1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:00:47,046 --> 00:00:47,922 ЛЕГЕНДА МАДЖАНДОНА КИЛЬ ДЖУН-ГАН 3 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ГЕНДИРЕКТОР «ГЫМДЖУ» ХВАН ГЫМ-ДЖУ 4 00:00:48,923 --> 00:00:49,883 ДЕВУШКА ИЗ МОНГОЛИИ КАН НАМ-СУН 5 00:00:49,966 --> 00:00:51,968 3 ЭПИЗОД ТРИ ПОКОЛЕНИЯ 6 00:00:52,051 --> 00:00:54,471 ФОТОГАЛЕРЕЯ «БОН» 7 00:00:54,554 --> 00:00:55,388 Стойте. 8 00:01:17,952 --> 00:01:20,747 Вам нужно фото на паспорт? 9 00:01:21,831 --> 00:01:22,665 Да. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 Я сделаю. 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 Заходите. 12 00:01:29,380 --> 00:01:33,134 Здравствуйте Приятно познакомиться 13 00:01:33,218 --> 00:01:34,135 Рада снова с вами… 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,513 - Привет, Кан И-сик. - Нам-сун. 15 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Мы поймали мошенницу с Airdnd и нашли твой паспорт. 16 00:01:39,098 --> 00:01:40,725 Правда? Как здорово. 17 00:01:42,060 --> 00:01:45,104 Выходит, фото на паспорт не нужно. 18 00:01:45,188 --> 00:01:46,397 Хорошо. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 Фотографировать не нужно? 20 00:01:53,696 --> 00:01:55,907 Да, понял. 21 00:02:01,329 --> 00:02:03,164 Спасибо вам, господин. 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,126 Большое спасибо. 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 Я впервые в жизни использовала учтивое обращение. 24 00:02:10,380 --> 00:02:11,965 Как-то даже на автомате вышло. 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,311 Девушка, подождите! 26 00:02:44,205 --> 00:02:45,915 Она уже потратила все ваши деньги. 27 00:02:45,999 --> 00:02:49,002 Вы будете подавать гражданский иск? 28 00:02:49,085 --> 00:02:50,837 Деньги можно вернуть только через суд. 29 00:02:50,920 --> 00:02:53,506 - Подать иск? - Нужно обязательно подавать. 30 00:02:54,090 --> 00:02:55,008 Вот я и подам! 31 00:02:57,510 --> 00:02:58,511 Я подаю иск. 32 00:03:00,138 --> 00:03:01,973 У меня копчик в хлам. 33 00:03:02,724 --> 00:03:07,645 Она так меня толкнула, что я приземлиться не успел, 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 как сознание потерял, 35 00:03:09,898 --> 00:03:14,235 а когда очнулся, меня накрыло волной боли, 36 00:03:14,319 --> 00:03:17,780 и я осознал, что моя задница уже не будет прежней. 37 00:03:17,864 --> 00:03:20,158 - Никакого велосипеда… - Восемь недель лечения. 38 00:03:20,241 --> 00:03:22,577 Медицинские счета, компенсация за моральный ущерб, 39 00:03:22,660 --> 00:03:24,829 временную утрату трудоспособности. 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,664 Всё нужно возместить. 41 00:03:26,748 --> 00:03:30,084 Не хочу показаться сексистом, но вам не кажется абсурдным заявление, 42 00:03:30,168 --> 00:03:34,130 что женщина швырнула мужчину на 50 метров? 43 00:03:34,213 --> 00:03:36,007 А как же медицинское заключение? 44 00:03:36,090 --> 00:03:37,300 Думаете, врач солгал? 45 00:03:37,383 --> 00:03:39,385 Вероятно, он покалечился в другом месте. 46 00:03:39,469 --> 00:03:41,137 Вы полицейский или кто? 47 00:03:41,804 --> 00:03:43,765 Разве вы не этим занимаетесь? 48 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 Именно этим мы и занимаемся. 49 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Одна из наших главных обязанностей — 50 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 предотвращать клевету и злоупотребление законом. 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,941 Она говорит правду. 52 00:03:54,567 --> 00:03:55,985 Я на самом деле его швырнула, 53 00:03:56,069 --> 00:03:56,986 и он травмировался. 54 00:03:58,363 --> 00:03:59,572 Подавай в суд. 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 Мне нужно понять, как всё устроено в Корее. 56 00:04:02,408 --> 00:04:03,868 С мошенницей я поступлю так же. 57 00:04:03,952 --> 00:04:05,620 Ты подашь в суд на меня, 58 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 а я — на нее. 59 00:04:08,957 --> 00:04:10,792 У вас много лишнего времени? 60 00:04:10,875 --> 00:04:12,377 Ну а что поделать? 61 00:04:13,503 --> 00:04:14,420 Имей в виду, 62 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 я его швырнула только потому, что твой муж толкнул моего друга. 63 00:04:17,590 --> 00:04:19,759 Запомни это. 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 Твой муж первый начал. 65 00:04:22,804 --> 00:04:25,390 Я должна была защитить друга. 66 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 Что за фамильярное отношение? 67 00:04:27,892 --> 00:04:31,813 Передайте своему мужу мои извинения. 68 00:04:32,397 --> 00:04:33,356 Но учти, 69 00:04:34,649 --> 00:04:36,150 я это сделала одним пальчиком. 70 00:04:37,277 --> 00:04:39,320 Было бы два, он бы вообще мог не выжить. 71 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 Что? 72 00:04:42,115 --> 00:04:43,741 Я сильная девушка. 73 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 Буду подрабатывать, чтобы оплатить его лечение. 74 00:04:47,495 --> 00:04:50,456 И на твоего мужа тоже в суд подам. 75 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 Он толкнул моего друга. 76 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 Всё, я пошла. 77 00:04:54,919 --> 00:04:56,004 Нельзя вот так уйти. 78 00:04:57,213 --> 00:04:59,382 Мне что, песню спеть перед выходом? 79 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 80 00:05:06,264 --> 00:05:09,475 Как ты могла сломать ему копчик? Ты же кожа да кости. 81 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Ничего не понимаю. 82 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 Здравствуйте 83 00:05:15,648 --> 00:05:17,400 - Приятно познакомиться - Что это? 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,027 - Рада снова с вами… - Ты поставил? 85 00:05:19,110 --> 00:05:20,862 Чтобы научить тебя учтивой речи. 86 00:05:20,945 --> 00:05:25,116 Будешь и дальше так разговаривать, постоянно конфликты будут. 87 00:05:25,199 --> 00:05:27,243 - Жизнь превратится в ад. - Кстати, 88 00:05:27,827 --> 00:05:28,911 ты очень красивые. 89 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Ты 90 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 хорошо выглядите. 91 00:05:38,921 --> 00:05:39,881 Так лучше? 92 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 Так ты умеешь вежливо говорить. 93 00:05:47,138 --> 00:05:48,181 Очень хорошо. 94 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Она что, Халк? 95 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 - Да ладно! - Она из Монголии ведь? 96 00:06:00,818 --> 00:06:01,944 Чем ее кормят? 97 00:06:02,028 --> 00:06:03,738 После фиаско с палаткой в парке, 98 00:06:03,821 --> 00:06:05,364 та пара бездомных заявила, 99 00:06:05,448 --> 00:06:07,909 что у нее силы, как у супергероя. 100 00:06:08,868 --> 00:06:11,954 Лично я считаю, она реинкарнация Чингисхана. 101 00:06:12,038 --> 00:06:14,165 Кан Нам-сун — не обычный человек: 102 00:06:14,248 --> 00:06:17,043 она невероятно сильная. Феноменально. 103 00:06:17,126 --> 00:06:19,921 Я видела, как ты пил пиво «Пантао». 104 00:06:20,004 --> 00:06:21,464 И танцевал потом. 105 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 Еще и в неоновых трусах. 106 00:06:23,758 --> 00:06:27,053 А правда, что у монголов невероятно острое зрение? 107 00:06:27,136 --> 00:06:28,679 Да, конечно. 108 00:06:30,973 --> 00:06:32,308 Вот в чём дело. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,355 Она и правда видела мои трусы. 110 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Какой ужас. 111 00:06:46,572 --> 00:06:47,532 РОСКОШЬ 112 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 Здравствуйте, госпожа Хван. 113 00:07:25,695 --> 00:07:26,529 Да. 114 00:07:27,447 --> 00:07:28,406 Приветствую и вас. 115 00:07:28,906 --> 00:07:31,451 Это Рю Си-о, генеральный директор «Дуго». 116 00:07:31,534 --> 00:07:33,369 Вы наверняка слышали о «Дуго». 117 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 Логистика и электронная торговля. 118 00:07:35,538 --> 00:07:38,207 - Скоро выйдет на корейскую биржу. - Ясно. 119 00:07:38,291 --> 00:07:41,419 Это та самая компания, которая продает всё, кроме земли? 120 00:07:41,502 --> 00:07:44,255 А это госпожа Хван Гым-джу. 121 00:07:44,338 --> 00:07:47,550 Ни у кого другого в клубе нет столько денег. 122 00:07:48,468 --> 00:07:49,760 Что ж, 123 00:07:49,844 --> 00:07:51,387 оставлю вас наедине. 124 00:07:59,353 --> 00:08:00,730 Похоже, мы единственные. 125 00:08:02,190 --> 00:08:03,107 В каком плане? 126 00:08:03,191 --> 00:08:06,277 Единственные члены «Наследия», кто сам сколотил свое состояние. 127 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 Так вы тоже? 128 00:08:10,740 --> 00:08:15,036 Мне тяжело находить общий язык с детьми богачей. 129 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 Им просто повезло, они родились богатыми. 130 00:08:20,249 --> 00:08:21,667 Что они понимают? 131 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 Научиться можно, только пройдя собственный путь. 132 00:08:28,549 --> 00:08:29,592 Не каждому дано 133 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 быстро сколотить состояние. 134 00:08:34,764 --> 00:08:36,265 Вот это философия! 135 00:08:37,058 --> 00:08:38,100 Словом, 136 00:08:38,976 --> 00:08:41,229 нам, сделавшим себе имя, нужно чаще видеться. 137 00:08:46,192 --> 00:08:47,777 - Уравниваю. - Уравниваю. 138 00:08:49,028 --> 00:08:49,946 Уравниваю. 139 00:08:50,029 --> 00:08:51,072 - Уравниваю. - Уравниваю. 140 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Ничего себе. 141 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 - Что это? - Вот это да. 142 00:09:13,761 --> 00:09:15,054 Угощайтесь, пожалуйста. 143 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Спасибо, госпожа Чон. 144 00:09:16,639 --> 00:09:17,640 Не за что. 145 00:09:18,933 --> 00:09:19,850 Помолимся. 146 00:09:19,934 --> 00:09:21,352 - Да. - Конечно. 147 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 Я объелся. 148 00:09:27,525 --> 00:09:28,651 Потрясающе. 149 00:09:29,652 --> 00:09:30,570 Отлично. 150 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Может, выпьем чаю в саду? 151 00:09:38,494 --> 00:09:39,412 Что тут такое? 152 00:09:48,546 --> 00:09:51,215 У меня так глаза разбежались, что я есть не мог. 153 00:09:51,299 --> 00:09:52,592 Откуда такая роскошь? 154 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 Я немало миллиардеров из Каннамгу повидал, 155 00:09:54,969 --> 00:09:56,429 но таких богатых не встречал. 156 00:09:56,512 --> 00:09:58,681 Ну, чем мы можем помочь? 157 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 Как секретарша свалит, обыщем спальню. 158 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Вообще-то, 159 00:10:03,311 --> 00:10:05,104 я передумала. 160 00:10:05,187 --> 00:10:06,731 - Что? - Уверена, вы поймете, 161 00:10:06,814 --> 00:10:08,107 вы ведь видели эту красоту. 162 00:10:08,858 --> 00:10:09,942 Я останусь… 163 00:10:11,944 --> 00:10:12,945 …ее дочерью. 164 00:10:15,823 --> 00:10:18,534 Не жадничай, Хва-джа. 165 00:10:18,618 --> 00:10:20,036 Фальшивки живут недолго. 166 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 Возьми эти фальшивые «ролаксы», я купил их в Шэньчжэне. 167 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 Покрытие стерлось, и у меня появилась сыпь. 168 00:10:25,875 --> 00:10:28,502 А теперь от кожи железом пахнет, 169 00:10:28,586 --> 00:10:31,422 а на работе меня зовут Железным человеком. 170 00:10:33,257 --> 00:10:35,134 Получится, если избавиться от настоящей. 171 00:10:40,848 --> 00:10:41,891 Это монгольский гер. 172 00:10:44,518 --> 00:10:45,770 Сильная как бык. 173 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 Она рубит прямо рукой. 174 00:10:47,813 --> 00:10:49,315 Девочка приехала из Монголии 175 00:10:49,398 --> 00:10:50,733 и она ищет маму. 176 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 Подозреваю, это Кан Нам-сун. 177 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 Она не наша гражданка, 178 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 полиция и бровью не поведет, даже если она умрет. 179 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Избавимся от нее. 180 00:10:59,408 --> 00:11:00,785 Ты предлагаешь убийство? 181 00:11:01,369 --> 00:11:04,121 Мама исполняет все мои желания. 182 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 А я буду 183 00:11:07,458 --> 00:11:08,334 исполнять ваши. 184 00:11:09,377 --> 00:11:11,545 По словам мамы, сила этой девочки 185 00:11:11,629 --> 00:11:12,838 за гранью воображения. 186 00:11:12,922 --> 00:11:15,800 Вам одним с ней не справиться. 187 00:11:15,883 --> 00:11:17,468 Так что соберите всех… 188 00:11:20,638 --> 00:11:21,680 …и уничтожьте ее. 189 00:11:27,436 --> 00:11:29,563 Я оставил машину здесь, 190 00:11:29,647 --> 00:11:31,816 а утром нашел ее в таком состоянии. 191 00:11:31,899 --> 00:11:33,943 Как вы думаете, кто это сделал? 192 00:11:34,026 --> 00:11:37,446 Та больная старуха, которая мне звонила! 193 00:11:37,530 --> 00:11:38,614 Эй. 194 00:11:38,697 --> 00:11:41,283 «Больная старуха» — это обо мне? 195 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 Стоп. Это была ты? 196 00:11:44,328 --> 00:11:46,789 Судя по голосу, она и есть та больная старуха! 197 00:11:46,872 --> 00:11:48,999 Если я больная старуха, 198 00:11:49,083 --> 00:11:51,585 то ты больной ублюдок. 199 00:11:51,669 --> 00:11:55,548 Что такой никчемный утырок делает в этом роскошном комплексе? 200 00:11:55,631 --> 00:11:56,966 Аж переехать захотелось. 201 00:11:57,049 --> 00:11:58,008 Что? 202 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 Совсем из ума выжила? 203 00:11:59,552 --> 00:12:00,636 Сгинь. 204 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 Это парковка. 205 00:12:08,185 --> 00:12:10,688 Здесь машины могут ставить только жильцы. 206 00:12:10,771 --> 00:12:14,692 У нас не принято просто так тут ошиваться. 207 00:12:14,775 --> 00:12:15,901 Поехали в участок. 208 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 Хочу воспользоваться вашими услугами, 209 00:12:17,862 --> 00:12:19,613 раз уж плачу столько налогов. 210 00:12:25,703 --> 00:12:27,204 Моя машина! 211 00:12:27,788 --> 00:12:30,291 Вы перевернули машину голыми руками. 212 00:12:35,379 --> 00:12:39,925 «Киль Джун-ган, председатель Ассоциации мясников Маджандона»? 213 00:12:40,009 --> 00:12:42,178 Так вы легендарная королева Маджандона? 214 00:12:42,261 --> 00:12:43,429 Вы что, знаете меня? 215 00:12:43,512 --> 00:12:46,515 Шутите? Я очень наслышан о той истории. 216 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 Корова на левом плече, свинья на правом — 217 00:12:49,768 --> 00:12:52,646 вы взяли Маджандон под контроль и стали настоящей знаменитостью. 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 Знаменитостью? Вы мне льстите. 