1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:01,478 --> 00:01:04,981 TẬP 5 DÂN PHÒNG CỦA SEOUL 3 00:01:21,664 --> 00:01:23,041 Tôi tắt nguồn điện đây. 4 00:01:23,124 --> 00:01:24,918 Ba, hai, một. 5 00:01:25,001 --> 00:01:26,252 Hai người có năm phút. 6 00:01:26,336 --> 00:01:28,421 Sau năm phút, điện dự phòng sẽ tự bật. 7 00:01:28,505 --> 00:01:29,339 Rồi. 8 00:01:40,016 --> 00:01:40,850 Đây. 9 00:01:43,853 --> 00:01:45,980 Không cần kính nhìn đêm luôn sao? 10 00:01:46,064 --> 00:01:47,315 Rốt cuộc cô là gì vậy? 11 00:01:55,073 --> 00:01:56,574 Này, người anh em. 12 00:01:56,658 --> 00:01:58,743 Khẩu trang ở trên kia. 13 00:02:02,413 --> 00:02:03,331 Ở đâu? 14 00:02:32,652 --> 00:02:33,653 Gì vậy? 15 00:02:34,237 --> 00:02:35,446 Có tiếng bíp. 16 00:02:37,907 --> 00:02:39,784 Còn hai phút nữa. Phải nhanh lên. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 Sắp hết giờ rồi. 18 00:02:50,378 --> 00:02:53,172 Mình không bị lạc đến vũ trụ ảo đâu nhỉ? 19 00:02:53,256 --> 00:02:55,341 Mình đang ở thế giới thực mà nhỉ? 20 00:02:56,759 --> 00:02:58,595 Làm gì đấy? Mau đưa cho tôi. 21 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 - Không bị thương chứ? - Ừ. 22 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 Không bị thương, nhưng mà… 23 00:03:27,248 --> 00:03:28,958 - Để tôi xem. - Không sao đâu. 24 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 Anh đang làm gì thế? Còn 50 giây thôi đấy. 25 00:03:32,253 --> 00:03:33,254 Được rồi. 26 00:03:34,797 --> 00:03:35,924 Mau đi thôi. 27 00:03:51,773 --> 00:03:55,109 Ôi trời, dẫn theo cô Nam Soon làm gì không biết. 28 00:03:55,193 --> 00:03:56,402 Cô ấy bị thương rồi à? 29 00:04:27,725 --> 00:04:28,935 - Mau về thôi. - À vâng. 30 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Không ngờ có ngày mình lại để phụ nữ bế. 31 00:04:32,063 --> 00:04:33,189 Không thể tin được. 32 00:04:33,273 --> 00:04:34,565 Tại tôi mà anh ngã còn gì. 33 00:04:34,649 --> 00:04:35,775 Việc tôi nên làm thôi. 34 00:04:35,858 --> 00:04:38,111 Tôi nghe đồn cô khỏe từ vụ nhà lều rồi, 35 00:04:38,194 --> 00:04:39,529 nhưng giờ mới thấy tận mắt. 36 00:04:39,612 --> 00:04:41,447 Ôi, đúng là đáng khâm phục. 37 00:04:42,031 --> 00:04:44,033 Gan I Sik nhẹ như lông hồng vậy. 38 00:04:44,117 --> 00:04:46,869 Rồi tự nhiên giờ lại thành cọng lông. 39 00:04:46,953 --> 00:04:48,496 - Mau đi đi. - Vâng. 40 00:06:00,943 --> 00:06:02,779 Hãy lập tức đến Cảng Incheon. 41 00:06:02,862 --> 00:06:04,822 Chúng tôi đang chuẩn bị tiệc tối cho cô. 42 00:07:39,375 --> 00:07:40,543 Anh 43 00:07:40,626 --> 00:07:43,171 là người đã đưa danh thiếp cho tôi ở Hội Di Sản. 44 00:07:43,254 --> 00:07:44,088 Đúng. 45 00:07:44,172 --> 00:07:45,590 Anh bám theo tôi nhỉ? 46 00:07:46,591 --> 00:07:47,592 Bám theo làm gì? 47 00:07:52,722 --> 00:07:55,600 Chẳng phải tôi đã giới thiệu Opulentia cho cô à? 48 00:07:56,726 --> 00:07:57,977 Vậy nên tôi mới bám theo. 49 00:08:20,541 --> 00:08:21,626 Chờ đã. 50 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 Lối kia. 51 00:08:31,093 --> 00:08:32,094 Nhưng… 52 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 Không phải kia ư? 53 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 Chào cô Gold, tôi là McGovern. 54 00:08:44,524 --> 00:08:46,317 Đây là Phó Chủ tịch của Opulentia. 55 00:08:50,863 --> 00:08:54,784 Sao Phó Chủ tịch lại ở đây nhập vai người sành ăn cô đơn vậy? 56 00:08:55,535 --> 00:08:57,078 Tôi đang làm mề gà xào. 57 00:08:57,828 --> 00:08:59,038 Ngon nhức nhối. 58 00:09:00,915 --> 00:09:02,542 Ăn chân gà không? 59 00:09:04,919 --> 00:09:07,588 Bà sơ của tôi đã lập ra Opulentia 60 00:09:07,672 --> 00:09:10,007 sau khi kiếm được dư dả tiền từ chợ cá. 61 00:09:10,091 --> 00:09:12,885 Có lẽ bà ấy muốn xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 62 00:09:12,969 --> 00:09:16,055 Hiện tại, chị tôi đang tiếp quản cơ nghiệp của gia đình. 63 00:09:16,138 --> 00:09:17,682 Chị ấy là Chủ tịch, 64 00:09:17,765 --> 00:09:19,600 còn tôi là Phó Chủ tịch. 65 00:09:20,726 --> 00:09:24,230 Chúng tôi không định kiếm đầy tiền để sống xa hoa. 66 00:09:24,313 --> 00:09:28,859 Tôi nghĩ cuộc sống là để thưởng thức món ngon cùng người tử tế 67 00:09:28,943 --> 00:09:32,613 và dùng chỗ tiền dư dả để làm việc thiện, 68 00:09:33,531 --> 00:09:37,702 cũng như trừng trị những kẻ dùng tiền để làm việc xấu. 69 00:09:40,997 --> 00:09:42,498 Thử món mề gà xào đi. 70 00:09:50,840 --> 00:09:51,799 Ngon nhức nhối. 71 00:09:56,929 --> 00:09:59,599 Chà, tôi thích ý tưởng này. 72 00:09:59,682 --> 00:10:02,476 Gặp được người cùng tư tưởng không dễ chút nào, 73 00:10:03,853 --> 00:10:04,937 nhưng quả nhiên, 74 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 linh cảm của tôi đã đúng. 75 00:10:06,856 --> 00:10:09,609 Chúng tôi có nguồn lực thông tin và kho dữ liệu khổng lồ. 76 00:10:09,692 --> 00:10:11,027 Tài lực của Opulentia 77 00:10:11,110 --> 00:10:13,362 đủ sức thuê lại các cựu nhân viên của CIA, FBI, 78 00:10:13,446 --> 00:10:15,615 Cục tình báo Anh, Sở đúc tiền Nga, 79 00:10:15,698 --> 00:10:18,743 và cả những thành viên từ các tổ chức hợp pháp lẫn phi pháp. 80 00:10:18,826 --> 00:10:23,080 Vậy là thời gian qua, các anh đã âm thầm tìm hiểu về con người tôi? 81 00:10:24,540 --> 00:10:28,294 Chúng tôi luôn tìm kiếm những người giàu biết cách sử dụng đồng tiền. 82 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 Vậy nên chúng tôi đã chọn cô. 83 00:10:30,421 --> 00:10:31,839 Từ giờ, chúng ta hãy 84 00:10:32,798 --> 00:10:34,383 hợp tác cho ra trò nào. 85 00:10:36,344 --> 00:10:37,511 Ngài McGovern. 86 00:10:38,262 --> 00:10:39,138 Cạn. 87 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 Cạn ly nào mọi người. 88 00:10:42,266 --> 00:10:43,768 Nâng ly nào! 89 00:10:43,851 --> 00:10:45,686 - Cạn! - Cạn! 90 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Cô vất vả rồi. Về nghỉ nhé. 91 00:10:58,449 --> 00:10:59,909 Ừ, nhóc cũng vậy. 92 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Vâng. 93 00:11:05,289 --> 00:11:06,540 Tôi đi đây. 94 00:11:11,253 --> 00:11:13,047 Không được, tôi phải đưa cô ấy về. 95 00:11:13,130 --> 00:11:14,674 Trời tối rồi, nguy hiểm lắm. 96 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 Cậu về trước đi. 97 00:11:19,720 --> 00:11:21,597 Nói người phải nghĩ đến ta trước chứ. 98 00:11:22,306 --> 00:11:24,475 Ai đưa ai về mới phải đây? Thiệt tình. 99 00:11:26,602 --> 00:11:27,645 Nam Soon à. 100 00:11:29,021 --> 00:11:30,231 Để tôi đưa cô về. 101 00:11:30,731 --> 00:11:32,983 Thôi khỏi, không cần. Nhà tôi ngay kia mà. 102 00:11:33,567 --> 00:11:35,569 Nhưng ban đêm nguy hiểm lắm. 103 00:11:36,612 --> 00:11:39,949 Biết đâu có chó sói và cáo nữa. 104 00:11:41,534 --> 00:11:42,910 Về đi. 105 00:11:44,412 --> 00:11:46,288 Hôm nay cô vất vả rồi. Cảm ơn nhé. 106 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 Hôm nay vui lắm. 107 00:11:49,667 --> 00:11:54,422 Việc gì có ích cho đời và cho anh, tôi cũng sẽ làm hết. 108 00:11:55,673 --> 00:11:56,632 Đúng là có ích thật. 109 00:12:01,011 --> 00:12:02,430 Về cẩn thận, người anh em. 110 00:12:03,931 --> 00:12:04,974 Còn chuyện này. 111 00:12:05,683 --> 00:12:08,769 Thử thêm kính ngữ sau mọi câu cô nói xem nào. 112 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 - "Về cẩn thận ạ." - Người anh em ạ. 113 00:12:22,158 --> 00:12:24,326 - Cô Nam Soon, cô về rồi. - Ừ. 114 00:12:25,578 --> 00:12:26,620 Dạ. 115 00:12:27,788 --> 00:12:30,082 Mẹ tôi đâu rồi… ạ? 116 00:12:30,166 --> 00:12:31,917 Chị ấy có buổi gặp mặt quan trọng. 117 00:12:32,001 --> 00:12:34,003 Chắc cũng sắp về rồi. 118 00:12:36,005 --> 00:12:38,090 Bây giờ chị ấy đang ở Incheon. 