1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 2 00:01:16,618 --> 00:01:17,577 Ano? 3 00:01:17,660 --> 00:01:19,120 Do které nemocnice ji odvezli? 4 00:01:31,341 --> 00:01:32,383 Nemocnice Kumdžu, pane. 5 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 Ano, vlastní i nemocnici. 6 00:01:35,762 --> 00:01:36,638 Ano. 7 00:01:36,721 --> 00:01:38,389 Ověřte, jestli je opravdu mrtvá. 8 00:01:40,391 --> 00:01:41,476 Ano, pane. 9 00:02:13,341 --> 00:02:14,717 VIP POKOJ 10 00:02:17,011 --> 00:02:18,346 Návštěvy nejsou povoleny. 11 00:02:19,264 --> 00:02:22,183 Pomoc, já umírám! 12 00:02:22,267 --> 00:02:24,144 - Umírám tady. - Hej. 13 00:02:24,727 --> 00:02:27,355 Přestaň fňukat a sklapni. 14 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Nechtěj, abych tě umlčela. 15 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 I když chceš někoho zabít, 16 00:02:44,038 --> 00:02:46,166 nemusíš to udělat. 17 00:02:51,462 --> 00:02:53,298 Myslel jsem, že jsi na mé straně. 18 00:02:54,757 --> 00:02:55,592 Mýlil jsem se? 19 00:03:08,313 --> 00:03:09,814 Jistěže jsem na tvé straně. 20 00:03:10,690 --> 00:03:11,566 Takže? 21 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 Je mrtvá? 22 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Řeknu ti, až se to potvrdí. 23 00:03:17,655 --> 00:03:19,949 Pokud ne, zemře někdy jindy. 24 00:03:20,575 --> 00:03:21,618 Ta ženská… 25 00:03:23,703 --> 00:03:25,371 mi leze na nervy. 26 00:03:28,458 --> 00:03:31,544 Když chci, aby někdo zemřel, zemře. 27 00:03:32,128 --> 00:03:34,047 Proto jsi mi dal tuhle práci? 28 00:03:35,632 --> 00:03:37,884 Mám pro tebe zabíjet lidi? 29 00:03:40,136 --> 00:03:40,970 Copak? 30 00:03:43,806 --> 00:03:44,974 Nedokážeš to? 31 00:03:47,852 --> 00:03:48,978 Jasně, že jo. 32 00:03:49,062 --> 00:03:51,773 Když to chceš, udělám to. 33 00:04:03,534 --> 00:04:05,453 Proč to nezvedá? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,121 Volaný účastník… 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,457 Ahoj, Kum-džu. 36 00:04:10,208 --> 00:04:12,710 Jsem na VIP oddělení ve tvé nemocnici. 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,130 Tak ráda jsem ho po těch deseti letech viděla, 38 00:04:16,214 --> 00:04:19,092 že jsem své nadšení nedokázala vyjádřit slovy. 39 00:04:19,175 --> 00:04:20,260 Tak jsem ho praštila. 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,387 Jen tak jemně, nebude mít následky. 41 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 HWANG ***-DŽONG (M) 42 00:04:27,600 --> 00:04:30,144 Bože, to je bolest. 43 00:04:32,188 --> 00:04:33,648 Bolí to. 44 00:04:35,275 --> 00:04:38,069 Po deseti letech jsem se vrátil domů, 45 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 jen abych se vrátil ke stvořiteli. 46 00:04:40,530 --> 00:04:42,031 Bohužel je to fraktura obratle. 47 00:04:42,115 --> 00:04:43,866 Musí okamžitě na operaci. 48 00:04:43,950 --> 00:04:45,159 Podívejte se. 49 00:04:45,868 --> 00:04:47,829 Toto je obratel L1. 50 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 Zlomená kostrč rozdrtila L1. 51 00:04:52,834 --> 00:04:54,544 Fyzioterapie nepomůže. 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 Potřebuje šrouby. 53 00:04:56,212 --> 00:04:57,422 Houby šrouby. 54 00:04:57,505 --> 00:04:59,465 Natlučte do něj hřebíky. 55 00:05:00,174 --> 00:05:02,719 Když operace, tak pořádně. 56 00:05:02,802 --> 00:05:04,387 Ano, jistě. 57 00:05:05,346 --> 00:05:09,058 Prý je tu hospitalizovaná paní Hwangová. 58 00:05:09,809 --> 00:05:11,019 - Hospitalizovaná? - Ano. 59 00:05:11,102 --> 00:05:12,228 Myslíte Kum-džu? 60 00:05:17,567 --> 00:05:19,527 - Návštěvy jsou zakázané. - Vážně? 61 00:05:19,610 --> 00:05:20,862 Je to moje dcera. 62 00:05:20,945 --> 00:05:22,947 Jsou zakázané veškeré návštěvy. 63 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 Říkám, 64 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 že je to moje dcera! 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,636 Kum-džu. 66 00:05:50,266 --> 00:05:51,100 Kum-džu! 67 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 Božínku, kum-džu! 68 00:05:55,229 --> 00:05:58,357 Co se ti to stalo? 69 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 Kdo ti to provedl? 70 00:06:02,904 --> 00:06:06,032 Musíš se z toho dostat. 71 00:06:06,991 --> 00:06:10,787 Co budu dělat? 72 00:06:10,870 --> 00:06:12,413 Nevím, co mám dělat. 73 00:06:14,874 --> 00:06:17,043 Já… 74 00:06:18,294 --> 00:06:20,254 Udělám cokoliv, 75 00:06:21,005 --> 00:06:23,841 abych tě dostala zpátky na nohy. 76 00:06:26,511 --> 00:06:28,971 Kdo ti to sakra provedl? 77 00:06:29,055 --> 00:06:30,723 Roztrhám ho na kusy 78 00:06:31,766 --> 00:06:34,852 a rozdrtím mu lebku! 79 00:06:36,813 --> 00:06:39,398 Který parchant to udělal? 80 00:06:42,527 --> 00:06:45,279 Kdo mi to sakra volá? 81 00:06:49,784 --> 00:06:51,160 Ale ne. 82 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 „Rozmazlená dcera“? 83 00:06:57,458 --> 00:06:58,668 ROZMAZLENÁ DCERA 84 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 Haló? 85 00:07:02,755 --> 00:07:03,589 Mami. 86 00:07:06,509 --> 00:07:08,177 Co tam děláš? 87 00:07:08,261 --> 00:07:10,179 Měla by ses starat o tátu. 88 00:07:10,763 --> 00:07:12,473 Jak můžeš mlátit nevinné, 89 00:07:12,557 --> 00:07:15,184 když jsi převzala cenu Vzorný občan? 90 00:07:20,314 --> 00:07:22,483 - Kdo sakra jste? - Kdo asi? 91 00:07:22,567 --> 00:07:23,985 Je to moje náhradnice. 92 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 10. DÍL NÁHRADNÍCI 93 00:07:35,580 --> 00:07:37,707 Co když se ti něco stane, 94 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 protože jsi vyprovokovala Rju Si-oa? 95 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 Je schopný prakticky všeho. 96 00:07:41,961 --> 00:07:46,924 Nam-sun, jsem sice lehkovážná, 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,676 ale vím, jaké hrůzy lidé dokáží. 98 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Při ochraně spravedlnosti v Kangnamu 99 00:07:52,013 --> 00:07:55,057 jsem se setkala s různými krutými lidmi. 100 00:07:55,141 --> 00:07:58,436 Jsem tak připravená a odhodlaná, 101 00:07:58,519 --> 00:08:00,271 že ti to vyrazí dech. 102 00:08:00,354 --> 00:08:01,272 Neboj se. 103 00:08:01,355 --> 00:08:03,191 Vyrazíš mi dech? 104 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 Vyprovokovala jsem Rju Si-oa úmyslně. 