1 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‫"هذا الفيلم‬ ‫مُستوحى من لعبة (مستذئبي ’ميلرز هولو‘)"‬ 2 00:00:33,750 --> 00:00:40,708 ‫"مستذئبون"‬ 3 00:00:49,125 --> 00:00:50,083 ‫ثم يحلّ الليل.‬ 4 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 ‫ويغطّ أهل القرية في نوم عميق.‬ 5 00:00:55,833 --> 00:01:00,000 ‫وقبل أن يختفي الرجل المتشح بفراء الذئب،‬ ‫يوزّع الأدوار.‬ 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 ‫ارحل من هنا!‬ 7 00:01:05,291 --> 00:01:08,791 ‫أولئك الذين يمنعونه من الدخول‬ ‫يصيرون مستذئبين.‬ 8 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 ‫"مستذئب"‬ 9 00:01:14,583 --> 00:01:17,500 ‫هناك مخلوقات تجوب الآن قرية "ميلرز هولو".‬ 10 00:01:20,583 --> 00:01:25,416 ‫ويبدؤون البحث عن فرائس حتى تنكشف هوياتهم.‬ 11 00:01:32,666 --> 00:01:36,041 ‫ينقضّ المستذئبون على ضحاياهم الأبرياء.‬ 12 00:01:36,541 --> 00:01:37,375 ‫و…‬ 13 00:01:38,041 --> 00:01:40,166 ‫- ماذا قلت بشأن الهواتف قبلًا؟‬ ‫- عفوًا.‬ 14 00:01:40,250 --> 00:01:42,750 ‫- هل تريدون اللعب أم لا؟‬ ‫- لديّ بثّ مباشر…‬ 15 00:01:42,833 --> 00:01:44,708 ‫- أنتظر اتصالًا هاتفيًا.‬ ‫- أنا جائعة.‬ 16 00:01:44,791 --> 00:01:47,791 ‫- كم سيستغرق هذا من وقت؟‬ ‫- ماذا نلعب بالضبط؟‬ 17 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 ‫لعبة "المستذئبين" يا أبي.‬ 18 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 ‫لعبة "المستذئبين"؟‬ 19 00:01:53,541 --> 00:01:56,541 ‫كنا نلعبها في صباي.‬ ‫"تشرق الشمس، يحلّ الليل…"‬ 20 00:01:57,125 --> 00:01:59,458 ‫وتستخدم قواك في اصطياد المستذئبين.‬ 21 00:01:59,541 --> 00:02:01,458 ‫هل نمتلك قوى أيضًا؟‬ 22 00:02:02,041 --> 00:02:04,958 ‫نعم، هناك قوى. أنا "العرّاف".‬ 23 00:02:05,041 --> 00:02:06,875 ‫أنت "الصياد".‬ 24 00:02:06,958 --> 00:02:07,833 ‫"الصياد"‬ 25 00:02:07,916 --> 00:02:09,875 ‫"كلارا" هي "الفتاة الصغيرة". و"تيو"…‬ 26 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 ‫"اللص"‬ 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,958 ‫- …اللص.‬ ‫- ما فائدة هذه القوى؟‬ 28 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 ‫كنت آمل أن يتذكّر أبي هذا.‬ 29 00:02:17,833 --> 00:02:21,083 ‫لا أدري. لا أعرف هذه اللعبة.‬ 30 00:02:21,166 --> 00:02:23,958 ‫ألم تلعب لعبة "المستذئبين"‬ ‫مع "نيكول" قبلًا؟‬ 31 00:02:24,041 --> 00:02:26,500 ‫"نيكول"؟ ذكّريني، من هذه؟‬ 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,333 ‫صحيح. زوجتي، بالتأكيد.‬ 33 00:02:32,916 --> 00:02:34,000 ‫ليرحم الرب روحها.‬ 34 00:02:36,458 --> 00:02:40,083 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ لم أطلب منكم المجيء!‬ 35 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 ‫أنا على ما يُرام بمفردي.‬ 36 00:02:42,375 --> 00:02:46,166 ‫وأحضرتم معكم أغرابًا أيضًا.‬ ‫من هذه الفتاة الشابة؟‬ 37 00:02:46,250 --> 00:02:50,666 ‫هذه الفتاة الشابة هي "تيو" يا أبي،‬ ‫الابن الذي أنجبته "ماري" قبل أن ألتقي بها.‬ 38 00:02:50,750 --> 00:02:51,916 ‫"تيو" ولدي.‬ 39 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 ‫لا يعني شعرك الطويل أنك فتاة.‬ 40 00:02:54,166 --> 00:02:56,208 ‫- لم يتحدث عن شعري.‬ ‫- أُحب شعرك!‬ 41 00:02:56,291 --> 00:02:59,708 ‫هل انتهيتما؟‬ ‫حسنًا، بعد أن تعرّفنا إلى قواعد اللعبة،‬ 42 00:03:00,416 --> 00:03:02,250 ‫لنلعب جولة سريعة.‬ 43 00:03:02,333 --> 00:03:05,833 ‫سأفسح بعض المجال على الطاولة‬ ‫ثم أوزّع البطاقات مجددًا.‬ 44 00:03:05,916 --> 00:03:08,375 ‫لكن أليس من المؤسف أن نلازم البيت؟‬ 45 00:03:08,458 --> 00:03:11,708 ‫هناك مهرجان للقرون الوسطى في القرية،‬ ‫أشبه بكرنفال.‬ 46 00:03:11,791 --> 00:03:14,000 ‫- ما رأيكم يا أولاد؟‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 47 00:03:15,083 --> 00:03:18,083 ‫- لديّ بثّ مباشر.‬ ‫- بحقك، ألا يمكنك أن تفوّتيه؟‬ 48 00:03:18,166 --> 00:03:22,750 ‫لا، إن لم أنشر منشورات، فسأخسر متابعين،‬ ‫وإذا خسرت متابعيّ، فهذا أشبه…‬ 49 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 ‫أشبه بكوني خفية.‬ 50 00:03:24,666 --> 00:03:28,208 ‫لا يعني كونك خفية أنك غير مهمة.‬ 51 00:03:28,291 --> 00:03:30,416 ‫ربما في عصرك يا "ماري". لم يعد الأمر كذلك.‬ 52 00:03:30,500 --> 00:03:34,166 ‫بحقك! كم تجنين من بيع مستحضرات تجميل‬ ‫لأناس أغراب؟‬ 53 00:03:34,250 --> 00:03:35,833 ‫أعلى من راتب معلّم تافه.‬ 54 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 ‫ها نحن أولاء.‬ 55 00:03:39,791 --> 00:03:42,750 ‫هذا المعلم التافه‬ ‫يدرّس لطلابه أغنيات كلاسيكية.‬ 56 00:03:42,833 --> 00:03:45,666 ‫لموسيقيين مثل "ساردو" و"بالافوان"‬ ‫و"جوني" و"ديلبيش"…‬ 57 00:03:46,291 --> 00:03:50,000 ‫تقولين إنك مؤثرة، لكن في من تؤثّرين؟‬ 58 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 ‫لا أؤثّر في أبي كما هو جليّ.‬ 59 00:03:55,833 --> 00:03:57,625 ‫درس ممتاز في قواعد الأبوة.‬ 60 00:03:57,708 --> 00:03:59,250 ‫ترفّق بي يا أبي.‬ 61 00:03:59,333 --> 00:04:02,750 ‫نقضي عطلتنا في رعايتك،‬ ‫لذا حاول أن تتعاون معنا قليلًا.‬ 62 00:04:02,833 --> 00:04:04,416 ‫حاذر لما تقوله يا "ستيفان"!‬ 63 00:04:04,500 --> 00:04:06,541 ‫بكل سرور. لكن اسمي "جيروم".‬ 64 00:04:07,208 --> 00:04:08,958 ‫تشبه شخصًا يُدعى "ستيفان".‬ 65 00:04:10,083 --> 00:04:11,125 ‫سآوي إلى فراشي.‬ 66 00:04:11,208 --> 00:04:12,041 ‫في منتصف النهار؟‬ 67 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 ‫دع كل شخص على سجيته.‬ 68 00:04:17,458 --> 00:04:18,291 ‫"جيلبير"!‬ 69 00:04:18,875 --> 00:04:20,500 ‫أنا جائعة يا أمي.‬ 70 00:04:21,000 --> 00:04:23,500 ‫اذهبي إلى المطبخ مع أخيك.‬ 71 00:04:24,125 --> 00:04:27,416 ‫- الذي أُحب قصّة شعره!‬ ‫- كُفي عن مضايقتي بشأن شعري.‬ 72 00:04:27,500 --> 00:04:29,708 ‫نعم يا أمي، كُفي عن مضايقتنا!‬ 73 00:04:29,791 --> 00:04:30,791 ‫هذا سخف شديد.‬ 74 00:04:31,833 --> 00:04:32,750 ‫بئس الأمر.‬ 75 00:04:37,333 --> 00:04:38,583 ‫- أعليك الاتصال بعملك؟‬ ‫- نعم؟‬ 76 00:04:38,666 --> 00:04:40,000 ‫عمّن تدافعين؟‬ 77 00:04:40,083 --> 00:04:42,375 ‫عن امرأة ظلّ زوجها يضربها طيلة 20 عامًا.‬ 78 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 ‫- وهل أنت غاضبة؟‬ ‫- جدًا.‬ 79 00:04:44,208 --> 00:04:46,166 ‫لهذا أُحبك. اتصلي بهم.‬ 80 00:04:46,250 --> 00:04:48,291 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 81 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:02,583 --> 00:05:04,125 ‫هل أعيد هذه اللعبة إلى مكانها؟‬ 83 00:05:04,208 --> 00:05:05,708 ‫- أعدها إلى مكانها!‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:05:08,291 --> 00:05:10,541 ‫حسنًا، بطاقة "المستذئب" تُوضع هنا.‬ 85 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 ‫وبطاقة "الصياد" هنا.‬ 86 00:05:14,500 --> 00:05:16,000 ‫هذا مكان "الفتاة الصغيرة".‬ 87 00:05:17,250 --> 00:05:18,416 ‫"العرّاف".‬ 88 00:05:19,333 --> 00:05:21,875 ‫"اللص" و"الساحرة".‬ 89 00:05:31,750 --> 00:05:32,583 ‫تمّ الأمر!‬ 90 00:05:49,875 --> 00:05:51,416 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أدري!‬ 91 00:05:51,500 --> 00:05:52,375 ‫الأولاد!‬ 92 00:05:53,583 --> 00:05:55,500 ‫- أبي!‬ ‫- هل أنت بخير يا "جيلبير"؟‬ 93 00:05:55,583 --> 00:05:58,250 ‫إنهم الألمان! أسرعوا إلى القبو!‬ 94 00:05:59,166 --> 00:06:00,000 ‫بسرعة!‬ 95 00:06:00,833 --> 00:06:03,375 ‫أسرعوا! امضوا قدمًا!‬ 96 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 ‫أبي!‬ 97 00:06:08,500 --> 00:06:09,583 ‫تعال يا أبي!‬ 98 00:06:11,250 --> 00:06:12,208 ‫حاذروا!‬ 99 00:06:18,250 --> 00:06:20,375 ‫هل الجميع بخير؟ "لويز"؟ أبي؟‬ 100 00:06:20,458 --> 00:06:21,666 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- نعم.‬ 101 00:06:23,208 --> 00:06:25,583 ‫- أضئ الأنوار يا "تيو".‬ ‫- الدرج مسدود.‬ 102 00:06:25,666 --> 00:06:27,500 ‫"كلارا"؟ هل أنت بخير؟‬ 103 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 ‫- من هذا الاتجاه!‬ ‫- هيا بنا.‬ 104 00:06:36,416 --> 00:06:37,375 ‫"كلارا"؟‬ 105 00:06:37,458 --> 00:06:39,458 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 106 00:06:39,541 --> 00:06:41,250 ‫- "كلارا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 107 00:06:41,333 --> 00:06:42,166 ‫"كلارا"!‬ 108 00:06:42,250 --> 00:06:43,750 ‫أين السيارة؟‬ 109 00:06:45,458 --> 00:06:46,291 ‫تبًا، أين سيارتي؟‬ 110 00:06:47,291 --> 00:06:50,375 ‫ماذا يجري؟ سأبلّغ الشرطة. ألديكم إشارة؟‬ 111 00:06:50,875 --> 00:06:51,708 ‫لا.‬ 112 00:06:51,791 --> 00:06:53,000 ‫هذا ليس منزلي.‬ 113 00:06:53,500 --> 00:06:55,833 ‫- بل منزلك بالطبع يا أبي.‬ ‫- ليس منزلي!‬ 114 00:06:58,333 --> 00:07:00,875 ‫- هل كان هذا شكله قبلًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 115 00:07:00,958 --> 00:07:03,458 ‫- ذوقي ليس رديئًا إلى هذا الحد.‬ ‫- "كلارا"؟‬ 116 00:07:04,666 --> 00:07:05,708 ‫"كلارا"!‬ 117 00:07:06,708 --> 00:07:08,916 ‫- يا له من منزل غريب الأطوار.‬ ‫- "كلارا"؟‬ 118 00:07:09,541 --> 00:07:11,791 ‫هذا أشبه بقصة "(سنووايت) والأقزام السبعة".‬ 119 00:07:11,875 --> 00:07:13,041 ‫- ليست هنا.‬ ‫- ماذا…‬ 120 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 ‫لم يبدو كل شيء عتيقًا هنا؟‬ 121 00:07:16,208 --> 00:07:17,916 ‫- ألا تلاحظ أمرًا ما؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 122 00:07:19,208 --> 00:07:20,041 ‫سحقًا!‬ 123 00:07:20,125 --> 00:07:21,375 ‫لنحافظ على هدوئنا جميعًا.‬ 124 00:07:22,250 --> 00:07:24,625 ‫نحافظ على هدوئنا؟ ابنتي مفقودة!‬ 125 00:07:24,708 --> 00:07:26,791 ‫مهلًا، هناك تفسير ما حتمًا.‬ 126 00:07:27,291 --> 00:07:31,125 ‫قد يكون هذا بسبب كرنفال القرية.‬ ‫ربما غيّروا ديكورات المنزل.‬ 127 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 ‫هل فعلوا كل هذا في غضون 30 ثانية؟‬ 128 00:07:33,250 --> 00:07:35,791 ‫لنذهب إلى القرية. قد نجدها هناك.‬ 129 00:07:36,291 --> 00:07:37,916 ‫تعالوا، هيا بنا.‬ 130 00:07:38,583 --> 00:07:41,833 ‫- تعال يا أبي. يجب أن نجد "كلارا".‬ ‫- ماذا عن منزلي؟‬ 131 00:07:55,791 --> 00:07:56,625 ‫"كلارا"!‬ 132 00:07:58,375 --> 00:07:59,208 ‫هيا بنا.‬ 133 00:08:00,375 --> 00:08:02,666 ‫ألا يمكنك أن تبطئ قليلًا يا "جيلبير"؟‬ 134 00:08:03,375 --> 00:08:04,875 ‫جدّك في غاية النشاط.‬ 135 00:08:05,916 --> 00:08:06,791 ‫"كلارا"!‬ 136 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 ‫- أنا جائعة يا أمي!‬ ‫- حسنًا يا صغيرتي. سنجد طعامًا ما.‬ 137 00:08:10,833 --> 00:08:11,666 ‫"كلارا"!‬ 138 00:08:11,750 --> 00:08:14,250 ‫لا أظن أن الصياح سيفيد بشيء.‬ 139 00:08:14,333 --> 00:08:16,833 ‫- لأنها ليست ابنتك.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 140 00:08:16,916 --> 00:08:17,750 ‫هنا!‬ 141 00:08:24,916 --> 00:08:26,916 ‫لا يقتصر الأمر على منزلك.‬ 142 00:08:49,041 --> 00:08:51,166 ‫كم ميزانية هذا الكرنفال؟‬ 143 00:09:04,666 --> 00:09:05,583 ‫"كلارا"!‬ 144 00:09:20,375 --> 00:09:22,791 ‫ارحل من هنا! أنت ترهب الزبائن.‬ 145 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 ‫أنت، حاذر!‬ 146 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- بحقك.‬ 147 00:09:27,791 --> 00:09:28,666 ‫هذا أمر لا يُصدّق.‬ 148 00:09:29,166 --> 00:09:31,958 ‫- أنا جائعة يا أمي.‬ ‫- حسنًا يا صغيرتي. اصبري قليلًا.‬ 149 00:09:32,541 --> 00:09:33,916 ‫هناك بعض…‬ 150 00:09:34,000 --> 00:09:35,416 ‫انظري، هذه فطائر!‬ 151 00:09:36,791 --> 00:09:37,666 ‫مرحبًا.‬ 152 00:09:38,166 --> 00:09:39,375 ‫يا لوقاحتهم!‬ 153 00:09:40,500 --> 00:09:41,833 ‫أريد واحدة فقط إذا سمحت.‬ 154 00:09:42,500 --> 00:09:43,791 ‫بالطبع، فطيرة واحدة.‬ 155 00:09:43,875 --> 00:09:47,208 ‫لا أحمل أي مال نقدي.‬ ‫هل تقبل الدفع الإلكتروني؟‬ 156 00:09:47,291 --> 00:09:48,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدفع…‬ 157 00:09:49,208 --> 00:09:51,583 ‫- الدفع…‬ ‫- حسبك! لن أعطيك فطيرة إن لم تدفعي.‬ 158 00:09:53,625 --> 00:09:56,166 ‫لن تجني أي مال بأسلوبك الفظّ هذا.‬ 159 00:10:00,416 --> 00:10:02,083 ‫اسمه "فاسيير"، مثل اسم عائلتك.‬ 160 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 ‫أتربطك صلة قرابة به؟‬ 161 00:10:03,875 --> 00:10:06,916 ‫لا أدري، لكن لا يحق لهم‬ ‫استخدام اسم عائلتنا على هذا النحو.‬ 162 00:10:07,000 --> 00:10:10,166 ‫- بحقك!