1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:00:47,046 --> 00:00:47,922 A LENDA, JOONG-GAN 3 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 A CEO, GEUM-JU 4 00:00:48,923 --> 00:00:49,883 DA MONGÓLIA, NAM-SOON 5 00:00:49,966 --> 00:00:51,968 EPISÓDIO 3: TRÊS GERAÇÕES 6 00:00:52,051 --> 00:00:54,471 ESTÚDIO FOTOGRÁFICO BONG 7 00:00:54,554 --> 00:00:55,638 Espere. 8 00:01:17,952 --> 00:01:20,747 Você veio tirar a foto do seu passaporte, certo? 9 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 Eu tiro pra você. 10 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 Pode entrar. 11 00:01:29,380 --> 00:01:33,134 Olá É um prazer conhecê-lo 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,135 Nos vemos de novo… 13 00:01:34,719 --> 00:01:36,513 - Oi, Gan I-sik. - Nam-soon! 14 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Pegamos o golpista do Airdnd e achamos seu passaporte. 15 00:01:39,098 --> 00:01:40,725 Sério? Que ótimo! 16 00:01:42,060 --> 00:01:45,104 Então não vou precisar de outra foto pra passaporte. 17 00:01:45,188 --> 00:01:46,397 Entendi. 18 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 Então já tem a foto? 19 00:01:53,696 --> 00:01:55,907 Certo. Entendi. 20 00:02:01,329 --> 00:02:03,164 Obrigada, senhor. 21 00:02:04,499 --> 00:02:06,126 Muito obrigada. 22 00:02:06,209 --> 00:02:08,753 Estou usando honoríficos pela primeira vez na Coreia. 23 00:02:10,380 --> 00:02:11,965 Não esperava que saísse tão fácil! 24 00:02:24,310 --> 00:02:25,311 Espere aí, moça! 25 00:02:44,205 --> 00:02:45,915 Ela já gastou todo o seu dinheiro. 26 00:02:45,999 --> 00:02:49,002 Quer prestar queixa contra a mulher que a enganou? 27 00:02:49,085 --> 00:02:50,837 Vai precisar entrar com um processo. 28 00:02:50,920 --> 00:02:53,506 - "Prestar queixa"? - Vai prestar, sim! 29 00:02:54,090 --> 00:02:55,008 Eu é que vou. 30 00:02:57,510 --> 00:02:58,511 Vim prestar queixa. 31 00:03:00,138 --> 00:03:01,973 Meu cóccix está destruído. 32 00:03:02,724 --> 00:03:04,475 Quando ela me empurrou 33 00:03:04,559 --> 00:03:07,645 e meu bumbum bateu no chão com toda a força, 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 eu desmaiei. 35 00:03:09,898 --> 00:03:14,235 Quando acordei, senti uma dor insuportável 36 00:03:14,319 --> 00:03:17,780 e percebi que meu bumbum nunca mais será o mesmo. 37 00:03:17,864 --> 00:03:20,158 - Não posso pedalar… - Será uma longa recuperação. 38 00:03:20,241 --> 00:03:22,577 Despesas médicas, indenização por danos morais 39 00:03:22,660 --> 00:03:24,829 e os salários que ele não vai receber. 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,664 Será processada por tudo isso. 41 00:03:26,748 --> 00:03:30,084 Não quero parecer machista nem nada, 42 00:03:30,168 --> 00:03:34,130 mas não acha absurdo que uma mulher tenha arremessado um homem a 50m? 43 00:03:34,213 --> 00:03:36,007 Então como explica o laudo médico? 44 00:03:36,090 --> 00:03:37,300 Acha que o médico mentiu? 45 00:03:37,383 --> 00:03:39,385 Ele deve ter se machucado em outro lugar. 46 00:03:39,469 --> 00:03:41,137 O senhor não é policial? 47 00:03:41,804 --> 00:03:43,765 É isso que policiais devem fazer? 48 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 É exatamente o que policiais fazem. 49 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Um dos nossos deveres é evitar que cidadãos maus 50 00:03:48,645 --> 00:03:51,189 abusem da lei se aproveitando de inocentes. 51 00:03:51,272 --> 00:03:52,941 Ela tem razão. Eu fiz isso com ele. 52 00:03:54,567 --> 00:03:55,985 Eu o empurrei. 53 00:03:56,069 --> 00:03:56,986 Deve ter machucado. 54 00:03:58,363 --> 00:03:59,572 Preste queixa. 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,741 Preciso aprender como as coisas funcionam aqui. 56 00:04:02,408 --> 00:04:03,868 Farei o mesmo com a golpista. 57 00:04:03,952 --> 00:04:05,620 Preste queixa contra mim, 58 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 e vou prestar queixa contra ela. 59 00:04:08,957 --> 00:04:10,792 Quer mesmo passar por tudo isso? 60 00:04:10,875 --> 00:04:12,377 O que mais posso fazer? 61 00:04:13,503 --> 00:04:14,420 Fique sabendo 62 00:04:14,504 --> 00:04:17,507 que só fiz aquilo porque seu marido empurrou minha amiga primeiro. 63 00:04:17,590 --> 00:04:19,759 Você precisa acordar pra vida. 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,720 Foi seu marido que começou. 65 00:04:22,804 --> 00:04:25,390 Não podia deixar que machucasse minha amiga. 66 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 Que linguajar é esse, sua atrevida? 67 00:04:27,892 --> 00:04:31,813 Por favor, diga ao seu marido que sinto muito. 68 00:04:32,397 --> 00:04:33,356 Mas quer saber? 69 00:04:34,649 --> 00:04:36,150 Só usei um dedo. 70 00:04:37,193 --> 00:04:39,320 Se tivesse usado dois, ele poderia ter morrido. 71 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 O quê? 72 00:04:42,115 --> 00:04:43,741 Sou bem forte. 73 00:04:44,534 --> 00:04:47,412 Vou trabalhar meio período pra pagar as despesas médicas 74 00:04:47,495 --> 00:04:50,456 e vou prestar queixa contra o seu marido também. 75 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 Ele empurrou minha amiga! 76 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 Estou indo embora. 77 00:04:54,919 --> 00:04:56,004 Não pode ir assim. 78 00:04:57,213 --> 00:04:59,382 Quer que eu saia cantando ou o quê? 79 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 DELEGACIA DE GANGHAN 80 00:05:06,264 --> 00:05:09,475 Como quebrou o cóccix dele se você é só pele e osso? 81 00:05:10,018 --> 00:05:11,352 Isso não faz sentido. 82 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 Olá, é um prazer… 83 00:05:15,648 --> 00:05:17,400 Que toque é esse? 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,027 Você escolheu? 85 00:05:19,110 --> 00:05:20,862 É pra você aprender a ser mais formal. 86 00:05:20,945 --> 00:05:23,740 Falar assim com as pessoas vai levar a, no mínimo, 87 00:05:23,823 --> 00:05:26,075 três brigas por dia e uma vida caótica… 88 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Quer saber? 89 00:05:27,827 --> 00:05:28,911 Você é bem bonito. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 O senhor 91 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 é demasiado atraente. 92 00:05:38,921 --> 00:05:39,881 Está feliz agora? 93 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 Vejo que sabe ser educada! 94 00:05:47,138 --> 00:05:48,181 Muito bem. 95 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Ela é a Mulher-Hulk ou o quê? 96 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 - Caramba! - Veio da Mongólia, né? 97 00:06:00,818 --> 00:06:01,944 O que ela comia lá? 98 00:06:02,028 --> 00:06:05,364 Após o fiasco das barracas no Rio Han, o casal sem-teto declarou 99 00:06:05,448 --> 00:06:07,909 que ela é tão forte quanto uma super-heroína de cinema. 100 00:06:08,868 --> 00:06:11,954 Na minha opinião, ela é a reencarnação do Genghis Khan. 101 00:06:12,038 --> 00:06:14,165 A Srta. Gang Nam-soon não é uma pessoa comum. 102 00:06:14,248 --> 00:06:17,043 Ela é muito forte. Chega a ser inacreditável. 103 00:06:17,126 --> 00:06:19,921 Eu te vi bebendo cerveja. 104 00:06:20,004 --> 00:06:21,464 E estava dançando. 105 00:06:21,547 --> 00:06:23,174 De cueca neon, ainda por cima. 106 00:06:23,758 --> 00:06:27,053 Dizem que os mongóis têm a melhor visão de todas, não é? 107 00:06:27,136 --> 00:06:28,679 Têm mesmo. 