219 00:12:54,982 --> 00:12:56,901 Вы ее знаете, следователь Чан? 220 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 Да она легенда полицейского участника Сондонгу. 221 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 Все ее знают. 222 00:13:06,243 --> 00:13:09,038 История легенды началась в 1983 году, 223 00:13:09,121 --> 00:13:11,624 когда весь малый бизнес контролировали бандиты, 224 00:13:11,707 --> 00:13:13,334 а на улицах царила анархия. 225 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 Банда Сомун — страшнейший картель Кореи — 226 00:13:15,336 --> 00:13:17,004 решила прибрать Маджандон к рукам 227 00:13:17,087 --> 00:13:18,797 и устроила там облаву. 228 00:13:29,225 --> 00:13:30,601 Но тут на улицу вышла 229 00:13:30,684 --> 00:13:33,312 миниатюрная Киль Джун-ган. 230 00:13:33,395 --> 00:13:34,688 Говорили, 231 00:13:34,772 --> 00:13:37,608 всего за три дня до того она родила ребенка. 232 00:13:44,198 --> 00:13:45,491 Маджандон — 233 00:13:46,075 --> 00:13:49,703 священное место, колыбель мясной культуры страны. 234 00:13:50,788 --> 00:13:53,832 Он не подчиняется частным лицам. 235 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 Рынок должен оставаться 236 00:13:56,418 --> 00:13:59,880 местом потребителя волей потребителя для потребителя. 237 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Он не может быть запятнан кровью. 238 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 Если вы настоящие бандиты, 239 00:14:05,553 --> 00:14:07,513 давайте сразимся! 240 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 - С кем? - Со мной. 241 00:14:13,060 --> 00:14:14,228 Давайте без оружия. 242 00:14:15,145 --> 00:14:16,438 Сохраним плоть целой. 243 00:14:16,522 --> 00:14:18,482 Маджандон ценит мясо, 244 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 а вот сломанные кости можно продать. 245 00:14:20,442 --> 00:14:21,443 Красавчик. 246 00:14:22,486 --> 00:14:24,113 - Да, босс. - Начинай. 247 00:14:29,618 --> 00:14:31,871 - Босс. - Красава. 248 00:14:31,954 --> 00:14:32,955 Молодец! 249 00:14:33,038 --> 00:14:35,207 Как ты посмел меня ударить? 250 00:15:16,248 --> 00:15:19,293 И так в Маджандоне был восстановлен мир. 251 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 С тех пор бандиты туда не суются. 252 00:15:22,171 --> 00:15:25,257 Отдел тяжких преступлений Сондонгу пришлось сократить. 253 00:15:27,718 --> 00:15:28,552 Слушай, 254 00:15:28,636 --> 00:15:30,179 оцени ущерб. 255 00:15:31,305 --> 00:15:34,516 Перевернешь обратно — там всего-то крыша поцарапана. 256 00:15:35,017 --> 00:15:36,977 Всё не так плохо. 257 00:15:37,061 --> 00:15:39,897 Я всё аккуратно сделала, чтобы минимизировать повреждения. 258 00:15:39,980 --> 00:15:43,359 А компенсация за моральный ущерб? 259 00:15:43,901 --> 00:15:47,071 Машина, которую я холю и лелею, вдруг оказалась вверх тормашками. 260 00:15:47,154 --> 00:15:49,365 Выучил пару терминов и щеголяешь, да? 261 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 Эй! 262 00:15:51,659 --> 00:15:53,786 А как же мой моральный ущерб? 263 00:15:55,079 --> 00:15:55,913 Послушайте. 264 00:15:56,664 --> 00:16:01,752 Если меня не трогают, то и я никому не мешаю. 265 00:16:01,835 --> 00:16:03,879 Я собиралась ехать по своим делам 266 00:16:03,963 --> 00:16:06,799 и тут вдруг вижу, что этот козел меня заблокировал. 267 00:16:06,882 --> 00:16:10,052 На парковке нашего комплекса мест предостаточно, 268 00:16:10,135 --> 00:16:14,139 а значит он был в стельку пьяный. 269 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 Вовсе нет. 270 00:16:15,516 --> 00:16:18,519 А зачем тогда вторым рядом машину поставил? 271 00:16:18,602 --> 00:16:19,979 Ты что, психопат? 272 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Что? 273 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 Этой карге жить надоело. 274 00:16:24,108 --> 00:16:25,609 Совсем спятила? 275 00:16:25,693 --> 00:16:27,778 Выбирай выражения. 276 00:16:28,445 --> 00:16:29,863 Урод сопливый. 277 00:16:30,948 --> 00:16:34,827 В общем, я ему позвонила, чтобы попросить отъехать, 278 00:16:34,910 --> 00:16:38,831 а он в ответ оскорблять меня начал. 279 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 Как там было? 280 00:16:39,832 --> 00:16:42,626 «Такая старая карга должна сидеть дома и смотреть за внуками.» 281 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Я, кстати, записала. 282 00:16:44,086 --> 00:16:45,254 Воспроизвести? 283 00:16:45,337 --> 00:16:46,463 Послушайте. 284 00:16:49,174 --> 00:16:50,467 Да брось. 285 00:16:50,551 --> 00:16:53,345 Через часок-другой очнешься, 286 00:16:53,429 --> 00:16:56,098 так что иди на стену обопрись, на меня не надо. 287 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Принесите ему холодной воды. 288 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 Он нам нужен в сознании для допроса. 289 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 - Да. - Боже. 290 00:17:03,564 --> 00:17:06,025 Какой-то он совсем хлюпик для такого громилы. 291 00:17:06,525 --> 00:17:10,195 Я отправлю вам запись оскорблений с его стороны, 292 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 дайте мне номер. 293 00:17:12,156 --> 00:17:13,073 Конечно. 294 00:17:15,868 --> 00:17:17,119 - Пожалуйста. - Хорошо. 295 00:17:17,661 --> 00:17:20,789 Умираю с голоду. Обед уже давно прошел. 296 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 Пойду домой. 297 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 Конечно, госпожа. Берегите себя. 298 00:17:23,709 --> 00:17:24,543 Будем на связи. 299 00:17:24,626 --> 00:17:27,296 Ешьте мясо, господин, будете таким же сильным, как я. 300 00:17:27,379 --> 00:17:28,672 Буду иметь в виду. 301 00:17:29,173 --> 00:17:30,257 Ну я пошла. 302 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 Хорошего дня. 303 00:17:41,268 --> 00:17:42,144 Кстати, 304 00:17:42,227 --> 00:17:45,230 по пути домой ополаскиватель для десен купи. 305 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 У тебя изо рта воняет. 306 00:17:47,316 --> 00:17:49,485 Ты что, испражняешься через рот? 307 00:17:52,696 --> 00:17:54,573 И что мне с ней делать? 308 00:18:00,496 --> 00:18:01,330 Бон-сун! 309 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Ты как? Не пострадала? 310 00:18:12,049 --> 00:18:13,050 Я в порядке. 311 00:18:13,133 --> 00:18:15,469 Конечно, не пострадала. 312 00:18:16,470 --> 00:18:17,513 Что на этот раз? 313 00:18:18,263 --> 00:18:20,682 Как всегда, я не сделала ничего плохого. 314 00:18:25,312 --> 00:18:28,232 Здравствуйте, меня зовут Ан Мин-хёк, я муж госпожи То Бон-сун. 315 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 Ясно. 316 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Можете объяснить, что случилось? 317 00:18:31,276 --> 00:18:34,238 Они влезли в приют для бездомных животных 318 00:18:34,321 --> 00:18:35,906 и выкрали несколько собак, 319 00:18:35,989 --> 00:18:38,575 а потом продали организаторам собачьих боев. 320 00:18:39,618 --> 00:18:42,496 Ты теперь и собак спасаешь? 321 00:18:43,038 --> 00:18:45,999 Разве спасения человечества недостаточно? 322 00:18:47,584 --> 00:18:49,086 Видимо, только мне так кажется. 323 00:18:50,379 --> 00:18:51,964 Как ее отсюда побыстрее забрать? 324 00:18:52,047 --> 00:18:54,258 Моя жена не станет применять насилие без причины, 325 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 могу за это поручиться. 