‬ ‫- إذا سمحت، من منظم هذا الحدث؟‬ 163 00:10:10,250 --> 00:10:11,791 ‫- المنظم؟‬ ‫- نعم.‬ 164 00:10:11,875 --> 00:10:14,166 ‫أتعني النقيب؟ إنه في الساحة لأجل الإعدام.‬ 165 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 ‫في الساحة.‬ 166 00:10:17,541 --> 00:10:18,458 ‫إعدام؟‬ 167 00:10:37,208 --> 00:10:38,041 ‫"كلارا"؟‬ 168 00:10:45,000 --> 00:10:49,416 ‫إذا سمحت، هل رأيت امرأة شابة‬ ‫في العشرينيات، متعددة الأعراق؟‬ 169 00:10:49,500 --> 00:10:50,958 ‫- "متعددة الأعراق"؟‬ ‫- أجل.‬ 170 00:10:51,666 --> 00:10:54,416 ‫- لستم من سكان القرية، صحيح؟‬ ‫- أجل، نحن من "باريس".‬ 171 00:10:54,500 --> 00:10:56,291 ‫عجبًا! جئتم من مكان بعيد جدًا!‬ 172 00:10:56,375 --> 00:10:59,291 ‫ثلاث ساعات إن كانت حالة المرور جيدة.‬ ‫ألم تريها إذًا؟‬ 173 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‫لا.‬ 174 00:11:01,791 --> 00:11:06,125 ‫- ليست هنا. هيا بنا.‬ ‫- ليس قبل أن أتحدّث إلى المنظم.‬ 175 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 176 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 ‫ها هو ذا.‬ 177 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 ‫أمسكتُ بأحد الوحوش الشيطانية.‬ 178 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 ‫أحضروا الوحش!‬ 179 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 ‫أنا بريء.‬ 180 00:11:27,750 --> 00:11:29,291 ‫أُقسم بالرب!‬ 181 00:11:29,375 --> 00:11:32,458 ‫- كنت تجوب الشوارع ليلًا.‬ ‫- لأنني فقدت أحد خرافي.‬ 182 00:11:32,541 --> 00:11:34,250 ‫ووجدنا بعض الدماء على ثيابك.‬ 183 00:11:34,333 --> 00:11:36,708 ‫- جرحت نفسي وأنا أحاول…‬ ‫- صمتًا!‬ 184 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 ‫هذه أكاذيب!‬ 185 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 ‫كاذب!‬ 186 00:11:42,833 --> 00:11:45,666 ‫ما قولكم؟ أهذا الرجل أحد الوحوش؟‬ 187 00:11:47,500 --> 00:11:49,875 ‫نعم!‬ 188 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 ‫نعم.‬ 189 00:11:52,125 --> 00:11:54,208 ‫وماذا يجب أن يكون عقابه؟‬ 190 00:11:54,291 --> 00:11:55,125 ‫الموت.‬ 191 00:11:55,208 --> 00:11:56,125 ‫الموت!‬ 192 00:11:56,875 --> 00:11:58,500 ‫- الموت!‬ ‫- "لولو"!‬ 193 00:12:01,125 --> 00:12:03,083 ‫أد عملك أيها الجلّاد.‬ 194 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 ‫- لا تقلق. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- حقًا؟‬ 195 00:12:18,833 --> 00:12:20,541 ‫هذا مشهد عنيف بالنسبة إليك.‬ 196 00:12:21,041 --> 00:12:22,666 ‫وفي غاية الواقعية أيضًا.‬ 197 00:12:27,708 --> 00:12:28,541 ‫هل رأيت…‬ 198 00:12:29,916 --> 00:12:31,541 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 199 00:12:39,458 --> 00:12:40,958 ‫سنرحل من هنا!‬ 200 00:12:41,041 --> 00:12:42,291 ‫غادروا المكان!‬ 201 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 ‫تعال يا أبي!‬ 202 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 ‫"جيروم"! ماذا يجري؟‬ 203 00:12:57,625 --> 00:12:59,416 ‫هذا دم! دم حقيقي!‬ 204 00:12:59,500 --> 00:13:01,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 205 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 ‫- سحقًا!‬ ‫- أجل.‬ 206 00:13:08,125 --> 00:13:09,750 ‫- أيمكنني تذوّقه بدوري؟‬ ‫- لا!‬ 207 00:13:09,833 --> 00:13:13,208 ‫ماذا يجري؟ ابنتي اختفت، إعدام علني…‬ 208 00:13:13,291 --> 00:13:14,916 ‫وتغييرات ديكورات منزلي دون علمي.‬ 209 00:13:15,000 --> 00:13:17,875 ‫هناك تفسير واحد فقط.‬ ‫هذه قرية حقيقية من القرون الوسطى،‬ 210 00:13:17,958 --> 00:13:19,625 ‫وهذا إعدام حقيقي ودم حقيقي.‬ 211 00:13:20,125 --> 00:13:21,166 ‫هذا سفر عبر الزمن.‬ 212 00:13:21,250 --> 00:13:24,000 ‫- قولي لولدك أن يكفّ عن قول السخافات.‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 213 00:13:24,083 --> 00:13:26,875 ‫لا، إنه محقّ. هذا الفتى يتعاطى مخدرات.‬ 214 00:13:26,958 --> 00:13:29,250 ‫- فقد صوابه.‬ ‫- انظروا من يتحدث!‬ 215 00:13:29,333 --> 00:13:31,000 ‫أظهري بعض الاحترام لأبي.‬ 216 00:13:31,083 --> 00:13:33,333 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬ 217 00:13:33,833 --> 00:13:36,000 ‫- أمي؟ "جيروم"؟‬ ‫- لحظة واحدة يا صغيري.‬ 218 00:13:36,083 --> 00:13:38,250 ‫لا يتعاطى "تيو" مخدرات. أعلم أنك متوتر…‬ 219 00:13:38,333 --> 00:13:41,083 ‫لست متوترًا. أنا في أفضل حال.‬ 220 00:13:41,166 --> 00:13:44,041 ‫- أيمكننا أن نركز على "كلارا" من فضلكما؟‬ ‫- أمي! "جيروم"!‬ 221 00:13:44,125 --> 00:13:45,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:13:46,958 --> 00:13:49,791 ‫إذا سمحت يا سيدي، هل رأيت امرأة شابة‬ 223 00:13:49,875 --> 00:13:52,000 ‫حسناء في العشرينيات، متعددة الأعراق؟‬ 224 00:13:53,875 --> 00:13:55,208 ‫نعم؟ لا؟‬ 225 00:13:56,458 --> 00:13:57,458 ‫هل تتحدث الفرنسية؟‬ 226 00:13:57,541 --> 00:13:59,333 ‫- أي عام هذا يا سيدي؟‬ ‫- "تيو"!‬ 227 00:14:00,916 --> 00:14:03,875 ‫هذا عام 1497، بعد ميلاد "السيد المسيح".‬ 228 00:14:04,416 --> 00:14:06,000 ‫يا لها من أزياء غريبة!‬ 229 00:14:06,750 --> 00:14:09,000 ‫- أزياء؟ ألم ير ثيابه؟‬ ‫- لم يقل شيئًا.‬ 230 00:14:09,083 --> 00:14:10,750 ‫بل قال. يتكلم من بطنه.‬ 231 00:14:10,833 --> 00:14:13,166 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لديك إشارة! اتصلي بـ"كلارا".‬ 232 00:14:13,250 --> 00:14:15,708 ‫ليست لديّ إشارة.‬ ‫هذه ساعة تنبيه لتذكّرني باجتماعي.‬ 233 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 ‫أطفئي جرس هاتفك! يثير غضبه.‬ 234 00:14:20,333 --> 00:14:21,916 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- أطفئي جرس هاتفك!‬ 235 00:14:22,000 --> 00:14:25,125 ‫- هاتفي لا يستجيب.‬ ‫- أطفئي الجرس! احترسوا.‬ 236 00:14:34,666 --> 00:14:35,500 ‫هيا بنا.‬ 237 00:14:45,458 --> 00:14:46,833 ‫كيف حال رسغك يا أبي؟‬ 238 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 ‫بخير، شكرًا يا "جيروم".‬ 239 00:14:50,041 --> 00:14:53,583 ‫- ناديتني بـ"جيروم" لتوك.‬ ‫- بم يجب أن أناديك إذًا؟‬ 240 00:14:57,375 --> 00:14:58,208 ‫إذًا…‬ 241 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 ‫ما اسم أمي؟‬ 242 00:15:01,250 --> 00:15:03,750 ‫هل فقدت ذاكرتك يا بنيّ؟ اسمها "نيكول".‬ 243 00:15:03,833 --> 00:15:07,458 ‫وُلدت يوم 3 يوليو 1946.‬ ‫كانت تنتعل أحذية قياس 37‬ 244 00:15:07,541 --> 00:15:10,250 ‫وكان رقم تأمينها الاجتماعي‬ 245 00:15:10,333 --> 00:15:15,416 ‫2-46-07-350-132-148.‬ 246 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 ‫لم تسأل؟‬ 247 00:15:20,625 --> 00:15:21,666 ‫لا سبب مُعيّن.‬ 248 00:15:24,291 --> 00:15:26,416 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 249 00:15:34,833 --> 00:15:37,541 ‫- حاذروا.‬ ‫- تراجعا إلى الخلف يا طفليّ.‬ 250 00:15:43,791 --> 00:15:46,416 ‫- ماذا يجري يا أمي؟‬ ‫- لا أدري يا عزيزتي.‬ 251 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 ‫ما هذا…‬ 252 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 ‫"هذه"‬ 253 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 ‫"هذه أنا"‬ 254 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 ‫من أنت؟‬ 255 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 ‫"هذه أنا، (كلارا)"‬ 256 00:16:14,375 --> 00:16:15,291 ‫"كلارا"!‬ 257 00:16:16,708 --> 00:16:18,083 ‫- مهلًا.‬ ‫- احترس.‬ 258 00:16:28,833 --> 00:16:30,125 ‫ماذا أصابك يا عزيزتي؟‬ 259 00:16:34,541 --> 00:16:37,375 ‫لم لا يستطيعون سماعي؟ هل هم صُم أم ماذا؟‬ 260 00:16:37,458 --> 00:16:39,541 ‫هذا جيد، نستطيع سماعك الآن.‬ 261 00:16:39,625 --> 00:16:41,541 ‫- لم أسمع شيئًا.‬ ‫- بل سمعت!‬ 262 00:16:42,375 --> 00:16:44,333 ‫أنت تكلمت! سمعتموها، أليس كذلك؟‬ 263 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 ‫- لا.‬ ‫- لم أسمع شيئًا.‬ 264 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 ‫أنت تقرأ أفكاري يا أبي!‬ 265 00:16:49,416 --> 00:16:53,208 ‫آمل ألّا يكون فقد صوابه كأبيه.‬ ‫نحن في غنى عن هذا.‬ 266 00:16:53,291 --> 00:16:56,250 ‫عجبًا، لم ألاحظ قبلًا أنه بدأ يصلعّ.‬ 267 00:16:58,166 --> 00:16:59,416 ‫لنحافظ على هدوئنا جميعًا.‬ 268 00:17:14,333 --> 00:17:16,041 ‫رأيتكم في أثناء جلسة الإعدام.‬ 269 00:17:17,208 --> 00:17:18,458 ‫لستم من هنا.‬ 270 00:17:20,458 --> 00:17:23,166 ‫ما سبب وجودكم هنا؟‬ ‫أتربطكم صلة قرابة بالمشعوذ؟‬ 271 00:17:23,250 --> 00:17:26,958 ‫يسرّني أنك ذكرت هذا. لا يعجبني أنك…‬ 272 00:17:27,041 --> 00:17:29,583 ‫لا تربطنا به أي قرابة.‬ ‫نحن عابرو سبيل فحسب.‬ 273 00:17:29,666 --> 00:17:32,375 ‫رأينا منزلًا خاويًا فتوقّفنا كي نستريح فيه.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 274 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 ‫أليس كذلك؟ هذا كل شيء.‬ 275 00:17:58,791 --> 00:17:59,833 ‫أنتم مشعوذون!‬ 276 00:17:59,916 --> 00:18:01,541 ‫- أبعد يديك عن ولدي!‬ ‫- اهدئي.‬ 277 00:18:01,625 --> 00:18:02,875 ‫لسنا مشعوذين.‬ 278 00:18:03,958 --> 00:18:05,333 ‫نحن…‬ 279 00:18:05,416 --> 00:18:07,500 ‫نحن موسيقيون، ألسنا كذلك؟‬ 280 00:18:07,583 --> 00:18:08,583 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:18:09,541 --> 00:18:10,500 ‫نحن موسيقيون جوّالة.‬ 282 00:18:11,708 --> 00:18:14,541 ‫أنا "دانييل" الموسيقي الجوّال.‬ 283 00:18:14,625 --> 00:18:15,958 ‫وهؤلاء أفراد فرقتي.‬ 284 00:18:16,541 --> 00:18:18,166 ‫فرقة "الموسيقيين".‬ 285 00:18:20,208 --> 00:18:21,041 ‫غنّوا شيئًا لأجلي.‬ 286 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 ‫لكننا…‬ 287 00:18:23,500 --> 00:18:25,333 ‫لا نحمل أي معدّات. انتظر!‬ 288 00:18:25,416 --> 00:18:27,250 ‫أنا… أحضري غيتاري يا عزيزتي.‬ 289 00:18:27,333 --> 00:18:28,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا ستُحضر؟‬ 290 00:18:28,500 --> 00:18:30,333 ‫عودي.‬ 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,541 ‫أحضري عودي.‬ 292 00:18:31,625 --> 00:18:32,500 ‫ماذا؟‬ 293 00:18:32,583 --> 00:18:34,291 ‫يشبه غيتارًا صغيرًا.‬ 294 00:18:35,666 --> 00:18:38,583 ‫لحسن الحظ أنني لا أسافر من دون عودي.‬ 295 00:18:39,958 --> 00:18:40,833 ‫أجل.‬ 296 00:18:42,375 --> 00:18:43,375 ‫حسنًا.‬ 297 00:18:43,458 --> 00:18:44,666 ‫- من فضلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 298 00:18:51,958 --> 00:18:53,750 ‫أجل، حسنًا. واحد…‬ 299 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 ‫حسنًا، ثلاثة، أربعة.‬ 300 00:18:59,375 --> 00:19:01,958 ‫"تقولين لهم إن حياتي المهنية‬ 301 00:19:02,458 --> 00:19:04,083 ‫غامضة‬ 302 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ‫وإن لا أحد يعلم أين سأكون‬ 303 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ‫بعد عام من الآن‬ 304 00:19:15,375 --> 00:19:19,291 ‫ليتهم يعلمون أنني كنت بالنسبة إليك‬ 305 00:19:19,375 --> 00:19:22,916 ‫أعظم مطرب على الإطلاق فيما مضى‬ 306 00:19:24,000 --> 00:19:25,583 ‫ولهذا السبب‬ 307 00:19:26,541 --> 00:19:30,000 ‫أنت أردت أن تنجبي طفلًا مني‬ 308 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ‫وصار فتى كبيرًا الآن"‬ 309 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 ‫وماذا عنهم؟‬ 310 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 ‫هيا بنا! ثلاثة، أربعة…‬ 311 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 ‫"القضاة والقانون‬ 312 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 ‫لا يخيفونني‬ 313 00:19:44,833 --> 00:19:47,750 ‫هذا ولدي وهذه معركتي‬ 314 00:19:47,833 --> 00:19:49,791 ‫ما كان يجدر بها الرحيل"‬ 315 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 ‫أحسنت.‬ 316 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 ‫"سأحطم كل شيء‬ 317 00:19:55,541 --> 00:19:58,083 ‫إن لمستم‬ 318 00:19:58,166 --> 00:20:00,208 ‫أي شخص من أسرتي"‬ 319 00:20:00,291 --> 00:20:01,583 ‫دون نشاز من فضلك.‬ 320 00:20:01,666 --> 00:20:03,583 ‫"ما كان يجدر بها الرحيل"‬ 321 00:20:15,333 --> 00:20:16,208 ‫أحسنتم.‬ 322 00:20:17,541 --> 00:20:18,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 323 00:20:18,916 --> 00:20:19,875 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 324 00:20:21,000 --> 00:20:22,333 ‫الوحوش آتية.‬ 325 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 ‫أهناك وحوش أيضًا؟‬ 326 00:20:26,625 --> 00:20:28,458 ‫يجب أن ينام كل أهل القرية!