1 00:00:16,541 --> 00:00:19,625 [música medieval] 2 00:00:24,708 --> 00:00:27,416 INSPIRADO NO JOGO OS LOBISOMENS DA ALDEIA VELHA 3 00:00:33,750 --> 00:00:39,958 LOBISOMENS 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,666 [cricrilar de grilos] 5 00:00:49,125 --> 00:00:50,416 [homem] A noite cai… 6 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 Toda a aldeia dorme. 7 00:00:55,791 --> 00:01:00,000 Antes de desaparecer, o homem com pele de lobo distribuiu os papéis. 8 00:01:01,208 --> 00:01:02,333 [respiração ofegante] 9 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 [mulher] Vai embora! 10 00:01:05,291 --> 00:01:08,791 [homem] Quem fechou a porta pra ele se tornou lobisomem. 11 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 LOBISOMEM 12 00:01:10,083 --> 00:01:10,958 [música sinistra] 13 00:01:14,583 --> 00:01:17,500 [homem] E agora há feras entre os aldeões de Aldeia Velha. 14 00:01:17,583 --> 00:01:20,500 - [animal rosna] - [passos se aproximando] 15 00:01:20,583 --> 00:01:25,416 [homem] Enquanto não são desmascaradas, elas escolhem a primeira presa. 16 00:01:25,916 --> 00:01:26,958 [animal rosna] 17 00:01:27,041 --> 00:01:29,125 [música sinistra] 18 00:01:29,208 --> 00:01:30,458 [baque forte] 19 00:01:30,541 --> 00:01:33,291 [grito de horror] 20 00:01:33,375 --> 00:01:35,708 [homem] Os lobisomens se jogam sobre a vítima… 21 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 [rosnados] 22 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 [celular tocando] 23 00:01:38,041 --> 00:01:40,166 - [homem] O que falei de telefones? - [garota] Desculpa. 24 00:01:40,250 --> 00:01:41,333 Não querem jogar? 25 00:01:41,416 --> 00:01:43,250 - Tenho live em 10 minutos. - Estou com fome. 26 00:01:43,333 --> 00:01:45,875 - Estou esperando ligação do escritório. - [garoto] Por favor. 27 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 Que jogo é esse, exatamente? 28 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 Lobisomens, papai… É o jogo dos Lobisomens. 29 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Lobisomens? 30 00:01:53,541 --> 00:01:57,125 É, a gente jogava quando eu era pequeno. "O dia amanhece, a noite cai…" 31 00:01:57,208 --> 00:01:59,458 Tem que achar os lobisomens e eliminá-los com os poderes. 32 00:01:59,541 --> 00:02:01,458 E além de tudo ainda tem poderes? 33 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 É, tem poderes. Eu sou a Vidente, você… 34 00:02:05,041 --> 00:02:06,875 por exemplo, é o Caçador. 35 00:02:06,958 --> 00:02:07,791 CAÇADOR 36 00:02:07,875 --> 00:02:09,166 A Clara é a Garotinha, 37 00:02:09,250 --> 00:02:11,875 e o Théo… é o Ladrão. 38 00:02:11,958 --> 00:02:13,583 E quais são os poderes? 39 00:02:13,666 --> 00:02:17,333 Ah, eu estava torcendo pro papai se lembrar dessa parte… 40 00:02:17,833 --> 00:02:19,500 Eu não faço ideia, não. 41 00:02:20,375 --> 00:02:21,625 Eu nem conheço esse jogo. 42 00:02:21,708 --> 00:02:24,125 Você nunca jogou com a Nicole o Lobisomens? 43 00:02:24,208 --> 00:02:26,500 Nicole? Quem é essa tal de Nicole? 44 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 [mulher suspira] 45 00:02:29,875 --> 00:02:32,333 Ah, é. Eu acho que é a minha mulher. É claro. 46 00:02:32,916 --> 00:02:34,541 Que descanse em paz. 47 00:02:36,458 --> 00:02:38,166 Por que estão me olhando assim? 48 00:02:38,250 --> 00:02:40,250 Eu não pedi pra vocês virem aqui! 49 00:02:40,333 --> 00:02:41,708 Eu fico muito bem sozinho! 50 00:02:42,250 --> 00:02:45,208 E além do mais, você trouxe essa gente que eu nem conheço! 51 00:02:45,291 --> 00:02:46,166 Quem é a mocinha? 52 00:02:46,250 --> 00:02:48,250 Essa mocinha é o Théo, papai. 53 00:02:48,333 --> 00:02:50,666 O filho que a Marie teve antes de me conhecer. 54 00:02:50,750 --> 00:02:51,916 O Théo é meu filho. 55 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 E não é porque tem cabelo comprido que é menina. 56 00:02:54,166 --> 00:02:55,666 [Théo] Ele não falou do meu cabelo. 57 00:02:55,750 --> 00:02:57,000 - [Marie] Mas eu adoro! - Tá bom. 58 00:02:57,083 --> 00:03:00,416 Agora que todo mundo entendeu as regras, 59 00:03:00,500 --> 00:03:02,250 vamos jogar uma partidinha. 60 00:03:02,333 --> 00:03:04,250 - Então, eu vou abrir espaço… - Isso. 61 00:03:04,333 --> 00:03:05,250 …e vou distribuir. 62 00:03:05,333 --> 00:03:08,375 [Marie] Mas é uma pena a gente ficar aqui dentro, né? 63 00:03:08,458 --> 00:03:11,708 Tem uma feira medieval aqui na aldeia, tipo um festival. 64 00:03:11,791 --> 00:03:14,000 - Querem ir? - Está indo aonde? 65 00:03:15,250 --> 00:03:18,083 - Tenho a minha live. - Ah, qual é, não pode pular hoje? 66 00:03:18,166 --> 00:03:20,875 Não. Se eu não postar, as pessoas param de me seguir, 67 00:03:20,958 --> 00:03:23,000 e sem os meus seguidores, eu vou ficar… 68 00:03:23,583 --> 00:03:24,583 Vou ficar invisível. 69 00:03:24,666 --> 00:03:28,166 Você sabe que não é porque é invisível que você é inútil. 70 00:03:28,250 --> 00:03:30,708 Talvez na sua época, mas hoje em dia, não. 71 00:03:30,791 --> 00:03:34,166 Nessa live você vende o quê? Três potes de creme pra desconhecidos? 72 00:03:34,250 --> 00:03:36,416 Ganho mais que um professor do ensino médio. 73 00:03:37,958 --> 00:03:38,791 [murmura] 74 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 Vai começar. 75 00:03:39,791 --> 00:03:42,750 Mas esse professor aqui ensina os clássicos para os alunos: 76 00:03:42,833 --> 00:03:45,666 Sardou, Balavoine, Johnny, Delpech. 77 00:03:46,416 --> 00:03:50,000 E você se diz influenciadora, mas… influencia quem? 78 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 Com certeza não o meu próprio pai. 79 00:03:55,333 --> 00:03:57,625 - [subindo a escada] - Grande lição de pedagogia. 80 00:03:57,708 --> 00:03:59,708 Ah, por favor, se comporta, pai. 81 00:03:59,791 --> 00:04:02,750 Viemos passar as férias aqui pra cuidar de você. Tenta ser legal. 82 00:04:02,833 --> 00:04:04,416 Ei, olha como fala, Stéphane! 83 00:04:04,500 --> 00:04:06,708 Ah, tudo bem, mas sou o Jérôme. 84 00:04:07,208 --> 00:04:08,958 Mas você tem cara de Stéphane. 85 00:04:10,083 --> 00:04:11,125 Eu vou me deitar. 86 00:04:11,208 --> 00:04:12,041 Ao meio-dia? 87 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 Tenho o meu ritmo. 88 00:04:15,625 --> 00:04:17,375 - [suspira] - Puxa! 89 00:04:17,458 --> 00:04:18,791 - Gilbert! - [porta bate] 90 00:04:18,875 --> 00:04:20,916 [garotinha] Mãe, estou com fome! 91 00:04:21,000 --> 00:04:24,041 Escuta… Vai até a cozinha com o seu irmão. 92 00:04:24,125 --> 00:04:27,416 - Com esse cabelo que eu adoro! - Para, isso já está me enchendo! 93 00:04:27,500 --> 00:04:29,416 É, mamãe, está enchendo ele! 94 00:04:29,500 --> 00:04:30,791 [Théo] Coisa chata! 95 00:04:31,833 --> 00:04:33,125 Demais. 96 00:04:33,833 --> 00:04:35,791 - [porta da geladeira] - [celular vibra] 97 00:04:37,333 --> 00:04:38,666 - Tem que ligar? - Tenho. 98 00:04:38,750 --> 00:04:40,000 Qual é a cliente agora? 99 00:04:40,083 --> 00:04:42,375 Uma mulher que apanhou do marido por 20 anos. 100 00:04:42,875 --> 00:04:44,375 - Isso te dá raiva? - Muita. 101 00:04:44,458 --> 00:04:46,291 Por isso te amo tanto. Vai ligar. 102 00:04:46,375 --> 00:04:48,041 - Sério? - Sim, é sério. Vai lá. 103 00:04:48,125 --> 00:04:49,333 Tá. 104 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 [suspira] 105 00:04:53,041 --> 00:04:54,291 [porta fecha] 106 00:04:54,375 --> 00:04:56,375 [música de suspense] 107 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 Bom! 108 00:05:02,000 --> 00:05:04,125 Ah… eu guardo o jogo, ou vamos voltar? 109 00:05:04,208 --> 00:05:05,416 [todos] Guarda o jogo! 110 00:05:06,333 --> 00:05:07,333 [Jérôme suspira] 111 00:05:08,291 --> 00:05:09,375 Tá bom… 112 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 Então… Lobisomem… 113 00:05:12,833 --> 00:05:14,208 O Caçador aqui… 114 00:05:14,291 --> 00:05:16,000 A Garotinha aqui… 115 00:05:17,250 --> 00:05:21,875 A Vidente aqui… E aqui, o Ladrão e a Feiticeira. 116 00:05:23,458 --> 00:05:24,791 Fecha… 117 00:05:30,416 --> 00:05:31,250 [música para] 118 00:05:31,958 --> 00:05:32,833 E pronto! 119 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 [mecanismo vibrando] 120 00:05:44,916 --> 00:05:46,333 [pratos caindo] 121 00:05:50,416 --> 00:05:51,791 - [Marie] O que é isso? - Não sei! 122 00:05:51,875 --> 00:05:52,708 Crianças! 123 00:05:53,583 --> 00:05:55,500 - [Jérôme] Papai! - [Théo] Tudo bem? 124 00:05:55,583 --> 00:05:57,375 - [Marie] Depressa! Vamos descer. - Os alemães! 125 00:05:57,458 --> 00:05:59,333 - Pro porão! - Vamos descer. Depressa! 126 00:05:59,416 --> 00:06:00,750 [música tensa] 127 00:06:02,166 --> 00:06:03,375 [Marie] Vai! 128 00:06:04,666 --> 00:06:05,958 [gritos] 129 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 [Jérôme] Pai! Vem! Vem! 130 00:06:07,833 --> 00:06:09,375 - Calma, calma. - [Jérôme] Vem! 131 00:06:12,625 --> 00:06:14,208 - [Marie arfa] - [pedras caindo] 132 00:06:16,250 --> 00:06:18,291 [todos tossindo] 133 00:06:18,375 --> 00:06:20,166 [Jérôme] Todos bem? Louise, papai, tudo bem? 134 00:06:20,250 --> 00:06:22,250 - [Gilbert] Estou bem. - [Louise] Tudo. 135 00:06:22,333 --> 00:06:25,583 - [Marie] Théo, acende a luz! - [Théo] Tem um bloqueio na escada! 136 00:06:25,666 --> 00:06:26,500 [Jérôme] Clara? 137 00:06:26,583 --> 00:06:28,416 - Tudo bem, Clara? - [baque] 138 00:06:28,500 --> 00:06:29,375 [murmuram] 139 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 - Por aqui! - Vai, vai! 140 00:06:36,416 --> 00:06:37,375 Clara? 141 00:06:37,958 --> 00:06:40,208 - [Marie] Está tudo bem? - [Jérôme] Clara? 142 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 [Théo] Tudo bem. 143 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 - [Jérôme] Clara! - Cadê o nosso carro? 144 00:06:44,041 --> 00:06:46,583 - [Marie] É, cadê? - Droga, o meu carro! 145 00:06:47,291 --> 00:06:48,916 Que história é essa? Vou ligar pra polícia! 146 00:06:49,000 --> 00:06:50,500 [tosse] Têm sinal aí? 147 00:06:50,583 --> 00:06:51,708 [Marie] É… não. 148 00:06:51,791 --> 00:06:53,000 Essa não é minha casa. 149 00:06:53,500 --> 00:06:55,833 - [Jérôme] Sim, é sua casa, pai. - Não é, não! 150 00:06:55,916 --> 00:06:57,250 - [Marie arfa] - [mugido] 151 00:06:58,333 --> 00:07:00,000 [Théo] Vô, redecorou sua casa? 152 00:07:00,083 --> 00:07:02,958 [Gilbert] Claro que não! Tenho mau gosto, mas não a esse ponto. 153 00:07:03,041 --> 00:07:04,041 Clara? 154 00:07:04,666 --> 00:07:05,708 Clara? 155 00:07:06,708 --> 00:07:08,916 - [Théo] Essa decoração é estranha. - Clara? 156 00:07:09,541 --> 00:07:11,958 [Gilbert] Virou a casa da Branca de Neve e os Sete Anões! 157 00:07:12,041 --> 00:07:13,791 [Jérôme] Ela não está aqui. 158 00:07:13,875 --> 00:07:15,625 [Louise] Por que tudo aqui é velho? 159 00:07:16,208 --> 00:07:18,333 - [Théo] Não reparou em mais nada? - O quê? 160 00:07:18,875 --> 00:07:20,041 - Estranho… - Ah, droga. 161 00:07:20,125 --> 00:07:21,458 Todo mundo calmo. 162 00:07:22,333 --> 00:07:24,625 Calmo? Como assim, calmo? A minha filha sumiu! 163 00:07:24,708 --> 00:07:26,958 É, mas deve ter alguma explicação. 164 00:07:27,041 --> 00:07:27,875 É. 165 00:07:27,958 --> 00:07:30,375 Talvez seja o festival da aldeia. 166 00:07:30,458 --> 00:07:33,166 - Redecoraram aqui. - Eles mudaram tudo em 30 segundos? 167 00:07:33,250 --> 00:07:36,125 Vamos até a aldeia. De repente ela está lá. 168 00:07:36,208 --> 00:07:37,916 - [bufa] - Anda! Anda, vem! 169 00:07:38,583 --> 00:07:39,791 Anda, vem, papai. 170 00:07:39,875 --> 00:07:41,833 - Tenho que achar a Clara. - E a minha casa? 171 00:07:42,333 --> 00:07:45,041 [música tensa] 172 00:07:48,708 --> 00:07:50,333 [zumbido de insetos] 173 00:07:50,416 --> 00:07:52,416 [corvos grasnando] 174 00:07:55,958 --> 00:07:56,791 [Jérôme] Clara! 175 00:07:58,375 --> 00:07:59,208 [Marie] Vamos! 176 00:08:00,375 --> 00:08:02,750 Gilbert, não dá pra ir mais devagar, não? 177 00:08:03,375 --> 00:08:04,875 Seu avô está animado! 178 00:08:05,916 --> 00:08:06,791 Clara! 179 00:08:07,541 --> 00:08:08,750 Mãe, estou com fome! 180 00:08:08,833 --> 00:08:10,875 Tá. A gente acha alguma coisa pra comer. 181 00:08:10,958 --> 00:08:11,791 Clara! 182 00:08:11,875 --> 00:08:14,333 Não sei se adianta alguma coisa você gritar. 183 00:08:14,416 --> 00:08:16,166 Claro, não é a sua filha… 184 00:08:16,250 --> 00:08:17,750 - Como é? - [Théo] Por aqui! 185 00:08:17,833 --> 00:08:18,666 Pra lá! 186 00:08:23,333 --> 00:08:24,166 Pai… 187 00:08:25,166 --> 00:08:27,375 Pois é, acho que não decoraram só a sua casa. 188 00:08:30,166 --> 00:08:32,291 [música aumenta] 189 00:08:37,708 --> 00:08:40,000 [burburinho] 190 00:08:40,083 --> 00:08:42,166 [música medieval] 191 00:08:45,958 --> 00:08:48,000 [galope lento] 192 00:08:49,041 --> 00:08:51,166 Qual é o orçamento desse festival? 193 00:08:52,666 --> 00:08:54,208 [cavalo relinchando] 194 00:09:05,166 --> 00:09:06,041 [Jérôme] Clara! 195 00:09:12,416 --> 00:09:15,083 [homem] Ele ficou perfeito assim. Pode continuar. 196 00:09:18,500 --> 00:09:20,291 [comerciante] Venham, pessoal! 197 00:09:20,375 --> 00:09:22,291 Sai daí! Está assustando os clientes. 198 00:09:22,375 --> 00:09:23,416 [homem grita] 199 00:09:23,500 --> 00:09:25,125 Peraí! Cuidado! Oh! 200 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 - Tudo bem? - [Jérôme] Fala sério! 201 00:09:27,791 --> 00:09:29,083 [mulher] Que abuso! 202 00:09:29,166 --> 00:09:32,208 - Mãe, estou com fome. - Tá. Espera! 203 00:09:32,291 --> 00:09:33,375 Ali tem fruta. 204 00:09:33,458 --> 00:09:35,416 Olha! Ali tem pão doce. 205 00:09:36,791 --> 00:09:37,666 Bom dia, senhor. 206 00:09:38,166 --> 00:09:39,375 Mas que abuso! 207 00:09:40,458 --> 00:09:41,833 Vamos querer um, por favor. 