105 00:08:06,194 --> 00:08:08,196 Lidé dělají chyby, 106 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 když se řídí impulsy a emocemi. 107 00:08:10,239 --> 00:08:12,992 Potřebujeme, aby Rju Si-o udělal chybu. 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,038 Sýr v pastičce 109 00:08:17,121 --> 00:08:19,540 chytrou krysu nepřiláká. 110 00:08:19,624 --> 00:08:20,833 Takovou krysu 111 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 je potřeba vyprovokovat. 112 00:08:24,670 --> 00:08:25,880 Tak či tak, 113 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 důvěřuj mi. 114 00:08:31,761 --> 00:08:33,846 Přesně jak jsem čekala, Nam-sun. 115 00:08:33,930 --> 00:08:35,973 Krysa se nechala vyprovokovat. 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,558 Jsem v pořádku. 117 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 To je moje máma. 118 00:08:43,481 --> 00:08:44,524 Rju Si-o. 119 00:08:44,607 --> 00:08:47,610 Za tohle zaplatíš. 120 00:08:49,195 --> 00:08:50,863 Jak se opovažuješ jít po mojí mámě? 121 00:08:53,533 --> 00:08:57,537 Rozdrtím tě na kousky. 122 00:08:57,620 --> 00:09:00,873 Od konečků vlasů až po prsty na nohou. 123 00:09:08,256 --> 00:09:09,340 Ahoj, Dětská tvářičko. 124 00:09:09,423 --> 00:09:11,133 Ahoj, Hillary. 125 00:09:17,223 --> 00:09:19,141 Co to je? 126 00:09:21,227 --> 00:09:22,144 Bože. 127 00:09:22,228 --> 00:09:24,564 Co se ti to jen stalo! 128 00:09:26,023 --> 00:09:27,149 Co to sakra je? 129 00:09:28,442 --> 00:09:29,443 Můj make-up. 130 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Musím si upravit make-up. 131 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Paní Päková, která vypadá skvěle i bez make-upu, 132 00:09:40,413 --> 00:09:44,625 víš, kde je CTA4885? 133 00:09:44,709 --> 00:09:47,878 Kde jinde než ve skladu Doogo? 134 00:09:47,962 --> 00:09:49,630 Kde ve skladu? 135 00:09:50,673 --> 00:09:52,341 Je tam víc sekcí. 136 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 Je to na místě, které zná jen pan Rju? 137 00:09:56,887 --> 00:09:58,389 Jak to mám vědět? 138 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Ví to jen vedoucí Ho z logistiky. 139 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 Pan Ho to ví? 140 00:10:03,352 --> 00:10:05,771 - Bože. - Jak se to mohlo stát? 141 00:10:05,855 --> 00:10:07,064 Co se to proboha stalo? 142 00:10:14,947 --> 00:10:15,990 Ahoj! 143 00:10:16,490 --> 00:10:18,868 Co tě sem přivádí? 144 00:10:18,951 --> 00:10:21,912 Ta práce v kanceláři ti svědčí. 145 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Vážně? Ale proč ty vypadáš tak hrozně? 146 00:10:26,500 --> 00:10:27,376 Jsi vyčerpaný? 147 00:10:27,460 --> 00:10:30,004 Naučila ses tam teda pěkně mluvit! 148 00:10:30,087 --> 00:10:32,298 Snědl jsem těch 100 syrových vajec, 149 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 jak jsi mi poradila, a málem vypustil duši. 150 00:10:34,967 --> 00:10:36,636 Jak jsi mi to mohla udělat? 151 00:10:38,012 --> 00:10:39,847 Nenapadlo mě, že to vážně uděláš. 152 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 Co se to tady stalo? 153 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 Někdo shodil polici. 154 00:10:48,189 --> 00:10:50,566 Byla jsi to ty? 155 00:10:51,901 --> 00:10:54,111 - Proč bych to dělala? - Nebylo by to poprvé. 156 00:10:54,195 --> 00:10:55,529 Už tě chytili při krádeži 157 00:10:55,613 --> 00:10:58,824 a zlomila jsi nohu An Un-dži, teda I Mjong-hi. 158 00:10:58,908 --> 00:11:00,743 Je to naprostý chaos, 159 00:11:00,826 --> 00:11:03,120 a ty jsi jediná, kdo to mohl udělat. 160 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Nikdo tady v Doogo není tak silný jako ty. 161 00:11:09,210 --> 00:11:11,003 Kamery byly vypnuté. 162 00:11:11,087 --> 00:11:12,505 Sakra. 163 00:11:13,255 --> 00:11:14,215 Každopádně, 164 00:11:14,715 --> 00:11:17,093 co jsi přišla ukrást tentokrát? 165 00:11:17,176 --> 00:11:19,220 Už nekradu. 166 00:11:20,596 --> 00:11:22,932 Tušíš, kdo to mohl udělat? 167 00:11:23,516 --> 00:11:24,850 Jistěže ne. 168 00:11:24,934 --> 00:11:27,520 Tutlám to, jak mi nařídil pan Rju. 169 00:11:31,607 --> 00:11:32,608 CTA4885? 170 00:11:32,691 --> 00:11:33,859 Co tu ještě chceš? 171 00:11:35,361 --> 00:11:37,238 Ta krabice s číslem 4885. 172 00:11:37,321 --> 00:11:38,864 Není to globální zásilka? 173 00:11:38,948 --> 00:11:41,200 - Co v ní je? - Proč tě to zajímá? 174 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 Zmiz. 175 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Znervózňuješ mě tady! 176 00:11:46,038 --> 00:11:47,289 Řekni mi to! 177 00:11:56,715 --> 00:11:58,259 - Hi-šiku, jsi zpátky. - Ahoj. 178 00:11:59,969 --> 00:12:01,220 Koukni na tohle. 179 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Ta droga působí na klínovou kost, která souvisí s produkcí hormonů. 180 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 Scvrkne se, což způsobí, že vyschne mozkomíšní mok. 181 00:12:09,979 --> 00:12:11,730 Proto měly oběti žízeň. 182 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 Mozkomíšní mok je obvykle průzračný, 183 00:12:14,525 --> 00:12:17,778 ale vzorky z obětí byly červené. 184 00:12:17,862 --> 00:12:20,990 Za zmínku stojí Hong Čong-ho, brigádník z Doogo. 185 00:12:21,073 --> 00:12:21,907 Droga ho zabila. 186 00:12:22,658 --> 00:12:23,492 Cože? 187 00:12:25,286 --> 00:12:26,495 Podle lékařské zprávy 188 00:12:26,579 --> 00:12:29,623 pil jen vodu, tak jsem se na to podíval. 189 00:12:29,707 --> 00:12:31,542 Ta voda mě zarazila, 190 00:12:31,625 --> 00:12:33,961 a bylo to, jak jsem myslel. 191 00:12:34,044 --> 00:12:36,630 To je ta droga v Koreji tak rozšířená? 192 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Distribuuje se v Koreji v různých podobách, 193 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 včetně energetických nápojů. 194 00:12:43,345 --> 00:12:46,140 Dokázal pracovat tři dny v kuse bez spánku. 195 00:12:47,975 --> 00:12:49,768 Našel jsem ten popelářský vůz! 196 00:12:49,852 --> 00:12:50,853 Jasně. 197 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 - Máš ho? - Jo. 198 00:12:54,899 --> 00:12:56,942 Podle očekávání je to soukromý vůz 199 00:12:57,026 --> 00:12:58,110 s falešnou SPZkou. 200 00:12:58,194 --> 00:13:00,696 Tohle natočila kamera na Mačchon-däro 35-gil 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,281 v době nehody. 202 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 Ten vůz si vyměnil poznávací značku. 