1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:58,284 --> 00:01:59,369 Con… 3 00:01:59,452 --> 00:02:00,495 Con vừa… 4 00:02:01,329 --> 00:02:03,164 sử dụng sức mạnh à? 5 00:02:03,790 --> 00:02:05,333 - Không ạ. - Chứ là ai? 6 00:02:07,001 --> 00:02:08,002 Hwa Ja à? 7 00:02:08,086 --> 00:02:09,212 Cũng không phải. 8 00:02:09,295 --> 00:02:10,296 Hả? 9 00:02:18,555 --> 00:02:21,015 - Đã xong. Cô đi được rồi. - Cảm ơn. 10 00:02:27,105 --> 00:02:29,023 Rồi. Cảm ơn đã hợp tác. 11 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 Chờ chút. 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,234 Sao vậy? 13 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 Khẩu trang đó. 14 00:02:35,905 --> 00:02:38,074 - Tôi bóc ra được chứ? - Vâng. 15 00:02:45,165 --> 00:02:47,542 Đây là vật phẩm cứu trợ. Tôi là y tá. 16 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 Vâng, là thủ tục xác minh thôi ạ. 17 00:02:53,464 --> 00:02:55,842 - Vâng, cảm ơn hai anh chị. - Mời đặt túi lên đây. 18 00:02:55,925 --> 00:02:57,135 Người tiếp theo. 19 00:02:58,928 --> 00:03:01,180 Phiền cô mở túi. Chúng tôi đang điều tra ma túy. 20 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Tôi không chơi ma túy. 21 00:03:04,893 --> 00:03:07,562 Chẳng cần mấy thứ đó, tôi vẫn vui vẻ mỗi ngày. 22 00:03:09,647 --> 00:03:13,276 Dạo này, ma túy còn có thể ngụy trang thành giấy nữa. 23 00:03:15,194 --> 00:03:18,072 Thấy chưa? Đã bảo tôi chẳng chơi ma túy cũng vẫn sống vui mà. 24 00:03:31,878 --> 00:03:32,962 Mấy thứ này là gì vậy? 25 00:03:33,046 --> 00:03:34,339 Moriny del. 26 00:03:34,923 --> 00:03:35,924 Lông bờm. 27 00:03:36,716 --> 00:03:38,009 Bờm ngựa ấy. 28 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 Còn đây là argai. 29 00:03:40,720 --> 00:03:41,721 Xương gót của Ppappa. 30 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 Sao cô lại cầm theo bờm và xương ngựa? 31 00:03:43,973 --> 00:03:46,309 Để lưu giữ linh hồn của Ppappa. 32 00:03:46,893 --> 00:03:48,728 - Truyền thống đó. - Cô là người Mông Cổ? 33 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Tôi là người Gangnam. 34 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 Dù tôi lớn lên ở Mông Cổ. 35 00:03:54,108 --> 00:03:56,069 Người Hàn thì nói là người Hàn đi. 36 00:03:56,152 --> 00:03:57,737 Người Gangnam cái gì chứ? 37 00:03:57,820 --> 00:03:58,988 Cô là người Hàn thật chứ? 38 00:03:59,072 --> 00:04:00,323 Thật mà lại. 39 00:04:01,824 --> 00:04:03,576 Tóm lại, tôi sẽ tịch thu hết. 40 00:04:03,660 --> 00:04:05,203 Nhưng có phải ma túy đâu. 41 00:04:05,787 --> 00:04:07,497 Việc đó là do chúng tôi quyết. 42 00:04:10,541 --> 00:04:11,626 Cái gì đây? 43 00:04:12,252 --> 00:04:15,129 Báu vật của tôi đấy, nhẹ tay thôi. 44 00:04:19,342 --> 00:04:21,010 Đây lại là cái gì nữa? 45 00:04:21,094 --> 00:04:23,304 Thứ này mà anh cũng nghĩ là ma túy à? 46 00:04:23,930 --> 00:04:26,140 - Ô hay, cái cô này… - Cái gì đấy? Đưa tôi xem. 47 00:04:28,851 --> 00:04:30,186 Chà, nặng gớm. 48 00:04:30,270 --> 00:04:31,354 Cái gì đây? Mạ vàng à? 49 00:04:31,437 --> 00:04:33,273 Thứ này rất quan trọng với tôi. 50 00:04:33,356 --> 00:04:34,440 À, vâng. 51 00:04:34,524 --> 00:04:36,234 Chúng tôi sẽ điều tra cả thứ này. 52 00:04:36,317 --> 00:04:37,402 Nghe này, cảnh sát. 53 00:04:37,485 --> 00:04:39,237 Tôi sẽ giao lại cho Đội Phân tích. 54 00:04:39,320 --> 00:04:41,322 Biết đâu trong này lại có thứ gì đó, 55 00:04:41,406 --> 00:04:43,866 đợi kiểm tra xong tôi sẽ trả lại cô. 56 00:04:56,921 --> 00:04:58,006 Cái này thì không được. 57 00:04:59,048 --> 00:05:00,967 Phải có nó, tôi mới tìm được mẹ. 58 00:05:02,135 --> 00:05:03,094 Mẹ? 59 00:05:04,095 --> 00:05:07,056 Tôi phải đi tìm mẹ của mình. 60 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Cô bị lạc mất mẹ sao? 61 00:05:20,320 --> 00:05:21,571 Tôi là cảnh sát đấy. 62 00:05:22,530 --> 00:05:23,906 Tôi sẽ giúp cô 63 00:05:24,574 --> 00:05:25,867 tìm ra mẹ mình. 64 00:05:37,378 --> 00:05:38,296 Hiểu rồi. 65 00:05:40,048 --> 00:05:41,174 Nhớ giữ lời đấy. 66 00:05:52,643 --> 00:05:53,686 Anh tên là gì hả? 67 00:05:54,687 --> 00:05:55,688 Kang Hee Sik. 68 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Tôi sẽ khắc ghi cái tên đó trong tim. 69 00:06:09,577 --> 00:06:11,704 Mùi hương của Gangnam. 70 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 Gangnam. 71 00:06:36,687 --> 00:06:38,272 Tôi đến rồi đây. 72 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 Đợi lâu quá rồi phải không? 73 00:06:40,233 --> 00:06:41,734 Cùng cố gắng nhé! 74 00:06:49,534 --> 00:06:54,372 TẬP 2 GANG NAM SOON TỚI GANGNAM 75 00:06:56,541 --> 00:06:59,585 Toàn bộ hành khách đều đã hạ cánh an toàn. 76 00:06:59,669 --> 00:07:03,673 Trong lúc bay, một nữ hành khách đã đá bay cửa thoát hiểm và nhảy ra ngoài. 77 00:07:03,756 --> 00:07:05,883 Quý vị không tin tôi chứ gì? 78 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 Hãy đích thân tìm rồi hỏi cô ấy thử đi. 79 00:07:16,811 --> 00:07:19,397 Không dễ tìm được căn hộ ngắm trọn sông Hàn thế này đâu. 80 00:07:19,480 --> 00:07:20,857 Cô may mắn đó. 81 00:07:20,940 --> 00:07:23,443 Vợ chồng chị gái tôi đã sang Mỹ làm giáo sư trao đổi, 82 00:07:23,526 --> 00:07:24,444 một năm nữa mới về. 83 00:07:24,527 --> 00:07:27,613 Sau ba tháng, nếu cô muốn ở tiếp thì cứ ở thêm cũng được. 84 00:07:27,697 --> 00:07:29,657 Thôi khỏi, ba tháng là đủ rồi. 85 00:07:29,740 --> 00:07:31,909 Tôi nhất định sẽ tìm lại bố mẹ trong lúc đó. 86 00:07:31,993 --> 00:07:34,412 Nhưng sao cô lại nói trống không? 87 00:07:34,495 --> 00:07:35,496 Tôi lớn hơn cô mà. 88 00:07:35,580 --> 00:07:39,125 Tôi đã học nói tiếng Hàn kiểu này cả mười năm rồi, không sửa nổi. 89 00:07:39,917 --> 00:07:40,835 À, ra vậy. 90 00:07:41,335 --> 00:07:42,920 Vậy tôi xin phép đi đây. 91 00:07:43,004 --> 00:07:45,381 Có gì thắc mắc, cô cứ gọi cho tôi nhé. 92 00:07:45,465 --> 00:07:46,466 Được. 93 00:07:51,387 --> 00:07:52,597 Tạm biệt! 94 00:07:55,183 --> 00:07:59,270 Người Hàn thân thiện thật đấy! 95 00:08:03,274 --> 00:08:04,609 Tôi là cảnh sát đấy. 96 00:08:05,776 --> 00:08:06,903 Tôi sẽ giúp cô 97 00:08:08,112 --> 00:08:09,155 tìm ra mẹ mình. 98 00:08:10,615 --> 00:08:12,617 Được rồi, tôi sẽ tin anh. 99 00:08:38,100 --> 00:08:39,727 Bám theo Hwa Ja đi. 100 00:08:39,810 --> 00:08:42,813 Có thể con bé không phải Nam Soon của tôi đâu. 101 00:08:42,897 --> 00:08:43,981 Sao tự dưng chị lại… 102 00:08:45,316 --> 00:08:46,984 Phụ nữ trong nhà tôi 103 00:08:47,068 --> 00:08:48,861 có thể cảm được năng lượng của nhau. 104 00:08:48,945 --> 00:08:51,531 Khi ai đó sử dụng một lượng lớn sức mạnh, 105 00:08:51,614 --> 00:08:53,199 tất cả sẽ cùng nhau phản ứng. 106 00:08:54,367 --> 00:08:55,368 Nhưng mà, 107 00:08:56,160 --> 00:08:57,203 Hwa Ja… 108 00:08:58,246 --> 00:08:59,914 đã không dùng đến sức mạnh. 109 00:09:00,998 --> 00:09:03,125 Vâng. Tôi hiểu ý chị rồi. 110 00:09:21,352 --> 00:09:23,229 Mẹ ơi! 111 00:09:24,105 --> 00:09:28,401 Con nhất định sẽ tìm thấy mẹ! 112 00:09:28,943 --> 00:09:32,488 Đất nước này có rộng đến mấy, 113 00:09:32,572 --> 00:09:36,867 con cũng sẽ làm được! 114 00:09:37,368 --> 00:09:39,829 Con nhớ mẹ lắm, 115 00:09:39,912 --> 00:09:41,122 mẹ ơi, 116 00:09:41,664 --> 00:09:44,792 bố ơi! 117 00:09:54,302 --> 00:09:56,345 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 118 00:09:56,429 --> 00:09:57,388 Trộn tiền. 119 00:09:57,471 --> 00:09:59,265 Làm vậy để không ai truy vết được. 120 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 Kẻ buôn thuốc đưa cho khách hàng 121 00:10:00,975 --> 00:10:03,686 địa chỉ A là ví dùng một lần của chúng, 122 00:10:03,769 --> 00:10:06,731 và yêu cầu họ trả một Bitcoin để được mua ma túy. 123 00:10:06,814 --> 00:10:10,151 Sau đó, khách hàng sẽ mua một Bitcoin và chuyển vào tài khoản đó. 124 00:10:10,234 --> 00:10:12,612 Quá trình trộn tiền bắt đầu từ khúc này. 125 00:10:12,695 --> 00:10:15,031 Đồng Bitcoin đổ về tài khoản sẽ được chia ra 126 00:10:15,114 --> 00:10:18,200 và chuyển vào các tài khoản B, C, D, E, F khác nhau. 127 00:10:18,284 --> 00:10:20,036 Sau đó chúng lại tiếp tục bị xé nhỏ 128 00:10:20,703 --> 00:10:23,205 và chuyển vào các ví G, H, I, J, K. 129 00:10:23,289 --> 00:10:24,373 Đội trưởng? 