326 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Но мы всё равно должны их выслушать. 327 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 Ладно, послушаем. 328 00:19:03,142 --> 00:19:06,436 Объясните следователю, что вы вытворяли с собаками, 329 00:19:06,520 --> 00:19:08,021 ведь собаки сами не скажут. 330 00:19:08,105 --> 00:19:09,523 Чего молчите? 331 00:19:10,023 --> 00:19:11,483 Как видите, 332 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 она хорошенько разбила им челюсти. 333 00:19:14,653 --> 00:19:16,905 Нам сложно получить их показания. 334 00:19:16,989 --> 00:19:18,657 Но я легонько била. 335 00:19:19,783 --> 00:19:20,701 Тихо. 336 00:19:21,577 --> 00:19:23,787 Они хотят на нее заявить. Что будем делать? 337 00:19:23,871 --> 00:19:26,456 Пусть заявляют. Я позвоню своим юристам. 338 00:19:26,540 --> 00:19:28,041 Пусть подают в суд. 339 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 Они жестоко обращались с животными. 340 00:19:31,044 --> 00:19:33,547 Моя жена виновна лишь в том, 341 00:19:33,630 --> 00:19:36,967 что вступилась за бездомных животных в рамках закона. 342 00:19:37,050 --> 00:19:38,177 Именно. 343 00:19:38,260 --> 00:19:42,598 Никогда не бью тех, кто этого не заслуживает. 344 00:19:43,473 --> 00:19:44,433 Тихо! 345 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Я вам поражаюсь. Вас что, давно не били? 346 00:19:49,897 --> 00:19:53,650 Похоже, это сделал кто-то из моей семьи. 347 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 Я Киль Джун-ган из Каннамгу. 348 00:19:58,822 --> 00:19:59,823 Вот это да. 349 00:19:59,907 --> 00:20:01,283 Здравствуйте, госпожа. 350 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 Я То Бон-сун из Тобонгу. 351 00:20:04,161 --> 00:20:04,995 Простите. 352 00:20:05,078 --> 00:20:07,247 Вам пришлось взяться за дело в моём районе. 353 00:20:07,873 --> 00:20:10,584 В Каннамгу в последнее время неспокойно. 354 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 Будем лучше стараться. 355 00:20:11,919 --> 00:20:15,422 Ну мы ведь не бандиты с закрепленной территорией. 356 00:20:15,505 --> 00:20:17,549 Мы должны помогать друг другу, 357 00:20:17,633 --> 00:20:18,926 когда это необходимо. 358 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 - Мин-Мин, знакомься. - Да. 359 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 Это моя родственница. 360 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 Госпожа Киль Джун-ган из Маджандона. 361 00:20:24,765 --> 00:20:26,475 Здравствуйте, я Ан Мин-хёк. 362 00:20:26,558 --> 00:20:27,559 Боже. 363 00:20:28,685 --> 00:20:31,897 Ты весь светишься, прямо как солнышко. 364 00:20:31,980 --> 00:20:33,899 Говорят, ты удачно вышла замуж. 365 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 Вы отличная пара. 366 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Вы и не ссоритесь, поди. 367 00:20:37,486 --> 00:20:39,238 У меня всё равно нет шансов. 368 00:20:41,365 --> 00:20:43,408 Надеюсь, у нас всё будет хорошо. 369 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 Еще увидимся. 370 00:20:44,910 --> 00:20:46,954 Конечно. Хорошего дня, госпожа. 371 00:20:47,037 --> 00:20:48,205 - Удачи вам. - Красавчик. 372 00:20:48,288 --> 00:20:49,456 Спасибо. 373 00:20:50,040 --> 00:20:51,708 - Всего хорошего. - Всего хорошего. 374 00:20:54,920 --> 00:20:56,004 Итак. 375 00:20:56,088 --> 00:20:59,258 Кажется, пришла пора собрать их показания. 376 00:20:59,341 --> 00:21:00,425 - Да. - Вот. 377 00:21:00,509 --> 00:21:02,010 Пусть говорить вы и не можете, 378 00:21:02,094 --> 00:21:04,012 но пальцы у вас прекрасно работают. 379 00:21:04,846 --> 00:21:05,847 Пишите. 380 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 Пожалуйста. 381 00:21:09,851 --> 00:21:11,103 Вот это слаженность. 382 00:21:11,186 --> 00:21:13,355 Нам не впервой. 383 00:21:13,438 --> 00:21:15,023 Нас уже дети заждались. 384 00:21:15,565 --> 00:21:16,441 То есть меня. 385 00:21:18,443 --> 00:21:19,653 Какие-то проблемы? 386 00:21:19,736 --> 00:21:21,697 Пишите давайте, ясно? 387 00:21:21,780 --> 00:21:23,240 У меня и без вас много дел. 388 00:21:25,033 --> 00:21:26,368 Я так уже проголодалась. 389 00:21:26,451 --> 00:21:27,703 - Проголодалась? - Да. 390 00:21:27,786 --> 00:21:29,246 - Может, жареной курицы? - Да. 391 00:21:29,329 --> 00:21:30,664 Ты сегодня такая красивая. 392 00:21:30,747 --> 00:21:32,249 Я прямо не могу. 393 00:21:33,208 --> 00:21:35,294 Это словно судьба была. 394 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Мне кажется, это Нам-сун. 395 00:21:38,630 --> 00:21:41,091 Ты, наверное, только и думаешь что о Нам-сун. 396 00:21:41,174 --> 00:21:44,344 Теперь вообще случайного клиента за нее принял. 397 00:21:44,428 --> 00:21:45,387 Всё не так. 398 00:21:45,470 --> 00:21:47,597 Я как ее увидел, внутри что-то защекотало. 399 00:21:50,267 --> 00:21:52,602 Просто я не думаю, что Хва-джа — моя дочь. 400 00:21:52,686 --> 00:21:54,354 Да. Даже мама согласна. 401 00:21:54,438 --> 00:21:56,982 Правда? Ты с ней недавно разговаривал? 402 00:21:57,065 --> 00:21:58,275 Нет, конечно. 403 00:21:58,942 --> 00:22:00,610 Я слышал их разговор с госпожой Чон. 404 00:22:02,738 --> 00:22:04,865 Смотри, я шесть сэндвичей заказал. 405 00:22:04,948 --> 00:22:07,534 Ты сильно переедаешь. Ты так долго не проживешь. 406 00:22:08,702 --> 00:22:10,287 Я бы тоже хотел перестать. 407 00:22:10,787 --> 00:22:11,830 Я тоже страдаю, папа. 408 00:22:11,913 --> 00:22:13,832 Мне не хочется переедать. 409 00:22:13,915 --> 00:22:15,876 Наверное, у меня с головой что-то не так. 410 00:22:15,959 --> 00:22:18,420 Всё так вкусно. 411 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 Я ужасно мучаюсь. 412 00:22:19,421 --> 00:22:22,132 Так дальше нельзя, Нам-ин. У тебя зависимость от углеводов. 413 00:22:22,215 --> 00:22:24,801 Но почему нет центров реабилитации при такой зависимости? 414 00:22:24,885 --> 00:22:26,470 Попроси маму открыть. 415 00:22:26,553 --> 00:22:27,971 Я с ней не разговариваю. 416 00:22:28,930 --> 00:22:32,434 Мы получили новую партию кофейных зерен из Танзании. 417 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 - У них другое послевкусие. - Спасибо. 418 00:22:35,103 --> 00:22:36,772 Спасибо, господин Со. 419 00:22:38,023 --> 00:22:41,068 Папа, позволь представить нового бариста. 420 00:22:41,151 --> 00:22:42,194 Ясно. 421 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 У него талант, он выиграл гран-при 422 00:22:45,363 --> 00:22:47,074 Мирового чемпионата бариста 2018. 423 00:22:48,784 --> 00:22:50,494 Надеюсь, вы будете ему помогать. 424 00:22:50,577 --> 00:22:52,412 Надеюсь, и он мне поможет. 425 00:22:53,205 --> 00:22:54,664 Приятного вечера. 426 00:23:00,337 --> 00:23:01,421 - Нам-ин. - Да? 427 00:23:01,505 --> 00:23:03,924 Сделай расклад о местонахождении Нам-сун. 428 00:23:04,007 --> 00:23:04,883 Хорошо. 429 00:23:09,846 --> 00:23:13,642 Когда всё вокруг рушится, 430 00:23:13,725 --> 00:23:18,063 спаситель придет на помощь словно по воле судьбы. 431 00:23:18,146 --> 00:23:19,397 Так мы с ней встретимся? 432 00:23:19,481 --> 00:23:21,441 Хватит выпендриваться, просто ответь. 433 00:23:22,025 --> 00:23:24,027 Она идет к нам. 434 00:23:24,528 --> 00:23:27,364 Господин Пэ Хён-сик, вы получите форму генерала. 435 00:23:29,157 --> 00:23:30,325 Вернусь после обеда. 436 00:23:31,118 --> 00:23:34,287 А я? Я вот это хочу надеть. 