203 00:13:08,496 --> 00:13:10,247 Podle dopravního zákona to stačí 204 00:13:10,331 --> 00:13:11,457 na zatčení řidiče. 205 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 Dobře. 206 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Škoda, že nevidíme řidičovu tvář. 207 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Jsem si jistý, že řidič to auto zaparkoval někde, 208 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 kde nejsou bezpečnostní kamery, 209 00:13:18,589 --> 00:13:21,300 a majitel vozidla znovu změní poznávací značku. 210 00:13:37,566 --> 00:13:38,609 Hej. 211 00:13:38,692 --> 00:13:40,778 Proč jsi tady v tom divném převleku? 212 00:13:41,529 --> 00:13:43,197 Natáčíš špionážní film? 213 00:13:47,034 --> 00:13:47,952 Mami, 214 00:13:48,452 --> 00:13:51,705 dělám na něčem velkém. 215 00:13:51,789 --> 00:13:52,706 A na čempak? 216 00:13:52,790 --> 00:13:55,084 Na boji proti zlu. 217 00:13:55,751 --> 00:13:57,503 Takové nesmysly. 218 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 Radši se starej o svého syna! 219 00:13:59,672 --> 00:14:01,090 Nam-in teď nebývá v kavárně. 220 00:14:01,173 --> 00:14:02,424 Něco se mu muselo stát. 221 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 O tom pochybuju. 222 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Snaží se zhubnout. 223 00:14:06,387 --> 00:14:08,138 To je dobře. 224 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 Potřebuje trochu zhubnout, mami. 225 00:14:10,474 --> 00:14:12,560 To máš pravdu. 226 00:14:12,643 --> 00:14:14,436 Na co ale máš 227 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 tu náhradnici? 228 00:14:17,273 --> 00:14:20,192 Jeden parchant se mě pokusil zabít. 229 00:14:20,276 --> 00:14:21,193 Cože? 230 00:14:21,944 --> 00:14:22,820 Kdo? 231 00:14:23,821 --> 00:14:26,198 Kdo je ten parchant? 232 00:14:50,055 --> 00:14:50,890 Haló? 233 00:14:50,973 --> 00:14:53,559 To jsem já. Je to, jak jsem čekala. 234 00:14:53,642 --> 00:14:56,729 Poznávací značka 05M 3554. Je to popelářský vůz. 235 00:14:56,812 --> 00:14:58,731 Sežeňte záznam z kamery na křižovatce 236 00:14:58,814 --> 00:15:00,733 Mačchon-däro 34-gil. 237 00:15:00,816 --> 00:15:01,942 Zvládnete to sama? 238 00:15:02,026 --> 00:15:03,527 Mám posily. 239 00:15:04,194 --> 00:15:05,863 Žádný strach. 240 00:15:53,202 --> 00:15:56,205 Pošlete jednu agentku do nemocnice Kumdžu. 241 00:16:13,305 --> 00:16:16,684 Tak mu ukaž, že jsi jako řípa. 242 00:16:16,767 --> 00:16:18,060 Proč tohle divadýlko? 243 00:16:18,143 --> 00:16:21,939 Ču-ke Liang i admirál I Sun-šin také předstírali vlastní smrt. 244 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 Protivník ztratí ostražitost 245 00:16:23,774 --> 00:16:25,818 a já získám výhodu. 246 00:16:26,694 --> 00:16:27,903 Je to vzrušující. 247 00:16:27,987 --> 00:16:29,613 Přesně podle mého gusta. 248 00:16:29,697 --> 00:16:32,157 Naprosto ti přeskočilo. Propánakrále. 249 00:16:32,241 --> 00:16:34,785 Teď mě omluv. Mám moc práce. 250 00:16:35,661 --> 00:16:36,620 Ještě něco. 251 00:16:38,497 --> 00:16:39,581 Mami, 252 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 táta musí na operaci. 253 00:16:45,170 --> 00:16:47,423 Pamatuješ, co jsi mě učila v dětství? 254 00:16:48,048 --> 00:16:51,093 Naše moc nesmí být využívána bez rozumu. 255 00:16:51,176 --> 00:16:52,928 Jinak můžeme o svou moc přijít. 256 00:16:56,223 --> 00:16:57,057 Podívej. 257 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 Jsem pořád stejně silná. 258 00:16:59,101 --> 00:17:01,103 To znamená, že jsem neudělala nic špatného. 259 00:17:01,854 --> 00:17:04,398 I naši předci souhlasí, že si to tvůj otec zasloužil. 260 00:17:09,236 --> 00:17:10,529 Máš pravdu. 261 00:17:16,035 --> 00:17:18,328 KUMDŽU GROUP NALÉHAVÁ ZPRÁVA 262 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 Paní Hwangová je v nemocnici. 263 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Bude se nějakou dobu zotavovat, 264 00:17:23,792 --> 00:17:25,878 proto nebude přítomna. 265 00:17:26,462 --> 00:17:30,132 Sdílejte prosím všechny důležité aktivity na webu. 266 00:17:31,925 --> 00:17:33,552 ODESLAT 267 00:17:33,635 --> 00:17:34,470 ZPRÁVA ODESLÁNA! 268 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 - Zvládla jste toho dost? - Ano. 269 00:17:44,772 --> 00:17:46,231 Sledujte to dál. 270 00:17:48,275 --> 00:17:50,486 Obchodujeme s protilátkou. 271 00:17:50,569 --> 00:17:52,738 - Protilátka? - Proto se zaměříme 272 00:17:52,821 --> 00:17:56,116 jen na bohaté, kteří zaplatí, aby si zachránili život. 273 00:17:56,200 --> 00:17:57,951 Samozřejmě. Jsem si toho vědoma. 274 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 Paní Hwangová, zpráva byla odeslána. 275 00:18:41,203 --> 00:18:42,162 Ano. 276 00:18:44,915 --> 00:18:46,208 Nemusíte se bát. 277 00:18:46,291 --> 00:18:47,126 Samozřejmě. 278 00:18:57,302 --> 00:18:58,178 Pane Hwangu. 279 00:18:58,262 --> 00:18:59,638 Můj táta 280 00:19:01,014 --> 00:19:03,016 se konečně vrátil. 281 00:19:03,767 --> 00:19:04,768 Ale… 282 00:19:07,104 --> 00:19:11,275 Ale máma ho uhodila. 283 00:19:11,358 --> 00:19:12,401 A teď 284 00:19:13,152 --> 00:19:16,029 je na operaci. 285 00:19:16,113 --> 00:19:17,030 Bože. 286 00:19:17,114 --> 00:19:19,867 Tak to byste měl utíkat do nemocnice, a ne sedět tady. 287 00:19:20,534 --> 00:19:21,535 Já… 288 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 jsem rozrušený. 289 00:19:24,788 --> 00:19:26,582 Prostě jeďte do nemocnice. 290 00:19:27,249 --> 00:19:28,250 Počkejte. 291 00:19:28,834 --> 00:19:30,335 Vezměte mě tam. 292 00:19:30,419 --> 00:19:33,630 Nemám vůbec energii. 293 00:19:33,714 --> 00:19:35,632 Jeďte sám. Neuvěřitelné. 294 00:19:40,721 --> 00:19:43,223 Mami, měla ses ovládnout. 295 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 Jak jsi mohla ublížit tátovi? 296 00:19:45,142 --> 00:19:46,310 Tati! 297 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 Byl velmi nezdvořilý. 298 00:19:52,191 --> 00:19:53,984 Mám vám domluvit další schůzku? 299 00:19:54,610 --> 00:19:56,612 Ne, to nebude nutné. 300 00:19:58,906 --> 00:20:02,492 Proč myslíte, že pan Song přijímá jen klientky? 301 00:20:03,202 --> 00:20:05,871 Zneužívá jejich osamělosti. 302 00:20:07,122 --> 00:20:10,042 Je smutné sledovat, jak na to ty ženy skáčou. 303 00:20:10,125 --> 00:20:12,127 Chceš dát výpověď, Či-hje? 304 00:20:13,420 --> 00:20:14,254 Jak to víš? 305 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Protože máš najednou námitky, i když jsi celou dobu věděla, jaký je. 306 00:20:45,827 --> 00:20:47,913 Paní Hwang Kum-džu je v nemocnici! 