1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:02:04,749 --> 00:02:06,167 NĂM 2013 3 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 MÔNG CỔ 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Hãy đón chào đương kim vô địch, Baatar! 5 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 Và đối thủ của anh ấy, 6 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Tsetseg! 7 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 Bắt đầu! 8 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 -Tsetseg! -Tsetseg! 9 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 TẬP 1 SỰ RA ĐỜI CỦA CÔ NÀNG MẠNH MẼ 10 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 SEOUL, NĂM 2013 11 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Nam Soon của tôi 12 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 vẫn đang sống tốt chứ? 13 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Anh để lạc con khi cô bé còn nhỏ quá. 14 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Tại tôi hết. 15 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Lẽ ra tôi không nên đưa Nam Soon đi Mông Cổ. 16 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Không ngờ đó lại là lần cuối chúng tôi gặp nhau. 17 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Dù sao anh vẫn còn ảnh của cô bé 18 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 để lưu giữ trong trí nhớ mà. 19 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Tôi không muốn vậy, tôi phải tìm lại con bé. 20 00:04:46,286 --> 00:04:47,704 Vậy nên nhờ anh nhé. 21 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 Lên bài thật hay giúp tôi. 22 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Biết đâu nó đang ở Hàn Quốc. - Tất nhiên rồi. 23 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 Con gái anh có điểm gì đặc biệt không? 24 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Con bé khỏe lắm. 25 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Chỉ cần tìm đứa trẻ nào khỏe nhất thế giới là được. 26 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH HWANG GEUM JU 27 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Giám đốc, tôi có ý này. 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 Hay ta tổ chức một đại hội đọ sức với đối tượng tham gia 29 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 là các bé gái từ 12 đến 15 tuổi đi ạ? 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Treo thưởng khoảng một tỷ won 31 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 chắc sẽ thu hút được sự chú ý 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 và có rất nhiều người tham gia đấy ạ. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Này, Kim Nam Gil. 34 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Cậu le lói cả đời, nhưng lâu lâu vụt sáng bất ngờ thế này, 35 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 nên tôi mới giữ cậu lại đấy. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 À, vâng. 37 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Ý tưởng rất hay. 38 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Nếu khoanh vùng phạm vi là các bé gái châu Á thì sẽ dễ tìm hơn. 39 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Vì là con gái chị nên cô bé sẽ là người Hàn Quốc tóc đen. 40 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Đúng rồi. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Nó có thể đã rời Mông Cổ và đi đến nơi khác rồi. 42 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 43 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Chỉ cần nó còn sống ở đâu đó là được. 44 00:05:46,721 --> 00:05:48,139 Tôi không mong gì hơn nữa. 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Chỉ cần tìm được con gái, 46 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 dù có phải hiến thận hay cho hết tài sản tôi cũng làm. 47 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Tôi sẵn sàng đánh đổi cả linh hồn cho người tìm được con tôi. 48 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Ước gì người đó là tôi. 49 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Tan làm đi. 50 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Vâng. 51 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Nam Soon ơi. 52 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Chúng ta sẽ chụp ảnh kỷ niệm nhà vô địch năm nay, Tsetseg. 53 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Nhìn sang đây nhé. 54 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Một, hai, ba. 55 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 Đặc điểm di truyền là có sức mạnh phi thường sao? 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Di truyền từ bên ngoại ấy. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Mẹ truyền con gái nối. 58 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 Nhưng mạnh đến độ nào? 59 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Không đo được đâu. 60 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Tôi không biết sẽ xảy ra chuyện gì nếu có ai dám đo lường sức mạnh ấy. 61 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Thật sự phải nói là phụ nữ nhà họ 62 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 ai cũng mạnh bạo khiếp vía sảng hồn chim én luôn. 63 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Tôi mang đến món gia bảo mà tổ tiên tôi đã truyền lại. 64 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 Đây là cây thương được ông tổ tôi 65 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 dùng để đấu với Tướng quân Yi Sun Sin. 66 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Yi Sun Sin? 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Trong kỳ thi tuyển chọn quan võ, 68 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 Tướng quân Yi Sun Sin đã đấu với ông tổ của tôi. 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Ấy vậy mà 70 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 Tướng quân Yi Sun Sin đã chiến thắng. 71 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Thì dĩ nhiên rồi. 72 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 Tướng quân Yi Sun Sin ma mãnh đã dùng kiếm gỗ, 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 trong khi ông tổ tôi 74 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 mới là người dùng vũ khí thực thụ 75 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 là cây thương làm bằng sắt này. 76 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Kiếm gỗ nhẹ nên có thể làm lưỡi kiếm dài. 77 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Còn với sắt thì… 78 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 không làm được vì quá nặng. 79 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 Cuối cùng, 80 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 ông tổ tôi vì không đủ mưu mẹo 81 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 nên đã thua dưới tay Yi Sun Sin ma mãnh. 82 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 Rốt cuộc thì đây đâu phải cây thương của Tướng quân Yi Sun Sin. 83 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 Thì đúng là vậy. 84 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 Anh có bằng chứng gì từ lịch sử hay dã sử để chứng minh 85 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 hai người họ từng đấu với nhau chứ? 86 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Không chứ gì? - Vâng, không có. 87 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Rồi sao? 88 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Cô nhất định 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 phải đặt niềm tin tuyệt đối vào tôi. 90 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Hãy nhìn vào mắt tôi. 91 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Cô không thấy sự chân thật trong đó sao? 92 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Thôi đi. 93 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Tóm lại, như lời anh nói, đây là đồ từ thời Joseon. 