‬ 327 00:20:28,541 --> 00:20:31,083 ‫عودوا إلى بيوتكم! الوحوش آتية!‬ 328 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 ‫حلّ الليل. يجب أن ينام كل أهل القرية.‬ 329 00:20:34,458 --> 00:20:37,500 ‫عودوا إلى بيوتكم! الوحوش آتية!‬ 330 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 ‫الوحوش آتية!‬ 331 00:20:46,583 --> 00:20:48,000 ‫أنا جائعة!‬ 332 00:20:48,833 --> 00:20:50,208 ‫نعم يا صغيرتي. أبحث عن طعام.‬ 333 00:20:51,458 --> 00:20:52,416 ‫لنجرّب هذا.‬ 334 00:20:53,833 --> 00:20:57,125 ‫رائع. والآن لن نتحدث إلى مقعد خاو.‬ 335 00:20:58,541 --> 00:20:59,875 ‫ها نحن أولاء. أترين؟‬ 336 00:21:01,250 --> 00:21:02,708 ‫"الساحرة‬ 337 00:21:02,791 --> 00:21:06,458 ‫واللص والصياد والعرّاف‬ 338 00:21:06,541 --> 00:21:07,625 ‫والمستذئب."‬ 339 00:21:07,708 --> 00:21:10,833 ‫- لن نلعب في هذا الوقت المتأخر يا صغيرتي.‬ ‫- لست ألعب.‬ 340 00:21:10,916 --> 00:21:12,416 ‫هذا مكتوب على الصندوق.‬ 341 00:21:12,500 --> 00:21:14,500 ‫- كان أسفل خزانة الأدراج.‬ ‫- مهلًا.‬ 342 00:21:14,583 --> 00:21:15,416 ‫أريني هذا.‬ 343 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 ‫أليست هذه لعبتك؟‬ 344 00:21:20,083 --> 00:21:21,708 ‫أجل، إنها هي. ما سبب وجودها هنا؟‬ 345 00:21:21,791 --> 00:21:23,125 ‫مستحيل!‬ 346 00:21:23,208 --> 00:21:25,416 ‫هذا ليس سفرًا عبر الزمن. نحن داخل اللعبة.‬ 347 00:21:26,291 --> 00:21:27,833 ‫بحقك، لا بد أنه منتش!‬ 348 00:21:27,916 --> 00:21:29,041 ‫لا، أنا لست منتشيًا.‬ 349 00:21:29,125 --> 00:21:32,416 ‫- تتوافق البطاقات مع القوى، صحيح؟‬ ‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬ 350 00:21:32,500 --> 00:21:34,166 ‫نتحلى بتلك القوى إذًا.‬ 351 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 ‫"جيلبير" هو "الصياد"،‬ ‫لذا يتمتع بقوة هائلة.‬ 352 00:21:38,375 --> 00:21:39,750 ‫لا داعي للمبالغة!‬ 353 00:21:43,208 --> 00:21:44,541 ‫لياقتي البدنية جيدة فحسب.‬ 354 00:21:45,958 --> 00:21:48,375 ‫"كلارا" هي "الفتاة الصغيرة".‬ 355 00:21:49,625 --> 00:21:51,750 ‫فتاة صغيرة كتومة وخفية!‬ 356 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 ‫لا أرى علاقة.‬ ‫"لويز" هي الفتاة الصغيرة الوحيدة هنا.‬ 357 00:21:54,750 --> 00:21:56,500 ‫ستظلين فتاتي الصغيرة دومًا.‬ 358 00:21:56,583 --> 00:21:59,125 ‫تعيد الكرّة. إلى من تتحدث؟‬ 359 00:21:59,208 --> 00:22:01,208 ‫أنت تسمع أصواتًا وهمية.‬ 360 00:22:01,291 --> 00:22:03,958 ‫لا أصدّق أنه اكتسب قوة خارقة وأنا لا.‬ 361 00:22:04,041 --> 00:22:07,375 ‫كلّا! لم أسمع شيئًا. أفكر بصوت مرتفع فقط.‬ 362 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 ‫كنا نلعب لعبة "المستذئبين".‬ 363 00:22:09,583 --> 00:22:12,958 ‫ثم اهتزّ المنزل‬ ‫وانتهى بنا المطاف في منزل سلفنا‬ 364 00:22:13,041 --> 00:22:14,375 ‫واكتسبنا قوى خارقة؟‬ 365 00:22:14,958 --> 00:22:18,291 ‫- من الواضح أننا داخل اللعبة.‬ ‫- كفاك سخفًا.‬ 366 00:22:20,208 --> 00:22:23,541 ‫ربما اهتزّ الصندوق قبل الزلزال مباشرةً.‬ 367 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرأيتم؟ نحن داخل اللعبة.‬ 368 00:22:26,000 --> 00:22:28,625 ‫فكّر يا أبي، أرجوك. هذه لعبتك.‬ 369 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 ‫كيف نعود إلى الديار؟‬ 370 00:22:30,041 --> 00:22:34,958 ‫لا أدري! ليست لعبتي. عثرت عليها في العلية‬ ‫ولم تكن معها أي قواعد،‬ 371 00:22:35,041 --> 00:22:39,208 ‫لذا ابتدعت قواعد لها وتغيرت بمضي الوقت.‬ 372 00:22:39,291 --> 00:22:40,125 ‫هذا كل شيء.‬ 373 00:22:40,208 --> 00:22:42,416 ‫وأنا "اللص". ما قوّته؟‬ 374 00:22:42,500 --> 00:22:43,750 ‫لا أدري.‬ 375 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 ‫أتذكّر قاعدة واحدة.‬ 376 00:22:46,875 --> 00:22:48,166 ‫كي نفوز في اللعبة،‬ 377 00:22:48,250 --> 00:22:50,875 ‫يجب أن نحدد هويات كل المستذئبين‬ 378 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 ‫ونقتلهم جميعًا‬ 379 00:22:52,750 --> 00:22:53,958 ‫قبل أن يقتلونا.‬ 380 00:22:55,791 --> 00:22:58,500 ‫لكن ماذا إن كنت مستذئبة؟‬ 381 00:23:00,583 --> 00:23:03,916 ‫لا تقلقي يا صغيرتي.‬ 382 00:23:04,000 --> 00:23:06,666 ‫لن يقتلك أحد. لا أحد!‬ 383 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 ‫مفهوم؟ لا أحد.‬ 384 00:23:08,750 --> 00:23:12,250 ‫لن يقتلك أحد يا عزيزتي.‬ ‫وخمني شيئًا، وجدت طعامًا لأجل العشاء.‬ 385 00:23:12,333 --> 00:23:15,958 ‫لا يبدو هذا سيئًا جدًا.‬ ‫يمكنني أن أحضّر حساءً لأجلنا.‬ 386 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 ‫"سيريوس فوليكوليس".‬ 387 00:23:18,375 --> 00:23:20,291 ‫هذا حُمص بالتأكيد.‬ 388 00:23:20,375 --> 00:23:21,708 ‫يعني هذا خصيات سناجب.‬ 389 00:23:26,583 --> 00:23:29,166 ‫هل أنت بخير يا "لولو"؟‬ ‫جئنا لنلقي عليك تحية المساء.‬ 390 00:23:30,708 --> 00:23:32,083 ‫حان وقت النوم.‬ 391 00:23:33,833 --> 00:23:35,958 ‫سنعود إلى الديار غدًا. أعدك بهذا.‬ 392 00:23:36,041 --> 00:23:36,875 ‫أجل.‬ 393 00:23:37,583 --> 00:23:39,583 ‫أيمكنكما أن تقصّا عليّ قصتكما ثانيةً؟‬ 394 00:23:43,583 --> 00:23:45,208 ‫ذات مرة،‬ 395 00:23:45,291 --> 00:23:46,791 ‫قبل عشرة أعوام تقريبًا،‬ 396 00:23:46,875 --> 00:23:50,333 ‫كانت أمك قد انفصلت لتوها عن رجل فاشل.‬ 397 00:23:51,166 --> 00:23:55,208 ‫وكنت عازبًا بدوري، وبالإضافة إلى وظيفتي‬ ‫كمعلّم موسيقى في مدرسة،‬ 398 00:23:55,291 --> 00:23:57,291 ‫كنت ألقي حصصًا خاصة لتعليم عزف الغيتار.‬ 399 00:23:57,375 --> 00:24:00,791 ‫أردت شيئًا يشغل بالي عن همومي‬ ‫في تلك الفترة.‬ 400 00:24:00,875 --> 00:24:04,791 ‫إما ممارسة الرياضة‬ ‫وإما تعلّم العزف على آلة موسيقية.‬ 401 00:24:04,875 --> 00:24:07,750 ‫لذا بحثت عن معلّم غيتار على الإنترنت،‬ 402 00:24:07,833 --> 00:24:09,375 ‫ووجدت أباك.‬ 403 00:24:09,458 --> 00:24:12,333 ‫علّمتها كيف تعزف أغنيتها المفضلة،‬ 404 00:24:12,416 --> 00:24:15,125 ‫وبالطبع، وقعت في حبي بكل جوارحها.‬ 405 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 ‫بالطبع.‬ 406 00:24:17,333 --> 00:24:19,208 ‫ثم رُزقنا بك بعدها بعامين.‬ 407 00:24:19,791 --> 00:24:20,625 ‫كهدية من السماء.‬ 408 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 ‫حسنًا، النهاية. تصبحين على خير.‬ 409 00:24:23,125 --> 00:24:24,875 ‫لكنني أحب الأغنية جدًا!‬ 410 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 ‫لا، حان وقت النوم يا صغيرتي.‬ 411 00:24:26,666 --> 00:24:30,041 ‫"حيثما أعيش، تتمايل أشجار الغابات‬ ‫وتلامس أسطح المباني عنان السماء"‬ 412 00:24:31,208 --> 00:24:32,125 ‫أنا مُنهكة.‬ 413 00:24:32,208 --> 00:24:33,625 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 414 00:24:34,416 --> 00:24:35,250 ‫أُحبّك.‬ 415 00:24:39,333 --> 00:24:41,166 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 416 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 ‫بحقك، أمازحك فقط.‬ 417 00:24:46,375 --> 00:24:47,625 ‫تصبحين على خير يا صغيرتي.‬ 418 00:25:00,458 --> 00:25:01,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 419 00:25:02,333 --> 00:25:03,166 ‫لا شيء.‬ 420 00:25:03,708 --> 00:25:04,791 ‫أشغل نفسي فحسب.‬ 421 00:25:06,750 --> 00:25:09,291 ‫لا أدري أي مكان هذا،‬ 422 00:25:09,958 --> 00:25:10,958 ‫ولا أي زمان هذا،‬ 423 00:25:11,541 --> 00:25:14,333 ‫لكنني سعيد‬ ‫لأنني أستطيع التفكير بذهن صاف مجددًا.‬ 424 00:25:17,708 --> 00:25:20,833 ‫- آسف، يجب أن أزورك أكثر.‬ ‫- لا تعتذر.‬ 425 00:25:20,916 --> 00:25:22,791 ‫نسيان معارفي أمر بغيض.‬ 426 00:25:26,958 --> 00:25:28,291 ‫سنعود إلى الديار.‬ 427 00:25:29,250 --> 00:25:30,333 ‫وسأؤازرك.‬ 428 00:25:37,125 --> 00:25:38,291 ‫تصبح على خير يا أبي.‬ 429 00:25:45,208 --> 00:25:46,458 ‫تصبح على خير يا "جيروم".‬ 430 00:27:34,291 --> 00:27:35,916 ‫- من هناك؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 431 00:27:36,541 --> 00:27:37,375 ‫ماذا…‬ 432 00:27:38,250 --> 00:27:40,583 ‫أظن أنها تريد أن تخبرنا بأمر ما.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 433 00:27:40,666 --> 00:27:42,500 ‫على رسلك. اهدئي.‬ 434 00:27:42,583 --> 00:27:46,125 ‫هناك مستذئبون في طريقهم إلى القرية!‬ ‫كادوا يفترسونني.‬ 435 00:27:46,208 --> 00:27:47,750 ‫يجب أن نرحل فورًا!‬ 436 00:27:47,833 --> 00:27:51,250 ‫هناك مستذئبون.‬ ‫كادوا يفترسونها ويجب أن نرحل.‬ 437 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 ‫إنها بارعة في لعبة التحزير الإيمائي.‬ 438 00:27:56,250 --> 00:27:58,166 ‫أين "لولو"؟ "لولو"؟‬ 439 00:27:58,750 --> 00:27:59,583 ‫"لولو"؟‬ 440 00:27:59,666 --> 00:28:00,625 ‫- "لولو"؟‬ ‫- "لولو"؟‬ 441 00:28:01,750 --> 00:28:03,916 ‫ليست هنا!‬ 442 00:28:04,416 --> 00:28:05,583 ‫- "لويز"؟‬ ‫- "لويز"!‬ 443 00:28:09,125 --> 00:28:10,000 ‫ابقوا هنا.‬ 444 00:28:13,541 --> 00:28:14,416 ‫هذه أنا!‬ 445 00:28:16,250 --> 00:28:17,833 ‫ادخلي يا صغيرتي بسرعة.‬ 446 00:28:17,916 --> 00:28:19,208 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 447 00:28:19,291 --> 00:28:21,750 ‫- خرجت لأتبوّل.‬ ‫- لا!‬ 448 00:28:21,833 --> 00:28:24,500 ‫لا يمكنك مغادرة المنزل بمفردك.‬ ‫قد تكونين مستذئبة!‬ 449 00:28:24,583 --> 00:28:26,208 ‫لكنني لست مستذئبة!‬ 450 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 ‫أُقسم لكم!‬ 451 00:28:29,458 --> 00:28:30,416 ‫نصدّقك!‬ 452 00:28:30,500 --> 00:28:32,875 ‫- قيّديها.‬ ‫- أتريد أن أكممها أيضًا؟‬ 453 00:28:32,958 --> 00:28:35,500 ‫ما دامت تقول إنها ليست مستذئبة،‬ ‫فهي ليست كذلك.‬ 454 00:28:35,583 --> 00:28:37,083 ‫مهلًا، دعا هذا الأمر لي.‬ 455 00:28:37,625 --> 00:28:40,708 ‫ألعب البوكر منذ 50 عامًا،‬ ‫لذا لا يستطيع أحد خداعي أبدًا.‬ 456 00:28:43,083 --> 00:28:43,916 ‫انظري إليّ.‬ 457 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 ‫هل أنت‬ 458 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 ‫مستذئبة؟‬ 459 00:28:48,166 --> 00:28:49,208 ‫لا!‬ 460 00:28:55,541 --> 00:28:58,166 ‫جرى التأكيد. ليست مستذئبة.‬ 461 00:29:03,833 --> 00:29:05,916 ‫كنتُ مخطئًا! قيّدوها!‬ 462 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 ‫مهلًا، لا تتحركوا.‬ 463 00:29:14,291 --> 00:29:15,375 ‫- على رسلك!‬ ‫- لا تؤذها!‬ 464 00:29:15,458 --> 00:29:17,333 ‫الحبل! ناولوني الحبل!‬ 465 00:29:17,416 --> 00:29:19,291 ‫أحضر الحبل بسرعة يا "تيو"!‬ 466 00:29:36,750 --> 00:29:39,208 ‫فتكت الوحوش بضحية جديدة!‬ 467 00:29:47,000 --> 00:29:48,041 ‫"لويز".‬ 468 00:29:48,125 --> 00:29:49,333 ‫"جيروم"؟‬ 469 00:29:49,416 --> 00:29:50,750 ‫استيقظ يا "جيروم"!‬ 470 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫أين نحن؟‬ 471 00:29:53,666 --> 00:29:55,041 ‫في عام 1497.‬ 472 00:29:56,916 --> 00:29:58,083 ‫أجل. تبًا لهذا.‬ 473 00:29:58,166 --> 00:29:59,916 ‫عادت "لويز" إلى طبيعتها.‬ 474 00:30:01,916 --> 00:30:02,958 ‫"لولو"!‬ 475 00:30:03,916 --> 00:30:05,083 ‫حبيبتي.‬ 476 00:30:12,041 --> 00:30:13,000 ‫أنا جائعة.‬ 477 00:30:18,625 --> 00:30:20,375 ‫لا، انتظر لحظة.‬ 478 00:30:53,208 --> 00:30:54,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 479 00:30:54,916 --> 00:30:56,166 ‫ستؤذي نفسك.‬ 480 00:30:56,250 --> 00:30:57,333 ‫تبدين فاتنة!‬ 481 00:30:57,416 --> 00:31:00,458 ‫شكرًا لك. وأنت أيضًا، لا بأس بك.‬ 482 00:31:00,541 --> 00:31:04,083 ‫حسنًا، ما الغرض من هذا السكين؟‬ 483 00:31:04,166 --> 00:31:06,041 ‫هذا لأجل اصطياد المستذئبين.‬ 484 00:31:06,125 --> 00:31:07,166 ‫بحقك يا "جيروم"!‬ 485 00:31:07,250 --> 00:31:09,791 ‫لا يظهر المستذئبون سوى ليلًا.‬ 486 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 ‫لا يمكنك طعن أهل القرية بشكل عشوائي.‬ 487 00:31:13,666 --> 00:31:16,250 ‫كلّا، لا أحد سيصيد أحدًا.‬ 488 00:31:17,041 --> 00:31:18,625 ‫كنت أفكر في أمر ما.‬ 489 00:31:19,291 --> 00:31:23,375 ‫هذا منزل سلفك وهذه لعبته.‬ ‫يمكننا أن نزوره في السجن‬ 490 00:31:23,458 --> 00:31:25,250 ‫ونسأله عن كيفية العودة إلى ديارنا.‬ 491 00:31:25,333 --> 00:31:27,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هذه فكرة جيدة أيضًا.‬ 492 00:31:28,666 --> 00:31:30,875 ‫- ولديه حق في توكيل محام.‬ ‫- لديه حق؟‬ 493 00:31:30,958 --> 00:31:35,250 ‫في عام 1947؟ سأندهش‬ ‫إن لم يكونوا عذّبوه حتى الموت بالفعل.‬ 494 00:31:38,166 --> 00:31:40,125 ‫- أتريد فجلًا؟‬ ‫- أتريدين أزهارًا يا سيدتي؟‬ 495 00:31:40,750 --> 00:31:41,666 ‫لا، شكرًا لك.