108 00:06:30,973 --> 00:06:32,308 Foi isso. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,355 Ela viu minha cueca. Só pode ser. 110 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Não acredito. 111 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 Olá, Sra. Hwang. 112 00:07:25,695 --> 00:07:26,529 Certo. 113 00:07:27,447 --> 00:07:28,406 Olá. 114 00:07:28,906 --> 00:07:31,451 Este é o Sr. Ryu Si-o, CEO da Doogo. 115 00:07:31,534 --> 00:07:33,369 Tenho certeza de que já ouviu falar 116 00:07:33,453 --> 00:07:35,455 dessa empresa de logística para e-commerce. 117 00:07:35,538 --> 00:07:38,207 - Logo entrará para a KOSDAQ. - Sei. 118 00:07:38,291 --> 00:07:41,419 É a empresa que vende de tudo, menos terras, não é? 119 00:07:41,502 --> 00:07:44,255 E esta é a Sra. Hwang Geum-ju. 120 00:07:44,338 --> 00:07:47,550 Nenhum outro membro deste clube tem mais dinheiro do que ela. 121 00:07:48,468 --> 00:07:51,387 Vou deixá-los a sós para conversarem. 122 00:07:59,353 --> 00:08:00,730 Acho que somos os únicos. 123 00:08:02,190 --> 00:08:03,107 Do que está falando? 124 00:08:03,191 --> 00:08:06,277 Os únicos dois membros do Heritage que não vêm de origem rica. 125 00:08:07,236 --> 00:08:09,989 Então você também começou do zero? 126 00:08:10,740 --> 00:08:15,036 Não tenho muita paciência para herdeiros. 127 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 Sortudos que nasceram em berço de ouro. 128 00:08:20,249 --> 00:08:21,667 O que eles sabem da vida? 129 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 As pessoas aprendem desbravando o próprio caminho. 130 00:08:28,549 --> 00:08:29,592 Nem todos conseguem 131 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 ganhar muito dinheiro rápido. 132 00:08:34,764 --> 00:08:36,265 Essa é uma mentalidade e tanto! 133 00:08:37,058 --> 00:08:38,100 Enfim, 134 00:08:38,976 --> 00:08:41,229 deveríamos nos ver mais por aqui. 135 00:08:46,192 --> 00:08:47,777 - Eu cubro. - Cubro. 136 00:08:49,028 --> 00:08:49,946 Eu cubro. 137 00:08:50,029 --> 00:08:51,072 - Cubro. - Eu cubro. 138 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Olha isso! 139 00:09:10,800 --> 00:09:12,969 - O que é aquilo? - Parece delicioso. 140 00:09:13,761 --> 00:09:15,054 Comam à vontade. 141 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Obrigada, Sra. Jung. 142 00:09:16,639 --> 00:09:17,640 Imagina. 143 00:09:18,933 --> 00:09:19,850 Vamos orar. 144 00:09:19,934 --> 00:09:21,352 - Certo. - Claro. 145 00:09:24,438 --> 00:09:25,606 Estou cheio! 146 00:09:27,525 --> 00:09:28,651 Estava maravilhoso. 147 00:09:29,652 --> 00:09:30,570 Muito bom. 148 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Que tal tomarmos um chá no jardim? 149 00:09:38,494 --> 00:09:39,412 O que é isso? 150 00:09:48,546 --> 00:09:51,215 Fiquei tão embasbacado! Nem comi direito. 151 00:09:51,299 --> 00:09:52,592 Como podem ser tão ricos? 152 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 Já vi muitos bilionários de Gangnam, 153 00:09:54,969 --> 00:09:56,429 mas nenhum tão rico assim! 154 00:09:56,512 --> 00:09:58,681 Como podemos ajudar? 155 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 Precisamos nos livrar daquela mulher primeiro. 156 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Na verdade, 157 00:10:03,311 --> 00:10:05,104 mudei de ideia. 158 00:10:05,187 --> 00:10:06,731 - O quê? - Sei que entendem. 159 00:10:06,814 --> 00:10:08,107 Afinal, estão vendo o lugar. 160 00:10:08,858 --> 00:10:10,109 Vou continuar 161 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 sendo filha dela. 162 00:10:15,823 --> 00:10:18,534 Está sendo gananciosa, Hwa-ja. 163 00:10:18,618 --> 00:10:20,036 Essas farsas não duram. 164 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 Veja este Rolax falso que comprei em Shenzhen. 165 00:10:23,664 --> 00:10:25,791 O metal oxidou e me deu alergia. 166 00:10:25,875 --> 00:10:28,502 Minha pele está fedendo a ferro agora. 167 00:10:28,586 --> 00:10:31,422 É por isso que me chamam de Homem de Ferro no trabalho. 168 00:10:33,257 --> 00:10:35,134 Vai durar se eu me livrar da verdadeira. 169 00:10:40,848 --> 00:10:41,891 É um ger mongol. 170 00:10:44,518 --> 00:10:45,770 Ela é forte como um touro. 171 00:10:46,270 --> 00:10:47,730 O braço parece um martelo. 172 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 Essa garota é da Mongólia e está procurando a mãe. 173 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 Acho que ela é a Gang Nam-soon. 174 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 Não é coreana, 175 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 então a polícia nem vai reparar se ela morrer. 176 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 Vamos nos livrar dela. 177 00:10:59,408 --> 00:11:00,785 Está propondo um assassinato? 178 00:11:01,369 --> 00:11:04,121 Minha mãe faz tudo o que eu quero. 179 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 E eu vou fazer 180 00:11:07,458 --> 00:11:08,334 o mesmo por vocês. 181 00:11:09,377 --> 00:11:11,545 A força dessa garota é inimaginável, 182 00:11:11,629 --> 00:11:12,838 segundo minha mãe. 183 00:11:12,922 --> 00:11:15,800 Vocês sozinhos não são páreo pra ela. 184 00:11:15,883 --> 00:11:17,468 Então reúnam todos… 185 00:11:20,638 --> 00:11:21,680 e acabem com ela. 186 00:11:27,436 --> 00:11:29,563 Deixei meu carro estacionado aqui, 187 00:11:29,647 --> 00:11:31,816 e foi isso que encontrei hoje cedo. 188 00:11:31,899 --> 00:11:33,943 Quem você acha que fez isso? 189 00:11:34,026 --> 00:11:37,446 A bruxa velha e louca que me ligou! 190 00:11:37,530 --> 00:11:38,614 Ei, 191 00:11:38,697 --> 00:11:41,283 por acaso a "bruxa velha e louca" sou eu? 192 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 Espere. Foi a senhora? 193 00:11:44,328 --> 00:11:46,789 Pela voz, ela é a bruxa velha e louca! 194 00:11:46,872 --> 00:11:48,999 Se eu sou uma bruxa velha e louca, 195 00:11:49,083 --> 00:11:51,585 você é um imbecil mais louco ainda. 196 00:11:51,669 --> 00:11:55,548 Como um babaca inútil como você mora neste condomínio de luxo? 197 00:11:55,631 --> 00:11:56,966 Dá vontade de me mudar. 198 00:11:57,049 --> 00:11:58,008 O quê? 199 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 Perdeu a cabeça? 200 00:11:59,552 --> 00:12:00,636 Sai daqui. 201 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 Aqui é a garagem, 202 00:12:08,185 --> 00:12:10,688 uma área reservada para moradores. 203 00:12:10,771 --> 00:12:14,692 Não é apropriado ficar andando à toa por aqui. 204 00:12:14,775 --> 00:12:15,901 Vamos para a delegacia. 205 00:12:15,985 --> 00:12:19,613 Quero tentar usar aquele lugar, já que pago tantos impostos. 206 00:12:25,703 --> 00:12:27,204 Meu carro! 207 00:12:27,788 --> 00:12:30,291 A senhora realmente virou o carro com as próprias mãos. 208 00:12:35,379 --> 00:12:39,925 "Gil Joong-gan, presidente da AAM, da Associação de Açougueiros de Majang"? 209 00:12:40,009 --> 00:12:42,178 A senhora é a lendária rainha de Majang? 210 00:12:42,261 --> 00:12:43,429 Já ouviu falar de mim? 211 00:12:43,512 --> 00:12:46,515 Está brincando? Sei tudo sobre a AAM. 212 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 Com uma vaca no ombro esquerdo e um porco no direito, 213 00:12:49,768 --> 00:12:52,646 se tornou uma lenda ao assumir o controle do bairro de Majang. 