1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,458 --> 00:00:27,708
DỰA THEO TRÒ CHƠI MA SÓI LÀNG THIERCELIEUX
4
00:00:33,750 --> 00:00:40,708
MA SÓI
5
00:00:49,125 --> 00:00:50,333
Màn đêm buông xuống.
6
00:00:51,625 --> 00:00:53,250
Cả làng đang ngủ say.
7
00:00:55,833 --> 00:00:59,958
Trước khi biến mất, gã khoác da sói
đã giao nhiệm vụ cho từng người.
8
00:01:04,166 --> 00:01:05,208
Biến đi!
9
00:01:05,208 --> 00:01:08,791
{\an8}Những kẻ đuổi gã đi đều trở thành ma sói.
10
00:01:08,791 --> 00:01:10,000
{\an8}MA SÓI
11
00:01:14,583 --> 00:01:17,500
Ma sói giờ lởn vởn
quang làng Thiercelieux.
12
00:01:20,583 --> 00:01:25,416
Và khi danh tính của chúng chưa bị lộ,
chúng bắt đầu tìm kiếm con mồi.
13
00:01:32,666 --> 00:01:36,041
Ma sói vồ lấy con mồi vô tội của chúng.
14
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
Và...
15
00:01:38,041 --> 00:01:40,166
- Bố đã nói gì về điện thoại?
- Xin lỗi bố.
16
00:01:40,166 --> 00:01:42,750
- Muốn chơi không?
- Con phải phát trực tiếp...
17
00:01:42,750 --> 00:01:44,708
- Em đang chờ cuộc gọi đến.
- Con đói.
18
00:01:44,708 --> 00:01:45,875
Chơi bao lâu ạ?
19
00:01:45,875 --> 00:01:47,791
Ta sẽ chơi trò gì?
20
00:01:50,000 --> 00:01:52,291
Ma sói, ta sẽ chơi Ma sói, bố ơi.
21
00:01:52,291 --> 00:01:53,458
Ma sói?
22
00:01:53,458 --> 00:01:56,541
Hồi bé, con và bố đã chơi.
"Bình minh, hoàng hôn..."
23
00:01:57,125 --> 00:01:59,458
Bố dùng sức mạnh để săn ma sói.
24
00:01:59,458 --> 00:02:01,458
Chúng ta cũng có sức mạnh à?
25
00:02:02,041 --> 00:02:04,958
Vâng, có sức mạnh. Con là Tiên tri.
26
00:02:04,958 --> 00:02:06,875
Bố là Thợ săn.
27
00:02:06,875 --> 00:02:07,791
THỢ SĂN
28
00:02:07,791 --> 00:02:09,875
Clara là Cô bé. Théo là...
29
00:02:09,875 --> 00:02:11,000
TÊN TRỘM
30
00:02:11,000 --> 00:02:12,958
- Tên trộm.
- Sức mạnh làm gì?
31
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Chà, bố đã hy vọng rằng ông sẽ nhớ.
32
00:02:17,750 --> 00:02:21,083
Bố không biết. Bố không biết trò này.
33
00:02:21,083 --> 00:02:23,958
Bố chưa từng chơi Ma sói với Nicole ạ?
34
00:02:23,958 --> 00:02:26,500
Nicole? Là ai nhỉ, cho bố hỏi lại?
35
00:02:29,958 --> 00:02:32,333
Ồ, đúng rồi. Vợ bố, tất nhiên rồi.
36
00:02:32,916 --> 00:02:34,041
Mong bà ấy an nghỉ.
37
00:02:36,458 --> 00:02:40,083
Sao lại nhìn bố như vậy?
Bố không mời mọi người đến!
38
00:02:40,083 --> 00:02:41,541
Một mình bố cũng ổn.
39
00:02:42,250 --> 00:02:46,166
Hơn nữa, các con đưa người lạ đến.
Cô gái trẻ này là ai?
40
00:02:46,166 --> 00:02:50,583
Đó là Théo. Con riêng của Marie
trước khi bọn con lấy nhau.
41
00:02:50,583 --> 00:02:51,916
Théo là con trai con.
42
00:02:51,916 --> 00:02:54,083
Không chỉ có con gái để tóc dài.
43
00:02:54,083 --> 00:02:56,666
- Ông không nói về tóc.
- Mẹ thích tóc con!
44
00:02:56,666 --> 00:03:00,291
Em xong chưa?
Được rồi, giờ chúng ta đều biết luật chơi,
45
00:03:00,291 --> 00:03:02,250
hãy chơi nhanh một ván.
46
00:03:02,250 --> 00:03:05,833
Bố sẽ dọn chỗ và chia bài lần nữa.
47
00:03:05,833 --> 00:03:08,375
Thật tiếc khi ở trong nhà nhỉ?
48
00:03:08,375 --> 00:03:11,708
Trong làng có hội chợ thời trung cổ,
như một lễ hội.
49
00:03:11,708 --> 00:03:14,000
- Các con thích không?
- Con đi đâu?
50
00:03:15,000 --> 00:03:18,208
- Con có buổi phát trực tiếp.
- Bỏ một buổi được không?
51
00:03:18,208 --> 00:03:22,750
Không. Không phát,
con sẽ mất người theo dõi, như thế thì
52
00:03:23,625 --> 00:03:24,583
con như vô hình.
53
00:03:24,583 --> 00:03:28,208
Vô hình không có nghĩa là con vô dụng.
54
00:03:28,208 --> 00:03:30,416
Thời của cô, Marie. Giờ khác rồi.
55
00:03:30,416 --> 00:03:34,166
Thôi nào. Con kiếm được bao nhiêu
khi bán mỹ phẩm cho người lạ?
56
00:03:34,166 --> 00:03:36,416
Nhiều hơn một giáo viên quèn.
57
00:03:38,875 --> 00:03:39,708
Lại nữa rồi.
58
00:03:39,708 --> 00:03:42,750
Giáo viên quèn này
dạy các tác phẩm kinh điển.
59
00:03:42,750 --> 00:03:45,666
Của Sardou, Balavoine, Johnny, Delpech...
60
00:03:46,291 --> 00:03:50,000
Con nói con là người có ảnh hưởng,
nhưng con ảnh hưởng đến ai?
61
00:03:50,916 --> 00:03:52,666
Rõ ràng không phải bố.
62
00:03:55,833 --> 00:03:57,625
Đỉnh cao về dạy con.
63
00:03:57,625 --> 00:03:59,250
Bố tha cho con.
64
00:03:59,250 --> 00:04:02,750
Cả nhà dành kỳ nghỉ để đến thăm bố,
nên bố hãy cố gắng.
65
00:04:02,750 --> 00:04:04,416
Ăn nói cẩn thận, Stéphane!
66
00:04:04,416 --> 00:04:06,541
Tuyệt. Nhưng con là Jérôme.
67
00:04:07,208 --> 00:04:08,958
Con trông như Stéphane.
68
00:04:10,083 --> 00:04:11,125
Bố đi ngủ đây.
69
00:04:11,125 --> 00:04:12,041
Vào giữa trưa?
70
00:04:13,250 --> 00:04:14,250
Mỗi người một gu.
71
00:04:17,458 --> 00:04:18,291
Gilbert.
72
00:04:18,875 --> 00:04:20,500
Mẹ ơi, con đói.
73
00:04:21,000 --> 00:04:23,500
Vào bếp với anh của con đi.
74
00:04:24,125 --> 00:04:27,416
- Mẹ thích kiểu tóc của con!
- Đừng làm phiền con nữa.
75
00:04:27,416 --> 00:04:29,708
Vâng, mẹ đừng làm phiền bọn con nữa!
76
00:04:29,708 --> 00:04:30,791
Thật tệ.
77
00:04:31,833 --> 00:04:32,750
Tuyệt vời.
78
00:04:37,250 --> 00:04:38,583
- Cần gọi đến văn phòng?
- Ừ.
79
00:04:38,583 --> 00:04:40,000
Em bào chữa cho ai?
80
00:04:40,000 --> 00:04:42,375
Một phụ nữ bị chồng đánh trong 20 năm.
81
00:04:42,875 --> 00:04:44,125
- Em tức giận?
- Rất.
82
00:04:44,125 --> 00:04:46,291
Đó là lý do anh yêu em. Gọi cho họ.
83
00:04:46,291 --> 00:04:48,708
- Anh chắc chứ?
- Dĩ nhiên. Gọi đi.
84
00:04:59,000 --> 00:04:59,833
Được rồi!
85
00:05:02,583 --> 00:05:04,125
Nên cất cái này đi không?
86
00:05:04,125 --> 00:05:05,708
- Cất đi!
- Được rồi.
87
00:05:08,291 --> 00:05:10,541
Ma sói ở ô này.
88
00:05:12,833 --> 00:05:14,416
Thợ săn ở ô này.
89
00:05:14,416 --> 00:05:16,000
Đó là Cô bé.
90
00:05:17,250 --> 00:05:18,416
Tiên tri.
91
00:05:19,333 --> 00:05:21,875
Tên trộm và Phù thủy.
92
00:05:31,750 --> 00:05:32,583
Xong rồi!
93
00:05:49,875 --> 00:05:51,416
- Sao vậy?
- Anh không biết!
94
00:05:51,416 --> 00:05:52,375
Các con ơi!
95
00:05:53,583 --> 00:05:55,083
- Bố!
- Ổn chứ, Gilbert?
96
00:05:55,583 --> 00:05:58,250
Là bọn Đức! Xuống hầm ngay!
97
00:05:59,166 --> 00:06:00,000
Nhanh lên!
98
00:06:00,833 --> 00:06:03,375
Nhanh lên! Tiếp tục đi!
99
00:06:06,625 --> 00:06:07,750
Bố!
100
00:06:08,500 --> 00:06:09,583
Mau lên, bố!
101
00:06:11,250 --> 00:06:12,208
Coi chừng!
102
00:06:18,250 --> 00:06:20,375
Mọi người ổn chứ? Louise? Bố?
103
00:06:20,375 --> 00:06:21,666
- Ừ, bố ổn.
- Vâng.
104
00:06:23,083 --> 00:06:25,625
- Théo, bật đèn lên.
- Cầu thang đã bị chặn.
105
00:06:25,625 --> 00:06:27,500
Clara? Con ổn chứ?
106
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
- Lối này!
- Mau lên.
107
00:06:36,416 --> 00:06:37,375
Clara?
108
00:06:37,375 --> 00:06:39,458
Con thế nào? Con ổn chứ?
109
00:06:39,458 --> 00:06:41,250
- Clara?
- Con ổn.
110
00:06:41,250 --> 00:06:42,166
Clara!
111
00:06:42,166 --> 00:06:43,750
Xe ô tô đâu rồi?
112
00:06:45,458 --> 00:06:47,875
Khỉ thật, xe nhà mình! Chuyện gì vậy?
113
00:06:47,875 --> 00:06:50,791
Bố sẽ gọi cảnh sát.
Mọi người có tín hiệu không?
114
00:06:50,791 --> 00:06:51,708
Không.
115
00:06:51,708 --> 00:06:53,333
Đây không phải nhà bố.
116
00:06:53,333 --> 00:06:55,833
- Dĩ nhiên là nhà bố rồi.
- Không phải!
117
00:06:58,333 --> 00:07:00,875
- Lúc nào cũng thế à?
- Tất nhiên là không.
118
00:07:00,875 --> 00:07:03,458
- Thẩm mỹ của bố không tệ đến thế.
- Clara?
119
00:07:04,666 --> 00:07:05,708
Clara!
120
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
Trang trí kỳ quặc.
121
00:07:07,958 --> 00:07:08,916
Clara?
122
00:07:09,541 --> 00:07:11,708
Giống như Bạch Tuyết và bảy chú lùn.
123
00:07:11,708 --> 00:07:13,041
Clara không có ở đây.
124
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Sao mọi thứ cũ kỹ thế?
125
00:07:16,208 --> 00:07:17,916
- Này! Thấy gì không?
- Gì cơ?
126
00:07:19,208 --> 00:07:20,041
Ôi, chết tiệt!
127
00:07:20,041 --> 00:07:21,500
Tất cả hãy bình tĩnh.
128
00:07:22,250 --> 00:07:24,625
Bình tĩnh? Con gái anh đang mất tích!
129
00:07:24,625 --> 00:07:26,791
Chờ đã, phải có lời giải thích.
130
00:07:27,291 --> 00:07:31,125
Có lẽ đó là lễ hội hóa trang của làng.
Họ đã trang trí lại.
131
00:07:31,125 --> 00:07:33,166
Tất cả chỗ này, trong 30 giây?
132
00:07:33,166 --> 00:07:35,791
Hãy đến ngôi làng. Có lẽ Clara đang ở đó.
133
00:07:36,291 --> 00:07:37,916
Mau lên. Đi thôi.
134
00:07:38,583 --> 00:07:41,541
- Đi thôi, bố. Ta cần tìm Clara.
- Còn nhà của bố?
135
00:07:55,791 --> 00:07:56,625
Clara!
136
00:07:58,375 --> 00:07:59,208
Mau lên.
137
00:08:00,375 --> 00:08:02,666
Gilbert, bố chậm một chút được không?
138
00:08:03,375 --> 00:08:04,875
Ông của con khỏe thật.
139
00:08:05,916 --> 00:08:06,791
Clara!
140
00:08:07,375 --> 00:08:10,750
- Con đói!
- Ừ, con yêu. Ta sẽ tìm thứ gì đó để ăn.
141
00:08:10,750 --> 00:08:11,666
Clara!
142
00:08:11,666 --> 00:08:14,250
Em không nghĩ hét lên sẽ giúp ích.
143
00:08:14,250 --> 00:08:16,833
- Vì nó không phải con gái em...
- Sao cơ?
144
00:08:16,833 --> 00:08:17,750
Đến đây!
145
00:08:24,916 --> 00:08:26,916
Họ không chỉ trang trí lại nhà bố.
146
00:08:49,041 --> 00:08:51,166
Lễ hội này có ngân sách bao nhiêu?
147
00:09:04,666 --> 00:09:05,583
Clara!
148
00:09:20,375 --> 00:09:22,791
Biến đi! Anh đang làm khách hàng sợ đấy.
149
00:09:23,291 --> 00:09:24,541
Này, cẩn thận chứ!
150
00:09:25,958 --> 00:09:27,708
- Thật sao?
- Thôi nào.
151
00:09:27,708 --> 00:09:29,083
Không thể tin được.
152
00:09:29,083 --> 00:09:31,958
- Mẹ ơi, con đói.
- Ừ, con yêu. Chờ chút.
153
00:09:32,541 --> 00:09:35,416
Có... Ồ, nhìn kìa! Bánh!
154
00:09:36,791 --> 00:09:37,666
Xin chào.
155
00:09:38,166 --> 00:09:39,375
Thật cả gan!
156
00:09:40,500 --> 00:09:41,833
Cho tôi một cái.
157
00:09:42,500 --> 00:09:43,625
Vâng, một bánh.
158
00:09:43,625 --> 00:09:47,208
Tôi không có tiền mặt.
Thanh toán không tiền mặt được không?
159
00:09:47,208 --> 00:09:49,083
- Gì cơ?
- Thanh...
160
00:09:49,083 --> 00:09:51,583
- Thanh toán...
- Không tiền, không bánh.
161
00:09:53,625 --> 00:09:56,166
Anh sẽ không thể kiếm tiền với thái độ đó.
162
00:09:59,916 --> 00:10:02,666
Họ "Vassier". Như bố. Ông ấy là họ hàng?
163
00:10:02,666 --> 00:10:04,458
PHÙ THỦY VASSIER
HÀNH QUYẾT CUỐI TUẦN
164
00:10:04,458 --> 00:10:06,916
Bố không biết
nhưng họ không thể dùng họ ta như thế.
165
00:10:06,916 --> 00:10:10,166
- Ồ, thôi nào.
- Xin lỗi. Người tổ chức là ai?
166
00:10:10,166 --> 00:10:11,791
- Người tổ chức?
- Vâng.
167
00:10:11,791 --> 00:10:14,750
Tướng quân?
Đang ở quảng trường để hành quyết.
168
00:10:14,750 --> 00:10:16,291
Ở quảng trường...
169
00:10:17,541 --> 00:10:18,458
Hành quyết?
170
00:10:37,208 --> 00:10:38,041
Clara?
171
00:10:45,000 --> 00:10:49,416
Xin lỗi, cô có thấy một cô gái
khoảng 20 tuổi, đa chủng tộc?
172
00:10:49,416 --> 00:10:50,958
- "Đa chủng tộc"?
- Vâng.
173
00:10:51,666 --> 00:10:54,416
- Anh không phải người ở đây?
- Chúng tôi đến từ Paris.
174
00:10:54,416 --> 00:10:56,291
Chúa ơi! Chặng đường rất dài!
175
00:10:56,291 --> 00:10:59,666
Ba tiếng nếu đường thoáng.
Vậy cô không thấy cô ấy à?
176
00:10:59,666 --> 00:11:00,916
Ừ, không thấy.
177
00:11:01,791 --> 00:11:06,125
- Con bé không ở đây. Đi thôi.
- Đợi bố nói chuyện với người tổ chức.
178
00:11:06,708 --> 00:11:08,208
Cư dân làng Thiercelieux!
179
00:11:08,208 --> 00:11:09,416
Ông ấy kia rồi.
180
00:11:10,166 --> 00:11:11,958
Tôi đã tóm được một quỷ dữ.
181
00:11:14,291 --> 00:11:15,250
Đưa quái vật ra!
182
00:11:26,500 --> 00:11:27,666
Tôi vô tội.
183
00:11:27,666 --> 00:11:29,166
Tôi thề trước Chúa!
184
00:11:29,166 --> 00:11:32,458
- Ngươi lang thang trên phố vào ban đêm.
- Tôi mất cừu.
185
00:11:32,458 --> 00:11:34,250
Máu trên quần áo của ngươi.
186
00:11:34,250 --> 00:11:37,166
- Tôi bị thương khi đang cố...
- Im mồm!
187
00:11:37,958 --> 00:11:38,791
Nói dối!
188
00:11:39,666 --> 00:11:40,583
Kẻ nói dối!
189
00:11:42,833 --> 00:11:45,666
Mọi người nghĩ sao? Hắn là quái vật?
190
00:11:47,500 --> 00:11:49,875
Đúng thế!
191
00:11:51,083 --> 00:11:52,041
Ồ, đúng rồi...
192
00:11:52,041 --> 00:11:54,208
Và hắn phải nhận hình phạt gì?
193
00:11:54,208 --> 00:11:55,125
Phải chết.
194
00:11:55,125 --> 00:11:56,125
Phải chết!
195
00:11:56,875 --> 00:11:58,500
- Phải chết!
- Loulou!
196
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Đao phủ, hãy làm nhiệm vụ.
197
00:12:15,833 --> 00:12:18,750
- Đừng lo. Sẽ ổn thôi.
- Thế à?
198
00:12:18,750 --> 00:12:20,958
Chuyện này quá bạo lực với con.
199
00:12:20,958 --> 00:12:22,666
Ngoài ra, nó siêu thực tế.
200
00:12:27,708 --> 00:12:28,958
Ông có thấy con...
201
00:12:29,916 --> 00:12:31,541
Cảm ơn rất nhiều!
202
00:12:39,458 --> 00:12:40,958
Ta phải rời khỏi đây!
203
00:12:40,958 --> 00:12:42,291
Rời khỏi đây!
204
00:12:43,708 --> 00:12:44,625
Bố, nhanh lên!
205
00:12:55,083 --> 00:12:57,541
Jérôme! Chuyện gì vậy?
206
00:12:57,541 --> 00:12:59,416
Đó là máu! Máu người!
207
00:12:59,416 --> 00:13:01,208
Con đang nói gì vậy?
208
00:13:04,583 --> 00:13:05,708
- Chúa ơi.
- Vâng.
209
00:13:08,125 --> 00:13:09,750
- Cho con nếm với?
- Không!
210
00:13:09,750 --> 00:13:13,208
Chuyện gì vậy?
Con gái con biến mất, hành hình công khai...
211
00:13:13,208 --> 00:13:14,916
Trang trí lại nhà mà bố...
212
00:13:14,916 --> 00:13:17,875
Chỉ có một lời giải thích.
Làng trung cổ thật,
213
00:13:17,875 --> 00:13:21,041
hành quyết thật, máu thật...
Du hành thời gian.
214
00:13:21,041 --> 00:13:24,125
- Bảo con trai của em đừng lố bịch nữa.
- Bình tĩnh.
215
00:13:24,125 --> 00:13:26,875
Không, Jérôme nói đúng. Nhóc này đang phê.
216
00:13:26,875 --> 00:13:29,250
- Nó điên rồi.
- Ông mới điên!
217
00:13:29,250 --> 00:13:31,000
Tôn trọng bố anh đi.
218
00:13:31,000 --> 00:13:33,666
Bố có khả năng tự chăm sóc bản thân.
219
00:13:33,666 --> 00:13:36,000
- Mẹ? Jérôme?
- Một giây thôi, con yêu.
220
00:13:36,000 --> 00:13:38,416
Théo không phê. Con biết bố căng thẳng.
221
00:13:38,416 --> 00:13:41,083
Bố không căng thẳng. Bố thấy rất tuyệt.
222
00:13:41,083 --> 00:13:44,041
- Xin hãy tập trung vào Clara!
- Mẹ! Jérôme!
223
00:13:44,041 --> 00:13:45,208
- Sao?
- Sao?
224
00:13:46,958 --> 00:13:49,791
Xin lỗi,
ngài có thấy một cô gái trẻ không?
225
00:13:49,791 --> 00:13:52,125
Xinh, tầm hai mươi tuổi, đa chủng tộc?
226
00:13:53,833 --> 00:13:55,208
Có? Không?
227
00:13:56,250 --> 00:13:57,458
Ngài nói tiếng Pháp?
228
00:13:57,458 --> 00:13:59,791
- Hiện là năm bao nhiêu ạ?
- Théo!
229
00:14:00,916 --> 00:14:03,875
Năm của Lãnh Chúa, 1497.
230
00:14:04,416 --> 00:14:08,125
- Trang phục thật kỳ quặc.
- Trang phục của hắn thì sao?
231
00:14:08,125 --> 00:14:10,750
- Hắn không nói.
- Hắn nói tiếng bụng.
232
00:14:10,750 --> 00:14:11,708
Không phải.
233
00:14:11,708 --> 00:14:13,166
Em có sóng! Gọi Clara.
234
00:14:13,166 --> 00:14:15,541
Không. Chuông báo cuộc họp của em.
235
00:14:18,166 --> 00:14:20,250
Tắt nó đi! Nó khiến hắn tức giận.
236
00:14:20,250 --> 00:14:21,916
- Một giây.
- Tắt đi!
237
00:14:21,916 --> 00:14:25,125
- Không hiệu quả.
- Tắt đi! Cẩn thận.
238
00:14:34,666 --> 00:14:35,500
Đi thôi.
239
00:14:45,458 --> 00:14:46,833
Cổ tay của bố sao rồi?
240
00:14:46,833 --> 00:14:48,583
Ổn rồi, cảm ơn, Jérôme.
241
00:14:50,041 --> 00:14:53,583
- Bố đã gọi con là Jérôme.
- Bố nên gọi con là gì?
242
00:14:57,375 --> 00:14:58,208
Vậy...
243
00:14:59,000 --> 00:15:00,250
Tên của mẹ là gì ạ?
244
00:15:01,250 --> 00:15:03,750
Con bị làm sao thế? Tên mẹ con là Nicole.
245
00:15:03,750 --> 00:15:07,458
Bà ấy sinh ngày 3 tháng 7 năm 1946.
Bà ấy đi giày cỡ 37,
246
00:15:07,458 --> 00:15:10,250
số an sinh xã hội của bà ấy
247
00:15:10,250 --> 00:15:15,416
là 2-46-07-350-132-148.
248
00:15:17,041 --> 00:15:17,875
Sao thế?
249
00:15:20,625 --> 00:15:21,666
Không sao ạ.
250
00:15:24,291 --> 00:15:26,416
- Có chuyện gì đó.
- Con đồng ý.
251
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
Hãy cẩn thận.
252
00:15:36,333 --> 00:15:37,541
Lùi lại, các con.
253
00:15:43,750 --> 00:15:46,416
- Mẹ, chuyện gì thế?
- Mẹ không biết, con yêu.
254
00:15:47,750 --> 00:15:49,000
Cái quái...?
255
00:15:56,041 --> 00:15:59,541
LÀ
256
00:16:02,375 --> 00:16:05,041
LÀ CON
257
00:16:05,625 --> 00:16:06,458
Con nào?
258
00:16:13,083 --> 00:16:14,291
LÀ CON
CLARA
259
00:16:14,291 --> 00:16:15,291
Clara!
260
00:16:16,708 --> 00:16:18,083
- Chờ đã.
- Cẩn thận.
261
00:16:28,750 --> 00:16:30,125
Chuyện gì vậy, con yêu?
262
00:16:34,541 --> 00:16:37,375
Sao cả nhà không nghe thấy con?
Bị điếc hay sao?
263
00:16:37,375 --> 00:16:39,541
Nghe được rồi, giờ nghe được rồi.
264
00:16:39,541 --> 00:16:41,833
- Con không nói gì cả.
- Con đã nói!
265
00:16:41,833 --> 00:16:44,333
Con đã nói! Cả nhà nghe được, đúng không?
266
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
- Không.
- Không.
267
00:16:46,541 --> 00:16:49,333
Bố! Bố đang đọc suy nghĩ của con!
268
00:16:49,333 --> 00:16:53,208
Hy vọng anh ấy không bị như bố.
Đó là thứ cuối cùng ta cần.
269
00:16:53,208 --> 00:16:56,250
Trời, mình không nhận ra con mình sẽ hói.
270
00:16:58,166 --> 00:16:59,416
Tất cả hãy bình tĩnh.
271
00:17:14,333 --> 00:17:18,250
Tôi đã thấy các người ở buổi hành quyết.
Các người từ nơi khác đến.
272
00:17:20,458 --> 00:17:23,166
Sao ở đây? Có họ hàng với thằng phù thủy?
273
00:17:23,166 --> 00:17:26,958
Tôi vui vì ngài đã nhắc đến điều đó.
Tôi cảm kích ngài không...
274
00:17:26,958 --> 00:17:31,375
Không họ hàng. Chúng tôi chỉ đi qua,
thấy nhà trống và dừng lại nghỉ ngơi.
275
00:17:31,375 --> 00:17:32,333
Chỉ vậy thôi.
276
00:17:32,333 --> 00:17:34,416
Phải không? Chỉ vậy thôi.
277
00:17:58,791 --> 00:17:59,833
Các ngươi là phù thủy!
278
00:17:59,833 --> 00:18:01,541
- Bỏ tay ra!
- Bình tĩnh.
279
00:18:01,541 --> 00:18:03,291
Chúng tôi không phải phù thủy.
280
00:18:03,958 --> 00:18:05,333
Chúng tôi...
281
00:18:05,333 --> 00:18:07,500
Chúng tôi là nhạc công, phải không?
282
00:18:07,500 --> 00:18:08,708
- Chỉ thế thôi.
- Ừ.
283
00:18:09,541 --> 00:18:11,083
Chúng tôi là gánh hát.
284
00:18:11,708 --> 00:18:15,958
Tôi là Daniel Hát Rong.
Đây là gánh hát của tôi.
285
00:18:16,541 --> 00:18:18,166
Gánh hát Daniel.
286
00:18:20,208 --> 00:18:21,625
Biểu diễn cho tôi.
287
00:18:22,125 --> 00:18:25,333
Nhưng chúng tôi không có nhạc cụ. Đợi đã!
288
00:18:25,333 --> 00:18:27,250
Lấy đàn guitar của bố, con yêu.
289
00:18:27,250 --> 00:18:28,416
- Hả?
- Gì cơ?
290
00:18:28,416 --> 00:18:30,333
Đàn luýt của tôi.
291
00:18:30,333 --> 00:18:31,625
Lấy đàn luýt của bố.
292
00:18:31,625 --> 00:18:34,208
- Cái gì cơ?
- Nó trông như đàn guitar nhỏ.
293
00:18:35,666 --> 00:18:38,583
May là tôi luôn mang theo đàn luýt.
294
00:18:39,958 --> 00:18:40,833
Vâng.
295
00:18:42,375 --> 00:18:43,375
Đúng rồi.
296
00:18:43,375 --> 00:18:44,666
- Làm ơn.
- Cảm ơn.
297
00:18:51,958 --> 00:18:53,750
Vâng. Phải. Một...
298
00:18:56,750 --> 00:18:57,958
Được rồi. Ba, bốn.
299
00:18:59,375 --> 00:19:01,958
Em nói với họ rằng sự nghiệp của anh
300
00:19:02,458 --> 00:19:04,083
Không chắc chắn
301
00:19:07,333 --> 00:19:10,250
Rằng không ai biết anh sẽ ở đâu
302
00:19:11,250 --> 00:19:12,750
Trong một năm tới
303
00:19:15,375 --> 00:19:19,291
Giá như họ biết rằng với em
304
00:19:19,291 --> 00:19:22,916
Anh là ca sĩ vĩ đại nhất
305
00:19:24,000 --> 00:19:25,583
Và đó là lý do
306
00:19:26,541 --> 00:19:30,000
Em muốn có một đứa con
307
00:19:30,500 --> 00:19:32,166
Giờ tất cả trưởng thành rồi
308
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
Thế còn họ?
309
00:19:36,541 --> 00:19:38,416
Mau lên! Ba, bốn...
310
00:19:39,000 --> 00:19:41,291
Quan tòa và luật pháp
311
00:19:42,666 --> 00:19:44,750
Họ không làm tôi sợ
312
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
Đó là con trai tôi, cuộc chiến của tôi
313
00:19:47,750 --> 00:19:49,791
Lẽ ra cô ấy không nên bỏ đi
314
00:19:51,791 --> 00:19:52,791
Giỏi lắm.
315
00:19:52,791 --> 00:19:55,000
Tôi sẽ phá vỡ mọi thứ
316
00:19:55,541 --> 00:19:58,083
Nếu ngươi chạm vào
317
00:19:58,083 --> 00:20:00,208
Máu thịt của tôi
318
00:20:00,208 --> 00:20:01,583
Đúng nhịp, làm ơn.
319
00:20:01,583 --> 00:20:03,583
Lẽ ra cô ấy không nên bỏ đi
320
00:20:15,333 --> 00:20:16,208
Rất hay.
321
00:20:17,541 --> 00:20:18,833
- Con ổn chứ?
- Ổn ạ.
322
00:20:18,833 --> 00:20:19,875
Vào trong đi.
323
00:20:21,000 --> 00:20:22,333
Lũ quái vật đang đến.
324
00:20:24,791 --> 00:20:25,916
Có cả quái vật nữa?
325
00:20:26,625 --> 00:20:28,458
Cả làng phải đi ngủ!
326
00:20:28,458 --> 00:20:31,083
Về nhà đi! Lũ quái vật đang đến!
327
00:20:31,833 --> 00:20:34,375
Màn đêm đã xuống. Cả làng phải đi ngủ.
328
00:20:34,375 --> 00:20:37,500
Về nhà đi! Lũ quái vật đang đến!
329
00:20:37,500 --> 00:20:40,583
Lũ quái vật đang đến!
330
00:20:46,583 --> 00:20:48,000
Con đói!
331
00:20:48,791 --> 00:20:50,208
Ừ, con yêu. Bố đang tìm.
332
00:20:51,458 --> 00:20:52,416
Thử cái này.
333
00:20:53,833 --> 00:20:57,125
Tuyệt. Giờ ta sẽ không nói chuyện
với cái ghế trống.
334
00:20:58,541 --> 00:20:59,875
Được rồi. Thấy chưa?
335
00:21:01,250 --> 00:21:07,625
"Phù thủy, Tên trộm,
Thợ săn, Tiên tri, Ma sói".
336
00:21:07,625 --> 00:21:10,833
- Quá muộn rồi, đừng chơi nữa.
- Con không chơi.
337
00:21:10,833 --> 00:21:14,000
Nó ở trong hộp này. Nó ở dưới tủ quần áo.
338
00:21:14,000 --> 00:21:15,416
Chờ đã. Để anh xem.
339
00:21:18,166 --> 00:21:19,583
Đây là trò chơi của ông?
340
00:21:20,083 --> 00:21:21,500
Đúng rồi. Sao nó ở đây?
341
00:21:21,500 --> 00:21:25,416
Không thể nào! Ta không du hành thời gian.
Ta đang trong trò chơi.
342
00:21:26,208 --> 00:21:27,833
Thôi nào, chắc nó đang phê!
343
00:21:27,833 --> 00:21:29,041
Không hề.
344
00:21:29,041 --> 00:21:32,416
- Các lá bài tương ứng với sức mạnh.
- Ừ, thì sao?
345
00:21:32,416 --> 00:21:34,166
Chúng ta có sức mạnh đó.
346
00:21:34,916 --> 00:21:37,791
Ông Gilbert là Thợ săn nên ông siêu khỏe.
347
00:21:38,375 --> 00:21:39,750
Không cần phóng đại!
348
00:21:43,208 --> 00:21:44,541
Chỉ là phong độ tốt.
349
00:21:45,958 --> 00:21:48,375
Clara, chị ấy là Cô bé.
350
00:21:49,625 --> 00:21:51,750
Cô bé, kín đáo, vô hình!
351
00:21:51,750 --> 00:21:54,666
Sao cũng được.
Louise là cô bé duy nhất ở đây.
352
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
Con luôn là con gái bé nhỏ của bố.
353
00:21:56,500 --> 00:21:59,125
Anh lại làm thế.
Anh đang nói chuyện với ai?
354
00:21:59,125 --> 00:22:01,208
Sao? Anh nghe thấy tiếng nói.
355
00:22:01,208 --> 00:22:04,083
Anh ấy không thể có sức mạnh
còn mình thì không.
356
00:22:04,083 --> 00:22:07,375
Không! Anh không nghe thấy gì cả.
Anh chỉ đang nghĩ.
357
00:22:07,875 --> 00:22:09,500
Ta đang chơi trò Ma sói.
358
00:22:09,500 --> 00:22:14,375
Ngôi nhà rung chuyển.
Ta ở nhà của tổ tiên và ta có sức mạnh?
359
00:22:14,958 --> 00:22:18,291
- Rõ ràng là ta đang ở trong trò chơi.
- Đừng nói nhảm.
360
00:22:20,208 --> 00:22:23,541
Hộp có thể đã rung
ngay trước trận động đất.
361
00:22:23,541 --> 00:22:25,916
- Gì cơ?
- Ta đang ở trong trò chơi.
362
00:22:25,916 --> 00:22:28,375
Bố hãy nghĩ đi. Đó là trò chơi của bố.
363
00:22:28,375 --> 00:22:29,958
Làm sao ta có thể về nhà?
364
00:22:29,958 --> 00:22:34,958
Bố không biết! Không phải trò của bố.
Bố thấy nó ở gác mái, không có luật chơi,
365
00:22:34,958 --> 00:22:39,208
nên bố bịa ra,
và luật chơi thay đổi theo thời gian.
366
00:22:39,208 --> 00:22:40,125
Chỉ thế thôi.
367
00:22:40,125 --> 00:22:42,416
Cháu là Tên trộm. Hắn có sức mạnh gì?
368
00:22:42,416 --> 00:22:43,750
Ông không biết.
369
00:22:44,250 --> 00:22:45,833
Ông nhớ một quy tắc.
370
00:22:46,875 --> 00:22:48,166
Để thắng trò chơi,
371
00:22:48,166 --> 00:22:50,875
chúng ta phải xác định tất cả các Ma sói
372
00:22:50,875 --> 00:22:53,958
và giết hết chúng trước khi bị chúng giết.
373
00:22:55,791 --> 00:22:58,500
Nhưng lỡ cháu là Ma sói thì sao?
374
00:23:00,583 --> 00:23:03,916
Ôi, con yêu, con đừng lo.
375
00:23:03,916 --> 00:23:06,666
Sẽ không ai giết con cả. Không một ai!
376
00:23:06,666 --> 00:23:08,666
Được chứ? Không một ai.
377
00:23:08,666 --> 00:23:12,250
Không ai sẽ giết con.
Và đoán xem? Bố đã tìm thấy bữa tối.
378
00:23:12,250 --> 00:23:15,958
Trông cũng không tệ lắm.
Bố có thể nấu súp cho cả nhà.
379
00:23:16,750 --> 00:23:18,291
“Sciurus foliculus“.
380
00:23:18,291 --> 00:23:20,291
Chắc là đậu hồi.
381
00:23:20,291 --> 00:23:21,708
Đó là bi con sóc.
382
00:23:26,541 --> 00:23:29,166
Ổn chứ, Loulou?
Bố mẹ muốn chúc con ngủ ngon.
383
00:23:30,708 --> 00:23:31,833
Đến giờ ngủ rồi.
384
00:23:33,833 --> 00:23:35,958
Ngày mai, mình sẽ về nhà. Bố hứa.
385
00:23:35,958 --> 00:23:36,875
Đúng thế.
386
00:23:37,583 --> 00:23:39,666
Bố mẹ có thể kể lại câu chuyện đó?
387
00:23:43,583 --> 00:23:45,208
Ngày xửa ngày xưa,
388
00:23:45,208 --> 00:23:46,791
khoảng mười năm trước,
389
00:23:46,791 --> 00:23:50,333
mẹ con vừa ly thân
với một kẻ thất bại toàn tập.
390
00:23:51,166 --> 00:23:55,208
Bố cũng đang độc thân, dạy nhạc ở trường,
391
00:23:55,208 --> 00:23:57,166
Bố dạy thêm về guitar.
392
00:23:57,166 --> 00:24:00,791
Khi đó, mẹ muốn quên đi mọi thứ.
393
00:24:00,791 --> 00:24:04,708
Hoặc là chơi thể thao
hoặc học chơi nhạc cụ.
394
00:24:04,708 --> 00:24:07,750
Mẹ đã tìm giáo viên guitar trên Internet
395
00:24:07,750 --> 00:24:09,375
và mẹ đã tìm thấy bố con.
396
00:24:09,375 --> 00:24:12,333
Bố đã dạy mẹ
cách chơi bài hát yêu thích của mẹ,
397
00:24:12,333 --> 00:24:15,125
và mẹ đã mê bố như điếu đổ.
398
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Rõ mồn một.
399
00:24:17,333 --> 00:24:19,208
Hai năm sau, con ra đời.
400
00:24:19,791 --> 00:24:21,041
Như một món quà.
401
00:24:21,041 --> 00:24:23,041
Hết chuyện. Chúc con ngủ ngon.
402
00:24:23,041 --> 00:24:24,958
Nhưng con rất thích bài hát đó!
403
00:24:24,958 --> 00:24:26,583
Không, đến giờ đi ngủ rồi.
404
00:24:26,583 --> 00:24:30,208
Nơi tôi sống, rừng cây lao xao
Và những mái nhà chạm trời cao
405
00:24:31,166 --> 00:24:32,125
Em kiệt sức rồi.
406
00:24:32,125 --> 00:24:33,875
Được rồi, chúc con ngủ ngon.
407
00:24:34,416 --> 00:24:35,250
Mẹ yêu con.
408
00:24:39,333 --> 00:24:41,166
Được rồi. Chúc con ngủ ngon.
409
00:24:43,083 --> 00:24:44,458
Thôi nào. Con đùa đấy.
410
00:24:46,375 --> 00:24:47,583
Ngủ ngon, con yêu.
411
00:25:00,458 --> 00:25:01,583
Bố làm gì vậy?
412
00:25:02,333 --> 00:25:03,166
Không có gì.
413
00:25:03,708 --> 00:25:05,083
Để giết thời gian thôi.
414
00:25:06,750 --> 00:25:09,291
Bố không biết chúng ta đang ở đâu,
415
00:25:09,958 --> 00:25:10,958
hay ở năm nào,
416
00:25:11,541 --> 00:25:14,333
nhưng thật tuyệt khi có trí nhớ minh mẫn.
417
00:25:17,583 --> 00:25:20,916
- Xin lỗi, con nên thăm thường xuyên hơn.
- Đừng xin lỗi.
418
00:25:20,916 --> 00:25:23,375
Nhìn mọi người biến mất không vui đâu.
419
00:25:26,833 --> 00:25:28,208
Chúng ta sẽ trở về nhà.
420
00:25:29,250 --> 00:25:30,333
Và con sẽ ở đó.
421
00:25:37,125 --> 00:25:38,291
Chúc bố ngủ ngon.
422
00:25:45,208 --> 00:25:46,541
Chúc con ngủ ngon.
423
00:27:34,291 --> 00:27:35,916
- Ai đấy?
- Chuyện gì thế?
424
00:27:36,541 --> 00:27:37,375
Sao...
425
00:27:38,250 --> 00:27:40,791
Em nghĩ con muốn nói điều gì đó.
Phải không?
426
00:27:40,791 --> 00:27:42,500
Chờ đã. Bình tĩnh.
427
00:27:42,500 --> 00:27:46,125
Bọn ma sói đang tiến về làng!
Con suýt bị chúng ăn thịt.
428
00:27:46,125 --> 00:27:47,750
Ta phải đi ngay!
429
00:27:47,750 --> 00:27:51,250
Có bọn ma sói,
con suýt bị ăn thịt và chúng ta phải đi.
430
00:27:51,750 --> 00:27:54,416
Con luôn giỏi trò chơi đố chữ.
431
00:27:56,250 --> 00:27:58,166
Loulou đâu rồi? Loulou?
432
00:27:58,750 --> 00:27:59,583
Loulou?
433
00:27:59,583 --> 00:28:00,750
- Loulou?
- Loulou?
434
00:28:01,750 --> 00:28:03,916
Con bé không có ở đây!
435
00:28:04,416 --> 00:28:05,583
- Louise?
- Louise!
436
00:28:09,125 --> 00:28:10,000
Đứng ở đây.
437
00:28:13,541 --> 00:28:14,416
Là con ạ!
438
00:28:16,250 --> 00:28:17,833
Vào đi, con yêu. Mau lên.
439
00:28:17,833 --> 00:28:19,208
Con đã làm gì?
440
00:28:19,208 --> 00:28:21,750
- Con ra ngoài đi tè.
- Không!
441
00:28:21,750 --> 00:28:24,500
Đừng ra ngoài một mình.
Con có thể là ma sói!
442
00:28:24,500 --> 00:28:26,791
Nhưng con không phải ma sói!
443
00:28:27,708 --> 00:28:29,375
Con thề!
444
00:28:29,375 --> 00:28:30,416
Bố mẹ tin con!
445
00:28:30,416 --> 00:28:32,875
- Trói con lại.
- Cần thêm rọ mõm nữa?
446
00:28:32,875 --> 00:28:35,625
Nếu con nói con không phải ma sói,
hãy tin con.
447
00:28:35,625 --> 00:28:37,083
Đợi đã, để bố xử lý.
448
00:28:37,625 --> 00:28:40,708
Trong 50 năm chơi poker,
bố chưa từng bị bịp.
449
00:28:43,083 --> 00:28:43,916
Hãy nhìn ông.
450
00:28:45,458 --> 00:28:46,375
Cháu là
451
00:28:47,083 --> 00:28:48,083
ma sói à?
452
00:28:48,083 --> 00:28:49,208
Không!
453
00:28:55,541 --> 00:28:58,166
Nó nói đúng. Nó không phải ma sói.
454
00:29:03,833 --> 00:29:05,916
Bố đã sai! Trói nó lại!
455
00:29:06,708 --> 00:29:07,916
Đừng cử động.
456
00:29:14,291 --> 00:29:15,375
- Nhẹ tay!
- Nhẹ tay!
457
00:29:15,375 --> 00:29:17,333
Dây thừng! Đưa bố dây thừng!
458
00:29:17,333 --> 00:29:19,291
Théo! Dây thừng, nhanh lên!
459
00:29:36,750 --> 00:29:39,208
Lũ quái vật lại giết người rồi!
460
00:29:47,000 --> 00:29:48,041
Ôi, Louise.
461
00:29:48,041 --> 00:29:49,333
Jérôme?
462
00:29:49,333 --> 00:29:50,750
Jérôme, tỉnh dậy!
463
00:29:52,291 --> 00:29:53,125
Ta đang ở đâu?
464
00:29:53,666 --> 00:29:55,041
Năm 1497.
465
00:29:56,916 --> 00:29:58,083
Ồ, phải. Chết tiệt.
466
00:29:58,083 --> 00:29:59,958
Louise đã trở lại bình thường.
467
00:30:01,916 --> 00:30:02,958
Loulou!
468
00:30:03,916 --> 00:30:05,083
Con yêu của mẹ.
469
00:30:12,041 --> 00:30:13,416
Con đói quá.
470
00:30:18,625 --> 00:30:20,375
Đợt chút. Chờ chút.
471
00:30:53,208 --> 00:30:54,833
Anh làm gì vậy?
472
00:30:54,833 --> 00:30:56,166
Anh sẽ tự làm đau.
473
00:30:56,166 --> 00:30:57,333
Trông em thật đẹp!
474
00:30:57,333 --> 00:31:00,458
Cảm ơn. Trông anh cũng không quá tệ.
475
00:31:00,458 --> 00:31:04,083
Được rồi, chính xác thì cái này để làm gì?
476
00:31:04,083 --> 00:31:06,041
Nó dùng để săn bọn ma sói.
477
00:31:06,041 --> 00:31:07,166
Thôi nào, Jérôme!
478
00:31:07,166 --> 00:31:09,791
Họ chỉ là ma sói vào ban đêm, nên...
479
00:31:10,291 --> 00:31:13,583
Anh không thể bắt đầu đâm dân làng
một cách ngẫu nhiên.
480
00:31:13,583 --> 00:31:16,250
Không. Không ai săn ai cả.
481
00:31:17,041 --> 00:31:18,625
Em đã nghĩ kỹ, được chứ?
482
00:31:19,291 --> 00:31:23,375
Đây là nhà của cụ tổ anh, trò chơi của cụ.
Ta sẽ đến thăm cụ trong tù,
483
00:31:23,375 --> 00:31:25,250
và hỏi cụ cách để trở lại.
484
00:31:25,250 --> 00:31:27,458
- Được chứ?
- Cũng được.
485
00:31:28,625 --> 00:31:30,875
- Và cụ được quyền có luật sư.
- Quyền?
486
00:31:30,875 --> 00:31:35,250
Vào năm 1497? Em sẽ không ngạc nhiên
nếu cụ bị tra tấn đến chết.
487
00:31:38,166 --> 00:31:39,958
- Củ cải?
- Mời quý cô mua hoa!
488
00:31:40,750 --> 00:31:41,666
Không, cảm ơn.
489
00:31:43,458 --> 00:31:45,583
Có vẻ ổn. Các con, nghe này.
490
00:31:45,583 --> 00:31:49,875
Bố mẹ sẽ nói chuyện với cụ tổ
còn các con đi chợ mua đồ ăn. Được chứ?
491
00:31:49,875 --> 00:31:53,083
- Vâng, nhưng còn tiền?
- Mẹ có một ý tưởng.
492
00:31:53,083 --> 00:31:55,791
Dùng lợi thế
là khả năng tàng hình của Clara.
493
00:31:55,791 --> 00:31:57,541
Con gái anh không phải trộm.
494
00:31:57,541 --> 00:31:59,583
Thật ạ? Bố muốn chết đói?
495
00:31:59,583 --> 00:32:02,208
Khoan, con là Tên trộm. Con nên ăn trộm.
496
00:32:02,208 --> 00:32:06,000
Ta đã thấy các vụ hành quyết tại chợ
và những con thú man rợ,
497
00:32:06,000 --> 00:32:08,333
vậy hãy tránh bị bắt, được không?
498
00:32:08,333 --> 00:32:09,333
Được rồi.
499
00:32:09,333 --> 00:32:11,541
- Một tiếng nữa gặp nhau nhé?
- Phải.
500
00:32:12,833 --> 00:32:16,000
- Các con phải nhớ đây là thời Trung cổ.
- Tức là?
501
00:32:16,000 --> 00:32:19,750
Tức là nó như một đất nước xa lạ,
các con phải thích nghi.
502
00:32:19,750 --> 00:32:24,333
Nhớ Rome không, Marie? Anh xin nước
cho cà phê của anh và họ suýt đánh anh.
503
00:32:24,333 --> 00:32:27,416
Ở Dublin, anh gọi bia không cồn,
mọi chuyện thật tệ.
504
00:32:27,416 --> 00:32:29,166
- Ở Brussels...
- Không cần liệt kê.
505
00:32:29,166 --> 00:32:31,750
Phải. Dù sao thì,
khi các con ở nước ngoài,
506
00:32:31,750 --> 00:32:34,958
hãy cư xử như ở nước ngoài.
Làm như dân địa phương.
507
00:32:34,958 --> 00:32:37,708
Đây là thời Trung cổ,
hãy kín đáo và hòa nhập.
508
00:32:40,458 --> 00:32:41,916
- Phải.
- Một tiếng nữa gặp lại.
509
00:32:41,916 --> 00:32:43,125
- Rồi.
- Đi thôi.
510
00:32:43,125 --> 00:32:44,041
Hẹn gặp lại.
511
00:32:44,833 --> 00:32:47,458
Đàn luýt có kín đáo và hòa nhập không?
512
00:32:47,458 --> 00:32:49,875
Đó là vỏ bọc của ta. Không ai để ý đâu.
513
00:32:49,875 --> 00:32:51,708
Nhìn kìa, ông hát rong!
514
00:32:52,750 --> 00:32:57,125
Chồng tôi là lính. Anh ấy nói
giọng của ông tuyệt như thiên thần!
515
00:32:58,791 --> 00:33:01,208
Thật quá khen. Tôi làm những gì có thể.
516
00:33:01,208 --> 00:33:04,458
Biểu diễn cho chúng tôi!
"Vua Charles VIII của Pháp".
517
00:33:04,458 --> 00:33:05,708
Tôi không biết hợp âm.
518
00:33:05,708 --> 00:33:09,000
- "Cậu bé chăm ngựa ngọt ngào".
- "Tôi bóp cổ gã Burgundi".
519
00:33:09,000 --> 00:33:11,666
- Bản gốc thì sao?
- Không hát thì sao?
520
00:33:11,666 --> 00:33:12,833
Thôi nào, đi thôi.
521
00:33:12,833 --> 00:33:14,583
- Tạm biệt, cảm ơn!
- Chờ đã.
522
00:33:14,583 --> 00:33:17,541
Cho tôi biết bí mật để vào gánh hát?
523
00:33:18,041 --> 00:33:21,416
Lấy bằng tiến sĩ
và có nhiều quyết định tồi tệ. Đi thôi.
524
00:33:33,291 --> 00:33:36,708
Anh là Tên trộm,
có thể trộm bất cứ thứ gì anh muốn.
525
00:33:39,333 --> 00:33:41,458
Thấy chưa? Không cần phải tàng hình.
526
00:33:50,000 --> 00:33:51,041
Vòng tay đẹp.
527
00:33:52,125 --> 00:33:53,541
Cầm nó. Anh sẽ quay lại.
528
00:33:55,708 --> 00:33:58,083
Gì cơ? Đừng lo. Sẽ ổn thôi.
529
00:34:16,666 --> 00:34:17,500
Xin lỗi.
530
00:34:18,666 --> 00:34:20,166
Quay lại đây, đồ khốn!
531
00:34:22,000 --> 00:34:23,583
Ngăn tên trộm đó lại!
532
00:34:34,208 --> 00:34:35,541
Chặn hắn lại!
533
00:35:04,000 --> 00:35:05,083
Để anh nói với họ.
534
00:35:06,833 --> 00:35:09,125
Một ngày tốt lành. Daniel Hát Rong.
535
00:35:09,125 --> 00:35:10,166
Xin chào.
536
00:35:11,083 --> 00:35:15,208
- Childéric Vassier bị giam ở đây?
- Hai người muốn gì với phù thủy đó?
537
00:35:17,500 --> 00:35:18,375
Khá đúng.
538
00:35:18,375 --> 00:35:21,583
Tôi nghĩ
âm nhạc có thể xoa dịu tâm hồn hắn.
539
00:35:22,250 --> 00:35:24,416
Tâm hồn hắn phải xuống địa ngục!
540
00:35:25,375 --> 00:35:26,250
Phải rồi...
541
00:35:27,625 --> 00:35:29,500
Được rồi, ta không có cả ngày.
542
00:35:30,125 --> 00:35:33,333
Chúng tôi muốn nói về
các cáo buộc chống lại ông ấy.
543
00:35:33,333 --> 00:35:35,666
- Im miệng đi, con đĩ!
- Sao cơ?
544
00:35:35,666 --> 00:35:37,875
- Anh gọi tôi là gì?
- Gì cũng được!
545
00:35:37,875 --> 00:35:39,541
Này! Bình tĩnh nào!
546
00:35:39,541 --> 00:35:43,125
Dạy bảo cô ấy đi.
Quất roi hàng sáng sẽ ổn.
547
00:35:43,125 --> 00:35:45,041
Sẽ biết tay khi lại chạm vào tôi!
548
00:35:45,041 --> 00:35:47,458
Em yêu, làm ơn hãy nghĩ đến các con.
549
00:35:47,458 --> 00:35:49,375
Đúng rồi, đây là thời Trung cổ.
550
00:35:53,250 --> 00:35:55,333
Mau lên. Các con sẽ đợi.
551
00:35:58,500 --> 00:35:59,333
Cất đi rồi mà.
552
00:36:02,166 --> 00:36:04,500
- Ồ! Chào Daniel.
- Xin chào.
553
00:36:06,291 --> 00:36:08,166
Tôi để dành nó cho anh.
554
00:36:08,833 --> 00:36:09,833
Ồ, cảm ơn.
555
00:36:15,125 --> 00:36:15,958
Gì cơ?
556
00:36:16,833 --> 00:36:17,666
Không có gì.
557
00:36:18,916 --> 00:36:22,291
Tán gái thì giỏi thế,
nhưng khi hai thằng khốn kia chửi vợ
558
00:36:22,291 --> 00:36:23,625
thì im thin thít.
559
00:36:25,291 --> 00:36:28,708
Anh có thể can thiệp sớm hơn,
nhưng ta sẽ bị lộ mất.
560
00:36:29,208 --> 00:36:31,708
Thêm nữa, đây là thời Trung cổ.
561
00:36:31,708 --> 00:36:34,041
Ừ. Thật tiện lợi.
562
00:36:34,666 --> 00:36:37,166
Anh đã sợ, nhưng không có gì to tát.
563
00:36:38,041 --> 00:36:39,416
- Anh không sợ.
- Có sợ!
564
00:36:39,416 --> 00:36:40,375
Không sợ!
565
00:36:41,041 --> 00:36:43,125
- Còn nghịch lý thời gian?
- Cái gì?
566
00:36:43,125 --> 00:36:44,791
Nghịch lý thời gian.
567
00:36:44,791 --> 00:36:45,833
Không biết.
568
00:36:47,916 --> 00:36:50,250
Quy tắc đầu tiên của du hành thời gian.
569
00:36:50,250 --> 00:36:53,000
Mọi thứ em làm ở quá khứ
sẽ tác động hiện tại.
570
00:36:53,000 --> 00:36:55,500
Ý anh là, tương lai, sau này.
571
00:36:55,500 --> 00:36:57,375
Không can thiệp. Ai cũng biết.
572
00:36:57,375 --> 00:37:00,250
- Liên quan không?
- Dĩ nhiên. Đơn giản mà.
573
00:37:00,250 --> 00:37:02,250
Nếu anh đá đít tên khốn đó,
574
00:37:02,250 --> 00:37:05,083
nữ quyền sẽ đến sớm 500 năm. Thấy chưa?
575
00:37:05,083 --> 00:37:06,833
Hãy hình dung các hậu quả.
576
00:37:06,833 --> 00:37:10,958
Không còn chiến tranh hay ô nhiễm,
một xã hội cao cấp vô hạn?
577
00:37:10,958 --> 00:37:12,708
Em có thể hình dung hậu quả.
578
00:37:14,333 --> 00:37:15,166
Đó...
579
00:37:15,708 --> 00:37:18,750
Đó là một ví dụ tồi tệ,
nhưng em hiểu ý anh...
580
00:37:19,250 --> 00:37:21,000
Ta cần phải thật cẩn thận.
581
00:37:21,541 --> 00:37:23,166
"Cẩn thận", anh ấy nói.
582
00:37:23,166 --> 00:37:26,458
Chồng cũ của mình thì ích kỷ,
nhưng hắn không nhát gan.
583
00:37:27,458 --> 00:37:28,458
Chồng cũ của em...
584
00:37:31,333 --> 00:37:32,333
Sao thế?
585
00:37:33,125 --> 00:37:34,583
Théo đâu rồi?
586
00:37:34,583 --> 00:37:35,791
- Chờ đã.
- Sao thế?
587
00:37:35,791 --> 00:37:37,583
- Théo bị lạc!
- Hai đứa lạc nhau.
588
00:37:37,583 --> 00:37:39,625
Lạc nhau? Ý của con là gì?
589
00:37:39,625 --> 00:37:41,416
- Lạc nhau ở đâu?
- Bình tĩnh!
590
00:37:41,416 --> 00:37:44,125
Anh nói bình tĩnh khi nó là con trai em!
591
00:37:44,125 --> 00:37:45,166
Bọn người ngoài!
592
00:37:46,416 --> 00:37:47,250
- Vâng?
- Vâng?
593
00:37:48,916 --> 00:37:51,958
Con trai các ngươi đã kể hết.
Các ngươi đến từ tương lai,
594
00:37:51,958 --> 00:37:54,166
Không phải. Hắn nói vớ vẩn đấy.
595
00:37:54,833 --> 00:37:56,250
Chắc là hắn dùng ma túy.
596
00:37:56,833 --> 00:37:58,708
Con trai tôi đâu? Hả?
597
00:37:59,333 --> 00:38:00,333
Bình tĩnh, mẹ ơi.
598
00:38:01,833 --> 00:38:03,125
Con là Théo đây.
599
00:38:06,041 --> 00:38:06,916
Théo.
600
00:38:08,375 --> 00:38:09,208
Thợ rèn.
601
00:38:09,875 --> 00:38:12,083
Théo. Thợ rèn.
602
00:38:12,916 --> 00:38:14,000
- Théo...
- Dừng lại!
603
00:38:14,583 --> 00:38:16,916
Đó là sức mạnh của con! Trộm danh tính.
604
00:38:16,916 --> 00:38:19,916
- Quá ngầu.
- Không ngầu. Đừng làm thế nữa.
605
00:38:19,916 --> 00:38:22,708
- Sao không?
- Vì lỡ con bị mắc kẹt thì sao?
606
00:38:22,708 --> 00:38:25,625
Con vẫn đang khám phá
danh tính riêng của con.
607
00:38:26,208 --> 00:38:29,375
Và nó rất tuyệt. Mẹ sẽ luôn ở bên con
608
00:38:29,375 --> 00:38:31,708
nhưng con sẽ lạc lối. Hiểu chứ?
609
00:38:31,708 --> 00:38:34,208
Vâng. Con nghĩ mẹ chỉ ghen tị thôi.
610
00:38:35,000 --> 00:38:36,500
Vì mẹ không có sức mạnh.
611
00:38:40,916 --> 00:38:42,125
Đợi đã, Théo!
612
00:38:42,125 --> 00:38:46,083
Sức mạnh của con thật tuyệt.
Và quan trọng hơn, rất hữu ích.
613
00:39:01,083 --> 00:39:02,833
Măm xong rồi à?
614
00:39:04,291 --> 00:39:05,750
Ăn. Nghĩa là ăn.
615
00:39:05,750 --> 00:39:08,750
Chưa. Con điên này đã phá bữa ăn của tôi.
616
00:39:08,750 --> 00:39:12,500
Lại la hét điên cuồng
Một, hai giờ trong xà lim sẽ hiệu quả.
617
00:39:12,500 --> 00:39:14,291
- Lại la hét?
- Bình tĩnh!
618
00:39:14,291 --> 00:39:16,083
Để tôi xử lý con khốn này.
619
00:39:19,750 --> 00:39:21,166
"Con khốn"? Thật sao?
620
00:39:21,750 --> 00:39:23,958
Xin lỗi mẹ. Con diễn quá đạt.
621
00:39:30,291 --> 00:39:31,708
Childéric Vassier?
622
00:39:33,375 --> 00:39:34,458
Childéric Vassier?
623
00:39:35,000 --> 00:39:36,875
Bọn chuột. Chuyện nhỏ.
624
00:39:38,458 --> 00:39:39,291
Xin chào?
625
00:39:39,791 --> 00:39:40,708
Không có ai.
626
00:39:42,708 --> 00:39:45,125
Childéric! Ông là Childéric Vassier?
627
00:39:45,125 --> 00:39:47,000
Đừng tra tấn nữa! Tôi xin anh!
628
00:39:47,000 --> 00:39:49,291
Tôi nói rồi, tôi không phải phù thủy!
629
00:39:50,041 --> 00:39:52,333
Im lặng! Bọn tôi sẽ không làm đau ông.
630
00:39:52,333 --> 00:39:54,000
Lại gần đây.
631
00:39:54,000 --> 00:39:54,916
Đúng rồi.
632
00:39:56,875 --> 00:39:59,583
Bọn con là hậu duệ của cụ,
đến từ năm 2024.
633
00:39:59,583 --> 00:40:02,875
Bọn con đã chơi trò của cụ
và đến đây với các sức mạnh.
634
00:40:02,875 --> 00:40:05,458
Làm sao để quay lại thời của bọn con? Hả?
635
00:40:06,416 --> 00:40:07,250
Không.
636
00:40:07,250 --> 00:40:08,458
Cụ không hiểu.
637
00:40:08,458 --> 00:40:09,958
Théo, cho cụ xem.
638
00:40:09,958 --> 00:40:10,875
Vâng.
639
00:40:12,708 --> 00:40:14,833
Lính gác!
640
00:40:15,958 --> 00:40:16,958
Im lặng!
641
00:40:16,958 --> 00:40:20,750
Các ngươi là phù thủy
đã thả lũ quái vật đó đi khắp làng.
642
00:40:20,750 --> 00:40:22,958
Chúng tôi không thả gì cả. Im lặng!
643
00:40:23,458 --> 00:40:25,083
Trò chơi ma sói. Được chứ?
644
00:40:25,583 --> 00:40:29,083
Tên trộm, Tiên tri, Phù thủy.
ông đã nghĩ ra nó, phải không?
645
00:40:29,083 --> 00:40:31,750
Không! Kẻ mặc đồ da sói
đã mang đến trò đó.
646
00:40:31,750 --> 00:40:34,083
Được rồi, kẻ đó là ai?
647
00:40:34,666 --> 00:40:38,833
Hắn đến nhà ba đêm trước,
ngay trước khi quái vật bắt đầu tấn công.
648
00:40:38,833 --> 00:40:42,625
Phải. Hắn có thể biết cách
để đưa chúng tôi về nhà. Hắn ở đâu?
649
00:40:42,625 --> 00:40:44,833
Tôi không biết. Hôm sau, hắn đi rồi.
650
00:40:44,833 --> 00:40:46,833
Được rồi, hắn trông như thế nào?
651
00:40:47,416 --> 00:40:48,333
Hắn là đàn ông.
652
00:40:48,333 --> 00:40:49,375
Phải.
653
00:40:49,375 --> 00:40:50,458
Mặc đồ da sói!
654
00:40:51,291 --> 00:40:54,708
Làm ơn, tôi không muốn bị thiêu sống.
Cô phải đưa tôi ra!
655
00:40:54,708 --> 00:40:57,541
Tôi không là phù thủy.
Không biết nấu súp, sao nấu thuốc độc?
656
00:40:57,541 --> 00:40:59,708
Này! Ai đã trộm mũ sắt của tôi?
657
00:40:59,708 --> 00:41:01,916
Mẹ ơi, ta phải đi ngay. Lối này!
658
00:41:01,916 --> 00:41:03,583
Cảm ơn cụ. Chúc may mắn!
659
00:41:03,583 --> 00:41:06,083
Đợi đã. Chúc may mắn? Cô phải đưa tôi ra.
660
00:41:06,083 --> 00:41:08,500
Đừng lo, giờ tôi là luật sư của cụ.
661
00:41:08,500 --> 00:41:09,416
Ồ, đúng rồi.
662
00:41:10,291 --> 00:41:11,958
Nhưng luật sư là gì?
663
00:41:17,208 --> 00:41:18,583
Ngươi nói với ai thế?
664
00:41:20,041 --> 00:41:21,125
Với các thanh sắt.
665
00:41:22,416 --> 00:41:23,541
Chúng cần bôi trơn.
666
00:41:23,541 --> 00:41:26,250
Vậy gã mặc đồ da sói
đã đưa cho cụ trò chơi,
667
00:41:26,250 --> 00:41:27,708
nhưng gã đã biến mất.
668
00:41:28,291 --> 00:41:31,750
Nếu ta muốn về nhà,
ta cần chơi trò này và chiến thắng.
669
00:41:31,750 --> 00:41:34,500
Để thắng, ta cần tìm và giết hết ma sói.
670
00:41:34,500 --> 00:41:37,250
Giết chúng?
Ta sẽ không giết Louise. Đợi đã.
671
00:41:37,250 --> 00:41:40,166
Bốn lá bài ma sói nghĩa là có bốn ma sói.
672
00:41:40,875 --> 00:41:42,958
Chỉ giết ba ma sói có thể thắng.
673
00:41:42,958 --> 00:41:46,916
Hoặc chỉ giết hai ma sói,
hầm chúng với bi sóc và ta sẵn sàng.
674
00:41:46,916 --> 00:41:48,708
- Có ý tưởng hay hơn?
- Không.
675
00:41:48,708 --> 00:41:53,000
Tất cả chúng ta sẽ chết vào năm 1497.
Bố luôn muốn bị bệnh phong.
676
00:41:53,000 --> 00:41:55,791
Con sẽ không ngồi yên và chờ bị ăn thịt.
677
00:41:55,791 --> 00:41:58,000
Hãy bắt các ma sói khác và đi từ đó.
678
00:41:58,000 --> 00:42:00,041
Hãy để ý mọi thứ trong làng.
679
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Để ý mọi thứ? Thật sao?
680
00:42:01,958 --> 00:42:03,750
Để ý mọi thứ. Anh sẽ...
681
00:42:03,750 --> 00:42:06,458
Điều tra. Gần đây, anh hay quan sát.
682
00:42:06,458 --> 00:42:11,375
Hay quan sát. Thật nực cười.
Clara bỏ học và anh ấy không hề biết.
683
00:42:11,375 --> 00:42:12,541
Con bỏ học à?
684
00:42:14,750 --> 00:42:16,250
Clara, quay lại đây ngay!
685
00:42:16,250 --> 00:42:18,416
Clara? Nó đi đâu rồi? Clara!
686
00:42:18,416 --> 00:42:20,875
- Em biết từ bao giờ?
- Sao anh đoán thế?
687
00:42:21,458 --> 00:42:24,250
Anh là Tiên tri.
Anh có thể đọc được suy nghĩ.
688
00:42:24,250 --> 00:42:27,666
Anh cảm nhận được, thế thôi.
Hãy đừng... Đủ rồi!
689
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Nếu anh không thể đọc suy nghĩ,
anh không biết em đã ao ước
690
00:42:31,000 --> 00:42:34,500
một phù rể của Cédric
ở đám cưới anh ấy mùa hè năm ngoái.
691
00:42:34,500 --> 00:42:37,375
Trong khi anh nhảy, em đưa anh ấy vào bếp.
692
00:42:37,375 --> 00:42:41,833
Anh ấy hôn cổ em
và luồn tay vào dưới áo em.
693
00:42:42,333 --> 00:42:44,958
- Mơn trớn em.
- Hắn là ai? Tôi sẽ giết hắn.
694
00:42:44,958 --> 00:42:47,625
Em biết mà. Sức mạnh này thật đáng xấu hổ.
695
00:42:47,625 --> 00:42:48,708
- Ồ, thế à?
- Ừ.
696
00:42:48,708 --> 00:42:50,125
Lừa dối tôi thì không?
697
00:42:51,375 --> 00:42:54,916
Em đã không lừa dối anh
nhưng nếu anh cứ tiếp tục như này,
698
00:42:55,625 --> 00:42:56,583
em sẽ nghĩ cách.
699
00:42:57,958 --> 00:43:01,708
Em cảnh báo anh, Jérôme.
Đừng dùng sức mạnh của anh với em.
700
00:43:01,708 --> 00:43:03,416
Ít nhất anh có sức mạnh.
701
00:43:03,958 --> 00:43:05,375
Anh có ích, em yêu!
702
00:43:05,375 --> 00:43:06,500
Đủ rồi đấy.
703
00:43:06,500 --> 00:43:09,708
Ta phải giết ba ma sói
và đưa bọn trẻ về năm 2024.
704
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Năm 2024?
705
00:43:16,291 --> 00:43:19,500
Các vị thật sự đến từ tương lai à?
706
00:43:19,500 --> 00:43:21,000
Chỉ chúng tôi được hỏi.
707
00:43:21,708 --> 00:43:23,416
Ông là ai? Ông định làm gì?
708
00:43:25,250 --> 00:43:26,833
Tên tôi là
709
00:43:27,708 --> 00:43:28,541
Piero.
710
00:43:29,500 --> 00:43:31,375
Tôi là hàng xóm của Childéric.
711
00:43:31,958 --> 00:43:33,708
Tôi là một họa sĩ.
712
00:43:33,708 --> 00:43:35,500
Một nhà phát minh.
713
00:43:36,125 --> 00:43:41,000
Tôi đến đây để lấy bất cứ thứ gì miễn phí.
714
00:43:41,000 --> 00:43:43,750
Tội nghiệp Childéric. È finito.
715
00:43:43,750 --> 00:43:45,250
Ông ấy sẽ bị thiêu.
716
00:43:45,250 --> 00:43:47,416
Sao ông rình mò quanh đây?
717
00:43:48,708 --> 00:43:51,083
Họ không thích kiểu người như tôi ở đây.
718
00:43:51,750 --> 00:43:52,916
Ông là ma sói à?
719
00:43:52,916 --> 00:43:56,041
Không. Ma sói? Tôi không phải ma sói.
720
00:43:56,041 --> 00:43:58,208
Jérôme, hãy tiếp tục.
721
00:43:58,208 --> 00:43:59,875
Dùng sức mạnh của anh.
722
00:43:59,875 --> 00:44:01,375
Đọc suy nghĩ của ông ấy.
723
00:44:09,583 --> 00:44:10,916
Hãy tử tế, được chứ?
724
00:44:18,041 --> 00:44:19,208
Có ai biết tiếng Ý?
725
00:44:19,208 --> 00:44:22,666
"È tanto bello quando si concentra"
nghĩa là gì?
726
00:44:23,500 --> 00:44:25,958
"Khi tập trung, anh ấy rất đẹp trai".
727
00:44:28,041 --> 00:44:31,000
Ồ! "Người như tôi"!
Chúng tôi không kỳ thị.
728
00:44:31,000 --> 00:44:31,958
Thế à?
729
00:44:32,833 --> 00:44:34,083
Anh...
730
00:44:34,750 --> 00:44:35,958
Anh thật may mắn.
731
00:44:36,583 --> 00:44:39,416
Vậy trong tương lai,
họ không kỳ thị, phải không?
732
00:44:40,250 --> 00:44:44,250
Nhưng bây giờ,
ở đây, nếu họ biết tôi thích
733
00:44:45,166 --> 00:44:47,791
đàn ông, họ sẽ lột da tôi,
734
00:44:48,416 --> 00:44:50,833
nhúng tôi vào nước sôi và phanh thây tôi.
735
00:44:50,833 --> 00:44:51,750
Thật sao?
736
00:44:51,750 --> 00:44:54,083
Chà, đúng là thời Trung cổ.
737
00:44:54,083 --> 00:44:55,375
Cởi trói cho ông ấy?
738
00:44:57,833 --> 00:44:58,750
- Được.
- Được.
739
00:44:59,500 --> 00:45:01,958
Cảm ơn. Cô bé tốt bụng.
740
00:45:02,666 --> 00:45:05,333
Cảm ơn. Tôi có thể uống gì đó không?
741
00:45:05,333 --> 00:45:06,916
- Dĩ nhiên.
- Chút nước.
742
00:45:06,916 --> 00:45:07,833
Clara!
743
00:45:09,083 --> 00:45:10,791
Mang nước cho ông ấy!
744
00:45:11,500 --> 00:45:14,791
Để trở về nhà, bọn tôi cần tìm các ma sói.
745
00:45:14,791 --> 00:45:17,291
Ông đoán được ai là ma sói không?
746
00:45:17,875 --> 00:45:20,000
Không, nếu biết, tôi sẽ giúp, nhưng...
747
00:45:21,875 --> 00:45:23,583
À, con gái tôi vô hình.
748
00:45:25,833 --> 00:45:28,333
Phải, không lý tưởng, tôi biết.
749
00:45:29,000 --> 00:45:31,375
Tôi có thể giúp con gái ông.
750
00:45:35,833 --> 00:45:37,791
Đây là...
751
00:45:39,250 --> 00:45:40,916
Nó giống như đất sét.
752
00:45:40,916 --> 00:45:44,250
Các nhà thám hiểm
đã mang nó về từ châu Mỹ.
753
00:45:44,958 --> 00:45:46,541
Biết ở đâu chứ?
754
00:45:47,250 --> 00:45:49,708
- Ừ.
- Nhưng tôi đã hoàn thiện nó.
755
00:45:50,208 --> 00:45:51,291
Thấy chưa?
756
00:45:51,291 --> 00:45:53,166
Nhìn này, nó
757
00:45:54,000 --> 00:45:56,041
linh hoạt. Hiểu chứ?
758
00:45:56,041 --> 00:45:58,125
Đàn hồi nhưng chịu lực tốt.
759
00:45:58,125 --> 00:45:59,833
Vậy nó là cao su.
760
00:46:00,333 --> 00:46:02,083
- Cao su?
- Ừ.
761
00:46:02,083 --> 00:46:04,250
Ông định làm gì với nó?
762
00:46:04,250 --> 00:46:07,125
Khi con gái anh nhảy vào đây,
763
00:46:08,000 --> 00:46:12,125
"cao su" như ông gọi,
nó sẽ cho cô ấy một làn da khác,
764
00:46:12,125 --> 00:46:15,750
làn da thứ hai, hiểu chứ?
Nhưng cô ấy luôn có thể cởi nó ra.
765
00:46:15,750 --> 00:46:18,625
bằng cách kéo nó như này.
Tiện dụng, phải không?
766
00:46:18,625 --> 00:46:20,208
Không tệ. Không hề tệ.
767
00:46:20,208 --> 00:46:22,125
Ngoại trừ nó không...
768
00:46:22,625 --> 00:46:26,125
Nó không phải con gái tôi.
Nó quá nhạt. Nó có màu cao su.
769
00:46:27,083 --> 00:46:30,083
Được rồi. Cầm nó. Tôi có thể thêm màu.
770
00:46:31,333 --> 00:46:32,291
Nhìn này.
771
00:46:34,875 --> 00:46:36,458
- Chú ý.
- Ừ.
772
00:46:36,458 --> 00:46:37,500
Được rồi!
773
00:46:37,500 --> 00:46:38,625
Không! Thêm nữa!
774
00:46:38,625 --> 00:46:39,791
- Nữa?
- Thêm nữa.
775
00:46:39,791 --> 00:46:41,041
- Nữa!
- Đủ rồi.
776
00:46:41,041 --> 00:46:42,458
- Không!
- Chút nữa.
777
00:46:42,458 --> 00:46:44,291
- Không! Làm gì thế?
- Nữa đi.
778
00:46:44,291 --> 00:46:45,541
Phải! Được rồi!
779
00:46:46,041 --> 00:46:47,250
Đó là Clara.
780
00:46:47,250 --> 00:46:48,458
Con gái tôi đấy.
781
00:46:49,000 --> 00:46:51,291
Đây là con gái của anh chị?
782
00:46:51,291 --> 00:46:53,458
- Của anh ấy.
- Con gái của tôi.
783
00:46:53,458 --> 00:46:55,458
Con của tôi với một phụ nữ khác.
784
00:46:56,000 --> 00:46:58,375
- Phụ nữ khác...
- Théo không phải con tôi.
785
00:46:58,375 --> 00:47:01,083
- Théo là con riêng của tôi với Olivier.
- Ừ.
786
00:47:01,083 --> 00:47:03,583
- Olivier?
- Không, tôi là Jérôme.
787
00:47:03,583 --> 00:47:05,416
Olivier là chồng cũ của Marie.
788
00:47:05,416 --> 00:47:07,916
- Ừ.
- Đợi đã, chồng của Marie?
789
00:47:07,916 --> 00:47:11,208
- Chồng cũ. Clara là con tôi. Chính xác.
- Nhưng Clara...
790
00:47:11,875 --> 00:47:13,875
Nhưng chúng tôi là bố mẹ Louise.
791
00:47:13,875 --> 00:47:15,375
À, hiểu rồi!
792
00:47:15,375 --> 00:47:17,166
Đó là gia đình, phải không?
793
00:47:17,166 --> 00:47:19,458
Trong tương lai, nó thật là...
794
00:47:19,458 --> 00:47:21,583
Mọi người có rất nhiều tự do.
795
00:47:21,583 --> 00:47:23,041
- Được khuấy ạ?
- Được.
796
00:47:23,041 --> 00:47:24,791
- Khuấy.
- Hãy khuấy.
797
00:47:24,791 --> 00:47:26,583
Khuấy đều.
798
00:48:01,833 --> 00:48:03,791
Vậy là sắp xong rồi.
799
00:48:07,416 --> 00:48:08,250
Xong rồi!
800
00:48:09,083 --> 00:48:11,916
Không, không hẳn.
Thiếu một thứ. Ở ngay đó.
801
00:48:12,833 --> 00:48:14,041
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
802
00:48:14,041 --> 00:48:15,458
- Ở đây?
- Ừ, đúng rồi.
803
00:48:16,583 --> 00:48:17,583
Được rồi!
804
00:48:18,166 --> 00:48:20,541
Giờ thì đó là con gái tôi đấy.
805
00:48:22,208 --> 00:48:26,708
Giờ thì rất quan trọng,
đôi mắt, lo sguardo, cửa sổ tâm hồn.
806
00:48:36,375 --> 00:48:38,833
Cháu hãy lắc đầu. Lắc nhẹ.
807
00:48:39,541 --> 00:48:40,458
Được rồi!
808
00:48:40,458 --> 00:48:41,791
Tốt hơn rồi.
809
00:48:42,625 --> 00:48:45,333
Giờ là bước cuối cùng.
810
00:48:51,875 --> 00:48:53,083
Tôi thích cải trang.
811
00:48:53,083 --> 00:48:54,916
- Dĩ nhiên.
- Tuyệt vời!
812
00:48:55,833 --> 00:48:56,666
Dù sao thì...
813
00:48:57,208 --> 00:48:59,250
Chọn kiểu mà cháu thích nhất.
814
00:49:02,250 --> 00:49:04,500
Kiểu này? Phải.
815
00:49:04,500 --> 00:49:06,541
Kiểu này đẹp đấy. Phải...
816
00:49:09,375 --> 00:49:10,333
Được rồi!
817
00:49:11,416 --> 00:49:13,041
- Đẹp hay không?
- Đẹp!
818
00:49:14,583 --> 00:49:16,708
Ồ, đúng rồi! Đợi chút.
819
00:49:17,500 --> 00:49:21,208
Đây là một phát minh nhỏ của tôi,
một món quà. Nên là...
820
00:49:22,875 --> 00:49:25,458
Chờ chút, được rồi. Thử lại.
821
00:49:26,208 --> 00:49:27,750
Bộ tóc giả này tệ quá.
822
00:49:28,666 --> 00:49:30,458
- Cả nhà nghe thấy con nói?
- Hoàn hảo.
823
00:49:30,458 --> 00:49:32,458
Trông con thật tuyệt. Nhìn đi.
824
00:49:38,041 --> 00:49:38,875
Cao su!
825
00:49:39,708 --> 00:49:42,166
Không. Ông có đồ trang điểm không?
826
00:49:42,166 --> 00:49:43,833
Dĩ nhiên! Tôi còn có...
827
00:49:43,833 --> 00:49:46,708
Ổn rồi.
Con trông tuyệt khi không trang điểm.
828
00:49:46,708 --> 00:49:49,333
- Cảm ơn nhưng bọn tôi phải săn ma sói.
- Cảm ơn, Piero!
829
00:49:49,333 --> 00:49:51,375
- Không có gì!
- Cảm ơn, Piero!
830
00:49:51,375 --> 00:49:53,333
Vâng! Chúc may mắn!
831
00:50:02,166 --> 00:50:04,125
- Nếu họ thử bất cứ điều gì...
- Bố...
832
00:50:11,708 --> 00:50:13,125
Đứa này ở đâu đến?
833
00:50:14,250 --> 00:50:15,375
Nó là con gái tôi.
834
00:50:16,166 --> 00:50:17,458
Con có thể tự nói.
835
00:50:18,666 --> 00:50:19,583
Tôi đến từ đâu?
836
00:50:22,166 --> 00:50:23,375
"Tôi đến từ vùng đất
837
00:50:24,250 --> 00:50:25,250
cháy nắng
838
00:50:26,958 --> 00:50:27,875
và gió.
839
00:50:28,750 --> 00:50:30,625
Nơi đồng hoang đá sỏi lởm chởm.
840
00:50:31,500 --> 00:50:32,791
Bao quanh các hồ,
841
00:50:34,458 --> 00:50:35,833
đối với người còn sống,
842
00:50:37,208 --> 00:50:38,916
nó là một địa ngục".
843
00:50:40,583 --> 00:50:43,416
Cô ấy đến từ Connemara. Có vấn đề gì à?
844
00:50:44,875 --> 00:50:46,833
- Có vấn đề gì không?
- Không.
845
00:50:47,375 --> 00:50:49,500
Nghe có vẻ là một nơi rất đáng yêu.
846
00:50:51,875 --> 00:50:55,208
Tướng quân đã bắt được một quái vật!
Nó sẽ bị hành quyết.
847
00:51:04,333 --> 00:51:05,875
Cư dân làng Thiercelieux!
848
00:51:06,750 --> 00:51:10,000
Vụ hành quyết gần đây nhất
là một sự hiểu lầm đáng tiếc.
849
00:51:10,875 --> 00:51:11,958
Ông ấy vô tội.
850
00:51:14,875 --> 00:51:15,833
Ừ, chà...
851
00:51:16,625 --> 00:51:18,291
Nhưng lần này thì chắc chắn!
852
00:51:18,291 --> 00:51:20,083
Kẻ này là một trong số chúng.
853
00:51:21,833 --> 00:51:24,708
Tôi thề trước Chúa rằng tôi vô tội!
854
00:51:24,708 --> 00:51:25,666
Nói dối!
855
00:51:26,166 --> 00:51:27,791
Ai cũng biết ngươi kỳ quặc.
856
00:51:28,666 --> 00:51:29,875
Ngươi chưa kết hôn,
857
00:51:29,875 --> 00:51:31,041
khi đã 17 tuổi.
858
00:51:33,083 --> 00:51:36,166
Họ điên mất rồi.
Em biết! Đây là thời Trung cổ.
859
00:51:36,166 --> 00:51:38,875
Mọi người nghĩ gì? Cô ấy là quái vật?
860
00:51:42,375 --> 00:51:43,750
Đúng thế!
861
00:51:45,083 --> 00:51:46,291
Hình phạt của cô ấy?
862
00:51:46,291 --> 00:51:47,958
Phải chết!
863
00:51:49,125 --> 00:51:50,250
Đao phủ, ra tay.
864
00:51:53,625 --> 00:51:56,916
Họ không thể giết cô ấy.
Ta phải làm gì đó.
865
00:51:56,916 --> 00:51:59,166
Nếu làm gì đó, chúng ta sẽ đều chết.
866
00:51:59,750 --> 00:52:02,458
Cô ấy có thể là ma sói,
sẽ giúp ích rất nhiều.
867
00:52:03,166 --> 00:52:04,250
Ôi không.
868
00:52:04,250 --> 00:52:05,166
Không!
869
00:52:05,166 --> 00:52:07,250
Tướng quân, mặt trời sắp lặn rồi!
870
00:52:08,458 --> 00:52:09,500
Nhanh lên!
871
00:52:19,541 --> 00:52:20,833
Đây là trò đùa à?
872
00:52:20,833 --> 00:52:22,000
Anh mới đang đùa.
873
00:52:23,458 --> 00:52:26,291
Thật căng thẳng
khi phải chặt đầu hàng ngày.
874
00:52:26,291 --> 00:52:28,750
- Rìu dự phòng?
- Anh có kiếm dự phòng?
875
00:52:28,750 --> 00:52:29,833
Dĩ nhiên rồi.
876
00:52:29,833 --> 00:52:31,208
Ừ, tốt cho anh.
877
00:52:31,791 --> 00:52:34,791
Biết đao phủ kiếm được bao nhiêu?
Khi ta nói về chủ đề này...
878
00:52:34,791 --> 00:52:37,208
Lát nữa! Mau giết quái vật đi!
879
00:52:37,208 --> 00:52:39,333
Bằng cách nào? Với cái cán này?
880
00:52:39,916 --> 00:52:41,958
Tướng quân! Mặt trời đã lặn.
881
00:52:41,958 --> 00:52:42,875
Tránh ra!
882
00:52:46,416 --> 00:52:47,666
Giờ thực thi công lý!
883
00:53:05,250 --> 00:53:06,083
Đi thôi!
884
00:53:06,083 --> 00:53:07,208
Con trai tôi!
885
00:53:07,208 --> 00:53:08,708
Cứu con trai tôi!
886
00:53:09,791 --> 00:53:10,875
- Để bố.
- Không.
887
00:53:10,875 --> 00:53:13,583
Đừng lo, con trai. Bố có sức mạnh.
888
00:53:18,125 --> 00:53:19,541
Hãy cứu con trai tôi!
889
00:53:20,166 --> 00:53:21,250
Làm ơn!
890
00:53:28,750 --> 00:53:31,791
Thật dễ dàng khi anh có công cụ phù hợp.
891
00:53:40,416 --> 00:53:41,541
MA SÓI
892
00:53:47,208 --> 00:53:48,125
Thẻ của cô ấy.
893
00:53:48,125 --> 00:53:50,041
- Ông rất tuyệt.
- Rất ngầu!
894
00:53:50,916 --> 00:53:53,000
- Chuyện gì vậy?
- Không!
895
00:53:59,041 --> 00:54:00,041
Đuổi theo Loulou!
896
00:54:00,041 --> 00:54:01,375
Nhanh lên! Chia ra!
897
00:54:02,833 --> 00:54:04,875
Loulou! Louise!
898
00:54:05,458 --> 00:54:07,541
Louise!
899
00:54:09,500 --> 00:54:10,583
- Louise!
- Louise!
900
00:54:13,208 --> 00:54:15,458
Mau về nhà của mọi người đi!
901
00:54:16,583 --> 00:54:17,708
Một quái vật con!
902
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Con thú con? Ở đâu?
903
00:54:19,041 --> 00:54:21,583
Không phải thú con. Một ma sói con.
904
00:54:24,500 --> 00:54:25,625
Ở kia! Đi theo tôi!
905
00:54:41,958 --> 00:54:42,791
Louise?
906
00:54:43,791 --> 00:54:44,625
Louise?
907
00:54:45,958 --> 00:54:48,958
- Louise?
- Louise ổn, đang ở chỗ ông Gilbert.
908
00:54:48,958 --> 00:54:51,000
- Clara đâu?
- Con không biết.
909
00:54:51,000 --> 00:54:53,541
- Chết tiệt!
- Về nhà đi. Anh sẽ tìm Clara.
910
00:55:02,583 --> 00:55:04,500
Đừng chết. Được chứ?
911
00:55:04,500 --> 00:55:05,416
Đừng lo.
912
00:55:06,083 --> 00:55:06,916
Về đi.
913
00:55:13,125 --> 00:55:14,375
Bố sẽ chết.
914
00:55:16,958 --> 00:55:17,791
Clara?
915
00:55:28,291 --> 00:55:30,208
Bố ở đây. Con sẽ đánh lừa chúng.
916
00:55:30,208 --> 00:55:31,375
Không. Không!
917
00:55:31,375 --> 00:55:33,208
Bố hãy tin con.
918
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Bố.
919
00:55:36,291 --> 00:55:39,083
Vô hình không có nghĩa là vô dụng.
920
00:55:42,916 --> 00:55:43,791
Được rồi.
921
00:55:45,125 --> 00:55:45,958
Cẩn thận nhé.
922
00:56:23,416 --> 00:56:25,458
Tôi có một ma sói! Nó là của tôi!
923
00:56:50,125 --> 00:56:52,916
MA SÓI
924
00:56:59,208 --> 00:57:00,958
Chà, chỉ còn hai.
925
00:57:00,958 --> 00:57:03,750
- Mong là vậy.
- Con biết cách tìm chúng.
926
00:57:08,125 --> 00:57:09,916
Nhìn này, nó vẫn còn răng.
927
00:57:11,208 --> 00:57:15,583
Nó có tóc và má y hệt Louise.
Dù là ma sói, nó vẫn là Louise.
928
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
Những ma sói khác cũng vậy.
Con đã thấy ở gần.
929
00:57:19,125 --> 00:57:21,208
Ngày mai, ta sẽ tìm thấy họ,
930
00:57:22,125 --> 00:57:23,833
giết họ và lấy thẻ của họ.
931
00:57:26,750 --> 00:57:29,166
Con đã thấy ma sói đầu đàn. Là nữ.
932
00:57:29,875 --> 00:57:32,500
Bà ấy có móng trắng, nên có lẽ đã già.
933
00:57:44,000 --> 00:57:47,291
Kẻ còn lại là nam giới
với bụng béo và đi khập khiễng.
934
00:57:56,958 --> 00:57:59,250
Giờ ta có mọi thứ ta cần để tìm họ.
935
00:58:03,375 --> 00:58:04,208
Hát Rong!
936
00:58:05,708 --> 00:58:07,333
Tán tỉnh cả người già?
937
00:58:11,458 --> 00:58:13,416
- Anh biết bà ấy?
- Bà Warter?
938
00:58:14,250 --> 00:58:15,083
Người tử tế.
939
00:58:16,333 --> 00:58:19,416
Đừng tin ai cả.
Bà ấy có thể là một quái vật.
940
00:58:19,416 --> 00:58:22,541
Không thể. Bà ấy vừa trở về
từ thành phố sáng nay
941
00:58:22,541 --> 00:58:24,541
Cho Daniel xem bánh của em đi.
942
00:58:24,541 --> 00:58:25,500
Sao cơ?
943
00:58:28,458 --> 00:58:29,666
Ồ, đúng rồi!
944
00:58:30,375 --> 00:58:31,958
Không, cảm ơn.
945
00:58:32,666 --> 00:58:33,500
Hãy cảnh giác.
946
00:58:34,583 --> 00:58:36,375
Hắn hơi kỳ quặc nhỉ?
947
00:58:36,875 --> 00:58:39,291
Ừ, nhưng em biết nhạc công như nào mà.
948
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Bà người ở đây à?
949
00:58:51,291 --> 00:58:55,041
Dĩ nhiên. Tôi là người lớn tuổi nhất làng.
950
00:58:55,625 --> 00:58:56,791
Tôi 52 tuổi.
951
00:58:58,125 --> 00:58:59,125
Trời!
952
00:59:01,375 --> 00:59:02,916
Cút đi!
953
00:59:02,916 --> 00:59:04,208
Biến đi!
954
00:59:09,916 --> 00:59:11,208
Là hắn! Hắn là sói!
955
00:59:12,333 --> 00:59:15,041
Bảo cả nhà là ta đã thấy một.
Ông sẽ xử lý hắn.
956
00:59:21,500 --> 00:59:22,625
Cấm cử động!
957
00:59:23,250 --> 00:59:24,500
Tôi cảnh báo bà.
958
00:59:24,500 --> 00:59:25,666
Tôi có sức mạnh!
959
00:59:25,666 --> 00:59:28,083
Nên đừng nghĩ đến việc biến hình.
960
00:59:29,041 --> 00:59:31,291
Biến hình? Thành cái gì?
961
00:59:31,291 --> 00:59:32,625
Thành ma sói.
962
00:59:33,208 --> 00:59:35,750
Tôi thấy máu trên quần áo của bà.
963
00:59:38,458 --> 00:59:40,916
Không có gì! Chỉ là chồng tôi đánh tôi.
964
00:59:42,916 --> 00:59:43,750
Phải!
965
00:59:44,583 --> 00:59:45,583
Hắn là ai?
966
00:59:47,041 --> 00:59:48,083
Người ở giữa?
967
00:59:48,916 --> 00:59:49,750
Tuyệt.
968
00:59:51,083 --> 00:59:52,583
Chúc một ngày tốt lành.
969
00:59:52,583 --> 00:59:55,625
Tôi là Poulain-Vassier,
luật sư của vợ ông.
970
00:59:55,625 --> 00:59:57,416
- Cái gì?
- Luật sư của bà ấy.
971
00:59:58,000 --> 00:59:59,625
- Cô ấy là ai?
- Không biết.
972
00:59:59,625 --> 01:00:01,208
- Cô ấy dùng từ lạ.
- Ừ.
973
01:00:01,208 --> 01:00:03,375
Ông có thừa nhận đã đánh vợ không?
974
01:00:03,375 --> 01:00:05,458
Dĩ nhiên, bà ấy là vợ tôi.
975
01:00:05,458 --> 01:00:08,041
Nhưng có lý do, tôi mới đánh bà ấy.
976
01:00:08,041 --> 01:00:11,083
Hoặc là súp quá nóng hoặc quá lạnh.
977
01:00:11,083 --> 01:00:13,666
Hoặc đi kiếm củi quá lâu.
978
01:00:13,666 --> 01:00:16,250
Đôi khi, bà ấy còn bảo tôi đi tắm.
979
01:00:16,250 --> 01:00:17,875
- Chắc là do tôi.
- Không.
980
01:00:17,875 --> 01:00:22,583
Tôi nghĩ có những cách khác để giao tiếp
mà không cần đánh bà ấy.
981
01:00:22,583 --> 01:00:23,500
Đúng không?
982
01:00:24,291 --> 01:00:25,416
- Dùng roi?
- Không.
983
01:00:25,416 --> 01:00:27,000
- Dìm xuống nước?
- Không!
984
01:00:27,000 --> 01:00:28,458
- Đổ nước sôi?
- Không!
985
01:00:30,208 --> 01:00:32,875
Chỉ cần giao tiếp. Nói chuyện với nhau.
986
01:00:32,875 --> 01:00:34,166
Bình đẳng. Được chứ?
987
01:00:34,166 --> 01:00:36,708
Thi thoảng tát một cái cũng được?
988
01:00:36,708 --> 01:00:37,625
Thôi nào!
989
01:00:38,333 --> 01:00:41,833
Cứ làm điều bà muốn.
Là tôi, tôi đã ly dị ông ấy ba lần rồi.
990
01:00:43,541 --> 01:00:46,083
Chuyện ly dị là sao?
991
01:00:46,083 --> 01:00:47,125
Hả?
992
01:00:47,666 --> 01:00:49,875
Hôn nhân là gắn kết không thể phá vỡ.
993
01:00:49,875 --> 01:00:52,208
Không có ly hôn. Đó là dị giáo!
994
01:00:52,208 --> 01:00:56,125
Tôi không có ý như thế. Không có gì đâu.
995
01:00:59,833 --> 01:01:03,166
{\an8}Nghe này, lấy thông tin của tôi,
để đề phòng. Được chứ?
996
01:01:03,166 --> 01:01:05,333
{\an8}Tôi sẽ mượn cái này.
997
01:01:05,333 --> 01:01:06,500
{\an8}VIẾT THUÊ
998
01:01:06,500 --> 01:01:07,666
{\an8}Được rồi.
999
01:01:08,416 --> 01:01:09,875
Phụ nữ biết viết?
1000
01:01:11,708 --> 01:01:13,375
Không! Không hề.
1001
01:01:13,375 --> 01:01:15,291
- Phù thủy!
- Không, không phải.
1002
01:01:15,291 --> 01:01:18,125
- Phù thủy!
- Bình tĩnh. Đừng có burnout!
1003
01:01:18,125 --> 01:01:20,000
- Burnout?
- Ừ, là tiếng Anh.
1004
01:01:20,916 --> 01:01:22,833
- Trời! Không!
- Cô ấy thừa nhận!
1005
01:01:22,833 --> 01:01:25,208
Cô ấy ở phe bọn Anh. Bắt giữ cô ấy!
1006
01:01:25,958 --> 01:01:27,291
Đồ phù thủy!
1007
01:01:27,291 --> 01:01:31,041
Tôi không về phe với bọn Anh! Thả tôi ra!
1008
01:01:42,083 --> 01:01:45,291
Chồng cô hẳn là rất yêu cô, phù thủy.
Anh ấy bảo vệ cô.
1009
01:01:45,291 --> 01:01:46,708
Hủy việc thiêu?
1010
01:01:47,333 --> 01:01:49,000
Đừng lo. Sẽ vẫn thiêu.
1011
01:01:50,000 --> 01:01:51,625
Cô có năm phút với Daniel.
1012
01:01:52,625 --> 01:01:53,500
Hát Rong!
1013
01:01:55,625 --> 01:01:56,750
- Năm phút.
- Vâng.
1014
01:01:56,750 --> 01:01:58,041
Không thêm một giây.
1015
01:01:59,958 --> 01:02:00,833
Jérôme!
1016
01:02:01,583 --> 01:02:02,750
Không chạm nhau!
1017
01:02:03,250 --> 01:02:04,083
Được rồi.
1018
01:02:06,791 --> 01:02:07,958
Hậu duệ của ta!
1019
01:02:08,708 --> 01:02:09,833
Sao y bản chính!
1020
01:02:11,916 --> 01:02:13,541
Anh cũng có vết bớt à?
1021
01:02:14,166 --> 01:02:15,208
Không.
1022
01:02:15,208 --> 01:02:16,583
Mù mắt phải à?
1023
01:02:17,333 --> 01:02:19,291
- Không.
- Vảy ở trên bìu?
1024
01:02:19,916 --> 01:02:20,916
Gì cơ?
1025
01:02:22,000 --> 01:02:25,166
- Vảy ở trên bìu của anh?
- Không. Nhưng...
1026
01:02:26,000 --> 01:02:28,833
- Tôi muốn chút riêng tư.
- Ừ, tất nhiên rồi.
1027
01:02:34,833 --> 01:02:36,875
Anh ổn chứ? Phải không?
1028
01:02:38,875 --> 01:02:40,583
Các con? Chúng thế nào rồi?
1029
01:02:41,291 --> 01:02:43,666
Chúng không muốn em bị thiêu sống.
1030
01:02:43,666 --> 01:02:46,291
Hãy nghĩ tích cực. Họ nói sẽ không đau.
1031
01:02:46,291 --> 01:02:48,083
Ít đau hơn là bị đâm.
1032
01:02:48,083 --> 01:02:49,000
Hóa ra là thế.
1033
01:02:49,000 --> 01:02:51,166
Nhưng tệ hơn mổ bụng và phanh thây.
1034
01:02:51,166 --> 01:02:53,125
Tôi biết. Năm ngoái, bạn tôi...
1035
01:02:53,125 --> 01:02:54,416
Này, thôi nào!
1036
01:02:55,083 --> 01:02:56,791
- Đừng làm phiền!
- Xin lỗi.
1037
01:02:59,416 --> 01:03:00,250
Jérôme...
1038
01:03:02,833 --> 01:03:03,833
Hãy tập trung.
1039
01:03:08,000 --> 01:03:08,958
Anh hãy nghe kỹ.
1040
01:03:09,833 --> 01:03:10,791
Anh phải rời đi.
1041
01:03:10,791 --> 01:03:12,500
Đưa bố anh và các con đi.
1042
01:03:12,500 --> 01:03:13,625
Và cả em nữa.
1043
01:03:14,500 --> 01:03:18,916
Nghĩ đi, Jérôme. Ta cần thêm hai thẻ,
và ta không thể giết Louise.
1044
01:03:19,833 --> 01:03:21,916
Ta sẽ không thể thắng trò chơi này.
1045
01:03:21,916 --> 01:03:23,750
Nhưng cả nhà có thể trở về.
1046
01:03:23,750 --> 01:03:25,750
Nên anh phải đi.
1047
01:03:26,250 --> 01:03:27,250
Thật xa nơi này.
1048
01:03:27,250 --> 01:03:29,166
Và để em bị thiêu sống? Không.
1049
01:03:30,208 --> 01:03:31,625
Ta không có lựa chọn.
1050
01:03:31,625 --> 01:03:33,625
Cả nhà sẽ không đi khi thiếu em.
1051
01:03:36,041 --> 01:03:37,500
"Anh sẽ đi cùng em đến mọi nơi".
1052
01:03:40,500 --> 01:03:41,625
Không phải lần này.
1053
01:03:43,500 --> 01:03:44,708
Hãy vì các con.
1054
01:03:45,625 --> 01:03:46,458
Được chứ?
1055
01:03:48,000 --> 01:03:51,541
Hết giờ rồi. Về nhà đi, Hát Rong.
Màn đêm đang buông xuống.
1056
01:03:51,541 --> 01:03:53,208
- Vì các con!
- Ra ngoài!
1057
01:03:53,208 --> 01:03:54,125
Vì các con.
1058
01:04:12,708 --> 01:04:15,166
Thẻ thứ hai! Nhờ ai?
1059
01:04:15,750 --> 01:04:16,833
Nhờ ông.
1060
01:04:17,333 --> 01:04:19,500
MA SÓI
1061
01:04:20,541 --> 01:04:22,083
Đừng ăn mừng cùng một lúc.
1062
01:04:25,375 --> 01:04:26,708
Ông có bỏ lỡ gì không?
1063
01:04:27,583 --> 01:04:31,041
Mẹ cháu đã bị bắt.
Ngày mai, mẹ sẽ bị thiêu.
1064
01:04:32,791 --> 01:04:36,166
Cô ấy muốn chúng ta rời làng Thiercelieux
và mặc kệ cô ấy.
1065
01:04:41,333 --> 01:04:42,291
Không thể nào.
1066
01:05:02,541 --> 01:05:03,791
Tôi cần ông giúp.
1067
01:05:03,791 --> 01:05:04,916
Dĩ nhiên, vào đi.
1068
01:05:20,833 --> 01:05:22,833
Các cư dân làng Thiercelieux!
1069
01:05:22,833 --> 01:05:25,708
Thiêu mụ phù thủy và thầy phù thủy này...
1070
01:05:25,708 --> 01:05:27,208
Tôi không phải phù thủy.
1071
01:05:27,208 --> 01:05:30,208
...ngọn lửa sẽ thanh tẩy
linh hồn của ngôi làng.
1072
01:05:31,208 --> 01:05:32,916
Và chấm dứt lời nguyền.
1073
01:05:34,750 --> 01:05:36,958
Mụ phù thủy! Có trăn trối gì không?
1074
01:05:38,916 --> 01:05:39,750
Các chị em!
1075
01:05:41,916 --> 01:05:42,791
Hôm nay,
1076
01:05:43,750 --> 01:05:46,083
các chị em bị tát, bị đánh đập,
1077
01:05:47,375 --> 01:05:48,333
bị thiêu.
1078
01:05:49,833 --> 01:05:52,666
Nhưng một ngày,
phụ nữ sẽ bình đẳng với đàn ông.
1079
01:05:57,875 --> 01:06:00,500
Phụ nữ sẽ làm chủ cơ thể của chính mình.
1080
01:06:01,166 --> 01:06:04,416
Phụ nữ sẽ có thể ly hôn,
làm việc, và thậm chí bỏ phiếu!
1081
01:06:05,000 --> 01:06:05,833
Đúng thế.
1082
01:06:06,708 --> 01:06:08,958
Hôm nay, ta bị gọi là phù thủy,
1083
01:06:09,708 --> 01:06:12,791
nhưng ngày mai,
ta sẽ là nhà khoa học, nhà phát minh,
1084
01:06:12,791 --> 01:06:14,000
và nhà tiên phong.
1085
01:06:14,583 --> 01:06:19,166
Vì vậy, đừng bao giờ mất hy vọng!
Hãy đấu tranh cho quyền lợi của mình.
1086
01:06:21,333 --> 01:06:22,958
Tương lai là của các cháu.
1087
01:06:26,833 --> 01:06:28,208
Còn hai tên ngốc này...
1088
01:06:28,208 --> 01:06:30,416
- Đủ rồi.
- ...chúng nhát gan.
1089
01:06:30,416 --> 01:06:31,833
Đó chỉ là...
1090
01:06:33,833 --> 01:06:36,083
Còn ngươi thì sao? Có trăn trối không?
1091
01:06:39,708 --> 01:06:42,250
Không thể nói hay hơn
những gì cô ấy đã nói.
1092
01:06:42,250 --> 01:06:45,291
Khoan, nó làm bằng cây gai dầu?
Vì tôi bị dị ứng.
1093
01:06:45,291 --> 01:06:48,041
Tôi sẽ sưng lên
và tốn thời gian hơn để thiêu.
1094
01:06:48,708 --> 01:06:51,375
- Tôi không vội.
- Không, đợi đã...
1095
01:06:51,375 --> 01:06:53,541
Tôi không phải phù thủy!
1096
01:06:53,541 --> 01:06:54,750
Đưa lên giàn thiêu!
1097
01:07:14,666 --> 01:07:15,666
Dừng lại!
1098
01:07:18,708 --> 01:07:20,166
Tôi cầu xin một đặc ân.
1099
01:07:21,416 --> 01:07:23,583
Hát bài cuối cùng cho vợ tôi nghe.
1100
01:07:29,000 --> 01:07:30,000
Hát đi, Hát Rong.
1101
01:08:11,333 --> 01:08:13,708
Một cơn bão đang đến
1102
01:08:14,875 --> 01:08:17,208
Quay trở về nơi hoang dã
1103
01:08:18,458 --> 01:08:21,208
Phá cửa, vượt qua mọi chướng ngại
1104
01:08:21,791 --> 01:08:24,041
Giải thoát con sói khỏi lồng
1105
01:08:25,375 --> 01:08:27,958
Cảm nhận cơn gió khi nó nổi lên
1106
01:08:28,875 --> 01:08:31,291
Máu chảy sục sôi trong huyết quản
1107
01:08:32,375 --> 01:08:35,125
Tăng âm lượng của đàn guitar
1108
01:08:35,125 --> 01:08:37,375
Và tiếng gầm rú của xe máy
1109
01:08:37,375 --> 01:08:39,250
- Xe máy là gì?
- Không biết.
1110
01:08:39,250 --> 01:08:41,875
Chỉ cần một tia lửa
1111
01:08:41,875 --> 01:08:44,083
- Được rồi.
- Không!
1112
01:08:44,083 --> 01:08:45,416
Và một chuyển động
1113
01:08:45,416 --> 01:08:48,833
Chỉ cần một tia lửa
1114
01:08:49,583 --> 01:08:51,416
Và một lời yêu thương
1115
01:08:51,416 --> 01:08:55,125
Để thắp lên ngọn lửa
1116
01:08:55,875 --> 01:08:58,750
Thắp lên ngọn lửa
1117
01:08:59,708 --> 01:09:04,458
Và làm cho các quỷ và thần nhảy múa
1118
01:09:07,041 --> 01:09:09,458
Bỏ lại mọi muộn phiền
1119
01:09:10,708 --> 01:09:13,166
Bỏ lại hận thù và lo lắng
1120
01:09:14,166 --> 01:09:16,458
Phá vỡ xiềng xích
1121
01:09:17,625 --> 01:09:19,416
Giải phóng sư tử ở đấu trường
1122
01:09:20,125 --> 01:09:20,958
Tuyệt!
1123
01:09:20,958 --> 01:09:23,625
Tôi muốn sét và tia lửa
1124
01:09:24,583 --> 01:09:26,250
Mùi thuốc súng và sấm sét
1125
01:09:26,250 --> 01:09:27,333
Con là Théo đây.
1126
01:09:27,916 --> 01:09:30,041
Tôi muốn tiệc tùng và cười đùa
1127
01:09:30,041 --> 01:09:30,958
Nhanh lên!
1128
01:09:31,541 --> 01:09:33,666
Tôi muốn nghe đám đông hò reo
1129
01:09:34,583 --> 01:09:37,333
Chỉ cần một tia lửa
1130
01:09:38,333 --> 01:09:41,166
Không nhiều, chỉ chạm nhẹ thôi
1131
01:09:41,166 --> 01:09:44,208
Chỉ cần một tia lửa
1132
01:09:45,333 --> 01:09:46,166
Một chút...
1133
01:09:46,166 --> 01:09:47,958
Hát với tôi đi, Tướng quân!
1134
01:09:47,958 --> 01:09:51,083
Thắp lên ngọn lửa
1135
01:09:51,583 --> 01:09:54,500
Thắp lên ngọn lửa
1136
01:09:55,083 --> 01:10:00,250
Và làm cho các quỷ và thần nhảy múa
1137
01:10:00,250 --> 01:10:02,333
Nhạc thời của cô thật kinh khủng.
1138
01:10:02,333 --> 01:10:03,250
Im đi!
1139
01:10:04,583 --> 01:10:05,625
DANIEL HÁT RONG
1140
01:10:05,625 --> 01:10:08,291
Thắp lên ngọn lửa
1141
01:10:08,291 --> 01:10:09,208
Đi đi, Théo.
1142
01:10:09,208 --> 01:10:13,333
Và thấy đam mê bùng lên trong mắt em!
1143
01:10:13,333 --> 01:10:14,708
Bọn phù thủy bỏ trốn!
1144
01:10:15,583 --> 01:10:16,541
Bắt lấy hắn!
1145
01:10:18,833 --> 01:10:22,208
Daniel, quay lại đây!
1146
01:10:22,208 --> 01:10:25,791
Daniel!
1147
01:10:32,083 --> 01:10:33,083
Bắn liên tiếp!
1148
01:10:36,625 --> 01:10:37,625
Tiếp cung tên!
1149
01:10:38,125 --> 01:10:39,666
Bắt sống hoặc giết chúng.
1150
01:10:49,541 --> 01:10:51,833
- Mọi người ổn chứ?
- Tạm ổn.
1151
01:10:51,833 --> 01:10:53,750
- Ổn.
- Tàm tạm.
1152
01:10:53,750 --> 01:10:55,333
Ôi, Chúa ơi! Tôi đến đây.
1153
01:10:58,833 --> 01:10:59,708
Cố lên!
1154
01:11:01,541 --> 01:11:03,750
- Đừng rút mũi tên ra!
- Ồ, được rồi.
1155
01:11:05,958 --> 01:11:06,958
Mụ phù thủy!
1156
01:11:13,541 --> 01:11:16,583
Anh biết đấy, Jérôme, nếu Marie bị thiêu,
1157
01:11:17,166 --> 01:11:21,583
nó có thể là một cơ hội
để nhìn mọi thứ khác đi, làm lại cuộc đời.
1158
01:11:21,583 --> 01:11:22,708
- Sống...
- Marie!
1159
01:11:25,083 --> 01:11:26,625
Ồ, tuyệt, cô ấy về rồi.
1160
01:11:29,625 --> 01:11:31,250
Em đã bảo cả nhà rời đi mà.
1161
01:11:31,250 --> 01:11:34,375
Mắng anh sau.
Bọn lính phía trước. Cả nhà ổn chứ?
1162
01:11:34,375 --> 01:11:36,541
- Vâng, cả nhà ổn.
- Ôi, Chúa ơi.
1163
01:11:39,458 --> 01:11:40,291
Cố lên.
1164
01:11:42,958 --> 01:11:44,416
Đừng rút mũi tên ra!
1165
01:11:46,916 --> 01:11:50,416
Đừng chạm vào tôi! Đừng bao giờ!
1166
01:11:54,666 --> 01:11:55,666
Bố, giờ thì sao?
1167
01:11:55,666 --> 01:11:58,500
Tướng quân sẽ truy lùng tất cả các bạn
1168
01:11:58,500 --> 01:12:01,166
nên hãy đi trốn trong nhà thờ.
1169
01:12:01,166 --> 01:12:03,875
Tôi đã xây một đường hầm bí mật trong đó,
1170
01:12:03,875 --> 01:12:07,125
nhưng để vào được
sẽ cần một mật mã có ba chữ số.
1171
01:12:07,125 --> 01:12:08,041
Được rồi.
1172
01:12:08,041 --> 01:12:13,666
Số đầu tiên chính là số đầu của Cerberus...
1173
01:12:13,666 --> 01:12:15,250
- Mau lên!
- Mật mã!
1174
01:12:15,958 --> 01:12:17,708
- Là 316.
- Được rồi, đi thôi.
1175
01:12:22,958 --> 01:12:26,833
Để có ánh sáng, kéo cần gạt ở lối vào!
1176
01:12:35,458 --> 01:12:36,750
Nhanh lên!
1177
01:12:37,333 --> 01:12:38,250
Giúp mẹ, Clara.
1178
01:12:56,958 --> 01:12:57,875
Chà!
1179
01:13:10,833 --> 01:13:13,416
Được rồi, Théo,
đưa Louise đến nơi an toàn.
1180
01:13:13,416 --> 01:13:14,666
Ở phía sau kia.
1181
01:13:14,666 --> 01:13:16,416
Đeo tai nghe cho Louise nhé!
1182
01:13:28,541 --> 01:13:30,166
Ta sẽ nhập mật mã ở đâu?
1183
01:13:31,000 --> 01:13:33,000
- Cháu không biết.
- Nhìn quanh đi.
1184
01:13:33,000 --> 01:13:33,916
Đi thôi.
1185
01:13:50,166 --> 01:13:51,000
Cầm lấy.
1186
01:13:51,750 --> 01:13:54,208
Em không sợ, đúng không? Được rồi.
1187
01:14:03,750 --> 01:14:04,583
Nó ở đây!
1188
01:14:09,375 --> 01:14:10,333
- Ở đâu?
- Ở đây!
1189
01:14:10,333 --> 01:14:12,041
Đây là lối vào bí mật.
1190
01:14:12,041 --> 01:14:13,625
- Mỗi người một góc.
- Ừ.
1191
01:14:16,541 --> 01:14:17,541
Thứ tự như nào?
1192
01:14:18,625 --> 01:14:20,750
Anh không biết. Ông ấy nói là 316.
1193
01:14:21,333 --> 01:14:24,208
Clara, con số ba. Em số một, anh số sáu.
1194
01:14:24,208 --> 01:14:25,125
Được rồi.
1195
01:14:26,375 --> 01:14:28,041
- Ba.
- Một.
1196
01:14:28,625 --> 01:14:29,916
Và sáu.
1197
01:15:16,958 --> 01:15:19,166
Các con, ra khỏi đây. Đi trốn đi.
1198
01:15:19,166 --> 01:15:20,083
Mau lên!
1199
01:15:23,958 --> 01:15:25,208
Bố mẹ đi trốn đi.
1200
01:15:43,375 --> 01:15:44,833
Cố lên, Théo!
1201
01:15:45,666 --> 01:15:46,750
Cẩn thận, Clara!
1202
01:15:49,166 --> 01:15:50,583
Cố lên! Đúng rồi.
1203
01:15:59,916 --> 01:16:00,750
Giết nó đi!
1204
01:16:13,000 --> 01:16:14,208
Không!
1205
01:16:24,458 --> 01:16:25,958
- Théo!
- Coi chừng!
1206
01:16:39,041 --> 01:16:40,375
Bắn nó đi, chết tiệt!
1207
01:16:48,708 --> 01:16:51,875
Xin lỗi. Đó là sức mạnh của Thần tình yêu.
1208
01:16:52,500 --> 01:16:53,916
Cô ấy chết, tôi sẽ chết.
1209
01:16:55,000 --> 01:16:58,666
Con đã thấy họ từ rất gần.
Con cái có móng trắng.
1210
01:17:15,208 --> 01:17:16,166
Tạm biệt.
1211
01:17:22,500 --> 01:17:24,125
Đừng hòng động vào con tôi.
1212
01:17:25,625 --> 01:17:27,666
Giờ thì đừng chạm vào nó.
1213
01:17:40,500 --> 01:17:41,625
Hết pin rồi ạ.
1214
01:17:42,750 --> 01:17:44,583
Loulou, đeo tai nghe vào!
1215
01:17:58,708 --> 01:18:00,750
- Loulou, mẹ con đây.
- Bình tĩnh.
1216
01:18:00,750 --> 01:18:02,000
Mẹ của con đây.
1217
01:18:11,208 --> 01:18:13,125
Nơi tôi sống, rừng cây lao xao
1218
01:18:14,541 --> 01:18:16,708
Và những mái nhà chạm trời cao
1219
01:18:18,583 --> 01:18:20,583
Dòng nước xiết dữ dội
1220
01:18:21,125 --> 01:18:23,416
Và bão tuyết vĩnh cửu
1221
01:18:24,833 --> 01:18:27,083
Đàn sói ở ngoài cửa
1222
01:18:27,083 --> 01:18:29,750
Và tất cả bọn trẻ đều hiểu sói
1223
01:18:31,041 --> 01:18:35,125
Ta nghe tiếng gào thét của New York
Và những con thuyền sông Seine
1224
01:18:36,083 --> 01:18:37,625
Mẹ và con sẽ đồng hành
1225
01:18:40,291 --> 01:18:41,625
Con là cuộc đời của mẹ
1226
01:18:42,291 --> 01:18:44,083
Bố và con sẽ đồng hành
1227
01:18:44,083 --> 01:18:46,166
Đến mọi nơi
1228
01:18:47,000 --> 01:18:48,250
Đến mọi vùng miền
1229
01:18:49,375 --> 01:18:50,583
Họ đang làm gì vậy?
1230
01:18:53,958 --> 01:18:55,291
Louise!
1231
01:19:10,625 --> 01:19:12,333
- Cố lên, Loulou!
- Đúng rồi!
1232
01:19:16,708 --> 01:19:17,625
Cháu làm được!
1233
01:19:22,500 --> 01:19:24,416
- Tuyệt!
- Nữa đi!
1234
01:19:24,416 --> 01:19:25,541
Kìa!
1235
01:19:33,666 --> 01:19:35,125
Không!
1236
01:19:38,041 --> 01:19:38,875
Louise!
1237
01:19:41,166 --> 01:19:42,291
MA SÓI
1238
01:20:28,000 --> 01:20:29,250
Phù thủy.
1239
01:21:21,541 --> 01:21:22,416
Bố đây.
1240
01:21:26,125 --> 01:21:27,083
Con bé ổn chứ?
1241
01:21:28,875 --> 01:21:29,750
Con ổn chứ?
1242
01:21:32,833 --> 01:21:34,166
Con yêu của mẹ!
1243
01:21:35,500 --> 01:21:36,500
Cục cưng của mẹ.
1244
01:21:55,166 --> 01:21:56,041
{\an8}THẦN TÌNH YÊU
1245
01:22:00,666 --> 01:22:01,875
Chúng ta đã thắng.
1246
01:22:11,958 --> 01:22:15,583
Dĩ nhiên là em có sức mạnh.
Em chỉ đợi thời điểm thích hợp.
1247
01:22:25,750 --> 01:22:27,291
Nếu mọi người có quay lại,
1248
01:22:27,291 --> 01:22:29,750
đến vào tháng Sáu cho Lễ hội Thánh John.
1249
01:22:29,750 --> 01:22:33,333
Chúng tôi nhảy múa, hát ca,
đốt hình nộm tóc đỏ, bạch tạng...
1250
01:22:33,333 --> 01:22:35,250
- Cả nhà đều vui.
- Tuyệt vời.
1251
01:22:35,250 --> 01:22:37,583
- Bọn trẻ sẽ thích.
- Vâng.
1252
01:22:37,583 --> 01:22:39,375
- Thượng lộ bình an.
- Cảm ơn.
1253
01:22:39,375 --> 01:22:40,875
- Tạm biệt.
- Jérôme!
1254
01:22:46,041 --> 01:22:47,083
Cảm ơn, Jérôme.
1255
01:22:47,791 --> 01:22:48,708
Không có gì.
1256
01:22:48,708 --> 01:22:52,291
Anh thật sự đã truyền cảm hứng cho tôi.
1257
01:22:53,333 --> 01:22:56,708
Giờ tôi sẽ quay lại Florence
1258
01:22:57,458 --> 01:22:59,958
và tôi có thể bắt đầu vẽ lại.
1259
01:23:00,500 --> 01:23:02,041
- Nhờ anh.
- Rất hân hạnh.
1260
01:23:02,041 --> 01:23:05,041
Tôi sẽ lại bắt đầu dùng tên thật của tôi.
1261
01:23:05,625 --> 01:23:07,166
- Không phải là Piero?
- Ừ.
1262
01:23:07,166 --> 01:23:09,083
Là Leonardo Piero.
1263
01:23:09,083 --> 01:23:10,000
Da Vinci.
1264
01:23:12,541 --> 01:23:13,375
Vâng.
1265
01:23:19,750 --> 01:23:21,708
Mua mọi bức vẽ của ông ấy.
1266
01:23:22,958 --> 01:23:24,791
Cháu đùa à? Tất cả là rác rưởi.
1267
01:23:24,791 --> 01:23:27,333
Cháu nói rồi, mua hết. Mua tất cả.
1268
01:23:31,041 --> 01:23:31,916
Tạm biệt.
1269
01:23:37,291 --> 01:23:38,125
Tạm biệt.
1270
01:23:38,916 --> 01:23:40,333
Thượng lộ bình an.
1271
01:23:42,333 --> 01:23:43,750
Tôi có một gia đình đẹp.
1272
01:23:44,625 --> 01:23:45,458
Rất đẹp.
1273
01:23:46,750 --> 01:23:47,875
Nhất là Jérôme.
1274
01:24:04,875 --> 01:24:07,666
THỢ SĂN
1275
01:24:31,625 --> 01:24:32,625
Marie?
1276
01:24:33,666 --> 01:24:34,541
Sao cơ?
1277
01:24:36,083 --> 01:24:37,125
Chết tiệt!
1278
01:24:37,958 --> 01:24:39,041
Thất bại rồi.
1279
01:24:45,500 --> 01:24:46,375
JP gọi.
1280
01:24:48,291 --> 01:24:50,750
A lô? Tôi đang đến. Đừng giận tôi.
1281
01:24:50,750 --> 01:24:51,708
Không thể!
1282
01:24:52,708 --> 01:24:55,041
Các vị cũng làm ở hội chợ trung cổ à?
1283
01:24:55,875 --> 01:24:59,333
Các vị đã bị hớ khi mua các trang phục đó.
Chúng quá tệ.
1284
01:25:00,583 --> 01:25:01,583
Các vị ổn chứ?
1285
01:25:02,500 --> 01:25:04,375
Vâng, chúng tôi ổn. Xin cảm ơn.
1286
01:25:11,125 --> 01:25:12,625
- Bố ổn chứ?
- Chà...
1287
01:25:13,875 --> 01:25:15,291
Bố không chắc, bố...
1288
01:25:16,750 --> 01:25:19,125
Bố nhớ một chút về các hiệp sĩ.
1289
01:25:20,083 --> 01:25:21,250
Và ma sói.
1290
01:25:23,291 --> 01:25:24,875
Bố nghĩ bố quên rồi.
1291
01:25:26,083 --> 01:25:28,166
Không sao đâu. Bố đừng lo.
1292
01:25:30,250 --> 01:25:32,166
Thôi nào. Vào trong nhà.
1293
01:25:32,666 --> 01:25:33,750
Cùng vào nhà thôi.
1294
01:25:42,250 --> 01:25:43,166
Jérôme yêu quý,
1295
01:25:44,000 --> 01:25:46,666
thật tuyệt khi ở bên con vài ngày qua.
1296
01:25:46,666 --> 01:25:49,583
Nhưng bố con mình biết
điều này sẽ không kéo dài.
1297
01:25:51,000 --> 01:25:53,041
Bố sẽ lại quên đi.
1298
01:25:53,041 --> 01:25:55,333
Tên người này, kỷ niệm với người kia.
1299
01:25:56,000 --> 01:25:58,958
Một ngày nào đó, bố sẽ không nhớ gì cả.
1300
01:26:00,958 --> 01:26:05,625
Do đó, khi mà còn trí nhớ,
bố sẽ viết ra tất cả.
1301
01:26:05,625 --> 01:26:08,791
Mọi thứ bố đã nhớ. Mọi thứ quan trọng.
1302
01:26:11,708 --> 01:26:13,791
Hy vọng con sẽ kể cho bố nghe.
1303
01:26:14,625 --> 01:26:16,791
Bố yêu con. Bố của con.
1304
01:26:38,458 --> 01:26:41,375
QUÀ TẶNG CỦA GIA ĐÌNH VASSIER
1305
01:26:44,416 --> 01:26:46,750
Ta đi được chưa? Một tiếng đã trôi qua.
1306
01:26:47,458 --> 01:26:48,583
Vài phút nữa.
1307
01:26:55,083 --> 01:26:57,791
Con đã giải thích cho ông
tất cả các bức tranh.
1308
01:26:58,458 --> 01:26:59,333
Tuyệt.
1309
01:27:00,416 --> 01:27:02,583
Em nghĩ em thích bản gốc hơn.
1310
01:27:03,208 --> 01:27:04,208
Em đang ghen tị.
1311
01:28:13,333 --> 01:28:15,875
DỰA THEO TRÒ CHƠI MA SÓI LÀNG THIERCELIEUX