307 00:20:49,289 --> 00:20:52,542 Vážně? Prasklo jí slepé střevo nebo co? 308 00:20:52,626 --> 00:20:55,128 Ne, někdo do ní naboural. 309 00:20:57,381 --> 00:20:59,549 To má za to, že se neovládá. 310 00:21:00,676 --> 00:21:01,551 Navštivte ji. 311 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Proč? 312 00:21:02,803 --> 00:21:03,971 Pachatel ujel od nehody. 313 00:21:04,054 --> 00:21:05,847 Policie by vás mohla podezírat. 314 00:21:07,140 --> 00:21:07,975 Proč mě? 315 00:21:08,058 --> 00:21:10,269 Pohádali jste se. Vyhodil jste ji odsud. 316 00:21:11,353 --> 00:21:14,022 „Okamžitě odsud paní Hwangovou vyhoďte.“ 317 00:21:15,899 --> 00:21:17,067 Ty jeden malej… 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,696 - Víte co, pane Name? - Pane. 319 00:21:20,779 --> 00:21:23,573 Nepomůže to vám ani vaší firmě, 320 00:21:23,657 --> 00:21:27,035 když vás budou vyšetřovat jako podezřelého z ujetí od nehody. 321 00:21:49,891 --> 00:21:52,394 Pane Kwone, nezajdeme na drink? 322 00:21:52,477 --> 00:21:53,312 Jistě. 323 00:21:58,066 --> 00:22:00,402 4885… 324 00:22:00,485 --> 00:22:02,696 Jak tu zásilku zrušit? 325 00:22:03,196 --> 00:22:05,032 Jak dostat odpověď z vedoucího Hoa? 326 00:22:05,115 --> 00:22:06,199 Mám ho svést? 327 00:22:06,283 --> 00:22:08,160 Je na mě naštvaný, takže to nepůjde. 328 00:22:08,243 --> 00:22:09,161 Mám to. 329 00:22:09,244 --> 00:22:10,996 Prostě mu řeknu, že ho miluju. 330 00:22:13,040 --> 00:22:17,044 V korejských seriálech to vždycky funguje. 331 00:22:17,878 --> 00:22:19,671 Hillary, ty nejdeš domů? 332 00:22:19,755 --> 00:22:20,964 - Miluju tě. - Cože? 333 00:22:22,382 --> 00:22:23,925 To mě máš tak ráda? 334 00:22:24,843 --> 00:22:25,802 Ano. 335 00:22:26,595 --> 00:22:28,138 Tak já jdu. Uvidíme se zítra. 336 00:22:28,221 --> 00:22:29,389 Dobrou noc. 337 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 Volal jsi mě? 338 00:23:07,219 --> 00:23:08,053 Nechtěla bys… 339 00:23:09,971 --> 00:23:11,473 se mnou zajít na večeři? 340 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 Ty parchante. 341 00:23:14,059 --> 00:23:15,852 Proč bych s tebou měla večeřet? 342 00:23:17,354 --> 00:23:19,856 - Máš hlad? - Máme-li být skutečnými partnery, 343 00:23:21,024 --> 00:23:22,609 musíme se lépe poznat. 344 00:23:26,029 --> 00:23:27,155 To zní dobře. 345 00:23:27,239 --> 00:23:28,406 Co by sis dala? 346 00:23:28,490 --> 00:23:30,033 Co mongolská kuchyně? 347 00:23:30,117 --> 00:23:31,284 To zní dobře. 348 00:23:31,910 --> 00:23:34,663 Líbí se mi, jak rychle se rozhoduješ. 349 00:23:34,746 --> 00:23:35,997 Vždycky jsem byla rychlá. 350 00:23:39,876 --> 00:23:41,670 Chápu. Co je ale zvláštní… 351 00:23:41,753 --> 00:23:42,963 Můžu si dát něco drahého? 352 00:23:43,046 --> 00:23:44,923 - Byla jsem v té kavárně. - Jasně. 353 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 - Byl ošklivější, než jsem čekala. - Můžu hodně jíst? 354 00:23:47,634 --> 00:23:50,428 Poslouchat dvě konverzace naráz mě přivádí k šílenství. 355 00:23:50,512 --> 00:23:51,429 Bolí mě hlava. 356 00:23:51,513 --> 00:23:53,223 Pomůžu ti. Vezmu si Nam-sun. 357 00:23:53,306 --> 00:23:54,724 Ani náhodou. Tady máš. 358 00:23:59,020 --> 00:24:01,148 Rju Si-oovi se agentka Kangová líbí, že? 359 00:24:01,231 --> 00:24:02,691 Hele, jak se na ni dívá. 360 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 Nebuď směšný. 361 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 Proč by se tomu hajzlovi líbila? 362 00:24:06,653 --> 00:24:08,822 Koho urážíš? Agentku Kangovou, nebo Rju Si-oa? 363 00:24:10,657 --> 00:24:12,075 - Jdeme. - Počkat. 364 00:24:14,494 --> 00:24:16,329 Nesahej na ni, sakra! 365 00:24:16,413 --> 00:24:20,167 Jak se opovažuješ? Zlámu ti ruce! 366 00:24:20,250 --> 00:24:21,334 Jdeme. 367 00:24:36,349 --> 00:24:37,475 Jste ještě v bezvědomí? 368 00:24:37,559 --> 00:24:39,269 Ve které jste nemocnici? 369 00:24:41,438 --> 00:24:44,858 Ať se na to dívám, jak chci, je to idiot. 370 00:24:46,193 --> 00:24:48,820 Kdo píše někomu v bezvědomí? 371 00:24:50,530 --> 00:24:52,741 Jasně. Bread Song. 372 00:24:53,783 --> 00:24:56,536 Určitě je spolčený s Rju Si-oem. 373 00:24:57,120 --> 00:24:58,330 To je ono. 374 00:24:58,914 --> 00:25:00,165 Nastražím past. 375 00:25:05,545 --> 00:25:09,049 Tady sekretářka paní Hwangové. 376 00:25:09,633 --> 00:25:15,305 Paní Hwangová je na pokoji 707 v nemocnici Kumdžu. 377 00:25:21,186 --> 00:25:22,229 Potřebuju cukr. 378 00:25:34,866 --> 00:25:35,867 To je bašta. 379 00:25:40,372 --> 00:25:41,206 Tati! 380 00:25:43,375 --> 00:25:44,834 Bože, tati. 381 00:25:46,086 --> 00:25:47,587 Raz, dva, tři. 382 00:25:50,590 --> 00:25:52,259 Opatrně, prosím. 383 00:25:53,677 --> 00:25:54,678 Děkuju. 384 00:25:57,430 --> 00:25:58,348 Tati. 385 00:25:58,431 --> 00:26:00,642 Ty ale vypadáš. 386 00:26:05,188 --> 00:26:06,731 Neuvěřitelné. 387 00:26:06,815 --> 00:26:07,691 Tady. 388 00:26:10,694 --> 00:26:11,736 Tati. 389 00:26:15,782 --> 00:26:16,741 Tati. 390 00:26:19,703 --> 00:26:20,996 Tati… 391 00:26:24,874 --> 00:26:26,626 Nech toho, Kum-dongu. 392 00:26:26,710 --> 00:26:28,295 Je po operaci. 393 00:26:28,837 --> 00:26:30,255 Počkej, až se probudí. 394 00:26:31,756 --> 00:26:35,010 Kde je máma, když ho tak zřídila? 395 00:27:15,675 --> 00:27:17,677 Jehněčí kotlety a khorkhog? 396 00:27:19,429 --> 00:27:22,265 Dáme si všechno od jehněčího po khorkhog. 397 00:27:23,892 --> 00:27:25,477 A k pití Bolor? 398 00:27:25,560 --> 00:27:26,853 Soyombo. 399 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 To je moje oblíbená mongolská vodka. 400 00:27:29,147 --> 00:27:30,231 Dáme si tohle. 401 00:27:37,947 --> 00:27:38,865 Na zdraví. 402 00:27:52,003 --> 00:27:54,923 Tak povídej. Odkud jsi? 403 00:27:55,006 --> 00:27:55,965 Kde ses narodil? 404 00:27:56,049 --> 00:27:57,133 Nevím. 405 00:27:58,218 --> 00:27:59,552 Nejspíš někde v Koreji. 406 00:27:59,636 --> 00:28:00,804 Byl jsem opuštěné dítě. 407 00:28:07,519 --> 00:28:09,187 V pěti letech jsem odjel do Ruska. 408 00:28:10,647 --> 00:28:11,606 Adoptovali tě? 409 00:28:12,440 --> 00:28:13,733 Ne tak docela. 410 00:28:13,817 --> 00:28:16,694 Tak kdo tě vychoval? 411 00:28:16,778 --> 00:28:20,198 Přece jsi nežil sám v lese jako vlk. 412 00:28:27,080 --> 00:28:28,832 To by bývalo bylo lepší. 413 00:28:33,336 --> 00:28:34,170 Tsetseg, 414 00:28:35,213 --> 00:28:36,381 tak už mi to prozraď. 