119 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Vâng. 120 00:12:41,552 --> 00:12:43,804 Tôi vào phòng nhé… ạ. 121 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 Ngủ ngon… ạ. 122 00:12:45,890 --> 00:12:46,724 Cô ngủ ngon. 123 00:12:51,562 --> 00:12:52,605 Cô sống ở đâu? 124 00:12:52,688 --> 00:12:53,522 Ôi, mỹ nhân. 125 00:12:53,606 --> 00:12:55,357 Có hứng lái xe đi dạo chứ? 126 00:12:56,734 --> 00:12:57,735 Người phù hợp hôm nay. 127 00:12:57,818 --> 00:12:59,069 BẠN GHÉP ĐÔI HÔM NAY! CÁ MINH THÁI 128 00:12:59,153 --> 00:13:00,988 Vãi, Hwang Geum Dong? 129 00:13:01,572 --> 00:13:03,157 Gì vậy trời? 130 00:13:03,866 --> 00:13:04,867 Thật là… 131 00:13:07,912 --> 00:13:09,079 Khoan, ảnh của mình. 132 00:13:09,705 --> 00:13:11,081 XÓA ẢNH HIỆN TẠI? XÁC NHẬN 133 00:13:11,165 --> 00:13:12,500 VIVID 134 00:13:13,584 --> 00:13:14,919 NHỮNG CHÀNG TRAI ĐÁNG YÊU 135 00:13:19,256 --> 00:13:20,216 Mấy cậu 136 00:13:20,799 --> 00:13:23,886 đang dần mất đi vị trí trong lòng tôi rồi. 137 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Lạ nhỉ. 138 00:13:27,181 --> 00:13:30,142 Tôi không còn thấy các cậu ngầu như lúc trước nữa. 139 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Sao lại thế nhỉ? 140 00:13:35,940 --> 00:13:38,400 Các cậu biết lý do là gì không? 141 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 GAN I SIK 142 00:13:45,366 --> 00:13:47,618 Tay cô đã động vào khẩu trang nên nhớ rửa kỹ nhé. 143 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Ngủ ngon. 144 00:13:54,250 --> 00:13:55,501 Hình như… 145 00:13:56,669 --> 00:13:57,836 tôi biết lý do rồi. 146 00:14:01,298 --> 00:14:02,841 Ứ biết đâu! 147 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 148 00:14:22,444 --> 00:14:23,612 Gửi Viện Pháp y đi. 149 00:14:23,696 --> 00:14:25,698 Hee Sik đến Doogo rồi. 150 00:14:26,448 --> 00:14:28,450 Anh ấy mang về không sót loại khẩu trang nào. 151 00:14:28,534 --> 00:14:29,869 Đây là ma túy thật sao? 152 00:14:29,952 --> 00:14:31,954 Bởi vậy, tôi cũng hoang mang lắm. 153 00:14:32,037 --> 00:14:34,874 Mà cô gái tên Gang Nam Soon 154 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 - ở nhà lều ấy. - À, cô nàng mạnh mẽ. 155 00:14:36,750 --> 00:14:39,336 Sức mạnh của cô ấy không phải dạng vừa đâu. 156 00:14:39,420 --> 00:14:42,172 Cô ấy vừa bế anh Hee Sik vừa chạy được luôn. 157 00:14:42,256 --> 00:14:44,258 Tôi nghe người bạn ở Sở Cảnh sát Gangnam kể 158 00:14:44,341 --> 00:14:45,634 lúc tòa nhà học viện cháy, 159 00:14:45,718 --> 00:14:48,512 có một cô gái nhảy từ dưới đất lên thẳng tầng bốn luôn. 160 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Gì chứ? Xạo quá đi. Làm như phim Marvel. 161 00:14:50,973 --> 00:14:52,892 Thật mà. Có ảnh chụp tại hiện trường nữa. 162 00:14:52,975 --> 00:14:55,519 Chắc là giả rồi. Giờ ảnh nào cũng chỉnh sửa được mà. 163 00:14:55,603 --> 00:14:58,147 Không phải mà. Nghe này nhé. 164 00:14:58,230 --> 00:15:00,816 Mẹ cô gái biết bay đó là chủ của Nhật báo Geumju, 165 00:15:00,900 --> 00:15:01,942 là đại gia thứ dữ đấy. 166 00:15:02,026 --> 00:15:03,068 Tài sản nghìn tỷ. 167 00:15:03,152 --> 00:15:06,322 Tóm lại, người mẹ đã không cho báo chí đưa tin 168 00:15:06,405 --> 00:15:07,531 nên mới không có tin. 169 00:15:07,615 --> 00:15:11,076 Lẽ nào cô gái biết bay đó là cô gái ở nhà lều? 170 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 - Phải không? - Phải. 171 00:15:12,328 --> 00:15:13,329 Chính là một người. 172 00:15:14,288 --> 00:15:16,415 Nữ thần Chiến binh mà biết chắc bực lắm. 173 00:15:17,249 --> 00:15:19,335 Mà có chuyện như vậy luôn à? Anh tin thật à? 174 00:15:19,418 --> 00:15:21,086 Này, tên Chamma kia. 175 00:15:22,046 --> 00:15:25,883 Người mẹ đó cuối cùng cũng tìm được con gái sau 20 năm, 176 00:15:25,966 --> 00:15:28,636 nhưng trong thời gian đó đã gặp phải cô con gái giả. 177 00:15:28,719 --> 00:15:31,764 TRUY NÃ LEE MYUNG HEE TỘI LỪA ĐẢO TIỀN THƯỞNG LÊN ĐẾN 5 TRIỆU WON 178 00:15:33,015 --> 00:15:35,225 - Tôi về rồi đây. - Tôi về rồi đây. 179 00:15:39,188 --> 00:15:40,356 Đồn Ganghan xin nghe. 180 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 Tôi muốn báo tin về người tên Ri Hwa Ja. 181 00:15:42,483 --> 00:15:43,859 Tôi đã nhìn thấy cô ta. 182 00:15:47,613 --> 00:15:48,864 Vâng, chắc chắn. 183 00:15:50,491 --> 00:15:52,368 Ri Hwa Ja, tội phạm lừa đảo đang lẩn trốn. 184 00:15:52,451 --> 00:15:55,746 Cô ta còn trơ trẽn đến đây làm nhân viên giao hàng nữa. 185 00:15:56,455 --> 00:15:57,373 Cho tôi hỏi, 186 00:15:58,040 --> 00:16:01,210 tôi báo tin như vậy thì sẽ được thưởng bao nhiêu? 187 00:16:01,293 --> 00:16:03,337 Anh nhìn thấy nghi phạm ở đâu? 188 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 À, đây là Doogo… 189 00:16:07,758 --> 00:16:08,634 Alô? 190 00:16:08,717 --> 00:16:09,802 Alô? 191 00:16:11,845 --> 00:16:15,349 Tôi đang bị truy nã mà còn dám mò vào đây làm việc 192 00:16:15,432 --> 00:16:17,267 thì anh phải biết giữ ý chứ? 193 00:16:18,102 --> 00:16:20,646 Tôi đâu còn gì để mất. 194 00:16:21,647 --> 00:16:23,440 Bất kỳ ai cản đường tôi 195 00:16:24,358 --> 00:16:26,402 thì chỉ có đường chết mất xác. 196 00:16:27,611 --> 00:16:30,656 Từ đầu đến giờ anh luôn để mắt đến tôi. 197 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Tưởng tôi không biết à? 198 00:16:34,910 --> 00:16:37,162 Cứ tiếp tục nhiều chuyện như thế, 199 00:16:37,955 --> 00:16:41,208 có ngày tôi lấy nội tạng anh mang đi giao đấy. 200 00:16:42,376 --> 00:16:44,503 Tôi sẽ ưu ái cho vào thùng đá. 201 00:16:45,087 --> 00:16:47,256 Để còn giữ cho tươi chứ. 202 00:16:50,467 --> 00:16:51,719 Tôi sẽ trực tiếp… 203 00:16:56,724 --> 00:16:58,267 đi giao hàng luôn. 204 00:17:05,607 --> 00:17:06,734 Chào! 205 00:17:35,179 --> 00:17:36,388 Tiền bối. 206 00:17:36,472 --> 00:17:39,183 Khi nào Viện Pháp y Quốc gia có kết quả giám định khẩu trang 207 00:17:39,266 --> 00:17:40,517 thì báo tôi ngay nhé. 208 00:17:40,601 --> 00:17:42,227 Giao hàng xong tôi sẽ về ngay. 209 00:17:42,311 --> 00:17:43,145 Ừ, tôi biết rồi. 210 00:17:45,647 --> 00:17:47,733 - Kang Hee Sik xin nghe. - Cảnh vĩ Kang, 211 00:17:47,816 --> 00:17:49,485 tôi là Yeo Ji Hyeon đây. 212 00:17:49,568 --> 00:17:52,154 Lee Myung Hee, người giả danh Gang Nam Soon đấy ạ, 213 00:17:52,237 --> 00:17:53,739 có người báo nhìn thấy cô ta. 214 00:17:53,822 --> 00:17:55,115 Vậy sao? 215 00:17:55,199 --> 00:17:57,076 Mau xác minh thực hư rồi bắt cô ta thôi. 216 00:17:57,159 --> 00:17:59,203 Người đó tắt máy giữa chừng rồi. 217 00:17:59,286 --> 00:18:02,289 Nhưng anh ta bảo cô ta đang ở Doogo. 218 00:18:02,372 --> 00:18:04,208 - Doogo ư? - Vâng. 219 00:18:06,710 --> 00:18:09,546 Sao vụ gì cũng dính đến Doogo thế này? 220 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Tuần cảnh Yeo, 221 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 điều tra kỹ về cô ta giúp tôi nhé. 222 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Tôi có nhờ Đội trưởng Oh của Đội Điều tra 3 223 00:18:16,804 --> 00:18:18,555 tìm hiểu ít thông tin rồi. 224 00:18:18,639 --> 00:18:20,974 Tôi cũng đang nhờ quan hệ để tìm hiểu về cô ta, 225 00:18:21,058 --> 00:18:23,393 nên anh cứ tập trung lo vụ ma túy đi. 226 00:18:23,477 --> 00:18:25,437 Tôi biết rồi, cảm ơn cô. 227 00:18:27,022 --> 00:18:29,566 Vậy đợi tôi về đồn rồi ta bàn tiếp. 228 00:18:30,150 --> 00:18:30,984 Vâng. 229 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Cố lên nhé. 230 00:18:36,573 --> 00:18:37,407 Gì đây? 231 00:18:38,909 --> 00:18:41,036 Nếu đúng là cô ta đang làm ở Doogo, 232 00:18:41,537 --> 00:18:43,539 lẽ nào cô ta đang bám theo Nam Soon? 233 00:18:44,790 --> 00:18:45,833 Nhưng tại sao? 234 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Doberman, tôi đây. 235 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Gang Nam Soon đang ở Doogo. 