214 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 Uma lenda? Estou lisonjeada! 215 00:12:54,982 --> 00:12:56,901 Você a conhece, detetive Jang? 216 00:12:56,984 --> 00:12:59,487 Todos a conhecem na Delegacia de Seongdong. 217 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 Como eu não a conheceria? 218 00:13:06,243 --> 00:13:09,038 A lenda começou em 1983, 219 00:13:09,121 --> 00:13:11,624 quando gângsteres controlavam os pequenos negócios, 220 00:13:11,707 --> 00:13:13,334 e a anarquia dominava as ruas. 221 00:13:13,417 --> 00:13:16,128 O cartel mais violento do país, a gangue Seomun, 222 00:13:16,212 --> 00:13:18,797 atacou o bairro de Majang pra controlar o distrito. 223 00:13:29,225 --> 00:13:30,601 A pequena Gil Joong-gan 224 00:13:30,684 --> 00:13:33,312 andou pelo meio da rua, chamando a atenção de todos. 225 00:13:33,395 --> 00:13:37,608 Dizem que ela havia dado à luz apenas três dias antes. 226 00:13:44,198 --> 00:13:45,491 Majang… 227 00:13:46,075 --> 00:13:46,992 é um lugar sagrado 228 00:13:47,076 --> 00:13:49,703 que lidera a cultura saudável de consumo de carne do país. 229 00:13:50,788 --> 00:13:53,832 Não deve ser controlado nem monopolizado por um grupo. 230 00:13:55,084 --> 00:13:56,335 O mercado deve permanecer 231 00:13:56,418 --> 00:13:59,880 sendo um lugar do consumidor, pelo consumidor e para o consumidor, 232 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 sem se sujar de sangue. 233 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 Se são mesmo gângsteres, 234 00:14:05,553 --> 00:14:07,513 vamos resolver isso com uma luta decente! 235 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 - Contra quem? - Eu. 236 00:14:13,060 --> 00:14:14,353 Vamos lutar sem armas 237 00:14:15,145 --> 00:14:16,438 pra manter a carne intacta. 238 00:14:16,522 --> 00:14:18,482 A carne é o que mais importa em Majang. 239 00:14:18,566 --> 00:14:20,359 Afinal, osso quebrado ainda vende. 240 00:14:20,442 --> 00:14:21,569 Bonitão. 241 00:14:22,486 --> 00:14:24,113 - Pois não, chefe. - Manda ver. 242 00:14:29,618 --> 00:14:31,871 - Chefe. - Você é o melhor. 243 00:14:31,954 --> 00:14:32,955 Muito bem! 244 00:14:33,539 --> 00:14:35,207 Como se atreve a me bater? 245 00:15:16,248 --> 00:15:19,293 E assim a paz foi restaurada no bairro de Majang. 246 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 Desde então, nenhum gângster ousou pisar lá novamente. 247 00:15:22,171 --> 00:15:25,341 A equipe da Delegacia de Seongdong foi até reduzida. 248 00:15:27,718 --> 00:15:30,179 Faça um orçamento para o conserto do carro. 249 00:15:31,305 --> 00:15:34,516 Se o virar de volta, só o teto vai estar arranhado. 250 00:15:35,017 --> 00:15:36,977 Não é tão ruim assim. 251 00:15:37,061 --> 00:15:39,897 Fui cuidadosa o bastante para minimizar o dano. 252 00:15:39,980 --> 00:15:43,359 E a indenização pelos meus danos psicológicos? 253 00:15:43,901 --> 00:15:47,071 O carro que eu amo foi virado de cabeça para baixo. 254 00:15:47,154 --> 00:15:49,365 Acha que sabe algum juridiquês, né? 255 00:15:49,990 --> 00:15:51,116 Ei! 256 00:15:51,659 --> 00:15:53,786 E os meus danos psicológicos? 257 00:15:55,079 --> 00:15:55,913 Policiais, 258 00:15:56,664 --> 00:16:01,752 eu não causo problemas quando me deixam quieta no meu canto. 259 00:16:01,835 --> 00:16:03,879 Eu estava prestes a tirar meu carro 260 00:16:03,963 --> 00:16:06,799 quando vi que esse idiota estava bloqueando a minha saída. 261 00:16:06,882 --> 00:16:10,052 Nosso estacionamento tem vagas suficientes para todos, 262 00:16:10,135 --> 00:16:14,139 então ter estacionado lá só pode significar que ele estava bêbado. 263 00:16:14,223 --> 00:16:15,432 Eu não estava bêbado. 264 00:16:15,516 --> 00:16:18,519 Estacionou em duas vagas quando estava sóbrio? 265 00:16:18,602 --> 00:16:19,979 Por acaso é psicopata? 266 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 O quê? 267 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 Essa bruxa velha deve estar querendo morrer! 268 00:16:24,108 --> 00:16:25,609 Você pirou? 269 00:16:25,693 --> 00:16:27,778 É melhor prestar atenção no seu tom, 270 00:16:28,445 --> 00:16:29,863 seu palerma feioso. 271 00:16:30,948 --> 00:16:34,827 Enfim, eu liguei para pedir que ele tirasse o carro, 272 00:16:34,910 --> 00:16:38,831 mas recebi uma resposta com insultos bem desrespeitosos. 273 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 Como foi mesmo? 274 00:16:39,832 --> 00:16:42,626 "Uma velha deveria ficar em casa e cuidar dos netos!" 275 00:16:42,710 --> 00:16:44,003 Na verdade, eu gravei. 276 00:16:44,086 --> 00:16:46,463 Querem ouvir? Vou tocar pra vocês. 277 00:16:49,174 --> 00:16:50,467 Pode ir parando! 278 00:16:50,551 --> 00:16:53,345 Você vai voltar a si daqui a mais ou menos uma hora, 279 00:16:53,429 --> 00:16:56,098 então se apoie naquela parede, e não em mim. 280 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Alguém traga água gelada pra ele. 281 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 Precisa ficar acordado pra ser interrogado! 282 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 - Claro. - Minha nossa… 283 00:17:03,564 --> 00:17:06,442 Para um cara desse tamanho, ele é inútil. 284 00:17:06,525 --> 00:17:10,195 Vou mandar a gravação da agressão verbal dele. 285 00:17:10,279 --> 00:17:12,072 Me passe um número que vocês usam. 286 00:17:12,156 --> 00:17:13,240 Claro. 287 00:17:15,868 --> 00:17:17,119 - Aqui está. - Ótimo. 288 00:17:17,661 --> 00:17:20,789 Estou morrendo de fome. Já passou da hora do jantar. 289 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 Vou pra casa. 290 00:17:21,957 --> 00:17:24,543 Claro, senhora. Cuide-se. Entraremos em contato. 291 00:17:24,626 --> 00:17:27,296 Coma carne, detetive. É assim que vai ficar forte como eu. 292 00:17:27,379 --> 00:17:28,672 Não vou me esquecer disso. 293 00:17:29,173 --> 00:17:30,424 Já vou, então. 294 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 Até mais. 295 00:17:41,268 --> 00:17:42,144 Ei, 296 00:17:42,227 --> 00:17:45,230 compre um enxaguante bucal a caminho de casa. 297 00:17:45,314 --> 00:17:47,232 Você tem bafo. 298 00:17:47,316 --> 00:17:49,485 Faz cocô pela boca ou algo assim? 299 00:17:52,696 --> 00:17:54,573 O que vou fazer com ela? 300 00:18:00,454 --> 00:18:01,330 Bong-soon! 301 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Você está bem? Se machucou? 302 00:18:12,049 --> 00:18:13,050 Estou bem. 303 00:18:13,133 --> 00:18:15,469 Claro que não se machucou, né? 304 00:18:16,470 --> 00:18:17,513 O que foi desta vez? 305 00:18:18,263 --> 00:18:20,682 Como sempre, eu não fiz nada errado. 306 00:18:25,312 --> 00:18:28,232 Sou o Ahn Min-hyuk, marido da Sra. Do Bong-soon. 307 00:18:28,315 --> 00:18:29,483 Entendi. 308 00:18:29,566 --> 00:18:31,193 Pode explicar o que aconteceu? 309 00:18:31,276 --> 00:18:34,238 Eles invadiram um abrigo de cães abandonados, 310 00:18:34,321 --> 00:18:35,906 fugiram com alguns deles 311 00:18:35,989 --> 00:18:38,075 e venderam pra um lugar que promove rinhas! 312 00:18:39,618 --> 00:18:42,496 Agora resolveu salvar a vida dos cães também? 313 00:18:43,038 --> 00:18:45,999 As coisas já não estão agitadas só com os humanos? 314 00:18:47,584 --> 00:18:49,086 Acho que é coisa minha. 315 00:18:50,295 --> 00:18:51,964 O que vai tirá-la daqui mais rápido? 316 00:18:52,047 --> 00:18:54,258 Ela não é do tipo que usa violência sem motivo. 