415 00:28:36,965 --> 00:28:38,383 Jaké je tajemství 416 00:28:40,009 --> 00:28:41,052 tvé supersíly? 417 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Sílu máme v rodině. 418 00:28:49,894 --> 00:28:53,523 Moje máma je taky neuvěřitelně silná. 419 00:28:56,776 --> 00:29:00,822 Moje mongolská máma koupala mého koně v náručí. 420 00:29:00,905 --> 00:29:03,867 Celý život pila kozí mléko a jedla skopové. 421 00:29:03,950 --> 00:29:06,202 Díky tomu byla silná. Já se stravovala stejně. 422 00:29:08,872 --> 00:29:10,081 Závidím ti. 423 00:29:11,416 --> 00:29:12,834 Zdědila jsi sílu 424 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 a… 425 00:29:15,545 --> 00:29:17,005 měla jsi hodné rodiče. 426 00:29:20,967 --> 00:29:22,385 Chceš být silný? 427 00:29:23,678 --> 00:29:24,554 Tak si dej tohle. 428 00:29:25,221 --> 00:29:27,265 Jehněčí kotlety. 429 00:29:31,561 --> 00:29:33,146 Tahle je pro mě. 430 00:29:34,063 --> 00:29:35,815 Tak už se do toho pusť. 431 00:29:36,608 --> 00:29:38,443 Jez to rukama. 432 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 Je to fešák, co? 433 00:29:41,362 --> 00:29:42,655 Jakýpak fešák? 434 00:29:42,739 --> 00:29:44,282 Koukají mu z očí drogy. 435 00:29:44,365 --> 00:29:47,410 Tak jsem to myslel. Co je přitažlivější než drogy? 436 00:29:47,494 --> 00:29:49,829 Nam-sun je skvělá herečka, že? 437 00:29:49,913 --> 00:29:51,498 Má talent. Možná by měla hrát. 438 00:29:51,581 --> 00:29:53,166 Nesmysl. Potlačuje svůj hněv. 439 00:29:53,249 --> 00:29:55,335 Sakra. Už to nevydržím. Musím čůrat. 440 00:29:56,044 --> 00:29:58,087 Usmívá se na muže, který jí chtěl zabít mámu. 441 00:29:58,838 --> 00:30:02,175 Agentka Kangová má talent. Čeká ji zářná budoucnost. 442 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Pamatuješ, jak řekla tomu bodyguardovi, že Rju užívá drogy? 443 00:30:05,053 --> 00:30:08,014 Konverzace jí jde. 444 00:30:08,097 --> 00:30:11,726 Určitě mají pro drogy nějaké krycí slovo. 445 00:30:11,810 --> 00:30:13,269 - Paul. - Jasně, Paul. 446 00:30:15,605 --> 00:30:18,608 Zachytil jsi to, když jsi poslouchal ty dva rozhovory? 447 00:30:18,691 --> 00:30:21,653 Důstojnice Joová přepsala nahrávky, a já je celou noc četl. 448 00:30:21,736 --> 00:30:22,862 Jasně. 449 00:30:23,363 --> 00:30:24,864 Spolupracujeme s okrskem. 450 00:30:25,573 --> 00:30:26,407 To mi připomíná… 451 00:30:26,491 --> 00:30:28,576 Víš, jak jel vedoucí pomáhat do Pusanu? 452 00:30:28,660 --> 00:30:31,412 Prý tam vůbec nedorazil. 453 00:30:31,496 --> 00:30:32,664 - Nedorazil tam? - Ne. 454 00:30:32,747 --> 00:30:33,623 Nedorazil. 455 00:30:36,501 --> 00:30:37,669 Má vypnutý telefon. 456 00:30:37,752 --> 00:30:40,630 Nechal jsem mu vzkaz, ale nic. 457 00:30:57,313 --> 00:30:58,481 Nic nemáme. 458 00:31:00,942 --> 00:31:02,402 - Napijme se. - Ano, napijme se. 459 00:31:10,535 --> 00:31:12,161 Promiňte, pane. 460 00:31:12,245 --> 00:31:13,329 Pane! 461 00:31:14,497 --> 00:31:15,582 Pane! 462 00:31:18,585 --> 00:31:20,920 Hej. 463 00:31:22,255 --> 00:31:24,883 Co to sakra děláte? 464 00:31:28,094 --> 00:31:29,053 Pane! 465 00:31:32,223 --> 00:31:34,851 Hej! 466 00:31:37,395 --> 00:31:38,438 Hej! 467 00:31:38,938 --> 00:31:39,939 Pane. 468 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 Tamhle. 469 00:31:53,369 --> 00:31:54,746 Musíme zavolat policii. 470 00:31:54,829 --> 00:31:56,331 Něco s ním je. 471 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Je to polda. 472 00:32:14,474 --> 00:32:15,516 Mimochodem, Si-o, 473 00:32:16,059 --> 00:32:18,895 zajímá mě, co Doogo exportuje. 474 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 Vteřinku. 475 00:32:24,817 --> 00:32:25,902 Haló? 476 00:32:26,486 --> 00:32:27,570 Ano. 477 00:32:28,237 --> 00:32:29,781 Odešleme to během zítřka. 478 00:32:31,699 --> 00:32:33,034 Žádný strach. 479 00:32:33,534 --> 00:32:36,746 Zásilka CTA4885 480 00:32:36,829 --> 00:32:39,457 k vám dorazí v pořádku. 481 00:32:48,633 --> 00:32:50,468 - Hotovo? - Ano. 482 00:32:50,551 --> 00:32:52,345 Odvezu tě domů. 483 00:32:52,428 --> 00:32:54,847 Domů? Jako ke mně domů? 484 00:33:04,232 --> 00:33:05,566 Jeď ke mně. 485 00:33:05,650 --> 00:33:07,235 Pamatuješ si adresu a kód, že? 486 00:33:12,407 --> 00:33:13,783 - Nastup si. - Dobře. 487 00:33:24,252 --> 00:33:26,045 Korea je v noci hezčí. 488 00:33:26,879 --> 00:33:28,089 Podívej, jak se třpytí. 489 00:33:29,465 --> 00:33:30,591 Víš, čím to je? 490 00:33:31,843 --> 00:33:32,844 V noci se toho 491 00:33:33,344 --> 00:33:35,179 děje víc, než si umíš představit. 492 00:33:36,556 --> 00:33:37,890 Světlo musí zářit jasně, 493 00:33:38,683 --> 00:33:40,435 aby se vše skrylo ve stínech. 494 00:33:41,102 --> 00:33:42,937 Ale to není skutečné světlo. 495 00:33:44,439 --> 00:33:45,606 Je falešné. 496 00:33:46,733 --> 00:33:50,528 Poznám, které světlo je skutečné a které falešné. 497 00:33:52,030 --> 00:33:53,281 Jaký jsem já? 498 00:33:53,781 --> 00:33:55,199 Skutečný, 499 00:33:56,284 --> 00:33:57,577 nebo falešný? 500 00:33:59,078 --> 00:34:00,371 Musím odpovědět moudře. 501 00:34:00,455 --> 00:34:01,372 Co mám říct? 502 00:34:04,250 --> 00:34:05,918 Přemýšlíš, co říct? 503 00:34:06,002 --> 00:34:07,920 Bože, ty jsi snad génius. 504 00:34:13,301 --> 00:34:17,221 Jsi světlo, které neví, jestli je skutečné nebo falešné, 505 00:34:17,305 --> 00:34:20,058 ale když se bude snažit, může být skutečné. 506 00:34:33,362 --> 00:34:34,906 Tady bydlíš? 507 00:34:35,573 --> 00:34:37,492 Ne, u kamaráda. 508 00:34:37,575 --> 00:34:38,826 Využívám ho. 509 00:34:39,786 --> 00:34:40,745 „Využíváš“? 510 00:34:41,621 --> 00:34:42,663 Kde to je? 511 00:34:45,500 --> 00:34:49,545 Až tamhle… 512 00:34:49,629 --> 00:34:50,505 v pátém patře. 513 00:34:53,716 --> 00:34:55,468 Teď kšá. 514 00:34:56,302 --> 00:34:57,345 Kšá. 515 00:34:58,596 --> 00:35:00,515 - Tak já půjdu. - Jistě. Běž. 516 00:35:01,307 --> 00:35:02,350 Kšá. 517 00:35:04,185 --> 00:35:05,103 Běž. 518 00:35:25,373 --> 00:35:29,585 Jsi světlo, které neví, jestli je skutečné, nebo falešné, 519 00:35:29,669 --> 00:35:32,296 ale když se bude snažit, může být skutečné. 520 00:35:41,013 --> 00:35:42,306 Zabij ho. 521 00:35:42,390 --> 00:35:44,767 Zrádce zabíjejí bývalí kolegové. 522 00:35:45,434 --> 00:35:46,769 Tak to v Pavlovi chodí. 523 00:35:52,400 --> 00:35:53,526 Zabij ho! 524 00:35:54,193 --> 00:35:55,153 Tak už ho zabij! 525 00:36:57,089 --> 00:36:58,799 Už dlouho jsem nebyla tak namazaná. 