236 00:18:53,048 --> 00:18:54,466 Thật đấy. 237 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 Còn là nhân viên giao hàng. 238 00:18:56,426 --> 00:19:00,013 Nó gặp được bà mẹ tỷ phú thì phải sống sung sướng rồi chứ. 239 00:19:00,097 --> 00:19:01,598 Sao còn tới đó làm việc? 240 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 Tôi cũng thắc mắc chuyện đó. 241 00:19:03,183 --> 00:19:05,894 Rốt cuộc tại sao cô ta lại ở đây? 242 00:19:05,978 --> 00:19:09,606 Lẽ nào cô ta cũng là giả và bị đuổi cổ rồi? 243 00:19:11,400 --> 00:19:13,318 Hay còn lý do gì khác? 244 00:19:13,402 --> 00:19:15,529 Cô có cho bao nhiêu tiền, 245 00:19:15,612 --> 00:19:17,573 tôi cũng không dám động vào cô ta. 246 00:19:17,656 --> 00:19:20,117 Cô ta không dễ xơi chút nào. 247 00:19:21,285 --> 00:19:23,912 Tôi thực sự muốn giết cô ta 248 00:19:25,747 --> 00:19:26,915 vô cùng. 249 00:19:28,125 --> 00:19:31,044 Cô ta không xuất hiện thì mọi thứ đã là của tôi rồi. 250 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 Cay thật chứ. 251 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 Phải rồi. 252 00:19:38,552 --> 00:19:41,263 Có tên khốn đã nhận ra tôi và báo cảnh sát. 253 00:19:41,346 --> 00:19:43,891 Từ đầu đã bảo cô đừng vào đó làm mà. 254 00:19:43,974 --> 00:19:45,559 Mau ra khỏi đó đi. 255 00:19:45,642 --> 00:19:48,103 Cảnh sát đang lùng sục cô khắp nơi đấy. 256 00:19:48,687 --> 00:19:49,688 Tôi sẽ… 257 00:19:52,149 --> 00:19:54,276 giết hết bọn chúng. 258 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 Bắt đầu từ Gang Nam Soon. 259 00:20:15,714 --> 00:20:17,132 Cô Tsetseg. 260 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 Ừ, nói đi. 261 00:20:18,717 --> 00:20:20,719 Sao Kim Jun Seok còn chưa đến? 262 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 Chắc đang trên đường đến. 263 00:20:22,179 --> 00:20:25,140 Có phải cậu ta thấy cô khỏe quá nên bóc lột cô không? 264 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 Chứ không phải anh đang bóc lột bọn tôi vì anh là cấp trên à? 265 00:20:28,685 --> 00:20:30,270 Thôi nào. Cô sao vậy? 266 00:20:30,354 --> 00:20:32,522 Tôi chỉ muốn kết thân với cô thôi mà. 267 00:20:33,106 --> 00:20:34,358 Chúng ta… 268 00:20:34,441 --> 00:20:35,609 làm bạn đi. 269 00:20:35,692 --> 00:20:36,944 Được thôi. 270 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 Sao cũng được. 271 00:20:40,322 --> 00:20:42,908 Mà này, cô Tsetseg. 272 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 Ở Mông Cổ, cô ăn gì mà khỏe vậy? 273 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Bí mật. 274 00:20:53,627 --> 00:20:55,170 Nói tôi biết đi. 275 00:20:55,254 --> 00:20:57,339 Tôi kín miệng lắm. 276 00:20:59,800 --> 00:21:00,926 Mỗi ngày… 277 00:21:02,010 --> 00:21:03,971 tôi ăn 100 quả trứng. 278 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 - Tận 100 quả ư? - Ừ. 279 00:21:05,806 --> 00:21:08,976 Thật sao? Tận 100 quả trứng? 280 00:21:09,059 --> 00:21:10,060 Ừ. 281 00:21:10,143 --> 00:21:13,438 Mà phải ăn sống mới được. 282 00:21:13,522 --> 00:21:15,232 Không chiên, không luộc, 283 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 - mà là 100 trứng sống ư? - Ừ. 284 00:21:17,442 --> 00:21:20,320 Còn nữa, cái gì tôi cũng ăn tươi nuốt sống cả. 285 00:21:20,404 --> 00:21:22,948 Thịt gà hay thịt heo gì cũng ăn sống hết. 286 00:21:23,907 --> 00:21:25,659 Bí quyết là vậy sao? 287 00:21:25,742 --> 00:21:26,702 Ừ. 288 00:21:28,745 --> 00:21:30,038 Đừng đi kể lung tung đấy. 289 00:21:31,373 --> 00:21:33,208 Người ta tưởng anh bịa chuyện 290 00:21:33,292 --> 00:21:34,751 lại chửi cho đấy. 291 00:21:34,835 --> 00:21:37,587 Bí mật quan trọng như thế sao tôi lại kể lung tung được? 292 00:21:38,171 --> 00:21:40,507 Một mình tôi biết là quá lắm rồi. 293 00:21:49,349 --> 00:21:51,601 Ăn tươi nuốt sống! 294 00:21:53,395 --> 00:21:54,438 Ăn đồ sống. 295 00:21:55,355 --> 00:21:56,398 Đồ sống. 296 00:22:20,839 --> 00:22:23,425 Giám đốc, Phu nhân Cho của Seowon đang chờ chị. 297 00:22:23,508 --> 00:22:25,010 Chị ta đến đây có việc gì? 298 00:22:26,553 --> 00:22:27,512 Tôi cũng không rõ. 299 00:22:27,596 --> 00:22:29,848 Chị ấy thì đâu cần thêm tiền. 300 00:22:29,931 --> 00:22:31,058 Tại sao vậy nhỉ? 301 00:22:33,977 --> 00:22:36,396 Phu nhân Cho, cơn gió nào đưa chị đến đây? 302 00:22:39,775 --> 00:22:40,984 Lâu rồi không gặp. 303 00:22:41,735 --> 00:22:42,819 Đâu có lâu. 304 00:22:43,403 --> 00:22:44,946 Mới gặp ở bữa tiệc Hội Di Sản mà. 305 00:22:45,030 --> 00:22:47,449 À, nói vậy cũng đúng. 306 00:22:51,036 --> 00:22:51,995 Đây… 307 00:22:52,079 --> 00:22:53,955 là viên kim cương xanh mười carat. 308 00:22:57,667 --> 00:22:59,920 Vâng, thì sao? 309 00:23:00,003 --> 00:23:01,129 Tôi sẽ cầm nó 310 00:23:01,213 --> 00:23:02,297 để đổi lấy ba tờ séc. 311 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Đây là kim cương Rothermere được đặt làm riêng. 312 00:23:05,383 --> 00:23:07,761 Lúc trước, chồng tôi đã bỏ ra năm tỷ won 313 00:23:07,844 --> 00:23:10,305 mua tặng tôi nhân kỷ niệm 30 năm ngày cưới. 314 00:23:10,388 --> 00:23:12,390 Sao tự nhiên chị lại cần tiền? 315 00:23:13,100 --> 00:23:16,728 Chị tìm đến tôi hẳn là đang cần tiền gấp. 316 00:23:16,812 --> 00:23:21,233 Hoặc chị đang cần chi tiêu gì đó ngoài tầm quản lý của chồng. 317 00:23:22,067 --> 00:23:23,568 Cô phải biết mới được à? 318 00:23:24,319 --> 00:23:25,153 Tất nhiên rồi. 319 00:23:27,280 --> 00:23:29,032 Chị không biết nguyên tắc ở đây ư? 320 00:23:29,116 --> 00:23:32,244 "Tiền cho vay phải được dùng vào việc có ý nghĩa." 321 00:23:34,162 --> 00:23:35,705 Chị không chơi ma túy đấy chứ? 322 00:23:37,040 --> 00:23:39,918 Cô nói nhảm nhí gì vậy? 323 00:23:40,001 --> 00:23:42,087 Vậy nói tôi biết chị dùng nó vào đâu đi. 324 00:23:44,131 --> 00:23:45,465 Tôi cần được biết. 325 00:23:52,472 --> 00:23:53,682 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH BREAD SONG 326 00:24:03,942 --> 00:24:05,193 Vừa có người báo tin. 327 00:24:05,277 --> 00:24:06,319 Báo tin gì? 328 00:24:06,403 --> 00:24:08,196 Ri Hwa Ja đang ở Doogo. 329 00:24:08,280 --> 00:24:11,199 Người cố giết cô hôm trước ấy. Có người thấy cô ta ở Doogo. 330 00:24:12,659 --> 00:24:15,328 Vậy à? Tôi nóng lòng muốn gặp cô ta quá. 331 00:24:15,954 --> 00:24:18,331 Bạn cũ mất liên lạc hay gì mà hào hứng vậy? 332 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Gặp làm gì? Phải mau bắt lại chứ. 333 00:24:21,126 --> 00:24:23,170 Bắt rồi thì sao? Bỏ tù cô ta à? 334 00:24:23,253 --> 00:24:25,714 Dĩ nhiên. Tội cô ta lớn lắm. 335 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 Mẹ tôi không muốn vậy đâu. 336 00:24:28,967 --> 00:24:30,468 Mẹ tôi bảo 337 00:24:30,552 --> 00:24:32,429 con người có thể thay đổi. 338 00:24:33,638 --> 00:24:35,390 Con người không dễ thay đổi vậy đâu. 339 00:24:35,473 --> 00:24:37,851 Mẹ tôi thì nói ngược lại. 340 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 Nó trộm đồng hồ của cô, 341 00:24:40,270 --> 00:24:41,813 còn cố giết con gái chúng ta. 342 00:24:41,897 --> 00:24:43,231 Tuyệt đối không thể tha thứ. 343 00:24:43,315 --> 00:24:44,691 Tôi phải đích thân nghe nó nói 344 00:24:44,774 --> 00:24:47,360 và quyết định thế nào là quyền của tôi. 345 00:24:47,444 --> 00:24:50,113 Đồng hồ cũng là tôi cố tình để trong phòng. 346 00:24:50,197 --> 00:24:51,406 Cô cố tình ư? 347 00:24:51,489 --> 00:24:52,741 Cố tình biến nó thành kẻ trộm à? 348 00:24:53,992 --> 00:24:56,203 Rốt cuộc cô làm vậy để làm gì? 349 00:24:56,286 --> 00:24:59,789 Bần cùng sinh đạo tặc. Không có tiền sẽ làm chuyện xấu. 350 00:24:59,873 --> 00:25:01,166 Tôi chỉ muốn ngăn chặn điều đó thôi. 351 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 Biến nó thành kẻ trộm để ngăn nó làm chuyện xấu? 352 00:25:03,710 --> 00:25:05,295 Nói chuyện có lý chút đi. 353 00:25:05,378 --> 00:25:06,421 Hwang Geum Ju. 354 00:25:06,504 --> 00:25:08,715 Cô quả là Hwang Geum Ju thờ chủ nghĩa kim tiền. 355 00:25:08,798 --> 00:25:10,383 Cái gì? Này, Gang Bong Go. 356 00:25:10,467 --> 00:25:12,052 Vậy tên anh là xe bán bỏng ngô à? 357 00:25:12,135 --> 00:25:14,638 Ôi trời, cãi nhau gì như con nít. 358 00:25:14,721 --> 00:25:15,722 Có thôi đi không? 