208 00:09:42,500 --> 00:09:43,791 Claro. Um pão doce. 209 00:09:43,875 --> 00:09:47,208 Tá, mas eu não tenho dinheiro. Você aceita aproximação? 210 00:09:47,291 --> 00:09:49,125 - O quê? - Apro… 211 00:09:49,208 --> 00:09:51,583 - …ximação… - Ô! Sem dinheiro, sem pão doce! 212 00:09:53,833 --> 00:09:56,583 Não é assim que sua feirinha vai fazer dinheiro, ouviu? 213 00:09:58,125 --> 00:09:59,833 - São essas? - Não. 214 00:09:59,916 --> 00:10:02,083 "Vassier"? Que nem você. 215 00:10:02,166 --> 00:10:03,000 FEITICEIRO 216 00:10:03,083 --> 00:10:03,958 É da mesma família? 217 00:10:04,041 --> 00:10:06,916 Eu nunca ouvi falar, mas não podem usar nosso nome assim. 218 00:10:07,000 --> 00:10:10,166 - Ah, deixa. - Por favor, quem é o organizador? 219 00:10:10,250 --> 00:10:11,791 - Organizador? - É. 220 00:10:11,875 --> 00:10:14,166 Ah, o Capitão? Ele está na praça pra execução. 221 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 Está na praça… 222 00:10:17,541 --> 00:10:18,458 Execução? 223 00:10:19,166 --> 00:10:22,958 [tambores tocando] 224 00:10:28,041 --> 00:10:30,041 [música sinistra] 225 00:10:37,208 --> 00:10:38,041 Clara? 226 00:10:41,125 --> 00:10:42,000 Olá. 227 00:10:45,000 --> 00:10:48,041 Por favor, senhorita, não viu uma jovem por aí, por acaso? 228 00:10:48,125 --> 00:10:49,625 Uns vinte anos, negra? 229 00:10:49,708 --> 00:10:50,958 - "Negra"? - É, negra. 230 00:10:51,666 --> 00:10:54,583 - Vocês não são daqui, não? - Não, somos de Paris. 231 00:10:54,666 --> 00:10:56,333 - Meu Deus! É uma viagem! - É. 232 00:10:56,416 --> 00:10:59,375 Menos de três horas, viemos depressa. Então, você não a viu? 233 00:10:59,916 --> 00:11:01,708 - Ah, eu não. - Tá! 234 00:11:01,791 --> 00:11:03,041 Vamos pro outro lado. 235 00:11:03,125 --> 00:11:06,125 Olha, eu não vou embora sem falar com o organizador. 236 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 Moradores de Aldeia Velha! 237 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 Ah, é aquele. 238 00:11:10,166 --> 00:11:12,458 Eu capturei uma das feras diabólicas. 239 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 Podem trazer a fera! 240 00:11:15,333 --> 00:11:17,708 [música tensa] 241 00:11:17,791 --> 00:11:19,875 [choramingando] 242 00:11:24,291 --> 00:11:25,583 [multidão exclama] 243 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 Eu sou inocente! 244 00:11:27,750 --> 00:11:29,250 Eu juro por Deus! 245 00:11:29,333 --> 00:11:32,458 - Viram você correndo no meio da noite. - Tinha perdido um carneiro. 246 00:11:32,541 --> 00:11:34,250 Encontraram sangue nas suas roupas! 247 00:11:34,333 --> 00:11:37,166 - Eu me cortei tentando consertar… - Silêncio! 248 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 Mentira! 249 00:11:39,291 --> 00:11:40,958 [multidão grita] 250 00:11:42,916 --> 00:11:45,666 E vocês? Acham que este homem é uma das feras? 251 00:11:45,750 --> 00:11:47,958 - [mulher 1] Não sei… - [mulher 2] Será? 252 00:11:48,041 --> 00:11:51,000 [multidão] Sim! 253 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 Ah, é… 254 00:11:52,125 --> 00:11:54,208 E qual é o castigo que ele merece? 255 00:11:54,291 --> 00:11:55,125 A morte. 256 00:11:55,208 --> 00:11:56,125 A morte! 257 00:11:56,875 --> 00:11:59,541 - A morte! - Lulu! Shh! 258 00:12:01,125 --> 00:12:03,375 Carrasco! Faça o seu trabalho. 259 00:12:06,791 --> 00:12:08,041 [grita] 260 00:12:10,916 --> 00:12:12,500 [arqueja] 261 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 - Fique tranquilo, vai correr tudo bem. - Ah, é? 262 00:12:18,833 --> 00:12:20,958 [Marie] Isso é meio violento pra você. 263 00:12:21,041 --> 00:12:22,750 E ainda é super-realista. 264 00:12:27,708 --> 00:12:29,833 - Viu minha filha? - [multidão comemora] 265 00:12:29,916 --> 00:12:31,625 Valeu! Sujou minha roupa, hein! 266 00:12:31,708 --> 00:12:33,625 [mulher] Muito bem! Muito bom! 267 00:12:34,750 --> 00:12:36,500 Isso mesmo! Muito bom! 268 00:12:39,458 --> 00:12:40,958 - Vamos embora! - Ah, não! 269 00:12:41,041 --> 00:12:42,750 Anda, agora mesmo! Vamos! 270 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 Vem, papai! Vem! 271 00:12:44,708 --> 00:12:47,125 [multidão aplaude e comemora] 272 00:12:47,708 --> 00:12:48,875 [mulher] Muito bom! 273 00:12:52,291 --> 00:12:53,500 [música tensa] 274 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 [Marie] Jérôme! Jérôme, qual é o problema? 275 00:12:57,625 --> 00:12:59,416 Isso é sangue. É de verdade! 276 00:12:59,500 --> 00:13:01,458 - Hã? - Que história é essa? 277 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 - Droga! - É sangue. 278 00:13:08,125 --> 00:13:09,750 - Posso provar também? - Não. 279 00:13:09,833 --> 00:13:11,083 O que está acontecendo? 280 00:13:11,166 --> 00:13:13,208 Minha filha sumiu, matam pessoas no meio da rua… 281 00:13:13,291 --> 00:13:14,916 Redecoraram minha casa pelas minhas costas… 282 00:13:15,000 --> 00:13:16,333 Eu só vejo uma explicação. 283 00:13:16,416 --> 00:13:19,625 É uma aldeia medieval, uma execução real, e sangue mesmo… 284 00:13:19,708 --> 00:13:21,666 - [suspira] - A gente viajou no tempo. 285 00:13:21,750 --> 00:13:23,375 Pede pro seu filho parar de falar besteira? 286 00:13:23,458 --> 00:13:26,250 - Calma aí. - Ah, não! Eu acho que ele tem razão. 287 00:13:26,333 --> 00:13:29,416 - Ele está drogado, viajou na maionese. - [Marie] Quem é o senhor pra falar? 288 00:13:29,500 --> 00:13:31,000 [Jérôme] Respeite meu pai. 289 00:13:31,083 --> 00:13:33,333 Eu sei me defender sozinho. 290 00:13:33,416 --> 00:13:36,000 - Ah, mamãe, Jérôme? - Um segundo, filho. 291 00:13:36,083 --> 00:13:38,541 O Théo não se droga. Não é porque está estressado… 292 00:13:38,625 --> 00:13:41,083 - Não estou estressado. Estou muito bem. - Já chega. 293 00:13:41,166 --> 00:13:43,458 A gente pode se concentrar na Clara, por favor? 294 00:13:43,541 --> 00:13:45,333 - Mamãe, Jérôme! - [ambos] O quê? 295 00:13:46,041 --> 00:13:46,875 Ah! 296 00:13:46,958 --> 00:13:51,000 Com licença, senhor. Não viu, por acaso, uma moça bonita, de uns 20 anos, negra? 297 00:13:53,833 --> 00:13:55,208 Sim? Não? 298 00:13:56,458 --> 00:13:57,458 Fala a minha língua? 299 00:13:57,541 --> 00:13:58,875 Estamos em que ano, senhor? 300 00:13:58,958 --> 00:13:59,791 - Théo! - Théo! 301 00:14:00,916 --> 00:14:04,333 Estamos no ano do Senhor de 1497. 302 00:14:04,416 --> 00:14:06,541 [cavaleiro] Que roupas estranhas são essas? 303 00:14:06,625 --> 00:14:09,000 - Roupas estranhas? Se olhou no espelho? - Ele não disse nada. 304 00:14:09,083 --> 00:14:10,750 Ele disse. Ele é ventríloquo. 305 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 - Ventríloquo? - Tem sinal! 306 00:14:12,416 --> 00:14:15,500 - Liga pra Clara! - Não tem sinal. É o alarme do trabalho. 307 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 [alarme tocando] 308 00:14:18,166 --> 00:14:20,333 Faz isso parar! Está irritando o moço! 309 00:14:20,416 --> 00:14:21,916 - Um segundo! - [Jérôme] Desliga! 310 00:14:22,750 --> 00:14:25,125 - [Marie] Mas não consigo! - [Jérôme] Desliga! 311 00:14:25,208 --> 00:14:27,208 [música tensa] 312 00:14:28,666 --> 00:14:30,208 [gritos de assombro] 313 00:14:30,291 --> 00:14:31,541 [baque no chão] 314 00:14:34,666 --> 00:14:35,500 Vamos lá. 315 00:14:37,500 --> 00:14:40,875 [música de suspense] 316 00:14:45,458 --> 00:14:47,125 Como está o seu punho, pai? 317 00:14:47,208 --> 00:14:48,583 Está bem, obrigado, Jérôme. 318 00:14:49,166 --> 00:14:51,458 Ah! Me chamou de Jérôme. 319 00:14:51,541 --> 00:14:53,583 Ah… Queria que eu chamasse de quê? 320 00:14:54,166 --> 00:14:55,083 [Gilbert resmunga] 321 00:14:57,375 --> 00:14:58,208 E… 322 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 Qual era o nome da mamãe? 323 00:15:01,250 --> 00:15:02,708 Você ficou doido, meu filho? 324 00:15:02,791 --> 00:15:06,416 Ela se chamava Nicole, nasceu em 3 de julho de 1946, 325 00:15:06,500 --> 00:15:09,500 calçava 37 e o número do seguro social dela 326 00:15:09,583 --> 00:15:15,416 era 2-46-07-350-132-148. 327 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 Por quê? 328 00:15:18,625 --> 00:15:19,750 [suspira] 329 00:15:20,625 --> 00:15:21,666 Por nada… 330 00:15:24,166 --> 00:15:26,416 - Tem alguma coisa acontecendo. - Também tô achando. 331 00:15:27,500 --> 00:15:29,416 - [gritos] - [música sinistra] 332 00:15:34,833 --> 00:15:37,541 - Cuidado. - [Marie] Crianças, pra trás! 333 00:15:42,041 --> 00:15:43,833 - [vidro quebrando] - Pra trás! 334 00:15:43,916 --> 00:15:46,416 - O que está acontecendo? - Eu não sei, meu amor. 335 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 Mas o que é isso? 336 00:15:52,791 --> 00:15:54,458 [música de suspense] 337 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 SOU 338 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 SOU EU 339 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 "Sou eu" quem? 340 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 SOU EU, CLARA 341 00:16:14,375 --> 00:16:15,291 [Marie] Clara! 342 00:16:16,708 --> 00:16:18,083 - Peraí! - Toma cuidado. 343 00:16:28,833 --> 00:16:30,125 O que aconteceu, filha? 344 00:16:30,208 --> 00:16:32,666 [inaudível] 345 00:16:34,458 --> 00:16:37,375 [Clara] Por que eles não me ouvem? Estão surdos, é? 346 00:16:37,458 --> 00:16:39,541 Pronto, estamos ouvindo. 347 00:16:39,625 --> 00:16:41,833 - [Clara] Mas agora não falei nada. - Sim… 348 00:16:42,458 --> 00:16:45,500 - Você falou, sim. Vocês não ouviram ela? - [todos] Não. 349 00:16:46,416 --> 00:16:47,875 [Clara] Mas, papai… 350 00:16:47,958 --> 00:16:49,333 Está lendo pensamento? 351 00:16:49,416 --> 00:16:51,708 [Marie] Tomara que ele não fique louco que nem o pai. 352 00:16:51,791 --> 00:16:53,208 A gente não precisa disso. 353 00:16:53,291 --> 00:16:55,666 [Gilbert] Não tinha reparado que ele está ficando careca. 354 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 - Caramba! - [batidas na porta] 355 00:16:58,166 --> 00:16:59,416 Todo mundo fica calmo. 356 00:17:00,041 --> 00:17:01,250 [suspira rapidamente] 357 00:17:02,583 --> 00:17:03,625 [música tensa] 358 00:17:11,750 --> 00:17:12,916 [corvos grasnando] 359 00:17:14,333 --> 00:17:16,041 Vi vocês na execução mais cedo. 360 00:17:17,208 --> 00:17:18,458 Vocês não são daqui. 361 00:17:20,583 --> 00:17:23,291 O que estão fazendo aqui? São da família do feiticeiro? 362 00:17:23,375 --> 00:17:25,916 Ah, que bom que o senhor tocou nesse assunto. 363 00:17:26,000 --> 00:17:27,041 Não gostei nadinha… 364 00:17:27,125 --> 00:17:29,583 Não somos da família dele. Só estamos de passagem. 365 00:17:29,666 --> 00:17:32,375 Vimos a casa vazia e viemos descansar. Só isso. 366 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 Hã? Só isso! 367 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 [suspira] É. 368 00:17:38,291 --> 00:17:39,541 [riso nervoso] 369 00:17:45,208 --> 00:17:46,333 Eu… 370 00:17:58,791 --> 00:17:59,833 Acho que são feiticeiros! 371 00:17:59,916 --> 00:18:01,541 - Larga meu filho! - Amor, calma. 372 00:18:01,625 --> 00:18:02,958 Nós não somos feiticeiros. 373 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 Nós… 374 00:18:05,666 --> 00:18:08,000 somos artistas, viu? É, somos artistas, é isso. 375 00:18:08,083 --> 00:18:10,500 - [Marie] É, somos… - [Jérôme] É… Menestréis. 376 00:18:12,208 --> 00:18:14,541 Eu sou… Daniel Menestrel. É isso. 377 00:18:14,625 --> 00:18:15,958 E eles são minha trupe. 378 00:18:16,541 --> 00:18:18,375 Os… Menestretes. 379 00:18:20,208 --> 00:18:21,625 Cantem alguma coisa. 380 00:18:22,291 --> 00:18:23,416 Assim não… 381 00:18:23,500 --> 00:18:25,333 Estamos sem instrumentos. Espera! 382 00:18:25,416 --> 00:18:26,250 Eu… 383 00:18:26,750 --> 00:18:28,416 - Vai pegar meu violão. - O quê? 384 00:18:28,916 --> 00:18:30,333 O meu alaúde. 385 00:18:30,416 --> 00:18:32,500 - Vai pegar meu alaúde. - Seu o quê? 386 00:18:32,583 --> 00:18:33,833 Parece um violão pequeno. 387 00:18:33,916 --> 00:18:35,083 - Vai logo. - Ah! 388 00:18:35,166 --> 00:18:37,541 O senhor tem sorte, eu nunca viajo sem… 389 00:18:38,166 --> 00:18:39,208 meu alaúde. 390 00:18:39,958 --> 00:18:40,916 [Marie] É. 391 00:18:42,375 --> 00:18:43,375 Certo. 392 00:18:43,458 --> 00:18:45,375 - [Marie] Por favor. - [Jérôme] Obrigado. 393 00:18:45,458 --> 00:18:48,250 [Marie murmura] 394 00:18:48,333 --> 00:18:50,125 [afinando o instrumento] 395 00:18:50,208 --> 00:18:51,958 - Vamos logo! - [exala] 396 00:18:52,041 --> 00:18:53,916 Sim, já vamos. Ah… 397 00:18:56,875 --> 00:18:58,083 Vamos lá. Três, quatro. 398 00:18:59,375 --> 00:19:01,958 [em francês] ♪ Diga a eles Que minha carreira ♪ 399 00:19:02,458 --> 00:19:04,083 ♪ É incerta ♪ 400 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ♪ Que ninguém sabe o que eu vou ser ♪ 401 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ♪ Em um ano ♪ 402 00:19:15,375 --> 00:19:19,291 ♪ Se eles soubessem que para você ♪ 403 00:19:19,375 --> 00:19:23,291 ♪ Eu já fui o maior cantor de todos ♪ 404 00:19:24,000 --> 00:19:25,583 ♪ E que foi por isso ♪ 405 00:19:26,541 --> 00:19:30,000 ♪ Que você quis um filho ♪ 406 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ♪ Que já cresceu ♪ 407 00:19:34,541 --> 00:19:36,458 - E eles servem pra quê? - É… 408 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 Vamos lá! Três, quatro… 409 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 ♪ Os juízes e as leis ♪ 410 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 ♪ Eles não me metem medo ♪ 411 00:19:44,833 --> 00:19:47,750 ♪ É o meu filho, minha batalha ♪ 412 00:19:47,833 --> 00:19:49,791 ♪ Ela não devia ter partido ♪ 413 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 ♪ Oh oh oh! ♪ 414 00:19:51,875 --> 00:19:52,791 Muito bom! 415 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 ♪ Eu vou quebrar tudo ♪ 416 00:19:55,541 --> 00:19:58,083 ♪ Se você encostar ♪ 417 00:19:58,166 --> 00:20:00,375 ♪ No fruto que é meu ♪ 418 00:20:00,458 --> 00:20:01,583 A tempo agora. 