130 00:10:26,000 --> 00:10:28,669 - Tôi về rồi. - Khi nào có kết quả phân tích? 131 00:10:29,253 --> 00:10:31,839 Hee Sik đang đợi bên Viện. 132 00:10:31,922 --> 00:10:33,007 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 133 00:10:33,090 --> 00:10:34,508 Để tôi giải thích cho nhé. 134 00:10:36,969 --> 00:10:39,096 Đây là bim bim làm từ 90% lúa mạch. 135 00:10:41,682 --> 00:10:43,392 Vậy thì bỏ qua. Còn đây thì sao? 136 00:10:43,476 --> 00:10:45,853 Đây à? Đây là lông bờm ngựa. 137 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 Còn đây là xương gót ngựa. 138 00:10:51,442 --> 00:10:54,153 Còn đây là vàng ròng 24K. 139 00:10:54,236 --> 00:10:55,154 Vàng ròng? 140 00:10:55,237 --> 00:10:57,365 Thứ được đính trên này là kim cương. 141 00:10:57,907 --> 00:10:59,950 - Kim cương sao? - Phải. 142 00:11:00,660 --> 00:11:02,203 Chà, thứ này bao nhiêu vậy nhỉ? 143 00:11:04,121 --> 00:11:05,247 - Đợi tôi một lát. - Ừ. 144 00:11:06,332 --> 00:11:07,583 - Alô? - Hee Sik à. 145 00:11:07,667 --> 00:11:09,335 Đã tìm ra danh tính người phụ nữ đó. 146 00:11:09,960 --> 00:11:11,796 - Cái cô đi bốt da ấy. - Vậy ạ? 147 00:11:11,879 --> 00:11:13,547 Chà, có vẻ không phải dạng vừa đâu. 148 00:11:13,631 --> 00:11:15,049 Chuyên gia xử lý sự cố Gangnam, 149 00:11:15,132 --> 00:11:16,634 tài sản chất cao như núi. 150 00:11:16,717 --> 00:11:17,968 Tôi gửi tài liệu cho nhé. 151 00:11:23,516 --> 00:11:24,892 XÂY DỰNG GEUMJU 152 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 HWANG GEUM JU 153 00:11:28,479 --> 00:11:31,857 GIÁM ĐỐC HWANG CỦA GOLD BLUE TÌM LẠI CON GÁI MẤT TÍCH SAU 17 NĂM! 154 00:11:31,941 --> 00:11:34,235 ĐẠI HỘI ĐỌ SỨC 155 00:11:34,318 --> 00:11:35,319 Tôi phải 156 00:11:36,362 --> 00:11:37,696 đi tìm mẹ của mình. 157 00:11:44,453 --> 00:11:46,205 Gậy phép bằng vàng. 158 00:11:47,915 --> 00:11:49,333 Cô gái đó là ai vậy nhỉ? 159 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 GIÁM ĐỐC HWANG GEUM JU 160 00:12:20,781 --> 00:12:23,117 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY BÀ CHỦ PARK 161 00:12:29,081 --> 00:12:30,249 Bà chủ Park, 162 00:12:30,875 --> 00:12:32,293 đừng lo. 163 00:12:32,376 --> 00:12:33,502 Tôi sẽ giúp cô. 164 00:12:34,128 --> 00:12:35,921 Ngày mai khi đến trình diện cảnh sát, 165 00:12:36,005 --> 00:12:38,382 cô cứ thành thật khai báo mọi thứ. 166 00:12:39,133 --> 00:12:41,677 Sẽ không có ai dám làm hại cô đâu. 167 00:12:43,596 --> 00:12:47,308 Chỉ cần tập luyện phục hồi chức năng, cô sẽ sớm khỏe mạnh trở lại. 168 00:12:49,018 --> 00:12:50,561 Cứ tin tưởng và làm theo tôi nhé. 169 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Cái gì vậy? 170 00:13:19,215 --> 00:13:20,466 Chết tiệt. 171 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 Không phải tự sát đâu. 172 00:13:31,727 --> 00:13:33,479 Cô ấy nhảy xuống trong lúc bị ảo giác. 173 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 Nếu lúc đó ta bắt cô ấy về đồn, 174 00:13:35,105 --> 00:13:36,273 chắc cô ấy đã không chết. 175 00:13:36,357 --> 00:13:38,526 Đó là cách duy nhất để truy bắt cả đường dây. 176 00:13:38,609 --> 00:13:42,613 Chưa bắt được bọn đầu sỏ, chuyện này sẽ không chấm dứt. 177 00:13:44,782 --> 00:13:46,033 Hee Sik vẫn chưa về à? 178 00:13:46,116 --> 00:13:48,661 Cơ mà không phát hiện được ma túy anh ạ. 179 00:13:49,370 --> 00:13:50,287 Họ bảo không có. 180 00:13:50,371 --> 00:13:52,831 Chỉ điểm kiểu gì không biết. Khỉ thật! 181 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 Rõ ràng họ nói là có mà. 182 00:13:57,378 --> 00:13:59,922 Không, việc đó cứ xử lý như vậy giúp tôi. 183 00:14:00,005 --> 00:14:01,048 Vâng. 184 00:14:11,183 --> 00:14:13,978 Chị nghe tin bà chủ Park qua đời rồi phải không ạ? 185 00:14:14,770 --> 00:14:17,189 Gửi hết đồ của cô ấy về cho gia quyến cẩn thận. 186 00:14:17,273 --> 00:14:19,817 Dạ? Gửi hết mọi thứ sao ạ? 187 00:14:20,401 --> 00:14:21,777 - Phải. - Vâng. 188 00:14:22,528 --> 00:14:25,739 Nhưng giờ chị cũng tìm được con gái rồi, 189 00:14:25,823 --> 00:14:27,700 chị định tiếp tục làm vụ bốt da đó sao? 190 00:14:27,783 --> 00:14:30,578 - Phải làm chứ. - Nhưng tại sao? 191 00:14:30,661 --> 00:14:32,454 Chuyện không tưởng đã xảy ra rồi. 192 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 Hàn Quốc không còn là quốc gia sạch bóng ma túy. 193 00:14:36,959 --> 00:14:39,461 Tôi phải bảo vệ nó khỏi bọn tội phạm. 194 00:14:40,880 --> 00:14:42,172 Họ vứt tiền của tôi đi đâu? 195 00:14:43,507 --> 00:14:46,635 Riêng tiền thuế thôi, năm nào tôi cũng đóng trên 400 tỷ won, 196 00:14:46,719 --> 00:14:48,846 mà chả rõ số tiền đó có được dùng tử tế không. 197 00:14:49,346 --> 00:14:50,973 Tôi sẽ tự mình giải quyết! 198 00:14:51,473 --> 00:14:53,017 Chỉ vì lý do đó thôi sao? 199 00:14:53,642 --> 00:14:56,896 Ôi không, chị đừng hiểu lầm. Chỉ là tôi cứ thắc mắc mãi. 200 00:14:56,979 --> 00:15:01,567 Sao chị lại đôn đáo khắp nơi xáo trộn hệ sinh thái như thế? 201 00:15:01,650 --> 00:15:02,651 Ý tôi là… 202 00:15:05,821 --> 00:15:06,864 Lúc mới bắt đầu 203 00:15:07,448 --> 00:15:09,283 là vì Nam Soon, con gái tôi. 204 00:15:10,534 --> 00:15:12,119 Vì tôi tin nếu làm việc tốt, 205 00:15:13,412 --> 00:15:16,081 ông trời sẽ bảo vệ Nam Soon cho tôi. 206 00:15:17,166 --> 00:15:18,459 Nhưng giờ thì 207 00:15:18,959 --> 00:15:21,086 nó đã trở thành sứ mệnh cuộc đời tôi. 208 00:15:21,587 --> 00:15:23,964 Tôi có quá nhiều điều cần phải làm 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,842 trên thế gian này. 210 00:15:32,181 --> 00:15:34,725 Lang thang ngoài đường dữ quá, mặt đen thui rồi. 211 00:15:36,560 --> 00:15:37,394 Về rồi à? 212 00:15:37,978 --> 00:15:39,688 - Tôi về rồi. - Ừ. 213 00:15:40,481 --> 00:15:41,857 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 214 00:15:53,619 --> 00:15:55,663 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 215 00:15:55,746 --> 00:15:58,707 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp… 216 00:15:58,791 --> 00:16:01,418 Nhờ gọi sớm để nhận lại đồ mà gọi thì không bắt máy. 217 00:16:06,966 --> 00:16:09,760 "Tên tiếng Hàn, Gang Nam Soon". 218 00:16:18,477 --> 00:16:19,728 Gang Nam Soon? 219 00:16:32,366 --> 00:16:34,451 - Cô là ai vậy? - Cô là ai? 220 00:16:34,535 --> 00:16:36,870 Căn này đang được rao bán mà? 221 00:16:37,955 --> 00:16:40,165 Hôm qua, tôi mới chốt thuê căn này qua Airdnd 222 00:16:40,249 --> 00:16:42,876 để ở đây trong ba tháng tới mà? 223 00:16:42,960 --> 00:16:44,003 Cô nói gì cơ? 224 00:16:44,086 --> 00:16:46,505 Khoan đã, để tôi gọi điện cho chủ nhà. 225 00:16:52,094 --> 00:16:54,972 Cô ta lấy hết điện thoại với hộ chiếu của cô 226 00:16:55,055 --> 00:16:56,598 để cô không tố giác được đấy. 227 00:16:56,682 --> 00:16:58,267 Người đó thân thiện vậy mà. 228 00:16:58,350 --> 00:16:59,852 Vậy là tôi bị lừa sao? 229 00:16:59,935 --> 00:17:02,646 Dân lừa đảo thì đứa nào chả thân thiện. 