‬ 496 00:31:43,458 --> 00:31:45,750 ‫يبدو أن ملابسنا لا تثير الريبة.‬ ‫اسمعا يا طفليّ.‬ 497 00:31:45,833 --> 00:31:49,458 ‫سنتحدث إلى سلفنا‬ ‫وأنتما ستذهبان إلى السوق للحصول على طعام.‬ 498 00:31:49,541 --> 00:31:51,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم، لكن كيف سندفع ثمنه؟‬ 499 00:31:51,458 --> 00:31:53,208 ‫لديّ فكرة.‬ 500 00:31:53,291 --> 00:31:55,750 ‫سنستغل قدرة "كلارا" على الاختفاء لصالحنا.‬ 501 00:31:55,833 --> 00:31:57,500 ‫لا، ابنتي ليست لصة.‬ 502 00:31:57,583 --> 00:31:59,583 ‫حقًا؟ أتحبذ أن تتضور جوعًا؟‬ 503 00:31:59,666 --> 00:32:02,208 ‫مهلًا، أنا "اللص". يجب أن أتولى أمر السرقة.‬ 504 00:32:02,291 --> 00:32:05,666 ‫شهدنا إعدامًا علنيًا ووحوشًا مفترسة يا عزيزي،‬ 505 00:32:05,750 --> 00:32:08,333 ‫لذا دعنا نتحاشى الاعتقال، اتفقنا؟‬ 506 00:32:08,416 --> 00:32:09,333 ‫حسنًا.‬ 507 00:32:09,416 --> 00:32:11,541 ‫- سنلتقي بعد ساعة، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 508 00:32:12,833 --> 00:32:16,000 ‫- لا تنسيا يا طفليّ. إنها القرون الوسطى.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 509 00:32:16,083 --> 00:32:19,750 ‫أعني أن هذا المكان أشبه بدولة أجنبية.‬ ‫يجب أن تتكيفا مع الأوضاع.‬ 510 00:32:19,833 --> 00:32:24,375 ‫أتتذكرين "روما" يا "ماري"؟‬ ‫طلبت إضافة ماء إلى قهوتي وكادوا يفتكون بي.‬ 511 00:32:24,458 --> 00:32:27,416 ‫وفي "دبلن" أيضًا. ساءت الأمور‬ ‫عندما طلبت جعة من دون كحول.‬ 512 00:32:27,500 --> 00:32:29,166 ‫- وفي "بروكسل"…‬ ‫- لا داعي لسرد كل شيء.‬ 513 00:32:29,250 --> 00:32:31,666 ‫أنت محقة. على أي حال،‬ ‫عندما تكونان في دولة أجنبية،‬ 514 00:32:31,750 --> 00:32:33,833 ‫تصرّفا كما يليق بهذا.‬ 515 00:32:33,916 --> 00:32:37,708 ‫قلّدا المحليين. نحن في القرون الوسطى،‬ ‫لذا كونا حذرين واندمجا مع الناس.‬ 516 00:32:40,458 --> 00:32:41,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنراكما بعد ساعة.‬ 517 00:32:42,000 --> 00:32:43,125 ‫- اتفقنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 518 00:32:43,208 --> 00:32:44,041 ‫سنراكما لاحقًا.‬ 519 00:32:44,833 --> 00:32:47,458 ‫هل العود ضمن إجراءات الحذر‬ ‫والاندماج مع الناس؟‬ 520 00:32:47,541 --> 00:32:49,708 ‫لا، إنه وسيلة تستّرنا. لن يلاحظ أحد.‬ 521 00:32:49,791 --> 00:32:51,208 ‫انظروا، إنه الموسيقي الجوّال!‬ 522 00:32:52,750 --> 00:32:57,125 ‫زوجي جندي. سمعك تغنّي ويقول إن صوتك ملائكي!‬ 523 00:32:58,791 --> 00:33:01,208 ‫هذا لطف جمّ منه. أجتهد كي أُسعد الناس.‬ 524 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 ‫غنّ لنا أيها الموسيقي‬ ‫أغنية "(تشارلز الثامن) الطيب".‬ 525 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 ‫لا أحفظ لحنها.‬ 526 00:33:05,791 --> 00:33:09,000 ‫- أغنية "فتى الإسطبل الوسيم".‬ ‫- "أنا خنقت بورغانديًا."‬ 527 00:33:09,083 --> 00:33:11,666 ‫- ما رأيكما في أغنية مُبتكرة؟‬ ‫- لا داعي لهذا.‬ 528 00:33:11,750 --> 00:33:12,916 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 529 00:33:13,000 --> 00:33:14,541 ‫- إلى اللقاء، شكرًا!‬ ‫- انتظرا.‬ 530 00:33:14,625 --> 00:33:17,541 ‫أخبريني بسرّ موهبتك.‬ ‫كيف أُصبح موسيقية جوّالة؟‬ 531 00:33:18,041 --> 00:33:20,833 ‫نالي شهادة دكتوراة‬ ‫واتخذي قرارات سيئة في حياتك. هيا بنا.‬ 532 00:33:33,291 --> 00:33:36,708 ‫أنا "اللص". ربما يمكنني أن أسرق ما أشاء.‬ 533 00:33:39,333 --> 00:33:41,250 ‫أرأيت؟ لا داعي للاختفاء.‬ 534 00:33:50,000 --> 00:33:51,041 ‫هذا سوار جميل.‬ 535 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 ‫احتفظي بهذه. سأعود إليك.‬ 536 00:33:55,708 --> 00:33:58,083 ‫ماذا؟ لا تقلقي. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 537 00:34:16,666 --> 00:34:17,500 ‫آسف.‬ 538 00:34:18,666 --> 00:34:20,166 ‫عُد إلى هنا أيها الحقير!‬ 539 00:34:22,000 --> 00:34:23,583 ‫أوقفوا هذا اللص!‬ 540 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 ‫أوقفوه!‬ 541 00:35:04,000 --> 00:35:05,333 ‫دعيني أتولى الحديث.‬ 542 00:35:06,833 --> 00:35:09,125 ‫صباح الخير أيها السيدان.‬ ‫أنا "دانييل" الموسيقي الجوّال.‬ 543 00:35:09,208 --> 00:35:10,166 ‫مرحبًا.‬ 544 00:35:11,083 --> 00:35:14,833 ‫- هل "شيلديريك فاسيير" مُحتجز هنا؟‬ ‫- ماذا تريدان من المشعوذ؟‬ 545 00:35:17,500 --> 00:35:18,375 ‫هذا صحيح.‬ 546 00:35:18,458 --> 00:35:21,583 ‫فكرت في أن بعض الموسيقى قد تهدئ روحه.‬ 547 00:35:22,250 --> 00:35:24,000 ‫عسى أن تحترق روحه في الجحيم!‬ 548 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 ‫في الواقع…‬ 549 00:35:27,625 --> 00:35:29,500 ‫حسنًا، وقتنا ضيّق.‬ 550 00:35:30,125 --> 00:35:33,333 ‫نرغب في مناقشة التهم المُوجهة إليه.‬ 551 00:35:33,416 --> 00:35:35,833 ‫- اخرسي أيتها العاهرة!‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 552 00:35:35,916 --> 00:35:37,875 ‫- بم وصفتني توًا؟‬ ‫- يمكنني وصفك بما أشاء.‬ 553 00:35:37,958 --> 00:35:39,541 ‫حسبك! هدئ من روعك!‬ 554 00:35:39,625 --> 00:35:40,958 ‫اكبح جماح امرأتك.‬ 555 00:35:41,041 --> 00:35:43,125 ‫عسى أن يؤدبها بعض الضرب المبرح.‬ 556 00:35:43,208 --> 00:35:45,041 ‫سأضربك إن لمستني مجددًا!‬ 557 00:35:45,125 --> 00:35:47,458 ‫عزيزتي، فكّري في أولادنا، أرجوك.‬ 558 00:35:47,541 --> 00:35:49,208 ‫صحيح، إنها القرون الوسطى.‬ 559 00:35:53,250 --> 00:35:55,333 ‫هيا بنا. الطفلان ينتظراننا.‬ 560 00:35:58,500 --> 00:35:59,333 ‫أجل.‬ 561 00:36:02,166 --> 00:36:04,500 ‫- مرحبًا يا "دانييل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 562 00:36:06,291 --> 00:36:08,166 ‫ادخرت شيئًا ما لأجلك.‬ 563 00:36:08,833 --> 00:36:09,833 ‫شكرًا لك.‬ 564 00:36:15,125 --> 00:36:15,958 ‫ما خطبك؟‬ 565 00:36:16,833 --> 00:36:17,666 ‫لا شيء.‬ 566 00:36:18,916 --> 00:36:22,125 ‫لا يبالي بصدد المغازلة،‬ ‫لكن عندما يضربني وغدان غبيان‬ 567 00:36:22,208 --> 00:36:23,625 ‫لا يتدخّل كي يحميني مطلقًا.‬ 568 00:36:25,291 --> 00:36:28,708 ‫لتدخّلت قبلًا، لكن كان ذلك ليفضح سرّنا.‬ 569 00:36:29,208 --> 00:36:31,708 ‫وكذلك، نحن في القرون الوسطى.‬ 570 00:36:31,791 --> 00:36:34,041 ‫أجل، هذا عذر ملائم جدًا.‬ 571 00:36:34,666 --> 00:36:37,166 ‫كنت خائفًا، لكن هذا ليس أمرًا جللًا.‬ 572 00:36:38,125 --> 00:36:39,375 ‫- لم أكن خائفًا.‬ ‫- بحقك!‬ 573 00:36:39,458 --> 00:36:40,291 ‫لم أكن خائفًا!‬ 574 00:36:41,041 --> 00:36:43,000 ‫- ماذا عن التناقض الزمني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 575 00:36:43,083 --> 00:36:44,791 ‫التناقض الزمني.‬ 576 00:36:44,875 --> 00:36:45,833 ‫لا أعلم معنى هذا.‬ 577 00:36:47,916 --> 00:36:49,458 ‫قاعدة السفر عبر الزمن الأولى.‬ 578 00:36:49,541 --> 00:36:52,875 ‫كل ما تفعلينه في الماضي قد يؤثّر في الحاضر.‬ 579 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 ‫أعني المستقبل…‬ 580 00:36:54,875 --> 00:36:57,375 ‫أعني لاحقًا.‬ ‫يجب ألّا نتدخل. هذه حقيقة معلومة.‬ 581 00:36:57,458 --> 00:36:59,250 ‫- ألهذا علاقة بما حدث؟‬ ‫- بالطبع.‬ 582 00:36:59,333 --> 00:37:00,250 ‫الأمر بسيط.‬ 583 00:37:00,333 --> 00:37:02,250 ‫لو أبرحت ذلك الوغد ضربًا،‬ 584 00:37:02,333 --> 00:37:05,083 ‫لتطورت النسوية قبل أوانها بـ500 عام،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 585 00:37:05,166 --> 00:37:06,833 ‫تخيلي العواقب.‬ 586 00:37:06,916 --> 00:37:10,958 ‫بالتأكيد، لا مزيد من الحروب أو التلوث،‬ ‫ومجتمع راق إلى حدّ عظيم؟‬ 587 00:37:11,041 --> 00:37:12,708 ‫أستطيع تخيل العواقب.‬ 588 00:37:14,333 --> 00:37:15,166 ‫هذا…‬ 589 00:37:15,708 --> 00:37:18,750 ‫كان هذا مثالًا سيئًا،‬ ‫لكنك تفهمين مقصدي، هذا…‬ 590 00:37:19,250 --> 00:37:21,000 ‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد.‬ 591 00:37:21,541 --> 00:37:22,791 ‫يقول إن علينا توخي الحذر.‬ 592 00:37:23,291 --> 00:37:26,416 ‫كان طليقي أنانيًا،‬ ‫لكنه ما كان ليجبن في موقف كهذا.‬ 593 00:37:27,458 --> 00:37:28,458 ‫طليقك!‬ 594 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 ‫ما الأمر؟‬ 595 00:37:33,125 --> 00:37:34,583 ‫أليس "تيو" معك؟‬ 596 00:37:34,666 --> 00:37:35,791 ‫- انتظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 597 00:37:35,875 --> 00:37:37,583 ‫- فقدت أثره!‬ ‫- أظن أنها فقدت أثره.‬ 598 00:37:37,666 --> 00:37:39,625 ‫فقدت أثره؟ ماذا تعنين بهذا؟‬ 599 00:37:39,708 --> 00:37:41,416 ‫- أين فقدت أثره؟‬ ‫- اهدئي!‬ 600 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 ‫بالتأكيد، يجب أن نهدأ‬ ‫عندما يتعلق الأمر بولدي!‬ 601 00:37:44,208 --> 00:37:45,125 ‫أيها الدخلاء!‬ 602 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟‬ 603 00:37:48,916 --> 00:37:51,958 ‫أخبرني ولدكما بكل شيء.‬ ‫أنتم من المستقبل، أليس كذلك؟‬ 604 00:37:52,041 --> 00:37:54,166 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. إنه يهذي.‬ 605 00:37:54,833 --> 00:37:56,208 ‫نظن أنه يتعاطى مخدرات.‬ 606 00:37:56,833 --> 00:37:58,708 ‫أين ولدي؟‬ 607 00:37:59,333 --> 00:38:00,333 ‫اهدئي يا أمي.‬ 608 00:38:01,833 --> 00:38:03,125 ‫هذا أنا، "تيو".‬ 609 00:38:06,041 --> 00:38:06,916 ‫"تيو".‬ 610 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 ‫الحدّاد.‬ 611 00:38:09,875 --> 00:38:12,083 ‫"تيو". الحدّاد.‬ 612 00:38:12,916 --> 00:38:14,000 ‫- "تيو".‬ ‫- توقّف!‬ 613 00:38:14,666 --> 00:38:17,500 ‫هذه قوّتي! انتحال الهويات. أليس هذا رائعًا؟‬ 614 00:38:17,583 --> 00:38:19,916 ‫لا، ليس رائعًا على الإطلاق.‬ ‫لا تفعل هذا مجددًا!‬ 615 00:38:20,000 --> 00:38:22,708 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا إن عجزت عن استعادة شكلك؟‬ 616 00:38:22,791 --> 00:38:25,625 ‫ما زلت تستكشف هويتك الخاصة.‬ 617 00:38:26,208 --> 00:38:29,375 ‫أليس كذلك؟ وهي رائعة.‬ ‫أؤيدك بنسبة مئة بالمئة،‬ 618 00:38:29,458 --> 00:38:31,708 ‫لكنك قد تضيع كليًا. مفهوم؟‬ 619 00:38:31,791 --> 00:38:34,208 ‫أجل. أظن أنك تغارين مني فحسب.‬ 620 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 ‫لأنك لا تمتلكين قوة خاصة بك.‬ 621 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 ‫انتظر يا "تيو"!‬ 622 00:38:42,750 --> 00:38:46,083 ‫قوّتك مذهلة. والأهم من هذا، مفيدة جدًا.‬ 623 00:39:01,083 --> 00:39:02,833 ‫هل أنهيت وليمتك بهذه السرعة؟‬ 624 00:39:04,291 --> 00:39:05,750 ‫وجبة. إنه يعني وجبة.‬ 625 00:39:05,833 --> 00:39:08,750 ‫نعم! أعني لا. أفسدت هذه المعتوهة شهيتي.‬ 626 00:39:08,833 --> 00:39:12,500 ‫أخذت تصيح وتصرخ مجددًا.‬ ‫قد تهدأ بعد ساعة أو ساعتين داخل الزنزانة.‬ 627 00:39:12,583 --> 00:39:14,291 ‫- أكنت تصرخين مجددًا أيتها المجنونة؟‬ ‫- اهدأ!‬ 628 00:39:14,375 --> 00:39:16,083 ‫سأتولى أمر هذه السافلة بنفسي.‬ 629 00:39:19,750 --> 00:39:21,166 ‫"سافلة"؟ حقًا؟‬ 630 00:39:21,750 --> 00:39:23,958 ‫عذرًا يا أمي. اندمجت أكثر من اللازم.‬ 631 00:39:30,291 --> 00:39:31,708 ‫"شيلديريك فاسيير"؟‬ 632 00:39:33,375 --> 00:39:34,458 ‫"شيلديريك فاسيير"؟‬ 633 00:39:35,000 --> 00:39:36,875 ‫هناك جرذان. لا بأس.‬ 634 00:39:38,458 --> 00:39:39,291 ‫مرحبًا؟‬ 635 00:39:39,791 --> 00:39:40,750 ‫هذه الزنزانة خاوية.‬ 636 00:39:42,708 --> 00:39:45,125 ‫"شيلديريك"! "شيلديريك فاسيير"؟‬ 637 00:39:45,208 --> 00:39:47,041 ‫لا مزيد من التعذيب! أتوسل إليكم!‬ 638 00:39:47,125 --> 00:39:49,250 ‫قلت لكم ألف مرة، أنا لست مشعوذًا!‬ 639 00:39:50,041 --> 00:39:51,916 ‫اصمت! لن نؤذيك.‬ 640 00:39:52,458 --> 00:39:54,000 ‫اقترب.‬ 641 00:39:54,083 --> 00:39:54,916 ‫أجل.‬ 642 00:39:56,875 --> 00:39:59,666 ‫نحن أحفادك، جئنا من عام 2024.‬ 643 00:39:59,750 --> 00:40:02,750 ‫لعبنا لعبتك وانتهى بنا المطاف هنا‬ ‫واكتسبنا قوى خارقة.‬ 644 00:40:02,833 --> 00:40:05,458 ‫كيف نستطيع العودة إلى زمننا؟‬ 645 00:40:06,416 --> 00:40:07,250 ‫لا.‬ 646 00:40:07,333 --> 00:40:08,458 ‫لا يستوعب كلامي.‬ 647 00:40:08,541 --> 00:40:09,958 ‫أره يا "تيو".‬ 648 00:40:10,041 --> 00:40:10,875 ‫حسنًا.‬ 649 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 ‫أيها الحراس!‬ 650 00:40:15,958 --> 00:40:16,958 ‫اصمت!‬ 651 00:40:17,041 --> 00:40:20,750 ‫أنتما السبب! أنتما المشعوذان!‬ ‫أنتما من أطلق سراح تلك الوحوش في القرية.‬ 652 00:40:20,833 --> 00:40:22,958 ‫لم نطلق سراح شيء. اصمت!‬ 653 00:40:23,458 --> 00:40:25,083 ‫أعني لعبة "المستذئبين".‬ 654 00:40:25,583 --> 00:40:28,916 ‫"اللص"، "العرّاف"، "الساحرة".‬ ‫أنت اخترعت هذه اللعبة، صحيح؟