419 00:20:01,666 --> 00:20:03,333 ♪ Ela não devia ter partido ♪ 420 00:20:03,416 --> 00:20:05,458 ♪ Oh oh oh! ♪ 421 00:20:08,416 --> 00:20:09,291 Ah! 422 00:20:15,333 --> 00:20:16,208 Bom. 423 00:20:17,625 --> 00:20:18,833 Tudo bem? 424 00:20:18,916 --> 00:20:20,000 Vão, entrem em casa. 425 00:20:21,000 --> 00:20:22,333 As feras estão vindo. 426 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 Além de tudo, tem feras? 427 00:20:26,625 --> 00:20:28,458 [gritando] A aldeia tem que dormir! 428 00:20:28,541 --> 00:20:31,750 Voltem pra casa! As feras estão vindo! 429 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 É noite, a aldeia vai dormir. 430 00:20:34,458 --> 00:20:37,500 Voltem pra casa! As feras estão vindo! 431 00:20:37,583 --> 00:20:41,166 As feras estão vindo! As feras estão vindo! 432 00:20:46,583 --> 00:20:48,000 Estou com fome! 433 00:20:48,833 --> 00:20:50,833 Eu sei, minha querida, estou procurando. 434 00:20:51,458 --> 00:20:52,500 Vou pegar isso aqui. 435 00:20:54,041 --> 00:20:57,125 Maravilha! Assim vamos parar de falar com o nada. 436 00:20:58,541 --> 00:21:00,041 Pronto, viu? 437 00:21:01,541 --> 00:21:02,708 Feiticeira… 438 00:21:02,791 --> 00:21:06,458 Ladrão, Caçador, Vidente… 439 00:21:06,541 --> 00:21:07,625 Lobisomem. 440 00:21:07,708 --> 00:21:10,666 - Não é hora de brincar, querida. - Não estou brincando. 441 00:21:11,166 --> 00:21:12,625 Está escrito nessa caixa! 442 00:21:12,708 --> 00:21:13,916 Estava embaixo do móvel. 443 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 Espera. Deixa eu ver. 444 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 Esse não é o seu jogo? 445 00:21:20,250 --> 00:21:23,125 - É sim, e por que ele está aqui? - [Théo] Não acredito… 446 00:21:23,208 --> 00:21:26,208 A gente não viajou no tempo. A gente entrou no seu jogo! 447 00:21:26,291 --> 00:21:29,208 - Então já está certo: está drogado. - Eu não! 448 00:21:29,291 --> 00:21:32,583 - As cartas não correspondem aos poderes? - E o que tem a ver? 449 00:21:32,666 --> 00:21:34,833 Tem a ver que a gente tem os poderes. 450 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 Quero dizer, o Gilbert é o Caçador, então está superforte! 451 00:21:38,375 --> 00:21:40,333 "Superforte". Também não exagera. 452 00:21:43,208 --> 00:21:44,541 "Muito em forma" é melhor. 453 00:21:45,958 --> 00:21:48,375 A Clara é a Garotinha. 454 00:21:49,208 --> 00:21:51,250 - [ri] - A Garotinha não é muito visível… 455 00:21:51,333 --> 00:21:52,875 - Invisível! - [Clara] Nada a ver. 456 00:21:52,958 --> 00:21:54,666 A garotinha aqui é a Louise. 457 00:21:54,750 --> 00:21:56,875 Você também vai ser sempre minha garotinha. 458 00:21:56,958 --> 00:21:59,125 Está fazendo de novo! Falou com quem? 459 00:21:59,208 --> 00:22:01,208 Hã? Está ouvindo vozes? 460 00:22:01,291 --> 00:22:03,958 [Marie] Se ele tem um poder e eu não, não vai ser bom. 461 00:22:04,041 --> 00:22:07,791 Não, eu não ouvi nada. Estava pensando em voz alta, só isso. 462 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 A gente estava jogando Lobisomens, 463 00:22:10,000 --> 00:22:12,958 a casa tremeu, e a gente veio pra Idade Média na casa do nosso ancestral 464 00:22:13,041 --> 00:22:14,375 e com poderes? 465 00:22:14,958 --> 00:22:18,375 - A gente está no jogo, é evidente! - [Marie] Não, isso é um absurdo. 466 00:22:20,208 --> 00:22:23,541 Acho que a caixa vibrou um pouco, logo antes do terremoto. 467 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 - Está vendo? Estamos no jogo. - [Marie] O quê? 468 00:22:26,000 --> 00:22:29,958 Papai, por favor, o jogo é seu. Como a gente volta para casa? 469 00:22:30,041 --> 00:22:32,583 Eu não sei de nada! E o jogo nem é meu. 470 00:22:32,666 --> 00:22:35,125 Eu achei ele no sótão, não tinha regras, 471 00:22:35,208 --> 00:22:39,208 então eu inventei, e elas foram evoluindo conforme a gente jogava. 472 00:22:39,291 --> 00:22:40,125 É isso! 473 00:22:40,208 --> 00:22:42,416 E eu sou o Ladrão. Qual é o poder dele? 474 00:22:42,500 --> 00:22:43,750 Não faço ideia. 475 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 Mas eu me lembro de uma regra. 476 00:22:46,875 --> 00:22:48,166 Pra ganhar a partida, 477 00:22:48,250 --> 00:22:50,875 temos que desmascarar todos os lobisomens 478 00:22:50,958 --> 00:22:52,041 e eliminar eles 479 00:22:52,541 --> 00:22:53,958 antes que eles nos eliminem. 480 00:22:55,958 --> 00:22:57,916 Tá, mas… e se eu for o Lobisomem? 481 00:23:00,583 --> 00:23:03,416 Mas… Ah, não, minha querida, fica tranquila. 482 00:23:03,500 --> 00:23:06,666 Ninguém vai te eliminar. Ninguém! 483 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 Ok? Ninguém! 484 00:23:08,750 --> 00:23:10,458 Ninguém vai te eliminar, querida. 485 00:23:10,541 --> 00:23:13,000 E quer saber? A boa notícia é que eu achei comida. 486 00:23:13,083 --> 00:23:15,958 Parece que está bom. Vai dar pra fazer uma sopinha. 487 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 "Sciurus foliculus." 488 00:23:18,375 --> 00:23:20,291 Deve ser grão-de-bico, eu acho… 489 00:23:20,375 --> 00:23:22,291 Quer dizer "bolinhas de esquilo". 490 00:23:26,583 --> 00:23:29,166 [Jérôme] Tudo bem, Lulu? Viemos te dar boa noite. 491 00:23:30,708 --> 00:23:32,291 Você precisa dormir, tá? 492 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 E amanhã a gente volta pra casa. Eu prometo. 493 00:23:36,250 --> 00:23:37,083 - É. - Hum? 494 00:23:37,583 --> 00:23:40,416 - Me contem a história de vocês? - [Marie] Hum… 495 00:23:42,000 --> 00:23:43,333 - [ri] - [respira fundo] 496 00:23:43,833 --> 00:23:45,416 Era uma vez… 497 00:23:45,500 --> 00:23:46,833 Há mais ou menos dez anos, 498 00:23:46,916 --> 00:23:50,666 a sua mãe, que tinha se separado de um fracassado completo… 499 00:23:51,166 --> 00:23:55,208 E eu, que também estava sozinho, além de dar aula de música no colégio… 500 00:23:55,291 --> 00:23:57,166 Eu também ensinava violão. 501 00:23:57,250 --> 00:24:01,041 Na época, eu queria fazer alguma coisa pra me distrair. 502 00:24:01,125 --> 00:24:05,125 Ou eu ia fazer um esporte, ou ia aprender a tocar um instrumento. 503 00:24:05,208 --> 00:24:09,333 Então eu pesquisei "professor de violão" na internet e encontrei o seu pai. 504 00:24:09,416 --> 00:24:12,125 Ensinei ela a tocar a música favorita dela no violão, 505 00:24:12,208 --> 00:24:14,958 e é claro, ela ficou loucamente apaixonada por mim. 506 00:24:15,041 --> 00:24:16,750 - É… - [rindo] É claro. 507 00:24:17,333 --> 00:24:19,291 E dois anos depois, você chegou. 508 00:24:20,000 --> 00:24:21,041 Como um presente. 509 00:24:21,666 --> 00:24:23,041 Tá bom. Fim. Boa noite. 510 00:24:23,125 --> 00:24:26,458 - Ah, não! Canta pra mim, eu adoro! - Tem que dormir, querida. 511 00:24:26,541 --> 00:24:28,541 [em francês] ♪ Onde moro, Florestas balançam ♪ 512 00:24:28,625 --> 00:24:30,125 E os telhados arranham o céu ♪ 513 00:24:31,208 --> 00:24:32,125 Estou exausta. 514 00:24:32,208 --> 00:24:33,833 Tá bom, boa noite. 515 00:24:34,416 --> 00:24:35,250 Te amo. 516 00:24:39,666 --> 00:24:41,166 Tá. Boa noite. 517 00:24:41,250 --> 00:24:42,291 [rosna] 518 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 Não, estou brincando! 519 00:24:46,000 --> 00:24:47,541 [rindo] Boa noite, querida. 520 00:24:53,375 --> 00:24:55,916 [sussurrando] 521 00:25:00,750 --> 00:25:02,250 [Jérôme] Está fazendo o quê? 522 00:25:02,333 --> 00:25:03,333 Ah, nada. 523 00:25:04,083 --> 00:25:05,000 Me ocupando. 524 00:25:05,083 --> 00:25:05,916 É. 525 00:25:06,958 --> 00:25:10,041 Sabe… Não sei onde estamos, enfim… 526 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 "Quando" estamos. 527 00:25:11,875 --> 00:25:14,333 Mas é um prazer voltar a lembrar de tudo. 528 00:25:17,708 --> 00:25:21,041 - Sinto muito. Devia te visitar mais. - Ah, não se desculpe. 529 00:25:21,125 --> 00:25:22,791 Não é legal ver ninguém partir. 530 00:25:27,166 --> 00:25:28,333 Vamos voltar pra casa. 531 00:25:29,250 --> 00:25:30,333 E eu vou estar lá. 532 00:25:34,000 --> 00:25:37,041 [música suave] 533 00:25:37,125 --> 00:25:38,291 Boa noite, papai. 534 00:25:45,375 --> 00:25:46,458 Boa noite, Jérôme. 535 00:25:47,291 --> 00:25:49,291 [música suave continua] 536 00:26:04,458 --> 00:26:06,458 [música de suspense] 537 00:26:13,125 --> 00:26:15,125 [música de suspense continua] 538 00:26:19,291 --> 00:26:21,208 [coruja pia] 539 00:26:32,125 --> 00:26:33,541 [estalo] 540 00:26:33,625 --> 00:26:37,208 - [ruído retumbante] - [água caindo] 541 00:26:52,250 --> 00:26:54,625 [rosnado abafado] 542 00:26:57,833 --> 00:26:59,750 [rosnado] 543 00:27:04,291 --> 00:27:07,291 - [sinos badalando] - [rosnado abafado] 544 00:27:08,250 --> 00:27:10,250 [rosnado] 545 00:27:25,166 --> 00:27:26,000 [música para] 546 00:27:26,083 --> 00:27:28,541 [rosnado] 547 00:27:28,625 --> 00:27:30,791 [uivo] 548 00:27:30,875 --> 00:27:32,250 [uivo ao longe] 549 00:27:34,500 --> 00:27:36,625 - Quem é? O que está acontecendo? - Que isso? 550 00:27:36,708 --> 00:27:37,666 O que…? 551 00:27:38,583 --> 00:27:40,708 Ela quer dizer alguma coisa, né? 552 00:27:40,791 --> 00:27:42,666 Espera. Calma. 553 00:27:42,750 --> 00:27:46,208 [Clara] Tem lobisomens indo pra aldeia! Eu quase fui devorada! 554 00:27:46,291 --> 00:27:47,791 A gente tem que fugir agora! 555 00:27:47,875 --> 00:27:50,250 Ela disse que tem lobisomens, que quase foi devorada, 556 00:27:50,333 --> 00:27:51,666 e a gente tem que fugir agora! 557 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 É que ela sempre foi muito boa de mímica. 558 00:27:54,500 --> 00:27:55,666 [suspira] 559 00:27:56,250 --> 00:27:57,083 Cadê a Lulu? 560 00:27:57,750 --> 00:27:59,583 Lulu? 561 00:27:59,666 --> 00:28:01,541 - [Jérôme] Lulu? - [Marie] Lulu? 562 00:28:02,041 --> 00:28:04,333 Ela não está aqui! 563 00:28:04,416 --> 00:28:06,083 - Louise? - [Jérôme] Louise! 564 00:28:06,166 --> 00:28:07,458 [batidas na porta] 565 00:28:09,291 --> 00:28:10,208 Fica aqui. 566 00:28:13,708 --> 00:28:15,625 - [Louise] Sou eu! - [suspira aliviado] 567 00:28:16,416 --> 00:28:18,208 [Jérôme] Entra. Depressa, anda logo! 568 00:28:18,291 --> 00:28:21,166 - Onde você estava? - Eu fui fazer xixi lá fora. 569 00:28:21,250 --> 00:28:23,291 - Ah, não! - Não pode sair sozinha. 570 00:28:23,375 --> 00:28:27,125 - Talvez você seja um lobisomem. - Não, não sou lobisomem! 571 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 Não sou, eu juro! 572 00:28:29,458 --> 00:28:31,333 A gente acredita! Amarra ela. 573 00:28:31,416 --> 00:28:32,875 Quer uma focinheira também? 574 00:28:32,958 --> 00:28:35,708 Se ela diz que não é lobisomem, ela não é lobisomem! 575 00:28:35,791 --> 00:28:37,541 Espera. Deixa que eu resolvo isso. 576 00:28:37,625 --> 00:28:40,750 Em 50 anos de pôquer, eu nunca caí num blefe. 577 00:28:43,083 --> 00:28:43,916 Olha pra mim. 578 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 Você é ou não é… 579 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 um lobisomem? 580 00:28:48,166 --> 00:28:49,208 Não! 581 00:28:50,583 --> 00:28:51,458 [Gilbert] Hum… 582 00:28:51,541 --> 00:28:53,541 [música de suspense] 583 00:28:55,750 --> 00:28:58,333 É, eu confirmo. Ela não é lobisomem. 584 00:28:58,833 --> 00:29:01,500 [uivo ao longe] 585 00:29:04,041 --> 00:29:06,625 - Eu me enganei! Amarra ela! - [rosna] 586 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 - Cuidado. - Não se mexam. 587 00:29:10,125 --> 00:29:11,041 [grita] 588 00:29:11,708 --> 00:29:13,750 - [rosna] - [gritos] 589 00:29:14,291 --> 00:29:15,875 - Devagar! - Não machuca ela! 590 00:29:15,958 --> 00:29:17,500 A corda! Me dá a corda! 591 00:29:17,583 --> 00:29:19,875 Théo! A corda! Agora! Rápido! 592 00:29:19,958 --> 00:29:21,375 [rosnados] 593 00:29:22,958 --> 00:29:24,958 [música tensa] 594 00:29:26,791 --> 00:29:29,500 - [rosnado] - [estrondo] 595 00:29:30,250 --> 00:29:32,250 [rosnados] 596 00:29:33,000 --> 00:29:35,291 [grita] 597 00:29:36,750 --> 00:29:39,291 As feras fizeram uma nova vítima! 598 00:29:42,875 --> 00:29:44,083 [arqueja] 599 00:29:44,583 --> 00:29:45,916 [suspira] 600 00:29:46,000 --> 00:29:47,583 Louise! 601 00:29:48,666 --> 00:29:50,916 Jérôme? Jérôme, acorda aí! 602 00:29:51,583 --> 00:29:53,541 - [galo canta ao longe] - Onde estou? 603 00:29:53,625 --> 00:29:56,333 - 1497. - [suspira] 604 00:29:56,916 --> 00:29:58,083 Ah, é. Droga… 605 00:29:58,166 --> 00:30:00,083 A Louise já voltou ao normal. 606 00:30:02,041 --> 00:30:02,958 Lulu! 607 00:30:04,041 --> 00:30:05,500 Meu amorzinho. 608 00:30:07,083 --> 00:30:08,291 [suspira] 609 00:30:12,166 --> 00:30:13,416 Estou com fome! 610 00:30:13,500 --> 00:30:15,666 - [Marie murmura] - [beijo] 611 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 [Jérôme arfa] 612 00:30:18,833 --> 00:30:20,375 Não, espera, espera. 613 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 [música medieval] 614 00:30:44,083 --> 00:30:45,291 Ah! 615 00:30:49,625 --> 00:30:50,458 Ah! 616 00:30:53,333 --> 00:30:54,375 Está fazendo o quê? 617 00:30:55,000 --> 00:30:56,375 Vai se machucar. 618 00:30:56,458 --> 00:30:57,333 Está linda assim! 619 00:30:57,958 --> 00:31:00,625 Valeu. Você também está bonito. 620 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Bom… isso é pra quê? 621 00:31:04,166 --> 00:31:06,250 Isso é pra caçar lobisomens. 622 00:31:06,333 --> 00:31:07,166 Qual é, Jérôme! 623 00:31:07,250 --> 00:31:09,791 Eles só viram lobisomens à noite, então… 624 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 Você não vai até a aldeia sair esfaqueando qualquer um. 625 00:31:13,666 --> 00:31:16,500 Não. Não, não, não. Ninguém vai caçar ninguém. 