230 00:17:02,730 --> 00:17:04,773 Mà đã lừa đảo thì còn lâu mới bắt nổi. 231 00:17:05,649 --> 00:17:07,151 Vô lý thật mà. 232 00:17:07,234 --> 00:17:09,278 Cô đừng lãng phí thời gian nữa, 233 00:17:09,361 --> 00:17:12,072 mau tìm nơi nào khác để tá túc trước khi trời tối đi. 234 00:17:12,906 --> 00:17:14,450 Cô còn tiền không? 235 00:17:14,533 --> 00:17:15,576 Còn phải hỏi nữa sao? 236 00:17:15,659 --> 00:17:17,119 Kiểu gì chả bị cuỗm sạch rồi. 237 00:18:06,335 --> 00:18:08,962 Cô không được tùy tiện bước vào đây. 238 00:18:13,008 --> 00:18:15,010 Thư ký Jung còn được vào, 239 00:18:15,094 --> 00:18:17,846 mà con gái như tôi lại không được vào sao? 240 00:18:17,930 --> 00:18:20,015 Tôi đã phục vụ Giám đốc Hwang mười năm rồi, 241 00:18:20,099 --> 00:18:22,476 và cũng là người duy nhất được vào căn phòng này. 242 00:18:22,559 --> 00:18:25,854 Tại tôi thấy tường tự dưng mở ra, nên tôi vào thử xem sao thôi. 243 00:18:25,938 --> 00:18:28,607 Vậy thì từ giờ, cô tuyệt đối không được vào đây. 244 00:18:28,690 --> 00:18:30,025 Nhưng mà, 245 00:18:31,485 --> 00:18:34,029 thứ đó là két sắt à? 246 00:18:34,113 --> 00:18:36,990 Vâng. Chỉ có Giám đốc Hwang mở được thôi. 247 00:18:37,074 --> 00:18:38,659 Nó được khóa bằng vân tay chị ấy. 248 00:18:48,001 --> 00:18:49,461 ĐƯỜNG ĐẾN SÔNG HÁN 249 00:18:51,338 --> 00:18:53,090 CÔNG VIÊN SÔNG HÁN 250 00:19:00,264 --> 00:19:03,976 Hàn Quốc đâu thể làm vậy với mình. 251 00:19:04,768 --> 00:19:06,895 Sao có thể lừa mình như vậy? 252 00:19:22,619 --> 00:19:25,581 Phải rồi, là nơi này. Sông Hán! 253 00:19:31,128 --> 00:19:32,754 Ở Hàn cũng có nhà lều à? 254 00:19:35,132 --> 00:19:37,217 CÔNG VIÊN SÔNG HÁN GANGNAM THI CÔNG NHÀ VỆ SINH 255 00:19:37,926 --> 00:19:39,803 - Đống này là đồ bỏ nhỉ? - Đúng. 256 00:19:39,887 --> 00:19:41,597 - Tôi mang đi nhé? - Được. 257 00:20:49,873 --> 00:20:51,041 CÂY CHUẨN BỊ NHỔ 258 00:21:39,172 --> 00:21:40,215 Tốt lắm. 259 00:21:42,009 --> 00:21:43,218 Cùng dáng đó. Một, hai. 260 00:21:43,802 --> 00:21:44,803 Nhìn vào máy ảnh. 261 00:21:44,886 --> 00:21:45,846 - Vâng. - Một, hai. 262 00:21:45,929 --> 00:21:49,182 Đang lúc cấp bách này mà anh vẫn có tâm trí chụp ảnh sao? 263 00:21:49,266 --> 00:21:51,101 Không được hủy lịch trong ngày. 264 00:21:51,852 --> 00:21:53,103 Tôi xong việc ngay đây. 265 00:21:53,186 --> 00:21:55,105 Ảnh này là để gửi cho bên dịch vụ mai mối. 266 00:21:55,689 --> 00:21:57,524 Tôi đang dốc cả linh hồn vào đây đó. 267 00:21:58,942 --> 00:22:01,737 Làm vậy thì anh sẽ lấy được vợ thật sao? 268 00:22:01,820 --> 00:22:02,779 Thằng ranh này… 269 00:22:02,863 --> 00:22:05,490 Mơ ước của tôi là được làm chồng hiền bố đảm đó. 270 00:22:05,574 --> 00:22:07,993 Sơ sẩy rồi lỡ mất thời điểm kết hôn, 271 00:22:08,076 --> 00:22:09,619 là sẽ giống đội trưởng đó. 272 00:22:10,454 --> 00:22:11,747 Anh gần giống vậy rồi mà? 273 00:22:39,983 --> 00:22:42,486 Hee Sik à, lũ khốn đó cắn câu rồi. Về mau lên. 274 00:22:42,569 --> 00:22:44,362 Đồn gọi ạ. Anh thay đồ đi, tiền bối. 275 00:22:46,907 --> 00:22:48,033 Cậu gì ơi! 276 00:22:49,534 --> 00:22:51,328 Đây là phiếu giảm giá ở tiệm chúng tôi. 277 00:22:51,995 --> 00:22:54,081 Tôi rất muốn chụp gương mặt đẹp trai của cậu. 278 00:22:54,164 --> 00:22:55,082 À, vâng. 279 00:22:55,165 --> 00:22:56,583 TIỆM CHỤP ẢNH BONG GIẢM GIÁ 30% 280 00:22:57,459 --> 00:22:58,376 Nhớ ghé nhé! 281 00:22:58,960 --> 00:22:59,961 Anh vất vả rồi. 282 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 - Vâng, tạm biệt anh. - Vâng. 283 00:23:13,433 --> 00:23:15,143 Nam In à, ngon không con? 284 00:23:16,061 --> 00:23:17,562 Có ạ, ngon lắm. 285 00:23:17,646 --> 00:23:19,231 Con dễ tính thật đấy. 286 00:23:19,314 --> 00:23:20,398 Đúng vậy. 287 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 Vậy là cô đã đặt căn nhà đó qua Airdnd khi còn ở Mông Cổ, đúng chứ? 288 00:23:27,614 --> 00:23:28,448 Phải. 289 00:23:29,366 --> 00:23:31,660 Và cô trả thêm 50.000 won vì căn đó có sân thượng? 290 00:23:31,743 --> 00:23:32,869 Đúng. 291 00:23:32,953 --> 00:23:35,872 Chị ấy nói sẽ giảm giá nếu tôi trả trước, nên tôi đã làm vậy. 292 00:23:35,956 --> 00:23:37,457 Mà cô nói tiếng Hàn giỏi ghê. 293 00:23:37,541 --> 00:23:38,917 Thì tôi là người Hàn Quốc mà. 294 00:23:40,377 --> 00:23:44,089 Nhưng lúc học tiếng Hàn, tôi không được học về kính ngữ. 295 00:23:44,631 --> 00:23:47,384 Vậy nên tôi mới ăn nói kiểu này, cô hiểu cho nhé. 296 00:23:47,467 --> 00:23:48,677 Vâng, tôi hiểu rồi. 297 00:23:50,011 --> 00:23:51,555 Cô vẫn nhớ mặt người đó chứ? 298 00:23:51,638 --> 00:23:53,181 Có, tôi vẫn nhớ. 299 00:23:54,391 --> 00:23:55,433 Được rồi. 300 00:23:55,934 --> 00:23:57,394 Có dữ liệu từ CCTV đây rồi. 301 00:23:57,477 --> 00:23:59,146 Chúng tôi sẽ gọi khi có nghi phạm. 302 00:24:00,105 --> 00:24:03,150 À, cô còn mất điện thoại nữa, làm sao chúng tôi gọi cho cô đây? 303 00:24:04,025 --> 00:24:05,235 Đúng ha. 304 00:24:07,779 --> 00:24:08,780 Trước tiên, 305 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 tôi cần tìm một cảnh sát. 306 00:24:11,032 --> 00:24:13,618 Có một cảnh sát đã tịch thu đồ của tôi, 307 00:24:13,702 --> 00:24:15,537 nói là phải lấy về để điều tra ma túy. 308 00:24:16,454 --> 00:24:18,790 Anh ta nói sẽ gọi lại cho tôi mà. 309 00:24:19,374 --> 00:24:20,584 Cô biết tên anh ấy không? 310 00:24:21,585 --> 00:24:22,752 Kang Hee Sik. 311 00:24:23,545 --> 00:24:25,380 - Gan I Sik. - Dạ? 312 00:24:25,463 --> 00:24:27,883 Gan I Sik. 313 00:24:28,466 --> 00:24:30,177 "Cấy ghép gan" á? 314 00:24:30,260 --> 00:24:32,137 Phải, Gan I Sik. 315 00:24:32,220 --> 00:24:34,806 Tên anh ta độc lạ quá, tôi có muốn cũng không quên nổi. 316 00:24:35,348 --> 00:24:36,892 Cô có nhớ mặt anh ấy không? 317 00:24:40,520 --> 00:24:43,398 Anh ta đẹp trai lắm, chấn động luôn. 318 00:24:44,691 --> 00:24:45,817 Nhưng mà… 319 00:24:46,443 --> 00:24:47,694 đúng chuẩn gu tôi. 320 00:25:14,429 --> 00:25:17,015 Hải quan Busan mới tóm được 90kg ma túy được tuồn vào. 321 00:25:17,098 --> 00:25:18,225 Hình như là từ Việt Nam. 322 00:25:18,308 --> 00:25:20,477 Chà. Thật sao, 90kg? 323 00:25:20,560 --> 00:25:22,854 Nhiêu đó đủ lấp đầy bụng cả nước suốt một năm đó. 324 00:25:22,938 --> 00:25:23,980 Mà này, 325 00:25:24,564 --> 00:25:25,857 còn tin từ Cục Tình báo? 326 00:25:25,941 --> 00:25:27,901 Họ đảm bảo có hàng về từ Mông Cổ mà. 327 00:25:27,984 --> 00:25:30,737 À, dạo này bọn họ hay đánh hụt lắm. 328 00:25:30,820 --> 00:25:31,821 Bởi mới nói. 329 00:25:33,615 --> 00:25:36,326 Mà mấy tên kia có đang ổn không nhỉ? 330 00:25:39,412 --> 00:25:41,331 Mời anh chị ghé xem hàng mới. 331 00:25:41,414 --> 00:25:43,375 - À, vâng. - Dạ thôi. 332 00:25:45,877 --> 00:25:47,837 - Sao thế? - Mớ tóc này. 333 00:25:47,921 --> 00:25:48,880 Tóc làm sao? 334 00:25:51,299 --> 00:25:52,384 Lại đây xem nào. 335 00:25:54,678 --> 00:25:56,596 - Anh làm gì thế? - Nhìn trẻ ra rồi đấy. 336 00:25:56,680 --> 00:25:58,515 Thế này ta mới giống vợ chồng son. 337 00:25:58,598 --> 00:26:00,141 Mặt tôi trẻ trung thế kia mà. 338 00:26:00,225 --> 00:26:01,059 Làm cái gì vậy? 339 00:26:01,142 --> 00:26:03,561 - Em yêu ơi. - Ôi trời! Bỏ cái tay ra! 340 00:26:03,645 --> 00:26:05,438 Đây là sàm sỡ. Tôi báo cảnh sát đó. 341 00:26:05,522 --> 00:26:08,316 Báo gì? Báo hỷ sự của đôi ta à? 342 00:26:09,234 --> 00:26:10,318 Trời ạ! Mau đi thôi. 