‬ 655 00:40:29,000 --> 00:40:31,750 ‫لا! أحضر الرجل المتشح بفراء الذئب‬ ‫تلك اللعبة.‬ 656 00:40:31,833 --> 00:40:34,083 ‫حسنًا، من المتشح بفراء الذئب ذلك؟‬ 657 00:40:34,666 --> 00:40:38,833 ‫رجل غريب آويته في بيتي قبل ثلاث ليال،‬ ‫قبل بدء اعتداءات الوحوش مباشرةً.‬ 658 00:40:38,916 --> 00:40:42,625 ‫حسنًا. قد يعلم المتشح بفراء الذئب ذلك‬ ‫كيف يمكننا العودة إلى ديارنا. أين هو؟‬ 659 00:40:42,708 --> 00:40:44,875 ‫لا أدري. رحل في اليوم التالي.‬ 660 00:40:44,958 --> 00:40:46,625 ‫حسنًا، ما أوصافه؟‬ 661 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 ‫كان رجلًا.‬ 662 00:40:48,416 --> 00:40:49,375 ‫حسنًا.‬ 663 00:40:49,458 --> 00:40:50,458 ‫يرتدي فراء ذئب!‬ 664 00:40:51,291 --> 00:40:54,708 ‫أرجوكما، لا أريد أن أُحرق حيًا.‬ ‫يجب أن تخرجاني من هنا!‬ 665 00:40:54,791 --> 00:40:57,541 ‫لست مشعوذًا. لا أجيد حتى تحضير حساء،‬ ‫ناهيك عن جرعات سحرية.‬ 666 00:40:57,625 --> 00:40:59,708 ‫مهلًا! من سرق خوذتي؟‬ 667 00:40:59,791 --> 00:41:01,916 ‫علينا الرحيل فورًا يا أمي. في هذا الاتجاه!‬ 668 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 ‫شكرًا يا "شيلديريك". حظًا موفقًا!‬ 669 00:41:03,666 --> 00:41:06,083 ‫مهلًا. حظًا موفقًا؟ أخرجيني من هنا.‬ 670 00:41:06,166 --> 00:41:08,500 ‫لا تقلق، أنا محاميتك الآن.‬ 671 00:41:08,583 --> 00:41:09,416 ‫اتفقنا.‬ 672 00:41:10,291 --> 00:41:11,958 ‫لكن ما هو المحامي؟‬ 673 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 ‫إلى من تتحدث؟‬ 674 00:41:20,041 --> 00:41:20,916 ‫إلى القضبان.‬ 675 00:41:22,416 --> 00:41:23,541 ‫تحتاج إلى تزييت.‬ 676 00:41:23,625 --> 00:41:26,250 ‫رجل يُدعى "المتشح بفراء الذئب" أعطاه اللعبة‬ 677 00:41:26,333 --> 00:41:27,708 ‫لكنه اختفى بعدها.‬ 678 00:41:28,291 --> 00:41:31,750 ‫إن أردنا العودة إلى ديارنا،‬ ‫فعلينا أن نلعب اللعبة ونفوز فيها.‬ 679 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 ‫وكي نفوز، علينا أن نجد الذئاب ونقتلها.‬ 680 00:41:34,583 --> 00:41:37,250 ‫نقتلها؟ لن نقتل "لويز". مهلًا.‬ 681 00:41:37,333 --> 00:41:40,166 ‫أربع بطاقات مستذئبين تعني أربعة مستذئبين.‬ 682 00:41:40,875 --> 00:41:42,958 ‫قد يكفي إن قتلنا ثلاثة فحسب.‬ 683 00:41:43,041 --> 00:41:46,916 ‫أو يمكننا أن نكتفي بقتل اثنين‬ ‫ثم نطبخهما مع خصيات السناجب.‬ 684 00:41:47,000 --> 00:41:48,625 ‫- ألديك فكرة أفضل؟‬ ‫- لا.‬ 685 00:41:48,708 --> 00:41:53,000 ‫سنموت جميعًا في عام 1497.‬ ‫لطالما تمنيت أن أُصاب بالجُزام.‬ 686 00:41:53,083 --> 00:41:55,791 ‫لن أجلس مكتوف اليدين‬ ‫أنتظر مجيء أحدهم ليفترسني.‬ 687 00:41:55,875 --> 00:41:58,000 ‫لنقتل الثلاثة الآخرين ثم نرى ما سيحدث.‬ 688 00:41:58,083 --> 00:42:00,041 ‫سأسترق السمع لما يجري في القرية.‬ 689 00:42:00,125 --> 00:42:01,958 ‫تسترق السمع؟ حقًا؟‬ 690 00:42:02,041 --> 00:42:03,750 ‫نعم، سأسترق السمع. سوف…‬ 691 00:42:03,833 --> 00:42:06,458 ‫سأتحرى الأمور. صرتُ يقظًا جدًا مؤخرًا.‬ 692 00:42:06,541 --> 00:42:11,375 ‫يقظ. إنه أبعد ما يكون عن اليقظة.‬ ‫لا يدري حتى أن "كلارا" تركت الجامعة.‬ 693 00:42:11,458 --> 00:42:12,541 ‫هل تركت الجامعة؟‬ 694 00:42:14,750 --> 00:42:16,250 ‫عودي إلى هنا فورًا يا "كلارا"!‬ 695 00:42:16,333 --> 00:42:18,416 ‫"كلارا"؟ إلى أين ذهبت؟ "كلارا"!‬ 696 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 ‫- منذ متى تعلمين هذا؟‬ ‫- كيف خمنت هذا الأمر؟‬ 697 00:42:21,458 --> 00:42:24,250 ‫أنت "العرّاف". تستطيع قراءة أفكار الآخرين.‬ 698 00:42:24,333 --> 00:42:27,666 ‫أستشعر مثل هذه الأمور، هذا كل ما في الأمر.‬ ‫دعينا لا… هذا يكفي!‬ 699 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‫إن كنت لا تستطيع قراءة الأفكار،‬ ‫فأنت لا تعلم أنني اشتهيت‬ 700 00:42:31,083 --> 00:42:34,500 ‫أحد أشابنة "سيدريك"‬ ‫في حفل زفافه الصيف الماضي.‬ 701 00:42:34,583 --> 00:42:37,375 ‫وبينما كنت ترقص، أخذته إلى المطبخ.‬ 702 00:42:37,458 --> 00:42:41,833 ‫قبّل عنقي ودس يده أسفل قميصي.‬ 703 00:42:42,333 --> 00:42:44,958 ‫- وأخذ يداعبني برفق.‬ ‫- من ذلك الوغد؟ سأقتله.‬ 704 00:42:45,041 --> 00:42:47,625 ‫كنت واثقة بهذا. يا لها من قوة خارقة مخزية!‬ 705 00:42:47,708 --> 00:42:48,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 706 00:42:48,791 --> 00:42:50,125 ‫وخيانتك لي ليست مخزية؟‬ 707 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 ‫لم أخنك،‬ 708 00:42:53,083 --> 00:42:54,916 ‫لكن إن واصلت أفعالك هذه،‬ 709 00:42:55,625 --> 00:42:56,583 ‫فقد أفكر في الأمر.‬ 710 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 ‫أحذّرك يا "جيروم". إياك أن تستخدم قوّتك معي.‬ 711 00:43:01,791 --> 00:43:03,416 ‫لديّ قوة على الأقل.‬ 712 00:43:03,958 --> 00:43:05,375 ‫أنا مفيد يا عزيزتي!‬ 713 00:43:05,458 --> 00:43:06,500 ‫هذا يكفي.‬ 714 00:43:06,583 --> 00:43:09,708 ‫علينا أن نقتل ثلاثة مستذئبين‬ ‫ونعيد أولادكما إلى عام 2024…‬ 715 00:43:09,791 --> 00:43:10,916 ‫2024؟‬ 716 00:43:16,291 --> 00:43:19,500 ‫هل أنتم من المستقبل حقًا؟‬ 717 00:43:19,583 --> 00:43:21,000 ‫دع الأسئلة لنا.‬ 718 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 ‫من أنت وما نواياك؟‬ 719 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 ‫اسمي‬ 720 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 ‫"بييرو".‬ 721 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 ‫أنا جار "شيلديريك".‬ 722 00:43:31,958 --> 00:43:33,708 ‫أنا فنان.‬ 723 00:43:33,791 --> 00:43:35,500 ‫مخترع نوعًا ما.‬ 724 00:43:36,125 --> 00:43:41,000 ‫جئت إلى هنا كي أسرق أي شيء تناله يداي.‬ 725 00:43:41,083 --> 00:43:43,750 ‫يا لـ"شيلديريك" المسكين! انتهى أمره.‬ 726 00:43:43,833 --> 00:43:45,250 ‫سيُحرق على وتد خشبي.‬ 727 00:43:45,333 --> 00:43:47,416 ‫لماذا كنت تتلصص علينا؟‬ 728 00:43:48,708 --> 00:43:51,083 ‫لا يحب الناس هنا بني جنسي.‬ 729 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 ‫هل أنت مستذئب؟‬ 730 00:43:53,000 --> 00:43:56,041 ‫لا. مستذئب؟ لستُ مستذئبًا.‬ 731 00:43:56,125 --> 00:43:58,208 ‫هيا يا "جيروم".‬ 732 00:43:58,291 --> 00:43:59,458 ‫استخدم قوّتك.‬ 733 00:43:59,958 --> 00:44:01,375 ‫اقرأ أفكاره.‬ 734 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 ‫لا تؤذني، اتفقنا؟‬ 735 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 ‫أيتحدث أيكم الإيطالية؟‬ 736 00:44:19,291 --> 00:44:22,666 ‫ماذا تعني جملة‬ ‫"إي تانتو بيللو كواندو سي كونشينترا"؟‬ 737 00:44:23,500 --> 00:44:25,958 ‫"يبدو وسيمًا جدًا عندما يركّز."‬ 738 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 ‫فهمتُ! "بنو جنسك"!‬ ‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا!‬ 739 00:44:31,083 --> 00:44:31,958 ‫أليست مشكلة؟‬ 740 00:44:32,833 --> 00:44:34,083 ‫أنتم…‬ 741 00:44:34,750 --> 00:44:35,958 ‫أنتم محظوظون.‬ 742 00:44:36,583 --> 00:44:39,291 ‫لن تكون هذه مشكلة في المستقبل، صحيح؟‬ 743 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 ‫لكن الآن،‬ 744 00:44:41,500 --> 00:44:44,250 ‫إن اكتشف الناس هنا أنني أُحب‬ 745 00:44:45,166 --> 00:44:47,791 ‫الرجال أيضًا، فسيسلخونني.‬ 746 00:44:48,416 --> 00:44:50,750 ‫سيسلقونني ويمزقون أوصالي.‬ 747 00:44:50,833 --> 00:44:51,750 ‫حقًا؟‬ 748 00:44:51,833 --> 00:44:54,083 ‫عجبًا، إنها القرون الوسطى حقًا.‬ 749 00:44:54,166 --> 00:44:55,333 ‫أيمكننا أن نحلّ وثاقه؟‬ 750 00:44:57,833 --> 00:44:58,750 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 751 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 ‫شكرًا لك. إنها لطيفة.‬ 752 00:45:02,666 --> 00:45:05,333 ‫شكرًا يا طفلتي العزيزة.‬ ‫أيمكنكم أن تأتوني بأي شراب؟‬ 753 00:45:05,416 --> 00:45:06,916 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- بعض النبيذ.‬ 754 00:45:07,000 --> 00:45:07,833 ‫"كلارا"!‬ 755 00:45:09,083 --> 00:45:10,916 ‫اجلبي كوب ماء لهذا الرجل!‬ 756 00:45:11,500 --> 00:45:14,791 ‫يجب أن نجد المستذئبين كي نعود إلى ديارنا.‬ 757 00:45:14,875 --> 00:45:17,291 ‫أتدري من قد يكون مستذئبًا؟‬ 758 00:45:17,875 --> 00:45:19,958 ‫لا، لساعدتكم لو كنت أعلم، لكن…‬ 759 00:45:22,291 --> 00:45:23,583 ‫ابنتي خفية.‬ 760 00:45:25,833 --> 00:45:28,333 ‫أجل، هذا ليس مثاليًا، أعلم هذا.‬ 761 00:45:29,000 --> 00:45:31,375 ‫قد أتمكّن من مساعدة ابنتك.‬ 762 00:45:35,833 --> 00:45:37,791 ‫هذه المادة‬ 763 00:45:39,250 --> 00:45:41,041 ‫أشبه قليلًا بالصلصال.‬ 764 00:45:41,125 --> 00:45:44,250 ‫أحضرها المستكشفون من "الأمريكتين".‬ 765 00:45:44,958 --> 00:45:46,541 ‫أتدرون أين يقع هذا المكان؟‬ 766 00:45:47,250 --> 00:45:49,708 ‫- نعم.‬ ‫- لكنني حسّنتها إلى حد كبير.‬ 767 00:45:50,208 --> 00:45:51,291 ‫هل ترون؟‬ 768 00:45:51,375 --> 00:45:53,166 ‫انظروا،‬ 769 00:45:54,000 --> 00:45:56,041 ‫إنها مرنة القوام. أتفهمون مقصدي؟‬ 770 00:45:56,125 --> 00:45:58,125 ‫قابلة للتمدد، لكن قوامها متين.‬ 771 00:45:58,208 --> 00:45:59,833 ‫هذا مطاط إذًا.‬ 772 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 ‫- مطاط؟‬ ‫- نعم.‬ 773 00:46:02,166 --> 00:46:04,250 ‫ماذا ستفعل بهذه المادة؟‬ 774 00:46:04,333 --> 00:46:07,125 ‫عندما تقفز ابنتك في هذا القدر،‬ 775 00:46:08,000 --> 00:46:12,125 ‫هذا "المطاط"، كما تسمّيه، سيُكسبها جلدًا آخر،‬ 776 00:46:12,208 --> 00:46:13,708 ‫جلدًا ثانيًا، أتفهمون مقصدي؟‬ 777 00:46:13,791 --> 00:46:15,875 ‫لكن يمكنها أن تخلعه وقتما تشاء‬ 778 00:46:15,958 --> 00:46:18,625 ‫عن طريق شدّه هكذا. ألن يكون هذا مفيدًا؟‬ 779 00:46:18,708 --> 00:46:20,208 ‫فكرة ليست سيئة على الإطلاق.‬ 780 00:46:20,291 --> 00:46:22,125 ‫لكن هذا…‬ 781 00:46:22,625 --> 00:46:26,125 ‫هذا ليس لون بشرة ابنتي.‬ ‫لونه شاحب جدًا. هذا لون المطاط.‬ 782 00:46:27,083 --> 00:46:30,083 ‫لا بأس، هذه ليست مشكلة.‬ ‫أمسك هذه. يمكنني أن أجعل لونه داكنًا.‬ 783 00:46:31,333 --> 00:46:32,291 ‫انظروا.‬ 784 00:46:34,875 --> 00:46:36,458 ‫- خذوا حذركم.‬ ‫- حسنًا.‬ 785 00:46:36,541 --> 00:46:37,500 ‫ها نحن أولاء!‬ 786 00:46:37,583 --> 00:46:38,625 ‫لا، أضف المزيد!‬ 787 00:46:38,708 --> 00:46:39,791 ‫- المزيد؟‬ ‫- نعم.‬ 788 00:46:39,875 --> 00:46:41,041 ‫- أضف المزيد!‬ ‫- مهلًا.‬ 789 00:46:41,125 --> 00:46:42,458 ‫- لا!‬ ‫- أكثر قليلًا.‬ 790 00:46:42,541 --> 00:46:44,291 ‫- لا! ماذا تفعل؟‬ ‫- استمر.‬ 791 00:46:44,375 --> 00:46:45,541 ‫هذا هو اللون المنشود!‬ 792 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 ‫هذا لون بشرة "كلارا".‬ 793 00:46:47,333 --> 00:46:48,458 ‫هذا لون بشرة ابنتي.‬ 794 00:46:49,000 --> 00:46:51,291 ‫هل هي ابنتكما؟‬ 795 00:46:51,375 --> 00:46:53,458 ‫- ابنته.‬ ‫- لا، ابنتي.‬ 796 00:46:53,541 --> 00:46:55,416 ‫أنجبتُ "كلارا" من امرأة أخرى.‬ 797 00:46:56,000 --> 00:46:57,875 ‫- امرأة أخرى؟‬ ‫- و"تيو" ليس ابني.‬ 798 00:46:57,958 --> 00:47:00,083 ‫لا، "تيو" ولدي من زواجي الأول.‬ 799 00:47:00,166 --> 00:47:01,083 ‫- أجل.‬ ‫- من "أوليفييه".‬ 800 00:47:01,166 --> 00:47:03,583 ‫- أنت "أوليفييه"؟‬ ‫- لا، أنا "جيروم".‬ 801 00:47:03,666 --> 00:47:05,416 ‫"أوليفييه" زوج "ماري" الأول.‬ 802 00:47:05,500 --> 00:47:07,916 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، زوج "ماري"؟‬ 803 00:47:08,000 --> 00:47:10,166 ‫- طليقها. و"كلارا" ابنتي.‬ ‫- لكن "كلارا"…‬ 804 00:47:10,250 --> 00:47:11,083 ‫بالضبط.‬ 805 00:47:11,875 --> 00:47:13,875 ‫لكننا والدا "لويز".‬ 806 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 ‫أخيرًا!‬ 807 00:47:15,458 --> 00:47:17,166 ‫أهذه أسرتكما؟‬ 808 00:47:17,250 --> 00:47:19,458 ‫الأمور في المستقبل…‬ 809 00:47:19,541 --> 00:47:21,583 ‫حرية الاختلاط مكفولة للجميع.‬ 810 00:47:21,666 --> 00:47:23,041 ‫- هلّا نقلّب الآن.‬ ‫- أجل.‬ 811 00:47:23,125 --> 00:47:24,791 ‫- لنقلّب.‬ ‫- لنقلّب.‬ 812 00:47:24,875 --> 00:47:26,583 ‫لنقلّب بلا توقّف.‬ 813 00:48:01,833 --> 00:48:03,791 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 814 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 ‫ها أنت ذي!‬ 815 00:48:09,083 --> 00:48:11,916 ‫لا، ليس تمامًا. تنقصها واحدة. هنا.‬ 816 00:48:12,833 --> 00:48:14,041 ‫- متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 817 00:48:14,125 --> 00:48:15,416 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم، هنا بالضبط.‬ 818 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 ‫ها نحن أولاء!