626 00:31:17,041 --> 00:31:19,208 Eu já pensei. Essa casa 627 00:31:19,291 --> 00:31:22,041 é do seu ancestral, o jogo é dele. 628 00:31:22,125 --> 00:31:26,500 Vamos até a prisão pra perguntar como a gente volta pra casa. Pronto. 629 00:31:26,583 --> 00:31:28,083 - Também pode ser. - [assente] 630 00:31:28,750 --> 00:31:32,833 - Você é advogada, pode pedir uma sala. - Uma sala? Em 1497? 631 00:31:32,916 --> 00:31:35,250 Se ele não foi torturado até morrer, é um milagre. 632 00:31:35,333 --> 00:31:38,083 [burburinho] 633 00:31:38,166 --> 00:31:41,541 - Olá, senhora. Flores? - Não, obrigada. 634 00:31:43,458 --> 00:31:47,166 Parece que deu certo. Crianças, nós vamos falar com o ancestral. 635 00:31:47,250 --> 00:31:49,541 E vocês têm que ir ao mercado pra achar o que comer. 636 00:31:49,625 --> 00:31:51,375 - Ok? - Legal, com que dinheiro? 637 00:31:51,458 --> 00:31:52,958 Ah, eu tive uma ideia. 638 00:31:53,041 --> 00:31:55,916 A Clara está invisível, pode se aproveitar disso. 639 00:31:56,000 --> 00:31:57,750 De jeito nenhum! Minha filha não é ladra! 640 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 [Clara] Sério? Prefere morrer de fome? 641 00:31:59,833 --> 00:32:02,166 Espera, eu sou o Ladrão no jogo. Então eu vou roubar. 642 00:32:02,250 --> 00:32:03,083 Não, filho. 643 00:32:03,166 --> 00:32:05,833 Aqui já tem execuções, ataques de feras selvagens… 644 00:32:05,916 --> 00:32:08,541 Se a gente puder evitar a prisão, vai ser melhor, né? 645 00:32:08,625 --> 00:32:10,833 Tá. A gente se encontra em uma hora. 646 00:32:10,916 --> 00:32:11,958 - É. - Ok? 647 00:32:12,041 --> 00:32:15,500 Não… Não esqueçam, crianças, é a Idade Média. 648 00:32:15,583 --> 00:32:16,916 - Quer dizer…? - Quer dizer… 649 00:32:17,000 --> 00:32:20,208 Que é como se a gente estivesse fora do país, tem que se adaptar. 650 00:32:20,291 --> 00:32:21,375 Lembra em Roma? 651 00:32:21,458 --> 00:32:24,208 Eu pedi um pouco de água no café e quase fui linchado. 652 00:32:24,750 --> 00:32:27,583 Em Dublin, pedi cerveja sem álcool, quase me dei mal. 653 00:32:27,666 --> 00:32:29,750 - Em Bruxelas… - Sem listar as capitais da Europa. 654 00:32:29,833 --> 00:32:32,000 Mas é isso. Quando a gente não está em casa, 655 00:32:32,083 --> 00:32:34,958 tem que fazer como se estivesse fora de casa, como o pessoal local. 656 00:32:35,041 --> 00:32:37,791 Aqui é a Idade Média, então quero discrição e adaptação. 657 00:32:38,500 --> 00:32:39,750 [Marie murmura] 658 00:32:39,833 --> 00:32:42,083 É… A gente se vê em uma hora, ok? 659 00:32:42,166 --> 00:32:43,125 - Ok. - Tá bom. 660 00:32:43,208 --> 00:32:44,750 Vamos! Até mais tarde. 661 00:32:44,833 --> 00:32:47,583 E o alaúde? É pra discrição e adaptação também? 662 00:32:47,666 --> 00:32:49,958 Não, é o nosso disfarce. Assim a gente passa despercebido. 663 00:32:50,041 --> 00:32:51,708 [mulher] Ah, os menestréis! 664 00:32:51,791 --> 00:32:53,041 [mulher arfa] 665 00:32:53,125 --> 00:32:54,541 Meu marido é soldado. 666 00:32:54,625 --> 00:32:57,125 Ele te ouviu cantar e disse que tem a voz de um anjo! 667 00:32:57,208 --> 00:32:58,208 Hum… 668 00:32:58,875 --> 00:33:01,208 Ele exagerou um pouco. Digamos que me viro bem. 669 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 Toca alguma coisa, Menestrel! "O Bom Charles VIII"! 670 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 Não conheço os acordes. 671 00:33:05,791 --> 00:33:09,000 - "O Doce Cavalariço"! - "Estrangulei um borguinhão"! 672 00:33:09,083 --> 00:33:11,875 - Que tal uma canção autoral? - Não! Que tal coisa nenhuma? 673 00:33:11,958 --> 00:33:14,875 - Anda, vamos indo! Adeus, obrigada! - Espere! 674 00:33:14,958 --> 00:33:17,416 Conte seu segredo… Como eu me torno "Menestréte"? 675 00:33:17,500 --> 00:33:20,833 Ah… Estude a vida inteira e depois case com um músico. Vamos. 676 00:33:29,166 --> 00:33:30,916 [gritinhos eufóricos] 677 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Viram só? 678 00:33:33,291 --> 00:33:37,125 Eu sou o Ladrão. Com isso, eu consigo roubar tudo o que eu quiser. 679 00:33:39,333 --> 00:33:41,583 Você viu? Eu nem preciso ser invisível. 680 00:33:49,500 --> 00:33:51,166 [Théo] Aí. Que braçadeira legal! 681 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 Aquilo é melhor que maçã. 682 00:33:56,208 --> 00:33:58,333 Segura aqui, eu já volto. Fica tranquila. 683 00:33:58,416 --> 00:34:00,416 [música tensa] 684 00:34:14,250 --> 00:34:15,916 [música aumenta] 685 00:34:16,000 --> 00:34:17,500 - [homem geme] - Desculpa! 686 00:34:18,458 --> 00:34:19,875 Volta aqui, larápio! 687 00:34:21,500 --> 00:34:23,583 [ferreiro] Peguem ele, é um ladrão! 688 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 [arfa] 689 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 [ferreiro] Peguem ele! 690 00:34:39,375 --> 00:34:40,375 [arfa] 691 00:34:43,000 --> 00:34:45,041 [música tensa aumenta] 692 00:34:56,208 --> 00:34:57,958 [música diminui] 693 00:34:58,041 --> 00:35:00,083 [respira ofegante] 694 00:35:04,000 --> 00:35:05,458 É melhor eu falar, tá? 695 00:35:06,833 --> 00:35:09,125 Bom dia, senhores. Daniel Menestrel. 696 00:35:09,208 --> 00:35:10,958 - Bom dia! - É… 697 00:35:11,458 --> 00:35:13,250 Foi aqui que prenderam Childéric Vassier? 698 00:35:13,333 --> 00:35:15,041 O que quer com aquele feiticeiro? 699 00:35:17,625 --> 00:35:18,791 Então… 700 00:35:18,875 --> 00:35:22,166 Eu achei que um pouquinho de música consolaria a alma… 701 00:35:22,250 --> 00:35:24,000 Que a alma dele queime no inferno! 702 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 Ah, tá. Sei. 703 00:35:27,291 --> 00:35:30,083 É… tá bom. Não temos o dia inteiro pra isso. 704 00:35:30,166 --> 00:35:33,458 Queremos falar com ele pra debater as acusações que foram feitas. 705 00:35:33,541 --> 00:35:35,666 - Ah, meretriz, cale sua boca! - Como é? 706 00:35:35,750 --> 00:35:36,875 - É… - Me chamou do quê? 707 00:35:36,958 --> 00:35:37,875 Chamo do que quiser! 708 00:35:37,958 --> 00:35:39,541 - Epa, calminha aí! - [grunhe] 709 00:35:39,625 --> 00:35:43,125 É melhor controlar sua mulher! Duas bastonadas de manhã vão educá-la. 710 00:35:43,208 --> 00:35:45,041 Se encostar em mim, quebro a sua cara! 711 00:35:45,125 --> 00:35:47,458 Querida, pensa nas crianças, pensa nelas. 712 00:35:47,541 --> 00:35:49,458 Tá. É a Idade Média… 713 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 [ri] 714 00:35:53,250 --> 00:35:55,500 - [Marie] Anda, Daniel. - [Jérôme] Ei, espera. 715 00:35:57,666 --> 00:35:58,708 [suspira] 716 00:35:58,791 --> 00:36:00,041 Ah, esqueci. 717 00:36:02,375 --> 00:36:05,125 - Ah! Bom dia, Daniel! - Bom dia. 718 00:36:06,291 --> 00:36:08,750 Eu guardei uma coisinha para você. 719 00:36:08,833 --> 00:36:09,833 Ah, obrigado! 720 00:36:15,125 --> 00:36:15,958 O quê? 721 00:36:16,833 --> 00:36:17,666 Não é nada. 722 00:36:18,500 --> 00:36:21,250 [Marie] Ah, tá! Pra flertar ele tem energia, 723 00:36:21,333 --> 00:36:23,833 mas pra enfrentar dois valentões, ele sai correndo. 724 00:36:25,375 --> 00:36:27,333 - Eu podia ter interferido. - [murmura] 725 00:36:27,416 --> 00:36:30,500 Mas a gente ia perder o disfarce. E aliás… 726 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 - É a Idade Média… - É. 727 00:36:32,708 --> 00:36:34,291 Que bom que é a Idade Média. 728 00:36:34,833 --> 00:36:37,208 Porque você ficou com medo. Foi isso, né? 729 00:36:38,125 --> 00:36:39,625 - Medo nenhum. - Ah, qual é! 730 00:36:39,708 --> 00:36:40,541 Medo nenhum! 731 00:36:41,041 --> 00:36:43,125 - Pensou no paradoxo espaço-temporal? - No quê? 732 00:36:43,208 --> 00:36:45,833 - No paradoxo espaço-temporal. - Não. Não pensei. 733 00:36:45,916 --> 00:36:46,958 Ah! 734 00:36:48,041 --> 00:36:49,500 Regra número um da viagem no tempo: 735 00:36:49,583 --> 00:36:53,000 tudo que se faz no passado pode ter consequências catastróficas no presente. 736 00:36:53,083 --> 00:36:55,750 Não, no futuro… enfim, mais tarde. 737 00:36:55,833 --> 00:36:57,375 A gente sabe que não pode fazer nada. 738 00:36:57,458 --> 00:36:59,250 - Não tem nada a ver. - Ah, tem sim… 739 00:36:59,333 --> 00:37:00,250 É simples. 740 00:37:00,333 --> 00:37:02,250 Se eu tivesse quebrado a cara do valentão, 741 00:37:02,333 --> 00:37:04,500 eu teria adiantado a causa feminista em 500 anos. 742 00:37:04,583 --> 00:37:06,958 Imagina as consequências na nossa época? 743 00:37:07,041 --> 00:37:07,958 É… 744 00:37:08,041 --> 00:37:11,000 Não ia ter guerra, nem poluição, a sociedade seria melhor. 745 00:37:11,083 --> 00:37:13,458 É. Eu consigo imaginar as consequências. 746 00:37:14,583 --> 00:37:15,625 É… 747 00:37:15,708 --> 00:37:18,375 Foi um mau exemplo, mas… você entendeu o que eu disse. 748 00:37:19,416 --> 00:37:21,250 - Temos que ter cuidado. - [murmura] 749 00:37:21,750 --> 00:37:23,208 [Marie] "Cuidado"… Tá bom. 750 00:37:23,291 --> 00:37:26,875 Meu ex podia ser egoísta, mas pelo menos, ele não teria amarelado. 751 00:37:26,958 --> 00:37:28,958 - [rindo] O seu ex… - Hum? 752 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 O que aconteceu? 753 00:37:33,125 --> 00:37:35,791 - Cadê o Théo? Não está com você? - Espera. 754 00:37:35,875 --> 00:37:38,166 - [Clara] Eu o perdi! - Ela perdeu ele. 755 00:37:38,250 --> 00:37:39,625 O quê? Perdeu? Como assim? 756 00:37:39,708 --> 00:37:41,416 Onde ele estava quando perdeu ele? 757 00:37:41,500 --> 00:37:42,666 - Se acalma! - Tá legal. 758 00:37:42,750 --> 00:37:44,416 Agora que é meu filho, quer calma! 759 00:37:44,500 --> 00:37:45,666 [ferreiro] Forasteiros! 760 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 [juntos] Oi? 761 00:37:48,916 --> 00:37:51,041 Eu peguei seu filho, e ele contou tudo! 762 00:37:51,125 --> 00:37:54,166 - Vieram do futuro, não? - Não… Ele não sabe o que diz! 763 00:37:54,833 --> 00:37:56,250 Ele anda usando muita droga. 764 00:37:57,333 --> 00:37:58,708 O que fez com o meu filho? 765 00:37:59,500 --> 00:38:00,333 Calma, mamãe. 766 00:38:01,250 --> 00:38:03,125 - Hã? - Sou eu, o Théo. 767 00:38:04,416 --> 00:38:05,375 É… 768 00:38:06,041 --> 00:38:07,416 - [grito de espanto] - Théo… 769 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 Ferreiro… 770 00:38:09,833 --> 00:38:10,833 - Théo… - Ah! 771 00:38:10,916 --> 00:38:12,083 Ferreiro. 772 00:38:12,916 --> 00:38:14,000 - Théo… - Para! 773 00:38:14,666 --> 00:38:15,875 Esse é o meu poder. 774 00:38:15,958 --> 00:38:17,791 Roubo a aparência dos outros. É demais! 775 00:38:17,875 --> 00:38:19,916 Não é "demais" nada! Não faz mais isso! 776 00:38:20,000 --> 00:38:23,125 - Por que não? - Porque… imagina se fica preso? 777 00:38:23,708 --> 00:38:26,291 - Já está explorando sua identidade… - [murmura] 778 00:38:26,375 --> 00:38:29,583 É incrível, eu te apoio totalmente, 779 00:38:29,666 --> 00:38:31,833 mas aí, você ia se perder de vez, entende? 780 00:38:31,916 --> 00:38:32,750 Tá… 781 00:38:33,250 --> 00:38:34,958 Eu acho que você está com inveja. 782 00:38:35,041 --> 00:38:36,958 Porque você não tem nenhum poder. 783 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 Espera, Théo! 784 00:38:43,000 --> 00:38:46,083 O seu poder é demais. E vai ser muito útil pra gente. 785 00:38:47,625 --> 00:38:49,375 [música divertida] 786 00:39:01,416 --> 00:39:02,833 Já terminou o seu repasto? 787 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 É… 788 00:39:04,458 --> 00:39:05,875 Quer dizer "comida". 789 00:39:05,958 --> 00:39:07,083 Sim! É… não! 790 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 Essa maluca tirou meu apetite. 791 00:39:08,958 --> 00:39:12,500 Estava fazendo outro escândalo. Uma hora ou duas na cela, e ela se acalma. 792 00:39:12,583 --> 00:39:14,416 - O que foi gritar na rua, messalina? - Espera! 793 00:39:14,500 --> 00:39:16,333 Eu mesmo trato dessa fêmea no cio. 794 00:39:16,416 --> 00:39:17,833 [suspira] 795 00:39:19,750 --> 00:39:21,166 "Fêmea no cio", é sério? 796 00:39:21,750 --> 00:39:24,041 - Desculpa, mãe. Eu me empolguei. - É? Tá. 797 00:39:24,125 --> 00:39:25,166 [portão abrindo] 798 00:39:25,250 --> 00:39:26,375 [gritos abafados] 799 00:39:26,458 --> 00:39:27,541 [grades batendo] 800 00:39:30,416 --> 00:39:32,375 - Childéric Vassier? - [gritos abafados] 801 00:39:33,500 --> 00:39:35,041 - Childéric Vassier? - [rato guinchando] 802 00:39:35,125 --> 00:39:36,875 Tem rato! Mas tudo bem. 803 00:39:38,458 --> 00:39:39,291 Oi? 804 00:39:39,791 --> 00:39:40,708 Não tem ninguém. 805 00:39:41,750 --> 00:39:42,583 Ah! 806 00:39:42,666 --> 00:39:45,333 Childéric! Childéric Vassier? 807 00:39:45,416 --> 00:39:48,416 [homem] Chega de tortura! Eu imploro! Eu já disse mil vezes. 808 00:39:48,500 --> 00:39:50,083 - Não sou feiticeiro! - Shh! 809 00:39:50,166 --> 00:39:52,000 Fica quieto! Não vamos te machucar. 810 00:39:52,541 --> 00:39:54,916 Vem, vem aqui. Vem… 811 00:39:56,458 --> 00:39:57,916 Somos seus descendentes. 812 00:39:58,000 --> 00:39:59,791 Viemos de 2024. 813 00:39:59,875 --> 00:40:02,875 Jogamos seu jogo, e aparecemos aqui, com poderes. 814 00:40:02,958 --> 00:40:05,791 Como fazemos pra voltar pra nossa época? 815 00:40:06,500 --> 00:40:08,458 Não… ele não entendeu. 816 00:40:08,541 --> 00:40:09,958 Théo, demonstra aí. 817 00:40:10,041 --> 00:40:10,875 Ah, tá. 818 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 Guardas! Guardas! 819 00:40:14,916 --> 00:40:15,875 Shh! 820 00:40:15,958 --> 00:40:16,958 Cala a boca! 821 00:40:17,041 --> 00:40:18,750 São vocês! Vocês são os feiticeiros! 822 00:40:18,833 --> 00:40:20,750 Soltaram as feras do inferno na nossa aldeia! 823 00:40:20,833 --> 00:40:22,833 Não soltamos coisa nenhuma! Cala a boca! 824 00:40:23,583 --> 00:40:25,583 O jogo dos Lobisomens… 825 00:40:25,666 --> 00:40:29,000 Ladrão, Vidente, Feiticeira, isso tudo… Foi você que inventou, não? 826 00:40:29,083 --> 00:40:31,958 Não! Foi o homem com pele de lobo que trouxe o jogo! 827 00:40:32,041 --> 00:40:34,666 Ok… E quem é o "homem com pele de lobo"? 