343 00:26:11,069 --> 00:26:13,029 Bên kia, cô ấy vào trong kìa. 344 00:26:15,407 --> 00:26:16,366 PHÒNG CHỜ CHO EM BÉ 345 00:26:16,449 --> 00:26:17,993 Được rồi. Nào… 346 00:26:18,868 --> 00:26:19,911 Xuất phát! 347 00:26:30,255 --> 00:26:34,592 PHÒNG RIÊNG CHO MẸ VÀ BÉ 348 00:26:56,656 --> 00:26:58,742 Kẻ đưa cô thứ này đang ở bãi đỗ xe à? 349 00:27:03,288 --> 00:27:04,414 Tiếp theo cô sẽ đến đâu? 350 00:27:06,416 --> 00:27:07,584 Phòng riêng cho mẹ và bé… 351 00:27:08,376 --> 00:27:09,711 ở siêu thị K-Mart. 352 00:27:10,545 --> 00:27:12,088 Cùng ra bãi đỗ xe đi. 353 00:27:19,596 --> 00:27:21,598 Anh sẽ giảm án cho tôi thật chứ? 354 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 Đương nhiên rồi. 355 00:27:23,767 --> 00:27:26,311 Cậu mà bắt được tên trùm, khéo còn được thưởng nữa. 356 00:27:26,394 --> 00:27:27,604 Ai thèm thứ đó chứ. 357 00:27:28,521 --> 00:27:30,565 - Mà cậu không chơi thật à? - Không ạ. 358 00:27:30,648 --> 00:27:34,277 Ma túy chỉ tổ hỏng người với nhanh chết, tôi có điên đâu mà chơi? 359 00:27:34,361 --> 00:27:35,445 Cạn lời luôn. 360 00:27:38,365 --> 00:27:39,532 Là cô ta hả? 361 00:27:39,616 --> 00:27:40,950 Vâng, là cô ta. 362 00:27:42,702 --> 00:27:44,412 Chà, cảnh tượng gì kia? 363 00:27:44,496 --> 00:27:46,164 Tay cảnh sát kia giả gái lộ quá vậy? 364 00:27:46,247 --> 00:27:48,249 Bởi mới nói, do thiếu ngân sách đó. 365 00:27:48,333 --> 00:27:51,336 Nước ta phải đổ nhiều tiền vào ngân sách, như cảnh sát bên Mỹ ấy. 366 00:27:51,419 --> 00:27:52,462 - Nhỉ? - Làm hời hợt thế 367 00:27:52,545 --> 00:27:55,715 thì điều tra số đồ, khoa học pháp y đồ đời nào mới được vào cuộc. 368 00:27:55,799 --> 00:27:56,966 Chuẩn luôn đấy. 369 00:27:57,550 --> 00:27:58,551 Trời ạ. 370 00:28:07,102 --> 00:28:08,436 Tên khốn đây rồi. 371 00:28:09,562 --> 00:28:10,605 Chết tiệt. 372 00:28:11,314 --> 00:28:12,690 Này, khoan đã! 373 00:28:12,774 --> 00:28:14,192 Tên khốn… Đi thôi. 374 00:28:24,953 --> 00:28:26,204 Này, tên kia! 375 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Hắn điên rồi. Sao lại đi theo hướng đó? 376 00:28:44,472 --> 00:28:45,598 Bắt được rồi nhé! 377 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 Này, làm cái gì thế? Có lùi xe ra không? 378 00:28:51,396 --> 00:28:52,272 Không đấy! 379 00:28:52,355 --> 00:28:53,690 Mày đi mà lùi! 380 00:28:56,443 --> 00:28:57,444 Vào đây. 381 00:28:58,528 --> 00:29:00,697 Này nhóc! Tôi đói, gọi mì tương đen cho tôi. 382 00:29:00,780 --> 00:29:01,990 - Thêm củ cải muối. - Vâng. 383 00:29:02,073 --> 00:29:03,158 Chúng tôi về rồi. 384 00:29:03,241 --> 00:29:04,701 Này, Hee Sik. Vào thay đồ đi. 385 00:29:05,702 --> 00:29:07,620 Đây là chứng cứ tịch thu tại hiện trường. 386 00:29:37,025 --> 00:29:38,318 Này! 387 00:29:40,653 --> 00:29:42,781 Ra khỏi nhà tôi ngay! 388 00:29:43,364 --> 00:29:46,326 Sao đây lại là nhà cô được? 389 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 - Chứ chả lẽ là nhà cô? - Đúng vậy. 390 00:29:48,286 --> 00:29:50,371 Đây là nhà của bọn tôi, dù chưa được đăng ký. 391 00:29:50,455 --> 00:29:51,539 Nói gì vậy? 392 00:29:51,623 --> 00:29:52,665 Hai người là ai hả? 393 00:29:55,502 --> 00:29:57,128 Tôi là dân du mục. 394 00:29:57,212 --> 00:30:01,591 Linh hồn tự do, chỉ cần có chỗ ngả đầu thì đâu cũng là nhà. 395 00:30:01,674 --> 00:30:03,301 - Tức là ăn mày? - Phải, đúng vậy. 396 00:30:03,384 --> 00:30:04,552 "Ăn mày"? Cái cô này… 397 00:30:05,261 --> 00:30:07,806 Chúng tôi chỉ là nạn nhân thiếu mái ấm che thân 398 00:30:07,889 --> 00:30:10,809 của hệ thống xã hội thối nát này thôi. 399 00:30:10,892 --> 00:30:14,854 Sao vừa về đến Hàn Quốc, mình đã toàn gặp những người kỳ quặc vậy? 400 00:30:14,938 --> 00:30:15,939 Cô ở nước khác đến à? 401 00:30:16,022 --> 00:30:17,190 Việc của anh à? 402 00:30:17,273 --> 00:30:18,191 Đúng rồi đấy. 403 00:30:18,274 --> 00:30:20,944 Đây rõ ràng là đất của nhà nước. 404 00:30:21,027 --> 00:30:23,112 Chả phải chủ đất mà cứ dựng lều ở đây mãi 405 00:30:23,196 --> 00:30:25,073 là cắm trại trái phép đó. 406 00:30:25,156 --> 00:30:26,282 - Cái gì? - Này cô. 407 00:30:26,366 --> 00:30:28,993 Sao cô lại dựng một túp lều hoành tráng như vậy ở đây? 408 00:30:29,077 --> 00:30:31,579 Ai nhìn vào lại tưởng là nhà lều Mông Cổ ấy chứ. 409 00:30:32,163 --> 00:30:34,290 - Anh biết nhà lều là gì à? - Biết chứ. 410 00:30:35,875 --> 00:30:37,502 Mà cô đã gặp chuyện gì? 411 00:30:38,127 --> 00:30:40,547 Sao lại biến từ khách du lịch thành vô gia cư? 412 00:30:40,630 --> 00:30:42,257 Tôi chưa gặp cảnh này bao giờ. 413 00:30:46,761 --> 00:30:49,556 Nước ta nhìn chung là tốt, mỗi tội lắm lừa đảo. 414 00:30:49,639 --> 00:30:51,432 Ở đây đông kẻ lừa đảo nhất thế giới đó. 415 00:30:51,516 --> 00:30:52,642 Cô biết tại sao không? 416 00:30:52,725 --> 00:30:54,811 Vì tội lừa đảo bị phạt quá nhẹ. 417 00:30:54,894 --> 00:30:56,104 - Đúng. - Vấn đề là vậy đó. 418 00:30:56,187 --> 00:30:57,605 Đây, cô nhìn cô giáo No mà xem. 419 00:30:57,689 --> 00:31:01,234 Cô ấy lang thang đầu đường xó chợ cũng là vì bị lừa đấy. 420 00:31:01,317 --> 00:31:02,777 Chết tiệt. Tiền của tôi. 421 00:31:02,861 --> 00:31:06,239 Tóm lại, xem ra hai người đang có ý định tiếp tục ở lại đây. 422 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Tôi nghĩ đúng chứ? 423 00:31:07,699 --> 00:31:09,784 Phải, đúng là vậy. 424 00:31:10,285 --> 00:31:13,371 Được thôi. Vậy thì làm thế này đi. 425 00:31:13,955 --> 00:31:16,124 Tôi sẽ dựng thêm nhà lều bên cạnh cho hai người. 426 00:31:17,917 --> 00:31:19,627 Cô nói sẽ dựng nhà cho chúng tôi sao? 427 00:31:19,711 --> 00:31:22,213 Ừ. Cũng không khó gì, nên để tôi làm cho. 428 00:31:23,047 --> 00:31:26,384 Vậy nên trước tiên, hai người cứ đi ra ngoài đã. 429 00:31:26,467 --> 00:31:28,177 - Hai người nặng mùi quá. - Ấy không. 430 00:31:28,803 --> 00:31:32,015 Trên đời không có gì miễn phí. Đổi lại bọn tôi cần cho cô thứ gì? 431 00:31:32,098 --> 00:31:35,226 Tôi sẽ thử suy nghĩ xem ăn mày có thể cho tôi thứ gì. 432 00:31:35,310 --> 00:31:37,103 Nên thôi, hai người cứ đi ra đi đã. 433 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 Bọn tôi sẽ cung cấp cho cô những thông tin đắt giá. 434 00:31:40,857 --> 00:31:42,942 Cẩm nang Michelin gồm các quán ăn miễn phí. 435 00:31:43,026 --> 00:31:45,361 Bản đồ vẽ tay chi tiết ngang ngửa Đại Đông Dư Địa Đồ 436 00:31:45,445 --> 00:31:46,779 gồm nhà vệ sinh có vòi tắm, 437 00:31:46,863 --> 00:31:48,114 và chỗ gọi điện miễn phí. 438 00:31:48,197 --> 00:31:51,534 Tôi sẽ cung cấp cho cô mọi bí kíp để sống sót mà không cần đến tiền. 439 00:31:51,618 --> 00:31:55,038 Đảm bảo cô sẽ không thể tìm được chúng ở bất kỳ đâu trên mạng. 440 00:31:55,705 --> 00:31:57,498 Tôi rất cảm kích ý tốt của anh, 441 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 mà sao cứ như tôi cũng thành ăn mày vậy nhỉ? 442 00:32:01,461 --> 00:32:02,378 Nhưng thôi. 443 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 Cứ làm vậy đi. 444 00:32:05,465 --> 00:32:06,549 Còn giờ thì, 445 00:32:06,633 --> 00:32:07,967 chúng ta ăn tối đi, nhỉ? 446 00:32:08,051 --> 00:32:08,927 Ăn thôi. 447 00:32:11,095 --> 00:32:12,639 Chúng tôi sẽ khao cô ăn tối. 448 00:32:12,722 --> 00:32:14,057 TRẠM ĂN MIỄN PHÍ THIÊN THẦN 449 00:32:14,140 --> 00:32:16,643 TẶNG SUẤT ĂN MIỄN PHÍ MỖI THỨ HAI, THỨ TƯ VÀ THỨ SÁU 450 00:32:41,125 --> 00:32:42,502 Ngon quá đi. 451 00:32:42,585 --> 00:32:44,295 Vừa ngọt, vừa đậm đà. 452 00:32:45,171 --> 00:32:47,090 Tôi hạnh phúc quá. 453 00:32:47,173 --> 00:32:48,466 Ăn nhiều vào nhé. 454 00:32:48,549 --> 00:32:50,134 Thứ Sáu ổn nhất là phường Sadang, 455 00:32:50,218 --> 00:32:51,678 cuối tuần thì sang Jongno. 