94 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 Chuyên gia thẩm định đồ cổ sẽ đến tiệm cầm đồ của tôi vào mỗi thứ Tư. 95 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Cứ để món đồ ở đây đi. 96 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 Đợi thẩm định xong rồi bàn tiếp. 97 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Làm ơn! 98 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Tôi đang cần tiền gấp. 99 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 Ngày mai vợ tôi phải phẫu thuật rồi. 100 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Làm ơn cho tôi cầm gấp năm triệu won thôi. 101 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Xin cô đấy. Ôi vợ tôi! 102 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Mang cây thương về đi 103 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 rồi thứ Tư quay trở lại. 104 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Mở két sắt ra. 105 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Mau mở két ra! 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Không muốn ngỏm thì mở ra ngay. 107 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Chuyện Tướng quân Yi Sun Sin là anh bịa ra đúng chứ? 108 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Dĩ nhiên. Vậy cô cũng tin à, đồ ngu? 109 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 Cái gì? Đồ ngu? 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Anh vừa gọi tôi là gì? 111 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Đồ ngu? 112 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Tôi thu nó giá năm triệu là may phước cho anh lắm rồi. 113 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Đau quá! 114 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Còn dám gọi tôi là đồ ngu ư? 115 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 Năm lớp ba, có một đứa đã gọi tôi như vậy 116 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 chỉ vì tôi không thuộc bảng cửu chương. 117 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Thằng khốn đó tên Heo Tae Yeong. 118 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 Từ đó, tôi không bao giờ chung mâm với họ Heo. 119 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Còn vấn đề của anh là cái miệng xảo trá này. 120 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 Và cả cái đầu xào nấu ra được chuyện về Tướng quân Yi Sun Sin nữa. 121 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 Sao vậy? 122 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Chân bị kẹt rồi à? 123 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Nên lôi hai đứa chúng bây đến bệnh viện hay đồn cảnh sát trước đây? 124 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 Đến nha sĩ đi. 125 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Ơ hay… 126 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Cái thứ không có nghĩa khí. 127 00:11:01,452 --> 00:11:03,162 Đừng bỏ bạn chạy lấy mạng chứ, đồ khốn. 128 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Phụ nữ nhà này có siêu năng lực gia truyền. 129 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Năng lực đó đã được truyền lại hơn 500 năm nay. 130 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Đến nay, người ta suy đoán rằng 131 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 siêu năng lực đó được hình thành do đột biến nhiễm sắc thể X. 132 00:11:23,891 --> 00:11:27,561 Vậy làm thế nào mà Nhiếp ảnh gia Gang và cô Hwang Geum Ju lại kết hôn với nhau? 133 00:11:37,613 --> 00:11:38,948 Thời điểm đó, 134 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 cô ấy bán canh giải rượu chứ chưa có tiệm cầm đồ. 135 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 CANH HUYẾT GIẢI RƯỢU HWANG GEUM JU 136 00:11:45,204 --> 00:11:46,580 NĂM 1999 137 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Tất cả tập trung lại đây. 138 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Một, hai, 139 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ba, bốn… 140 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Rồi, nghe này. 141 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 Hãy cầm tiền này và liên tục bắt taxi cho tới 3:00 chiều. 142 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Nhưng phải xuống xe trước khi đồng hồ cước phí tính lên 4.000 won. 143 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Đi càng nhiều thì thù lao càng cao. 144 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Nhớ luôn miệng nói với tài xế 145 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 canh huyết giải rượu ở quán Hwang Geum Ju ngon hết sảy nhé. 146 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 - Canh huyết giải rượu Hwang Geum Ju, đi! - Canh huyết giải rượu Hwang Geum Ju, đi! 147 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Xuất phát! 148 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Người phụ nữ đó rất giỏi khoản kiếm tiền. 149 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Chỉ cần cô ấy nhúng tay vào là tiền vô như nước. 150 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Lúc đó tôi là nhân viên ngân hàng. 151 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 Công việc chính của tôi là thu tiền mặt kiếm được mỗi ngày 152 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 của quán Canh huyết giải rượu Hwang Geum Ju. 153 00:12:35,838 --> 00:12:36,714 Anh rể. 154 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 Em luôn thắc mắc một chuyện. 155 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 Rốt cuộc điều mà anh yêu 156 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 là tiền hay là chị em? 157 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 Lúc bấy giờ, 158 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 ước mơ của anh là được đi du lịch và chụp ảnh đây đó. 159 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Anh ngán làm ở ngân hàng quá rồi. 160 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 Mùi tiền làm anh phát ngấy. 161 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 Và rồi… 162 00:13:01,197 --> 00:13:02,198 NĂM 2001 163 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Chúng ta kết hôn đi. 164 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Em phải 165 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 sinh được con gái. 166 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Nhà em cần người nối dõi. 167 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Anh phải nỗ lực đấy nhé. 168 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Anh sẽ nỗ lực. 169 00:13:44,865 --> 00:13:46,158 Vậy nên em nói này. 170 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Sao anh không nghỉ làm và ở nhà luôn đi? 171 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Ôi trời. 172 00:13:54,542 --> 00:13:56,669 Anh cứ lo việc nội trợ, kiếm tiền cứ để em lo. 173 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Em sẽ cho anh sống sung sướng. 