526 00:37:02,094 --> 00:37:02,929 Tati? 527 00:37:03,596 --> 00:37:05,848 Tati, jsi při vědomí? 528 00:37:05,932 --> 00:37:07,642 Ano. Bože. 529 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Tati. 530 00:37:09,352 --> 00:37:10,311 Kum-džu. 531 00:37:10,394 --> 00:37:11,312 Ano, tati. 532 00:37:11,395 --> 00:37:12,313 Kum-dongu. 533 00:37:12,396 --> 00:37:13,481 Ano, tati. 534 00:37:14,065 --> 00:37:15,149 Vy dva… 535 00:37:18,653 --> 00:37:19,987 jste ale zestárli. 536 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 Sakra, tati. 537 00:37:28,120 --> 00:37:30,164 Proč ti tak trvalo se vrátit? 538 00:37:30,248 --> 00:37:32,875 Kum-džu, Kum-dongu… 539 00:37:34,585 --> 00:37:35,795 Omlouvám se. 540 00:37:35,878 --> 00:37:39,674 Kde jsi byl a co jsi dělal? 541 00:37:39,757 --> 00:37:42,510 Původně jsem jel hledat Nam-sun. 542 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Proto jsem odjel do Mongolska. 543 00:37:45,846 --> 00:37:48,808 Má drahá vnučka měla ráda výšky. 544 00:37:50,059 --> 00:37:52,311 Tak jsem jel dál a dál 545 00:37:52,895 --> 00:37:54,021 a stoupal výš a výš. 546 00:37:54,105 --> 00:37:56,983 Hledal jsem ji na místech blízko nebesům. 547 00:37:57,066 --> 00:38:01,904 Lhasa v Tibetu je nejvyšší místo světa. 548 00:38:01,988 --> 00:38:02,989 Čekal jsem ji tam. 549 00:38:03,572 --> 00:38:07,243 Byl jsem přesvědčený, že tam Nam-sun bude. 550 00:38:07,326 --> 00:38:09,787 Tam jsem potkal gurua. 551 00:38:09,870 --> 00:38:13,249 Tehdy mi došlo, že je to vůle nebes. 552 00:38:13,332 --> 00:38:16,252 Přivedla mě tam vyšší moc, 553 00:38:16,335 --> 00:38:18,087 abych se mohl modlit za Nam-sun. 554 00:38:18,754 --> 00:38:22,925 Ale nebesa nevyléčila mé střevní obtíže. 555 00:38:23,926 --> 00:38:26,387 Pak přišlo další zjevení. 556 00:38:27,763 --> 00:38:29,432 Vyšší moc mi řekla, 557 00:38:30,266 --> 00:38:32,143 abych jedl korejské jídlo. 558 00:38:32,685 --> 00:38:34,937 Poslala mě zpět do Koreje. 559 00:38:35,021 --> 00:38:35,980 Počkej. 560 00:38:36,480 --> 00:38:41,319 Ty jsi jel do Tibetu hledat Nam-sun? 561 00:38:41,402 --> 00:38:42,320 Ano. 562 00:38:42,403 --> 00:38:44,447 Proč jsi nám to neřekl? 563 00:38:45,698 --> 00:38:48,909 Mysleli jsme, že jsi nás opustil. 564 00:38:48,993 --> 00:38:50,745 Takže jsi nás neopustil. 565 00:38:50,828 --> 00:38:52,371 Opustil jsi světské pohodlí. 566 00:38:52,455 --> 00:38:53,748 Máš ponětí, 567 00:38:54,332 --> 00:38:56,709 jak moc se na tebe máma zlobila? 568 00:38:56,792 --> 00:39:00,046 Chtěl jsem se vrátit s Nam-sun v náručí. 569 00:39:00,129 --> 00:39:01,881 Ale… 570 00:39:01,964 --> 00:39:03,382 Nam-sun se našla, tati. 571 00:39:03,966 --> 00:39:07,511 - Cože? - Nam-sun se vrátila. 572 00:39:07,595 --> 00:39:08,804 Vážně? 573 00:39:12,058 --> 00:39:13,642 Opravdu jste Nam-sun našli? 574 00:39:13,726 --> 00:39:15,186 Ano, našli. 575 00:39:15,269 --> 00:39:16,354 Je to pravda. 576 00:39:18,814 --> 00:39:20,858 Co to říká? 577 00:39:20,941 --> 00:39:22,777 Ach, Vadžrasattvo, 578 00:39:23,611 --> 00:39:25,613 dovol mi dodržet svůj slib. 579 00:39:27,865 --> 00:39:29,075 Konečně mohu 580 00:39:29,158 --> 00:39:31,202 stanout po boku vaší matky 581 00:39:32,078 --> 00:39:33,954 a užít si zbytek života společně. 582 00:39:40,002 --> 00:39:41,003 Měl by sis lehnout. 583 00:39:42,296 --> 00:39:43,506 Opatrně! 584 00:39:50,304 --> 00:39:51,972 Tvé jméno sice znamená „uprostřed“, 585 00:39:55,142 --> 00:39:57,228 ale není na tobě nic umírněného, 586 00:39:58,396 --> 00:39:59,522 má drahá Čung-gan. 587 00:40:02,149 --> 00:40:03,109 Přísahám, 588 00:40:04,819 --> 00:40:07,947 že se tě nevzdám, Čun-gan. 589 00:40:09,490 --> 00:40:10,366 Ne, 590 00:40:11,659 --> 00:40:12,493 nevzdám. 591 00:40:14,203 --> 00:40:17,373 O všechno se postarám. 592 00:40:18,124 --> 00:40:20,960 Vyřeším to. 593 00:41:12,678 --> 00:41:13,512 Já… 594 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 Ehm, 595 00:41:15,806 --> 00:41:19,059 jen jsem ti chtěl něco otřít ze rtů. 596 00:41:21,604 --> 00:41:22,646 Aha. 597 00:41:22,730 --> 00:41:24,356 Jasně. Co to vlastně bylo? 598 00:41:25,524 --> 00:41:28,777 Chci říct, že to nebyl můj úmysl. 599 00:41:28,861 --> 00:41:31,572 Chápu. Nápodobně. 600 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Hele, pípnul ti telefon. 601 00:41:42,374 --> 00:41:43,459 To je Rju Si-o. 602 00:41:46,003 --> 00:41:47,004 Dobrou noc. 603 00:41:47,087 --> 00:41:48,130 Děláš si srandu? 604 00:41:48,214 --> 00:41:49,215 „Dobrou noc“? 605 00:41:57,598 --> 00:42:01,393 Jsem si jistá, že Rju Si-o užívá tu drogu. 606 00:42:01,477 --> 00:42:03,687 Viděla jsem, jak používá svou supersílu. 607 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 Někdo shodil polici. 608 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Proč se mu ale nic nestalo? 609 00:42:12,905 --> 00:42:14,156 Neviděla jsem ho pít vodu. 610 00:42:14,782 --> 00:42:16,784 Obchodujeme s protilátkou. 611 00:42:18,077 --> 00:42:20,538 Slyšel jsem, jak mluví o protilátce. 612 00:42:21,205 --> 00:42:22,581 Protilátka? 613 00:42:22,665 --> 00:42:23,499 Ano. 614 00:42:23,582 --> 00:42:25,668 Myslím, že to je součást jejich plánu. 615 00:42:29,547 --> 00:42:32,633 CTA4885 se zítra odesílá. 616 00:42:33,342 --> 00:42:34,468 Musíme to zarazit. 617 00:42:34,552 --> 00:42:36,762 Rozumím. Žádný strach. 618 00:42:46,021 --> 00:42:46,897 Já… 619 00:42:48,607 --> 00:42:50,651 Mám hrozný hlad, nevečeřel jsem. 620 00:42:51,443 --> 00:42:52,611 Kde jsou instantní nudle? 621 00:43:09,878 --> 00:43:11,046 Taky by sis dala? 622 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 Dala? 623 00:43:13,132 --> 00:43:15,175 Už jsi mi něco dal. 624 00:43:15,259 --> 00:43:16,468 Pusu. 625 00:43:17,970 --> 00:43:20,097 Tobě je všechno k smíchu, co? 626 00:43:23,142 --> 00:43:24,643 Vypadá to dobře. 627 00:43:24,727 --> 00:43:25,978 Dala bych si. 628 00:43:29,982 --> 00:43:31,650 Dáš mi kousek? 629 00:43:33,485 --> 00:43:34,403 Posaď se vedle mě. 630 00:43:38,282 --> 00:43:39,533 Řekni to ještě jednou. 631 00:43:40,326 --> 00:43:41,827 „Dáš mi kousek?“ 632 00:43:42,369 --> 00:43:43,537 Dáš mi kousek? 633 00:43:56,550 --> 00:43:57,593 Tady máš. 634 00:43:58,385 --> 00:44:00,054 Teď běž. Nudle ti nedám. 635 00:44:04,933 --> 00:44:05,851 To je pech. 636 00:44:25,996 --> 00:44:29,625 BANKA TONGHWA 110-385-82385 637 00:44:29,708 --> 00:44:33,337 NIC NENALEZENO 638 00:44:35,047 --> 00:44:36,757 Co to sakra je? 639 00:44:45,432 --> 00:44:48,560 RYCHLÉ HUBNUTÍ 640 00:44:48,644 --> 00:44:49,937 NIC NENALEZENO 641 00:45:00,531 --> 00:45:03,659 Paní Hwangová ti zařídila ubytování. 