456 00:32:52,261 --> 00:32:53,596 Mà bên đó đông người lắm. 457 00:32:53,680 --> 00:32:55,098 Vì họ nấu món phụ có thịt. 458 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 Ngày mai, bọn tôi sẽ sang Yongsan. 459 00:32:57,016 --> 00:32:59,102 Cha xứ Ji Deok Gu điều hành nơi đó. 460 00:32:59,185 --> 00:33:01,729 Cha dùng nguyên liệu hào phóng, nấu gạo Naju xịn luôn. 461 00:33:01,813 --> 00:33:03,439 Điều hành cực mát tay. Mười điểm. 462 00:33:03,523 --> 00:33:05,149 Ăn mày mà có gu phết nhỉ. 463 00:33:05,233 --> 00:33:06,317 Khá khen. 464 00:33:13,282 --> 00:33:15,076 Gì vậy? Không bắt máy cả ngày luôn. 465 00:33:15,159 --> 00:33:17,453 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 466 00:33:17,537 --> 00:33:21,082 - Gặp chuyện gì rồi sao? - Cuộc gọi sẽ được tính phí. 467 00:33:23,376 --> 00:33:25,962 Cô Gang Nam Soon, sao cô mãi không bắt máy vậy? 468 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Nhận được tin thì gọi tôi ngay nhé. 469 00:33:28,673 --> 00:33:30,425 Tôi để lại số điện thoại cá nhân. 470 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 Là 010-0491-1077. 471 00:33:38,349 --> 00:33:40,560 Một việc mà bắt người ta làm tới hai lần. 472 00:33:41,352 --> 00:33:43,312 Anh đi ăn đi. Để đó tôi làm cho. 473 00:33:43,396 --> 00:33:44,355 Được rồi. 474 00:33:45,231 --> 00:33:46,524 Chuyền cho cậu này. 475 00:33:48,985 --> 00:33:50,862 Mau thả tôi ra đi. 476 00:33:50,945 --> 00:33:53,281 Tôi thực sự không biết gì hết mà. 477 00:33:53,364 --> 00:33:55,825 Dĩ nhiên là anh chẳng biết gì rồi. 478 00:33:55,908 --> 00:33:58,786 Ba cái thứ ma túy, cứ như trên trời rơi xuống ấy. 479 00:33:58,870 --> 00:34:00,246 Ai cũng bảo chẳng biết gì cả. 480 00:34:00,329 --> 00:34:03,082 Tin nhắn trên I-gram đọc xong sẽ bị xóa ngay. 481 00:34:03,166 --> 00:34:05,376 Tôi còn phải nói bao nhiêu lần nữa? 482 00:34:05,460 --> 00:34:09,088 Bởi vậy tôi mới bảo anh khai ra kẻ anh đã gặp qua I-gram. 483 00:34:09,172 --> 00:34:10,673 Tôi có biết gì về đứa bán đâu. 484 00:34:10,757 --> 00:34:14,052 Mặt mũi, tên tuổi, số điện thoại, không biết một cái gì hết. 485 00:34:15,970 --> 00:34:19,182 Dù sao, tụi nó cũng đổi biệt danh với địa chỉ các thứ 486 00:34:19,265 --> 00:34:21,350 cả vạn lần mỗi ngày kia mà. 487 00:34:23,936 --> 00:34:24,896 Nghe này, anh Sung. 488 00:34:25,480 --> 00:34:27,899 Đừng gây khó dễ nữa, khai ra cho rồi đi. 489 00:34:29,984 --> 00:34:32,320 Nếu tôi khai, anh sẽ làm gì cho tôi? 490 00:34:32,403 --> 00:34:33,654 Còn làm gì nữa? 491 00:34:33,738 --> 00:34:35,615 Phải ban ơn cho anh chứ. 492 00:34:35,698 --> 00:34:38,743 Anh biết bản án sẽ thay đổi tùy mức độ hợp tác mà. 493 00:34:38,826 --> 00:34:40,411 Sao cứ như gà mờ vậy? 494 00:34:56,928 --> 00:34:58,012 Chamma à. 495 00:34:58,596 --> 00:35:00,890 Điện thoại mở khóa rồi, lục tung hết lên đi. 496 00:35:00,973 --> 00:35:02,016 Vâng, tôi hiểu rồi. 497 00:35:05,728 --> 00:35:09,023 Tôi mê cái cách tên khốn này cạo nhẵn thín để né xét nghiệm ma túy ghê. 498 00:35:09,982 --> 00:35:12,860 Ai bảo Hàn Quốc là đất nước sạch bóng ma túy vậy? 499 00:35:12,944 --> 00:35:15,655 Khắp hang cùng ngõ hẻm đều là lũ phê đá mà. 500 00:35:17,573 --> 00:35:19,909 Trời ạ, rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra thế này? 501 00:35:23,412 --> 00:35:24,747 Công thức hóa học 502 00:35:24,831 --> 00:35:28,543 là là C₆₉H₂₆N₇. 503 00:35:28,626 --> 00:35:31,254 Ở thể rắn, nhìn như vụn giấy ăn bị xé nhỏ. 504 00:35:31,337 --> 00:35:33,840 Nhưng khi tiếp xúc với nước, nó tan ra, 505 00:35:33,923 --> 00:35:37,176 và biến thành C₆₉H₂₈N₇O, 506 00:35:37,260 --> 00:35:39,595 một loại ma túy tổng hợp mới. 507 00:35:39,679 --> 00:35:42,390 Nó mạnh gấp 200 lần fentanyl, ma túy độc nhất hiện giờ 508 00:35:42,473 --> 00:35:44,433 và gấp 400 lần so với heroin. 509 00:35:44,517 --> 00:35:49,105 Chỉ 0,00001g cũng đủ làm chết người ngay tức thì. 510 00:35:49,981 --> 00:35:52,358 Đây là một cuộc cách mạng của giới ma túy. 511 00:36:18,676 --> 00:36:20,678 Chỉ cần nhét vào tai thế này thôi. 512 00:36:21,304 --> 00:36:22,555 Hấp thụ qua não sẽ phản ứng 513 00:36:22,638 --> 00:36:24,682 nhanh gấp 300 lần so với đường hít. 514 00:36:24,765 --> 00:36:26,851 Tốc độ đào thải cũng nhanh gấp 20 lần, 515 00:36:26,934 --> 00:36:29,103 không thể phát hiện trong nước tiểu. 516 00:36:31,272 --> 00:36:32,440 Thanh tra Kang. 517 00:36:33,274 --> 00:36:34,317 Vâng? 518 00:36:34,817 --> 00:36:36,736 Hôm qua anh điều tra ở Sân bay Incheon à? 519 00:36:37,570 --> 00:36:38,905 - Đúng vậy. - Không biết, 520 00:36:38,988 --> 00:36:41,407 anh còn nhớ cô gái tên là Gang Nam Soon không? 521 00:36:41,490 --> 00:36:42,325 Có. 522 00:36:42,408 --> 00:36:43,492 Cô ấy mới gặp lừa đảo, 523 00:36:43,576 --> 00:36:46,329 còn bị lấy cắp điện thoại để hết đường tố giác. 524 00:36:47,663 --> 00:36:49,790 À, ra là vì vậy mà tôi không gọi được cô ấy. 525 00:36:50,374 --> 00:36:51,417 Vậy cô ấy hiện ở đâu? 526 00:36:51,500 --> 00:36:54,795 Vì cô ấy không có số điện thoại, nên cũng không có cách nào liên lạc. 527 00:36:54,879 --> 00:36:55,963 Cô ấy nói sẽ quay lại. 528 00:36:56,923 --> 00:36:59,050 Trời ạ, sao lại để bị lừa vậy chứ? 529 00:36:59,550 --> 00:37:02,428 Khi nào cô ấy đến, phiền cô gọi cho tôi ngay nhé. 530 00:37:02,511 --> 00:37:03,346 Được ạ. 531 00:37:06,057 --> 00:37:09,101 Cô ấy bảo cảnh sát là một người rất đẹp trai. 532 00:37:09,602 --> 00:37:11,479 Vậy nên tôi biết ngay đó là anh. 533 00:37:16,859 --> 00:37:18,527 Cũng có mắt nhìn người đó. 534 00:37:32,667 --> 00:37:33,834 ARABESQUE CROWN BIỆT THỰ CÔNG VIÊN SANG HÀNG TOP 535 00:37:33,918 --> 00:37:35,086 METRO TRUMP SQUARE TÒA THÁP ĐỈNH CỦA CHÓP 536 00:37:38,464 --> 00:37:39,715 Thích quá đi mất. 537 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 - Từ nay đây sẽ là nhà mình sao? - Sao có thể? 538 00:37:44,553 --> 00:37:46,347 Em thích lắm! 539 00:37:46,430 --> 00:37:49,350 Nam Soon, thực sự cảm ơn cô. 540 00:37:49,433 --> 00:37:52,311 Giờ tôi chả thấy ghen tị với nhà người ta nữa. 541 00:37:52,395 --> 00:37:54,605 Cô có biết giá nhà ở Gangnam ra sao không? 542 00:37:54,689 --> 00:37:56,482 Một căn hộ thường có giá hơn 2 tỷ won. 543 00:37:58,651 --> 00:38:01,696 Bọn mình có sống hết đời cũng chả mua nổi nhà. 544 00:38:01,779 --> 00:38:03,864 Ôi, tôi muốn đăng ký sở hữu căn nhà này quá. 545 00:38:04,907 --> 00:38:05,908 Cái gì thế này? 546 00:38:05,992 --> 00:38:08,077 - Có ra đây ngay không? - Thứ quỷ gì đây? 547 00:38:08,160 --> 00:38:09,328 Mau ra đây ngay! 548 00:38:09,412 --> 00:38:11,497 Trời ạ, có phải ăn mày đâu chứ? 549 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 - Lộn cả ruột. - Họ kìa. 550 00:38:12,873 --> 00:38:14,083 Làm cái quái gì vậy chứ? 551 00:38:14,166 --> 00:38:16,460 Các người đang làm gì vậy? 552 00:38:16,544 --> 00:38:18,587 Bọn tôi đã tố cáo tội phá hoại cảnh quan rồi. 553 00:38:18,671 --> 00:38:19,797 Các người mau dỡ đi! 554 00:38:19,880 --> 00:38:20,923 Bọn tôi luôn cố hết sức 555 00:38:21,007 --> 00:38:24,719 để bảo vệ khu vực sông Hán này khỏi đám người vô gia cư. 556 00:38:24,802 --> 00:38:27,138 Vậy mà cô cậu dám dựng lều ở đây à? Dỡ ngay xuống! 