174 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Em không hứa viển vông là sẽ không để anh đổ một giọt mồ hôi nào. 175 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 Nhưng đổi lại, 176 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 em hứa sẽ không để anh phải đổ lệ. 177 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Nhiếp ảnh là ước mơ của anh, đúng chứ? 178 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Em sẽ giúp anh thực hiện ước mơ đó. 179 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Bong Go yêu dấu, 180 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 anh cứ việc chụp ảnh, 181 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 kiếm tiền cứ để em lo. 182 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Geum Ju à! 183 00:14:28,993 --> 00:14:30,119 Hôm nay, 184 00:14:30,995 --> 00:14:32,162 em sẽ không 185 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 cho anh về nhà đâu. 186 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Vị trí đặt giường có hơi… 187 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Ở đây còn kỳ hơn. 188 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Ở đây vậy. 189 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Thế này cân bằng rồi. 190 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Anh hoảng hồn lắm nhỉ. 191 00:15:41,899 --> 00:15:44,944 Có một chuyện mà anh yêu cần biết đấy. 192 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Đó là… 193 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 em khá khỏe. 194 00:15:51,075 --> 00:15:52,576 Di truyền của nhà em đấy. 195 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Đêm nay… 196 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 cứ phó hết cho em. 197 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Dường như phụ nữ nhà họ cứ bước sang tuổi 22 là đều hóa thú. 198 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Không kiểm soát được luôn. 199 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Có thể đó là đặc trưng của phụ nữ nhà họ chăng? 200 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 Đằng nào cũng lỡ bị cuốn vào 201 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 nên tôi đã cho cô ấy một đứa con trai và một đứa con gái. 202 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 Nhờ sinh được con gái 203 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 nên cô ấy đã tặng tôi chiếc đồng hồ cao cấp nhất. 204 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 Sau đây là điểm nhấn của bữa tiệc, 205 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 nghi thức cho bé bốc đồ vật. 206 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 CHÚC MỪNG THÔI NÔI 207 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Nam In sẽ bốc đầu tiên. 208 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Nam In, bốc đi con. 209 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Bốc đi. - Nam In sẽ chọn đồ vật gì đây? 210 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Cậu bé đã chọn bánh gạo. Hãy vỗ tay cho bé nào! 211 00:16:35,828 --> 00:16:38,956 Tiếp theo đến lượt Nam Soon. 212 00:16:39,039 --> 00:16:41,041 Liệu Nam Soon sẽ chọn đồ vật gì đây? 213 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Nào, nhìn bố này. Chuẩn bị, bắt đầu! 214 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Nhảy cao thật. 215 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Nam Soon không chỉ là con gái tôi 216 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 mà còn là nàng thơ của tôi. 217 00:17:27,629 --> 00:17:30,340 Thế nên khi đi Mông Cổ để chụp ảnh sao, 218 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 tôi đã đưa con bé theo. 219 00:17:36,764 --> 00:17:41,685 Tôi muốn lưu lại chút khoảnh khắc đặc biệt cho nó. 220 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Nhưng rồi… 221 00:17:45,272 --> 00:17:48,150 Nam Soon ơi! 222 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 Nam Soon! 223 00:17:51,028 --> 00:17:53,030 Nam Soon! 224 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Nam Soon ơi! 225 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Và cứ như vậy, 226 00:18:01,038 --> 00:18:03,582 - tôi lạc mất Nam Soon. - Nam Soon! 227 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Đó là nguyên nhân khiến anh và cô Hwang 228 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 đi đến ly hôn sao? 229 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Vì tôi không có cách nào để chuộc lại lỗi lầm của mình. 230 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Rốt cuộc Nam Soon đang ở đâu hả anh? 231 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 Liệu con bé có nhớ mình tên là Nam Soon không? 232 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Mẹ, bố. 233 00:18:34,905 --> 00:18:36,615 Tsetseg khổng lồ bất bại. 234 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Con gái bố đúng là mạnh mẽ. 235 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Bố mẹ ơi, sao con lại mạnh như thế ạ? 236 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Mẹ cũng không biết. 237 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Bố mẹ vẫn chưa biết rốt cuộc con đến từ đâu. 238 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Con muốn biết mình là ai và từ đâu đến. 239 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Bố mẹ tìm thấy con khi con đang cưỡi Ppappa. 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Chắc khi đó con tầm năm hoặc sáu tuổi. 241 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Có một con ngựa đang chạy đến đây. 242 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Mình nhìn kỹ hơn mà xem. 243 00:19:11,942 --> 00:19:14,236 Trên lưng ngựa là một đứa trẻ kìa. 244 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Là một bé gái. 245 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Chúng đang đi về phía ta. 246 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 Nó đang khóc thì phải. 247 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Để anh ra đó xem sao. 248 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Papa. 249 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Papa. 250 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Papa. 251 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Papa… 252 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Có chuyện gì thế cháu? 253 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 "Ppappa" là gì? 254 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 Là tên con ngựa sao? 255 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Mà con bé xinh quá. - Papa. 256 00:20:07,039 --> 00:20:08,999 - Chắc đây là định mệnh rồi. - Papa. 257 00:20:09,082 --> 00:20:11,710 Đứa trẻ này là món quà trời ban cho ta chăng? 