‬ 819 00:48:18,166 --> 00:48:19,083 ‫هذه…‬ 820 00:48:19,166 --> 00:48:20,541 ‫هذه ابنتي.‬ 821 00:48:22,208 --> 00:48:26,708 ‫والآن، هناك أمر مهم جدًا. العينان، النظرة.‬ 822 00:48:36,375 --> 00:48:38,833 ‫هزّي رأسك.‬ 823 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 ‫ها نحن أولاء!‬ 824 00:48:40,541 --> 00:48:41,791 ‫هذا أفضل.‬ 825 00:48:42,625 --> 00:48:45,333 ‫حان وقت اللمسة الأخيرة.‬ 826 00:48:51,875 --> 00:48:53,083 ‫أستمتع بارتداء ثياب تنكرية.‬ 827 00:48:53,166 --> 00:48:54,916 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع!‬ 828 00:48:55,833 --> 00:48:56,666 ‫على أي حال…‬ 829 00:48:57,208 --> 00:48:59,250 ‫اختاري أي شعر مستعار يعجبك.‬ 830 00:49:02,250 --> 00:49:04,500 ‫هذا؟ أجل.‬ 831 00:49:04,583 --> 00:49:06,541 ‫هذا جميل. حسنًا.‬ 832 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 ‫ها نحن أولاء!‬ 833 00:49:11,416 --> 00:49:13,041 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم!‬ 834 00:49:14,583 --> 00:49:16,708 ‫صحيح! انتظري.‬ 835 00:49:17,500 --> 00:49:21,208 ‫هذا شيء صغير اخترعته، هدية. إذًا…‬ 836 00:49:22,875 --> 00:49:25,458 ‫مهلًا، ها نحن أولاء. جرّبي مجددًا.‬ 837 00:49:26,208 --> 00:49:27,750 ‫هذا الشعر المستعار مريع.‬ 838 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 ‫- هل يمكنكم سماعي؟‬ ‫- بكل وضوح.‬ 839 00:49:30,541 --> 00:49:32,458 ‫تبدين رائعة. انظري.‬ 840 00:49:38,041 --> 00:49:38,875 ‫هذا مطاط!‬ 841 00:49:39,708 --> 00:49:40,583 ‫لا.‬ 842 00:49:40,666 --> 00:49:42,166 ‫ألديك مستحضرات تبرّج؟‬ 843 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 ‫بالتأكيد! لديّ حتى…‬ 844 00:49:43,916 --> 00:49:46,708 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ ‫شكلك رائع من دون تبرّج يا عزيزتي.‬ 845 00:49:46,791 --> 00:49:49,250 ‫- شكرًا، لكن هناك ذئابًا علينا اصطيادها.‬ ‫- شكرًا يا "بييرو"!‬ 846 00:49:49,333 --> 00:49:51,250 ‫- على الرحب والسعة!‬ ‫- شكرًا يا "بييرو"!‬ 847 00:49:51,333 --> 00:49:53,333 ‫أجل، حظًا موفقًا!‬ 848 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 ‫- إن حاولوا فعل أي شيء…‬ ‫- أبي.‬ 849 00:50:11,708 --> 00:50:13,125 ‫من أين أتت هذه الفتاة؟‬ 850 00:50:14,250 --> 00:50:15,375 ‫هذه ابنتي.‬ 851 00:50:16,166 --> 00:50:17,708 ‫يمكنني أن أتكلم بنفسي.‬ 852 00:50:18,750 --> 00:50:19,583 ‫من أين أتيتُ؟‬ 853 00:50:22,166 --> 00:50:23,333 ‫"أتيتُ من أرض‬ 854 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 ‫احترقت‬ 855 00:50:26,958 --> 00:50:27,875 ‫بفعل رياح‬ 856 00:50:28,750 --> 00:50:30,041 ‫الأراضي البور الصخرية.‬ 857 00:50:31,500 --> 00:50:32,791 ‫حول البحيرات،‬ 858 00:50:34,458 --> 00:50:35,708 ‫بالنسبة إلى الأحياء،‬ 859 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 ‫يُعد ذلك مكانًا بغيضًا."‬ 860 00:50:40,583 --> 00:50:43,416 ‫إنها من "كونيمارا".‬ ‫ألديك مشكلة بهذا الصدد؟‬ 861 00:50:44,875 --> 00:50:46,833 ‫- ألديك مشكلة بهذا الصدد؟‬ ‫- لا.‬ 862 00:50:47,375 --> 00:50:49,500 ‫يبدو مكانًا بديعًا.‬ 863 00:50:51,875 --> 00:50:55,083 ‫أمسك النقيب بوحش! سيعدمه.‬ 864 00:51:04,333 --> 00:51:05,875 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 865 00:51:06,750 --> 00:51:09,958 ‫كان الإعدام الماضي سوء فهم مؤسفًا.‬ 866 00:51:10,875 --> 00:51:11,958 ‫كان الرجل بريئًا.‬ 867 00:51:14,875 --> 00:51:15,833 ‫في الواقع…‬ 868 00:51:16,666 --> 00:51:18,333 ‫لكننا متأكدون هذه المرة!‬ 869 00:51:18,416 --> 00:51:20,083 ‫هذه المرأة وحش من الوحوش.‬ 870 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 ‫هذا ليس صحيحًا، أُقسم بالرب! أنا بريئة!‬ 871 00:51:24,791 --> 00:51:25,666 ‫هذه أكاذيب!‬ 872 00:51:26,166 --> 00:51:27,708 ‫يعلم الجميع أنك غريبة الأطوار.‬ 873 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 ‫أنت عزباء‬ 874 00:51:29,958 --> 00:51:31,041 ‫برغم أن سنّك 17 عامًا.‬ 875 00:51:33,083 --> 00:51:35,750 ‫كلهم مخابيل. أعلم ما ستقوله!‬ ‫إنها القرون الوسطى.‬ 876 00:51:36,291 --> 00:51:38,291 ‫ما قولكم؟ أهي وحش؟‬ 877 00:51:42,375 --> 00:51:43,750 ‫نعم!‬ 878 00:51:45,083 --> 00:51:46,291 ‫وما عقوبتها؟‬ 879 00:51:46,375 --> 00:51:47,958 ‫الموت!‬ 880 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 ‫تولّ أمرها أيها الجلّاد.‬ 881 00:51:53,625 --> 00:51:56,916 ‫لا يحقّ لهم قتلها. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 882 00:51:57,000 --> 00:51:59,166 ‫سيقتلوننا إن فعلنا أي شيء.‬ 883 00:51:59,750 --> 00:52:02,458 ‫قد تكون ذئبًا بالفعل، ما سيفيدنا بشكل كبير.‬ 884 00:52:03,166 --> 00:52:04,250 ‫سحقًا!‬ 885 00:52:04,333 --> 00:52:05,166 ‫لا!‬ 886 00:52:05,250 --> 00:52:07,250 ‫الشمس على وشك أن تغرب أيها النقيب!‬ 887 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 ‫أسرع!‬ 888 00:52:19,541 --> 00:52:20,833 ‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟‬ 889 00:52:20,916 --> 00:52:21,958 ‫أنت من يحب المزاح.‬ 890 00:52:23,458 --> 00:52:26,291 ‫عقوبات الإعدام اليومية‬ ‫تؤتي آثارًا سلبية في نهاية المطاف.‬ 891 00:52:26,375 --> 00:52:28,750 ‫- أين فأسك الاحتياطية؟‬ ‫- ألديك سيف احتياطي؟‬ 892 00:52:28,833 --> 00:52:29,833 ‫بالتأكيد.‬ 893 00:52:29,916 --> 00:52:31,208 ‫هنيئًا لك.‬ 894 00:52:31,791 --> 00:52:34,791 ‫أتعلم كم يبلغ راتب الجلّاد؟ وعلى ذكر هذا…‬ 895 00:52:34,875 --> 00:52:37,208 ‫لنؤجل هذا لوقت لاحق! اقتل الوحش بسرعة!‬ 896 00:52:37,291 --> 00:52:39,333 ‫كيف؟ بمقبض الفأس؟‬ 897 00:52:39,916 --> 00:52:41,958 ‫لقد غربت الشمس أيها النقيب.‬ 898 00:52:42,041 --> 00:52:42,875 ‫تنحّ جانبًا!‬ 899 00:52:46,416 --> 00:52:47,625 ‫ستتحقق العدالة!‬ 900 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 ‫هيا بنا!‬ 901 00:53:06,166 --> 00:53:07,208 ‫ولدي!‬ 902 00:53:07,291 --> 00:53:08,708 ‫أنقذوا ولدي!‬ 903 00:53:09,791 --> 00:53:10,875 ‫- سأنقذه.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 904 00:53:10,958 --> 00:53:13,875 ‫لا تقلق يا بنيّ. يتحلى أبوك بقوة خارقة.‬ 905 00:53:18,125 --> 00:53:19,291 ‫أنقذوا ولدي!‬ 906 00:53:20,166 --> 00:53:21,250 ‫أرجوكم!‬ 907 00:53:28,750 --> 00:53:31,791 ‫الأمر سهل عندما تمتلك الأدوات الملائمة.‬ 908 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 ‫"مستذئب"‬ 909 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 ‫حصلت على بطاقتها.‬ 910 00:53:48,208 --> 00:53:50,041 ‫- كنت مذهلًا.‬ ‫- في غاية الروعة!‬ 911 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا!‬ 912 00:53:59,041 --> 00:54:00,041 ‫لنلحق بها!‬ 913 00:54:00,125 --> 00:54:01,375 ‫أسرعوا، لنتفرّق!‬ 914 00:54:02,833 --> 00:54:04,875 ‫"لولو"! "لويز"!‬ 915 00:54:05,458 --> 00:54:07,500 ‫"لويز"!‬ 916 00:54:09,500 --> 00:54:10,458 ‫- "لويز"!‬ ‫- "لويز"!‬ 917 00:54:13,208 --> 00:54:15,458 ‫أسرعوا، عودوا إلى بيوتكم!‬ 918 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 ‫هناك! أرى وحشًا صغيرًا!‬ 919 00:54:17,791 --> 00:54:19,041 ‫جرو؟ أين؟‬ 920 00:54:19,125 --> 00:54:21,583 ‫ليس جروًا. أعني مستذئبًا صغيرًا.‬ 921 00:54:24,500 --> 00:54:25,541 ‫هناك! اتبعني!‬ 922 00:54:41,958 --> 00:54:42,791 ‫"لويز"؟‬ 923 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 ‫"لويز"؟‬ 924 00:54:46,000 --> 00:54:46,833 ‫"لويز"؟‬ 925 00:54:46,916 --> 00:54:48,875 ‫إنها بخير. أمسك "جيلبير" بها.‬ 926 00:54:48,958 --> 00:54:50,416 ‫- أين "كلارا"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 927 00:54:50,500 --> 00:54:51,500 ‫تبًا لهذا!‬ 928 00:54:51,583 --> 00:54:53,083 ‫عودا إلى البيت. سأعثر عليها.‬ 929 00:55:02,583 --> 00:55:04,083 ‫إياك أن تموت، مفهوم؟‬ 930 00:55:04,583 --> 00:55:05,416 ‫لا تقلقي.‬ 931 00:55:06,083 --> 00:55:06,916 ‫اذهبا.‬ 932 00:55:13,125 --> 00:55:14,375 ‫أجل، سيموت.‬ 933 00:55:16,958 --> 00:55:17,791 ‫"كلارا"؟‬ 934 00:55:28,416 --> 00:55:30,208 ‫ابق هنا. سأشتت انتباههما.‬ 935 00:55:30,291 --> 00:55:31,375 ‫لا!‬ 936 00:55:31,458 --> 00:55:33,208 ‫ثق بي يا أبي.‬ 937 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ‫اسمع.‬ 938 00:55:36,291 --> 00:55:39,083 ‫لا يعني كوني خفية أنني غير مهمة.‬ 939 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 ‫اتفقنا.‬ 940 00:55:45,125 --> 00:55:45,958 ‫توخي الحذر.‬ 941 00:56:23,416 --> 00:56:25,458 ‫أمسكت بأحدهم! سأقتله بنفسي!‬ 942 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 ‫"مستذئب"‬ 943 00:56:59,208 --> 00:57:00,958 ‫حسنًا، بقي اثنان فقط.‬ 944 00:57:01,541 --> 00:57:03,750 ‫- لنأمل هذا.‬ ‫- أعلم كيف يمكننا إيجادهما.‬ 945 00:57:08,125 --> 00:57:10,083 ‫انظروا، ما زالت تحتفظ بأسنانها البشرية.‬ 946 00:57:11,208 --> 00:57:15,583 ‫وما زالت تحتفظ بشعرها ووجنتيها.‬ ‫ما زالت "لويز" برغم أنها مستذئبة.‬ 947 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 ‫ينطبق الأمر ذاته على الآخرين.‬ ‫رأيتهما على مقربة.‬ 948 00:57:19,208 --> 00:57:21,208 ‫سنعثر عليهما غدًا‬ 949 00:57:22,125 --> 00:57:23,833 ‫ثم نقتلهما ونأخذ بطاقتيهما.‬ 950 00:57:26,750 --> 00:57:29,166 ‫رأيتُ قائد القطيع. إنها أنثى.‬ 951 00:57:29,875 --> 00:57:32,500 ‫لديها براثن بيضاء،‬ ‫يعني هذا أنها مسنّة على الأرجح.‬ 952 00:57:44,000 --> 00:57:47,291 ‫والآخر كان ذكرًا. لديه كرش ويعرج.‬ 953 00:57:56,958 --> 00:57:59,250 ‫لدينا كل ما يلزمنا الآن كي نجدهما.‬ 954 00:58:03,375 --> 00:58:04,458 ‫أيها الموسيقي الجوّال!‬ 955 00:58:05,708 --> 00:58:07,333 ‫هل تغازل النساء المسنات الآن؟‬ 956 00:58:11,458 --> 00:58:13,416 ‫- أتعرف هذه المرأة؟‬ ‫- السيدة "وارتر"؟‬ 957 00:58:13,500 --> 00:58:15,083 ‫- نعم.‬ ‫- إنها امرأة طيبة.‬ 958 00:58:16,333 --> 00:58:19,416 ‫لا تثق بأحد. قد تكون وحشًا من الوحوش.‬ 959 00:58:19,500 --> 00:58:22,541 ‫هذا مستحيل.‬ ‫عادت من المدينة توًا هذا الصباح.‬ 960 00:58:23,083 --> 00:58:25,500 ‫- أري "دانييل" مشهّياتك يا عزيزتي.‬ ‫- عفوًا؟‬ 961 00:58:28,458 --> 00:58:29,666 ‫صحيح!‬ 962 00:58:30,375 --> 00:58:31,958 ‫لا، شكرًا لك.‬ 963 00:58:32,666 --> 00:58:33,500 ‫ابق يقظًا.‬ 964 00:58:34,583 --> 00:58:36,375 ‫أليس غريب الأطوار قليلًا؟‬ 965 00:58:36,875 --> 00:58:39,291 ‫نعم، لكنك تعلمين شيمة الموسيقيين.‬ 966 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 ‫هل أنت من أهل القرية؟‬ 967 00:58:51,375 --> 00:58:55,041 ‫بالتأكيد! أنا أكبر سكان القرية سنًا.‬ 968 00:58:55,625 --> 00:58:56,791 ‫سنّي 52 عامًا.‬ 969 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 ‫ويلاه!‬ 970 00:59:01,375 --> 00:59:02,916 ‫ارحل من هنا!‬ 971 00:59:03,000 --> 00:59:04,208 ‫اغرب عن وجهي!‬ 972 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 ‫هذا هو المنشود! إنه ذئب!‬ 973 00:59:12,333 --> 00:59:15,000 ‫أخبري الآخرين بأننا وجدنا واحدًا.‬ ‫سأتولى أمره.‬ 974 00:59:21,500 --> 00:59:22,625 ‫لا تتحركي!‬ 975 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 ‫أحذّرك.‬ 976 00:59:24,583 --> 00:59:25,666 ‫لديّ قوى خارقة!‬ 977 00:59:25,750 --> 00:59:28,083 ‫لذا لا تفكري حتى في التحوّل.‬ 978 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 ‫التحوّل؟ إلى ماذا؟‬ 979 00:59:31,375 --> 00:59:32,625 ‫إلى مستذئب.‬ 980 00:59:33,208 --> 00:59:35,750 ‫رأيت الدم الذي يلطخ ثيابك.‬ 981 00:59:38,458 --> 00:59:40,916 ‫هذا ليس أمرًا جللًا! يضربني زوجي فحسب.‬ 982 00:59:42,916 --> 00:59:43,750 ‫حسنًا.‬ 983 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 ‫أي واحد؟‬ 984 00:59:47,041 --> 00:59:48,083 ‫الذي في المنتصف؟‬ 985 00:59:48,916 --> 00:59:49,750 ‫ممتاز.‬ 986 00:59:51,083 --> 00:59:52,083 ‫عمت صباحًا يا سيدي.‬ 987 00:59:52,666 --> 00:59:55,625 ‫أنا المستشارة القانونية "بولان فاسيير"،‬ ‫محامية زوجتك.‬ 988 00:59:55,708 --> 00:59:57,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- محاميتها.‬ 989 00:59:58,000 --> 00:59:59,458 ‫- من هذه المرأة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 990 00:59:59,541 --> 01:00:01,208 ‫- تقول كلامًا غريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 991 01:00:01,291 --> 01:00:03,375 ‫هل تعترف بأنك تضرب زوجتك؟‬ 992 01:00:03,458 --> 01:00:05,458 ‫بالتأكيد، إنها زوجتي.‬ 993 01:00:05,541 --> 01:00:08,041 ‫لكنني لا أضربها دون سبب.‬ 994 01:00:08,125 --> 01:00:11,083 ‫لأن الحساء ساخن جدًا أو بارد جدًا.