359 00:25:15,805 --> 00:25:17,849 Tôi phát chán với cái cách cô dùng tiền 360 00:25:17,933 --> 00:25:21,311 để điều khiển người khác và làm mọi thứ theo ý mình rồi. 361 00:25:21,394 --> 00:25:23,271 Anh chán thì sao? 362 00:25:23,355 --> 00:25:24,606 Bởi vậy ta mới chia tay còn gì. 363 00:25:24,689 --> 00:25:26,441 Cô tưởng có tiền là có tất cả à? 364 00:25:26,524 --> 00:25:28,026 Sao cứ gặp là cãi vậy? 365 00:25:28,109 --> 00:25:29,653 Hai đứa còn tình cảm với nhau à? 366 00:25:29,736 --> 00:25:30,612 - Còn lâu! - Còn lâu! 367 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 Dám hỗn à? 368 00:25:33,531 --> 00:25:35,659 Ngồi xuống cho tôi. 369 00:25:40,163 --> 00:25:42,082 Tôi đã thấy ánh mắt của con bé 370 00:25:43,083 --> 00:25:44,125 khi nó gọi tôi là mẹ. 371 00:25:45,961 --> 00:25:49,214 Ở thời khắc đó, con bé thật sự xem tôi là mẹ của nó. 372 00:25:50,131 --> 00:25:51,633 Đó là ánh mắt chân thành. 373 00:25:53,218 --> 00:25:55,470 Tôi sẽ không bỏ rơi đứa trẻ đó. 374 00:25:56,721 --> 00:25:59,724 Tuy ngắn ngủi nhưng nó cũng từng là con gái tôi. 375 00:26:00,850 --> 00:26:01,810 Tôi muốn tha thứ 376 00:26:02,394 --> 00:26:04,187 và giúp nó có cuộc sống mới. 377 00:26:05,063 --> 00:26:08,275 Tôi sẽ tin tưởng mẹ mình. 378 00:26:10,652 --> 00:26:12,070 Phải rồi, Gan I Sik. 379 00:26:12,153 --> 00:26:14,072 Khi nào có kết quả giám định khẩu trang? 380 00:26:22,122 --> 00:26:23,957 Hee Sik lần này đi hơi xa. 381 00:26:24,040 --> 00:26:25,583 Công cốc rồi. 382 00:26:25,667 --> 00:26:29,296 Hẳn là nhân tài của Đại học Cảnh sát với tấm bằng danh dự. 383 00:26:29,838 --> 00:26:32,465 Vậy mà chúng ta cũng dại dột dốc sức điều tra 384 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 chỉ vì tin theo tin nhắn chưa xác thực mà cậu ta nhận được. 385 00:26:37,262 --> 00:26:38,096 Này. 386 00:26:38,888 --> 00:26:40,432 Bảo cậu ta dẹp vụ này đi. 387 00:26:43,977 --> 00:26:46,479 Đã tìm được hết những người nhận ma túy từ Đầu Trọc rồi. 388 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Anh Hee Sik đã tìm thấy ví cung cấp. 389 00:26:48,356 --> 00:26:50,233 Tôi đã lần theo và trúng phóc. 390 00:26:50,317 --> 00:26:51,568 Được đấy. 391 00:26:57,324 --> 00:26:59,492 Tiền bối, đã có kết quả giám định chưa? 392 00:26:59,576 --> 00:27:01,745 Không hề có chút ma túy nào. 393 00:27:01,828 --> 00:27:03,747 Đội trưởng bảo cậu về nhanh đi đấy. 394 00:27:03,830 --> 00:27:05,457 Khẩu trang không rã ra sao? 395 00:27:05,540 --> 00:27:06,791 Đúng vậy. 396 00:27:06,875 --> 00:27:09,836 Nhiều bên đang soi mói đấy, âm thầm mà về thôi. 397 00:27:09,919 --> 00:27:13,673 Đội mình đang bị dè bỉu vì đâm đầu tin một lời nhắn đây này. 398 00:27:13,757 --> 00:27:14,966 Tại cậu hết đấy! 399 00:27:15,050 --> 00:27:16,718 Không phải khẩu trang thật ư? 400 00:27:18,803 --> 00:27:20,889 Tiền bối, tôi đã điều tra về Ryu Si O, 401 00:27:20,972 --> 00:27:23,892 nhưng ở Hàn không có ghi chép về anh ta từ năm 20 đến 32 tuổi. 402 00:27:24,642 --> 00:27:25,894 Ta cần tìm hiểu nguồn tiền 403 00:27:25,977 --> 00:27:28,521 để xem anh ta lấy tiền đâu ra để xây cơ nghiệp như thế. 404 00:27:28,605 --> 00:27:30,774 Đó là chuyện của Tổng cục Thuế chứ. 405 00:27:30,857 --> 00:27:32,609 Tôi vẫn sẽ tiếp tục nằm vùng. 406 00:27:32,692 --> 00:27:33,902 Chắc chắn là có gì đó. 407 00:27:35,987 --> 00:27:37,113 Không phải khẩu trang à? 408 00:27:37,197 --> 00:27:38,490 Không phải. 409 00:27:41,451 --> 00:27:43,745 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH HWANG GEUM JU 410 00:27:44,871 --> 00:27:48,333 Anh ta là nhà quản lý quỹ duy nhất của Hàn Quốc từng ăn bữa giữa 411 00:27:48,416 --> 00:27:50,794 ở Phố Wall cùng Warren Buffett vào cuối tuần. 412 00:27:50,877 --> 00:27:52,629 Chuyên gia rửa tiền và in tiền 413 00:27:52,712 --> 00:27:54,714 cho quỹ đen của giới thượng lưu. 414 00:27:54,798 --> 00:27:58,343 Ngoài ra anh ta còn nhận quản lý các công ty ma nữa. 415 00:27:58,426 --> 00:28:00,678 Tôi chỉ tiết lộ cho mình cô thôi đấy. 416 00:28:01,471 --> 00:28:05,058 Thật ra, chỉ có Giám đốc Hwang đây mới có dư dả tiền mặt, 417 00:28:05,642 --> 00:28:08,436 còn tài phiệt chúng tôi không có nhiều tiền đâu. 418 00:28:08,520 --> 00:28:09,979 Chỉ có cổ phiếu thôi. 419 00:28:10,063 --> 00:28:12,315 Mà cổ phiếu thì minh bạch quá mức. 420 00:28:12,399 --> 00:28:14,317 Phải tìm hiểu về cái tên Bread Song… 421 00:28:15,276 --> 00:28:18,488 hay Macaroni Song này mới được. 422 00:28:19,656 --> 00:28:21,241 Có mùi mờ ám ở đây. 423 00:28:24,285 --> 00:28:25,370 CANH GIẢI RƯỢU 424 00:28:53,565 --> 00:28:54,899 - Kang Hee Sik… - Về đây ngay! 425 00:28:55,483 --> 00:28:57,861 Không xem lệnh của Đội trưởng ra gì à? 426 00:29:00,363 --> 00:29:01,406 Tôi biết rồi ạ. 427 00:29:07,287 --> 00:29:09,456 - Tôi phải về rồi. - Ừ. 428 00:29:11,708 --> 00:29:13,334 Này, giao hàng. 429 00:29:13,418 --> 00:29:15,420 Đừng để hàng ngay cửa chứ. 430 00:29:15,503 --> 00:29:16,671 Chuyển hết vào bếp đi. 431 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Ông chủ, chính sách bên chúng tôi là giao hàng đến tận cửa. 432 00:29:20,216 --> 00:29:22,510 Còn vào trong bếp thì nhà hàng hãy tự chuyển vào ạ. 433 00:29:22,594 --> 00:29:25,430 Giao hàng mà nói chuyện láo nhỉ? 434 00:29:25,513 --> 00:29:27,891 Bảo chuyển thì cứ chuyển đi, sao nhiều lời thế nhỉ? 435 00:29:28,683 --> 00:29:31,394 Tôi mà gọi về Doogo để khiếu nại 436 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 là cô cậu bị đuổi ngay và luôn đấy. 437 00:29:34,522 --> 00:29:37,025 Khách hàng là thượng đế. 438 00:29:37,817 --> 00:29:40,069 Không biết thân biết phận à? 439 00:29:40,153 --> 00:29:41,196 Dạ được ạ. 440 00:29:41,279 --> 00:29:42,447 Chúng tôi sẽ mang vào. 441 00:29:49,913 --> 00:29:53,833 Mà thật tình, con gái con đứa mà bày đặt đi giao hàng. 442 00:29:57,295 --> 00:30:01,591 Vậy chú giúp một tay được không ạ? 443 00:30:01,674 --> 00:30:03,843 Sao tôi phải giúp? Việc của cô mà. 444 00:30:04,344 --> 00:30:06,971 Ngáo ngơ vậy thảo nào chỉ được làm giao hàng. 445 00:30:21,569 --> 00:30:23,988 Xong rồi, mau về thôi. 446 00:30:24,489 --> 00:30:27,242 Anh về trước đi. Đơn cuối rồi mà. 447 00:30:27,325 --> 00:30:29,452 Tôi sẽ ở đây xử lý cho xong. 448 00:30:31,538 --> 00:30:34,165 Coi như tôi xin cô, đừng có gây sự nhé. 449 00:30:34,249 --> 00:30:35,625 Đừng có lo. 450 00:30:35,708 --> 00:30:38,169 Mau về đi. Đi về đi. 451 00:30:38,253 --> 00:30:39,295 Đi đi. 452 00:30:39,379 --> 00:30:41,714 Vậy tôi về trước có việc. Tôi sẽ gọi cô sau. 453 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 Ừ, chào nhé. 454 00:30:44,050 --> 00:30:46,344 Này, mấy cái đứa này. 455 00:30:46,427 --> 00:30:50,765 Phải mang vào kho đồ ăn đi chứ. 456 00:30:50,849 --> 00:30:53,351 Đến tầm này rồi thì tự lo đi chứ cha nội. 457 00:30:53,434 --> 00:30:54,477 "Cha nội"? 458 00:30:55,353 --> 00:30:56,688 Cô lên cơn à? 459 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 Sao cô dám… 460 00:31:00,149 --> 00:31:01,234 - Này. - Ông chủ. 461 00:31:01,734 --> 00:31:04,153 Cô ấy từ Mông Cổ đến nên nói chuyện hơi bỗ bã. 462 00:31:05,697 --> 00:31:06,781 Đúng là cạn lời. 463 00:31:06,865 --> 00:31:10,285 Cô đấy, từ nãy nhìn ánh mắt cô là tôi thấy ngứa gan rồi. 464 00:31:10,368 --> 00:31:13,037 Sao cứ trợn trừng lên vậy? 465 00:31:13,121 --> 00:31:14,163 Mau mang vào đi. 466 00:31:14,247 --> 00:31:15,456 Con nhỏ này. 467 00:31:15,540 --> 00:31:17,417 Điên mất thôi. 468 00:31:18,167 --> 00:31:19,002 Mau làm thôi. 469 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Vâng, tôi đang về đây. 470 00:31:44,986 --> 00:31:46,905 Đi trước đi. Tôi chưa xong chuyện. 471 00:31:49,032 --> 00:31:50,408 Này, đợi đã! 472 00:31:52,952 --> 00:31:55,747 Ôi trời, ông chủ tiệm có tội tình gì đâu. 473 00:31:55,830 --> 00:31:57,165 Chỉ không biết điều thôi mà. 474 00:32:02,295 --> 00:32:03,254 Gì đấy? 475 00:32:03,338 --> 00:32:04,881 Đến ăn trưa. 476 00:32:11,512 --> 00:32:13,222 Đi mấy người mà ngồi bàn này? 477 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Tôi ăn một mình. 478 00:32:14,557 --> 00:32:16,476 Sao? Bất mãn gì à? 479 00:32:16,559 --> 00:32:19,228 Đây là bàn nhiều người. Ngồi chỗ khác đi. 480 00:32:19,312 --> 00:32:22,690 Mau mang cho tôi một tô canh sườn giải rượu. 481 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 - Cái gì? - Tôi đói rồi. 482 00:32:24,817 --> 00:32:25,693 Mang ra đây. 483 00:32:25,777 --> 00:32:26,903 Con điên này. 484 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 Ngồi bàn tám người là bị điên sao? 485 00:32:29,530 --> 00:32:30,865 Đói bụng là điên à? 486 00:32:30,949 --> 00:32:32,450 Thôi, tôi không tiếp cô. Đi đi. 487 00:32:32,533 --> 00:32:33,660 Ai làm thế bao giờ? 488 00:32:33,743 --> 00:32:35,370 Sao lại không nhận khách? 