437 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 Еще чего. 438 00:23:35,372 --> 00:23:36,289 Вот это для вас. 439 00:23:38,834 --> 00:23:41,336 Выкручивайте ноги! 440 00:23:41,419 --> 00:23:43,088 - Выкручивайте ноги! - Слушаюсь. 441 00:23:48,343 --> 00:23:49,594 Снято! 442 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Почему реквизит не проверен? 443 00:23:52,597 --> 00:23:54,683 Всё новое. Почему они сломались? 444 00:23:54,766 --> 00:23:56,935 Извините, надо было получше расслабиться. 445 00:23:57,602 --> 00:23:58,520 Что за… 446 00:23:58,603 --> 00:24:00,397 Может, я лучше буду генералом? 447 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 Генералом, вот еще. 448 00:24:01,857 --> 00:24:04,109 Просто играйте ту роль, которая есть. 449 00:24:04,192 --> 00:24:06,945 Но из меня выйдет отличный генерал. 450 00:24:07,028 --> 00:24:08,822 Правда? Тогда вставайте. 451 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Вам больше подойдут палки. 452 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 Палки? В смысле генеральский жезл? 453 00:24:13,034 --> 00:24:14,953 Начинай бить! 454 00:24:24,087 --> 00:24:26,047 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 455 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 Кан Хи-сик, наркоконтроль. 456 00:24:28,049 --> 00:24:29,384 Вы можете провести проверку 457 00:24:29,467 --> 00:24:31,094 всех пассажиров того рейса? 458 00:24:32,095 --> 00:24:33,221 - Хорошо. - Идем, Хи-сик. 459 00:24:33,305 --> 00:24:34,306 Чхамма готов. 460 00:24:34,389 --> 00:24:35,348 Хорошо. 461 00:24:36,016 --> 00:24:38,852 Криминалисты еще не закончили, 462 00:24:38,935 --> 00:24:41,855 но эти ребята умеют расправляться с уликами. 463 00:24:42,898 --> 00:24:44,274 Их невозможно поймать. 464 00:24:45,275 --> 00:24:47,235 Могу поспорить, IP-адрес тоже не узнать. 465 00:24:47,319 --> 00:24:48,904 От телефонов толку нет. 466 00:24:48,987 --> 00:24:52,157 Наркоторговцы всегда на шаг впереди полиции. 467 00:24:56,369 --> 00:24:57,370 Алло. 468 00:24:58,622 --> 00:24:59,623 Что? 469 00:25:00,332 --> 00:25:01,958 Один из пассажиров скончался? 470 00:25:05,587 --> 00:25:07,047 Конечно, отправляй. 471 00:25:11,426 --> 00:25:13,178 Только въехала в страну — 472 00:25:13,261 --> 00:25:14,638 и уже мертва. 473 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Помнишь ее? 474 00:25:16,598 --> 00:25:17,474 Да. 475 00:25:20,685 --> 00:25:21,770 Подожди меня. 476 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 Вечно он один убегает. 477 00:25:24,189 --> 00:25:25,023 Подожди! 478 00:25:25,106 --> 00:25:28,068 То же вещество было в организме покойной Пак Кван-джи. 479 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 Правда? 480 00:25:29,069 --> 00:25:31,154 Это не кокаин и не мет. 481 00:25:31,238 --> 00:25:32,280 Синтетический наркотик. 482 00:25:32,364 --> 00:25:34,449 - И это не фентанил, да? - Нет. 483 00:25:35,033 --> 00:25:36,076 Это что-то новое. 484 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 После подробного анализа будет понятнее, 485 00:25:38,245 --> 00:25:39,955 но это страшный наркотик. 486 00:25:40,038 --> 00:25:43,124 В желудке лишь следы этого вещества, но она скончалась? 487 00:25:43,208 --> 00:25:46,461 Если фентанил — собака, то этот наркотик — настоящий волк. 488 00:25:47,212 --> 00:25:48,505 Вот вам подарочек. 489 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 Вещество в ее организме 490 00:25:52,968 --> 00:25:55,178 идентично этой «детской смеси». 491 00:25:55,971 --> 00:25:57,138 Один и тот же наркотик. 492 00:26:09,985 --> 00:26:11,027 Посмотрим. 493 00:26:14,030 --> 00:26:15,407 Что это? 494 00:26:18,785 --> 00:26:20,078 Такое ощущение, 495 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 что тут никто и не жил — продуктов почти нет. 496 00:26:24,082 --> 00:26:26,126 В холодильнике только вода и пиво. 497 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 Ты же видел тело. 498 00:26:30,171 --> 00:26:32,257 Она килограммов на десять похудела. 499 00:26:34,426 --> 00:26:35,593 Организм отторгал еду. 500 00:26:36,594 --> 00:26:40,098 Выходит, она на ела из-за того вещества, которое принимала. 501 00:26:42,100 --> 00:26:44,894 Наркотики провезли в какой-то из ее вещей. 502 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 Что-то, на что не подумаешь. 503 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 Здесь ничего нет. 504 00:27:39,866 --> 00:27:40,867 Идем, тут пусто. 505 00:27:42,118 --> 00:27:43,119 Ладно. 506 00:28:12,524 --> 00:28:14,109 ПЕРЕДВИЖНАЯ ЗАКУСОЧНАЯ С ЛЮБОВЬЮ 507 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 Что за наглость? 508 00:28:28,081 --> 00:28:29,499 Почему у нас разная еда? 509 00:28:29,999 --> 00:28:31,751 Можно я тоже встану в очередь? 510 00:28:32,252 --> 00:28:34,712 Боже. Вы статист, так ведите себя подобающе. 511 00:28:34,796 --> 00:28:36,965 У вас своя еда, у них своя. 512 00:28:37,048 --> 00:28:38,883 Мы работаем наравне. 513 00:28:38,967 --> 00:28:40,301 Почему у нас разная еда? 514 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 Ты даже не работал. Почему ты ешь? 515 00:28:42,095 --> 00:28:43,972 - Хочешь вылететь? - Нет, а ты? 516 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 - Я? - В общем, 517 00:28:45,265 --> 00:28:47,225 я буду есть оттуда. 518 00:28:47,308 --> 00:28:48,768 - А это тебе. - Нет. 519 00:28:48,852 --> 00:28:49,978 - Стой. - Что происходит? 520 00:28:50,478 --> 00:28:52,605 - Что за шум? - Режиссер. 521 00:28:52,689 --> 00:28:54,733 Статистка требует еду из фургона. 522 00:28:54,816 --> 00:28:56,109 Ну так уволь ее. 523 00:28:56,735 --> 00:28:58,194 Кто притащил сюда эту склочницу? 524 00:28:58,278 --> 00:28:59,654 С чего увольнять меня, 525 00:28:59,738 --> 00:29:01,489 когда я так стараюсь? 526 00:29:01,573 --> 00:29:03,074 Это тебя уволить надо! 527 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 Только и делаешь, что за камерой сидишь и кричишь. 528 00:29:05,702 --> 00:29:06,995 Иди давай. 529 00:29:07,078 --> 00:29:08,204 Кыш! 530 00:29:21,009 --> 00:29:23,720 Вызовите еще один фургон. 531 00:29:24,220 --> 00:29:25,597 Этого мало. 532 00:29:25,680 --> 00:29:27,098 Поедите попозже. 533 00:29:27,182 --> 00:29:28,308 Так вам и надо. 534 00:29:50,580 --> 00:29:51,915 А мне нравится ваш подход. 535 00:29:52,499 --> 00:29:53,416 Как вас зовут, 536 00:29:53,500 --> 00:29:54,751 милая леди? 537 00:29:54,834 --> 00:29:56,544 Ты мне не нравишься. 538 00:29:56,628 --> 00:29:57,796 Кыш! 539 00:30:03,968 --> 00:30:07,847 ОСОБНЯК «АРАБЕСКА-ЛЮКС» 540 00:30:08,807 --> 00:30:09,974 Я захожу. 541 00:30:14,187 --> 00:30:15,063 Никого нет. 542 00:30:18,233 --> 00:30:21,277 Я волнуюсь и когда она в гере, и когда ее тут нет. 543 00:30:22,612 --> 00:30:24,781 Секундочку. С чего мне за нее волноваться? 544 00:30:25,365 --> 00:30:27,951 Всё правильно, ты за нее волнуешься, 545 00:30:28,034 --> 00:30:30,870 потому что ты хороший полицейский. 546 00:30:33,957 --> 00:30:35,416 КАН И-СИК 547 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Весело, правда? 548 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 Абонент, которому вы звоните, недоступен… 549 00:30:46,636 --> 00:30:48,263 Где она? Чем занята? 550 00:30:51,099 --> 00:30:53,059 - Алло. - Хи-сик, это я. 551 00:30:53,142 --> 00:30:54,102 Привет. 552 00:30:54,185 --> 00:30:56,479 Я проверил пропавших детей, как ты просил. 553 00:30:56,980 --> 00:30:59,816 С 2006 по 2023 год 554 00:30:59,899 --> 00:31:03,278 в Монголии подали 23 заявления о без вести пропавших. 