828 00:40:34,750 --> 00:40:36,625 Um estrangeiro que abriguei há três noites. 829 00:40:36,708 --> 00:40:38,833 Logo antes das feras aparecerem e devorarem os aldeões. 830 00:40:38,916 --> 00:40:42,625 Ok… Talvez ele consiga nos mandar pra casa. E cadê o Pele-de-Lobo? 831 00:40:42,708 --> 00:40:44,958 Eu não sei… No dia seguinte, ele tinha sumido. 832 00:40:45,041 --> 00:40:46,625 Tá, e como ele era? 833 00:40:47,791 --> 00:40:49,291 - Era um homem… - Tá. 834 00:40:49,375 --> 00:40:51,041 Com uma pele de lobo! 835 00:40:51,125 --> 00:40:52,416 - [murmura] - Eu imploro! 836 00:40:52,500 --> 00:40:54,708 Não quero ir pra fogueira! Me tirem daqui! 837 00:40:54,791 --> 00:40:55,791 Não sou feiticeiro! 838 00:40:55,875 --> 00:40:58,125 Não sei nem fazer sopa, que dirá poção… 839 00:40:58,208 --> 00:40:59,791 [guarda] Quem roubou meu capacete? 840 00:40:59,875 --> 00:41:01,666 Ah… mãe, temos que ir. Por ali! 841 00:41:01,750 --> 00:41:03,833 O quê? Obrigada, Childéric, boa sorte! 842 00:41:03,916 --> 00:41:06,083 Espera. Boa sorte o quê? Me tira daqui, mulher! 843 00:41:06,166 --> 00:41:08,500 Fica calmo, serei sua advogada! 844 00:41:08,583 --> 00:41:09,416 Ah, certo. 845 00:41:10,291 --> 00:41:11,958 Mas o que é uma advogada? 846 00:41:12,041 --> 00:41:13,000 [grades batendo] 847 00:41:16,333 --> 00:41:18,583 Ei! Estava falando com quem? 848 00:41:20,041 --> 00:41:20,916 Com a grade. 849 00:41:21,541 --> 00:41:23,541 - [metal rangendo] - Precisa de óleo. 850 00:41:23,625 --> 00:41:25,958 [Marie] Um homem chamado Pele-de-Lobo deu o jogo, 851 00:41:26,041 --> 00:41:28,291 só que esse Pele-de-Lobo desapareceu. 852 00:41:28,375 --> 00:41:29,875 Pra voltarmos pra casa, 853 00:41:29,958 --> 00:41:31,833 vamos ter que jogar o jogo e ganhar a partida. 854 00:41:31,916 --> 00:41:34,500 Pra ganhar a partida, temos que achar todos os lobos e eliminar. 855 00:41:34,583 --> 00:41:37,250 Eliminar… Não vamos eliminar a Louise! Peraí… 856 00:41:37,833 --> 00:41:40,791 Tem quatro cartas de Lobisomem, então são quatro lobisomens. 857 00:41:40,875 --> 00:41:42,958 Talvez só matando três, a coisa funcione. 858 00:41:43,041 --> 00:41:46,916 Ou então matando dois, misturando com bolinhas de esquilo, fica tudo certo. 859 00:41:47,000 --> 00:41:48,208 - Tem uma ideia melhor? - Não. 860 00:41:48,291 --> 00:41:51,250 - Então… - Vamos todos morrer em 1497. 861 00:41:51,333 --> 00:41:53,000 Mas é uma boa. Sempre quis ter lepra. 862 00:41:53,083 --> 00:41:55,833 Não vou ficar de braço cruzado esperando alguém me devorar. 863 00:41:55,916 --> 00:41:58,000 Vamos achar os três lobos, acabar com eles, e aí vemos. 864 00:41:58,083 --> 00:42:00,041 Eu vou pra aldeia, ouvir as conversas… 865 00:42:00,125 --> 00:42:01,958 Ouvir as conversas? Ah, é? 866 00:42:02,041 --> 00:42:03,750 Ouvir as conversas, eu… 867 00:42:03,833 --> 00:42:06,458 Eu vou investigar. Estou me sentindo muito perspicaz. 868 00:42:06,541 --> 00:42:09,250 [Marie] Perspicaz… Preferia ser surda a ouvir isso. 869 00:42:09,333 --> 00:42:12,541 - A filha dele largou a faculdade… - Largou a faculdade? 870 00:42:12,625 --> 00:42:13,458 Hã? 871 00:42:15,000 --> 00:42:18,416 Clara, volta aqui agora mesmo! Clara? Cadê ela? Clara! 872 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 - Há quanto tempo sabe disso? - Como adivinhou? 873 00:42:21,458 --> 00:42:24,291 Você tem um poder. Você é a Vidente, você lê pensamento. 874 00:42:24,375 --> 00:42:27,750 Eu não… Sou perspicaz, só isso. Olha, não vamos… É só isso! 875 00:42:28,250 --> 00:42:29,791 [Marie] Então se não lê pensamento, 876 00:42:29,875 --> 00:42:32,916 não sabe que peguei um dos padrinhos no casamento do Cédric 877 00:42:33,000 --> 00:42:34,500 no verão passado. 878 00:42:34,583 --> 00:42:37,291 Enquanto você dançava, eu levei ele pra cozinha. 879 00:42:37,375 --> 00:42:42,166 Ele beijou meu pescoço e passou a mão embaixo da minha blusa. 880 00:42:42,250 --> 00:42:44,958 - Ele fez um carinho tão doce… - Quem é o idiota? Vou matar ele! 881 00:42:45,041 --> 00:42:47,625 Eu sabia. É muito vergonhoso esse poder! 882 00:42:47,708 --> 00:42:48,708 - Ah, é? - É. 883 00:42:48,791 --> 00:42:51,458 - E não acha vergonhoso me trair? - [juntos] Uh! 884 00:42:51,541 --> 00:42:55,666 Eu não peguei ninguém, mas se você continuar surtando assim… 885 00:42:55,750 --> 00:42:57,875 - Vou acabar tendo vontade. - [juntos] Uh! 886 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 Vou avisando, Jérôme. Está proibido de usar seu poder em mim. 887 00:43:01,791 --> 00:43:05,375 Pelo menos eu tenho um poder. E sirvo pra alguma coisa, não é? 888 00:43:05,458 --> 00:43:06,666 Vamos parar com isso. 889 00:43:06,750 --> 00:43:09,708 Temos três lobisomens pra pegar e crianças pra levar pra 2024… 890 00:43:09,791 --> 00:43:10,916 [homem] 2024? 891 00:43:13,000 --> 00:43:13,916 [baque no chão] 892 00:43:16,333 --> 00:43:19,500 Vocês vieram mesmo do futuro? 893 00:43:19,583 --> 00:43:21,166 Nós é que fazemos as perguntas. 894 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 Quem é você? Faz o quê? 895 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 Eu me chamo… 896 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 Piero. 897 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 E eu sou vizinho do Childéric. 898 00:43:31,958 --> 00:43:33,708 Eu sou un artista. 899 00:43:33,791 --> 00:43:35,500 Sou inventor, un po. 900 00:43:36,125 --> 00:43:41,166 E eu vim aqui pra pegar objetos esquecidos… 901 00:43:41,250 --> 00:43:43,791 Childéric, poverino… è finito. 902 00:43:43,875 --> 00:43:45,250 Ele vai acabar na fogueira. 903 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 E por que você estava bisbilhotando? 904 00:43:48,083 --> 00:43:51,083 [muxoxa] Aqui eles não gostam de gente como eu. 905 00:43:51,750 --> 00:43:53,750 - Dos lobisomens, quer dizer? - Não! 906 00:43:53,833 --> 00:43:57,083 - Lobisomem, ma no! Não sou lobisomem. - Jérôme! 907 00:43:57,625 --> 00:43:59,458 Anda! Usa o seu poder. 908 00:43:59,958 --> 00:44:01,541 Olha o que ele tem na cabeça. 909 00:44:02,916 --> 00:44:03,750 Hã? 910 00:44:07,458 --> 00:44:08,833 Uou! 911 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 Stai buono, ok? 912 00:44:14,041 --> 00:44:16,875 [pensamento em italiano] 913 00:44:18,083 --> 00:44:19,208 Alguém fala italiano? 914 00:44:19,291 --> 00:44:22,666 O que quer dizer "È tanto bello quando si concentra"? 915 00:44:23,500 --> 00:44:25,958 "Ele fica lindo quando se concentra." 916 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 Ah, "pessoas como você"… Pra nós não tem problema nenhum! 917 00:44:31,083 --> 00:44:31,958 Ah, não? 918 00:44:32,833 --> 00:44:34,083 Ah, vocês… 919 00:44:34,750 --> 00:44:35,958 Vocês têm sorte. 920 00:44:36,583 --> 00:44:39,458 Então, no futuro, não vai mais ser um problema, no? 921 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 E agora… 922 00:44:41,500 --> 00:44:44,250 Aqui, se as pessoas soubessem que eu gosto… 923 00:44:45,166 --> 00:44:47,791 de homens também, iam arrancar a minha pele. 924 00:44:48,416 --> 00:44:50,750 Iam me queimar e me esquartejar. 925 00:44:50,833 --> 00:44:51,750 Ah, é? 926 00:44:51,833 --> 00:44:54,083 Ah, é… Na Idade Média. 927 00:44:54,166 --> 00:44:55,333 A gente solta ele? 928 00:44:56,208 --> 00:44:57,791 É… 929 00:44:57,875 --> 00:44:59,000 - Sim! Vai lá. - Solta. 930 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 [Piero] Grazie. Ela é boazinha. 931 00:45:02,666 --> 00:45:05,541 Grazie, tesoro. Podem me dar alguma coisa pra beber? 932 00:45:05,625 --> 00:45:07,041 - [Jérôme] Tá. - Un po di vino. 933 00:45:07,125 --> 00:45:07,958 [Jérôme] Clara! 934 00:45:09,083 --> 00:45:10,916 Traz um copo d'água pra ele! 935 00:45:11,500 --> 00:45:15,541 Pra voltarmos pra nossa época, temos que achar os lobisomens. 936 00:45:15,625 --> 00:45:17,875 Você sabe quem eles poderiam ser? 937 00:45:17,958 --> 00:45:20,041 Ah, não. Se eu soubesse, eu ia ajudar, mas… 938 00:45:22,000 --> 00:45:23,583 Oh! Minha filha está invisível. 939 00:45:25,833 --> 00:45:28,500 É, isso aí dificulta as coisas. 940 00:45:29,166 --> 00:45:31,375 Mas com a sua filha, talvez eu possa ajudar. 941 00:45:35,833 --> 00:45:37,791 [Piero] Então, isso… 942 00:45:39,250 --> 00:45:41,041 é um tipo de verniz 943 00:45:41,125 --> 00:45:44,416 que os exploradores trouxeram das Américas. 944 00:45:44,958 --> 00:45:46,625 Conhecem as Américas? 945 00:45:46,708 --> 00:45:48,416 - [hesitante] Sim. - Então… 946 00:45:48,500 --> 00:45:51,291 - Eu aperfeiçoei. No? - [Marie] Hum… 947 00:45:51,375 --> 00:45:53,166 Agora vejam, é… 948 00:45:54,000 --> 00:45:56,083 É flexível! Capito? 949 00:45:56,166 --> 00:45:58,125 - Elástico e resistente! - Sim! 950 00:45:58,208 --> 00:45:59,833 Isso aí é borracha. 951 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 - Borracha? - É. 952 00:46:02,166 --> 00:46:04,250 E você vai fazer o que com isso? 953 00:46:04,333 --> 00:46:07,125 Quando a sua filha mergulhar aqui… 954 00:46:08,000 --> 00:46:10,916 Isso, que você chamou de "borracha", 955 00:46:11,000 --> 00:46:13,958 vai fazer uma outra pele, uma segunda pele, capito? 956 00:46:14,041 --> 00:46:18,125 Ela vai poder tirar quando quiser. Puxando pra cima, assim. 957 00:46:18,208 --> 00:46:20,208 - Prático, no? - É. Nada mau! 958 00:46:20,291 --> 00:46:22,000 Só que não é… 959 00:46:23,125 --> 00:46:25,250 Não vai ser a minha filha. É claro demais. 960 00:46:25,333 --> 00:46:27,208 - Isso é borracha, né? - Nada mau. 961 00:46:27,291 --> 00:46:29,166 Isso non cè problema. Segura isso. 962 00:46:29,250 --> 00:46:30,375 Eu vou escurecer. 963 00:46:31,333 --> 00:46:32,291 Guarda qua. 964 00:46:34,875 --> 00:46:36,458 - Attenzione. - Isso. 965 00:46:36,541 --> 00:46:37,500 Ecco! 966 00:46:37,583 --> 00:46:38,625 Ah, não. Mais! 967 00:46:38,708 --> 00:46:39,791 - Mais? - [Marie] É. 968 00:46:39,875 --> 00:46:41,125 - Mais. - Basta! 969 00:46:41,208 --> 00:46:42,375 - Me dá isso aqui! - Come…? 970 00:46:42,458 --> 00:46:44,083 - É, joga mais… - Não, cosa fai? 971 00:46:44,166 --> 00:46:45,958 Pronto! Agora sim! 972 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 Agora é a Clara. 973 00:46:47,333 --> 00:46:48,458 Agora é a minha filha. 974 00:46:49,000 --> 00:46:50,208 - Assim? - Que beleza… 975 00:46:50,291 --> 00:46:51,291 A filha de vocês? 976 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 - Não! Ela… - É minha filha. 977 00:46:53,041 --> 00:46:54,791 - É filha dele. - Com outra pessoa. 978 00:46:54,875 --> 00:46:56,000 [Marie] Isso. 979 00:46:56,083 --> 00:46:57,875 - Com outra? - E o Théo é filho dela. 980 00:46:57,958 --> 00:47:00,166 Pois é, o Théo é filho do meu primeiro marido. 981 00:47:00,250 --> 00:47:01,083 - Isso. - Olivier. 982 00:47:01,166 --> 00:47:03,583 - Olivier. - Não, não… Eu sou Jérôme. 983 00:47:03,666 --> 00:47:05,416 Olivier é o primeiro marido dela. 984 00:47:05,500 --> 00:47:07,333 Aspetta, o marido da Marie? 985 00:47:07,416 --> 00:47:09,291 - Que é o ex dela. - Mas a Clara… 986 00:47:09,375 --> 00:47:11,125 E a Clara é a minha filha. 987 00:47:11,208 --> 00:47:13,875 - Sei… - E tem mais, Louise é filha de nós dois. 988 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 Ah! Finalmente! 989 00:47:15,458 --> 00:47:17,791 - [rindo] Que família, hein? - Pois é! 990 00:47:17,875 --> 00:47:19,458 É o futuro, hein? 991 00:47:19,541 --> 00:47:21,583 É a liberdade, todo mundo se misturando… 992 00:47:21,666 --> 00:47:23,833 - Tá bom. Vamos misturar? - Sí, mistura. 993 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Mistura. 994 00:47:24,875 --> 00:47:26,583 - Mistura… - É… 995 00:47:26,666 --> 00:47:28,666 [música suave] 996 00:47:50,541 --> 00:47:52,416 [madeira rangendo] 997 00:48:02,333 --> 00:48:03,958 [Piero] Está quase lá. 998 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 E pronto! 999 00:48:09,083 --> 00:48:12,083 Ah, não! Pronto, não! Ainda falta uma. Bem aqui. 1000 00:48:12,833 --> 00:48:14,125 - Assim? - [Jérôme] É. 1001 00:48:14,208 --> 00:48:15,416 - Aqui? - [Jérôme] Isso. 1002 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 Ecco! 1003 00:48:18,166 --> 00:48:19,083 Agora sim… 1004 00:48:19,166 --> 00:48:21,291 - Essa é minha filha. - Ah 1005 00:48:22,208 --> 00:48:26,708 E agora, muito importante. Os olhos, lo sguardo, o olhar. 1006 00:48:30,416 --> 00:48:31,750 [Piero] Pronto! 1007 00:48:32,250 --> 00:48:33,416 - [murmura] - [Piero] Ah! 1008 00:48:33,500 --> 00:48:35,125 [Jérôme murmura] 1009 00:48:35,208 --> 00:48:36,375 É… 1010 00:48:36,458 --> 00:48:39,458 Sacode a cabeça, anda, mexe! Pisca… 1011 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 Ecco! 1012 00:48:40,541 --> 00:48:41,916 [Théo] Ah, agora sim… 1013 00:48:42,000 --> 00:48:45,583 Tá! Agora está na hora do toque final. 1014 00:48:48,833 --> 00:48:50,083 [Marie] Oh! 1015 00:48:51,833 --> 00:48:53,083 Eu gosto de me disfarçar. 1016 00:48:53,166 --> 00:48:55,208 - Claro. - Que legal! 1017 00:48:55,833 --> 00:48:56,666 Então… 1018 00:48:57,208 --> 00:48:59,250 Pode escolher a que quiser. 1019 00:49:02,250 --> 00:49:03,583 Essa? Ah essa aqui. 1020 00:49:03,666 --> 00:49:06,541 Essa é bonita. Então… 1021 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 Ecco! 1022 00:49:10,416 --> 00:49:13,041 - [Piero] Sim ou não? - Viram? Sim! 1023 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 [inaudível] 1024 00:49:14,583 --> 00:49:17,416 Ah, si! No… aspetta! 1025 00:49:17,500 --> 00:49:21,208 Essa é uma pequena invenção minha. É presente. Allora… 1026 00:49:22,875 --> 00:49:25,458 Aspetta, ecco, prova ancora! 1027 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 - Essa peruca é horrível! - Ah! 1028 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 - Estão me ouvindo? - [Marie] Perfeitamente! 