‬ 995 01:00:11,166 --> 01:00:13,666 ‫أو لأنها تتكاسل في جمع الحطب.‬ 996 01:00:13,750 --> 01:00:16,250 ‫وتطلب مني أحيانًا حتى أن أستحم.‬ 997 01:00:16,333 --> 01:00:17,875 ‫- أتمادى في أفعالي أحيانًا.‬ ‫- لا.‬ 998 01:00:17,958 --> 01:00:19,916 ‫أظن أن هناك سبلًا أخرى‬ 999 01:00:20,000 --> 01:00:22,583 ‫للتواصل معها من دون ضربها.‬ 1000 01:00:22,666 --> 01:00:23,500 ‫صحيح؟‬ 1001 01:00:24,291 --> 01:00:25,666 ‫- كجلدها بالسوط؟‬ ‫- لا.‬ 1002 01:00:25,750 --> 01:00:27,000 ‫- إغراقها؟‬ ‫- لا!‬ 1003 01:00:27,083 --> 01:00:28,458 ‫- إحراق جلدي؟‬ ‫- لا!‬ 1004 01:00:30,208 --> 01:00:32,875 ‫تواصلا معًا فحسب. تبادلا الحديث.‬ 1005 01:00:32,958 --> 01:00:34,166 ‫كشخصين متساويين. مفهوم؟‬ 1006 01:00:34,250 --> 01:00:36,708 ‫لا ضير من صفعة من حين إلى آخر، صحيح؟‬ 1007 01:00:36,791 --> 01:00:37,625 ‫بحقك!‬ 1008 01:00:38,333 --> 01:00:41,791 ‫افعلي ما تشائين. لتطلّقت منه ثلاث مرات‬ ‫بحلول الآن لو كنت مكانك.‬ 1009 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 ‫ماذا تقولين عن الطلاق؟‬ 1010 01:00:46,166 --> 01:00:47,125 ‫ماذا؟‬ 1011 01:00:47,666 --> 01:00:49,875 ‫الزواج رابطة مقدسة لا تنقطع‬ ‫أيتها الموسيقية.‬ 1012 01:00:49,958 --> 01:00:52,208 ‫لا وجود للطلاق. هذه هرطقة!‬ 1013 01:00:52,291 --> 01:00:56,125 ‫لم أقصد الأمر على هذا النحو. كنت أمزح فقط.‬ 1014 01:00:59,833 --> 01:01:03,166 ‫اسمعي، خذي بيانات اتصالي‬ ‫على سبيل الاحتياط، اتفقنا؟‬ 1015 01:01:03,250 --> 01:01:05,333 ‫سأستعير هذه للحظة.‬ 1016 01:01:05,416 --> 01:01:06,500 ‫"كاتب عمومي"‬ 1017 01:01:06,583 --> 01:01:07,666 ‫هاك.‬ 1018 01:01:08,416 --> 01:01:09,875 ‫أتجيدين الكتابة يا امرأة؟‬ 1019 01:01:11,708 --> 01:01:13,416 ‫لا! كلّا البتة.‬ 1020 01:01:13,500 --> 01:01:15,291 ‫- أنت ساحرة!‬ ‫- لا، لستُ كذلك.‬ 1021 01:01:15,375 --> 01:01:18,125 ‫- ساحرة!‬ ‫- بحقك، هدئ من روعك. لا تنفعل!‬ 1022 01:01:18,208 --> 01:01:20,000 ‫- "أنفعل"؟‬ ‫- نعم، هذه كلمة إنكليزية.‬ 1023 01:01:20,916 --> 01:01:22,625 ‫- سحقًا! لا.‬ ‫- اعترفت بجرمها!‬ 1024 01:01:22,708 --> 01:01:25,208 ‫إنها متواطئة مع البريطانيين. أمسكوا بها!‬ 1025 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 ‫ساحرة!‬ 1026 01:01:27,375 --> 01:01:31,041 ‫لستُ متواطئة مع البريطانيين! أطلقوا سراحي!‬ 1027 01:01:42,083 --> 01:01:44,875 ‫زوجك يحبّك حتمًا أيتها الساحرة. دافع عنك.‬ 1028 01:01:45,375 --> 01:01:46,708 ‫هل أُلغي الإعدام حرقًا إذًا؟‬ 1029 01:01:47,333 --> 01:01:49,000 ‫لا تقلق. لم يُلغ.‬ 1030 01:01:50,000 --> 01:01:51,916 ‫سأتركك مع "دانييل" لخمس دقائق.‬ 1031 01:01:52,625 --> 01:01:53,708 ‫أيها الموسيقي الجوّال!‬ 1032 01:01:55,625 --> 01:01:56,750 ‫- خمس دقائق.‬ ‫- أجل.‬ 1033 01:01:56,833 --> 01:01:58,041 ‫ولا ثانية إضافية.‬ 1034 01:01:59,958 --> 01:02:00,833 ‫"جيروم"!‬ 1035 01:02:01,583 --> 01:02:02,750 ‫التلامس محظور!‬ 1036 01:02:03,250 --> 01:02:04,083 ‫حسنًا.‬ 1037 01:02:06,791 --> 01:02:07,958 ‫حفيدي!‬ 1038 01:02:08,708 --> 01:02:09,833 ‫تشبهني إلى حد التطابق!‬ 1039 01:02:11,916 --> 01:02:13,541 ‫ألديك وحمة هنا بدورك؟‬ 1040 01:02:14,166 --> 01:02:15,208 ‫لا.‬ 1041 01:02:15,291 --> 01:02:16,583 ‫هل عينك اليمنى عمياء؟‬ 1042 01:02:17,375 --> 01:02:19,291 ‫- لا.‬ ‫- هل تعاني قوباء في خصيتيك؟‬ 1043 01:02:19,875 --> 01:02:20,916 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1044 01:02:22,000 --> 01:02:24,250 ‫- هل تعاني قوباء في خصيتيك؟‬ ‫- لا.‬ 1045 01:02:24,333 --> 01:02:25,166 ‫لكن…‬ 1046 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 ‫- أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1047 01:02:34,833 --> 01:02:36,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1048 01:02:38,875 --> 01:02:40,583 ‫ماذا عن الأولاد؟ كيف حالهم؟‬ 1049 01:02:41,291 --> 01:02:43,500 ‫لا تعجبهم كثيرًا فكرة إعدامك حرقًا.‬ 1050 01:02:43,583 --> 01:02:46,291 ‫انظرا إلى الجانب الإيجابي.‬ ‫يقولون إنها ميتة غير مؤلمة.‬ 1051 01:02:46,375 --> 01:02:48,083 ‫أقل إيلامًا من الخوزقة.‬ 1052 01:02:48,166 --> 01:02:49,000 ‫تسرّني معرفة هذا.‬ 1053 01:02:49,083 --> 01:02:51,166 ‫لكنها أسوأ من نزع الأحشاء وتمزيق الأطراف.‬ 1054 01:02:51,250 --> 01:02:53,125 ‫هذا منطقي. في العام الماضي، صديقي…‬ 1055 01:02:53,208 --> 01:02:54,416 ‫بحقكما!‬ 1056 01:02:55,083 --> 01:02:56,791 ‫- هل نقاطعكما؟‬ ‫- عفوًا.‬ 1057 01:02:59,416 --> 01:03:00,250 ‫"جيروم".‬ 1058 01:03:02,833 --> 01:03:03,833 ‫اقرأ أفكاري.‬ 1059 01:03:08,000 --> 01:03:08,958 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 1060 01:03:09,875 --> 01:03:10,791 ‫يجب أن ترحل.‬ 1061 01:03:10,875 --> 01:03:12,500 ‫خذ أباك والأولاد.‬ 1062 01:03:12,583 --> 01:03:13,625 ‫ليس من دونك.‬ 1063 01:03:14,500 --> 01:03:18,916 ‫فكّر يا "جيروم". نحتاج إلى بطاقتين أخريين‬ ‫ولا نستطيع قتل "لويز".‬ 1064 01:03:19,833 --> 01:03:21,375 ‫لن نفوز في هذه اللعبة أبدًا.‬ 1065 01:03:22,000 --> 01:03:23,750 ‫لكن يمكنكم جميعًا الفرار من هنا.‬ 1066 01:03:23,833 --> 01:03:25,750 ‫لذا ينبغي لكم الرحيل.‬ 1067 01:03:26,250 --> 01:03:27,375 ‫إلى أبعد مكان ممكن.‬ 1068 01:03:27,458 --> 01:03:29,166 ‫ونتركك هنا لتموتي حرقًا؟ لا.‬ 1069 01:03:30,208 --> 01:03:31,041 ‫لا خيار لدينا.‬ 1070 01:03:31,875 --> 01:03:33,666 ‫لن نرحل من دونك.‬ 1071 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 ‫"سأذهب أينما تذهبين."‬ 1072 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 ‫ليس هذه المرة.‬ 1073 01:03:43,500 --> 01:03:44,708 ‫افعل هذا لأجل الأولاد.‬ 1074 01:03:45,625 --> 01:03:46,458 ‫اتفقنا؟‬ 1075 01:03:48,000 --> 01:03:49,083 ‫هذا يكفي.‬ 1076 01:03:49,166 --> 01:03:51,541 ‫عُد إلى بيتك أيها الموسيقي الجوّال.‬ ‫سيحلّ الليل.‬ 1077 01:03:51,625 --> 01:03:53,208 ‫- لأجل الأولاد!‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 1078 01:03:53,291 --> 01:03:54,125 ‫لأجل الأولاد.‬ 1079 01:04:12,708 --> 01:04:15,166 ‫البطاقة الثانية! بفضل من؟‬ 1080 01:04:15,750 --> 01:04:16,833 ‫بفضل "جيلبير".‬ 1081 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 ‫"المستذئب"‬ 1082 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 ‫لا تبالغوا في احتفالكم!‬ 1083 01:04:25,375 --> 01:04:26,625 ‫هل فاتني أمر ما؟‬ 1084 01:04:27,666 --> 01:04:31,041 ‫اعتُقلت أمي. ستُعدم حرقًا غدًا.‬ 1085 01:04:32,833 --> 01:04:35,750 ‫تريدنا أن نرحل عن "ميلرز هولو" من دونها.‬ 1086 01:04:41,333 --> 01:04:42,291 ‫لن نتخلى عنها.‬ 1087 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1088 01:05:03,875 --> 01:05:04,916 ‫بالتأكيد، ادخل.‬ 1089 01:05:20,833 --> 01:05:22,375 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 1090 01:05:22,916 --> 01:05:25,708 ‫بإعدام هذه الساحرة وهذا المشعوذ حرقًا…‬ 1091 01:05:25,791 --> 01:05:27,166 ‫لستُ مشعوذًا.‬ 1092 01:05:27,250 --> 01:05:30,208 ‫…سنطهّر روح هذه القرية بالنار،‬ 1093 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 ‫ونضع حدًا لهذه اللعنة.‬ 1094 01:05:34,750 --> 01:05:35,666 ‫أيتها الساحرة!‬ 1095 01:05:35,750 --> 01:05:36,958 ‫ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ 1096 01:05:38,916 --> 01:05:39,750 ‫أيتها الأخوات!‬ 1097 01:05:41,916 --> 01:05:42,791 ‫اليوم،‬ 1098 01:05:43,750 --> 01:05:46,083 ‫تتعرضن إلى الضرب والقسوة.‬ 1099 01:05:47,375 --> 01:05:48,333 ‫وتُحرقن.‬ 1100 01:05:49,833 --> 01:05:52,666 ‫لكن يومًا ما، ستكنّ مساويات للرجال.‬ 1101 01:05:57,875 --> 01:06:00,500 ‫ستكون أجسادكنّ رهن إرادتكنّ.‬ 1102 01:06:01,333 --> 01:06:04,416 ‫ستتمكنّ من تطليق أزواجكنّ‬ ‫والعمل، وحتى التصويت!‬ 1103 01:06:05,000 --> 01:06:05,833 ‫أجل.‬ 1104 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 ‫يصفوننا بالساحرات اليوم،‬ 1105 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 ‫لكننا سنصير مستقبلًا عالمات ومخترعات‬ 1106 01:06:12,875 --> 01:06:14,000 ‫ورائدات.‬ 1107 01:06:14,583 --> 01:06:16,250 ‫لذا لا تفقدن الأمل أبدًا!‬ 1108 01:06:17,583 --> 01:06:19,166 ‫كافحن لأجل حقوقكنّ.‬ 1109 01:06:21,333 --> 01:06:22,958 ‫المستقبل ينتظرك.‬ 1110 01:06:26,833 --> 01:06:28,208 ‫بالنسبة إلى هذين الأحمقين…‬ 1111 01:06:28,291 --> 01:06:30,416 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- …إنهما جبانان.‬ 1112 01:06:30,500 --> 01:06:31,833 ‫هذه هي الحقيقة…‬ 1113 01:06:33,833 --> 01:06:35,916 ‫ماذا عنك؟ ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ 1114 01:06:39,708 --> 01:06:42,250 ‫نفس ما قالته. ما كنت لأصيغ هذا بشكل أفضل.‬ 1115 01:06:42,333 --> 01:06:45,291 ‫مهلًا، أهذا قماش قنب؟‬ ‫لأنني أعاني تحسسًا منه.‬ 1116 01:06:45,375 --> 01:06:48,166 ‫إن كان قنبًا، فسيتورم جسدي‬ ‫وسيستغرق حرقي وقتًا أطول.‬ 1117 01:06:48,708 --> 01:06:51,375 ‫- لست في عجلة من أمري.‬ ‫- لا، انتظر…‬ 1118 01:06:51,458 --> 01:06:53,541 ‫لستُ مشعوذًا!‬ 1119 01:06:53,625 --> 01:06:54,750 ‫خذهما إلى المحرقة!‬ 1120 01:07:14,666 --> 01:07:15,666 ‫توقّف!‬ 1121 01:07:18,708 --> 01:07:20,166 ‫أطلب صنيعًا.‬ 1122 01:07:21,416 --> 01:07:23,583 ‫أطلب الحق في غناء أغنية أخيرة لزوجتي.‬ 1123 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 ‫غنّ أيها الموسيقي الجوّال.‬ 1124 01:08:11,333 --> 01:08:13,708 ‫"هناك عاصفة في الأفق‬ 1125 01:08:14,875 --> 01:08:17,208 ‫عودة إلى البرية‬ 1126 01:08:18,458 --> 01:08:21,208 ‫ستحطم كل الأبواب والحواجز‬ 1127 01:08:21,791 --> 01:08:24,041 ‫وتُحرر الذئب من قفصه‬ 1128 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 ‫اشعروا بالرياح وهي تعوي‬ 1129 01:08:28,875 --> 01:08:31,291 ‫دعوا الدم يخفق في أوردتنا‬ 1130 01:08:32,375 --> 01:08:35,125 ‫ارفعوا أصوات الغيتارات‬ 1131 01:08:35,208 --> 01:08:37,375 ‫وهدير الدراجات النارية"‬ 1132 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 ‫- ما الدراجة النارية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1133 01:08:39,333 --> 01:08:41,875 ‫"لا يتطلب الأمر سوى شرارة"‬ 1134 01:08:41,958 --> 01:08:44,083 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- لا!‬ 1135 01:08:44,166 --> 01:08:45,416 ‫"وحركة واحدة‬ 1136 01:08:45,500 --> 01:08:48,833 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1137 01:08:49,583 --> 01:08:51,416 ‫وكلمة حُب‬ 1138 01:08:51,500 --> 01:08:55,125 ‫لإشعال النيران‬ 1139 01:08:55,875 --> 01:08:58,750 ‫إشعال النيران‬ 1140 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ‫كي نجعل الشياطين والآلهة يرقصون‬ 1141 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 ‫فلنترك كل متاعبنا خلفنا‬ 1142 01:09:10,708 --> 01:09:13,166 ‫ونتخلى عن أحقادنا وهمومنا‬ 1143 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 ‫ونتحرر من الأغلال‬ 1144 01:09:17,625 --> 01:09:19,416 ‫ونطلق العنان للأسد في الحلبة"‬ 1145 01:09:20,125 --> 01:09:20,958 ‫مرحى!‬ 1146 01:09:21,041 --> 01:09:23,625 ‫"أريد برقًا وشرارات متطايرة‬ 1147 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ‫أريد أن أشمّ رائحة البارود‬ ‫وأسمع هزيم الرعد"‬ 1148 01:09:26,416 --> 01:09:27,333 ‫هذا أنا، "تيو".‬ 1149 01:09:27,958 --> 01:09:29,500 ‫"أريد احتفالات وضحكًا"‬ 1150 01:09:30,125 --> 01:09:30,958 ‫أسرعا!‬ 1151 01:09:31,541 --> 01:09:33,666 ‫"أريد أن أسمع الجماهير تهتف جامحةً‬ 1152 01:09:34,583 --> 01:09:37,333 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1153 01:09:38,333 --> 01:09:41,166 ‫ليس الكثير، مجرد لمسة‬ 1154 01:09:41,250 --> 01:09:44,208 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1155 01:09:45,333 --> 01:09:46,166 ‫لمسة من…"‬ 1156 01:09:46,250 --> 01:09:47,958 ‫غنّ معي أيها النقيب!‬ 1157 01:09:48,041 --> 01:09:51,083 ‫"أشعلوا النيران‬ 1158 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ‫أشعلوا النيران‬ 1159 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 ‫واجعلوا الشياطين والآلهة يرقصون"‬ 1160 01:10:00,333 --> 01:10:02,333 ‫موسيقى عصركم مريعة.‬ 1161 01:10:02,416 --> 01:10:03,250 ‫اخرس!‬ 1162 01:10:04,583 --> 01:10:05,625 ‫"(دانييل)"‬ 1163 01:10:05,708 --> 01:10:08,291 ‫"أشعلوا النيران"‬ 1164 01:10:08,375 --> 01:10:09,208 ‫أسرع يا "تيو".‬ 1165 01:10:09,291 --> 01:10:13,333 ‫"وانظروا إلى ألسنة اللهب‬ ‫التي تتأجج في أعينكم"‬ 1166 01:10:13,416 --> 01:10:14,708 ‫المشعوذان يهربان!