555 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 - Так. - Большинству было за 20. 556 00:31:06,447 --> 00:31:08,533 Только четыре дела о пропавших детях. 557 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 Правда? 558 00:31:09,534 --> 00:31:11,619 Отправлю информацию тебе на телефон. 559 00:31:11,703 --> 00:31:13,079 ХАН ХЕ-ВОН, 7 ЛЕТ ПРОПАЛ В 2006 560 00:31:13,162 --> 00:31:14,706 ПАК СУ-ХВАН, 10 ЛЕТ ПРОПАЛ В 2008 561 00:31:15,415 --> 00:31:17,417 КАН НАМ-СУН, 5 ЛЕТ ПРОПАЛА В 2006 562 00:31:18,001 --> 00:31:19,252 Кан Нам-сун? 563 00:31:19,335 --> 00:31:21,087 ОТЕЦ: КАН БОН-ГО 564 00:31:21,170 --> 00:31:22,297 МАТЬ: ХВАН ГЫМ-ДЖУ 565 00:31:22,380 --> 00:31:24,716 ДОЧЬ НАЙДЕНА 30 СЕНТЯБРЯ 2023 ГОДА 566 00:31:27,427 --> 00:31:28,636 РОСКОШЬ 567 00:31:33,808 --> 00:31:36,352 РОСКОШЬ 568 00:31:37,270 --> 00:31:39,647 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО, СОЗДАНО ДОННОЙ СМИТ В 1883 569 00:31:41,149 --> 00:31:45,778 ВЫБЕРИТЕ КАТЕГОРИЮ, НА КОТОРУЮ ХОТИТЕ ПОЖЕРТВОВАТЬ 570 00:31:47,739 --> 00:31:49,032 Начнем 571 00:31:49,908 --> 00:31:51,534 с малого. 572 00:31:53,244 --> 00:31:54,704 БОРЬБА С НАРКОТИКАМИ 573 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Присматриваешь за Хва-джой? 574 00:32:08,259 --> 00:32:11,262 Кажется, она что-то задумала вчера за ужином. 575 00:32:11,846 --> 00:32:12,931 Где она сейчас? 576 00:32:13,014 --> 00:32:14,974 Я установила за ней слежку. 577 00:32:15,058 --> 00:32:17,852 Буду сообщать вам, когда мне будут докладывать. 578 00:32:17,936 --> 00:32:19,145 Будьте добры к ней. 579 00:32:20,188 --> 00:32:21,356 Она бедная душа. 580 00:32:21,981 --> 00:32:24,442 Мы не имеем права плохо относиться к другим. 581 00:32:25,944 --> 00:32:27,695 Если я обхожусь с кем-то плохо, 582 00:32:29,113 --> 00:32:31,908 кто-нибудь будет так же недобр к моей Нам-сун. 583 00:32:33,660 --> 00:32:35,286 Так устроен мир. 584 00:32:49,342 --> 00:32:50,301 Ты в порядке? 585 00:32:50,927 --> 00:32:53,429 - Ты кто? - Ты подал на меня в суд. 586 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 - Помнишь гер в парке на реке Ханган? - Да. 587 00:32:56,599 --> 00:32:58,142 Это она меня швырнула. 588 00:32:58,768 --> 00:33:01,604 Ай, мой таз. 589 00:33:02,271 --> 00:33:04,107 Вот. Возьми пока. 590 00:33:04,732 --> 00:33:07,068 - Что это? - Дам больше, когда еще заработаю. 591 00:33:07,151 --> 00:33:08,361 Это всё, что у меня есть. 592 00:33:08,444 --> 00:33:11,572 Кстати, как вы узнали, в какой я палате? 593 00:33:11,656 --> 00:33:13,032 Твоя жена сказала. 594 00:33:14,283 --> 00:33:16,494 Она даже подала на меня заявление. 595 00:33:16,577 --> 00:33:18,913 Кстати, она милая, хоть и ругается много. 596 00:33:19,580 --> 00:33:21,165 Ладно, еще увидимся. 597 00:33:21,249 --> 00:33:23,001 - Стойте… - Кстати. 598 00:33:23,084 --> 00:33:24,752 Я тоже выдвину обвинения. 599 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 Ты толкнул моего друга, помнишь? 600 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 Но… 601 00:33:29,424 --> 00:33:32,593 Ах ты козел! Вы всяко в велоклубе познакомились. 602 00:33:32,677 --> 00:33:34,345 Кто она? 603 00:33:34,429 --> 00:33:35,972 Я тебе не изменял! 604 00:33:36,806 --> 00:33:38,641 Я убью тебя, ублюдок! 605 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 - Я прикончу тебя! - Что у них случилось? 606 00:33:41,269 --> 00:33:43,021 - Отвечай сейчас же! - Здравствуйте 607 00:33:43,104 --> 00:33:46,941 Приятно познакомиться Рада снова с вами… 608 00:33:47,025 --> 00:33:48,067 БРОДЯГА-СИМПАТЯГА 1 609 00:33:48,651 --> 00:33:49,569 Алло. 610 00:33:49,652 --> 00:33:51,821 Вы где? Поели уже? 611 00:33:56,159 --> 00:33:57,160 С дороги. 612 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Ее здесь нет. - Здесь тоже. 613 00:34:39,744 --> 00:34:40,828 Поняла. 614 00:34:43,081 --> 00:34:44,791 Что она делает у палаток в парке? 615 00:34:45,666 --> 00:34:46,751 И что? 616 00:34:47,335 --> 00:34:49,087 Тебе дали роль посерьезнее? 617 00:34:49,170 --> 00:34:50,171 Да. 618 00:34:51,089 --> 00:34:52,965 А ты умеешь вертеться, Нам-сун. 619 00:34:53,549 --> 00:34:54,717 Потрясающе. 620 00:34:54,801 --> 00:34:56,427 Ты даже сильнее Чудо-женщины. 621 00:34:56,511 --> 00:34:57,512 Откуда такая сила? 622 00:34:58,054 --> 00:34:59,305 Сама не знаю. 623 00:34:59,972 --> 00:35:02,558 В общем, я замолвила за вас словечко, 624 00:35:02,642 --> 00:35:04,060 приходите на следующие съемки. 625 00:35:04,143 --> 00:35:06,145 Вам тоже обещали дать работу. 626 00:35:06,813 --> 00:35:08,648 Спасибо. Ничего себе. 627 00:35:08,731 --> 00:35:11,109 Теперь у меня есть дом, и я настроен оптимистично. 628 00:35:11,192 --> 00:35:12,902 Начну зарабатывать. 629 00:35:12,985 --> 00:35:14,737 Нам-сун, спасибо. 630 00:35:37,135 --> 00:35:38,761 Это номер компании Gold Blue, 631 00:35:39,387 --> 00:35:41,013 а это личный номер госпожи Хван. 632 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 - Спасибо. - Что такое? 633 00:35:43,850 --> 00:35:45,101 Там геры ломают. 634 00:35:45,184 --> 00:35:48,062 Поступило сообщение о каких-то бандитах. 635 00:35:48,146 --> 00:35:49,981 Бегом туда. Быстрее. 636 00:35:52,400 --> 00:35:53,442 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 637 00:36:11,085 --> 00:36:12,962 Вы что тут творите? 638 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 Вы разрушили мой дом. 639 00:36:17,592 --> 00:36:19,343 Верните как было. 640 00:36:19,427 --> 00:36:21,470 Соберите оба дома обратно! 641 00:36:23,014 --> 00:36:24,724 Если не соберете, 642 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 вы за это заплатите. 643 00:36:28,644 --> 00:36:29,812 Божечки. 644 00:36:30,438 --> 00:36:31,939 Да я дрожу от страха. 645 00:36:32,440 --> 00:36:34,817 И что ты мне сделаешь? 646 00:37:49,725 --> 00:37:51,894 Кто-нибудь, остановите эту мерзавку! 647 00:37:58,025 --> 00:38:00,278 Фас! 648 00:38:32,893 --> 00:38:34,603 СУПЕР-ПУПЕР-БАШНЯ ТРАМПА 649 00:38:35,730 --> 00:38:36,731 Что нам делать? 650 00:38:39,358 --> 00:38:41,777 У нас, наконец, была крыша над головой. 651 00:38:41,861 --> 00:38:43,237 И что нам теперь делать? 652 00:38:43,321 --> 00:38:44,280 Кан Нам-сун! 653 00:38:48,617 --> 00:38:50,036 Так это правда. 654 00:38:53,789 --> 00:38:54,915 Ты в порядке? 655 00:38:56,292 --> 00:38:59,295 Мне ведь не придется оплачивать их лечение? 656 00:38:59,795 --> 00:39:01,339 Они первые начали. 657 00:39:03,174 --> 00:39:04,967 И где мне сегодня спать? 658 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 Не плачьте. Я снова отстрою. 659 00:39:12,308 --> 00:39:13,142 Не волнуйтесь. 660 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 Мы просто зажрались. 661 00:39:15,102 --> 00:39:17,605 И мечтать не стоило о собственном доме. 662 00:39:18,439 --> 00:39:19,398 Пойдем. 663 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 Я ценю всё, что ты для нас сделала, Нам-сун. 664 00:39:27,239 --> 00:39:28,574 Я этого не забуду. 665 00:39:28,657 --> 00:39:29,825 Куда вы пойдете? 666 00:39:29,909 --> 00:39:31,660 Ты ведь знаешь, 667 00:39:31,744 --> 00:39:33,829 вся страна у наших ног. 668 00:39:35,331 --> 00:39:36,290 Не переживай. 669 00:39:37,625 --> 00:39:38,501 Кстати, 670 00:39:38,584 --> 00:39:40,878 вы уж позаботьтесь о Нам-сун, 671 00:39:42,046 --> 00:39:42,963 ей надо где-то жить. 672 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 Я пойду. 673 00:39:56,644 --> 00:39:58,312 Куда это ты собралась? 674 00:39:59,230 --> 00:40:00,689 Я лучше с ними останусь. 