1029 00:49:30,541 --> 00:49:33,041 Você está linda. Ficou muito bom, olha. 1030 00:49:34,000 --> 00:49:35,250 [murmura] 1031 00:49:38,041 --> 00:49:39,000 Borracha! 1032 00:49:39,541 --> 00:49:40,583 Não. 1033 00:49:40,666 --> 00:49:42,166 Não tem maquiagem, por acaso? 1034 00:49:42,250 --> 00:49:44,333 Certo! Acho que eu tenho… 1035 00:49:44,416 --> 00:49:46,708 Não. Você é linda ao natural, eu juro. Obrigado. 1036 00:49:46,791 --> 00:49:49,250 - Temos que caçar lobos. - Obrigada, Piero! 1037 00:49:49,333 --> 00:49:51,541 - Prego! - [Marie] Obrigada, Piero! 1038 00:49:51,625 --> 00:49:53,333 Sí! E boa caçada! 1039 00:49:54,625 --> 00:49:57,625 [marteladas] 1040 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 - Se alguém se mexer… - Papai… 1041 00:50:05,750 --> 00:50:07,000 [latidos ao longe] 1042 00:50:12,208 --> 00:50:13,291 De onde veio essa daí? 1043 00:50:13,375 --> 00:50:15,375 Essa daqui é minha filha. 1044 00:50:16,166 --> 00:50:17,708 Que sabe se defender sozinha. 1045 00:50:18,750 --> 00:50:20,166 Quer saber de onde eu vim? 1046 00:50:22,166 --> 00:50:23,375 "Eu vim de uma terra… 1047 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 queimada… 1048 00:50:26,958 --> 00:50:27,875 ao vento… 1049 00:50:28,750 --> 00:50:30,041 Com praias de pedra… 1050 00:50:31,500 --> 00:50:33,041 ao redor dos lagos. 1051 00:50:34,458 --> 00:50:36,041 É para os vivos… 1052 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 - Como um inferno!" - [gritos] 1053 00:50:40,583 --> 00:50:43,416 De Connemara, tem algum problema com isso? 1054 00:50:44,875 --> 00:50:47,083 - Tem algum problema? - Não. 1055 00:50:47,791 --> 00:50:50,000 Parece lindo. Mesmo. 1056 00:50:50,500 --> 00:50:51,916 [sinetas tocando] 1057 00:50:52,000 --> 00:50:55,083 O Capitão capturou uma fera! Ele vai executá-la! 1058 00:50:56,000 --> 00:50:57,375 [música tensa] 1059 00:50:58,083 --> 00:51:00,208 [tambores rufando] 1060 00:51:04,333 --> 00:51:06,166 [Capitão] Moradores de Aldeia Velha! 1061 00:51:06,750 --> 00:51:09,958 A última execução foi um erro infeliz, um mal-entendido. 1062 00:51:10,833 --> 00:51:11,958 O pastor era inocente. 1063 00:51:12,041 --> 00:51:14,083 [lamentos da multidão] 1064 00:51:14,875 --> 00:51:15,833 É, bom, mas… 1065 00:51:16,666 --> 00:51:18,333 Mas dessa vez é certo! 1066 00:51:18,416 --> 00:51:20,083 Esta mulher é uma das feras! 1067 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 [multidão] Ah! 1068 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 Eu juro por Deus que não sou! Eu sou inocente! 1069 00:51:24,791 --> 00:51:25,666 Mentira sua! 1070 00:51:26,166 --> 00:51:28,000 Todo mundo conhece a sua estranheza. 1071 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 Você ainda não é casada… 1072 00:51:30,458 --> 00:51:32,250 - Aos dezessete anos! - [vaias] 1073 00:51:32,833 --> 00:51:35,750 Que povo mais louco… Eu sei, é a Idade Média. 1074 00:51:36,791 --> 00:51:38,958 Vocês acham que esta mulher é uma das feras? 1075 00:51:39,041 --> 00:51:42,291 - [mulher] Ah, 17 anos e não é casada? - [burburinho] 1076 00:51:42,875 --> 00:51:45,000 - [multidão] Sim! - Não. 1077 00:51:45,083 --> 00:51:49,041 - E que castigo ela merece? - [multidão] A morte! 1078 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 Carrasco, faça seu trabalho. 1079 00:51:50,333 --> 00:51:52,208 [música tensa] 1080 00:51:53,625 --> 00:51:57,041 Não acredito, não podem matar ela. Temos que ajudar. 1081 00:51:57,125 --> 00:51:59,750 Se a gente se meter, a gente vai morrer. 1082 00:51:59,833 --> 00:52:02,625 Talvez ela seja mesmo lobisomem. Isso vai ser bom pra nós. 1083 00:52:03,166 --> 00:52:05,166 [guarda] Não, não… Não! 1084 00:52:05,250 --> 00:52:07,250 Capitão, o sol já vai se pôr! 1085 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 Depressa, vai! 1086 00:52:12,750 --> 00:52:13,833 [choraminga] 1087 00:52:15,958 --> 00:52:18,250 - [multidão] Oh! - [metal batendo no chão] 1088 00:52:19,541 --> 00:52:20,833 Não acredito. 1089 00:52:20,916 --> 00:52:22,416 Não acredita? Mas que piada… 1090 00:52:23,458 --> 00:52:26,333 Agora tem execução todo dia, alguma hora ia quebrar! 1091 00:52:26,416 --> 00:52:28,750 - Não tem um machado reserva? - Tem espada reserva? 1092 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 - Mas é claro! - Ah, que bom pra você. 1093 00:52:31,791 --> 00:52:34,916 Sabe quanto ganha um carrasco? Aliás, eu vou aproveitar… 1094 00:52:35,000 --> 00:52:37,250 Tá bom… mais tarde! Mas agora executa a fera! 1095 00:52:37,333 --> 00:52:39,333 Tá, mas eu faço o quê, só com o cabo? 1096 00:52:39,916 --> 00:52:41,958 - Que pergunta… - Capitão! O sol já se pôs! 1097 00:52:42,041 --> 00:52:42,875 Sai! 1098 00:52:46,458 --> 00:52:47,708 Que a justiça seja feita! 1099 00:52:47,791 --> 00:52:49,375 [animal uivando] 1100 00:52:54,833 --> 00:52:56,625 [rosna] 1101 00:52:56,708 --> 00:52:58,208 [gritos de pânico] 1102 00:53:02,291 --> 00:53:03,166 [Capitão] Ah! 1103 00:53:05,208 --> 00:53:06,083 Vamos sair daqui. 1104 00:53:06,166 --> 00:53:08,708 Meu filho! Salvem meu filho! 1105 00:53:09,208 --> 00:53:10,375 - Por favor! - Vou salvar. 1106 00:53:10,458 --> 00:53:13,500 - Não, espera! - Fica tranquilo, filho. Seu pai é forte. 1107 00:53:15,000 --> 00:53:16,666 [música apoteótica] 1108 00:53:18,333 --> 00:53:19,291 Salvem meu filho! 1109 00:53:20,291 --> 00:53:21,250 Por favor! 1110 00:53:21,333 --> 00:53:22,750 [rosna] 1111 00:53:29,250 --> 00:53:31,791 Claro! Com material bom, fica mais fácil. 1112 00:53:31,875 --> 00:53:34,041 [gritos continuam] 1113 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 LOBISOMEM 1114 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 Peguei a carta! 1115 00:53:48,208 --> 00:53:50,833 - Você é demais, Gilbert! - É mesmo. 1116 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 - O que aconteceu? - Não! 1117 00:53:53,083 --> 00:53:54,791 - Bota… - [animal uivando] 1118 00:53:54,875 --> 00:53:56,458 [rosna] 1119 00:53:59,041 --> 00:54:00,041 Vamos atrás dela! 1120 00:54:00,125 --> 00:54:01,375 Vamos nos separar! 1121 00:54:03,166 --> 00:54:04,916 Lulu! Louise! 1122 00:54:05,000 --> 00:54:07,500 - [Marie] Louise! - Louise! 1123 00:54:09,500 --> 00:54:10,833 - [Marie] Louise! - Louise! 1124 00:54:13,541 --> 00:54:15,458 Voltem pra casa. Rápido, voltem logo! 1125 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 Ali, uma fera filhote! 1126 00:54:17,791 --> 00:54:19,041 Ah, cadê o filhote? 1127 00:54:19,125 --> 00:54:22,208 Não é um filhote, é fera filhote! Uma fera, só que pequena… 1128 00:54:23,375 --> 00:54:24,416 [murmura] 1129 00:54:24,500 --> 00:54:25,583 Olha lá! Vem comigo! 1130 00:54:26,083 --> 00:54:28,083 [música apoteótica] 1131 00:54:31,000 --> 00:54:32,250 [rosnado] 1132 00:54:35,458 --> 00:54:37,458 [rosnado abafado] 1133 00:54:42,166 --> 00:54:43,208 Louise? 1134 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 Louise? 1135 00:54:46,000 --> 00:54:46,833 - Louise? - Louise? 1136 00:54:46,916 --> 00:54:49,083 Tudo bem. O Gilbert pegou ela. 1137 00:54:49,166 --> 00:54:50,416 - E a Clara, cadê? - Não sei. 1138 00:54:50,500 --> 00:54:51,500 Ah, droga. 1139 00:54:52,083 --> 00:54:53,541 Voltem pra casa. Vou atrás dela. 1140 00:54:54,166 --> 00:54:55,166 [suspira] 1141 00:54:56,208 --> 00:54:58,375 [música suave] 1142 00:55:02,583 --> 00:55:04,083 Não morre, não. 1143 00:55:04,833 --> 00:55:05,916 Está bem. 1144 00:55:06,416 --> 00:55:07,916 Anda, vão indo. Tá. 1145 00:55:08,541 --> 00:55:09,500 [miado assustado] 1146 00:55:13,125 --> 00:55:15,166 - É, acho que ele vai morrer. - Hum… 1147 00:55:16,958 --> 00:55:17,791 Clara? 1148 00:55:19,500 --> 00:55:21,041 [música tensa] 1149 00:55:21,125 --> 00:55:23,333 [rosnado baixo] 1150 00:55:26,083 --> 00:55:28,333 - [Jérôme grunhe] - Shh. 1151 00:55:28,416 --> 00:55:30,208 [Clara] Fica aí, eu afasto eles. 1152 00:55:30,291 --> 00:55:31,375 Não, não! 1153 00:55:31,458 --> 00:55:33,208 [Clara] Papai, confia em mim. 1154 00:55:33,291 --> 00:55:34,291 [murmura] 1155 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 [Clara] Ei! 1156 00:55:36,291 --> 00:55:39,541 Não é porque estou invisível que sou inútil. 1157 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 Ok. 1158 00:55:45,125 --> 00:55:45,958 Toma cuidado. 1159 00:55:49,708 --> 00:55:51,500 [rosnado baixo] 1160 00:55:51,583 --> 00:55:53,250 [música tensa continua] 1161 00:56:01,666 --> 00:56:04,125 - [vasos quebrando] - [rosnado forte] 1162 00:56:06,541 --> 00:56:08,708 [vasos quebrando] 1163 00:56:09,291 --> 00:56:10,833 [suspira] 1164 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 [rosnado baixo] 1165 00:56:21,416 --> 00:56:23,333 [rosnado forte] 1166 00:56:23,416 --> 00:56:26,125 Peguei uma fera! Ela é minha! [grunhe] 1167 00:56:28,916 --> 00:56:30,333 [rosnado baixo] 1168 00:56:32,791 --> 00:56:34,041 [rosnado] 1169 00:56:44,541 --> 00:56:46,083 [grunhido ao longe] 1170 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 LOBISOMEM 1171 00:56:53,000 --> 00:56:54,375 [arfam] 1172 00:56:59,708 --> 00:57:01,541 Tá… Só mais dois. 1173 00:57:01,625 --> 00:57:03,750 - Tomara. - [Clara] Sei como achar eles. 1174 00:57:08,125 --> 00:57:09,916 Ela está com os mesmos dentinhos. 1175 00:57:11,208 --> 00:57:13,833 E continua com o mesmo cabelo, e as bochechas. 1176 00:57:13,916 --> 00:57:16,166 Mesmo sendo lobisomem, ainda é a Louise! 1177 00:57:16,625 --> 00:57:19,125 Sei que os outros dois também. Eu vi eles de perto. 1178 00:57:19,208 --> 00:57:22,041 Amanhã a gente acha eles entre os aldeões. 1179 00:57:22,125 --> 00:57:23,833 Elimina os dois e pega as cartas. 1180 00:57:23,916 --> 00:57:25,916 [música animada] 1181 00:57:26,750 --> 00:57:29,166 [Clara] Eu vi a líder da alcateia. É uma fêmea. 1182 00:57:30,375 --> 00:57:32,791 E ela tem as patas brancas, então deve ser velha. 1183 00:57:39,250 --> 00:57:40,916 [música animada continua] 1184 00:57:44,208 --> 00:57:47,708 [Clara] E também tinha um macho. Ele tinha um barrigão e mancava. 1185 00:57:56,958 --> 00:58:00,041 Então agora, a gente tem tudo o que precisa pra achar eles. 1186 00:58:03,375 --> 00:58:04,833 [Capitão] Bom dia, menestrel. 1187 00:58:05,708 --> 00:58:07,333 Está cortejando as velhotas? 1188 00:58:11,458 --> 00:58:13,416 - O senhor conhece ela? - A Sra. Warter? 1189 00:58:13,500 --> 00:58:15,083 - Sim. - Mulher valente. 1190 00:58:16,416 --> 00:58:19,583 Tem que desconfiar de todos. Talvez ela seja uma fera. 1191 00:58:19,666 --> 00:58:23,000 Impossível. Ela voltou hoje de manhã da cidade grande. 1192 00:58:23,083 --> 00:58:24,541 Mostrou suas gostosuras pra ele? 1193 00:58:24,625 --> 00:58:25,500 Como é que é? 1194 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 Olha. 1195 00:58:28,958 --> 00:58:29,791 Ah, sim… 1196 00:58:30,375 --> 00:58:31,833 Não, obrigado. 1197 00:58:32,666 --> 00:58:33,500 Prudência. 1198 00:58:34,583 --> 00:58:36,375 Que esquisito esse sujeito, não é? 1199 00:58:36,875 --> 00:58:40,416 - É, mas ele é um artista, não é? - Ah! 1200 00:58:40,500 --> 00:58:42,500 [música animada continua] 1201 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Você é daqui? 1202 00:58:51,375 --> 00:58:55,041 É claro que eu sou daqui. Eu sou a mais velha da aldeia. 1203 00:58:55,625 --> 00:58:57,208 Tenho 52 anos. 1204 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 Poxa vida! 1205 00:59:01,375 --> 00:59:02,916 [homem] Saia daqui! 1206 00:59:03,000 --> 00:59:04,208 Sai, sai! 1207 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 É ele, é um lobo! 1208 00:59:12,541 --> 00:59:15,000 Vai dizer aos outros que achamos um. Eu pego ele! 1209 00:59:21,500 --> 00:59:22,625 - Não se mexe! - Ah! 1210 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 Estou avisando. 1211 00:59:24,583 --> 00:59:25,666 Eu tenho poderes! 1212 00:59:25,750 --> 00:59:28,083 Então é bom você não se transformar. 1213 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 Me transformar? Mas em quê? 1214 00:59:31,375 --> 00:59:32,625 Em lobisomem. 1215 00:59:33,208 --> 00:59:36,333 Eu vi! O sangue na sua roupa aí! 1216 00:59:37,000 --> 00:59:38,375 [rindo] Hã? 1217 00:59:38,458 --> 00:59:40,916 Não, isso não é nada! É que o meu marido me bate! 1218 00:59:41,708 --> 00:59:42,833 Hã? 1219 00:59:42,916 --> 00:59:43,750 Então… 1220 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 Quem é ele? 1221 00:59:47,041 --> 00:59:48,833 - Aquele do meio? - [assente] 1222 00:59:48,916 --> 00:59:49,750 Perfeito. 1223 00:59:51,083 --> 00:59:52,083 Bom dia, senhor. 1224 00:59:52,666 --> 00:59:55,708 Dra. Poulain-Vassier. Advogada da sua esposa. 1225 00:59:55,791 --> 00:59:57,125 - O quê? - Advogada. 1226 00:59:57,625 --> 00:59:59,000 Quem é essa aqui? 1227 00:59:59,083 --> 01:00:01,083 Não sei. Ela fala umas coisas que não entendo! 1228 01:00:01,166 --> 01:00:03,500 O senhor admite que bate na sua esposa? 1229 01:00:03,583 --> 01:00:05,458 É claro que bato nela. É minha mulher. 1230 01:00:06,041 --> 01:00:08,041 Mas, olha só, eu não bato nela à toa. 1231 01:00:08,125 --> 01:00:11,083 Ou a sopa está muito quente, ou muito fria. 1232 01:00:11,166 --> 01:00:13,708 Ela demora demais pra buscar lenha na floresta. 1233 01:00:13,791 --> 01:00:16,208 E às vezes, me pede até pra tomar banho! 1234 01:00:16,291 --> 01:00:17,875 - Ah! - É sim, eu sou abusada. 1235 01:00:17,958 --> 01:00:19,916 Eu acho que existem outras maneiras 1236 01:00:20,000 --> 01:00:22,583 de dialogar com a sua esposa sem ser batendo. 1237 01:00:22,666 --> 01:00:23,500 Hã? 1238 01:00:24,291 --> 01:00:25,666 - Chicoteando? - Não. 1239 01:00:25,750 --> 01:00:27,000 - Afogando ela? - Não! 1240 01:00:27,083 --> 01:00:28,458 - Me queimando? - Não! 1241 01:00:29,083 --> 01:00:30,250 [suspira] 1242 01:00:30,333 --> 01:00:31,875 Só se comunicando. 1243 01:00:31,958 --> 01:00:34,166 Falando com ela. De igual pra igual, tá? 1244 01:00:34,250 --> 01:00:36,125 Mas um tapinha de vez em quando ainda pode? 1245 01:00:36,208 --> 01:00:37,833 - Ah! - Escutem… 1246 01:00:38,333 --> 01:00:41,916 Faça o que quiser… Eu já teria me divorciado três vezes. 1247 01:00:42,000 --> 01:00:43,458 [sacerdote] Oh! 1248 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 Que história é essa de se divorciar? 1249 01:00:46,166 --> 01:00:47,375 Hã? 1250 01:00:47,458 --> 01:00:50,791 O casamento é um sacramento indissolúvel. Não há divórcio. 1251 01:00:50,875 --> 01:00:52,791 Isso que você falou é uma heresia! 1252 01:00:52,875 --> 01:00:55,166 Não. Eu falei "divórcio" sem querer, tá? 1253 01:00:55,250 --> 01:00:56,583 [hesitante] Tudo bem? 1254 01:01:00,000 --> 01:01:03,666 Olha, eu vou deixar meu nome com você, se quiser, ok? 1255 01:01:03,750 --> 01:01:05,333 Pode me emprestar isso aqui? 1256 01:01:05,416 --> 01:01:06,583 ESCRIVÃO 1257 01:01:06,666 --> 01:01:07,666 Pronto! 1258 01:01:08,416 --> 01:01:10,000 Você sabe escrever, mulher? 1259 01:01:11,875 --> 01:01:13,458 Não! Não sei. 1260 01:01:13,541 --> 01:01:15,291 - Feiticeira! - Não, não sou, não! 1261 01:01:15,375 --> 01:01:18,125 - Feiticeira! - Não. Calma aí! Vai ter um burnout! 1262 01:01:18,208 --> 01:01:20,000 - Burnout? - É, isso é inglês. 1263 01:01:20,916 --> 01:01:23,000 - Oh! - Droga! Não, não é inglês. 1264 01:01:23,083 --> 01:01:25,875 - Ela trabalha para os anglos! - Não! 1265 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 Feiticeira! 1266 01:01:27,375 --> 01:01:31,041 Eu não trabalho pra inglês nenhum! Me solta! 1267 01:01:31,125 --> 01:01:33,125 [grades abrindo] 1268 01:01:37,500 --> 01:01:39,000 [grades fechando] 1269 01:01:42,083 --> 01:01:44,708 Seu marido te ama muito, feiticeira. Ele veio defendê-la. 1270 01:01:44,791 --> 01:01:46,708 [arfando] Cancelaram a fogueira? 1271 01:01:46,791 --> 01:01:49,000 Calminha aí, animal. Você vai queimar. 1272 01:01:50,000 --> 01:01:51,916 Vai ter cinco minutos com o Daniel. 1273 01:01:52,625 --> 01:01:53,500 Menestrel! 1274 01:01:55,625 --> 01:01:56,750 - Cinco minutos. - [Marie] Tá. 1275 01:01:56,833 --> 01:01:58,041 Nem um a mais. 1276 01:01:58,875 --> 01:01:59,875 Oh! 1277 01:01:59,958 --> 01:02:01,500 - Jérôme! - Ei, parou! 1278 01:02:01,583 --> 01:02:02,750 Não pode tocar! 1279 01:02:03,250 --> 01:02:04,083 Tá. 1280 01:02:06,875 --> 01:02:07,958 Meu descendente! 1281 01:02:08,708 --> 01:02:09,833 Parece comigo! 1282 01:02:11,000 --> 01:02:11,833 Ei! 1283 01:02:11,916 --> 01:02:13,541 Também tem mancha de nascença? 1284 01:02:14,166 --> 01:02:15,208 Não. 1285 01:02:15,291 --> 01:02:16,583 E é cego do olho direito? 1286 01:02:17,166 --> 01:02:19,291 - Não. - Tem cracas lá embaixo? 1287 01:02:19,875 --> 01:02:20,916 Como? 1288 01:02:22,000 --> 01:02:23,458 Tem cracas lá embaixo? 1289 01:02:24,041 --> 01:02:25,500 Não… Mas eu… 1290 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 - Agradeço se nos der privacidade. - Tá, claro. 1291 01:02:34,833 --> 01:02:36,875 Tudo bem? Hã? 1292 01:02:38,875 --> 01:02:40,583 E as crianças? Como elas estão? 1293 01:02:41,291 --> 01:02:43,666 Não muito animadas de você terminar na fogueira. 1294 01:02:43,750 --> 01:02:46,291 Ah, mas ouvi dizer que a gente não sente nada. 1295 01:02:46,375 --> 01:02:48,083 Dói bem menos que ser empalado. 1296 01:02:48,166 --> 01:02:49,000 Ah, que bom! 1297 01:02:49,083 --> 01:02:50,583 E bem mais que ser esquartejado. 1298 01:02:51,250 --> 01:02:53,125 Isso não me espanta. Ano passado… 1299 01:02:53,208 --> 01:02:54,500 Ai, já chega! Ei… 1300 01:02:55,083 --> 01:02:56,791 - Dá pra parar? - Perdão. 1301 01:02:59,416 --> 01:03:00,250 Jérôme… 1302 01:03:02,833 --> 01:03:03,833 Leia. 1303 01:03:06,875 --> 01:03:07,875 [limpa a garganta] 1304 01:03:07,958 --> 01:03:09,083 [Marie] Me escuta bem. 1305 01:03:09,708 --> 01:03:12,500 Você precisa fugir com seu pai e as crianças. 1306 01:03:12,583 --> 01:03:14,416 Sem você? De jeito nenhum. 1307 01:03:14,500 --> 01:03:15,916 Pensa bem, Jérôme. 1308 01:03:16,000 --> 01:03:18,916 Ainda faltam duas cartas. Não vamos matar a Louise. 1309 01:03:19,833 --> 01:03:21,375 Nunca vamos ganhar esse jogo. 1310 01:03:21,916 --> 01:03:23,750 Mas vocês ainda podem escapar daqui. 1311 01:03:24,333 --> 01:03:26,166 Então… Vocês têm que ir. 1312 01:03:26,250 --> 01:03:27,375 Pra bem longe. 1313 01:03:27,458 --> 01:03:30,125 E você vai morrer na fogueira? De jeito nenhum. 1314 01:03:30,208 --> 01:03:31,041 Não temos opção. 1315 01:03:32,041 --> 01:03:33,750 Eu não vou embora sem você, Marie. 1316 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 Eu vou aonde você for. 1317 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 Não dessa vez. 1318 01:03:43,500 --> 01:03:45,125 Faz isso pelas crianças! 1319 01:03:45,666 --> 01:03:46,541 Tá? 1320 01:03:48,000 --> 01:03:49,083 [guarda] Sem romance. 1321 01:03:49,166 --> 01:03:51,541 Volta pra casa, Menestrel. A noite vai cair. 1322 01:03:51,625 --> 01:03:53,208 - Pelas crianças! - [guarda] Anda! 1323 01:03:53,291 --> 01:03:54,125 Pelas crianças! 1324 01:03:54,208 --> 01:03:56,541 [música dramática] 1325 01:04:11,416 --> 01:04:12,625 [porta abrindo] 1326 01:04:12,708 --> 01:04:15,166 E número dois! Graças a quem? 1327 01:04:15,750 --> 01:04:16,833 Ao Gilbert. 1328 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 LOBISOMEM 1329 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 Por que essas caras? 1330 01:04:25,375 --> 01:04:26,625 O que aconteceu? 1331 01:04:27,541 --> 01:04:28,833 [Théo] A mamãe foi presa. 1332 01:04:30,083 --> 01:04:31,625 Vai pra fogueira amanhã. 1333 01:04:32,875 --> 01:04:36,166 Ela quer que a gente saia daqui. E que vá sem ela. 1334 01:04:41,375 --> 01:04:42,875 A gente não vai sem ela. 1335 01:04:43,875 --> 01:04:45,583 [música tensa] 1336 01:05:02,625 --> 01:05:03,916 Preciso de ajuda. 1337 01:05:04,000 --> 01:05:04,916 Certo. Entra. 1338 01:05:20,833 --> 01:05:22,833 [Capitão] Moradores de Aldeia Velha! 1339 01:05:22,916 --> 01:05:25,916 Ao queimarmos hoje essa feiticeira e esse feiticeiro… 1340 01:05:26,000 --> 01:05:27,166 Eu não sou feiticeiro. 1341 01:05:27,250 --> 01:05:30,416 Nós vamos purificar com fogo a alma da aldeia. 1342 01:05:31,333 --> 01:05:32,875 Para dar um fim à maldição. 1343 01:05:34,833 --> 01:05:36,958 Feiticeira? Suas últimas palavras! 1344 01:05:38,916 --> 01:05:39,958 Irmãs! 1345 01:05:42,000 --> 01:05:43,041 Nos dias de hoje, 1346 01:05:43,750 --> 01:05:46,083 vocês apanham, tomam tapas, 1347 01:05:47,375 --> 01:05:48,666 são queimadas. 1348 01:05:49,833 --> 01:05:53,416 Mas virá o dia em que vocês serão iguais aos homens. 1349 01:05:53,500 --> 01:05:56,208 [gargalhada geral] 1350 01:05:57,875 --> 01:06:01,333 Terão direitos sobre como usar seus corpos, 1351 01:06:01,416 --> 01:06:04,416 de se divorciar, trabalhar e até de votar! 1352 01:06:05,000 --> 01:06:05,833 É! 1353 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 Hoje nos chamam de feiticeiras. 1354 01:06:09,791 --> 01:06:14,375 Mas amanhã seremos cientistas, inventoras e pioneiras! 1355 01:06:14,458 --> 01:06:16,625 Então nunca percam a esperança! 1356 01:06:17,583 --> 01:06:19,166 Lutem por seus direitos! 1357 01:06:21,333 --> 01:06:23,333 O futuro é seu! 1358 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 [suspira] 1359 01:06:26,791 --> 01:06:28,208 Quanto a esses dois idiotas… 1360 01:06:28,291 --> 01:06:30,416 - Já chega. - Eles não têm nada nas calças! 1361 01:06:30,500 --> 01:06:32,833 É assim, não é difícil que… 1362 01:06:33,833 --> 01:06:35,916 E você? Tem algo a dizer? 1363 01:06:36,000 --> 01:06:37,875 Ah, olha, eu… 1364 01:06:37,958 --> 01:06:38,791 É… 1365 01:06:38,875 --> 01:06:41,750 É isso, perfeito, eu gostei. Realmente, parabéns! 1366 01:06:41,833 --> 01:06:45,250 Espera aí, isso é cânhamo? Porque eu sou alérgico. 1367 01:06:45,333 --> 01:06:48,666 Digo isso pra ajudar. Se eu inchar, vou demorar mais pra queimar. 1368 01:06:48,750 --> 01:06:50,416 - Não tenho pressa. - Então espera… 1369 01:06:50,500 --> 01:06:52,708 [voz abafada] Eu não sou feiticeiro! 1370 01:06:53,625 --> 01:06:56,333 - Pra fogueira! - [grito abafado] 1371 01:06:57,875 --> 01:06:59,875 [grito abafado] 1372 01:07:01,666 --> 01:07:04,791 [gritos em pânico abafados] 1373 01:07:14,666 --> 01:07:16,541 - [Jérôme] Parem! - [multidão exclama] 1374 01:07:18,875 --> 01:07:20,166 Eu quero um favor! 1375 01:07:21,416 --> 01:07:24,166 O direito de cantar uma última canção pra minha mulher. 1376 01:07:25,333 --> 01:07:26,541 [murmúrios confusos] 1377 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Cante, Menestrel! 1378 01:07:49,875 --> 01:07:52,500 - [acorde dissonante] - [gemidos] 1379 01:07:57,708 --> 01:08:00,916 [toca "Allumer le feu" de Johnny Hallyday] 1380 01:08:11,333 --> 01:08:13,708 [em francês] ♪ Virar uma tempestade ♪ 1381 01:08:14,916 --> 01:08:17,208 ♪ Voltar ao estado selvagem ♪ 1382 01:08:18,458 --> 01:08:21,208 ♪ Quebrar portas e muros ♪ 1383 01:08:21,916 --> 01:08:24,458 ♪ Libertar o lobo da jaula ♪ 1384 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 ♪ Sentir o vento que bate ♪ 1385 01:08:28,875 --> 01:08:31,291 ♪ Bater o sangue nas veias! ♪ 1386 01:08:32,375 --> 01:08:35,125 ♪ Tocar bem alto os violões ♪ 1387 01:08:35,208 --> 01:08:37,375 ♪ E as motos que aceleram! ♪ 1388 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 - O que é moto? - Eu não faço ideia. 1389 01:08:39,333 --> 01:08:41,875 ♪ Basta só uma faísca! ♪ 1390 01:08:41,958 --> 01:08:44,083 - Se você diz… - Não, não! 1391 01:08:44,166 --> 01:08:45,416 ♪ E um gesto ♪ 1392 01:08:45,500 --> 01:08:48,625 ♪ Basta só uma faísca! ♪ 1393 01:08:49,583 --> 01:08:50,833 ♪ E uma palavra de amor ♪ 1394 01:08:51,500 --> 01:08:55,125 ♪ Pra acender o fogo ♪ 1395 01:08:56,375 --> 01:08:58,750 ♪ Acender o fogo ♪ 1396 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ♪ E fazer deuses e demônios dançarem! ♪ 1397 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 ♪ Deixar nossas dores pra trás ♪ 1398 01:09:10,708 --> 01:09:13,166 ♪ Os machados de guerra, e os problemas ♪ 1399 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 ♪ Se libertar das correntes ♪ 1400 01:09:17,625 --> 01:09:19,416 ♪ Soltar o leão na arena ♪ 1401 01:09:20,125 --> 01:09:20,958 É. 1402 01:09:21,041 --> 01:09:23,625 ♪ Eu quero o raio e a faísca ♪ 1403 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ♪ O cheiro de pólvora e o trovão ♪ 1404 01:09:26,416 --> 01:09:27,916 Sou eu, o Théo! 1405 01:09:28,000 --> 01:09:30,958 ♪ Eu quero a festa e o riso ♪ 1406 01:09:31,541 --> 01:09:33,666 ♪ A multidão em delírio! ♪ 1407 01:09:34,583 --> 01:09:37,333 ♪ Basta uma faísca! ♪ 1408 01:09:38,333 --> 01:09:41,166 ♪ Quase nada, um contato ♪ 1409 01:09:41,750 --> 01:09:44,458 ♪ Basta uma faísca! ♪ 1410 01:09:45,333 --> 01:09:46,166 ♪ E um pouquinho ♪ 1411 01:09:46,250 --> 01:09:47,958 Comigo, Capitão! 1412 01:09:48,041 --> 01:09:51,083 ♪ Pra acender o fogo ♪ 1413 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ♪ Pra acender o fogo! ♪ 1414 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 ♪ E fazer deuses e demônios dançarem! ♪ 1415 01:10:00,333 --> 01:10:02,333 As músicas da sua época são horríveis! 1416 01:10:02,416 --> 01:10:03,250 Cala a boca! 1417 01:10:03,333 --> 01:10:05,625 ♪ Pra acender o fogo ♪ 1418 01:10:05,708 --> 01:10:08,291 ♪ Pra acender o fogo ♪ 1419 01:10:08,375 --> 01:10:09,416 [Gilbert] Depressa, Théo! 1420 01:10:09,500 --> 01:10:13,333 ♪ E ver a chama crescer nos seus olhos! ♪ 1421 01:10:13,416 --> 01:10:14,708 Os feiticeiros escaparam! 1422 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 Prendam ele! 1423 01:10:16,625 --> 01:10:17,916 [música para] 1424 01:10:18,000 --> 01:10:20,041 [gritos e aplausos] 1425 01:10:21,208 --> 01:10:22,208 Atirem à vontade! 1426 01:10:22,291 --> 01:10:24,458 [multidão] Daniel! Daniel! 1427 01:10:24,541 --> 01:10:27,500 [música apoteótica] 1428 01:10:32,083 --> 01:10:33,541 Atirem à vontade! 1429 01:10:33,625 --> 01:10:34,958 [cavalos relinchando] 1430 01:10:36,625 --> 01:10:37,583 Rearmar! 1431 01:10:38,666 --> 01:10:40,083 Quero eles vivos ou mortos! 1432 01:10:40,166 --> 01:10:42,166 [música tensa] 1433 01:10:49,916 --> 01:10:51,833 - Está todo mundo bem? - Estou bem. 1434 01:10:51,916 --> 01:10:53,750 - Estou. - Mais ou menos… 1435 01:10:53,833 --> 01:10:55,750 Ai, droga! Estou indo. 1436 01:10:56,708 --> 01:10:57,958 [geme] 1437 01:10:58,833 --> 01:10:59,708 Coragem, homem! 1438 01:11:00,458 --> 01:11:01,458 - [murmura] - [grita] 1439 01:11:01,541 --> 01:11:03,958 - Não pode tirar a flecha! - Ah, ok. 1440 01:11:04,541 --> 01:11:05,875 [grita] 1441 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 Feiticeira! 1442 01:11:08,041 --> 01:11:10,083 [gritos de dor] 1443 01:11:13,833 --> 01:11:16,666 Sabe, Jérôme, se a Marie não se salvar, 1444 01:11:17,166 --> 01:11:20,750 talvez seja a hora de você mudar o seu pensamento. 1445 01:11:20,833 --> 01:11:22,750 - Ter outra vida. Quem sabe…? - Marie! 1446 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 Maravilha, ela se salvou. 1447 01:11:27,666 --> 01:11:29,541 [suspiro de alívio] 1448 01:11:29,625 --> 01:11:32,208 - Mandei fugir com as crianças! - Depois você briga comigo. 1449 01:11:32,291 --> 01:11:34,375 Tem soldados na estrada, não dá pra passar. Todos bem? 1450 01:11:34,458 --> 01:11:36,541 - Todos bem. - Espera aí. 1451 01:11:37,416 --> 01:11:39,000 [gemidos de dor] 1452 01:11:39,541 --> 01:11:41,916 - Espera. - [geme] 1453 01:11:42,000 --> 01:11:44,416 - [grita] - Não pode tirar a flecha! 1454 01:11:45,375 --> 01:11:47,083 [grita] 1455 01:11:47,166 --> 01:11:50,416 - Não toca em mim! - Não, não! 1456 01:11:52,000 --> 01:11:53,583 [chora de dor] 1457 01:11:54,625 --> 01:11:55,708 Papai, o que a gente faz? 1458 01:11:55,791 --> 01:11:58,375 Eu acho que o Capitão não vai desistir de vocês, 1459 01:11:58,458 --> 01:12:01,166 então é melhor vocês se esconderem na igreja. 1460 01:12:01,250 --> 01:12:03,875 Eu construí um túnel secreto, 1461 01:12:03,958 --> 01:12:07,125 mas pra entrar lá, precisam de um código de três números. 1462 01:12:07,208 --> 01:12:08,041 Ok. 1463 01:12:08,625 --> 01:12:10,458 E o primeiro número 1464 01:12:10,541 --> 01:12:13,666 corresponde ao número de cabeças do mítico Cérbero… 1465 01:12:13,750 --> 01:12:15,250 [todos] Fala logo! O código! 1466 01:12:15,333 --> 01:12:17,708 - Va bene! É 3-1-6. - [Marie] Ok, vamos! 1467 01:12:22,958 --> 01:12:26,833 Ah! Para acender, levantem a alavanca na entrada! 1468 01:12:26,916 --> 01:12:28,916 [música de suspense] 1469 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 [porta destranca] 1470 01:12:33,333 --> 01:12:34,250 [Jérôme arfa] 1471 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 Anda, anda! 1472 01:12:37,333 --> 01:12:38,250 Me ajuda, Clara! 1473 01:12:55,625 --> 01:12:56,875 [arfa] 1474 01:12:56,958 --> 01:12:57,958 Uau! 1475 01:12:58,666 --> 01:13:00,333 [suspira] 1476 01:13:10,916 --> 01:13:13,416 Ok. Théo, bota a Louise segura. 1477 01:13:13,500 --> 01:13:14,666 No fundo, lá. 1478 01:13:14,750 --> 01:13:16,208 Bota os fones nela. 1479 01:13:16,291 --> 01:13:18,500 [pedra arrastando] 1480 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 Onde a gente coloca o código? 1481 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 - Eu não sei. - Vamos procurar. 1482 01:13:33,083 --> 01:13:34,541 - [Marie] Vamos. - [Théo] Vem. 1483 01:13:36,416 --> 01:13:38,458 [música tensa] 1484 01:13:50,291 --> 01:13:51,125 Aqui. 1485 01:13:51,750 --> 01:13:53,625 Não tem medo, né? Ok. 1486 01:14:03,750 --> 01:14:04,583 É aqui! 1487 01:14:08,458 --> 01:14:10,625 - [Marie] Ah! Onde? - Aqui! 1488 01:14:10,708 --> 01:14:12,833 - A entrada do túnel secreto! - Um em cada ponta. 1489 01:14:12,916 --> 01:14:14,083 - [Marie] Tá. - Aqui. 1490 01:14:16,625 --> 01:14:19,375 - Qual é a ordem dos números? - Eu não faço ideia. 1491 01:14:19,458 --> 01:14:21,250 Ele disse 3-1-6. 1492 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 Clara, você põe o três, você bota o um, e eu boto o seis. 1493 01:14:26,583 --> 01:14:28,041 - Três. - Um. 1494 01:14:28,625 --> 01:14:30,500 - E seis. - [ruído de tremor] 1495 01:14:30,583 --> 01:14:31,875 [música para] 1496 01:14:33,458 --> 01:14:35,458 [passos no telhado] 1497 01:14:41,250 --> 01:14:43,666 [passos ficam mais altos] 1498 01:14:49,666 --> 01:14:51,666 [batida no telhado] 1499 01:14:54,458 --> 01:14:55,541 [estrondo] 1500 01:15:02,666 --> 01:15:04,666 [música tensa] 1501 01:15:08,708 --> 01:15:10,708 [rosnado] 1502 01:15:16,958 --> 01:15:19,166 Não fiquem aqui, crianças. Vão se esconder. 1503 01:15:19,250 --> 01:15:20,083 Anda! 1504 01:15:20,166 --> 01:15:21,666 [rosnado] 1505 01:15:23,958 --> 01:15:25,791 Vocês vão se esconder. 1506 01:15:26,750 --> 01:15:28,750 [música apoteótica] 1507 01:15:34,291 --> 01:15:36,083 [música alegre tocando no fone] 1508 01:15:36,166 --> 01:15:37,416 [rosnado forte] 1509 01:15:39,958 --> 01:15:40,791 [arqueja] 1510 01:15:42,000 --> 01:15:43,291 - [rosnado] - [Théo] Ah! 1511 01:15:44,333 --> 01:15:45,583 [Marie] Manda ver, Théo! 1512 01:15:45,666 --> 01:15:46,875 [Jérôme] Cuidado, Clara! 1513 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 - [Théo] Ah! - Boa! Isso! 1514 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 [Théo] Ah! 1515 01:15:53,375 --> 01:15:54,416 [rosna] 1516 01:15:56,791 --> 01:15:58,500 - Ah! - [Marie] Isso! 1517 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 Mata ela! 1518 01:16:01,666 --> 01:16:02,541 Ah! 1519 01:16:02,625 --> 01:16:04,000 [gritos de dor] 1520 01:16:04,083 --> 01:16:06,041 - Ah! - [rosna] 1521 01:16:08,041 --> 01:16:09,208 [grunhidos] 1522 01:16:10,875 --> 01:16:11,958 [rosna] 1523 01:16:12,791 --> 01:16:13,625 Não! 1524 01:16:13,708 --> 01:16:16,375 - Ah! - [grunhido] 1525 01:16:21,000 --> 01:16:21,833 Ah! 1526 01:16:22,333 --> 01:16:23,708 [grunhido] 1527 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 - Théo! - Marie, cuidado! 1528 01:16:26,041 --> 01:16:28,166 [rosna alto] 1529 01:16:28,666 --> 01:16:30,916 [batidas na parede] 1530 01:16:32,916 --> 01:16:33,791 [rosna] 1531 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 Atira! 1532 01:16:40,458 --> 01:16:42,458 [música tensa] 1533 01:16:48,708 --> 01:16:49,583 Desculpa. 1534 01:16:50,250 --> 01:16:51,458 É o poder do Cupido. 1535 01:16:52,500 --> 01:16:53,875 Se ela morrer, eu morro. 1536 01:16:55,000 --> 01:16:58,666 [Clara] Eu vi eles de perto. E a fêmea tem as patas brancas. 1537 01:17:05,416 --> 01:17:07,416 [música apoteótica] 1538 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 São vocês ou nós. 1539 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 Ninguém toca no meu filho. 1540 01:17:25,125 --> 01:17:27,666 - [geme] - Agora não pode mais tocar! 1541 01:17:27,750 --> 01:17:29,583 [grita] 1542 01:17:30,750 --> 01:17:31,666 [rosna] 1543 01:17:33,750 --> 01:17:34,625 Ah! 1544 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 Acabou minha bateria. 1545 01:17:41,708 --> 01:17:42,666 [uiva] 1546 01:17:42,750 --> 01:17:44,375 [Marie] Lulu! Bota o fone! 1547 01:17:46,166 --> 01:17:47,625 [rosna] 1548 01:17:55,625 --> 01:17:56,458 [Jérôme] Mas… 1549 01:17:58,000 --> 01:17:59,625 - Shh… - Devagar. 1550 01:17:59,708 --> 01:18:01,333 - Lulu, é a mamãe. - Devagar. 1551 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 - [rosna] - É a mamãe. 1552 01:18:11,208 --> 01:18:13,458 [em francês] ♪ Onde eu moro, As florestas balançam ♪ 1553 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 ♪ E os telhados arranham o céu ♪ 1554 01:18:18,583 --> 01:18:20,583 ♪ As águas dos rios são violentas ♪ 1555 01:18:21,125 --> 01:18:23,416 ♪ E a neve é eterna ♪ 1556 01:18:24,833 --> 01:18:27,083 ♪ Os lobos estão à nossa porta ♪ 1557 01:18:27,166 --> 01:18:29,750 ♪ E todas as crianças os entendem ♪ 1558 01:18:31,041 --> 01:18:35,125 ♪ Ouvimos os gritos de Nova York E os barcos lá no Sena ♪ 1559 01:18:36,083 --> 01:18:37,625 ♪ Eu vou aonde você for ♪ 1560 01:18:40,291 --> 01:18:41,541 ♪ Meu país vai ser você ♪ 1561 01:18:42,291 --> 01:18:43,541 ♪ Eu vou aonde você for ♪ 1562 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 ♪ Não importa o lugar ♪ 1563 01:18:47,000 --> 01:18:48,250 ♪ Não importa onde fica ♪ 1564 01:18:49,375 --> 01:18:51,000 O que eles estão fazendo? 1565 01:18:51,083 --> 01:18:52,833 [rosna] 1566 01:18:53,958 --> 01:18:54,958 Louise! 1567 01:18:58,000 --> 01:18:59,583 [grunhido] 1568 01:19:03,625 --> 01:19:04,541 Ah! 1569 01:19:06,333 --> 01:19:07,625 [rosna] 1570 01:19:09,625 --> 01:19:10,541 [grunhido] 1571 01:19:10,625 --> 01:19:11,750 - Vai lá, Lulu! - Anda! 1572 01:19:16,708 --> 01:19:18,375 Vai lá, Louise! 1573 01:19:19,625 --> 01:19:21,083 [grunhido] 1574 01:19:23,041 --> 01:19:24,000 - Isso! - Isso, vai! 1575 01:19:24,500 --> 01:19:25,541 Isso! 1576 01:19:33,666 --> 01:19:34,791 Não! 1577 01:19:38,041 --> 01:19:39,000 Louise! 1578 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 LOBISOMEM 1579 01:19:42,375 --> 01:19:43,541 [arqueja] 1580 01:19:46,625 --> 01:19:47,541 [geme] 1581 01:19:49,666 --> 01:19:50,666 [geme] 1582 01:20:15,083 --> 01:20:17,083 [rosnado baixo] 1583 01:20:19,291 --> 01:20:20,916 [estrondo] 1584 01:20:23,333 --> 01:20:24,625 [rosna alto] 1585 01:20:24,708 --> 01:20:26,416 [música etérea] 1586 01:20:28,000 --> 01:20:29,250 A Feiticeira! 1587 01:20:35,208 --> 01:20:36,666 [grunhido] 1588 01:20:36,750 --> 01:20:38,250 [música dramática] 1589 01:20:41,125 --> 01:20:42,833 [grita] 1590 01:20:51,083 --> 01:20:53,000 [respira fundo] 1591 01:20:59,000 --> 01:21:00,583 [arqueja] 1592 01:21:09,375 --> 01:21:12,083 [música suave] 1593 01:21:21,625 --> 01:21:22,500 É o papai. 1594 01:21:23,333 --> 01:21:24,791 [suspira] 1595 01:21:26,250 --> 01:21:27,083 Tudo bem? 1596 01:21:28,875 --> 01:21:29,750 Você está bem? 1597 01:21:31,833 --> 01:21:35,166 [chorando] Minha filha querida. 1598 01:21:35,250 --> 01:21:38,250 [chora] 1599 01:21:51,458 --> 01:21:52,375 Uou! 1600 01:21:54,166 --> 01:21:56,041 CUPIDO 1601 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 Acho que ganhamos. 1602 01:22:06,666 --> 01:22:08,458 [suspira] 1603 01:22:09,166 --> 01:22:10,958 [suspira] 1604 01:22:11,958 --> 01:22:14,000 Era óbvio que eu tinha um poder. 1605 01:22:14,083 --> 01:22:16,208 Só estava esperando o momento certo. 1606 01:22:19,083 --> 01:22:20,666 [Marie suspira] 1607 01:22:25,875 --> 01:22:27,291 Na próxima vez, se voltarem, 1608 01:22:27,375 --> 01:22:29,916 tentem vir em junho pra festa de São João. 1609 01:22:30,000 --> 01:22:31,583 Tem dança, bebida, 1610 01:22:31,666 --> 01:22:34,458 queimamos ruivos e albinos, é superfamília. 1611 01:22:34,541 --> 01:22:37,208 - Ah, legal. - É, as crianças vão adorar! 1612 01:22:37,291 --> 01:22:38,791 - Tá bom. - Bom retorno pra vocês! 1613 01:22:38,875 --> 01:22:39,875 Obrigada! Até logo. 1614 01:22:39,958 --> 01:22:40,875 [Piero] Jérôme. 1615 01:22:41,791 --> 01:22:43,083 Hum… 1616 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 Grazie, Jérôme! 1617 01:22:47,791 --> 01:22:48,708 De nada. 1618 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 É sério, você me… 1619 01:22:51,500 --> 01:22:53,250 - Você me inspirou. - Ah, é? 1620 01:22:53,333 --> 01:22:54,833 Então agora, eu… 1621 01:22:54,916 --> 01:22:57,583 - Eu vou voltar para Florença… - [assente] 1622 01:22:57,666 --> 01:23:00,416 E vou voltar a pintar, eu acho. 1623 01:23:00,500 --> 01:23:02,041 - Grazie a te. - Não por isso. 1624 01:23:02,125 --> 01:23:05,041 E também vou retomar o meu nome verdadeiro. 1625 01:23:05,625 --> 01:23:07,166 - Então não é Piero? - Não… 1626 01:23:07,250 --> 01:23:09,083 Não, é Leonardo Piero… 1627 01:23:09,166 --> 01:23:10,000 Da Vinci. 1628 01:23:10,958 --> 01:23:12,041 [hesita] 1629 01:23:12,541 --> 01:23:13,375 É. 1630 01:23:19,750 --> 01:23:21,708 Compra tudo que ele pintar. 1631 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 Está brincando? Ele pinta tão mal. 1632 01:23:24,833 --> 01:23:27,333 Compra tudo, acredita. Tudo. 1633 01:23:31,166 --> 01:23:32,041 Ciao. 1634 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 Ciao. 1635 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 Boa viagem! 1636 01:23:42,333 --> 01:23:43,875 A minha família é linda, né? 1637 01:23:44,500 --> 01:23:45,458 Bem linda. 1638 01:23:46,750 --> 01:23:47,958 Especialmente o Jérôme. 1639 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 [música suave] 1640 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 CAÇADOR 1641 01:24:09,458 --> 01:24:11,583 [música de suspense] 1642 01:24:13,875 --> 01:24:15,083 [Jérôme suspira] 1643 01:24:20,583 --> 01:24:21,416 [música para] 1644 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 Marie? 1645 01:24:34,000 --> 01:24:34,958 O quê? 1646 01:24:36,083 --> 01:24:37,125 Ah, droga! 1647 01:24:37,958 --> 01:24:39,041 Não funcionou. 1648 01:24:40,083 --> 01:24:42,083 [celular tocando] 1649 01:24:45,875 --> 01:24:46,708 É o JP. 1650 01:24:47,875 --> 01:24:50,750 Alô? Eu estou indo, não precisa ficar bravo! 1651 01:24:50,833 --> 01:24:51,708 Não! 1652 01:24:52,708 --> 01:24:55,791 Vocês também trabalham no lance medieval da aldeia? 1653 01:24:55,875 --> 01:24:59,333 Porque eles mandaram bem mal nos figurinos de vocês. Está horrível. 1654 01:25:00,583 --> 01:25:01,583 Tudo bem? 1655 01:25:01,666 --> 01:25:04,375 Tudo bem, muito obrigado. 1656 01:25:05,083 --> 01:25:07,000 [todos riem] 1657 01:25:09,625 --> 01:25:10,583 [suspira] 1658 01:25:11,125 --> 01:25:13,208 - Tudo bem, pai? - É… 1659 01:25:14,083 --> 01:25:16,208 Eu não sei… Eu… 1660 01:25:16,750 --> 01:25:19,541 Eu me lembro de uns cavaleiros. 1661 01:25:20,083 --> 01:25:21,583 E de lobisomens. 1662 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 Acho que eu fiquei maluco. 1663 01:25:26,083 --> 01:25:28,375 Não, papai, tudo bem. Fica tranquilo. 1664 01:25:30,250 --> 01:25:32,166 [Marie] Anda. Vamos entrar. 1665 01:25:32,666 --> 01:25:33,791 Vem, vamos entrar. 1666 01:25:37,000 --> 01:25:39,000 [música suave] 1667 01:25:42,250 --> 01:25:43,333 [Gilbert] "Meu Jérôme… 1668 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 Adorei estar com você nesses últimos dias. 1669 01:25:46,750 --> 01:25:49,666 Mas nós dois sabemos que isso não vai durar. 1670 01:25:51,000 --> 01:25:55,375 Eu vou continuar esquecendo um nome, uma história… 1671 01:25:56,000 --> 01:25:59,125 E aí, um dia, eu não vou me lembrar de mais nada. 1672 01:26:00,958 --> 01:26:05,750 Então, eu aproveitei que a memória voltou pra escrever tudo. 1673 01:26:05,833 --> 01:26:09,166 Tudo que eu me lembrava. As coisas mais importantes. 1674 01:26:11,708 --> 01:26:13,791 Espero que você leia pra mim. 1675 01:26:14,875 --> 01:26:16,958 Eu te amo. Papai." 1676 01:26:23,041 --> 01:26:25,041 [música aumenta] 1677 01:26:34,500 --> 01:26:35,708 [burburinho] 1678 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 DOAÇÃO DA FAMÍLIA VASSIER 1679 01:26:44,416 --> 01:26:46,583 Podemos ir? Estamos aqui há uma hora. 1680 01:26:47,458 --> 01:26:48,583 Só mais dois minutos. 1681 01:26:55,083 --> 01:26:57,541 Eu expliquei todos os quadros pro vovô. 1682 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 Que bom. 1683 01:27:00,416 --> 01:27:02,583 Acho que eu preferia a versão anterior. 1684 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 Está com inveja. 1685 01:27:04,291 --> 01:27:08,416 ["J'irai où tu iras" tocando] 1686 01:28:13,541 --> 01:28:16,291 INSPIRADO NO JOGO OS LOBISOMENS DA ALDEIA VELHA 1687 01:30:26,166 --> 01:30:29,041 [música de suspense] 1688 01:31:19,958 --> 01:31:21,958 [música medieval] 1689 01:32:24,666 --> 01:32:26,666 [música suave]