258 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Đây là bộ quần áo con mặc khi bố mẹ gặp được con. 259 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 SẢN XUẤT TẠI HÀN QUỐC 260 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 HỌ BỎ CUỘC, KHÔNG TRỐN TRONG MÁY GIẶT NỮA 261 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Lần sau nhớ mang. 262 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Thường là như thế mà. 263 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Này, đừng ra ngoài. 264 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Chờ chút. Tớ có chuyện muốn nói. 265 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Khoan đã. Đừng ra ngoài. 266 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Sao đàn ông nước này ai cũng xinh như hoa thế nhỉ? 267 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Họ đáng yêu quá, làm con có cảm giác muốn che chở. 268 00:21:14,940 --> 00:21:16,525 Anh mang phong cách Gangnam 269 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Phong cách Gangnam 270 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 - Anh mang phong cách Gangnam - Gangnam 271 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 Anh mang phong cách Gangnam 272 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - Phong cách Gangnam - Anh mang phong cách Gangnam 273 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Gang Nam Soon! - Nam Soon ơi! 274 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Gang Nam Soon! 275 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Nam Soon ơi! 276 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Gang Nam Soon. 277 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Chắc chắn con là người Hàn Quốc. 278 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Tên con là Gang Nam Soon. 279 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Con phải đến Hàn Quốc. 280 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 Hàn Quốc? 281 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Mẹ đừng lo nhé. 282 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Con chưa đi ngay đâu. 283 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Giờ con đi thì sẽ khó cho nhà mình lắm. 284 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Con phải chăn thêm cừu để kiếm tiền 285 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 và học tiếng Hàn nữa. 286 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Giyeok. 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Nieun. 288 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ga. 289 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 Na. 290 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Da, ra, ma, ba, sa, 291 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha. 292 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa - Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 293 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 - Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha - Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha 294 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Có bao nhiêu điều muốn nói - Có bao nhiêu điều muốn nói 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Nhưng bài ca này quá ngắn - Nhưng bài ca này quá ngắn 296 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy… 297 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Nam Soon à. 298 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Con vẫn sống tốt chứ? 299 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Chào bố. 300 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Con gái bố lớn rồi. 301 00:24:43,648 --> 00:24:45,901 Đến lúc về Hàn Quốc rồi nhỉ. 302 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Con mau về Hàn đi, trước khi quá muộn. 303 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Để bố mẹ ở đây, con thấy lo lắm. 304 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 Đừng lo cho bố mẹ làm gì. Hay con lấy chồng trước đi. 305 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Sau đó hai đứa cùng đi. Như vậy bố sẽ đỡ lo hơn. 306 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Bố này. 307 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Con sẽ lấy chồng Hàn Quốc. 308 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Con định về Hàn tìm gốc gác, sẵn tiện tìm cả nửa kia luôn à? 309 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Đúng vậy. 310 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Con sẽ tìm một chàng trai thuần khiết nhất thế gian. 311 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Con nhất định sẽ tìm ra người khiến con muốn bảo vệ 312 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - ở Hàn Quốc. - Ở Hàn Quốc. 313 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 Và bây giờ 314 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 là vòng chung kết của Đại hội Đọ sức lần thứ mười. 315 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Lượt thứ nhất! Chuẩn bị! 316 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 ĐẠI HỘI ĐỌ SỨC 317 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Ba, 318 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 hai, một. 319 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Tốt lắm. 320 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Lượt thứ hai! Chuẩn bị! 321 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Ba, 322 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 hai, một. 323 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 Cuối cùng là lượt thứ ba! Chuẩn bị! 324 00:25:58,890 --> 00:25:59,808 ĐẠI HỘI ĐỌ SỨC 40KG 325 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Năm, bốn, 326 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 ba, hai, một. 327 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Không! 328 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Xin chúc mừng thí sinh số bảy! 329 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Nam Soon. 330 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Thật đáng kinh ngạc. 331 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Lần đầu tiên sau mười năm tổ chức 332 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 mới có một thí sinh nâng được tổng cộng 120kg! 333 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Có phải con gái của anh không? - Không đâu. 334 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Sao anh lại nghĩ như vậy? 335 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Tôi chỉ biết vậy thôi. 336 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Nhìn là nhận ra ngay. 337 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 BAN GIÁM KHẢO 338 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 Cháu đến từ đâu? 339 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Cháu đến từ Diên Biên. 340 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Tên cháu là gì? 341 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Cháu tên Ri Hwa Ja. 342 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Hwa Ja. 343 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Chúng ta nói chuyện riêng chút nhé? 344 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 Vậy… 345 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 cháu thắng cuộc rồi có được lãnh thưởng không ạ? 346 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Dĩ nhiên là được. 347 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ĐI TÌM CÔ GÁI KHỎE NHẤT THẾ GIỚI 348 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 GIẢI NHẤT: 500 TRIỆU WON 349 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Hwa Ja này. 350 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Nhóm máu của cháu là gì? 351 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Nhóm B ạ. 352 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Vậy thì đúng rồi. 353 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 Mình nhóm máu B, còn Nhiếp ảnh gia Gang nhóm máu O. 354 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Cháu sống ở Diên Biên từ khi nào? 355 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Nghe nói cháu đến đó lúc năm tuổi, 356 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 trên một con tàu đến từ Mông Cổ. 357 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Vậy là lúc năm tuổi, 358 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 cháu đã từ Mông Cổ đến Diên Biên sao? 359 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Đúng vậy ạ. 360 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Từ đó đến nay cháu sống ở đâu? 361 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 Cháu sống ở cô nhi viện cho đến năm 16 tuổi. 362 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 Sau đó cháu sống một mình. 363 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Bây giờ cháu đang làm gì? 364 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Cháu không được học hành tới nơi tới chốn mà chỉ có mỗi sức khỏe 365 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 nên chỉ làm khuân vác tại các công trình ở Diên Biên thôi ạ. 366 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Cháu phải lao động tay chân sao? 367 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Vâng, đúng rồi ạ. 368 00:28:37,674 --> 00:28:38,550 Nhưng mà… 369 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 nãy giờ chỉ có mình cháu ăn thôi. 370 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Thức ăn ngon như vậy 371 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 mà chỉ ăn một mình thì ngại quá. 372 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Đây. 373 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Xin hãy ăn một chút đi ạ, 374 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 thưa mẹ? 375 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Hwa Ja à. 376 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 À không, Nam Soon à. 377 00:29:04,784 --> 00:29:05,827 Bây giờ… 378 00:29:07,579 --> 00:29:08,997 con bao nhiêu tuổi rồi? 379 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Dạ, 22 tuổi ạ. 380 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Ăn thêm đi con. 381 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Tôi đây. 382 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Anh đến Sanctus ngay đi. 383 00:29:36,733 --> 00:29:37,817 Nhiếp ảnh gia Gang, 384 00:29:39,027 --> 00:29:40,069 có vẻ… 385 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 ta tìm được con gái rồi. 386 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Đưa Nam In, mẹ tôi và Geum Dong đến luôn. 387 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Dù sao cũng phải ăn tối mà. 388 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Họ thật sự tìm được con gái rồi sao? 389 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 Nhóm máu thì trùng khớp 390 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 nhưng anh Gang lại nghĩ là không phải. 391 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Kiểm tra ADN là biết ngay thôi mà. 392 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Phụ nữ gia đình đó bị đột biến nhiễm sắc thể X 393 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 nên có kiểm tra cũng không chính xác. 394 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Nói chung là không khả thi. 395 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Đúng là lạ đời thật. 396 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Không ngờ lại có một dòng dõi lạ đời như vậy. 397 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Thật ra tôi cũng mong họ tìm được con gái. 398 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Tôi cũng mệt lắm rồi. 399 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Nhờ tổ chức Đại hội Đọ sức suốt cả chục năm 400 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 mà giờ cả thế giới đều biết về dự án tìm kiếm Gang Nam Soon này. 401 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Nhưng đến bây giờ vẫn chưa xuất hiện thì phải đoán ra chứ. 402 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Có thể con bé đã chết rồi. 403 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Nhưng mà 404 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 cô gái hôm nay phải nói là rất khỏe. 405 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Cô ấy ôm ba bao cát tổng cộng 120kg bằng hai tay 406 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 mà vẫn đứng vững. 407 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Vậy lẽ nào cô gái đến từ Diên Biên đó chính là Gang Nam Soon? 408 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Chuyện đó… 409 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Rốt cuộc phụ nữ nhà đó khỏe đến mức nào vậy? 410 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Họ không nói chính xác. 411 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Họ không muốn thông tin đó lên báo. 412 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 NHẤT ĐỊNH PHẢI GẶP NHAU NHÉ 413 00:31:13,204 --> 00:31:17,125 Nếu đám con trai vì chị mà đấu đá lẫn nhau thì làm sao nhỉ? 414 00:31:17,750 --> 00:31:19,544 Chị không thích chiến tranh đâu. 415 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ppappa. 416 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ppappa. 417 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 Hai đứa hẹn hò với nhau phải không? 418 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Về thôi. Đến giờ ăn tối rồi. 419 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Ăn thôi. 420 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Của con này. 421 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Dạ. 422 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Con trai, 423 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 mẹ cắt thịt cho nhé? 424 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Con muốn tự cắt nhưng không có sức. 425 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Đây. 426 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Lối này ạ. 427 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Phòng này là của cô. 428 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Vậy con nghĩ đó là Nam Soon thật à? 429 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Con chắc chắn 430 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 đó là Nam Soon. 431 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Này, điều tra thêm đi chứ! 432 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Đặc điểm nhận dạng của Nam Soon 433 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 và việc mình lạc mất con bé thế nào được báo chí