489 00:32:35,453 --> 00:32:36,996 Chính miệng ông đã bảo 490 00:32:37,080 --> 00:32:38,623 khách hàng là thượng đế mà. 491 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 Đừng có đứng đực ra đấy, 492 00:32:42,669 --> 00:32:45,046 mau đem canh sườn giải rượu ra đi. 493 00:32:45,129 --> 00:32:46,172 Được. 494 00:32:46,923 --> 00:32:48,508 Tôi còn tử tế thì đổi bàn khác đi. 495 00:32:48,591 --> 00:32:49,842 Không. Tôi thích ngồi đây. 496 00:32:49,926 --> 00:32:51,344 Không à? Vậy đi về đi. 497 00:32:51,427 --> 00:32:53,179 Ra ngoài ngay cho tôi. 498 00:32:54,514 --> 00:32:56,724 Trời đánh tránh miếng ăn nhé! 499 00:32:59,686 --> 00:33:01,145 Bàn gì mà dỏm thế. 500 00:33:04,273 --> 00:33:05,400 Giờ đã được chưa? 501 00:33:05,942 --> 00:33:07,694 Bàn nhỏ vừa một người ngồi rồi. 502 00:33:08,695 --> 00:33:09,821 Mau đem ra đi. 503 00:33:14,158 --> 00:33:15,159 Bóc thịt ra đi. 504 00:33:17,912 --> 00:33:19,664 Phục vụ chút đi chứ? 505 00:33:20,456 --> 00:33:23,960 Lúc nãy tôi mang hết đồ vào kho cho ông mà. 506 00:33:24,711 --> 00:33:27,422 Hay để tôi gọi lên trụ sở chính khiếu nại 507 00:33:27,505 --> 00:33:30,091 và đăng lên mạng luôn nhé? 508 00:33:31,384 --> 00:33:34,554 Ai làm giàu cho ông thì ông xem là thượng đế, 509 00:33:34,637 --> 00:33:36,389 còn lại thì ông muốn làm gì thì làm à? 510 00:33:39,475 --> 00:33:40,351 Tiền ăn đấy. 511 00:33:40,435 --> 00:33:43,604 Còn lại là tiền mua keo dán bàn. 512 00:33:50,987 --> 00:33:52,572 Đừng có lộng quyền, 513 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 cha nội ngáo ngơ kia! 514 00:34:02,123 --> 00:34:03,666 Nhầm số rồi ạ. 515 00:34:08,129 --> 00:34:09,839 Điều gì đã đưa cô đến đây ạ? 516 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Một chiếc xe. 517 00:34:14,552 --> 00:34:15,928 Bread Song, 518 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 tiếng Hàn nghĩa là "Bài ca Bánh mì". 519 00:34:19,348 --> 00:34:21,350 Tôi đến để tìm người này. 520 00:34:21,434 --> 00:34:24,479 Cô phải hẹn trước mới gặp được Giám đốc Song ạ. 521 00:34:33,112 --> 00:34:35,198 Hãy đưa thứ này cho anh Bánh Mì. 522 00:34:36,449 --> 00:34:40,036 Số dư tài khoản này ăn đứt một cuộc hẹn trước đấy. 523 00:34:47,126 --> 00:34:48,086 Xin chờ một chút. 524 00:34:48,169 --> 00:34:49,796 Tôi sẽ vào báo ngay ạ. 525 00:35:01,849 --> 00:35:04,310 Cơ hội đổi đời đến rồi. 526 00:35:17,490 --> 00:35:18,533 Ba mươi hai, 527 00:35:19,200 --> 00:35:20,034 hai mươi sáu, 528 00:35:20,118 --> 00:35:21,119 mười tám. 529 00:35:23,955 --> 00:35:25,498 Ba mươi hai, hai mươi sáu, 530 00:35:25,581 --> 00:35:26,833 mười tám. 531 00:35:30,419 --> 00:35:32,547 Ba mươi hai, 532 00:35:32,630 --> 00:35:34,340 hai mươi sáu, 533 00:35:35,424 --> 00:35:36,384 mười… 534 00:35:38,261 --> 00:35:39,929 Có vẻ không phải quấy rối tình dục. 535 00:35:40,638 --> 00:35:42,056 Vậy rốt cuộc là gì? 536 00:35:42,140 --> 00:35:43,891 Đó là độ ẩm, chỉ số bụi mịn 537 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 và nhiệt độ ngày hôm nay. 538 00:35:46,602 --> 00:35:48,187 Để xoa dịu cảm giác ngán ngẩm 539 00:35:48,271 --> 00:35:50,148 của khách hàng về chỉ số KOSDAQ, NASDAQ, 540 00:35:50,231 --> 00:35:52,817 lãi suất, tỷ giá, số dư ngân hàng, vân vân và mây mây, 541 00:35:52,900 --> 00:35:54,777 đó là câu đùa nho nhỏ mà tôi chuẩn bị. 542 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Thứ dở hơi. 543 00:36:01,367 --> 00:36:02,618 Giám đốc mời cô vào. 544 00:36:12,753 --> 00:36:14,213 Chín mươi sáu, bốn mươi hai, 545 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 bảy mươi. 546 00:36:16,799 --> 00:36:19,093 Chín mươi sáu, bốn mươi hai, 547 00:36:19,969 --> 00:36:21,012 bảy mươi. 548 00:36:22,889 --> 00:36:23,890 Là gì nhỉ? 549 00:36:48,289 --> 00:36:49,498 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH BREAD SONG 550 00:36:49,582 --> 00:36:50,708 Tôi ngồi được chứ? 551 00:36:52,126 --> 00:36:53,461 Cô nằm luôn cũng được. 552 00:37:03,679 --> 00:37:06,766 Tôi đến để nhờ tư vấn quản lý tài sản. 553 00:37:12,772 --> 00:37:14,065 Ừ, vậy sao? 554 00:37:14,565 --> 00:37:15,399 Hodor? 555 00:37:16,859 --> 00:37:18,110 Nối máy cho tôi. 556 00:37:22,323 --> 00:37:25,201 Hodor, anh đừng lo. 557 00:37:25,284 --> 00:37:29,872 Bây giờ tôi chỉ chuyển 100 tỷ rúp thôi. 558 00:37:29,956 --> 00:37:35,336 Chính phủ Nga cũng đang theo dõi sát sao các vấn đề thuế má. 559 00:37:39,298 --> 00:37:40,341 Gấp gáp là hư chuyện. 560 00:37:40,925 --> 00:37:41,926 Tin tôi đi. 561 00:37:47,682 --> 00:37:48,641 Cô thông cảm nhé. 562 00:37:49,558 --> 00:37:51,060 Nhìn quy mô tài khoản của cô, 563 00:37:51,143 --> 00:37:53,271 tôi không nghĩ cô đến đây để gia tăng tài sản. 564 00:37:53,354 --> 00:37:55,564 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 565 00:37:56,774 --> 00:38:00,403 Anh thấy đấy, tiền mặt thì tôi dư dả. 566 00:38:01,237 --> 00:38:03,823 Nghe nói anh rất giỏi xử lý tiền bẩn. 567 00:38:07,368 --> 00:38:08,202 Tiền bẩn? 568 00:38:15,751 --> 00:38:17,211 Hẳn cô có tài khoản ở hải ngoại. 569 00:38:19,463 --> 00:38:23,592 Tôi có khoảng 50 triệu đô la trong ngân hàng ở Amsterdam. 570 00:38:25,261 --> 00:38:27,513 Cô nên dùng tiền đó đầu tư vào bất động sản 571 00:38:28,139 --> 00:38:29,765 thay vì để trong ngân hàng. 572 00:38:30,558 --> 00:38:32,560 Tôi sẽ liệt kê cho cô một danh sách 573 00:38:33,185 --> 00:38:36,439 các tòa nhà được định giá thấp ở Amsterdam hay Almere. 574 00:38:36,522 --> 00:38:39,859 Cô nên đổi hình thức quản lý tài sản qua bất động sản 575 00:38:42,194 --> 00:38:43,362 trước khi bị sờ gáy. 576 00:38:50,286 --> 00:38:52,747 Nhiều tiền vậy sẽ rất dễ bị điều tra thuế. 577 00:38:52,830 --> 00:38:56,542 Cảnh sát hay FBI đều không bắt được người đứng đầu băng Chicago Mafia, 578 00:38:56,625 --> 00:38:58,419 nhưng Sở Thuế vụ Hoa Kỳ lại làm được. 579 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 Hàn Quốc cũng sắp như vậy. 580 00:39:01,297 --> 00:39:05,593 Nhưng bất động sản cũng có thể bị truy ra được mà? 581 00:39:05,676 --> 00:39:08,721 Không, bất động sản khá an toàn. 582 00:39:08,804 --> 00:39:12,600 Quyền điều tra thuộc về chính phủ Hà Lan, không phải chính phủ Hàn Quốc. 583 00:39:13,309 --> 00:39:15,895 Hà Lan không hợp tác thì Hàn Quốc cũng bó tay. 584 00:39:18,397 --> 00:39:22,443 Và tất nhiên, chính phủ Hà Lan sẽ không hợp tác đâu. 585 00:39:22,526 --> 00:39:24,153 À. 586 00:39:24,695 --> 00:39:25,780 Vậy sao? 587 00:39:26,572 --> 00:39:29,075 Nội dung trao đổi giữa tôi và khách hàng 588 00:39:30,451 --> 00:39:31,702 hoàn toàn là… 589 00:39:33,913 --> 00:39:34,747 bí mật. 590 00:39:36,540 --> 00:39:38,626 Hãy tin ở tôi. 591 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Có điều… 592 00:39:45,549 --> 00:39:49,595 anh là người có tiếng ở Phố Wall và tốt nghiệp đại học thuộc Ivy League, 593 00:39:50,304 --> 00:39:51,847 mà lại nói giọng địa phương sao? 594 00:40:07,238 --> 00:40:11,492 Tôi sống theo tôn chỉ "uống nước nhớ nguồn". 595 00:40:12,076 --> 00:40:13,119 Là như vậy đấy. 596 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 Lần sau hãy hẹn trước với thư ký của tôi. 597 00:40:15,162 --> 00:40:15,996 Hôm nay… 598 00:40:17,248 --> 00:40:18,207 đến đây thôi nhé. 599 00:40:20,251 --> 00:40:21,127 Được rồi. 600 00:40:22,169 --> 00:40:23,212 Vậy tôi xin phép. 601 00:40:27,049 --> 00:40:28,509 Anh thích bánh mì sao? 602 00:40:29,176 --> 00:40:31,887 Tại tôi thấy anh lấy tên là Bread. 603 00:40:33,305 --> 00:40:34,473 Cực mê là đằng khác. 604 00:40:35,224 --> 00:40:36,809 Nên tôi là Bread. 605 00:40:37,393 --> 00:40:39,395 Cảm ơn. Chúa phù hộ cô. 606 00:40:45,609 --> 00:40:48,737 Xếp cho tôi một cuộc hẹn khác rồi gọi tôi nhé. 607 00:40:51,824 --> 00:40:52,658 Vâng. 608 00:40:53,784 --> 00:40:54,910 Chín mươi sáu, 609 00:40:55,494 --> 00:40:57,079 bốn mươi hai, bảy mươi. 610 00:40:57,163 --> 00:40:58,247 Mong cô giải thích giúp. 611 00:41:01,625 --> 00:41:02,626 Chỉ số IQ của tôi, 612 00:41:02,710 --> 00:41:04,086 vòng eo của con trai tôi 613 00:41:04,170 --> 00:41:06,839 và số tuổi của người bố đã bỏ nhà đi mười năm trước. 614 00:41:12,219 --> 00:41:13,429 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 615 00:41:17,600 --> 00:41:19,518 Tôi đã tổng hợp thông tin về Ri Hwa Ja. 616 00:41:20,352 --> 00:41:21,520 Vất vả cho cô rồi. 617 00:41:21,604 --> 00:41:23,063 Cô ta là trẻ mồ côi. 618 00:41:23,772 --> 00:41:26,108 Trong các băng xã hội đen có một nhóm côn đồ trẻ. 619 00:41:26,192 --> 00:41:28,444 Thủ lĩnh của nhóm này chuyên đào tạo trẻ mồ côi 620 00:41:28,527 --> 00:41:30,488 và kết nạp những trẻ có ích cho băng nhóm. 621 00:41:31,071 --> 00:41:32,781 Cô ta là bé gái duy nhất trong số đó. 622 00:41:32,865 --> 00:41:34,783 Cô ta đã có tiềm năng từ nhỏ. 623 00:41:39,121 --> 00:41:41,123 Khi được kết nạp chính thức năm 20 tuổi, 624 00:41:41,207 --> 00:41:42,500 chúng sẽ bị đóng dấu lên chân. 625 00:41:43,209 --> 00:41:44,835 Vì đóng dấu trên mặt sẽ dễ bị lộ. 626 00:41:45,753 --> 00:41:48,464 Làm vậy để khi chết sẽ dễ phân biệt chúng thuộc băng nào. 627 00:41:49,131 --> 00:41:50,508 Nó giống như truyền thống vậy. 628 00:41:53,260 --> 00:41:55,846 - Hee Sik, đi thôi. - Vâng. 629 00:41:55,930 --> 00:41:57,139 Cảm ơn cô nhé. 630 00:41:57,223 --> 00:41:58,432 Tôi điều người đến Doogo nhé? 631 00:41:58,516 --> 00:42:00,392 Chưa cần đâu. Tôi tự lo được. 632 00:42:00,476 --> 00:42:01,310 Vâng. 633 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Bà ơi, 634 00:42:16,033 --> 00:42:18,494 canh xương với bánh vòng ăn chung hợp lắm ạ. 635 00:42:19,078 --> 00:42:20,204 Hài hòa lắm luôn. 636 00:42:20,287 --> 00:42:22,289 Cháu rất chú trọng sự hài hòa trong ẩm thực. 637 00:42:22,373 --> 00:42:23,666 Hợp chỗ nào mà hợp… 638 00:42:25,459 --> 00:42:27,294 Sự kết hợp buồn nôn thì có. 639 00:42:27,378 --> 00:42:29,421 Đâu có, ngon lắm ạ. Tan trong miệng luôn. 640 00:42:31,131 --> 00:42:32,591 Thôi, sao cũng được. 641 00:42:34,718 --> 00:42:35,970 Bà xin lỗi cháu. 642 00:42:36,053 --> 00:42:37,304 Tất cả là tại bà. 643 00:42:37,388 --> 00:42:38,806 - Mẹ vợ. - Ừ? 644 00:42:38,889 --> 00:42:42,518 Hôm nay mẹ đi dự hôn lễ Hoàng gia Anh ạ? 645 00:42:44,019 --> 00:42:44,979 Là thế này. 646 00:42:45,938 --> 00:42:48,148 Mẹ đang kết mô-đen người pha chế đẹp trai kia 647 00:42:48,232 --> 00:42:51,277 và mơ về tương lai với người đó. 648 00:42:51,360 --> 00:42:54,238 Hai đứa phải tích cực hợp tác đấy nhé. 649 00:42:54,321 --> 00:42:57,366 Mẹ cứ làm một người yêu nhân loại trong thầm lặng đi. 650 00:42:57,449 --> 00:42:59,451 Còn bận tâm đến ái tình làm gì? 651 00:42:59,535 --> 00:43:01,912 Mẹ vẫn còn là vợ trên giấy tờ của bố vợ con 652 00:43:01,996 --> 00:43:03,539 và bố vẫn chưa rõ sống chết mà. 653 00:43:03,622 --> 00:43:06,041 Mẹ vẫn luôn canh cánh chuyện đó đấy. 654 00:43:06,125 --> 00:43:08,460 Phải không? Bà vẫn còn lo cho ông mà. 655 00:43:09,670 --> 00:43:12,172 Có cần nhờ Interpol truy nã ông ta không nhỉ? 656 00:43:13,591 --> 00:43:15,217 Bài tarot nói 657 00:43:15,301 --> 00:43:17,261 - ông đang ở hướng Đông. - Còn sống à? 658 00:43:17,344 --> 00:43:19,263 Đương nhiên rồi ạ. Còn phải nói. 659 00:43:19,346 --> 00:43:22,141 Rốt cuộc lão ta đang ở đâu, làm cái giống gì không biết. 660 00:43:23,976 --> 00:43:25,144 - Phu nhân Gil. - Ôi. 661 00:43:25,227 --> 00:43:27,229 Vâng, anh Jun Hee. 662 00:43:27,313 --> 00:43:29,648 Chúng ta đã tìm được Nam Soon, 663 00:43:29,732 --> 00:43:32,526 - bây giờ chỉ cần tìm bố vợ… - Tìm được là mẹ giết luôn. 664 00:43:33,360 --> 00:43:36,363 Mẹ sẽ thịt được con người kia. 665 00:43:36,447 --> 00:43:38,657 Đó là mục tiêu cuối cùng của đời mẹ. 666 00:43:38,741 --> 00:43:39,700 Mẹ vợ! 667 00:43:40,242 --> 00:43:42,119 Sao mẹ có thể nói vậy trước mặt Nam In? 668 00:43:42,202 --> 00:43:43,621 Mẹ không thấy quá đáng à? 669 00:43:43,704 --> 00:43:45,164 Quá đáng thật. 670 00:43:45,247 --> 00:43:48,334 Nghĩ lại thì bà với mẹ chẳng xem con ra gì cả. 671 00:43:48,417 --> 00:43:50,502 Trước mặt cháu ngoại mà nói vậy đấy. 672 00:43:50,586 --> 00:43:51,670 Thịt với chả cá. 673 00:43:52,630 --> 00:43:56,175 Hai đứa đúng là chẳng biết lãng mạn hay hài hước gì cả. 674 00:43:56,258 --> 00:43:58,469 Dù sao thì, mẹ sẽ xử đẹp hết những ai 675 00:43:58,552 --> 00:44:01,889 cản trở mẹ đạt được mục tiêu để đời này. 676 00:44:01,972 --> 00:44:04,391 Coi như mẹ vừa cảnh cáo hai đứa đấy. 677 00:44:04,475 --> 00:44:05,684 Hiểu chưa? 678 00:44:07,394 --> 00:44:08,646 Anh Jun Hee. 679 00:44:15,861 --> 00:44:17,780 Vậy mà con vẫn nuốt trôi sao? 680 00:44:17,863 --> 00:44:19,198 Không mất hứng ăn à? 681 00:44:19,281 --> 00:44:21,408 Không, đâu có liên quan. 682 00:44:37,257 --> 00:44:39,718 Anh Jun Hee đây pha cà phê đúng là ngon nhức… 683 00:44:41,136 --> 00:44:42,221 À không. 684 00:44:42,930 --> 00:44:45,015 Anh đúng là sinh ra để làm người pha cà phê. 685 00:44:46,016 --> 00:44:47,267 Lần đầu tiên 686 00:44:47,351 --> 00:44:51,271 tôi mới thấy cà phê ngon đến như vậy. 687 00:44:53,982 --> 00:44:57,903 Phu nhân đúng là biết làm cho tâm trạng người khác lên mây. 688 00:44:57,986 --> 00:45:01,407 Bà thích cà phê tôi pha như vậy khiến tôi phấn chấn hẳn. 689 00:45:02,825 --> 00:45:05,911 Tôi không bao giờ nói lời sáo rỗng đâu. 690 00:45:10,040 --> 00:45:11,125 Anh Jun Hee. 691 00:45:13,919 --> 00:45:15,003 Cuộc đời 692 00:45:15,754 --> 00:45:18,465 ngắn ngủi quá, phải không? 693 00:45:18,549 --> 00:45:19,967 Không đâu, thưa phu nhân. 694 00:45:20,843 --> 00:45:24,471 Dạo này tôi đang nghiên cứu tài liệu liên quan đến bộ gen. 695 00:45:24,555 --> 00:45:25,764 Đồ len? 696 00:45:25,848 --> 00:45:29,643 Đồ len thì có gì nhiều để nghiên cứu đâu nhỉ? 697 00:45:29,726 --> 00:45:30,727 Thật tình. 698 00:45:32,271 --> 00:45:33,564 Bà vui tính quá. 699 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 Tóm lại, sau khi nghiên cứu Dự án Bản đồ Gen người, 700 00:45:38,318 --> 00:45:41,488 tôi thấy thực tế bây giờ chúng ta có thể sống đến trăm tuổi. 701 00:45:41,572 --> 00:45:43,866 Cuộc đời giờ đây khá dài rồi. 702 00:45:44,408 --> 00:45:45,325 Vâng. 703 00:45:45,993 --> 00:45:47,453 Chắc anh mừng lắm nhỉ. 704 00:45:53,542 --> 00:45:56,003 Con gái tôi gọi. Tôi xin phép nghe máy. 705 00:45:56,086 --> 00:45:57,045 Ừ. 706 00:45:58,755 --> 00:45:59,756 Alô? 707 00:46:00,424 --> 00:46:01,633 Ừ, Yun Jin. 708 00:46:01,717 --> 00:46:04,470 Bố ơi, con gặp chuyện rồi. 709 00:46:04,553 --> 00:46:05,721 Có chuyện gì? 710 00:46:05,804 --> 00:46:07,556 Con tông phải người ta. 711 00:46:07,639 --> 00:46:08,515 Cái gì? 712 00:46:09,641 --> 00:46:10,684 Con đang ở đâu? 713 00:46:10,767 --> 00:46:12,352 Sở Cảnh sát Gangnam ạ. 714 00:46:13,187 --> 00:46:15,355 Khoan đã, đổi sang gọi video đi. 715 00:46:15,439 --> 00:46:17,065 Để xem phải con gái anh không. 716 00:46:17,149 --> 00:46:19,443 Nhỡ lừa đảo qua điện thoại thì sao. 717 00:46:20,277 --> 00:46:23,947 Yun Jin, mở video lên để nói chuyện với bố đi. 718 00:46:25,616 --> 00:46:27,743 Con gây tai nạn thật à? 719 00:46:27,826 --> 00:46:30,329 Bố ơi, làm sao đây? 720 00:46:30,412 --> 00:46:32,915 Bây giờ phải nộp gấp 20 triệu won 721 00:46:32,998 --> 00:46:34,791 để được điều tra không giam giữ. 722 00:46:34,875 --> 00:46:36,502 Nếu không thì con bị giam mất. 723 00:46:36,585 --> 00:46:38,295 Làm sao đây bố? 724 00:46:38,378 --> 00:46:40,756 Bố sẽ gửi tiền ngay, con đừng lo. 725 00:46:41,256 --> 00:46:43,717 - Nhắn số tài khoản đi. - Dạ được. 726 00:46:43,800 --> 00:46:44,635 Nhanh nhé bố. 727 00:46:44,718 --> 00:46:46,136 Xin phu nhân cảm phiền. 728 00:46:46,887 --> 00:46:48,472 Tôi phải chuyển tiền cho con gái. 729 00:46:48,555 --> 00:46:49,556 Vâng. 730 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 Chờ đã, là Sở Cảnh sát Gangnam nhỉ? 731 00:47:00,025 --> 00:47:02,361 Tôi có quen biết ở đó. Ta đến đó đi. 732 00:47:04,863 --> 00:47:06,490 Mau lên nào. 733 00:47:17,459 --> 00:47:20,003 - Phu nhân Gil. - Bà đến đây có việc gì ạ? 734 00:47:20,087 --> 00:47:21,838 Tôi đến vì một vụ tai nạn giao thông. 735 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 Phải đến phòng giao thông à? 736 00:47:23,298 --> 00:47:25,300 Để tôi đưa bà đến đó. 737 00:47:25,384 --> 00:47:26,927 - Mời đi lối này. - Đi thôi. 738 00:47:28,679 --> 00:47:30,389 ĐỘI ĐIỀU TRA TAI NẠN GIAO THÔNG 2 739 00:47:33,892 --> 00:47:35,602 Không có vụ nào có tên Seo Yun Jin. 740 00:47:36,270 --> 00:47:37,229 Sao cơ? 741 00:47:39,648 --> 00:47:41,108 Thuê bao không liên lạc được. 742 00:47:41,191 --> 00:47:44,820 - Vui lòng để lại lời nhắn… - Nó vừa gọi video cho tôi mà. 743 00:47:44,903 --> 00:47:46,321 Đúng là con gái tôi mà. 744 00:47:46,405 --> 00:47:48,282 Chắc bác đã bị lừa bằng deepfake. 745 00:47:48,365 --> 00:47:50,158 - "Deepfake" ư? - Vâng. 746 00:47:50,242 --> 00:47:51,994 Thời nay có thể giả cả gương mặt. 747 00:47:54,162 --> 00:47:55,289 Bác đã chuyển tiền chưa? 748 00:47:55,372 --> 00:47:57,874 Nó bảo cần tiền dàn xếp nên tôi vừa chuyển rồi. 749 00:47:57,958 --> 00:48:00,460 Chắc bác phải tố giác vụ này rồi. 750 00:48:00,544 --> 00:48:03,380 Vậy là bọn chúng đã lừa tôi bằng mặt mũi của con gái tôi ư? 751 00:48:03,463 --> 00:48:06,133 - Vâng. - Vậy mau làm thủ tục đi! 752 00:48:06,800 --> 00:48:09,136 Vụ này phải lên phòng Điều tra Mạng. 753 00:48:09,219 --> 00:48:10,387 Tôi sẽ dẫn đường tiếp ạ. 754 00:48:10,470 --> 00:48:12,723 Làm một chỗ thôi không được à? Gì mà phức tạp thế? 755 00:48:12,806 --> 00:48:15,392 Vì ngoài kia có đủ mọi thể loại vụ việc. 756 00:48:15,475 --> 00:48:16,893 Tương tự thịt ấy ạ. 757 00:48:16,977 --> 00:48:18,937 - Có miếng cắt thế này… - Cậu nói gì thế? 758 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Ôi trời, anh Jun Hee. 759 00:48:20,522 --> 00:48:21,648 Từ từ đã. 760 00:48:21,732 --> 00:48:23,817 - Kia là chồng bà ạ? - Không, mới mập mờ thôi. 761 00:48:24,359 --> 00:48:25,193 À. 762 00:48:30,824 --> 00:48:31,908 Anh Jun Hee. 763 00:48:31,992 --> 00:48:33,243 Vẫn chưa liên lạc được 764 00:48:33,327 --> 00:48:36,079 với người đã bị bà lật xe và đánh bất tỉnh. 765 00:48:36,163 --> 00:48:37,497 Hả, chết rồi à? 766 00:48:37,581 --> 00:48:39,458 Không, chưa thấy khai tử, chắc chưa chết. 767 00:48:39,541 --> 00:48:41,001 Chỉ là không liên lạc được. 768 00:48:41,084 --> 00:48:43,045 Hình như anh ấy tức giận lắm. 769 00:48:43,128 --> 00:48:45,297 Dính đến con cái là vậy đấy. Anh Jun Hee? 770 00:49:08,654 --> 00:49:11,948 Cậu ấy là một người thầy giỏi và rất được yêu mến. 771 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Nhưng dần dần, 772 00:49:13,116 --> 00:49:15,410 cậu ấy bắt đầu hời hợt và thường xuyên bỏ lớp. 773 00:49:16,870 --> 00:49:18,914 Còn gì đặc biệt nữa không? 774 00:49:18,997 --> 00:49:20,582 Còn một điều rất đặc biệt. 775 00:49:21,333 --> 00:49:22,292 Cậu ấy uống rất nhiều nước. 776 00:49:23,669 --> 00:49:25,545 Thậm chí còn uống cả nước hồ bơi. 777 00:49:25,629 --> 00:49:27,214 Uống cả nước hồ bơi ư? 778 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Vâng, không phải một hai lần. 779 00:49:28,965 --> 00:49:30,676 Hôm nay sau khi dạy xong, 780 00:49:30,759 --> 00:49:32,636 cậu ấy đã quay lại và uống nước hồ bơi. 781 00:49:35,764 --> 00:49:37,099 Alô, Đội trưởng? 782 00:49:37,933 --> 00:49:39,893 Vâng. Sao ạ? 783 00:50:04,710 --> 00:50:06,044 Này, anh bị sao vậy? 784 00:50:17,097 --> 00:50:18,140 Chào. 785 00:50:18,932 --> 00:50:21,518 Đúng là một bãi chiến trường. 786 00:50:21,601 --> 00:50:22,436 Đúng đấy. 787 00:50:22,519 --> 00:50:24,521 Là thế nào vậy chứ? 788 00:51:14,446 --> 00:51:17,324 Anh Seo, sao anh lại khóc? 789 00:51:17,407 --> 00:51:19,993 Anh tiếc 20 triệu won bị mất sao? 790 00:51:21,286 --> 00:51:23,038 Con gái tôi đang bệnh. 791 00:51:23,622 --> 00:51:26,374 Nó phải nghỉ làm để hồi phục sau đại phẫu. 792 00:51:27,626 --> 00:51:28,543 Ôi trời. 793 00:51:29,294 --> 00:51:30,462 Làm sao đây? 794 00:51:30,545 --> 00:51:33,840 Không ngờ bọn xấu ấy lại biết mặt con gái tôi. 795 00:51:33,924 --> 00:51:35,842 Từ khi vợ mất, 796 00:51:35,926 --> 00:51:38,887 tôi thấy mình yếu đuối hẳn ra. 797 00:51:44,643 --> 00:51:47,771 Anh Seo à, bọn nó bận bịu lắm. 798 00:51:48,772 --> 00:51:51,650 Bọn nó có nhớ mặt con gái anh cũng không rảnh để làm gì đâu. 799 00:51:52,275 --> 00:51:53,944 Bọn nó còn bận 800 00:51:54,027 --> 00:51:56,655 lừa tiếp người khác cho đủ chỉ tiêu kìa. 801 00:51:57,405 --> 00:51:59,491 Bọn nó sẽ quên mặt con bé thôi. 802 00:51:59,574 --> 00:52:01,159 Không thể làm hại con bé được đâu. 803 00:52:01,243 --> 00:52:02,577 Đừng lo nhé. 804 00:52:03,161 --> 00:52:04,329 Thật vậy sao? 805 00:52:04,412 --> 00:52:06,122 Dĩ nhiên rồi. 806 00:52:08,458 --> 00:52:11,002 Nếu có chuyện gì, cứ để tôi ra tay. 807 00:52:12,295 --> 00:52:15,841 Tôi sẽ bẻ xương, lóc thịt chúng cho anh. 808 00:52:18,969 --> 00:52:20,387 Ôi trời, đừng sợ. 809 00:52:20,470 --> 00:52:22,514 Chỉ là dao chặt thịt thôi mà. 810 00:52:22,597 --> 00:52:24,641 Tôi chỉ thể hiện quyết tâm vậy thôi. 811 00:52:26,601 --> 00:52:29,229 Hình như khiếu hài hước của tôi không hợp với người Hàn. 812 00:52:30,188 --> 00:52:32,524 Tôi không dùng dao là được chứ gì? 813 00:52:32,607 --> 00:52:34,901 Tay không thôi cũng đủ làm gỏi chúng rồi. 814 00:52:35,902 --> 00:52:37,654 Tóm lại là có chuyện vậy đấy. 815 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 Đằng nào chúng ta cũng sẽ từ từ tìm hiểu nhau 816 00:52:42,367 --> 00:52:43,994 nên hôm nay đến đây thôi nhé. 817 00:52:44,828 --> 00:52:48,373 Nhưng nhìn anh rơi lệ như vậy, 818 00:52:48,456 --> 00:52:51,167 tôi thấy đau lòng lắm. 819 00:52:52,294 --> 00:52:53,378 Hay chúng ta 820 00:52:54,212 --> 00:52:56,006 đi ăn gì ngon ngon nhé? 821 00:52:56,965 --> 00:52:58,592 Canh đậu tương rau cải khô thì sao? 822 00:53:00,677 --> 00:53:03,763 Bà muốn ăn gì cũng được. 823 00:53:05,098 --> 00:53:06,433 Nhưng mà, 824 00:53:06,516 --> 00:53:09,019 tôi nên gọi báo với cậu Nam In một tiếng. 825 00:53:15,108 --> 00:53:17,777 Alô, bác Seo? Vâng. 826 00:53:17,861 --> 00:53:19,613 Bác đừng lo, không sao đâu ạ. 827 00:53:20,280 --> 00:53:21,698 Mai gặp bác ạ. 828 00:53:21,781 --> 00:53:23,074 À, còn chuyện này. 829 00:53:24,159 --> 00:53:27,412 Bác đừng nghỉ việc ở đây vì bị bà cháu làm phiền nhé. 830 00:53:28,038 --> 00:53:29,164 Cháu cảm ơn trước ạ. 831 00:53:51,645 --> 00:53:53,229 Anh không muốn giảm cân sao? 832 00:53:54,105 --> 00:53:55,815 Tôi đã ốm hẳn nhờ uống thuốc này. 833 00:53:56,524 --> 00:53:58,276 Anh như tấm vé số chưa cào vậy. 834 00:53:58,944 --> 00:54:01,738 Chỉ cần giảm cân là bảnh bao ngay. 835 00:54:06,785 --> 00:54:08,161 Cô ta là ai vậy? 836 00:54:21,132 --> 00:54:23,051 Hôm nay tôi sẽ vào đó một mình. 837 00:54:23,593 --> 00:54:25,345 Anh lo điều tra vụ án đi. 838 00:54:25,428 --> 00:54:26,429 Ừ. 839 00:55:02,549 --> 00:55:03,591 Không sao chứ? 840 00:55:23,945 --> 00:55:25,155 Đau ở đâu à? 841 00:55:27,949 --> 00:55:29,117 Cần tôi giúp không? 842 00:55:43,631 --> 00:55:45,133 CHÀO MỪNG ĐẾN HSC FINANCE TRIPLE 843 00:55:49,095 --> 00:55:52,474 Phải để mắt đến tên khốn này mới được. 844 00:55:54,559 --> 00:55:58,313 Vấn đề thực sự là tên nhãi này. 845 00:56:04,444 --> 00:56:06,237 Thư ký Jung, vào đây đi. 846 00:56:14,704 --> 00:56:16,289 Dịch sang tiếng Anh cho tôi. 847 00:56:17,582 --> 00:56:19,375 Mấy hôm nay công cụ dịch có vấn đề. 848 00:56:19,459 --> 00:56:20,335 Vâng. 849 00:56:23,713 --> 00:56:27,675 Thông tin có ma túy ở Doogo có thật sự đáng tin không? 850 00:56:30,512 --> 00:56:34,724 "Tôi nhận được thông tin một băng mafia Nga có liên quan tới Doogo. 851 00:56:34,808 --> 00:56:36,726 Băng mafia Nga đó đang ở Hàn Quốc." 852 00:56:38,812 --> 00:56:42,690 Tôi cũng cần thêm thông tin về Giám đốc điều hành Ryu Si O. 853 00:56:43,733 --> 00:56:46,861 "Anh ta thành lập Doogo bằng số vốn không rõ lai lịch. 854 00:56:46,945 --> 00:56:49,155 Chúng tôi đang lần theo nguồn gốc số vốn này." 855 00:56:49,239 --> 00:56:51,783 "Vốn không rõ lai lịch"? 856 00:56:52,450 --> 00:56:54,994 Chắc chắn là tiền buôn ma túy. 857 00:56:56,871 --> 00:56:57,914 Doogo. 858 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 Cô chủ Nam Soon đã về. 859 00:57:05,213 --> 00:57:06,256 Tôi xin phép ra ngoài. 860 00:57:06,339 --> 00:57:08,091 Bảo Nam Soon vào phòng đọc gặp tôi. 861 00:57:08,174 --> 00:57:09,259 Vâng. 862 00:57:22,021 --> 00:57:22,856 Anh Geum Dong. 863 00:57:26,734 --> 00:57:27,610 Chuyện gì? 864 00:57:27,694 --> 00:57:29,279 Anh dùng ứng dụng hẹn hò à? 865 00:57:31,739 --> 00:57:32,740 Tôi cũng vậy. 866 00:57:33,992 --> 00:57:35,285 Đừng tỏ ra quen biết nhé. 867 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 Vâng. 868 00:57:38,455 --> 00:57:40,540 Hóa ra Thư ký Jung cũng cô đơn. 869 00:57:41,166 --> 00:57:42,167 Đương nhiên rồi. 870 00:57:43,042 --> 00:57:44,210 Tôi thấy cô đơn lắm. 871 00:57:45,420 --> 00:57:48,590 Nhưng con người vốn là những sinh vật cô đơn mà. 872 00:57:48,673 --> 00:57:50,049 Con người vốn… 873 00:57:51,509 --> 00:57:53,887 - Cô về rồi. - Chào Thư ký Jung. 874 00:57:54,804 --> 00:57:57,098 - Chào cậu. - Chào cháu. 875 00:57:57,182 --> 00:57:59,434 Cô đến phòng đọc nhé, Giám đốc đang chờ. 876 00:58:00,518 --> 00:58:01,561 Vâng. 877 00:58:04,898 --> 00:58:05,857 Mẹ. 878 00:58:07,901 --> 00:58:10,820 Nam Soon của mẹ. 879 00:58:15,074 --> 00:58:17,076 Con hứa sẽ kể với mẹ chuyện con đang làm 880 00:58:17,160 --> 00:58:18,953 cùng anh bạn cảnh sát mà nhỉ? 881 00:58:19,037 --> 00:58:21,664 Vâng, con cũng đang định kể với mẹ. 882 00:58:21,748 --> 00:58:22,916 Con nói đi. 883 00:58:22,999 --> 00:58:24,000 Mẹ. 884 00:58:24,792 --> 00:58:25,793 Con… 885 00:58:27,128 --> 00:58:29,088 đang làm nhân viên giao hàng ở Doogo. 886 00:58:30,715 --> 00:58:31,925 Doogo? 887 00:58:32,592 --> 00:58:35,053 Nghe nói ở đó có ma túy. 888 00:58:36,763 --> 00:58:39,724 Gan I Sik được giao nhiệm vụ truy vết ma túy, 889 00:58:39,807 --> 00:58:41,267 còn con đi theo hỗ trợ. 890 00:58:42,936 --> 00:58:45,355 Rốt cuộc con mình cũng dính vào chuyện này. 891 00:58:46,356 --> 00:58:47,565 Nhưng mà, 892 00:58:49,359 --> 00:58:51,778 anh ấy cứ ngỡ khẩu trang là ma túy giả dạng, 893 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 nhưng không phải. 894 00:58:53,988 --> 00:58:57,450 Vậy nên từ mai, Gan I Sik không thể đến Doogo làm nữa. 895 00:58:57,534 --> 00:59:00,203 Cấp trên bảo anh ấy rút về 896 00:59:01,287 --> 00:59:02,747 do thông tin không chính xác. 897 00:59:05,083 --> 00:59:06,376 Những lúc này… 898 00:59:15,260 --> 00:59:17,011 Người kia là Ryu Si O sao? 899 00:59:21,933 --> 00:59:22,892 Con gặp rồi à? 900 00:59:22,976 --> 00:59:24,852 Vâng, ở trong kho. 901 00:59:25,520 --> 00:59:26,646 Nam Soon à. 902 00:59:27,188 --> 00:59:29,440 Biết đâu đây là số mệnh của con. 903 00:59:30,191 --> 00:59:33,486 Con rời xa mẹ và lớn lên ở thảo nguyên Mông Cổ bao la 904 00:59:34,112 --> 00:59:36,197 để trở nên mạnh mẽ như Thành Cát Tư Hãn. 905 00:59:36,739 --> 00:59:38,408 Sau đó mới trở về bên mẹ. 906 00:59:38,491 --> 00:59:39,993 Tất cả đều do số mệnh sắp đặt. 907 00:59:42,078 --> 00:59:44,581 Con không thể sống một cuộc sống bình thường. 908 00:59:45,623 --> 00:59:46,708 Dạ. 909 00:59:49,586 --> 00:59:51,170 Cùng cứu thế giới nào. 910 00:59:52,463 --> 00:59:53,548 Con và mẹ. 911 00:59:54,465 --> 00:59:57,510 Được, con làm được. 912 00:59:58,094 --> 00:59:59,304 Con có tự tin. 913 01:00:05,476 --> 01:00:08,104 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 914 01:00:08,187 --> 01:00:09,939 Young Tak, cậu gọi thử số này chưa? 915 01:00:11,941 --> 01:00:13,860 Tới Dericoin là hết cỡ rồi. 916 01:00:13,943 --> 01:00:15,236 Đầu Trọc chết rồi 917 01:00:15,320 --> 01:00:16,779 nên hết biết được nguồn cung. 918 01:00:16,863 --> 01:00:18,781 Người đưa hắn chiếc khẩu trang 919 01:00:18,865 --> 01:00:21,034 - khi đến thăm nuôi cũng dùng tên giả. - Đúng. 920 01:00:23,244 --> 01:00:25,747 Danh tính giả cũng có thể ra vào cơ quan công quyền à. 921 01:00:25,830 --> 01:00:28,791 Ít ra cũng tìm được đường dây người dùng ma túy rồi mà. 922 01:00:30,585 --> 01:00:32,420 Tỷ lệ tử vong nghiêm trọng quá. 923 01:00:33,671 --> 01:00:37,175 Từ đó đến giờ chưa từng có loại ma túy nào mạnh cỡ này. 924 01:00:43,181 --> 01:00:45,975 Chả biết ma túy này có chu kỳ như thế nào nhỉ? 925 01:00:46,684 --> 01:00:47,894 Tôi cũng không rõ. 926 01:00:48,436 --> 01:00:50,688 Người thì hai ngày, người thì ba ngày. 927 01:00:51,314 --> 01:00:54,817 Điểm chung là họ uống rất nhiều nước. 928 01:01:03,743 --> 01:01:04,702 Là nước! 929 01:01:04,786 --> 01:01:05,703 Nước gây phản ứng. 930 01:01:05,787 --> 01:01:07,789 Ma túy hình thành khi nó phản ứng với nước. 931 01:01:08,665 --> 01:01:10,625 Nước làm thành phần ma túy trở nên mạnh hơn. 932 01:01:10,708 --> 01:01:11,876 Và cuối cùng là tử vong. 933 01:01:12,835 --> 01:01:14,545 Anh tuyệt đối không được uống nước. 934 01:01:24,180 --> 01:01:25,181 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH RYU SI O 935 01:01:25,264 --> 01:01:26,974 Tôi đã hỏi trưởng nhóm phụ trách. 936 01:01:27,058 --> 01:01:29,769 Hôm đó, tất cả nhân viên kho hàng đều đã tan làm. 937 01:01:31,020 --> 01:01:33,356 - Còn CCTV? - Đèn đều tắt hết 938 01:01:33,439 --> 01:01:35,149 nên cũng khó nhìn thấy. 939 01:01:36,192 --> 01:01:38,695 À, đây là video do anh Heo, trưởng nhóm vận chuyển quay 940 01:01:38,778 --> 01:01:40,446 và đăng lên diễn đàn công ty. 941 01:01:40,530 --> 01:01:42,156 Có một cô gái khỏe đến thế này. 942 01:01:42,949 --> 01:01:44,534 Cô ta đến từ Mông Cổ. 943 01:01:50,039 --> 01:01:52,917 Còn quay nữa, tôi sẽ báo cáo anh chểnh mảng công việc đấy. 944 01:01:53,000 --> 01:01:54,085 Đi đi. 945 01:01:58,965 --> 01:02:00,258 Đau ở đâu à? 946 01:02:01,008 --> 01:02:01,968 Cần tôi giúp không? 947 01:02:08,725 --> 01:02:09,892 Tìm thấy rồi. 948 01:02:15,732 --> 01:02:16,607 Xin chào. 949 01:02:17,900 --> 01:02:19,444 - Ừ. - Được rồi. 950 01:02:19,527 --> 01:02:21,863 Cảnh vĩ Kang, anh có khách ở tầng dưới. 951 01:02:23,072 --> 01:02:24,198 Vâng. 952 01:02:24,282 --> 01:02:25,992 SỞ CẢNH SÁT SEOUL ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 953 01:02:42,550 --> 01:02:45,094 Người báo tin ở Doogo có ma túy 954 01:02:46,304 --> 01:02:47,138 chính là tôi. 955 01:02:49,265 --> 01:02:51,100 Cậu cứ tiếp tục đào bới Doogo đi. 956 01:02:52,018 --> 01:02:53,060 Còn tôi 957 01:02:53,603 --> 01:02:55,313 sẽ đào sâu về tên Ryu Si O. 958 01:03:52,286 --> 01:03:54,705 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 959 01:03:54,789 --> 01:03:57,208 Tôi bị bắt quả tang ăn trộm đồ mất rồi. 960 01:03:57,291 --> 01:03:59,252 Hãy quan sát nhất cử nhất động của cô ấy 961 01:03:59,335 --> 01:04:00,253 rồi báo cáo cho tôi. 962 01:04:00,336 --> 01:04:02,380 Cậu hãy thử đặt niềm tin vào Gang Nam Soon đi. 963 01:04:02,463 --> 01:04:03,339 Tôi không tin nổi đâu. 964 01:04:03,422 --> 01:04:04,715 Cậy khỏe nên vênh váo. 965 01:04:04,799 --> 01:04:07,635 Hình như phu nhân đang hẹn hò đấy ạ. 966 01:04:07,718 --> 01:04:09,387 Ở tuổi này rồi mà mẹ còn gấp gáp yêu đương sao? 967 01:04:09,470 --> 01:04:10,763 Người có già thì tim vẫn đập. 968 01:04:10,847 --> 01:04:12,974 Con muốn chuyển ra ngoài. Con muốn sống với bố. 969 01:04:13,057 --> 01:04:14,433 Dùng nó khi không có thuốc giải 970 01:04:14,517 --> 01:04:16,143 chẳng khác nào tự hủy hoại mình. 971 01:04:16,227 --> 01:04:18,938 Dù vậy, nó khiến con người có được thứ mình muốn trong chốc lát. 972 01:04:19,021 --> 01:04:20,940 Vậy thì có chết cũng đáng mà nhỉ? 973 01:04:21,023 --> 01:04:23,568 Đội trưởng, anh làm ơn tỉnh táo lại đi! 974 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Biên dịch: Trần Trúc Thy