675 00:40:00,773 --> 00:40:02,233 Не понимаешь намеков? 676 00:40:02,775 --> 00:40:04,568 Третьей лишней будешь? 677 00:40:04,652 --> 00:40:06,070 Они хотят побыть одни. 678 00:40:06,821 --> 00:40:07,863 Идем со мной. 679 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 Куда мы идем? 680 00:40:12,034 --> 00:40:13,160 Ко мне. 681 00:40:24,130 --> 00:40:25,339 Сначала прими душ. 682 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Ты, наверно, вспотела после такой стычки. 683 00:40:30,553 --> 00:40:33,889 Ничего. Можешь не благодарить. И ни о чём не беспокойся. 684 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 Хорошо? Это моя обязанность… 685 00:40:38,561 --> 00:40:39,895 Куда она делась? 686 00:40:42,773 --> 00:40:45,151 И в каком это стиле: Каннамгу или Монголии? 687 00:40:46,026 --> 00:40:47,611 Ни секунды не теряет. 688 00:40:55,619 --> 00:40:56,662 Это я. 689 00:40:57,288 --> 00:40:59,582 Арестуйте всех с места преступления и допросите. 690 00:40:59,665 --> 00:41:01,667 Это были не обычные головорезы. 691 00:41:02,251 --> 00:41:03,252 Спасибо. 692 00:41:06,088 --> 00:41:08,966 Эй, коп! Дай мне что-нибудь надеть. 693 00:41:09,049 --> 00:41:10,342 Сейчас. 694 00:41:11,886 --> 00:41:13,512 А женской одежды и в помине нет. 695 00:41:19,351 --> 00:41:21,103 На дверной ручке. 696 00:41:21,187 --> 00:41:23,063 Это моя одежда, но ничего другого нет. 697 00:41:23,147 --> 00:41:24,148 Ладно, коп. 698 00:41:25,357 --> 00:41:27,151 Она будто специально издевается. 699 00:41:44,710 --> 00:41:45,711 Алло. 700 00:41:45,794 --> 00:41:47,630 Инспектор Кан, это Ё Джи-хён. 701 00:41:48,297 --> 00:41:50,299 Мы узнали, кто заказал нападение на геры. 702 00:41:50,382 --> 00:41:51,425 Ее зовут Ли Хва-джа. 703 00:41:51,926 --> 00:41:53,594 Настоящее имя — Ли Мён-хи. 704 00:41:53,677 --> 00:41:56,180 Ее мать — Хван Гым-джу, чей номер вам сегодня дали. 705 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 Так я и знала, что это не Нам-сун. 706 00:42:03,896 --> 00:42:06,941 Но ей хватило наглости нам врать. 707 00:42:07,024 --> 00:42:08,234 Чертова соплячка. 708 00:42:11,362 --> 00:42:12,238 Я пришла. 709 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 С возвращением. 710 00:42:27,378 --> 00:42:28,712 Тебе нужно отдохнуть. 711 00:42:47,898 --> 00:42:48,732 Да? 712 00:42:48,816 --> 00:42:50,150 Госпожа Хван Гым-джу? 713 00:42:50,234 --> 00:42:51,402 Да, это я. 714 00:42:51,485 --> 00:42:53,988 Здравствуйте, я инспектор Кан Хи-сик, полиция Сеула. 715 00:42:54,071 --> 00:42:56,365 Слушаю. В чём дело? 716 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 Вы ведь искали свою дочь. 717 00:43:03,914 --> 00:43:06,125 Ее зовут Кан Нам-сун, верно? 718 00:43:06,709 --> 00:43:07,626 Да. 719 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 Вы правда 720 00:43:09,920 --> 00:43:11,338 ее нашли? 721 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 Нет. 722 00:43:15,050 --> 00:43:16,385 Я думала, что нашла, 723 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 но она оказалась не моей дочерью. 724 00:43:19,972 --> 00:43:21,181 Ясно. 725 00:43:21,265 --> 00:43:23,684 Тогда у меня есть для вас информация. 726 00:43:25,936 --> 00:43:27,271 Вам правда что-то известно, 727 00:43:28,397 --> 00:43:29,898 инспектор Кан? 728 00:43:34,820 --> 00:43:35,904 Алло? 729 00:43:36,572 --> 00:43:40,200 Вы знаете мою дочь? 730 00:43:41,619 --> 00:43:42,953 Думаю, да. 731 00:43:44,038 --> 00:43:45,414 Где она 732 00:43:46,624 --> 00:43:47,875 сейчас? 733 00:43:49,710 --> 00:43:51,420 Я буду на связи. 734 00:43:54,340 --> 00:43:55,424 Где мне спать? 735 00:43:59,136 --> 00:44:00,012 Ах да. 736 00:44:01,096 --> 00:44:03,724 Нам-сун, мне кажется, я нашел твою маму. 737 00:44:17,738 --> 00:44:19,657 Алло, это я. 738 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 Да, госпожа Хван. 739 00:44:20,658 --> 00:44:23,077 Достаньте мне досье на полицейского Кан Хи-сика, 740 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 в том числе и его отдел. 741 00:44:24,995 --> 00:44:27,623 - И поторопитесь. - Слушаюсь. Сейчас же займусь. 742 00:44:43,097 --> 00:44:44,932 Девушка в одиночку уложила 743 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 двадцать мужиков? 744 00:44:47,267 --> 00:44:48,394 Я тоже удивился. 745 00:44:48,477 --> 00:44:51,522 Даже начальник полиции Пак такого раньше не видел. 746 00:44:52,648 --> 00:44:55,484 Нам нужно свое собственное помещение. 747 00:44:55,984 --> 00:44:58,612 Сколько можно работать в полицейском участке? 748 00:44:58,695 --> 00:45:00,864 Как? Мы ведь секретное подразделение. 749 00:45:00,948 --> 00:45:03,742 Вот-вот. Сначала сформировали секретную группу, 750 00:45:03,826 --> 00:45:05,702 а теперь заставляют тут ютиться. 751 00:45:05,786 --> 00:45:09,331 В Сеуле всего десять отделов по контролю за оборотом наркотиков. 752 00:45:09,998 --> 00:45:12,876 Наш отдел был учрежден тайно 753 00:45:12,960 --> 00:45:16,088 в связи с резким ростом количества наркопреступлений 754 00:45:16,171 --> 00:45:18,048 по приказу генерального комиссара. 755 00:45:18,132 --> 00:45:22,302 Наша задача — ловить и арестовать наркоманов Каннамгу. 756 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 Не забывайте об этом. 757 00:45:25,097 --> 00:45:27,057 Не обращайте внимания на такие мелочи. 758 00:45:27,141 --> 00:45:28,434 Это вовсе не мелочи. 759 00:45:28,517 --> 00:45:31,437 Мелочи, ничего себе! Это что-то невероятное. 760 00:45:31,520 --> 00:45:33,021 Она в одиночку их поборола. 761 00:45:33,647 --> 00:45:34,857 Согласен, это нелепо. 762 00:45:35,816 --> 00:45:37,651 А где Хи-сик и Ён-дак? 763 00:45:38,694 --> 00:45:39,862 У них выходной. 764 00:45:39,945 --> 00:45:41,613 Они десять дней подряд работали. 765 00:45:41,697 --> 00:45:43,365 Они нашли что-нибудь? 766 00:45:43,949 --> 00:45:45,033 Господин, 767 00:45:45,117 --> 00:45:47,035 дайте парням отдохнуть в их выходной. 768 00:45:47,119 --> 00:45:48,912 Если и сам хочешь бездельничать, 769 00:45:49,913 --> 00:45:50,956 уходи из отдела 770 00:45:51,582 --> 00:45:53,125 и отдыхай на Сеульском вокзале. 771 00:45:59,673 --> 00:46:00,757 Вкусно. 772 00:46:18,275 --> 00:46:21,403 Милый, я съела краешек, 773 00:46:21,487 --> 00:46:23,655 а ты можешь съесть серединку с тунцом. 774 00:46:30,871 --> 00:46:31,997 Правда, госпожа Но? 775 00:46:35,167 --> 00:46:36,627 Я тронут. 776 00:46:39,087 --> 00:46:39,963 Но… 777 00:46:40,839 --> 00:46:43,592 То, что было треугольным, стало круглым. 778 00:46:52,643 --> 00:46:54,811 Треугольный кимбап, умытый слезами. 779 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 Пусть этот день навсегда останется в нашей памяти. 780 00:47:00,734 --> 00:47:02,277 Поешь и ложись спать. 781 00:47:07,449 --> 00:47:09,910 Может, стоит оставить на завтра? 782 00:47:10,536 --> 00:47:12,037 - Думаешь? - Да. 783 00:47:18,752 --> 00:47:20,170 - Замерзла? - Да. 784 00:47:23,465 --> 00:47:24,591 Спасибо. 785 00:47:27,636 --> 00:47:29,179 Картинка сложилась. 786 00:47:31,098 --> 00:47:33,725 Атаку устроила самозванка, которая притворяется тобой. 787 00:47:33,809 --> 00:47:35,519 Ей не нравится, что ты жива. 788 00:47:35,602 --> 00:47:36,603 Твоя мать 789 00:47:38,105 --> 00:47:39,898 уже 20 лет ищет тебя, 790 00:47:40,816 --> 00:47:42,859 десять из которых проводит конкурс силы. 791 00:47:43,485 --> 00:47:44,820 Так она пыталась найти тебя, 792 00:47:45,946 --> 00:47:47,739 раз ее дочь такая сильная. 793 00:47:48,407 --> 00:47:50,534 Но вместо дочери объявилась самозванка. 794 00:47:51,577 --> 00:47:54,246 И всё же твоя мать узнала правду. 795 00:47:56,123 --> 00:47:57,541 С моими родителями 796 00:47:58,625 --> 00:48:01,044 всё хорошо? 797 00:48:16,518 --> 00:48:17,603 Алло. 798 00:48:17,686 --> 00:48:20,772 Кан — студент 36-го выпуска Корейского полицейского университета. 799 00:48:20,856 --> 00:48:23,900 Он состоит в спецотделе наркоконтроля Сеульской полиции. 800 00:48:23,984 --> 00:48:26,903 Они проводят секретные операции и работают в участке Канхана. 801 00:48:27,487 --> 00:48:29,740 Спецотдел наркоконтроля? 802 00:48:35,078 --> 00:48:36,204 Можешь спать здесь. 803 00:48:37,247 --> 00:48:38,332 А ты где будешь спать? 804 00:48:38,915 --> 00:48:40,334 В другой комнате. 805 00:48:42,002 --> 00:48:43,670 Ясно. Спокойной ночи. 806 00:48:49,051 --> 00:48:51,595 Откуда у тебя взялась такая сила? 807 00:48:53,096 --> 00:48:55,015 Как вообще можно быть такой сильной? 808 00:48:55,098 --> 00:48:56,224 Не знаю. 809 00:48:56,933 --> 00:49:00,812 Даже в Монголии мне не было равных. 810 00:49:00,896 --> 00:49:01,938 Думаю, 811 00:49:02,814 --> 00:49:04,107 у тебя сверхспособности. 812 00:49:05,192 --> 00:49:06,777 У твоей мамы тоже. 813 00:49:07,361 --> 00:49:08,487 У моей мамы? 814 00:49:09,738 --> 00:49:11,323 Уже поздно. Ложись-ка ты спать. 815 00:49:13,575 --> 00:49:15,452 Хочу тебя поблагодарить за то… 816 00:49:18,080 --> 00:49:19,122 …что нашел маму. 817 00:49:21,333 --> 00:49:22,584 Я ведь дал обещание. 818 00:49:23,168 --> 00:49:24,795 Я всего-навсего его сдержал. 819 00:49:37,099 --> 00:49:38,517 Это Хван Гым-джу. 820 00:49:38,600 --> 00:49:40,977 Да. Как раз собирался вам звонить. 821 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 Где 822 00:49:43,313 --> 00:49:44,648 моя дочь? 823 00:49:44,731 --> 00:49:46,274 Она здесь, со мной. 824 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 Можете дать ей трубку? 825 00:49:48,860 --> 00:49:50,570 Она сегодня очень устала. 826 00:49:51,363 --> 00:49:52,698 Ей нужен отдых. 827 00:49:53,699 --> 00:49:56,993 Если вы с ней поговорите, она вряд ли сможет уснуть. 828 00:49:57,077 --> 00:49:58,161 Да, пожалуй. 829 00:49:59,329 --> 00:50:00,330 Вы правы. 830 00:50:00,872 --> 00:50:02,708 Пусть этой ночью не сплю лишь я. 831 00:50:03,792 --> 00:50:04,876 Правильно. 832 00:50:07,170 --> 00:50:08,714 Завтра утром 833 00:50:09,631 --> 00:50:11,425 я пришлю вам адрес. 834 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Пусть моя дочь встретится со мной там. 835 00:50:15,345 --> 00:50:16,680 Хорошо. 836 00:50:17,347 --> 00:50:19,182 Инспектор Кан Хи-сик, верно? 837 00:50:21,309 --> 00:50:23,520 Благодарю вас от всего сердца. 838 00:50:24,646 --> 00:50:26,064 Я ваша вечная должница. 839 00:50:28,191 --> 00:50:29,192 Не стоит. 840 00:50:29,776 --> 00:50:31,111 Я и сам рад, что так вышло. 841 00:50:32,988 --> 00:50:33,989 До свидания. 842 00:50:55,635 --> 00:50:56,678 Нам-сун. 843 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Алло. 844 00:51:17,324 --> 00:51:18,366 Папа Нам-ина. 845 00:51:19,409 --> 00:51:20,452 То есть 846 00:51:21,369 --> 00:51:22,537 папа Нам-сун. 847 00:51:23,789 --> 00:51:26,583 Я нашла нашу дочь Нам-сун. 848 00:51:30,045 --> 00:51:31,838 Она сейчас с полицейским. 849 00:51:32,798 --> 00:51:33,799 Уверена? 850 00:51:38,220 --> 00:51:39,846 Похоже, теперь всё по-настоящему. 851 00:51:39,930 --> 00:51:40,806 Да. 852 00:51:41,890 --> 00:51:43,141 По-настоящему. 853 00:51:47,062 --> 00:51:48,522 Она в порядке? 854 00:51:49,105 --> 00:51:49,981 Конечно. 855 00:51:51,733 --> 00:51:52,818 В полном порядке. 856 00:52:06,832 --> 00:52:08,041 Нам-сун. 857 00:52:21,972 --> 00:52:23,014 Держи. 858 00:52:25,225 --> 00:52:26,810 В Корее здорово жить, да? 859 00:52:26,893 --> 00:52:28,770 Одежду даже ночью доставляют. 860 00:52:28,854 --> 00:52:32,440 С родителями нужно встретиться в чистом. 861 00:52:32,524 --> 00:52:35,485 Так они поймут, что у тебя всё хорошо. 862 00:52:36,236 --> 00:52:37,237 Хорошо. 863 00:52:41,241 --> 00:52:42,242 Стой. 864 00:52:42,325 --> 00:52:43,869 - Я в ванную. - Ладно. 865 00:52:49,833 --> 00:52:50,792 Та-дам. 866 00:52:51,877 --> 00:52:52,961 Ладно, я пошла. 867 00:52:53,044 --> 00:52:54,462 Хорошо. Удачи. 868 00:53:03,471 --> 00:53:04,556 Пока. 869 00:53:21,489 --> 00:53:23,241 О ЁН-ДАК НАРКОКОНТРОЛЬ 870 00:53:23,325 --> 00:53:24,326 Ён-дак, привет. 871 00:53:24,409 --> 00:53:27,537 Наркотики не найдены ни в одном из вещдоков. 872 00:53:27,621 --> 00:53:28,455 Правда? 873 00:53:28,538 --> 00:53:30,040 Есть еще что-нибудь? 874 00:53:30,123 --> 00:53:31,583 Кое-что есть, 875 00:53:31,666 --> 00:53:32,834 но что-то я сомневаюсь. 876 00:53:39,633 --> 00:53:41,676 Хотя нет, сомнений не осталось. 877 00:53:53,188 --> 00:53:54,272 Нам-сун. 878 00:54:13,291 --> 00:54:16,544 - Пожар! - Там пожар! 879 00:54:31,017 --> 00:54:35,146 Помогите! 880 00:54:35,230 --> 00:54:38,942 Пожалуйста, помогите, кто-нибудь… 881 00:55:04,009 --> 00:55:06,177 Мы немного опаздываем. Ничего страшного? 882 00:55:07,470 --> 00:55:08,471 Страшно. 883 00:55:12,976 --> 00:55:14,310 Кажется, там пожар. 884 00:55:25,488 --> 00:55:28,366 Там дети. Что делать? 885 00:55:28,450 --> 00:55:29,534 Вон там, я их вижу. 886 00:55:29,617 --> 00:55:31,411 - Боже мой. - Помогите! 887 00:55:33,079 --> 00:55:34,539 Что нам делать? 888 00:55:58,063 --> 00:55:59,272 Помогите! 889 00:56:00,565 --> 00:56:01,775 Ребята. 890 00:56:01,858 --> 00:56:03,068 Вы как? 891 00:56:03,151 --> 00:56:04,861 Я вас отсюда вытащу. Идем. 892 00:56:23,171 --> 00:56:24,214 Идем. 893 00:57:01,167 --> 00:57:03,169 ПОЖАРНАЯ СЛУЖБА 894 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 Мама с тобой. Всё хорошо. 895 00:58:09,944 --> 00:58:11,070 Мой малыш. 896 00:58:25,376 --> 00:58:26,711 Нам-сун! 897 00:58:52,820 --> 00:58:53,905 Пожарные здесь! 898 00:59:39,284 --> 00:59:40,285 Нам-сун? 899 00:59:44,205 --> 00:59:45,290 Мама? 900 00:59:53,464 --> 00:59:54,507 Иди сюда. 901 00:59:55,341 --> 00:59:56,509 Давай. 902 01:00:19,574 --> 01:00:20,867 Нам-сун! 903 01:00:39,719 --> 01:00:41,888 ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ ПАК ПО-ЁН И ПАК ХЁН-СИКУ 904 01:01:12,669 --> 01:01:15,088 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 905 01:01:15,171 --> 01:01:17,173 Не знаю, что мне теперь делать. 906 01:01:17,256 --> 01:01:18,341 Ненавижу учиться. 907 01:01:18,424 --> 01:01:19,717 Ты совсем как я. 908 01:01:19,801 --> 01:01:22,345 Вы, дамы, воплощение силы. Сила есть — ума не надо. 909 01:01:22,428 --> 01:01:23,262 Заткнись, Бон-го. 910 01:01:23,346 --> 01:01:25,723 Я хочу помогать людям. 911 01:01:25,807 --> 01:01:27,558 Всем в этой жизни чего-то не хватает. 912 01:01:27,642 --> 01:01:28,726 Чего бы вы хотели? 913 01:01:28,810 --> 01:01:30,144 Хочу поймать организаторов. 914 01:01:30,228 --> 01:01:32,146 А вы умеете удивить, инспектор. 915 01:01:32,230 --> 01:01:33,648 «Дуго» связана с наркотиками. 916 01:01:33,731 --> 01:01:35,983 Похоже, мне придется поработать под прикрытием. 917 01:01:36,067 --> 01:01:37,110 Я получил наводку, 918 01:01:37,193 --> 01:01:38,986 и она подтвердилась. 919 01:01:39,070 --> 01:01:41,155 - Где? - Там, где могут быть наркотики. 920 01:01:41,239 --> 01:01:43,533 Давай ускоримся. Проникнем на склад ночью. 921 01:01:43,616 --> 01:01:45,159 Ты говорил, что ищешь наркотики. 922 01:01:46,619 --> 01:01:51,624 Перевод субтитров: Ксения Коган