đưa tin suốt mười năm rồi. 434 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Con nhớ mình đã làm gì 435 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 khi họ nói sẽ không viết bài về nó nữa chứ? 436 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Con đã mua luôn cả tòa soạn còn gì. 437 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 TÌM CON GÁI THẤT LẠC 438 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Ai cũng có thể dựng chuyện 439 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 dựa trên nội dung của những bài báo đó. 440 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 Vậy mẹ giải thích sao về sức mạnh ấy? 441 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Chỉ có phụ nữ nhà mình mới khỏe vậy thôi. 442 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 Chỉ với sức mạnh đó thì chưa kết luận được đâu. 443 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Hay mẹ vật tay với nó… 444 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Cả tuổi và nhóm máu đều khớp. 445 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 Việc nó từ Mông Cổ đến Diên Biên lúc năm tuổi 446 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 cũng là trùng hợp ư? 447 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 Lòng bàn chân của Nam Soon 448 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 có một vết sẹo nhỏ. 449 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Năm bốn tuổi, con bé nhảy từ mái nhà xuống 450 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 và bị nhánh cây cứa bị thương. 451 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Tôi đã dặn anh ở nhà trông con cho cẩn thận rồi, 452 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 sao lại để nó bị thương như vậy? 453 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Vì sợ cô nhảy dựng lên thế này nên tôi mới không nói đấy. 454 00:34:36,074 --> 00:34:38,951 Đúng rồi. Nam Soon rất thích độ cao. 455 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 Vậy nên nó hay lên mái nhà nhảy xuống. 456 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Đúng vậy. Phải rồi. 457 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Sao anh không với tôi? 458 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Con bị thương như vậy kia mà. 459 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 Nói rồi thì sao? 460 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Cô lúc nào cũng bận kiếm tiền, 461 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 chuyện nhà cửa, con cái đều một tay tôi quán xuyến. 462 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Có nói cũng vậy thôi. 463 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Vậy mới nói đó! 464 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Ở nhà trông hai đứa con thôi thì có gì cực nhọc đâu? 465 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Sẵn đây nên tôi nói luôn. 466 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 Tôi đã bảo anh đừng có đưa con đến Mông Cổ rồi mà! 467 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Tại sao còn đưa nó đi? Tại sao? 468 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Nam Soon và Nam In không có tôi là không được. 469 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 Cô đã bao giờ chơi với con chưa? 470 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Cô có biết Nam Soon ăn luôn cả cuống trái dâu không? 471 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 Biết Nam In nghiện ăn tinh bột không? 472 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Anh rể, ai không biết mới lạ đó. 473 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Cô nghĩ tại sao nó lại ăn như lợn vậy? 474 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Nó thiếu tình thương đấy. 475 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Vì cô không đủ yêu thương nó, 476 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 nó mới mập lên để thu hút sự chú ý đấy. 477 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Kìa bố! 478 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Sao bố quá đáng vậy? Con ở ngay đây mà. 479 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Nam Soon mất tích như thế, 480 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 mà tôi còn tỉnh táo được sao? 481 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Nhưng cứ cho nó ăn suốt mới ra nông nỗi này đấy! 482 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Tại mẹ hết đấy. 483 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Ừ, mẹ xin lỗi. Mẹ cho nó ăn hơi nhiều. 484 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 Sao tự nhiên câu chuyện lại chuyển sang phía con rồi? 485 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Áp lực quá đi. 486 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Thôi im hết đi! 487 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Làm gì còn đường quay đầu nữa! 488 00:35:48,646 --> 00:35:54,110 Bây giờ chỉ cần tập trung tìm hiểu xem con bé đó có phải là Nam Soon không. 489 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Việc đó mới quan trọng. Đúng chưa? 490 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Ngồi xuống! 491 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Con cũng vậy. 492 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 Ồn ào chết đi được. Thật tình. 493 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Nhức đầu quá. - Không phải Nam Soon đâu. 494 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Cậu dựa vào đâu mà cứ khăng khăng là không phải vậy? 495 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Linh cảm của con nhạy lắm. 496 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Nhạy quá cơ. 497 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Trông chả giống Nam Soon lúc nhỏ tí nào. 498 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Khổ quá nên mới thế! 499 00:36:15,214 --> 00:36:16,174 Tội nghiệp con bé. 500 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 Mắt Nam Soon trong trẻo, 501 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 phải đẹp như mắt cô cơ. 502 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Anh rể cũ, 503 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 anh còn yêu chị em à? 504 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - Còn lâu! - Còn lâu! 505 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Còn lâu. 506 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Thôi đi. 507 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 Dù thế nào, 508 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 con cũng sẽ nhận đứa trẻ đó là Nam Soon. 509 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 Cả nhà cứ biết vậy đi. 510 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Chào. 511 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 Tôi tên là Gang Nam Soon. 512 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Gang Nam Soon. 513 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Mà Gangnam ở đâu nhỉ? 514 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Dù có muộn màng, 515 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 thì từ bây giờ 516 00:37:44,387 --> 00:37:45,721 mình làm tốt là được mà. 517 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Không thể nào. 518 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Đúng là Nam Soon rồi. 519 00:38:31,600 --> 00:38:32,768 Con gái Nam Soon của mẹ. 520 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Nam Soon à. 521 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Mẹ? 522 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Nam Soon à. 523 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Nam Soon à! 524 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Ăn thôi. 525 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 Tiếng hai đứa con mình nhồm nhoàm ăn uống 526 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 nghe mới du dương làm sao. 527 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Khorkhog? 528 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Chà, đúng là khorkhog rồi. Nhân dịp gì vậy ạ? 529 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Hôm nay bố mẹ bán hết cừu rồi. 530 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Hôm nay là ngày cuối cùng con ở Mông Cổ mà. 531 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Ppappa. 532 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ppappa? 533 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ppappa… 534 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Ppappa? 535 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Ppappa. 536 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Đã đến lúc phải từ biệt Ppappa rồi. 537 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ppappa cũng đã đợi được đến lúc con trở về Hàn Quốc rồi. 538 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Ppappa. 539 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Ppappa. 540 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Ppappa… 541 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 542 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Bố mẹ sẽ luôn ở đây và cầu nguyện cho con. 543 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Nếu khó khăn quá thì con hãy quay về đây bất cứ lúc nào. 544 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Mẹ. 545 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Cái này sẽ giúp con tìm được mẹ ruột của mình. 546 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Con thấy vui không? 547 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Làm cho con bé đẹp hết cỡ luôn nhé. 548 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Mình vào thử nhé? 549 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Nhỏ nhắn xinh xắn nhỉ. 550 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Màu hồng hợp hơn? 551 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Nam Soon. 552 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 Từ giờ con hãy cứ sống như ý mình. 553 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 Tất cả đều là của con. 554 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Đi thôi. 555 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Chị không hiểu tôi nói gì sao? 556 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Không được là không được. 557 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Làm ơn cho tôi vay thêm một lần nữa thôi. 558 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Chị không thể vay thêm được đâu. 559 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Tuần này chị đã đến đây bao nhiêu lần rồi. 560 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Hãy thanh toán khoản vay trước đó rồi tính tiếp. 561 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Nhưng mà… 562 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Giám đốc Hwang. - Chị Park. 563 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Cho tôi vay mười triệu won thôi. 564 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Tôi sẽ cầm giấy phép kinh doanh quán ăn của mình. 565 00:45:44,867 --> 00:45:46,994 Chị cầm cả quán ăn luôn thì lấy gì để sống? 566 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 Có chuyện gì thế? 567 00:45:54,293 --> 00:45:56,462 - Đưa tiền đi. - Thưa Giám đốc, 568 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 trong vòng một tháng nay cô ấy đã cầm cố hết tài sản của mình rồi. 569 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Vậy nên cứ đưa tiền đi. - Vâng. 570 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Đây. 571 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Không phải chỗ này sao? 572 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Mời chị xuống xe. 573 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Yêu cầu bắt giữ chiếc sedan màu đen, biển số Seoul M3490. 574 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Cô là ai? 575 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 Cảnh sát à? 576 00:49:51,488 --> 00:49:52,447 Đời nào lại thế. 577 00:49:59,955 --> 00:50:01,581 Bà thím kia là sao vậy trời? 578 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Chào lính mới. - Về rồi à? 579 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Tôi đã về ạ. 580 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Hwang Dae Cheol, Min Byeong Hun. 581 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Ôi trời. 582 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Vất vả rồi, Hee Sik à. 583 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Không phải tôi bắt đâu. - Đội trưởng! 584 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Có người mang hàng từ Mông Cổ trên chuyến bay 23:00. 585 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Cũng sắp hạ cánh rồi nhỉ. 586 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Gọi Đội Ma túy Incheon đi. 587 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Vâng, tôi gọi ngay. 588 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Tôi và tiền bối sẽ đến sân bay. 589 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Được, đi thôi. 590 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Chúng tôi đi đây. - Đi đi. 591 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Chào cô ạ. 592 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Xin chào quý hành khách. 593 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 Tôi là cơ trưởng của chuyến bay. 594 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Đây là chuyến bay đến Seoul, Hàn Quốc. 595 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - Nhiệt độ đang là 18 độ C. - Xin hãy thắt dây an toàn. 596 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Máy bay sẽ hạ cánh lúc 22:45. - Xin hãy thắt dây an toàn. 597 00:51:46,061 --> 00:51:47,646 Chúc quý khách bay vui vẻ. 598 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Không ai biết nó được vận chuyển dưới hình thức nào. 599 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Thậm chí có thể là bim bim hoặc gấu bông. 600 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Mọi thứ đều có thể là ma túy giả dạng. 601 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Chai nhựa, bút sáp màu, 602 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 khăn giấy, bút viết, kẹo hay những đồ vật nhỏ khác. 603 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 Thậm chí cả đồ trang điểm cũng cần kiểm tra kỹ. 604 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Alô? 605 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Vâng. 606 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Họ bắt đầu kiểm tra rồi. 607 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Chúc quý khách một chuyến bay an toàn và vui vẻ. 608 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 An toàn là tốt sao? 609 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Sao ạ? 610 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Tôi lại thích tốc độ hơn. 611 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 HẢI QUAN SÂN BAY INCHEON 612 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Xin chào. 613 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Của các anh đây. 614 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Tôi là Cảnh vĩ Lee, Đội Ma túy Incheon. Năm phút nữa sẽ hạ cánh. 615 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 - Vâng. - Năm phút. 616 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Đây là tháp kiểm soát. 617 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Máy bay Air Mong đáp lúc 22:45 có tín hiệu lạ. 618 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 Sắp phải hạ cánh nhưng máy bay vẫn không giảm tốc. 619 00:53:55,106 --> 00:53:56,942 Tôi nghĩ tấm giảm lực nâng bị hỏng rồi. 620 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Nam Soon à. 621 00:54:17,045 --> 00:54:19,798 Hôm nay chắc con mệt rồi, ngủ sớm đi. 622 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Không mệt đâu ạ. 623 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Mấy bức ảnh này đều là con sao? 624 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Ừ. 625 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Đúng là con hồi bé rồi. 626 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Vậy sao? 627 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 Con có ảnh lúc nhỏ không? 628 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Mất hết rồi ạ. 629 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Giờ tất cả chỉ còn trong ký ức của con. 630 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 Con chưa có bằng lái phải không? 631 00:54:47,826 --> 00:54:49,619 Thi lấy bằng đi. 632 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Mẹ sẽ mua xe cho con. 633 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Con muốn gì, người mẹ này cũng sẽ cho con hết. 634 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Còn bây giờ ngủ đi đã. 635 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Mà mẹ ơi, 636 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 hồi bé con mạnh đến mức nào vậy ạ? 637 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Lại đây. 638 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Hơn 500 năm qua, 639 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 phụ nữ nhà ta bẩm sinh đã có sức mạnh phi thường. 640 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 Nhưng sức mạnh của con là đặc biệt nhất. 641 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Có thể chính con cũng không biết mình mạnh đến mức nào đâu. 642 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 Rốt cuộc là mạnh đến cỡ nào ạ? 643 00:55:39,294 --> 00:55:40,628 Lúc năm tuổi, 644 00:55:41,713 --> 00:55:43,048 con đã lật một chiếc ô tô. 645 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Vẫn chưa hết đâu. 646 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Thưa quý hành khách. 647 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 Máy bay chuẩn bị hạ cánh. 648 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Do trục trặc ở thân máy bay nên quá trình hạ cánh có chút rung lắc. 649 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Xin quý khách vui lòng ngồi yên tại chỗ và thắt dây an toàn. 650 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Không sao thật chứ? 651 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Con không chỉ có sức mạnh 652 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 mà còn có sức bật và tốc độ. 653 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 XE CẤP CỨU 654 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 Chuyện gì thế? 655 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - Mọi người không sao chứ? - Không sao. Đừng vội. 656 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Ôi trời. 657 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 CẢM ƠN SỰ GÓP MẶT ĐẶC BIỆT CỦA KIM WON HAE 658 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 659 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Tôi đến rồi đây. 660 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Cùng cố gắng nhé! 661 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - Cô là người Mông Cổ? - Tôi là người Gangnam. 662 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 Tóm lại, tôi sẽ tịch thu hết. 663 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Cái này thì không được. - Việc đó là do chúng tôi quyết. 664 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Dân lừa đảo thì đứa nào chả thân thiện. 665 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Vậy là tôi bị lừa sao? 666 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Đây đâu phải là điều mình muốn. 667 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Đã ăn uống gì chưa? Tôi tìm cô cả ngày nay đấy. 668 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Con gái tôi đang ở Hàn Quốc. 669 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Đang ở rất gần là đằng khác. Tôi có thể cảm nhận được. 670 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Cô kiểm tra Hwa Ja chưa? 671 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Có vẻ cô ta đang âm mưu gì đó. 672 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Tôi nên xử lý cô bé đó thế nào? 673 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Cứ lặng lẽ quan sát. 674 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Anh sẽ giúp tôi tìm mẹ hả? 675 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Tôi đã nói thì sẽ giữ lời. 676 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Tay cảnh sát kia giả gái lộ quá vậy? 677 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Bởi mới nói, do thiếu ngân sách đó. 678 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Có lùi xe ra không? 679 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Không đấy. Mày đi mà lùi! 680 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Chưa bắt được bọn đầu sỏ, 681 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 chuyện này sẽ không chấm dứt. 682 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Một loại ma túy tổng hợp mới. 683 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Một gam cũng đủ làm chết người ngay tức thì. 684 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Tôi phải bảo vệ nó khỏi bọn tội phạm. 685 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Sao chị lại đôn đáo khắp nơi xáo trộn hệ sinh thái như thế? 686 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Tôi có quá nhiều điều cần phải làm. 687 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Nếu muốn thay đổi thế giới thì cô hãy đến đây. 688 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Chỉ những người đặc biệt mới vào được. 689 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Biên dịch: Trần Trúc Thy