‬ 1167 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 ‫اعتقلوه!‬ 1168 01:10:18,833 --> 01:10:22,208 ‫عُد يا "دانييل"!‬ 1169 01:10:22,291 --> 01:10:25,791 ‫"دانييل"!‬ 1170 01:10:32,083 --> 01:10:33,083 ‫أطلقوا أسهمكم!‬ 1171 01:10:36,625 --> 01:10:39,666 ‫أعيدوا تلقيم أقواسكم!‬ ‫أريدهم أمواتًا أو أحياءً.‬ 1172 01:10:49,541 --> 01:10:51,833 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 1173 01:10:51,916 --> 01:10:53,750 ‫- أجل.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 1174 01:10:53,833 --> 01:10:55,333 ‫سحقًا! سأساعدك.‬ 1175 01:10:58,833 --> 01:10:59,708 ‫اصمد!‬ 1176 01:11:01,541 --> 01:11:03,750 ‫- لا تنزعي السهم!‬ ‫- صحيح.‬ 1177 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 ‫أيتها الساحرة!‬ 1178 01:11:13,583 --> 01:11:16,583 ‫إن لم تنج "ماري" يا "جيروم"،‬ 1179 01:11:17,250 --> 01:11:20,583 ‫فقد تكون هذه فرصة لك‬ ‫كي ترى الأمور من منظور مختلف‬ 1180 01:11:20,666 --> 01:11:21,583 ‫وتبدأ حياة جديدة.‬ 1181 01:11:21,666 --> 01:11:22,708 ‫- تحلّ ببعض…‬ ‫- "ماري"!‬ 1182 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 ‫بئس الأمر، لقد عادت.‬ 1183 01:11:29,625 --> 01:11:31,083 ‫طلبت منك الفرار.‬ 1184 01:11:31,166 --> 01:11:32,208 ‫وبّخيني لاحقًا.‬ 1185 01:11:32,291 --> 01:11:34,375 ‫هناك جنود يقطعون الطريق. هل الجميع بخير؟‬ 1186 01:11:34,458 --> 01:11:36,541 ‫- نعم، نحن بخير.‬ ‫- ويلاه!‬ 1187 01:11:39,458 --> 01:11:40,291 ‫اصمد.‬ 1188 01:11:42,958 --> 01:11:44,416 ‫لا تنزع السهم!‬ 1189 01:11:46,916 --> 01:11:50,416 ‫إياك أن تلمسني!‬ 1190 01:11:54,666 --> 01:11:55,833 ‫ماذا سنفعل الآن يا أبي؟‬ 1191 01:11:55,916 --> 01:11:58,500 ‫سيبحث النقيب عنكم في كل مكان،‬ 1192 01:11:58,583 --> 01:12:01,166 ‫لذا اذهبوا واختبئوا في الكنيسة.‬ 1193 01:12:01,250 --> 01:12:03,916 ‫حفرت نفقًا سرّيًا هناك،‬ 1194 01:12:04,000 --> 01:12:07,125 ‫لكن دخول النفق يتطلب شيفرة من ثلاثة أرقام.‬ 1195 01:12:07,208 --> 01:12:08,041 ‫مفهوم.‬ 1196 01:12:08,125 --> 01:12:11,333 ‫الرقم الأول يطابق‬ 1197 01:12:11,416 --> 01:12:13,666 ‫عدد رؤوس "سيربيروس"…‬ 1198 01:12:13,750 --> 01:12:15,250 ‫- بحقك!‬ ‫- أخبرنا بالشيفرة!‬ 1199 01:12:15,958 --> 01:12:17,708 ‫- 316.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 1200 01:12:22,958 --> 01:12:26,416 ‫ارفعوا المقبض عند المدخل‬ ‫كي تضيئوا الأنوار!‬ 1201 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 ‫أسرعوا!‬ 1202 01:12:37,333 --> 01:12:38,291 ‫ساعديني يا "كلارا".‬ 1203 01:12:56,958 --> 01:12:57,791 ‫يا للروعة!‬ 1204 01:13:10,833 --> 01:13:13,416 ‫حسنًا يا "تيو"، خذ "لويز" إلى مكان آمن.‬ 1205 01:13:13,500 --> 01:13:14,666 ‫هناك، في المؤخرة.‬ 1206 01:13:14,750 --> 01:13:16,583 ‫ضع سماعتيها على أذنيها، مفهوم؟‬ 1207 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 ‫أين سنُدخل الشيفرة؟‬ 1208 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 ‫- لا أدري.‬ ‫- لنفتش المكان.‬ 1209 01:13:33,083 --> 01:13:33,916 ‫هيا بنا.‬ 1210 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 ‫هاك.‬ 1211 01:13:51,750 --> 01:13:53,625 ‫ألست خائفة؟ حسنًا.‬ 1212 01:14:03,750 --> 01:14:04,583 ‫وجدتها!‬ 1213 01:14:09,375 --> 01:14:10,250 ‫- أين؟‬ ‫- هنا.‬ 1214 01:14:10,333 --> 01:14:12,041 ‫هذا هو المدخل السري.‬ 1215 01:14:12,125 --> 01:14:13,625 ‫- ليقف كل منكم عند ركن.‬ ‫- أجل.‬ 1216 01:14:16,541 --> 01:14:17,541 ‫ما الترتيب؟‬ 1217 01:14:18,625 --> 01:14:20,750 ‫لا أدري. قال 316.‬ 1218 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 ‫أنت ثلاثة يا "كلارا"، وأنت واحد وأنا ستة.‬ 1219 01:14:24,291 --> 01:14:25,125 ‫اتفقنا.‬ 1220 01:14:26,375 --> 01:14:28,041 ‫- ثلاثة.‬ ‫- واحد.‬ 1221 01:14:28,625 --> 01:14:29,916 ‫وستة.‬ 1222 01:15:16,958 --> 01:15:19,166 ‫اخرجا من هنا يا طفليّ. اذهبا واختبئا.‬ 1223 01:15:19,250 --> 01:15:20,083 ‫هيا!‬ 1224 01:15:23,958 --> 01:15:25,208 ‫بل يجدر بكما الاختباء.‬ 1225 01:15:43,375 --> 01:15:44,833 ‫هيا يا "تيو"!‬ 1226 01:15:45,666 --> 01:15:46,750 ‫احترسي يا "كلارا"!‬ 1227 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 ‫هيا! أجل.‬ 1228 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 ‫اقتله!‬ 1229 01:16:13,000 --> 01:16:14,208 ‫لا!‬ 1230 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 ‫- "تيو"!‬ ‫- احترسي!‬ 1231 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 ‫أطلق سهمك!‬ 1232 01:16:48,708 --> 01:16:49,583 ‫آسف.‬ 1233 01:16:50,250 --> 01:16:51,458 ‫هذه قوة "كيوبيد".‬ 1234 01:16:52,500 --> 01:16:53,625 ‫سأموت إن ماتت.‬ 1235 01:16:55,000 --> 01:16:56,250 ‫رأيتهما على مقربة.‬ 1236 01:16:56,333 --> 01:16:58,083 ‫الأنثى لديها براثن بيضاء.‬ 1237 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 ‫إما أنتم وإما نحن.‬ 1238 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 ‫لن أسمح لأحد بإيذاء ولدي.‬ 1239 01:17:25,625 --> 01:17:27,666 ‫لا تلمس الجرح الآن.‬ 1240 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 ‫نفدت بطارية حاسوبي.‬ 1241 01:17:42,750 --> 01:17:44,583 ‫ارتدي سماعتي أذنيك يا "لولو"!‬ 1242 01:17:58,708 --> 01:18:00,750 ‫- أنا أمك يا "لولو".‬ ‫- على رسلك.‬ 1243 01:18:00,833 --> 01:18:02,000 ‫أنا أمك.‬ 1244 01:18:11,208 --> 01:18:13,125 ‫"حيثما أعيش، تتمايل أشجار الغابات‬ 1245 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 ‫وتلامس أسطح المباني عنان السماء‬ 1246 01:18:18,583 --> 01:18:20,583 ‫سيول المياه جارفة وعنيفة‬ 1247 01:18:21,125 --> 01:18:23,416 ‫والعواصف الثلجية لا تنتهي‬ 1248 01:18:24,833 --> 01:18:27,083 ‫تقبع الذئاب على عتبات بيوتنا‬ 1249 01:18:27,166 --> 01:18:29,750 ‫وكل الأطفال يفهمونها‬ 1250 01:18:31,041 --> 01:18:35,125 ‫نسمع صراخ (نيويورك)‬ ‫وأصوات القوارب في نهر (السين)‬ 1251 01:18:36,083 --> 01:18:37,625 ‫سأذهب أينما تذهبين‬ 1252 01:18:40,291 --> 01:18:41,416 ‫ستكونين وطني‬ 1253 01:18:42,291 --> 01:18:43,541 ‫سأذهب أينما تذهبين‬ 1254 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 ‫أينما يكون مكانك‬ 1255 01:18:47,000 --> 01:18:48,250 ‫أينما تكون وجهتك"‬ 1256 01:18:49,375 --> 01:18:50,583 ‫ماذا يفعلان؟‬ 1257 01:18:53,958 --> 01:18:55,291 ‫"لويز"!‬ 1258 01:19:10,625 --> 01:19:11,750 ‫- هيا يا "لولو"!‬ ‫- أجل!‬ 1259 01:19:16,708 --> 01:19:17,625 ‫يمكنك فعل هذا!‬ 1260 01:19:22,500 --> 01:19:23,500 ‫- أجل!‬ ‫- أجل، استمري!‬ 1261 01:19:24,500 --> 01:19:25,541 ‫أجل!‬ 1262 01:19:33,666 --> 01:19:35,125 ‫لا!‬ 1263 01:19:38,041 --> 01:19:38,875 ‫"لويز"!‬ 1264 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 ‫"مستذئب"‬ 1265 01:20:28,000 --> 01:20:29,250 ‫"الساحرة".‬ 1266 01:21:21,541 --> 01:21:22,416 ‫أبوك هنا.‬ 1267 01:21:26,125 --> 01:21:27,083 ‫أهي بخير؟‬ 1268 01:21:28,875 --> 01:21:29,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 1269 01:21:32,833 --> 01:21:34,166 ‫طفلتي الحبيبة.‬ 1270 01:21:35,500 --> 01:21:36,500 ‫طفلتي الغالية.‬ 1271 01:21:54,166 --> 01:21:56,041 ‫"(كيوبيد)"‬ 1272 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 ‫أظن أننا فزنا.‬ 1273 01:22:11,958 --> 01:22:15,583 ‫كانت لديّ قوة خارقة بالطبع.‬ ‫لكنني كنت أنتظر اللحظة الملائمة.‬ 1274 01:22:25,791 --> 01:22:27,291 ‫إن عدتم إلى قريتنا يومًا،‬ 1275 01:22:27,375 --> 01:22:29,916 ‫فتعالوا في شهر يونيو‬ ‫كي تحضروا مهرجان القديس "جون".‬ 1276 01:22:30,000 --> 01:22:33,333 ‫حيث نرقص ونغنّي ونحرق الصُهب والمُهق…‬ 1277 01:22:33,416 --> 01:22:35,333 ‫- حيث المتعة لكل أفراد الأسرة.‬ ‫- رائع.‬ 1278 01:22:35,416 --> 01:22:37,208 ‫سيحب الأطفال هذا كثيرًا.‬ 1279 01:22:37,291 --> 01:22:38,791 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رحلة آمنة.‬ 1280 01:22:38,875 --> 01:22:39,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1281 01:22:39,958 --> 01:22:40,875 ‫"جيروم"!‬ 1282 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 ‫شكرًا يا "جيروم".‬ 1283 01:22:47,791 --> 01:22:48,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 1284 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 ‫أنت حقًا…‬ 1285 01:22:51,500 --> 01:22:52,500 ‫ألهمتني.‬ 1286 01:22:53,333 --> 01:22:56,708 ‫لذا سأعود إلى "فلورنسا"‬ 1287 01:22:57,458 --> 01:22:59,958 ‫وربما سأعاود مهنة الرسم.‬ 1288 01:23:00,500 --> 01:23:02,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1289 01:23:02,125 --> 01:23:05,041 ‫وسأستخدم اسمي الحقيقي مجددًا.‬ 1290 01:23:05,625 --> 01:23:07,166 ‫- أليس اسمك "بييرو"؟‬ ‫- لا.‬ 1291 01:23:07,250 --> 01:23:09,083 ‫لا، اسمي "ليوناردو بييرو".‬ 1292 01:23:09,166 --> 01:23:10,000 ‫"دافينشي".‬ 1293 01:23:12,541 --> 01:23:13,375 ‫أجل.‬ 1294 01:23:19,750 --> 01:23:21,708 ‫اشتر كل لوحاته.‬ 1295 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 ‫هل تمزح؟ لا يرسم سوى لوحات رديئة.‬ 1296 01:23:24,833 --> 01:23:27,333 ‫نفّذ ما آمرك به، اشترها كلها.‬ 1297 01:23:31,041 --> 01:23:31,916 ‫إلى اللقاء.‬ 1298 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 ‫إلى اللقاء.‬ 1299 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 ‫رحلة آمنة!‬ 1300 01:23:42,333 --> 01:23:43,875 ‫لديّ عائلة جميلة.‬ 1301 01:23:44,500 --> 01:23:45,458 ‫جميلة جدًا.‬ 1302 01:23:46,750 --> 01:23:47,875 ‫خاصةً "جيروم".‬ 1303 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 ‫"الصياد"‬ 1304 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 ‫"ماري"؟‬ 1305 01:24:33,666 --> 01:24:34,541 ‫ماذا؟‬ 1306 01:24:36,083 --> 01:24:37,125 ‫سحقًا!‬ 1307 01:24:37,958 --> 01:24:39,041 ‫لم ينجح الأمر.‬ 1308 01:24:45,500 --> 01:24:46,375 ‫"جيه بي" يتصل بي.‬ 1309 01:24:48,291 --> 01:24:50,750 ‫مرحبًا؟ أنا في طريقي إليك. لا تغضب.‬ 1310 01:24:50,833 --> 01:24:51,708 ‫لا أصدّق هذا!‬ 1311 01:24:52,708 --> 01:24:55,333 ‫هل تعملون في مهرجان القرون الوسطى‬ ‫أنتم أيضًا؟‬ 1312 01:24:55,875 --> 01:24:59,333 ‫من باع لكم هذه الثياب احتال عليكم.‬ ‫إنها رديئة جدًا.‬ 1313 01:25:00,583 --> 01:25:01,583 ‫هل أنتم بخير؟‬ 1314 01:25:02,500 --> 01:25:04,375 ‫نعم، نحن بخير يا سيدي. شكرًا.‬ 1315 01:25:11,125 --> 01:25:12,625 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬ ‫- أنا…‬ 1316 01:25:13,875 --> 01:25:15,291 ‫لست متأكدًا، أنا…‬ 1317 01:25:16,750 --> 01:25:19,125 ‫أتذكّر أمرًا ما يتعلق بفرسان.‬ 1318 01:25:20,083 --> 01:25:21,250 ‫ومستذئبين.‬ 1319 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 ‫أظن أنني أفقد صوابي.‬ 1320 01:25:26,083 --> 01:25:28,166 ‫لا يا أبي، الأمر على ما يُرام. لا تقلق.‬ 1321 01:25:30,250 --> 01:25:32,166 ‫هيا بنا. لندخل.‬ 1322 01:25:32,666 --> 01:25:33,625 ‫لنعد إلى البيت.‬ 1323 01:25:42,250 --> 01:25:43,166 ‫عزيزي "جيروم"،‬ 1324 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 ‫أحببت الأيام المعدودة‬ ‫التي قضيتها معك مجددًا.‬ 1325 01:25:46,750 --> 01:25:49,375 ‫لكن كلينا يعلم أنها لن تدوم.‬ 1326 01:25:51,000 --> 01:25:53,041 ‫سأظل أنسى الأشياء.‬ 1327 01:25:53,125 --> 01:25:55,291 ‫اسم من هنا، فكاهة من هناك.‬ 1328 01:25:56,000 --> 01:25:58,958 ‫ويومًا ما، لن أتذكّر أي شيء.‬ 1329 01:26:00,958 --> 01:26:05,625 ‫لذا سأدوّن كل ذكرياتي‬ ‫وهي لا تزال حاضرة في ذهني.‬ 1330 01:26:05,708 --> 01:26:08,791 ‫كل ما تذكّرته وكل ما يهمّ.‬ 1331 01:26:11,708 --> 01:26:13,791 ‫آمل أن تقصّها عليّ بنفسك.‬ 1332 01:26:14,625 --> 01:26:16,791 ‫مع حبي. أبوك.‬ 1333 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 ‫"تبرّع من عائلة (فاسيير)"‬ 1334 01:26:44,416 --> 01:26:46,583 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟ مضت ساعة.‬ 1335 01:26:47,458 --> 01:26:48,583 ‫بضع دقائق أخرى.‬ 1336 01:26:55,083 --> 01:26:57,541 ‫شرحت كل اللوحات لجدّي.‬ 1337 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 ‫عظيم.‬ 1338 01:27:00,416 --> 01:27:02,583 ‫أظن أنني أفضّل اللوحة الأصلية.‬ 1339 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 ‫تشعرين بالغيرة فقط.‬ 1340 01:27:16,041 --> 01:27:20,750 ‫ترجمة "نهى محمود"‬ 1341 01:28:13,333 --> 01:28:15,875 ‫"هذا الفيلم‬ ‫مُستوحى من لعبة (مستذئبي ’ميلرز هولو‘)"‬