557 00:38:27,221 --> 00:38:30,099 Cô cậu đặt lều ở đây là chặn đường người khác đó. 558 00:38:30,182 --> 00:38:32,810 Đã thiếu thường thức thì ít ra cũng nên biết điều chứ. 559 00:38:32,893 --> 00:38:34,603 Dỡ lều ngay đi, rõ chưa? 560 00:38:34,687 --> 00:38:38,441 Đây là nơi khách cắm trại được phép dựng lều. 561 00:38:38,524 --> 00:38:40,109 Tôi sẽ lên quận xin phép tử tế. 562 00:38:40,192 --> 00:38:41,360 Xin với chả xỏ. 563 00:38:41,444 --> 00:38:42,528 - Cạn lời. - Thằng kia! 564 00:38:42,611 --> 00:38:44,238 - "Thằng"? - Không cần nhiều lời. 565 00:38:44,322 --> 00:38:45,614 Chúng ta tự dỡ xuống đi! 566 00:38:45,698 --> 00:38:47,992 - Dỡ thôi. - Dỡ hết xuống. 567 00:39:00,504 --> 00:39:02,965 Xin hãy tha cho chúng tôi một lần thôi! 568 00:39:06,010 --> 00:39:07,303 Anh ơi! 569 00:39:12,350 --> 00:39:14,643 Các người đang đụng đến nhà của bọn tôi đó! 570 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 Anh ơi, em bị thương rồi. 571 00:39:24,111 --> 00:39:25,988 Trời ơi, xước da rồi. 572 00:39:35,164 --> 00:39:37,249 Cái quái gì thế kia? 573 00:39:37,333 --> 00:39:38,417 Anh ơi! 574 00:39:43,339 --> 00:39:44,673 CẢNH SÁT 575 00:39:44,757 --> 00:39:46,300 Năm phút trước thảm họa đây mà. 576 00:39:46,384 --> 00:39:48,219 Năm phút sau thảm họa thì có đó anh. 577 00:39:48,302 --> 00:39:51,597 Nào, tất cả mọi người ở đây theo chúng tôi về đồn nhé. 578 00:39:51,680 --> 00:39:53,808 Bọn tôi có làm gì sai đâu! 579 00:39:55,101 --> 00:39:56,977 Bọn tôi đã làm gì sai chứ? 580 00:39:57,061 --> 00:39:59,146 Cảnh sát mới là bên không bảo vệ nổi sông Hán! 581 00:39:59,230 --> 00:40:01,315 Tôi không lấy tiền mồ hôi nước mắt đi đóng thuế 582 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 để đám vô gia cư đó dựng lều như vậy! 583 00:40:03,692 --> 00:40:05,778 Không có nhà thì vào tù mà ngủ! 584 00:40:05,861 --> 00:40:07,321 Nếu các người không chịu dỡ lều, 585 00:40:07,405 --> 00:40:09,740 - bọn tôi sẽ gửi đơn khiếu nại. - Đúng đấy! 586 00:40:09,824 --> 00:40:10,991 - Trời ạ. - Dạ, được rồi. 587 00:40:11,075 --> 00:40:12,785 - Gì thế? - Đám cảnh sát các người. 588 00:40:12,868 --> 00:40:14,995 Ăn cơm nhà nước mà làm việc tắc trách thế à? 589 00:40:15,079 --> 00:40:16,497 Hết nói nổi. 590 00:40:17,081 --> 00:40:19,583 Đồn trưởng, làm vậy mà coi được sao? 591 00:40:19,667 --> 00:40:21,001 Sao lại để xảy ra chuyện này? 592 00:40:21,085 --> 00:40:22,837 Bọn tôi chỉ cố bảo vệ môi trường thôi. 593 00:40:22,920 --> 00:40:24,213 Mình đến đây… 594 00:40:26,173 --> 00:40:28,843 chỉ để tìm mẹ thôi mà. 595 00:40:31,887 --> 00:40:35,516 Đây đâu phải là điều mình muốn. 596 00:40:38,686 --> 00:40:41,981 Để đến được Hàn Quốc mình đã đợi suốt mười năm, 597 00:40:42,565 --> 00:40:43,858 cố gắng chăn cừu, 598 00:40:45,067 --> 00:40:46,777 và dành dụm tiền bạc. 599 00:40:51,240 --> 00:40:54,785 Ngày nào cũng học tiếng Hàn hẳn năm tiếng 600 00:40:55,744 --> 00:40:58,205 và mơ đến cảnh được sống ở Hàn. 601 00:41:28,819 --> 00:41:30,112 Đã ăn uống gì chưa? 602 00:41:30,863 --> 00:41:32,448 Tôi tìm cô cả ngày nay đấy. 603 00:41:56,096 --> 00:41:57,014 Đây. 604 00:42:03,062 --> 00:42:05,731 Cũng nhờ anh mà món đồ này mới được bảo toàn. 605 00:42:08,776 --> 00:42:11,862 Kẻ lừa đảo đã lấy hết đồ đạc của tôi rồi. 606 00:42:13,322 --> 00:42:17,034 Anh mà không tịch thu nó, chắc chị ta cũng hốt đi luôn rồi. 607 00:42:22,456 --> 00:42:24,750 Nghe nói ở Mông Cổ, cô chỉ học tiếng Hàn không kính ngữ. 608 00:42:25,292 --> 00:42:26,627 Tuần cảnh ở đồn bảo vậy. 609 00:42:29,672 --> 00:42:32,550 Giáo viên dạy tiếng Hàn cho tôi ở Mông Cổ 610 00:42:32,633 --> 00:42:35,261 là một bà lão Mông Cổ 93 tuổi. 611 00:42:36,262 --> 00:42:37,763 Bà từng ở Hàn Quốc 50 năm. 612 00:42:38,347 --> 00:42:40,349 Vậy nên bà toàn dạy tôi nói trống không. 613 00:42:40,432 --> 00:42:44,562 Sau này, tôi mới biết về kính ngữ khi xem phim truyền hình Hàn Quốc, 614 00:42:44,645 --> 00:42:46,063 nhưng tập mãi không vô. 615 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 Ở đây đủ lâu chắc sẽ sửa được thôi. 616 00:42:51,235 --> 00:42:53,195 Nghe khó chịu không, cảnh sát? 617 00:42:53,946 --> 00:42:55,030 Khó chịu lắm đấy. 618 00:42:58,617 --> 00:42:59,743 Cũng phải. 619 00:42:59,827 --> 00:43:01,829 Vậy mới nói giáo dục từ sớm rất quan trọng. 620 00:43:02,329 --> 00:43:03,330 Vậy tôi bỏ kính ngữ luôn nhé? 621 00:43:04,331 --> 00:43:05,791 Giờ đã vậy rồi mà. 622 00:43:07,418 --> 00:43:08,294 Cũng đúng. 623 00:43:14,758 --> 00:43:16,594 Anh thực sự 624 00:43:17,928 --> 00:43:19,221 sẽ giúp tôi tìm mẹ hả? 625 00:43:23,267 --> 00:43:24,685 Tôi đã nói thì sẽ giữ lời. 626 00:43:31,609 --> 00:43:32,776 Tuy giờ có hơi muộn, 627 00:43:32,860 --> 00:43:35,738 nhưng nếu gặp lại mẹ, tôi sẽ bảo vệ mẹ. 628 00:43:36,238 --> 00:43:37,197 Nếu mẹ không có tiền, 629 00:43:37,281 --> 00:43:40,409 tôi sẽ làm việc mỗi ngày để đãi mẹ ăn đồ ngon. 630 00:43:40,492 --> 00:43:42,703 Nếu mẹ không có nhà, tôi sẽ dựng lều cho mẹ. 631 00:43:47,875 --> 00:43:50,544 Cô còn nhớ mặt hay tên mẹ mình không? 632 00:43:54,423 --> 00:43:55,382 Không. 633 00:43:55,966 --> 00:43:57,676 Tôi chẳng nhớ gì cả. 634 00:43:59,053 --> 00:44:01,430 Thứ này là do bố mẹ bên Mông Cổ, 635 00:44:02,056 --> 00:44:04,600 người đã phát hiện và nuôi nấng tôi, đưa cho tôi. 636 00:44:07,269 --> 00:44:09,772 Họ nói lúc đó, tôi đang cầm thứ này trên tay. 637 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 Tôi thấy nếu gặp được mẹ, cô không cần đi kiếm tiền đâu. 638 00:44:19,823 --> 00:44:21,283 Đây là vàng ròng đó. 639 00:44:28,248 --> 00:44:31,835 Xem ra bà thím đó thực sự rất giàu có. 640 00:44:32,586 --> 00:44:34,380 Quả két sắt dưới hầm có vẻ khó ăn, 641 00:44:34,463 --> 00:44:37,174 nên chắc tôi đành chôm ít trang sức trong phòng bà ấy. 642 00:44:37,257 --> 00:44:38,384 Các cậu giúp tôi đi. 643 00:44:38,467 --> 00:44:40,511 Chẳng phải cứ làm con gái bà ấy vẫn hơn à? 644 00:44:41,011 --> 00:44:43,180 Biết đâu con gái thật của bà ấy xuất hiện. 645 00:44:43,972 --> 00:44:47,101 Tới giờ mà nó vẫn chưa xuất hiện thì chắc đã chết mất rồi. 646 00:44:48,143 --> 00:44:49,144 Chưa đâu. 647 00:44:49,812 --> 00:44:51,397 Tôi nghĩ cô ta vẫn còn sống. 648 00:44:51,480 --> 00:44:52,898 Tôi linh cảm vậy. 649 00:44:53,774 --> 00:44:54,775 Nhưng mà… 650 00:44:55,859 --> 00:44:57,611 có một vấn đề thế này. 651 00:44:58,570 --> 00:45:00,948 Phụ nữ trong nhà đó thực sự rất khỏe. 652 00:45:01,782 --> 00:45:04,743 Nghe nói đứa con gái tên Nam Soon cũng khỏe y như bà mẹ. 653 00:45:05,285 --> 00:45:08,497 Còn bà ngoại của nó cũng mạnh cỡ tráng sĩ. 654 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Ăn nhiều vào. 655 00:45:11,375 --> 00:45:14,545 Chưa gì tôi đã bào của bà thím đó được 100 triệu won rồi, 656 00:45:15,129 --> 00:45:17,005 chưa kể số tiền thưởng. 657 00:45:18,882 --> 00:45:19,967 Một trăm triệu? 658 00:45:31,353 --> 00:45:33,147 Tìm ra mẹ thì nhắn tôi nhé. 659 00:45:34,440 --> 00:45:36,316 Nhắn kiểu gì đây, cô đâu có điện thoại? 660 00:45:36,859 --> 00:45:38,026 Anh cứ đến thẳng chỗ tôi. 661 00:45:38,110 --> 00:45:39,820 Ai rảnh, cô mau kiếm điện thoại đi. 662 00:45:39,903 --> 00:45:42,614 Vậy thì anh mau bắt kẻ lừa đảo trước đi. 663 00:45:43,323 --> 00:45:46,368 Tôi đúng là cảnh sát, nhưng cô sai khiến tôi hơi nhiều rồi đó. 664 00:45:47,244 --> 00:45:49,288 Phải ưu tiên việc bắt tội phạm chứ? 665 00:45:49,371 --> 00:45:51,123 Thì bắt tội phạm là lẽ dĩ nhiên mà? 666 00:45:51,665 --> 00:45:54,168 Tôi sẽ tiếp tục sống trong chiếc lều đó. 667 00:45:54,793 --> 00:45:57,129 Nhờ anh dặn các cảnh sát khác đừng có làm phiền tôi. 668 00:45:57,212 --> 00:45:59,298 Cô sống mãi ở đó không được đâu. 669 00:46:00,674 --> 00:46:02,259 Cảnh sát các anh 670 00:46:02,342 --> 00:46:05,095 thấy việc đuổi người vô gia cư đi gấp hơn, 671 00:46:05,179 --> 00:46:06,889 hay mau chóng bắt kẻ lừa đảo gấp hơn? 672 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Được rồi. Tôi sẽ bắt kẻ lừa đảo trước. 