642 00:45:10,332 --> 00:45:13,252 Toto je její golfové hřiště. 643 00:45:13,836 --> 00:45:16,797 Zatím tu budeš pracovat. 644 00:45:17,965 --> 00:45:21,427 Máš tu být jako doma, než se postavíš na vlastní nohy. 645 00:45:27,141 --> 00:45:28,392 Je to tu hezké. 646 00:45:29,017 --> 00:45:30,769 Přidělili ti právníka. 647 00:45:30,853 --> 00:45:34,148 Uděláme, co bude v našich silách, abys nešla do vězení. 648 00:45:34,940 --> 00:45:37,568 Obvinění proti tobě jsme stáhli, 649 00:45:37,651 --> 00:45:39,278 ale stejně tě obviní, 650 00:45:40,112 --> 00:45:42,156 protože se na místě činu našla zbraň. 651 00:45:44,867 --> 00:45:45,868 Měla byste vědět, 652 00:45:47,536 --> 00:45:49,329 že za mnou byl ředitel Doogo. 653 00:45:50,247 --> 00:45:53,333 Jako by věděl, že Nam-sun je Tsetseg. 654 00:45:54,460 --> 00:45:57,629 Ptal se, kdo je dcera Hwang Kum-džu. 655 00:45:59,089 --> 00:46:00,174 A? 656 00:46:01,800 --> 00:46:02,759 Lhala jsem. 657 00:46:04,470 --> 00:46:05,596 Udělala jsi správně. 658 00:46:08,140 --> 00:46:11,268 Dej mi vědět, když budeš mít otázky. 659 00:46:13,228 --> 00:46:14,062 Dobře. 660 00:46:28,952 --> 00:46:29,870 Na kterém je pokoji? 661 00:46:29,953 --> 00:46:31,079 Pokoj 707. 662 00:46:31,163 --> 00:46:32,539 Je ve šťastné místnosti. 663 00:46:38,921 --> 00:46:40,672 Smí tam jen rodina. 664 00:46:54,770 --> 00:46:55,687 Madam. 665 00:46:56,230 --> 00:46:58,357 Chce ji vidět pan Bread Song. 666 00:46:58,440 --> 00:46:59,775 Ano, madam. 667 00:47:01,068 --> 00:47:01,902 Vstupte. 668 00:47:22,256 --> 00:47:25,842 Mjong-hi byla ubytována v rezidenci, kterou jste pro ni zajistila. 669 00:47:26,385 --> 00:47:27,219 Mimochodem, 670 00:47:27,302 --> 00:47:31,265 ředitel Dooga se jí ptal na Nam-sun. 671 00:47:31,765 --> 00:47:34,351 Měl podezření, že Tsetseg je možná Nam-sun, 672 00:47:35,394 --> 00:47:37,479 ale Mjong-hi mu zalhala. 673 00:47:40,315 --> 00:47:41,149 Dobře. 674 00:47:42,192 --> 00:47:44,027 Řekni jí, že ji brzy navštívím. 675 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 Ano, madam. 676 00:47:46,530 --> 00:47:50,784 Bread Song právě dorazil do nemocnice. 677 00:47:50,867 --> 00:47:52,661 Myslíte, že na to nepřijde? 678 00:47:53,412 --> 00:47:55,789 - Ani s těmi obvazy… - Nepřijde. 679 00:47:57,332 --> 00:47:59,209 Je hloupější, než si myslíš. 680 00:48:07,509 --> 00:48:08,885 Je vážná zraněná. 681 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 Má napuchlou tvář. 682 00:48:13,307 --> 00:48:14,933 Hej, přines mi broskvový drink. 683 00:48:15,017 --> 00:48:15,976 Ano, pane. 684 00:48:17,477 --> 00:48:18,687 Paní Hwangová, 685 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 to byla ale hrozná nehoda. 686 00:48:22,691 --> 00:48:24,401 Cítím se hrozně. 687 00:48:24,484 --> 00:48:25,402 Prosím, pane. 688 00:48:26,111 --> 00:48:26,945 Dobře. 689 00:48:28,280 --> 00:48:30,949 Nechal jsem vás vyhodit a… 690 00:48:36,413 --> 00:48:38,707 Jak se vám mohlo stát něco takového? 691 00:48:38,790 --> 00:48:40,250 Měla jste být opatrnější. 692 00:48:58,935 --> 00:49:00,771 Přeji vám brzké uzdravení 693 00:49:00,854 --> 00:49:03,690 a doufám, že se opět uvidíme. 694 00:49:03,774 --> 00:49:04,733 Necháme 695 00:49:05,317 --> 00:49:07,027 vás odpočívat. 696 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 To už odcházíme? 697 00:49:10,864 --> 00:49:11,865 Jdeme. 698 00:49:13,825 --> 00:49:14,826 Ale, pane… 699 00:49:18,789 --> 00:49:21,500 Slyšel jsem, že ředitelé mají náhradníky, 700 00:49:21,583 --> 00:49:23,335 ale ne pacienti. 701 00:49:23,418 --> 00:49:24,503 Náhradníci? 702 00:49:28,173 --> 00:49:29,424 Není to Hwang Kum-džu. 703 00:49:30,467 --> 00:49:31,968 - Cože? - Je falešná. 704 00:49:33,762 --> 00:49:35,222 Jak jste to poznal? 705 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Když se setkám se ženou, 706 00:49:36,807 --> 00:49:40,060 dokážu nakreslit její tělo i se zavřenýma očima. 707 00:49:41,353 --> 00:49:43,438 Nejsem schopen nakreslit mapu naší země, 708 00:49:43,522 --> 00:49:45,190 ale dokážu nakreslit ženské tělo. 709 00:49:45,273 --> 00:49:47,192 Tak jak jste to odhalil? 710 00:49:48,151 --> 00:49:48,985 Hwang Kum-džu 711 00:49:51,029 --> 00:49:52,406 má jiné nosní dírky. 712 00:49:52,989 --> 00:49:54,074 Nosní dírky? 713 00:49:54,157 --> 00:49:58,870 Když se dívám na ženy, studuji jejich nosní dírky. 714 00:50:00,872 --> 00:50:01,832 Promiňte, pane. 715 00:50:01,915 --> 00:50:03,041 Podle nosních dírek 716 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 poznám, kolik mají peněz. 717 00:50:05,877 --> 00:50:08,213 Kdy jste viděl její nosní dírky zblízka? 718 00:50:08,296 --> 00:50:10,465 Každopádně, ta žena není Hwang Kum-džu. 719 00:50:12,175 --> 00:50:15,303 Ale nechápu, proč dělá takové divadlo. 720 00:50:16,555 --> 00:50:17,806 Já tu ženskou 721 00:50:19,266 --> 00:50:20,559 prostě vůbec nechápu. 722 00:50:26,857 --> 00:50:28,024 Mami. 723 00:50:30,318 --> 00:50:31,903 Moje dcera jde do práce? 724 00:50:32,529 --> 00:50:34,656 Mám dnes důležitou misi. 725 00:50:34,740 --> 00:50:35,782 Slyšela jsem. 726 00:50:35,866 --> 00:50:38,785 Inspektor Kang mi denně podává zprávu o vyšetřování. 727 00:50:40,245 --> 00:50:41,163 Posaď se. 728 00:50:43,457 --> 00:50:46,042 Byla jsi včera pryč přes noc? 729 00:50:48,754 --> 00:50:50,547 No a? 730 00:50:51,089 --> 00:50:53,258 Rju Si-o se ptal Mjong-hi, 731 00:50:53,925 --> 00:50:56,595 jestli je Tsetseg Kang Nam-sun. 732 00:50:59,222 --> 00:51:01,808 Když spolu budeme trávit čas, odhalí nás. 733 00:51:03,143 --> 00:51:04,770 Bydli u něj, jestli můžeš. 734 00:51:05,854 --> 00:51:10,400 Jiskřička zažehne plamínek, a ruka bude v rukávě. 735 00:51:11,234 --> 00:51:12,194 Dvě mouchy jednou ranou. 736 00:51:12,277 --> 00:51:13,361 Vše jedním tahem. 737 00:51:13,445 --> 00:51:15,864 Buď se svým milým a získej ho. 738 00:51:17,491 --> 00:51:19,659 Kan I-sik bude můj. 739 00:51:20,494 --> 00:51:21,620 Přivedu ho domů, 740 00:51:22,162 --> 00:51:23,538 až podniknu náležité kroky. 741 00:51:29,127 --> 00:51:31,671 Je to moje dcera. 742 00:51:32,339 --> 00:51:33,298 Je rozkošná. 743 00:51:33,799 --> 00:51:35,509 Když tam dorazíme první, 744 00:51:36,176 --> 00:51:37,260 počkáme tady. 745 00:51:37,344 --> 00:51:38,386 Dobře. 746 00:51:38,470 --> 00:51:40,263 Budeš krýt agentku Kangovou. 747 00:51:40,347 --> 00:51:41,306 Pojedu autem. 748 00:51:41,389 --> 00:51:42,349 Dobře. 749 00:51:45,393 --> 00:51:47,938 Inspektore Kangu, dole se po vás někdo ptá. 750 00:51:48,021 --> 00:51:49,105 Jistě. 751 00:51:56,446 --> 00:51:58,114 - Pane Kangu. - Ahoj. 752 00:51:59,991 --> 00:52:01,034 Co vás sem přivádí? 753 00:52:01,117 --> 00:52:02,661 Ehm… 754 00:52:04,454 --> 00:52:05,831 Tudy, prosím. 755 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 Nam-inova pilulka na hubnutí. 756 00:52:08,959 --> 00:52:10,126 Něco tu nesedí. 757 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 Od té doby, co je začal užívat, 758 00:52:13,213 --> 00:52:15,173 žije jen o vodě. 759 00:52:15,257 --> 00:52:18,134 Ležel na zemi, rty měl úplně suché, 760 00:52:18,218 --> 00:52:19,845 jako by několik dní nepil. 761 00:52:19,928 --> 00:52:20,887 Odkdy? 762 00:52:21,805 --> 00:52:22,806 Kolik toho vypil? 763 00:52:22,889 --> 00:52:25,225 V jednu chvíli vypil dva litry. 764 00:52:25,892 --> 00:52:28,895 Je každým dnem vyzáblejší. Asi z té pilulky. 765 00:52:29,396 --> 00:52:31,815 Můžete zjistit, co to je? 766 00:52:32,649 --> 00:52:33,859 Proto jsem tu. 767 00:52:37,946 --> 00:52:39,531 Tady Kang Hi-šik z drogového. 768 00:52:40,532 --> 00:52:41,992 Chtěl bych požádat o analýzu. 769 00:52:43,535 --> 00:52:45,161 Můžete to udělat hned? 770 00:52:49,499 --> 00:52:50,667 - Pane Kwone. - Ano? 771 00:52:50,750 --> 00:52:52,294 - Podíváme se na to. - Ano, pane. 772 00:52:55,630 --> 00:52:56,673 Podívejte. 773 00:52:56,756 --> 00:52:59,593 Neděláte to poprvé. 774 00:52:59,676 --> 00:53:00,760 Paní Päková. 775 00:53:00,844 --> 00:53:04,180 Kdy má být odeslána dnešní zásilka? 776 00:53:05,557 --> 00:53:07,517 Podívám se. 777 00:53:07,601 --> 00:53:09,394 V půl jedné. 778 00:53:10,979 --> 00:53:14,274 Na chvíli si odskočím. 779 00:53:14,900 --> 00:53:16,902 Budeš mě krýt, když se po mně Si-o bude ptát? 780 00:53:17,569 --> 00:53:19,696 - „Si-o“? - Ano, ředitel. 781 00:53:19,779 --> 00:53:21,865 Jasně, myslíš pana Rju. 782 00:53:24,117 --> 00:53:25,285 Pořád si nemůžu zvyknout. 783 00:53:25,368 --> 00:53:27,704 Říkáš mu Si-o. Neuvěřitelné. 784 00:53:27,787 --> 00:53:28,830 Každopádně 785 00:53:29,331 --> 00:53:32,042 nebudu pryč dlouho, tak mě prosím kryj. 786 00:53:33,460 --> 00:53:36,129 Koupím cestou velkou porci knedlíčků. 787 00:53:36,880 --> 00:53:38,590 Jak víš, že je mám ráda? 788 00:53:38,673 --> 00:53:41,718 Posíláš na sociální sítě samé fotky knedlíčků. 789 00:53:42,469 --> 00:53:44,554 Tvůj pes se jmenuje Mandu, „knedlík“. 790 00:53:44,638 --> 00:53:46,097 Vím to, protože tě sleduju. 791 00:53:54,481 --> 00:53:55,857 - Příchuť kimči. - Knedlíčky. 792 00:54:29,099 --> 00:54:31,393 Ale tam zásilky nepatří. 793 00:55:14,185 --> 00:55:15,145 POLICIE KANGHAN 794 00:55:55,226 --> 00:55:56,478 Zatáčí doleva. 795 00:55:56,561 --> 00:55:57,771 Předjedu ho. 796 00:56:10,283 --> 00:56:11,868 Dobře. 797 00:56:28,802 --> 00:56:30,428 Děláš si srandu? 798 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 Máš poslední přání? 799 00:56:35,934 --> 00:56:36,810 Ahoj, fešáku. 800 00:56:38,978 --> 00:56:40,271 Zlato, pomůžeš mi? 801 00:56:50,323 --> 00:56:51,282 Co se děje? 802 00:56:51,866 --> 00:56:52,909 Co je? 803 00:56:52,992 --> 00:56:55,537 Asi mám porouchané auto. 804 00:56:55,620 --> 00:56:56,871 Nehne se. 805 00:57:00,500 --> 00:57:02,001 Sakra, už tak mám práci. 806 00:57:02,085 --> 00:57:03,253 No tak. 807 00:57:06,756 --> 00:57:08,383 Pomůžeš mi, 808 00:57:09,634 --> 00:57:10,677 že? 809 00:57:13,304 --> 00:57:14,305 Podívám se na to. 810 00:57:24,232 --> 00:57:25,358 Co to… 811 00:57:30,071 --> 00:57:31,030 Co to je? 812 00:57:38,663 --> 00:57:40,999 Zkusím nastartovat, zlato. 813 00:57:41,499 --> 00:57:42,834 - Díky. - Co je? 814 00:57:46,337 --> 00:57:48,590 POLICIE KANGHAN 815 00:58:05,899 --> 00:58:06,983 To je kachní peří. 816 00:58:08,776 --> 00:58:09,819 Dáme ho do vody. 817 00:58:23,583 --> 00:58:24,584 - Paul. - Paul. 818 00:58:26,669 --> 00:58:30,173 Pan Rju tě hledá, chtěl vědět, kam jsi šla. 819 00:58:30,256 --> 00:58:33,384 Řekla jsem, že jsem tě poslala k doktorovi, protože ses mi nezdála. 820 00:58:33,468 --> 00:58:34,552 ZMEŠKANÉ HOVORY RJU SI-O 821 00:58:53,947 --> 00:58:58,868 KANG HI-ŠIK 822 00:59:05,208 --> 00:59:07,293 - Haló? - Udělal jsem ten test, jak jsi chtěl. 823 00:59:07,919 --> 00:59:08,920 Ta pilulka na hubnutí 824 00:59:09,796 --> 00:59:10,964 je droga. 825 00:59:11,047 --> 00:59:13,299 Je syntetická, stejně jako to kojenecké mléko. 826 00:59:21,432 --> 00:59:24,102 Ano, inspektore Kangu. O co jde? 827 00:59:24,185 --> 00:59:25,436 Pan Kang mě požádal 828 00:59:25,520 --> 00:59:29,315 o rozbor pilulky na hubnutí, kterou užívá Nam-in. 829 00:59:33,319 --> 00:59:34,153 A? 830 00:59:34,862 --> 00:59:35,989 Ta pilulka… 831 00:59:38,700 --> 00:59:39,701 je droga. 832 01:00:06,394 --> 01:00:08,313 Proč jsi mi volal? 833 01:00:08,396 --> 01:00:09,355 Děje se něco? 834 01:00:14,694 --> 01:00:16,321 Proč myslíš, že jsem ti volal? 835 01:00:17,947 --> 01:00:18,781 Co? 836 01:00:30,293 --> 01:00:31,127 Bože! 837 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 Chtěla bys… 838 01:00:44,766 --> 01:00:45,892 se mnou chodit? 839 01:01:27,016 --> 01:01:29,394 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 840 01:01:29,477 --> 01:01:30,353 Musí do nemocnice. 841 01:01:30,436 --> 01:01:32,772 Zabiju toho, kdo to Nam-inovi udělal. 842 01:01:32,855 --> 01:01:34,732 To jsem já. Sežeň mi protilátku. 843 01:01:34,816 --> 01:01:37,068 Vůbec tvou matku nechápu! 844 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Jde o Tsetseg. Dnes nepřišla do práce. 845 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Proč nejsi v kanceláři bez oznámení? 846 01:01:41,447 --> 01:01:42,532 Přijď hned ke mně. 847 01:01:42,615 --> 01:01:44,325 Hnědý sešit na druhé polici. 848 01:01:44,409 --> 01:01:47,870 Není nasranější polda než ten, který právě ztratil kolegu. 849 01:01:47,954 --> 01:01:49,747 Pojďte tiše, jestli nechcete umřít. 850 01:01:49,831 --> 01:01:51,666 Povolení k prohlídce a konfiskaci Doogo. 851 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 Zaplatí za to. 852 01:01:53,418 --> 01:01:55,253 Ten muž byl detektiv! 853 01:01:55,336 --> 01:01:56,587 Připadám ti tak bezduchý? 854 01:01:56,671 --> 01:01:57,964 Ten parchant má ale drzost. 855 01:01:58,047 --> 01:01:59,507 Rju Si-o, jdu si pro tebe. 856 01:02:01,634 --> 01:02:06,639 Překlad titulků: Tereza Wong