317 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 Pode acreditar. Eu garanto. 318 00:18:56,593 --> 00:18:59,680 Mas, ainda assim, temos que ouvir todos. 319 00:19:00,973 --> 00:19:03,058 Certo, vamos ouvir. 320 00:19:03,142 --> 00:19:06,436 Contem ao detetive as coisas ruins que fizeram com aqueles cachorros, 321 00:19:06,520 --> 00:19:08,021 que não podem se defender. 322 00:19:08,105 --> 00:19:09,523 Por que não dizem nada? 323 00:19:10,023 --> 00:19:11,483 Como pode ver, 324 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ela deu um golpe certeiro na mandíbula deles, 325 00:19:14,653 --> 00:19:16,905 então não conseguimos pegar os depoimentos. 326 00:19:16,989 --> 00:19:18,657 Mas eu me segurei. 327 00:19:19,783 --> 00:19:20,701 Fiquem quietos. 328 00:19:21,577 --> 00:19:23,787 Eles querem prestar queixa. Como vamos fazer? 329 00:19:23,871 --> 00:19:26,456 Sem problemas. Vou ligar pra minha equipe jurídica. 330 00:19:26,540 --> 00:19:28,041 Deixe que prestem queixa. 331 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 Eles mostraram crueldade com os animais. 332 00:19:31,044 --> 00:19:33,547 A única culpa que minha esposa carrega 333 00:19:33,630 --> 00:19:36,967 é defender animais abandonados dentro da lei. 334 00:19:37,050 --> 00:19:38,177 Exatamente. 335 00:19:38,260 --> 00:19:42,598 Eu juro que nunca bato em alguém que não merece. 336 00:19:43,473 --> 00:19:44,433 Silêncio! 337 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Vocês são inacreditáveis! Não apanharam o suficiente? 338 00:19:49,897 --> 00:19:53,650 Parece que alguém da minha família fez esse serviço. 339 00:19:56,904 --> 00:19:58,739 Sou a Gil Joong-gan, de Gangnam. 340 00:19:58,822 --> 00:19:59,823 Caramba! 341 00:19:59,907 --> 00:20:01,283 Olá, senhora. 342 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 Sou a Do Bong-soon, de Dobong. 343 00:20:04,161 --> 00:20:04,995 Peço desculpas. 344 00:20:05,078 --> 00:20:07,247 Precisou resolver um problema na minha área. 345 00:20:07,873 --> 00:20:10,584 As coisas estão caóticas em Gangnam ultimamente. 346 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 Vamos melhorar. 347 00:20:11,919 --> 00:20:15,422 Não somos gângsteres com territórios designados. 348 00:20:15,505 --> 00:20:18,926 Devemos nos proteger sempre que necessário. 349 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 Min Min, diga oi. 350 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 Ela é parente da família. 351 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 Esta é a Sra. Gil Joong-gan, de Majang. 352 00:20:24,765 --> 00:20:26,475 Olá, sou o Ahn Min-hyuk. 353 00:20:26,558 --> 00:20:27,559 Minha nossa! 354 00:20:28,685 --> 00:20:31,897 Você brilha como uma tigela depois que o cachorro comeu toda a ração. 355 00:20:31,980 --> 00:20:33,899 Soube que se casou com um partidão! 356 00:20:33,982 --> 00:20:37,402 Vocês formam um belo casal. Aposto que nunca brigam. 357 00:20:37,486 --> 00:20:39,238 Não sou páreo pra ela mesmo… 358 00:20:41,365 --> 00:20:43,408 Espero que dê tudo certo aqui. 359 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 Nos vemos por aí. 360 00:20:44,910 --> 00:20:46,954 Claro. Tenha um bom dia, senhora. 361 00:20:47,037 --> 00:20:48,205 - Cuide-se. - Que bonito! 362 00:20:48,288 --> 00:20:49,456 Obrigado. 363 00:20:50,040 --> 00:20:51,708 - Tudo de bom, senhora. - Cuide-se. 364 00:20:54,920 --> 00:20:56,004 Vamos lá. 365 00:20:56,088 --> 00:20:59,258 Acho que é hora de coletar os depoimentos. 366 00:20:59,341 --> 00:21:00,425 - Verdade. - Aqui. 367 00:21:00,509 --> 00:21:04,012 Podem não estar conseguindo falar, mas seus dedos funcionam. 368 00:21:04,846 --> 00:21:05,847 Comecem a escrever. 369 00:21:07,891 --> 00:21:08,934 Pronto. 370 00:21:09,851 --> 00:21:11,103 Que trabalho em equipe! 371 00:21:11,186 --> 00:21:13,355 Não é nossa primeira vez. 372 00:21:13,438 --> 00:21:15,232 Temos que voltar pros nossos filhos. 373 00:21:15,315 --> 00:21:16,441 Quer dizer, eu tenho. 374 00:21:18,443 --> 00:21:19,653 O que foi? 375 00:21:19,736 --> 00:21:21,697 Continuem seus depoimentos. 376 00:21:21,780 --> 00:21:23,240 Já sou ocupada o suficiente. 377 00:21:25,033 --> 00:21:26,368 Estou com fome. 378 00:21:26,451 --> 00:21:27,703 - É mesmo? - É. 379 00:21:27,786 --> 00:21:29,246 Que tal frango frito? 380 00:21:29,329 --> 00:21:30,664 Você está linda hoje. 381 00:21:30,747 --> 00:21:32,249 Eu não aguento! 382 00:21:33,208 --> 00:21:35,294 Senti como se fosse o destino. 383 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Acho que ela é a Nam-soon. 384 00:21:38,630 --> 00:21:41,091 Você deve pensar muito na Nam-soon, 385 00:21:41,174 --> 00:21:44,344 já que a confundiu com uma cliente qualquer. 386 00:21:44,428 --> 00:21:45,387 Não é isso. 387 00:21:45,470 --> 00:21:47,597 Eu senti um arrepio quando a vi. 388 00:21:50,267 --> 00:21:52,602 Só acho que a Hwa-ja não é minha filha. 389 00:21:52,686 --> 00:21:54,354 Tem razão. Até a mamãe concorda. 390 00:21:54,438 --> 00:21:56,982 Sério? Tem falado com ela ultimamente? 391 00:21:57,065 --> 00:21:58,275 É claro que não. 392 00:21:58,942 --> 00:22:00,610 Eu a ouvi falando com a Sra. Jung. 393 00:22:02,738 --> 00:22:04,865 Olha, pedi seis sanduíches. 394 00:22:04,948 --> 00:22:07,534 Está comendo demais. Vai acabar morrendo assim. 395 00:22:08,702 --> 00:22:10,287 Também quero parar de comer. 396 00:22:10,787 --> 00:22:11,830 Estou sofrendo, pai. 397 00:22:11,913 --> 00:22:13,832 Não quero ficar comendo tanto. 398 00:22:13,915 --> 00:22:15,876 Tem algo errado com minha cabeça. 399 00:22:15,959 --> 00:22:18,420 Tudo tem um gosto tão bom! 400 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 Isso me mata! 401 00:22:19,421 --> 00:22:22,132 Não pode continuar assim, Nam-in. É viciado em carboidratos. 402 00:22:22,215 --> 00:22:24,801 Por que não existe reabilitação pra isso? 403 00:22:24,885 --> 00:22:26,470 Peça pra sua mãe abrir uma. 404 00:22:26,553 --> 00:22:28,055 Não vou falar com ela. 405 00:22:28,930 --> 00:22:32,434 Recebemos um novo lote de grãos de café da Tanzânia hoje. 406 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 - Tem um gosto diferente. - Obrigado. 407 00:22:35,103 --> 00:22:36,772 Obrigado, Sr. Seo. 408 00:22:38,023 --> 00:22:41,068 Pai, quero apresentar o novo barista da cafeteria. 409 00:22:41,151 --> 00:22:42,194 Olá. 410 00:22:42,277 --> 00:22:43,820 Ele é muito talentoso. 411 00:22:43,904 --> 00:22:47,074 Ganhou o Grande Prêmio no Campeonato Mundial de Baristas de 2018. 412 00:22:48,784 --> 00:22:50,494 Espero que o ajude nessa jornada. 413 00:22:50,577 --> 00:22:52,412 Vou pedir o mesmo a ele. 414 00:22:53,205 --> 00:22:54,664 Aproveitem, então. 415 00:23:00,337 --> 00:23:01,421 - Nam-in. - Oi. 416 00:23:01,505 --> 00:23:03,924 Consulte o tarô sobre o paradeiro da Nam-soon. 417 00:23:04,007 --> 00:23:04,883 Está bem. 418 00:23:09,846 --> 00:23:13,642 Quando tudo estiver desmoronando, alguém vai aparecer. 419 00:23:13,725 --> 00:23:18,063 É o destino: uma salvadora virá ao resgate. 420 00:23:18,146 --> 00:23:19,397 Vamos encontrá-la ou não? 421 00:23:19,481 --> 00:23:21,441 Pare de enrolação e me diga logo. 422 00:23:22,025 --> 00:23:24,027 Ela está vindo. 423 00:23:24,528 --> 00:23:27,364 Sr. Bae Hyeon-sik, sua roupa será de general. 424 00:23:29,157 --> 00:23:30,325 Volto depois do almoço. 425 00:23:31,118 --> 00:23:34,287 E eu? Quero usar isto também. 426 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 Sem chance! 427 00:23:35,372 --> 00:23:36,289 A sua é aquela. 428 00:23:38,834 --> 00:23:41,336 Torçam as pernas deles! 429 00:23:41,419 --> 00:23:43,088 - Torçam as pernas! - Sim, senhor. 430 00:23:48,343 --> 00:23:49,594 Corta! 431 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Não verificou os adereços? 432 00:23:52,597 --> 00:23:54,683 São novos. Por que quebraram? 433 00:23:54,766 --> 00:23:57,519 Foi mal. Eu devia ter relaxado mais. 434 00:23:57,602 --> 00:23:58,520 Como é? 435 00:23:58,603 --> 00:24:00,397 Não posso ser general? 436 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 General, uma ova! 437 00:24:01,857 --> 00:24:04,109 Desempenhe o papel que recebeu. 438 00:24:04,192 --> 00:24:06,945 Mas eu seria ótima no papel de general. 439 00:24:07,028 --> 00:24:08,822 Sério? Então se levante. 440 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Vai ficar com os bastões. 441 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 Sério? Como os que os generais carregam? 442 00:24:13,034 --> 00:24:14,661 Comecem o espancamento! 443 00:24:24,087 --> 00:24:26,047 DELEGACIA DE GANGHAN 444 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 É o Kang, do Antidrogas. 445 00:24:28,049 --> 00:24:31,136 Pode checar os antecedentes dos passageiros da Air Mong daquele dia? 446 00:24:32,095 --> 00:24:34,306 - Certo. - Vamos, Hee-sik. O Chamma terminou. 447 00:24:34,389 --> 00:24:35,348 Vamos. 448 00:24:36,016 --> 00:24:38,852 Outra equipe de perícia está analisando, 449 00:24:38,935 --> 00:24:41,855 mas esses caras destroem cada prova antes de fugir. 450 00:24:42,898 --> 00:24:44,274 São impossíveis de pegar. 451 00:24:45,275 --> 00:24:47,235 Aposto que destruíram o endereço IP. 452 00:24:47,319 --> 00:24:48,904 Os celulares não vão dar em nada. 453 00:24:48,987 --> 00:24:52,157 Traficantes estão sempre um passo à frente da polícia. 454 00:24:56,369 --> 00:24:57,370 Alô. 455 00:24:58,622 --> 00:24:59,623 O quê? 456 00:25:00,332 --> 00:25:01,958 Uma das passageiras está morta? 457 00:25:05,587 --> 00:25:07,047 Claro, pode mandar. 458 00:25:11,426 --> 00:25:13,178 Ela entrou no país recentemente, 459 00:25:13,261 --> 00:25:14,638 mas já está morta. 460 00:25:14,721 --> 00:25:15,931 Você a reconhece? 461 00:25:16,598 --> 00:25:17,474 Sim. 462 00:25:20,685 --> 00:25:21,770 Espere por mim! 463 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 Ele sempre sai andando sozinho! 464 00:25:24,189 --> 00:25:25,023 Me espere! 465 00:25:25,106 --> 00:25:28,068 É a mesma substância encontrada na falecida Park Gwang-ja. 466 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 Sério? 467 00:25:29,069 --> 00:25:32,280 Não é cocaína nem metanfetamina. Parece uma droga sintética. 468 00:25:32,364 --> 00:25:34,449 - Também não é fentanil, é? - Não. 469 00:25:35,033 --> 00:25:36,076 É algo novo. 470 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 Uma análise detalhada revelará mais, 471 00:25:38,245 --> 00:25:39,955 mas essa droga pode ser assustadora. 472 00:25:40,038 --> 00:25:43,124 Só tinha um pequeno vestígio no estômago, e mesmo assim ela morreu? 473 00:25:43,208 --> 00:25:46,461 Se o fentanil fosse um cachorro, essa droga seria um lobo. 474 00:25:47,212 --> 00:25:48,505 Tenho um presente pra vocês. 475 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 A substância no organismo dela 476 00:25:52,968 --> 00:25:55,178 é idêntica a esta fórmula infantil. 477 00:25:55,971 --> 00:25:57,138 É a mesma droga. 478 00:26:09,943 --> 00:26:11,027 Vamos ver. 479 00:26:14,030 --> 00:26:15,407 O que é isso? 480 00:26:18,785 --> 00:26:20,078 Não tem comida nenhuma. 481 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 É difícil acreditar que alguém morava aqui. 482 00:26:24,082 --> 00:26:26,126 Só tem água e cerveja na geladeira. 483 00:26:28,211 --> 00:26:29,045 Viu o corpo dela. 484 00:26:30,171 --> 00:26:32,257 Ela perdeu mais de dez quilos. 485 00:26:34,426 --> 00:26:35,593 O corpo rejeitava comida. 486 00:26:36,594 --> 00:26:40,098 Quer dizer que a substância a impedia de comer. 487 00:26:42,100 --> 00:26:44,894 A droga foi contrabandeada em um dos bens dela. 488 00:26:46,229 --> 00:26:48,440 Usaram algum método inimaginável. 489 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 Não tem nada aqui. 490 00:27:39,783 --> 00:27:40,867 Vamos. Foi um fracasso. 491 00:27:42,118 --> 00:27:43,119 Está bem. 492 00:28:12,524 --> 00:28:14,109 FOOD TRUCK SERVINDO AMOR 493 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 O quê? 494 00:28:27,997 --> 00:28:29,499 Por que nossa comida é diferente? 495 00:28:29,999 --> 00:28:31,751 Não posso comer aquilo também? 496 00:28:32,252 --> 00:28:34,712 Fala sério! Você é figurante. Aja como tal. 497 00:28:34,796 --> 00:28:36,965 Não pode comer o mesmo que o elenco principal. 498 00:28:37,048 --> 00:28:38,883 O trabalho e o esforço são iguais. 499 00:28:38,967 --> 00:28:40,301 Por que a comida é diferente? 500 00:28:40,385 --> 00:28:42,011 Você nem trabalhou e está comendo! 501 00:28:42,095 --> 00:28:43,972 - Quer ser demitida? - Não! Você que quer! 502 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 - Eu? - Não ligo. 503 00:28:45,265 --> 00:28:47,225 Vou comer aquilo. 504 00:28:47,308 --> 00:28:48,768 - Você come isto. - Ei! 505 00:28:48,852 --> 00:28:49,978 - Pare! - O que é isso? 506 00:28:50,478 --> 00:28:51,771 Quem fez o escarcéu? 507 00:28:51,855 --> 00:28:54,733 Diretor, uma figurante está exigindo uma refeição do food truck. 508 00:28:54,816 --> 00:28:56,109 Então a demita. 509 00:28:56,735 --> 00:28:58,194 Quem trouxe essa esfomeada? 510 00:28:58,278 --> 00:28:59,654 Por que vai me demitir 511 00:28:59,738 --> 00:29:01,489 depois de todo o meu esforço? 512 00:29:01,573 --> 00:29:03,074 Vá você ser demitido! 513 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 Só sabe ficar atrás da câmera gritando. 514 00:29:05,702 --> 00:29:06,995 Anda! 515 00:29:07,078 --> 00:29:08,204 Xô! 516 00:29:21,009 --> 00:29:23,720 Chamem outro food truck. 517 00:29:24,220 --> 00:29:25,597 Um só não vai ser suficiente. 518 00:29:25,680 --> 00:29:27,098 Podem comer mais tarde. 519 00:29:27,182 --> 00:29:28,349 Vocês não merecem mesmo. 520 00:29:50,580 --> 00:29:51,915 Adoro a sua personalidade. 521 00:29:52,499 --> 00:29:54,751 Qual é o seu nome, mocinha? 522 00:29:54,834 --> 00:29:56,544 Não gosto de você. 523 00:29:56,628 --> 00:29:57,796 Xô! 524 00:30:03,968 --> 00:30:07,847 MANSÃO ARABESQUE CROWN 525 00:30:08,807 --> 00:30:09,974 Estou entrando. 526 00:30:14,187 --> 00:30:15,063 Ela não está aqui. 527 00:30:18,233 --> 00:30:21,277 Me preocupo quando ela está no ger e quando não está. 528 00:30:22,612 --> 00:30:24,781 Espere um pouco. Por que me preocupo com ela? 529 00:30:25,365 --> 00:30:27,951 Ficar preocupado é a coisa certa a fazer, 530 00:30:28,034 --> 00:30:30,870 porque sou um bom policial. 531 00:30:33,957 --> 00:30:35,416 GAN I-SIK 532 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Não é divertido? 533 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 O número chamado está indisponível. 534 00:30:46,636 --> 00:30:48,263 Onde ela está e o que está fazendo? 535 00:30:51,099 --> 00:30:53,059 - Alô. - Hee-sik, sou eu. 536 00:30:53,142 --> 00:30:54,102 Oi. 537 00:30:54,185 --> 00:30:56,479 Pesquisei as crianças desaparecidas, como pediu. 538 00:30:56,980 --> 00:30:59,816 De 2006 a 2023, 539 00:30:59,899 --> 00:31:03,278 foram comunicados 23 desaparecimentos na Mongólia. 540 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 - Certo. - A maioria com mais de 20 anos. 541 00:31:06,447 --> 00:31:08,533 Apenas quatro casos eram de crianças. 542 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 Sério? 543 00:31:09,534 --> 00:31:11,619 Vou mandar as informações para o seu celular. 544 00:31:11,703 --> 00:31:13,079 HAN HYE-WON, 7 ANOS 545 00:31:13,162 --> 00:31:14,706 PARK SU-HWAN, 10 ANOS 546 00:31:15,415 --> 00:31:17,417 GANG NAM-SOON, 5 ANOS DESAPARECEU EM 2006 547 00:31:18,001 --> 00:31:19,252 Gang Nam-soon? 548 00:31:19,335 --> 00:31:21,087 PAI: GANG BONG-GO 549 00:31:21,170 --> 00:31:22,297 MÃE: HWANG GEUM-JU 550 00:31:22,380 --> 00:31:24,716 FILHA ENCONTRADA EM 30 DE SETEMBRO DE 2023 551 00:31:37,270 --> 00:31:39,689 ORGANIZAÇÃO FILANTRÓPICA FUNDADORA: DONNA SMITH, 1883. 552 00:31:41,149 --> 00:31:45,778 CLIQUE NA CATEGORIA EM QUE QUER SE VOLUNTARIAR 553 00:31:47,739 --> 00:31:49,032 Primeiro, 554 00:31:49,908 --> 00:31:51,534 vou começar devagar. 555 00:31:53,244 --> 00:31:54,704 GUERRA CONTRA AS DROGAS 556 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Está de olho na Hwa-ja? 557 00:32:08,259 --> 00:32:11,262 Ela parecia estar tramando algo no almoço de ontem. 558 00:32:11,846 --> 00:32:12,931 Onde ela está agora? 559 00:32:13,014 --> 00:32:14,974 Está sendo seguida, senhora. 560 00:32:15,058 --> 00:32:17,852 Vou informar o paradeiro dela sempre que houver novidades. 561 00:32:17,936 --> 00:32:19,145 Seja gentil com ela. 562 00:32:20,188 --> 00:32:21,356 É uma coitada. 563 00:32:21,981 --> 00:32:24,442 Não podemos tratar as pessoas mal. 564 00:32:25,944 --> 00:32:27,695 Se eu maltratar alguém, 565 00:32:29,113 --> 00:32:31,908 outra pessoa vai maltratar minha Nam-soon. 566 00:32:33,660 --> 00:32:35,286 O mundo é assim. 567 00:32:49,342 --> 00:32:50,301 Está tudo bem? 568 00:32:50,927 --> 00:32:53,429 - Quem é você? - Prestou queixa contra mim. 569 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 - Lembra do ger do parque do Rio Han? - Sei… 570 00:32:56,599 --> 00:32:58,142 Foi ela que me fez voar. 571 00:32:58,768 --> 00:33:01,604 Ai, meu quadril! 572 00:33:02,271 --> 00:33:04,107 Aqui. Pegue isto por enquanto. 573 00:33:04,732 --> 00:33:07,068 - O que é? - Trago mais assim que puder. 574 00:33:07,151 --> 00:33:08,361 Por enquanto é só. 575 00:33:08,444 --> 00:33:11,572 Aliás, como sabia em que quarto eu estava? 576 00:33:11,656 --> 00:33:13,032 Sua esposa me contou. 577 00:33:14,283 --> 00:33:16,494 Até prestou queixa em seu nome. 578 00:33:16,577 --> 00:33:18,913 Ela é bacana, apesar de ter a boca suja. 579 00:33:19,580 --> 00:33:21,165 A gente se vê por aí. 580 00:33:21,249 --> 00:33:23,001 - Espere. - Ei! 581 00:33:23,084 --> 00:33:24,752 Também vou prestar queixa. 582 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 Você empurrou minha amiga, lembra? 583 00:33:27,630 --> 00:33:29,340 Mas… 584 00:33:29,424 --> 00:33:32,593 Canalha! Aposto que conheceu essa mulher no seu clube de ciclismo! 585 00:33:32,677 --> 00:33:34,345 Quem é ela? 586 00:33:34,429 --> 00:33:35,972 Eu não te traí! 587 00:33:36,806 --> 00:33:38,641 Vou te matar, desgraçado! 588 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 - É o seu fim! - Qual é o problema deles? 589 00:33:41,269 --> 00:33:43,021 Responda agora! 590 00:33:43,104 --> 00:33:46,941 É um prazer conhecê-lo Nos vemos de novo 591 00:33:47,025 --> 00:33:48,067 SEM-TETO BONITA 1 592 00:33:48,651 --> 00:33:49,569 Alô. 593 00:33:49,652 --> 00:33:51,821 Onde vocês estão? Já comeram? 594 00:33:56,159 --> 00:33:57,160 Saiam. 595 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Ela não está aqui. - Nem aqui. 596 00:34:39,744 --> 00:34:40,828 Entendi. 597 00:34:43,081 --> 00:34:44,916 Por que ela está numa barraca no parque? 598 00:34:45,666 --> 00:34:46,751 E aí? 599 00:34:47,335 --> 00:34:49,087 Eles te deram um papel maior? 600 00:34:51,089 --> 00:34:52,965 Sabe como se dar bem na vida, Nam-soon. 601 00:34:53,549 --> 00:34:54,717 É fascinante. 602 00:34:54,801 --> 00:34:57,512 É mais forte que a Mulher-Maravilha. Como consegue? 603 00:34:58,054 --> 00:34:59,305 Eu também não sei. 604 00:34:59,972 --> 00:35:04,060 Falei bem de vocês na filmagem, então estejam lá na próxima gravação. 605 00:35:04,143 --> 00:35:06,145 Eles prometeram empregos pra vocês. 606 00:35:06,813 --> 00:35:08,648 Obrigado. Minha nossa! 607 00:35:08,731 --> 00:35:11,109 Agora que tenho uma casa, me sinto motivado. 608 00:35:11,192 --> 00:35:12,902 Vou começar a ganhar dinheiro. 609 00:35:12,985 --> 00:35:14,737 Obrigada, Nam-soon. 610 00:35:37,135 --> 00:35:38,761 Este é o número da Gold Blue, 611 00:35:39,387 --> 00:35:41,013 e este é o da Sra. Hwang. 612 00:35:41,597 --> 00:35:43,182 - Obrigado. - Como é? 613 00:35:43,850 --> 00:35:45,101 Estão derrubando os gers. 614 00:35:45,184 --> 00:35:48,062 Acabaram de denunciar que tem uns delinquentes destruindo tudo. 615 00:35:48,146 --> 00:35:49,981 Vão pra lá. Rápido! 616 00:35:52,400 --> 00:35:53,442 DELEGACIA DE GANGHAN 617 00:36:11,085 --> 00:36:12,962 O que estão fazendo? 618 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 Vocês destruíram a minha casa. 619 00:36:17,592 --> 00:36:19,343 Consertem! 620 00:36:19,427 --> 00:36:21,470 Consertem as duas casas! 621 00:36:23,014 --> 00:36:24,724 Senão, 622 00:36:24,807 --> 00:36:27,935 vão pagar por isso. 623 00:36:28,644 --> 00:36:29,812 Nossa! 624 00:36:30,438 --> 00:36:31,939 Estou tremendo de medo! 625 00:36:32,440 --> 00:36:34,817 Mostre o que vai fazer, então. 626 00:37:49,725 --> 00:37:51,894 Alguém segure essa maluca! 627 00:37:58,025 --> 00:38:00,278 Pega! 628 00:38:32,893 --> 00:38:34,603 SUPER MEGA TOWER 629 00:38:35,730 --> 00:38:36,731 O que vamos fazer? 630 00:38:39,358 --> 00:38:41,777 Finalmente tínhamos um teto! 631 00:38:41,861 --> 00:38:43,237 O que faremos agora? 632 00:38:43,321 --> 00:38:44,280 Gang Nam-soon! 633 00:38:48,617 --> 00:38:50,036 Então é verdade. 634 00:38:53,789 --> 00:38:54,915 Você está bem? 635 00:38:56,292 --> 00:38:59,295 Não vou ter que pagar as despesas médicas deles, né? 636 00:38:59,795 --> 00:39:01,339 Foram eles que começaram. 637 00:39:03,174 --> 00:39:04,967 Mas onde vou dormir hoje? 638 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 Não chorem. Posso construir outro. 639 00:39:12,308 --> 00:39:13,142 Não se preocupem. 640 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 Foi ganância 641 00:39:15,102 --> 00:39:17,605 termos sonhado em ter uma casa. 642 00:39:18,439 --> 00:39:19,398 Vamos. 643 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 Agradeço por tudo que fez por nós, Nam-soon. 644 00:39:27,239 --> 00:39:28,574 Não vou esquecer. 645 00:39:28,657 --> 00:39:29,825 Para onde vocês vão? 646 00:39:29,909 --> 00:39:31,660 Como sabe, 647 00:39:31,744 --> 00:39:33,829 o céu é o limite. 648 00:39:35,331 --> 00:39:36,290 Não se preocupe. 649 00:39:37,625 --> 00:39:38,501 A propósito, 650 00:39:38,584 --> 00:39:40,878 pode arrumar uma estadia 651 00:39:42,046 --> 00:39:42,963 pra Nam-soon? 652 00:39:54,350 --> 00:39:55,351 Vou indo. 653 00:39:56,644 --> 00:39:58,312 Aonde pensa que vai? 654 00:39:59,230 --> 00:40:00,689 Prefiro ficar com eles. 655 00:40:00,773 --> 00:40:02,233 Se toca! 656 00:40:02,775 --> 00:40:04,568 Vai ficar segurando vela? 657 00:40:04,652 --> 00:40:06,070 Eles querem ficar em paz. 658 00:40:06,821 --> 00:40:07,863 Vem comigo. 659 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 Aonde vamos? 660 00:40:12,034 --> 00:40:13,160 Pra minha casa. 661 00:40:24,130 --> 00:40:25,339 Tome um banho primeiro. 662 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 Deve estar encharcada de suor depois de enfrentar 20 homens. 663 00:40:30,553 --> 00:40:33,889 Fique tranquila. Não precisa agradecer nem se sentir mal por isso. 664 00:40:34,473 --> 00:40:35,933 Está bem? É meu dever… 665 00:40:38,561 --> 00:40:39,895 Aonde ela foi? 666 00:40:42,773 --> 00:40:45,151 Esse é o estilo de Gangnam ou da Mongólia? 667 00:40:46,026 --> 00:40:47,611 Ela não perde tempo. 668 00:40:55,619 --> 00:40:56,662 Sou eu. 669 00:40:57,288 --> 00:40:59,582 Prenda quem está no local e os interrogue. 670 00:40:59,665 --> 00:41:01,667 Não eram bandidos comuns. 671 00:41:02,251 --> 00:41:03,252 Obrigado. 672 00:41:06,088 --> 00:41:08,966 Ei, policial! Arranje algo pra eu vestir. 673 00:41:09,049 --> 00:41:10,342 Pode deixar. 674 00:41:11,886 --> 00:41:13,512 Como se eu tivesse roupa de mulher… 675 00:41:19,351 --> 00:41:21,103 Eu pendurei na maçaneta. 676 00:41:21,187 --> 00:41:23,063 É minha, mas é só o que tenho agora. 677 00:41:23,147 --> 00:41:24,148 Entendi. 678 00:41:25,357 --> 00:41:27,151 Educada e rude ao mesmo tempo. 679 00:41:44,710 --> 00:41:45,711 Alô. 680 00:41:45,794 --> 00:41:47,630 Inspetor Kang, é a Yeo Ji-hyeon. 681 00:41:48,297 --> 00:41:50,299 Descobrimos quem ordenou o ataque aos gers. 682 00:41:50,382 --> 00:41:51,425 Uma tal Ri Hwa-ja. 683 00:41:51,926 --> 00:41:53,594 O nome verdadeiro é Lee Myung-hee. 684 00:41:53,677 --> 00:41:56,180 A mãe dela é a Hwang Geum-ju, de quem falamos hoje. 685 00:42:00,684 --> 00:42:02,811 Eu imaginava que ela não era a Nam-soon, 686 00:42:03,896 --> 00:42:06,941 mas ela teve a audácia de mentir e nos enganar. 687 00:42:07,024 --> 00:42:08,234 Aquela fedelha maldita! 688 00:42:11,362 --> 00:42:12,238 Cheguei. 689 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 Bem-vinda de volta. 690 00:42:27,378 --> 00:42:28,712 Descanse um pouco. 691 00:42:47,898 --> 00:42:48,732 Alô. 692 00:42:48,816 --> 00:42:50,150 É a Sra. Hwang Geum-ju? 693 00:42:50,234 --> 00:42:51,402 Sim, sou eu. 694 00:42:51,485 --> 00:42:53,988 Sou o inspetor Kang Hee-sik, da Polícia de Seul. 695 00:42:54,071 --> 00:42:56,365 Certo. Do que se trata? 696 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 Está procurando sua filha, né? 697 00:43:03,914 --> 00:43:06,125 E o nome dela é Gang Nam-soon. 698 00:43:06,709 --> 00:43:07,626 Isso mesmo. 699 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 É verdade 700 00:43:09,920 --> 00:43:11,338 que já a encontrou? 701 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 Não. 702 00:43:15,050 --> 00:43:16,385 Achei que sim, 703 00:43:16,969 --> 00:43:18,512 mas não era minha filha. 704 00:43:19,972 --> 00:43:21,181 Entendi. 705 00:43:21,265 --> 00:43:23,684 Então tenho algumas informações para a senhora. 706 00:43:25,936 --> 00:43:27,271 Tem mesmo informações, 707 00:43:28,397 --> 00:43:29,898 inspetor Kang? 708 00:43:34,820 --> 00:43:35,904 Alô? 709 00:43:36,572 --> 00:43:40,200 Por acaso conhece minha filha? 710 00:43:41,619 --> 00:43:42,953 Acho que sim. 711 00:43:44,038 --> 00:43:45,414 Onde ela está 712 00:43:46,624 --> 00:43:47,875 agora? 713 00:43:49,710 --> 00:43:51,420 Depois falo com a senhora. 714 00:43:54,340 --> 00:43:55,424 Onde devo dormir? 715 00:43:59,136 --> 00:44:00,012 É mesmo… 716 00:44:01,096 --> 00:44:03,724 Nam-soon, acho que encontrei sua mãe. 717 00:44:17,738 --> 00:44:19,657 Alô. Sou eu. 718 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 Sim, Sra. Hwang. 719 00:44:20,658 --> 00:44:23,077 Descubra tudo sobre um policial chamado Kang Hee-sik, 720 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 inclusive o departamento. 721 00:44:24,995 --> 00:44:27,623 - Rápido! - Sim, senhora. Pode deixar. 722 00:44:43,097 --> 00:44:44,932 Uma garota derrubou sozinha 723 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 vinte homens sino-coreanos? 724 00:44:47,267 --> 00:44:48,394 Foi o que eu disse. 725 00:44:48,477 --> 00:44:51,522 Nem o chefe de polícia Park já tinha visto algo assim. 726 00:44:52,648 --> 00:44:55,484 Precisamos de um espaço independente. 727 00:44:55,984 --> 00:44:58,612 É muito incômodo dividir aqui com a delegacia local. 728 00:44:58,695 --> 00:45:00,864 Como vamos sair, se o departamento é secreto? 729 00:45:00,948 --> 00:45:01,824 Exatamente. 730 00:45:01,907 --> 00:45:05,702 Por que nos enfiaram aqui após formarem uma força-tarefa secreta? 731 00:45:05,786 --> 00:45:09,331 Só há dez delegacias em Seul com Departamento Antidrogas. 732 00:45:09,998 --> 00:45:12,876 Com o aumento exponencial dos crimes relacionados às drogas, 733 00:45:12,960 --> 00:45:16,088 este aqui foi formado por baixo dos panos 734 00:45:16,171 --> 00:45:18,048 por ordem do comissário-geral. 735 00:45:18,132 --> 00:45:22,302 Só o que precisamos fazer é prender os drogados de Gangnam. 736 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 Não se esqueçam disso! 737 00:45:25,097 --> 00:45:27,057 Ignorem casos triviais como esse aí. 738 00:45:27,141 --> 00:45:28,434 Não tem nada de trivial. 739 00:45:28,517 --> 00:45:31,437 Trivial, uma ova! É grande coisa! 740 00:45:31,520 --> 00:45:33,021 Uma garota os venceu sozinha. 741 00:45:33,647 --> 00:45:34,857 Concordo que é um absurdo. 742 00:45:35,816 --> 00:45:37,651 Onde estão o Hee-sik e o Young-tak? 743 00:45:38,694 --> 00:45:39,862 Estão de folga. 744 00:45:39,945 --> 00:45:41,613 Eles trabalharam dez dias seguidos. 745 00:45:41,697 --> 00:45:43,365 Descobriram algo? 746 00:45:43,949 --> 00:45:45,033 Senhor, 747 00:45:45,117 --> 00:45:47,035 deixe os meninos descansarem. 748 00:45:47,119 --> 00:45:48,912 Se é o que você quer também, 749 00:45:49,913 --> 00:45:50,956 saia da corporação 750 00:45:51,582 --> 00:45:53,125 e descanse até o dia que morrer. 751 00:45:59,673 --> 00:46:00,757 Isso é bom. 752 00:46:18,275 --> 00:46:21,403 Amor, eu comi as bordas. 753 00:46:21,487 --> 00:46:23,655 Pode ficar com o atum do meio. 754 00:46:30,871 --> 00:46:31,997 Sério, Srta. No? 755 00:46:35,167 --> 00:46:36,627 Obrigado! 756 00:46:39,087 --> 00:46:40,088 Mas… 757 00:46:40,839 --> 00:46:43,592 o que antes era triangular, agora é redondo. 758 00:46:52,643 --> 00:46:54,811 Um kimbap triangular molhado de lágrimas. 759 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 Vamos nos lembrar deste dia para sempre. 760 00:47:00,734 --> 00:47:02,277 Coma e vá dormir. 761 00:47:07,449 --> 00:47:09,910 Podemos deixar isto pra amanhã. 762 00:47:10,536 --> 00:47:12,037 - Sério? - É. 763 00:47:18,752 --> 00:47:19,878 Está com frio, não é? 764 00:47:23,465 --> 00:47:24,591 Obrigada. 765 00:47:27,636 --> 00:47:29,179 Agora eu entendo tudo. 766 00:47:31,098 --> 00:47:33,725 Quem ordenou o ataque aos gers foi a sua impostora. 767 00:47:33,809 --> 00:47:35,519 Ela deve odiar saber que está viva. 768 00:47:35,602 --> 00:47:36,770 Sua mãe 769 00:47:38,105 --> 00:47:39,898 está te procurando há 20 anos. 770 00:47:40,816 --> 00:47:42,859 Criou um concurso anual de força há 10 anos. 771 00:47:43,485 --> 00:47:44,820 Já que a filha é forte, 772 00:47:45,946 --> 00:47:47,739 foi um jeito de tentar encontrar você. 773 00:47:48,407 --> 00:47:50,534 Mas uma impostora apareceu no seu lugar. 774 00:47:51,577 --> 00:47:54,246 Porém, ela descobriu a verdade. 775 00:47:56,123 --> 00:47:57,541 Os meus pais 776 00:47:58,625 --> 00:48:01,044 estão bem? 777 00:48:16,518 --> 00:48:17,603 Alô. 778 00:48:17,686 --> 00:48:20,772 Senhora, o inspetor Kang foi da 36ª turma da Academia de Polícia. 779 00:48:20,856 --> 00:48:23,900 Faz parte de uma força-tarefa antidrogas da Polícia de Seul. 780 00:48:23,984 --> 00:48:26,903 Trabalha em operações secretas na Delegacia de Ganghan. 781 00:48:27,487 --> 00:48:29,740 Força-tarefa especial antidrogas? 782 00:48:35,078 --> 00:48:36,204 Pode dormir aqui. 783 00:48:37,247 --> 00:48:38,332 E você? 784 00:48:38,915 --> 00:48:40,334 Vou dormir no outro quarto. 785 00:48:42,002 --> 00:48:43,670 Entendi. Boa noite. 786 00:48:49,051 --> 00:48:51,595 Qual é a história por trás da sua força? 787 00:48:53,096 --> 00:48:55,015 Como alguém pode ser tão forte? 788 00:48:55,098 --> 00:48:56,224 Eu não sei. 789 00:48:56,933 --> 00:48:57,976 Mesmo na Mongólia, 790 00:48:58,060 --> 00:49:00,812 nunca encontrei ninguém mais forte que eu. 791 00:49:00,896 --> 00:49:01,938 Acho… 792 00:49:02,814 --> 00:49:04,107 que você tem superpoderes. 793 00:49:05,192 --> 00:49:06,777 O mesmo vale pra sua mãe. 794 00:49:07,361 --> 00:49:08,487 Minha mãe também? 795 00:49:09,738 --> 00:49:11,323 Está tarde. Durma um pouco. 796 00:49:13,575 --> 00:49:15,452 Gostaria de agradecer ao senhor… 797 00:49:18,080 --> 00:49:19,122 por achar minha mãe. 798 00:49:21,333 --> 00:49:22,584 Fiz uma promessa. 799 00:49:23,168 --> 00:49:24,795 Estou apenas cumprindo. 800 00:49:37,099 --> 00:49:38,517 É a Hwang Geum-ju. 801 00:49:38,600 --> 00:49:40,977 Sei. Eu já ia ligar pra senhora. 802 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 Onde está 803 00:49:43,313 --> 00:49:44,648 a minha filha? 804 00:49:44,731 --> 00:49:46,274 Ela está aqui comigo. 805 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 Pode colocá-la na linha? 806 00:49:48,860 --> 00:49:50,570 Ela está esgotada hoje. 807 00:49:51,363 --> 00:49:52,698 Quero que descanse. 808 00:49:53,699 --> 00:49:56,993 É provável que ela não durma se vocês se falarem agora. 809 00:49:57,077 --> 00:49:58,161 É claro. 810 00:49:59,329 --> 00:50:00,330 Tem razão. 811 00:50:00,872 --> 00:50:02,749 É melhor só eu ficar acordada esta noite. 812 00:50:03,792 --> 00:50:04,876 Certo. 813 00:50:07,170 --> 00:50:08,714 Passarei o endereço 814 00:50:09,631 --> 00:50:11,425 amanhã de manhã. 815 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Peça pra minha filha me encontrar lá. 816 00:50:15,345 --> 00:50:16,680 Pode deixar. 817 00:50:17,347 --> 00:50:19,182 É inspetor Kang Hee-sik, certo? 818 00:50:21,309 --> 00:50:23,520 Agradeço do fundo do meu coração. 819 00:50:24,646 --> 00:50:26,064 Tenho uma dívida com você. 820 00:50:28,191 --> 00:50:29,192 Não se preocupe. 821 00:50:29,776 --> 00:50:31,111 O prazer foi meu. 822 00:50:32,988 --> 00:50:33,989 Tchau. 823 00:50:55,635 --> 00:50:56,678 Nam-soon! 824 00:51:15,530 --> 00:51:16,615 Alô. 825 00:51:17,324 --> 00:51:18,366 Querido… 826 00:51:19,409 --> 00:51:20,452 Quer dizer, 827 00:51:21,369 --> 00:51:22,537 Sr. Gang. 828 00:51:23,789 --> 00:51:26,583 Encontrei a nossa filha, Nam-soon. 829 00:51:30,045 --> 00:51:31,838 Ela está com a polícia. 830 00:51:32,798 --> 00:51:33,799 Tem certeza? 831 00:51:38,220 --> 00:51:39,846 Parece real desta vez. 832 00:51:41,890 --> 00:51:43,141 É real. 833 00:51:47,062 --> 00:51:48,522 Ela está bem? 834 00:51:49,105 --> 00:51:49,981 Claro. 835 00:51:51,733 --> 00:51:52,818 Ela está bem. 836 00:52:06,832 --> 00:52:08,041 Nam-soon! 837 00:52:21,972 --> 00:52:23,014 Pegue. 838 00:52:25,225 --> 00:52:26,810 Não é incrível morar na Coreia? 839 00:52:26,893 --> 00:52:28,770 Até roupas são entregues durante a noite. 840 00:52:28,854 --> 00:52:32,440 Precisa estar com roupas limpas e bonitas pra encontrar seus pais. 841 00:52:32,524 --> 00:52:35,485 Assim eles vão saber que você está bem. 842 00:52:36,236 --> 00:52:37,237 Certo. 843 00:52:41,241 --> 00:52:42,242 Ei… 844 00:52:42,325 --> 00:52:43,869 - O banheiro. - Está bem. 845 00:52:51,877 --> 00:52:52,961 Estou indo. 846 00:52:53,044 --> 00:52:54,462 Está bem. Boa sorte. 847 00:53:03,471 --> 00:53:04,556 Tchau. 848 00:53:21,489 --> 00:53:23,241 OH YOUNG-TAK - ANTIDROGAS 849 00:53:23,325 --> 00:53:24,326 Oi, Young-tak. 850 00:53:24,409 --> 00:53:27,537 Nenhuma das provas que testamos deu positivo para drogas. 851 00:53:27,621 --> 00:53:28,455 Sério? 852 00:53:28,538 --> 00:53:30,040 Encontrou mais alguma coisa? 853 00:53:30,123 --> 00:53:31,583 Encontrei uma coisa, 854 00:53:31,666 --> 00:53:32,834 mas acho que não é isso. 855 00:53:39,633 --> 00:53:41,676 Acho que encontrei, Young-tak! 856 00:53:53,188 --> 00:53:54,272 Nam-soon… 857 00:54:13,291 --> 00:54:16,544 - Fogo! - Tem um incêndio! 858 00:54:31,017 --> 00:54:35,146 Socorro! 859 00:54:35,230 --> 00:54:38,942 Alguém me ajude… 860 00:55:04,009 --> 00:55:06,219 Estamos atrasados. Tem problema? 861 00:55:07,470 --> 00:55:08,555 Claro que tem problema! 862 00:55:12,976 --> 00:55:14,310 Parece que houve um incêndio. 863 00:55:25,488 --> 00:55:28,366 Tem crianças lá em cima. O que vamos fazer? 864 00:55:28,450 --> 00:55:29,534 Tem crianças lá! 865 00:55:29,617 --> 00:55:31,411 - Caramba! - Socorro! 866 00:55:33,079 --> 00:55:34,539 O que vamos fazer? 867 00:55:58,063 --> 00:55:59,272 Socorro! 868 00:56:00,565 --> 00:56:01,775 Ei! 869 00:56:01,858 --> 00:56:03,068 Vocês estão bem? 870 00:56:03,151 --> 00:56:04,861 Vou tirar vocês daqui. Venham. 871 00:56:23,171 --> 00:56:24,214 Vamos. 872 00:57:01,167 --> 00:57:03,169 CORPO DE BOMBEIROS 873 00:57:37,412 --> 00:57:38,746 A mamãe está aqui! 874 00:58:09,944 --> 00:58:11,070 Meu bebê! 875 00:58:25,376 --> 00:58:26,711 Nam-soon! 876 00:58:52,820 --> 00:58:53,905 Os bombeiros chegaram! 877 00:59:39,284 --> 00:59:40,285 Nam-soon? 878 00:59:44,205 --> 00:59:45,290 Mãe? 879 00:59:53,464 --> 00:59:54,507 Vem. 880 00:59:55,341 --> 00:59:56,509 Vamos. 881 01:00:19,574 --> 01:00:20,867 Nam-soon! 882 01:00:39,719 --> 01:00:41,888 AGRADECIMENTOS A PARK BO-YOUNG E PARK HYUNG-SIK 883 01:01:12,669 --> 01:01:15,088 STRONG GIRL NAM-SOON 884 01:01:15,171 --> 01:01:18,341 Não sei o que fazer. Nunca gostei de estudar. 885 01:01:18,424 --> 01:01:19,717 Você é igualzinha a mim! 886 01:01:19,801 --> 01:01:22,345 Vocês só são fortes. Não são tão inteligentes… 887 01:01:22,428 --> 01:01:23,262 Cale a boca. 888 01:01:23,346 --> 01:01:25,723 Quero poder ajudar as pessoas. 889 01:01:25,807 --> 01:01:27,558 Todo mundo precisa de alguma coisa. 890 01:01:27,642 --> 01:01:28,726 Diga o que quer. 891 01:01:28,810 --> 01:01:30,144 Quero pegar o mandante. 892 01:01:30,228 --> 01:01:32,146 Você é um detetive impressionante. 893 01:01:32,230 --> 01:01:33,648 A Doogo armazena drogas. 894 01:01:33,731 --> 01:01:35,983 Senhor, acho que vou ter que me infiltrar. 895 01:01:36,067 --> 01:01:38,986 Recebi uma pista, e a investigação provou que faz sentido. 896 01:01:39,070 --> 01:01:41,155 - Onde? - Num lugar onde pode ter drogas. 897 01:01:41,239 --> 01:01:43,533 Vamos acabar com isso e entrar no depósito. 898 01:01:43,616 --> 01:01:45,159 Disse que tinha drogas pra achar. 899 01:01:46,619 --> 01:01:51,624 Legendas: Talita de Almeida Costa