673 00:46:12,811 --> 00:46:13,896 Chờ chút đã. 674 00:46:19,151 --> 00:46:20,277 Đây. 675 00:46:20,360 --> 00:46:22,112 Cô bị lừa thì làm gì còn tiền tiêu. 676 00:46:22,196 --> 00:46:24,698 Kiếm nơi khác mà ngủ, đừng ngủ ở ngoài này, nguy hiểm. 677 00:46:29,203 --> 00:46:31,914 Đợi tôi kiếm được việc làm xong sẽ trả lại anh ngay. 678 00:46:33,540 --> 00:46:36,376 Muốn kiếm việc, đầu tiên cô phải làm lại hộ chiếu. 679 00:46:36,460 --> 00:46:39,004 Tôi sẽ giúp cô xác minh danh tính, lên đại sứ quán đi. 680 00:46:43,258 --> 00:46:44,718 Dùng phiếu này mà chụp ảnh thẻ. 681 00:46:44,801 --> 00:46:47,095 TIỆM CHỤP ẢNH BONG GIẢM GIÁ 30% 682 00:46:48,222 --> 00:46:49,515 Cảm ơn nhé. 683 00:46:51,058 --> 00:46:53,268 Mà cảnh sát này, nhà anh ở đâu? 684 00:46:53,352 --> 00:46:55,562 Hỏi làm gì? Tính tới đó nếu không gọi được tôi à? 685 00:46:56,146 --> 00:46:57,356 Thông minh đấy. 686 00:46:58,774 --> 00:46:59,775 Bên kia. 687 00:47:00,275 --> 00:47:01,944 Tôi ở tầng cao nhất của tòa nhà đó. 688 00:47:04,071 --> 00:47:05,072 Tôi hiểu rồi. 689 00:47:06,323 --> 00:47:07,157 Đi đi. 690 00:47:08,158 --> 00:47:09,451 Cô còn cần gì nữa không? 691 00:47:09,535 --> 00:47:12,329 Rồi, đủ rồi. Đi đi. 692 00:47:17,084 --> 00:47:18,293 Anh về rồi ạ. 693 00:47:20,295 --> 00:47:21,338 Xin chào. 694 00:47:23,340 --> 00:47:24,633 Không có vấn đề gì chứ? 695 00:47:24,716 --> 00:47:26,593 Vâng, tạm thời không có gì khả nghi. 696 00:47:26,677 --> 00:47:28,595 Trời ạ, nhìn ngứa cả mắt. 697 00:47:28,679 --> 00:47:30,430 Làm cái gì giữa công viên thế kia? 698 00:47:30,514 --> 00:47:33,016 Mau dỡ xuống đi, kẻo đám vô gia cư bu lại bây giờ. 699 00:47:33,100 --> 00:47:35,227 - Khỏi đợi hết hai tuần. - Rõ, thưa sếp. 700 00:47:35,310 --> 00:47:36,144 Tại sao ạ? 701 00:47:36,812 --> 00:47:37,980 Còn tại sao nữa? 702 00:47:38,063 --> 00:47:40,232 Chả lẽ cứ ngồi đó mặc kệ cảnh này tiếp diễn? 703 00:47:40,315 --> 00:47:41,400 Để bị khiếu nại tới tấp à? 704 00:47:41,483 --> 00:47:43,068 "Cảnh sát các anh 705 00:47:43,151 --> 00:47:45,571 thấy việc đuổi người vô gia cư đi gấp hơn, 706 00:47:45,654 --> 00:47:48,198 hay mau chóng bắt kẻ lừa đảo gấp hơn?" 707 00:47:49,575 --> 00:47:51,910 Kiến trúc sư nhà lều đã hỏi thế đấy ạ. 708 00:47:51,994 --> 00:47:53,078 Kiến trúc sư? 709 00:47:53,787 --> 00:47:54,871 Cái gì cơ? 710 00:47:54,955 --> 00:47:56,582 Chúng ta phải bắt kẻ lừa đảo trước 711 00:47:56,665 --> 00:47:59,626 để cho họ thấy luật pháp bảo vệ họ, rồi mới mong họ làm theo được. 712 00:48:00,210 --> 00:48:03,005 Bảo họ làm theo luật mà không bảo vệ quyền lợi cho họ, 713 00:48:03,088 --> 00:48:06,133 thì cảnh sát với lừa đảo có gì khác nhau đâu ạ? 714 00:48:06,216 --> 00:48:07,426 Cậu bị sao vậy? 715 00:48:08,093 --> 00:48:09,219 Giờ cậu theo phe ai? 716 00:48:09,303 --> 00:48:11,513 Thôi mà, phe phái gì đâu ạ. 717 00:48:12,055 --> 00:48:13,307 Nếu phải chỉ rõ ra 718 00:48:13,390 --> 00:48:16,184 thì tôi là tên sai vặt của công dân, bênh vực người vô tội. 719 00:48:16,977 --> 00:48:18,520 Tôi tin chúng ta nên ưu tiên 720 00:48:18,604 --> 00:48:21,148 bảo vệ công dân bị lừa đến mất cả nơi để ngủ. 721 00:48:22,649 --> 00:48:24,776 Vậy thôi, tôi xin phép tan làm. 722 00:48:55,307 --> 00:48:56,266 Vâng, tiền bối. 723 00:48:56,350 --> 00:48:59,144 Chuyện tôi nhờ anh hôm nọ, về vụ cô con gái mất tích. 724 00:49:00,187 --> 00:49:04,191 Anh liệt kê giúp tôi danh sách người mất tích từ 2006 đến 2023 nhé? 725 00:49:06,193 --> 00:49:07,819 Cô ấy mất tích ở Mông Cổ, 726 00:49:07,903 --> 00:49:10,113 nên anh cứ lọc các vụ quốc tế là được. 727 00:49:11,531 --> 00:49:13,408 Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ chờ anh liên lạc. 728 00:49:13,492 --> 00:49:14,409 Chào anh. 729 00:49:59,413 --> 00:50:01,915 Trời ơi, xem phấn khởi chưa kìa. 730 00:50:02,708 --> 00:50:04,126 Chả hiểu làm được trò trống gì 731 00:50:04,209 --> 00:50:06,420 mà lại mặc quần lót nhảy tưng bừng thế kia. 732 00:50:29,025 --> 00:50:31,278 Này, đôi chim cu. Dậy đi. 733 00:50:34,573 --> 00:50:36,992 - Này! - Chúng tôi dậy rồi đây. 734 00:50:38,577 --> 00:50:40,662 Chim dậy sớm mới có sâu ăn. 735 00:50:41,538 --> 00:50:43,749 Đi thôi. Muốn ăn sáng thì phải nhanh lên. 736 00:50:44,249 --> 00:50:46,251 Đến muộn thì phải xếp hàng dài lắm. 737 00:50:48,879 --> 00:50:50,714 Ăn mày mà chăm chỉ quá ha. 738 00:50:50,797 --> 00:50:53,091 Tôi thành ăn mày đâu phải vì lười nhác. 739 00:50:53,175 --> 00:50:54,676 Do cái số xui xẻo thôi. 740 00:51:07,898 --> 00:51:10,192 Trời ạ, ai đỗ xe kỳ cục quá vậy? 741 00:51:22,579 --> 00:51:23,622 Alô? 742 00:51:24,122 --> 00:51:26,583 Tôi gọi từ bãi đỗ xe của Golden Imperial. 743 00:51:26,666 --> 00:51:28,502 Phiền cậu lái xe ra chỗ khác. 744 00:51:28,585 --> 00:51:30,796 Chết tiệt. Đang ngủ ngon. 745 00:51:30,879 --> 00:51:32,756 Bà tự đẩy đi hay làm gì thì tùy. 746 00:51:37,302 --> 00:51:39,387 Bánh xe bị hỏng cũng không sao chứ? 747 00:51:39,471 --> 00:51:43,308 Trời ạ, thiệt tình. Bà già này phiền phức thật đấy. 748 00:51:43,809 --> 00:51:45,060 Này, bà già! 749 00:51:45,143 --> 00:51:47,771 Có tuổi rồi thì đừng long nhong bên ngoài nữa. 750 00:51:47,854 --> 00:51:50,690 Ở yên trong nhà mà trông cháu đi, nhé? 751 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 Bận chết đi được. 752 00:51:52,484 --> 00:51:54,736 Sao trên đời lại có đứa âm binh cô hồn như vậy? 753 00:51:54,820 --> 00:51:56,446 Bà bẻ cho mày gãy cổ bây giờ! 754 00:52:24,099 --> 00:52:27,227 Láo lếu cỡ đó thì nói một hai câu cũng chẳng thông đâu. 755 00:52:27,310 --> 00:52:28,812 Sao, cậu nói gì? 756 00:52:29,396 --> 00:52:31,398 Nói cái gì vậy chứ? 757 00:52:31,481 --> 00:52:32,649 Thôi, cúp máy nhé! 758 00:52:35,610 --> 00:52:36,820 Xe mình đâu rồi? 759 00:52:36,903 --> 00:52:39,489 Khỉ thật. Mình đỗ ở đâu ấy nhỉ? 760 00:52:43,952 --> 00:52:44,953 Là đây hả? 761 00:52:45,704 --> 00:52:47,205 Hình như đúng rồi. Phải không? 762 00:52:48,081 --> 00:52:49,207 Ôi! Xe của tôi! 763 00:52:50,083 --> 00:52:51,501 Này, sau mày lại lộn ngược thế? 764 00:52:51,585 --> 00:52:54,170 Tao mới trả góp được ba tháng thôi mà! 765 00:53:06,099 --> 00:53:09,603 Thưa Giám đốc, Hội Di Sản có yêu cầu riêng về trang phục ạ. 766 00:53:09,686 --> 00:53:11,521 Nếu muốn ai cũng mặc cùng một kiểu, 767 00:53:12,188 --> 00:53:13,607 thì bảo họ đi mà mặc đồng phục. 768 00:53:13,690 --> 00:53:15,483 Phải đứng trên đỉnh kim tự tháp 769 00:53:15,567 --> 00:53:17,569 mới có thể lật ngược nó lại. 770 00:53:17,652 --> 00:53:19,154 Chính chị từng nói 771 00:53:19,237 --> 00:53:22,073 muốn thay đổi thế giới thì phải gia nhập giới thượng lưu mà. 772 00:53:22,157 --> 00:53:23,241 Đúng là vậy. 773 00:53:24,326 --> 00:53:27,913 Tôi đã nói sẽ dùng sức mạnh của mình để làm thế giới trở nên tốt đẹp hơn nhỉ. 774 00:53:27,996 --> 00:53:28,914 Vâng. 775 00:53:29,456 --> 00:53:33,293 Chị nói làm vậy cũng là vì Nam Soon. 776 00:53:33,376 --> 00:53:34,336 Đúng vậy. 777 00:53:37,213 --> 00:53:39,633 Cô kiểm tra Hwa Ja chưa? 778 00:53:44,679 --> 00:53:45,513 Rồi ạ. 779 00:53:46,723 --> 00:53:48,016 Nói tôi nghe đi. 780 00:53:49,643 --> 00:53:50,644 Cô ấy… 781 00:53:51,227 --> 00:53:52,354 không phải con gái chị. 782 00:53:55,023 --> 00:53:56,733 Tôi gửi các tệp ghi âm cho chị nhé? 783 00:53:59,444 --> 00:54:00,403 Thôi khỏi. 784 00:54:02,864 --> 00:54:03,990 Tôi không muốn nghe. 785 00:54:05,116 --> 00:54:07,369 Tôi nên xử lý cô bé đó thế nào? 786 00:54:12,499 --> 00:54:13,500 Trước mắt, 787 00:54:14,918 --> 00:54:16,169 cứ lặng lẽ quan sát. 788 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 Chị đừng quá thất vọng, Giám đốc. 789 00:54:21,591 --> 00:54:24,386 Chắc chắn chị sẽ tìm được con gái. 790 00:54:26,930 --> 00:54:28,223 Con gái tôi 791 00:54:29,391 --> 00:54:30,892 đang ở Hàn Quốc. 792 00:54:31,726 --> 00:54:33,353 Đang ở rất gần là đằng khác. 793 00:54:35,021 --> 00:54:36,648 Tôi có thể cảm nhận được. 794 00:54:51,121 --> 00:54:53,039 Mẹ, hôm nay mẹ ra ngoài ạ? 795 00:54:53,832 --> 00:54:54,666 Ừ. 796 00:54:57,293 --> 00:54:58,378 Vậy thì… 797 00:54:58,461 --> 00:55:02,298 con có thể gọi bạn đến nhà chơi được không ạ? 798 00:55:08,263 --> 00:55:09,264 Được. 799 00:55:10,348 --> 00:55:11,433 Tùy ý con. 800 00:55:26,614 --> 00:55:28,199 ARABESQUE CROWN BIỆT THỰ CÔNG VIÊN SANG HÀNG TOP 801 00:55:30,410 --> 00:55:31,453 Ừ. 802 00:55:31,536 --> 00:55:33,955 Tôi đang trên đường đi làm. 803 00:55:34,039 --> 00:55:34,914 Tôi có hỏi đâu. 804 00:55:37,542 --> 00:55:38,793 Đây. Cô dùng đi. 805 00:55:38,877 --> 00:55:40,879 Đây là điện thoại riêng của tôi. Dùng tạm đi. 806 00:55:41,588 --> 00:55:43,381 Anh đâu cần làm vậy… 807 00:55:43,465 --> 00:55:45,175 Tưởng tôi sẽ nói vậy rồi từ chối sao? 808 00:55:45,258 --> 00:55:46,593 Không, tôi sẽ nhận. 809 00:55:47,719 --> 00:55:50,430 Nhấn một là sẽ ra số của tôi, nhớ gọi nhé. 810 00:55:50,513 --> 00:55:52,015 Ừ. Cảm ơn nhóc nhé. 811 00:55:53,266 --> 00:55:56,227 Đúng là học tiếng Hàn từ bà lão có khác, nói chuyện như bà già. 812 00:55:56,311 --> 00:55:58,521 Càm ràm cái gì thế hả, ranh con? 813 00:55:58,605 --> 00:55:59,814 Mau đi làm đi. 814 00:55:59,898 --> 00:56:02,400 Mau bắt kẻ lừa đảo và tìm mẹ cho tôi nữa. 815 00:56:03,026 --> 00:56:05,737 Trông anh thảnh thơi quá, chả giống cảnh sát gì cả. 816 00:56:05,820 --> 00:56:06,988 Đi đi! 817 00:56:07,072 --> 00:56:08,323 Dạ, thưa bà. 818 00:56:09,741 --> 00:56:12,619 Tôi thấy anh uống bia Pangtao. 819 00:56:12,702 --> 00:56:13,953 Lại còn nhảy nhót nữa. 820 00:56:14,621 --> 00:56:15,455 Sao? 821 00:56:16,164 --> 00:56:18,416 Đã vậy còn mặc quần lót dạ quang. 822 00:56:19,542 --> 00:56:22,587 Hôm nay tôi bận lắm, không tán gẫu với anh được nữa. 823 00:56:23,088 --> 00:56:24,464 - Mai hãy đến. - Sao tôi phải thế? 824 00:56:24,547 --> 00:56:25,882 Phải lên đại sứ quán chứ. 825 00:56:28,468 --> 00:56:29,636 - Đi thôi. - Đi thôi. 826 00:56:31,429 --> 00:56:33,139 Ở đâu ra cái kiểu tự tin đó vậy? 827 00:56:35,183 --> 00:56:36,309 Còn quần lót dạ quang? 828 00:56:36,392 --> 00:56:37,560 Sao cô ta thấy được mình? 829 00:56:38,978 --> 00:56:40,146 Cô ta là thứ gì vậy? 830 00:57:17,308 --> 00:57:19,853 Tôi đã leo đến đây bằng chính đôi chân của mình, 831 00:57:19,936 --> 00:57:22,313 nên chúng đắt giá lắm đó. 832 00:57:22,397 --> 00:57:24,524 Đôi chân này đâu thể xỏ đại vào đôi giày nào. 833 00:57:24,607 --> 00:57:26,192 À, vâng. 834 00:57:26,693 --> 00:57:30,321 Muốn đến được mọi nơi như ý, phải giữ đôi chân thoải mái mà. 835 00:57:31,072 --> 00:57:31,948 Nào, giờ thì 836 00:57:32,031 --> 00:57:34,576 hãy cùng nâng ly để chào mừng thành viên mới nhất. 837 00:57:34,659 --> 00:57:36,244 Chào mừng cô Hwang Geum Ju, 838 00:57:36,327 --> 00:57:38,371 thành viên mới nhất của hội chúng ta. 839 00:57:38,455 --> 00:57:40,540 - Cạn ly. - Cạn ly. 840 00:57:41,249 --> 00:57:42,208 Cô nói gì đi chứ? 841 00:57:42,292 --> 00:57:43,251 Tôi á? 842 00:57:43,960 --> 00:57:44,794 Vâng. 843 00:57:52,719 --> 00:57:56,222 Vì một thế giới không chỉ có người giàu mới sống tốt, 844 00:57:56,848 --> 00:57:59,517 mà tất cả mọi người đều có thể sống tốt. 845 00:58:00,602 --> 00:58:01,436 Cạn ly. 846 00:58:04,314 --> 00:58:05,273 Đâu ra thế giới đó? 847 00:58:05,356 --> 00:58:07,692 Chắc do cô mới phất nên vẫn còn khí thế quá. 848 00:58:09,277 --> 00:58:10,278 Cô cứ thử đi. 849 00:58:10,361 --> 00:58:13,323 Thế giới này còn lâu mới thay đổi. 850 00:58:16,868 --> 00:58:18,328 Tôi định sẽ thử xem sao. 851 00:58:20,455 --> 00:58:21,414 Anh cứ đợi xem đi. 852 00:58:22,874 --> 00:58:25,210 Có vẻ anh rất giỏi quan sát. 853 00:58:26,461 --> 00:58:30,548 Nãy giờ anh mải quan sát cô nàng bên kia đến mụ mị đầu óc. 854 00:58:31,090 --> 00:58:32,300 Tôi thấy hết rồi nhé. 855 00:58:38,681 --> 00:58:41,267 Xin phép mọi người. Tôi về đây. 856 00:59:28,314 --> 00:59:29,941 DI SẢN 857 00:59:58,511 --> 00:59:59,429 Cô đến nhầm chỗ rồi. 858 01:00:00,638 --> 01:00:03,308 Nếu muốn thay đổi thế giới thì cô hãy đến đây. 859 01:00:03,391 --> 01:00:04,392 Vì đây mới là nơi 860 01:00:04,892 --> 01:00:07,353 chỉ những người đặc biệt mới vào được. 861 01:00:18,615 --> 01:00:22,285 DANH SÁCH TIN TUYỂN DỤNG 862 01:00:22,368 --> 01:00:24,245 TUYỂN DIỄN VIÊN PHỤ 863 01:00:26,623 --> 01:00:28,875 GAN I SIK 864 01:00:32,045 --> 01:00:32,879 Ừ? 865 01:00:33,463 --> 01:00:34,839 Chín mươi tám. 866 01:00:35,798 --> 01:00:36,966 Mai muốn đi làm hộ chiếu 867 01:00:37,050 --> 01:00:38,968 thì phải có ảnh thẻ. Cô chụp chưa? 868 01:00:39,052 --> 01:00:40,887 Được rồi. Giờ tôi sẽ đi chụp. 869 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 Lúc chụp… 870 01:00:44,182 --> 01:00:45,141 Alô? 871 01:00:48,686 --> 01:00:51,564 Tự nhiên thấy bản thân như đang bị dắt mũi đi khắp nơi ấy. 872 01:00:54,233 --> 01:00:55,693 Mà cũng đâu tệ lắm. 873 01:01:00,114 --> 01:01:01,616 Rặn vừa thôi, kẻo ra quần. 874 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 TIỆM CHỤP ẢNH BONG 875 01:01:12,335 --> 01:01:13,211 Khoan đã. 876 01:01:13,294 --> 01:01:15,755 Thứ Tư hàng tuần, chúng tôi đóng cửa lúc 6:00 tối. 877 01:01:16,839 --> 01:01:19,467 Nhưng tôi phải chụp ảnh hộ chiếu… 878 01:01:20,301 --> 01:01:21,469 Tôi xin lỗi. 879 01:01:22,387 --> 01:01:23,638 Vậy thì hết cách rồi. 880 01:01:24,222 --> 01:01:25,932 Để tôi sang tiệm khác. 881 01:01:26,641 --> 01:01:28,810 Sao lại nói chuyện trống không với người lớn… 882 01:01:31,729 --> 01:01:32,563 Chờ đã. 883 01:02:37,420 --> 01:02:39,756 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 884 01:02:39,839 --> 01:02:42,800 Chắc chắn trong những món đồ cô ta mang theo có chứa ma túy. 885 01:02:42,884 --> 01:02:44,761 Ngụy trang thành thứ không ai ngờ tới. 886 01:02:44,844 --> 01:02:46,304 Có vẻ là ma túy tổng hợp. 887 01:02:46,387 --> 01:02:47,513 Loại này đáng sợ lắm đó. 888 01:02:47,597 --> 01:02:48,681 Tôi cũng sẽ ăn bên đó. 889 01:02:48,765 --> 01:02:50,349 - Muốn bị đuổi à? - Có mà anh muốn bị đuổi ấy! 890 01:02:50,433 --> 01:02:52,518 Làm một trải giúp bố xem Nam Soon đang làm gì, ở đâu đi. 891 01:02:52,602 --> 01:02:55,313 Một vị cứu tinh xuất hiện cứ như số phận đã an bài. 892 01:02:55,396 --> 01:02:56,773 Chị ấy đang đến. 893 01:02:56,856 --> 01:02:59,150 Cô đang tìm con gái phải không? Tìm được thật rồi sao? 894 01:02:59,233 --> 01:03:02,361 Tìm hiểu mọi thứ về cảnh sát Kang Hee Sik cho tôi. Ngay lập tức. 895 01:03:02,445 --> 01:03:03,738 Tôi đổi mục tiêu rồi. 896 01:03:03,821 --> 01:03:05,448 Tôi sẽ tiếp tục làm con gái nhà này. 897 01:03:05,531 --> 01:03:07,033 Các người làm gì vậy hả? 898 01:03:07,700 --> 01:03:10,369 Các người sẽ chết dưới tay tôi. 899 01:03:12,705 --> 01:03:17,710 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi