1 00:00:16,583 --> 00:00:19,083 [musica cavalleresca] 2 00:00:24,708 --> 00:00:27,708 ISPIRATO AL GIOCO "LUPI MANNARI DI ROCCASCURA" 3 00:00:33,750 --> 00:00:40,708 LUPI MANNARI 4 00:00:49,250 --> 00:00:50,458 [uomo] È notte. 5 00:00:51,625 --> 00:00:53,708 Tutti dormono, nel villaggio. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,083 E prima di sparire, 7 00:00:57,166 --> 00:01:00,000 l'uomo con la pelle di lupo ha assegnato i ruoli. 8 00:01:00,083 --> 00:01:01,125 [campane rintoccano] 9 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 [donna] Andatevene! 10 00:01:05,291 --> 00:01:08,791 [uomo] Chi non gli ha aperto la porta, è diventato un lupo mannaro. 11 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 LUPO MANNARO 12 00:01:12,291 --> 00:01:13,791 [musica di suspense] 13 00:01:14,375 --> 00:01:17,541 [uomo] Ora, le creature nascoste tra gli abitanti di Roccascura… 14 00:01:17,625 --> 00:01:20,500 - [respiro bestiale] - [passi in avvicinamento] 15 00:01:20,583 --> 00:01:22,375 …in attesa di essere smascherate, 16 00:01:22,458 --> 00:01:25,416 sono libere di cercare la loro prossima preda. 17 00:01:25,916 --> 00:01:28,083 [ringhio] 18 00:01:29,208 --> 00:01:31,666 - [ringhio] - [urla di spavento] 19 00:01:32,666 --> 00:01:36,041 [uomo] I lupi mannari si gettano sulla loro vittima. 20 00:01:36,541 --> 00:01:37,666 - E… - [cellulare squilla] 21 00:01:37,750 --> 00:01:40,166 - [uomo] Che ho detto sui telefoni? - [ragazza] Scusa, papà. 22 00:01:40,250 --> 00:01:42,750 - Se non volete giocare, ditelo. - Ho la diretta tra poco. 23 00:01:42,833 --> 00:01:44,708 - Ho una chiamata di lavoro. - Io ho fame. 24 00:01:44,791 --> 00:01:45,875 Non pare un granché. 25 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 Si può sapere a che cosa giochiamo? 26 00:01:49,833 --> 00:01:52,291 Lupi Mannari, papà. Giochiamo a Lupi Mannari. 27 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Lupi Mannari? 28 00:01:53,541 --> 00:01:57,125 Ci giocavamo quando ero piccolo. "Sorge il sole, scende la notte"… 29 00:01:57,208 --> 00:01:59,458 Cerchiamo i lupi e li eliminiamo coi nostri poteri. 30 00:01:59,541 --> 00:02:02,083 Quindi noi abbiamo anche dei poteri? 31 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Sì, abbiamo dei poteri. Io sono il Veggente. 32 00:02:05,041 --> 00:02:06,875 Tu, ad esempio, sei il Cacciatore. 33 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Clara, ecco, è la Bambina. 34 00:02:09,250 --> 00:02:12,958 - E Théo è il Ladro. - E quali sarebbero questi poteri? 35 00:02:13,541 --> 00:02:14,583 Eh… 36 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 Beh, contavo un po' su papà, per ricordarcelo… 37 00:02:17,833 --> 00:02:21,083 Non ne ho la minima idea, non conosco questo gioco. 38 00:02:21,166 --> 00:02:23,958 Non ha mai giocato con Nicole a Lupi Mannari? 39 00:02:24,041 --> 00:02:26,500 Nicole? E chi sarebbe Nicole, scusi? 40 00:02:29,958 --> 00:02:32,333 Ah, sì, certo, mia moglie, ovviamente. 41 00:02:33,083 --> 00:02:34,541 Che riposi in pace. 42 00:02:36,458 --> 00:02:38,166 Ma perché mi guardate così? 43 00:02:38,250 --> 00:02:41,666 Non sono stato io a chiedervi di venire. Io sto bene da solo. 44 00:02:42,250 --> 00:02:46,166 E poi tu vieni qui con persone che non conosco. Chi è questa ragazza? 45 00:02:46,250 --> 00:02:48,333 Questa ragazza è Théo, papà. 46 00:02:48,416 --> 00:02:50,666 Il figlio che Marie ha avuto prima di conoscermi. 47 00:02:50,750 --> 00:02:54,083 Théo è mio figlio. E i capelli lunghi non fanno di lui una ragazza. 48 00:02:54,166 --> 00:02:56,791 - [Théo] Non li ha nominati. - [Marie] Amo i tuoi capelli. 49 00:02:56,875 --> 00:03:00,375 Perfetto. D'accordo. Adesso che abbiamo capito bene tutte le regole, 50 00:03:00,458 --> 00:03:02,250 facciamo una partita. 51 00:03:02,333 --> 00:03:03,916 - Metto questo da parte… - Sì. 52 00:03:04,000 --> 00:03:05,875 …e distribuisco le tessere. 53 00:03:05,958 --> 00:03:10,750 Però oggi è un peccato restarcene a casa. C'è una piccola festa medievale in paese. 54 00:03:10,833 --> 00:03:13,041 - Un carnevale. Che ne dite? - [Théo] Bello. 55 00:03:13,125 --> 00:03:14,000 Dove vai? 56 00:03:15,083 --> 00:03:18,083 - Ho la diretta. - Avanti! Non puoi saltarne una? 57 00:03:18,166 --> 00:03:21,083 Beh, no. No, perché se non posto, non mi seguono 58 00:03:21,166 --> 00:03:22,833 e, se non mi seguono, è come se… 59 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 fossi invisibile. 60 00:03:24,666 --> 00:03:28,416 Sì, però essere invisibili non significa essere inutili. 61 00:03:28,500 --> 00:03:30,750 Sì, Marie, forse ai tuoi tempi, ora è diverso. 62 00:03:30,833 --> 00:03:34,166 Nella tua diretta cosa vendi? Tubetti di crema a degli sconosciuti? 63 00:03:34,250 --> 00:03:35,833 Io guadagno più di un insegnante. 64 00:03:37,916 --> 00:03:39,708 - Wow… - Ci risiamo. 65 00:03:39,791 --> 00:03:42,750 Gli insegnanti fanno scoprire i classici ai propri alunni. 66 00:03:42,833 --> 00:03:45,666 Sardou, Balavoine, Johnny, Delpech… 67 00:03:46,291 --> 00:03:50,000 E tu che ti definisci un'influencer, chi… influenzi? 68 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 Non mio padre, ovviamente. 69 00:03:55,833 --> 00:03:57,625 Grande lezione di pedagogia. 70 00:03:57,708 --> 00:03:59,375 Non ti ci mettere anche tu, papà. 71 00:03:59,458 --> 00:04:02,833 Siamo venuti a passare qui le vacanze per occuparci di te. Sforzati. 72 00:04:02,916 --> 00:04:04,416 Non mi parlare così, Stéphane! 73 00:04:04,500 --> 00:04:06,625 Ah, con piacere. Ma io sono Jérôme. 74 00:04:07,708 --> 00:04:10,000 - Beh, hai la faccia da Stéphane. - Mm. 75 00:04:10,083 --> 00:04:12,041 - Vado a dormire. - A mezzogiorno? 76 00:04:13,250 --> 00:04:14,916 Ognuno ha i suoi ritmi. 77 00:04:16,125 --> 00:04:17,375 [Marie farfuglia] 78 00:04:17,458 --> 00:04:18,875 - Gilbert! - [porta si apre] 79 00:04:18,958 --> 00:04:20,916 [bambina] Mammina, io ho fame! 80 00:04:21,000 --> 00:04:24,041 - [porta si chiude] - Vai in cucina con tuo fratello. Su. 81 00:04:24,125 --> 00:04:27,458 - Comunque amo i tuoi capelli. - Basta con questa storia, smettila! 82 00:04:27,541 --> 00:04:30,791 - Sì, mamma, basta con questa storia. - [Théo] Dio, che rottura! 83 00:04:32,000 --> 00:04:33,041 Magnifico. 84 00:04:34,833 --> 00:04:35,791 [vibrazione] 85 00:04:37,333 --> 00:04:40,000 Devi chiamare al lavoro? Chi è che difendi? 86 00:04:40,083 --> 00:04:42,375 Una donna picchiata dal marito per 20 anni. 87 00:04:42,875 --> 00:04:44,291 - Ti irrita? - Molto. 88 00:04:44,375 --> 00:04:46,375 Per questo ti amo tanto. Dai, telefona. 89 00:04:46,458 --> 00:04:48,291 - Sicuro? - Sicurissimo. Vai. 90 00:04:52,000 --> 00:04:52,958 [sospira] 91 00:04:53,041 --> 00:04:54,291 [porta si chiude] 92 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 [musica di suspense] 93 00:04:59,000 --> 00:04:59,916 Bene. 94 00:05:01,916 --> 00:05:04,041 Ah, lo metto via o giochiamo? 95 00:05:04,125 --> 00:05:05,833 - [tutti] Mettilo via! - D'accordo. 96 00:05:08,291 --> 00:05:11,000 [Jérôme] Dunque, il Lupo Mannaro… 97 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 Il Cacciatore va qui. 98 00:05:14,500 --> 00:05:16,625 Questa è la Bambina. 99 00:05:17,250 --> 00:05:19,250 Il Veggente qui. Tac, tac. 100 00:05:19,333 --> 00:05:21,875 Il Ladro e la Strega. 101 00:05:23,458 --> 00:05:24,791 Ma come… 102 00:05:29,916 --> 00:05:31,083 [clic] 103 00:05:31,750 --> 00:05:32,666 Ecco fatto. 104 00:05:33,750 --> 00:05:34,958 [scricchiolio] 105 00:05:45,083 --> 00:05:47,250 [fracasso di piatti] 106 00:05:47,333 --> 00:05:49,166 [rottura di vetri] 107 00:05:49,875 --> 00:05:51,791 - [Marie] Che succede? - Non lo so! 108 00:05:51,875 --> 00:05:53,500 - I ragazzi! - Mamma, che cos'è? 109 00:05:53,583 --> 00:05:55,500 - Papà! - [Théo] Vieni, Gilbert! 110 00:05:55,583 --> 00:05:58,250 Arrivano i tedeschi. In cantina! Forza! Forza! 111 00:05:58,333 --> 00:06:00,750 [Marie] Forza, scendete! Presto! Presto! 112 00:06:01,750 --> 00:06:02,791 Sbrigatevi! 113 00:06:02,875 --> 00:06:05,958 - [musica minacciosa] - [gridano] 114 00:06:06,625 --> 00:06:08,416 Papà! Vieni! 115 00:06:08,500 --> 00:06:11,166 - Su, presto! - Andrà tutto bene, andrà tutto bene. 116 00:06:11,250 --> 00:06:12,208 [Marie] Attenti! 117 00:06:12,291 --> 00:06:13,791 [tonfo] 118 00:06:16,000 --> 00:06:17,375 [colpi di tosse] 119 00:06:18,250 --> 00:06:20,916 [Jérôme] Tutto bene? Louise? Papà? State bene? 120 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 - [Louise] Sì. - [Gilbert] Sto bene. 121 00:06:23,083 --> 00:06:24,791 [Marie] Théo. L'interruttore! 122 00:06:24,875 --> 00:06:27,500 - Qualcosa blocca le scale! - [Jérôme] Clara? Ci sei? 123 00:06:27,583 --> 00:06:29,375 - [cigolio] - [sussultano] 124 00:06:33,416 --> 00:06:35,250 - Venite! - [Marie] Dai, andiamo. 125 00:06:36,416 --> 00:06:37,375 Clara? 126 00:06:39,083 --> 00:06:41,625 - [Marie] Stai bene? Stai bene? Sì? - Sì. Sto bene. 127 00:06:41,708 --> 00:06:44,416 - [Jérôme] Clara! - Ehi, ma dov'è finita l'auto? 128 00:06:45,541 --> 00:06:46,750 Ce l'hanno rubata! 129 00:06:47,333 --> 00:06:50,666 Chiamo subito la polizia. [tossisce] Voi avete campo? 130 00:06:50,750 --> 00:06:51,708 [Marie] Ehm, no. 131 00:06:51,791 --> 00:06:53,416 Questa non è casa mia. 132 00:06:53,500 --> 00:06:55,833 - Ma sì, che è casa tua, papà. - Ah, no! 133 00:06:55,916 --> 00:06:57,416 [muggito] 134 00:06:58,333 --> 00:07:00,708 - [Théo] Ma prima era così? - [Gilbert] Ma no! 135 00:07:00,791 --> 00:07:02,916 Ho cattivo gusto, ma non a questo livello. 136 00:07:03,000 --> 00:07:05,708 Clara? Clara! 137 00:07:06,708 --> 00:07:08,916 - [Théo] Ma, guardate i mobili. - Clara? 138 00:07:09,000 --> 00:07:11,791 [Gilbert] È diventata la casa di Biancaneve e i Sette Nani! 139 00:07:11,875 --> 00:07:13,666 [Jérôme] Qui non c'è. Ma dov'è? 140 00:07:13,750 --> 00:07:15,625 [Louise] Perché è tutto così vecchio? 141 00:07:16,208 --> 00:07:18,416 - [Théo] Ehi, non dite nulla? - Che c'è? 142 00:07:18,500 --> 00:07:20,041 - Che diavolo… - Oh, cazzo! 143 00:07:20,125 --> 00:07:22,083 No. Restiamo calmi. 144 00:07:22,166 --> 00:07:24,625 Calmi, un cavolo! Mia figlia è sparita! È chiaro? 145 00:07:24,708 --> 00:07:26,500 C'è sicuramente una spiegazione. 146 00:07:27,541 --> 00:07:31,125 Magari… Quelli della festa medievale l'hanno… Sì, addobbata. 147 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 L'hanno addobbata in 30 secondi? 148 00:07:33,250 --> 00:07:37,625 Andiamo in paese. Forse Clara è lì. Avanti! Forza, andiamo! 149 00:07:38,583 --> 00:07:41,833 - Vieni, papà. Dobbiamo ritrovarla. - Sì, ma la mia casa… 150 00:07:42,333 --> 00:07:44,166 [musica di suspense] 151 00:07:55,791 --> 00:07:56,875 [Jérôme] Clara! 152 00:07:58,375 --> 00:07:59,750 [Marie] Su, più in fretta. 153 00:08:00,375 --> 00:08:02,666 Gilbert, le dispiacerebbe rallentare un po'? 154 00:08:03,375 --> 00:08:05,250 Però, tuo nonno è in gran forma, eh? 155 00:08:06,000 --> 00:08:07,291 Clara! 156 00:08:07,375 --> 00:08:09,583 - Mamma, io ho fame. - Sì, lo so, angioletto. 157 00:08:09,666 --> 00:08:11,666 - Ora troviamo qualcosa. - Clara! 158 00:08:11,750 --> 00:08:14,250 Non credo che urlare così serva a qualcosa, Jérôme. 159 00:08:14,333 --> 00:08:16,833 - Ma certo, non è tua figlia. - Come? 160 00:08:16,916 --> 00:08:18,416 - [Théo] Per di qua! - Ah! 161 00:08:22,583 --> 00:08:24,125 Ma cosa… 162 00:08:25,125 --> 00:08:27,416 Non si sono fermati alla casa, direi. 163 00:08:30,166 --> 00:08:31,791 [musica si intensifica] 164 00:08:36,250 --> 00:08:37,791 [vociare indistinto] 165 00:08:37,875 --> 00:08:40,041 [musica medievale vivace] 166 00:08:49,041 --> 00:08:51,166 Costosetta come festa medievale. 167 00:08:51,250 --> 00:08:53,041 [mormorio della folla] 168 00:08:53,625 --> 00:08:55,875 [passante] Li vedete? Ma come sono acconciati? 169 00:09:04,666 --> 00:09:05,875 [Jérôme] Clara! 170 00:09:10,583 --> 00:09:13,458 [uomo] Vediamo. Ecco, adesso, è perfetto. 171 00:09:14,458 --> 00:09:15,500 Continuate. 172 00:09:20,375 --> 00:09:23,208 - Guardate quei banchi. - [uomo 2] Fuori! Disturbi gli avventori! 173 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 Sono dav… Attenzione! 174 00:09:24,625 --> 00:09:25,875 [Jérôme e Marie] Oh! 175 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 - [Marie] Andiamo. - [Jérôme] È uno scherzo? 176 00:09:27,791 --> 00:09:29,083 Che modi! 177 00:09:29,166 --> 00:09:33,291 - Mammina, io ho fame! - Sì, sì, pulce. Allora, ehm… Vediamo. 178 00:09:33,375 --> 00:09:35,416 Oh, guarda, lì hanno dei bignè! 179 00:09:36,791 --> 00:09:38,083 [Marie] Buongiorno. 180 00:09:38,166 --> 00:09:39,541 Ma sono impazziti? 181 00:09:40,500 --> 00:09:41,833 Ne prendo uno, per favore. 182 00:09:42,500 --> 00:09:44,000 Benissimo, un bignè. 183 00:09:44,083 --> 00:09:47,208 Sì, beh, non ho contanti con me, posso usare il contactless? 184 00:09:47,291 --> 00:09:48,333 Il cosa? 185 00:09:48,875 --> 00:09:51,583 - Il… Il contact… - Oh! Niente soldi, niente bignè. 186 00:09:53,625 --> 00:09:56,333 Beh, non farà molti affari se si comporta così. 187 00:09:59,916 --> 00:10:02,083 [Marie] Oh, "Vassier", come lei. È un parente? 188 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 CHILDERIC VASSIER, STREGONE ESECUZIONE 189 00:10:03,875 --> 00:10:06,916 Non mi dice nulla, ma non useranno il nostro cognome così! 190 00:10:07,000 --> 00:10:10,166 - Oh, papà, ti prego. - Mi perdoni. Dov'è l'organizzatore? 191 00:10:10,250 --> 00:10:11,791 - L'organizzatore? - Sì. 192 00:10:11,875 --> 00:10:14,166 Ah, il capitano! È in piazza per l'esecuzione. 193 00:10:15,083 --> 00:10:16,583 Andiamo in piazza. 194 00:10:16,666 --> 00:10:19,083 [musica tensiva] 195 00:10:19,166 --> 00:10:21,166 [rullo di tamburo cadenzato] 196 00:10:27,958 --> 00:10:29,958 [musica di suspense] 197 00:10:33,666 --> 00:10:34,750 [campana rintocca] 198 00:10:37,208 --> 00:10:38,416 Clara? 199 00:10:40,125 --> 00:10:41,750 Permesso. 200 00:10:44,666 --> 00:10:48,041 Ehm, mi scusi, signorina, non è che ha visto una ragazza, per caso? 201 00:10:48,125 --> 00:10:49,416 Vent'anni? Meticcia? 202 00:10:49,500 --> 00:10:51,583 - "Meticcia?" - Sì, meticcia. 203 00:10:51,666 --> 00:10:54,416 - Non siete di qua. - No, di Parigi. 204 00:10:54,500 --> 00:10:56,291 Buon Dio! È distante. 205 00:10:56,375 --> 00:10:59,541 Ecco, tre ore, se non c'è traffico. Non l'ha vista? 206 00:10:59,625 --> 00:11:01,208 Oh, beh, io no. 207 00:11:01,291 --> 00:11:02,833 Ah. Qui non c'è, andiamo. 208 00:11:02,916 --> 00:11:06,125 Io non me ne vado prima di aver parlato con l'organizzatore. 209 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 Abitanti di Roccascura! 210 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 Ah, eccolo! 211 00:11:10,125 --> 00:11:11,958 Abbiamo una delle bestie diaboliche. 212 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 [mormorio della folla] 213 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 Portate la belva! 214 00:11:15,333 --> 00:11:17,333 [musica si intensifica] 215 00:11:18,083 --> 00:11:20,250 - [uomo esclama] - [tintinnio di catene] 216 00:11:24,291 --> 00:11:26,416 - [uomo] Guardatelo! - [donna] È assurdo! 217 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 Sono innocente! 218 00:11:27,750 --> 00:11:29,291 Lo giuro davanti a Dio! 219 00:11:29,375 --> 00:11:32,458 - Correvate per le strade di notte. - Avevo perso una pecora. 220 00:11:32,541 --> 00:11:34,250 E il sangue sui vostri abiti? 221 00:11:34,333 --> 00:11:36,250 Mi sono tagliato mentre cercavo di riparare… 222 00:11:36,333 --> 00:11:37,166 Tacete! 223 00:11:37,958 --> 00:11:38,958 Mendace! 224 00:11:39,666 --> 00:11:41,375 [folla grida] 225 00:11:42,833 --> 00:11:45,666 Secondo voi, quest'uomo è una delle belve? 226 00:11:47,916 --> 00:11:49,875 - Se è colpevole! - [folla] Sì! 227 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 Oh, sì. 228 00:11:52,125 --> 00:11:54,208 E quale punizione si merita? 229 00:11:54,291 --> 00:11:55,125 La morte. 230 00:11:55,208 --> 00:11:56,791 [folla] La morte. 231 00:11:57,375 --> 00:11:59,083 - La morte! - Loulou, shh… 232 00:12:01,125 --> 00:12:03,208 Boia! Tocca a voi! 233 00:12:05,791 --> 00:12:08,041 - [musica tensiva] - [prigioniero sussulta] 234 00:12:10,875 --> 00:12:11,958 [geme] 235 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 - Non preoccuparti, andrà tutto bene. - Voi dite? 236 00:12:18,833 --> 00:12:20,541 [Marie] È un po' violento, per te. 237 00:12:21,291 --> 00:12:23,083 È davvero troppo realistico. 238 00:12:23,166 --> 00:12:24,750 [rullo di tamburo incalzante] 239 00:12:27,708 --> 00:12:28,958 - Ha visto mia figlia… - [colpo] 240 00:12:29,041 --> 00:12:31,541 - [clamore] - La mia camicia ringrazia! 241 00:12:31,625 --> 00:12:33,625 [folla incita e acclama] 242 00:12:37,208 --> 00:12:38,375 Che bravi. 243 00:12:39,458 --> 00:12:42,291 Andiamo! Ho detto, andiamo! Dai, dai! Muovetevi! 244 00:12:43,583 --> 00:12:44,625 Papà, vieni! 245 00:12:44,708 --> 00:12:47,125 [clamore continua] 246 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 [Marie] Jérôme? Jérôme? Ma che ti prende? 247 00:12:57,625 --> 00:12:59,416 Sangue vero! È sangue vero! 248 00:12:59,500 --> 00:13:01,458 - Eh? - Ma che stai dicendo? 249 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 Oh, merda. 250 00:13:08,125 --> 00:13:09,750 - Lo assaggio anch'io? - No! 251 00:13:09,833 --> 00:13:12,625 Ma che succede? Clara è scomparsa, esecuzioni in piazza… 252 00:13:13,250 --> 00:13:14,916 Addobbano la casa a mia insaputa… 253 00:13:15,000 --> 00:13:17,875 Io non vedo che una spiegazione. Il villaggio è vero, 254 00:13:17,958 --> 00:13:21,166 come l'esecuzione, e il sangue. Abbiamo viaggiato nel tempo. 255 00:13:21,250 --> 00:13:24,125 - Gli dici di smetterla con le cretinate? - Jérôme, calmo. 256 00:13:24,208 --> 00:13:27,833 Ah, beh, no, su questo ha ragione. Il ragazzo si droga. È rincitrullito. 257 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 - [Marie] Senti chi parla. - Un po' di rispetto per mio padre. 258 00:13:31,083 --> 00:13:33,333 Guarda che io so difendermi da solo. 259 00:13:33,833 --> 00:13:36,000 [Théo] Ehm, mamma? Jérôme? 260 00:13:36,083 --> 00:13:38,250 Un attimo. Théo non si droga. Se lei è nervoso… 261 00:13:38,333 --> 00:13:41,666 Io non sono nervoso. Mi sento in perfetta in forma. 262 00:13:41,750 --> 00:13:44,041 Ci concentriamo su Clara, per favore? 263 00:13:44,125 --> 00:13:45,875 - Mamma, Jérôme? - [insieme] Che vuoi? 264 00:13:45,958 --> 00:13:50,458 Ah! Scusi, signore, non è che ha visto una ragazza abbastanza carina, 265 00:13:50,541 --> 00:13:52,000 vent'anni, meticcia? 266 00:13:52,083 --> 00:13:53,125 [silenzio] 267 00:13:53,833 --> 00:13:55,208 Sì? No? 268 00:13:56,333 --> 00:13:57,458 Parla la mia lingua? 269 00:13:57,541 --> 00:13:59,791 - Senta, in che anno siamo? - No, Théo! 270 00:14:00,916 --> 00:14:04,500 Siamo nell'anno di grazia 1497. 271 00:14:04,583 --> 00:14:06,625 Che strani e ridicoli abbigliamenti. 272 00:14:06,708 --> 00:14:09,000 - Ridicoli abbigliamenti? Parla lui! - Non l'ha fatto! 273 00:14:09,083 --> 00:14:10,750 Sì, invece, è un ventriloquo. 274 00:14:10,833 --> 00:14:11,750 - No! - [suoneria] 275 00:14:11,833 --> 00:14:13,333 Hai campo! Chiama Clara! 276 00:14:13,416 --> 00:14:16,916 No, non ho campo, è la sveglia. Dovevo fare una chiamata in ufficio, e… 277 00:14:17,000 --> 00:14:18,083 [musica tensiva] 278 00:14:18,166 --> 00:14:20,458 - Devo solo… - Spegni quella sveglia! Lo rende nervoso. 279 00:14:20,541 --> 00:14:21,916 - Un attimo! - Spegnila! 280 00:14:22,000 --> 00:14:25,125 - [Jérôme] Spegni! - [Marie] Non ci riesco! Non ci riesco! 281 00:14:25,208 --> 00:14:26,083 [Jérôme] Arriva! 282 00:14:27,791 --> 00:14:30,208 - [impatto metallico] - [grido] 283 00:14:30,291 --> 00:14:31,541 [tonfo] 284 00:14:34,666 --> 00:14:35,958 Muoviamoci. 285 00:14:37,416 --> 00:14:39,416 [musica intrigante] 286 00:14:45,458 --> 00:14:46,833 Il tuo polso, papà? 287 00:14:46,916 --> 00:14:49,166 Il mio polso sta bene, Jérôme. 288 00:14:49,250 --> 00:14:51,541 Ah! Mi hai chiamato Jérôme. 289 00:14:51,625 --> 00:14:54,666 Beh? Non è il tuo nome? [ridacchia] 290 00:14:57,208 --> 00:15:00,250 E… mamma come si chiamava? 291 00:15:01,250 --> 00:15:03,750 Ma ti sei rimbambito? Si chiamava Nicole, 292 00:15:03,833 --> 00:15:08,500 nata il 3 luglio 1946, scarpe misura 37, 293 00:15:08,583 --> 00:15:15,416 e il suo codice fiscale era 2-46-07-350-132-148. 294 00:15:17,041 --> 00:15:19,000 - Perché? - Ehm… 295 00:15:20,625 --> 00:15:22,041 A questo punto direi… 296 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 - Che sta succedendo qualcosa. - Sì, lo penso anch'io. 297 00:15:26,500 --> 00:15:28,250 - [frastuono] - [musica inquietante] 298 00:15:34,833 --> 00:15:36,250 Attenti! 299 00:15:36,333 --> 00:15:37,541 [Marie] Venite qui, ragazzi! 300 00:15:40,791 --> 00:15:42,083 [Jérôme] State indietro. 301 00:15:43,916 --> 00:15:46,416 - Mammina, che succede? - Non lo so, angioletto. 302 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 Ma che cos'è? 303 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 SONO 304 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 SONO IO 305 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 "Sono io", chi? 306 00:16:14,375 --> 00:16:15,291 [Marie] Clara! 307 00:16:16,250 --> 00:16:18,583 - Aspetta. Aspetta, proviamo… - Sta' attento. 308 00:16:22,416 --> 00:16:24,208 [musica incantata] 309 00:16:28,833 --> 00:16:30,125 Che cosa ti è successo? 310 00:16:34,416 --> 00:16:37,375 [Clara] Perché non sentono? Sono diventati sordi? 311 00:16:37,458 --> 00:16:39,541 Ecco, ora ti sentiamo. 312 00:16:39,625 --> 00:16:41,416 [Clara] Ma io non ho parlato. 313 00:16:41,500 --> 00:16:44,333 Sì. Hai parlato. Voi… Voi l'avete sentita? 314 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 - No. - No. 315 00:16:46,416 --> 00:16:49,333 Oh, papà! Tu leggi nel pensiero! 316 00:16:49,416 --> 00:16:51,708 [Marie] Spero non perda la testa come suo padre, 317 00:16:51,791 --> 00:16:53,208 è l'ultima cosa che ci serve. 318 00:16:53,291 --> 00:16:56,250 [Gilbert] Non avevo notato che sta perdendo i capelli. 319 00:16:56,333 --> 00:16:57,583 [bussano alla porta] 320 00:16:58,166 --> 00:17:00,291 Voi state calmi. [esclama] 321 00:17:03,625 --> 00:17:05,541 [musica tensiva] 322 00:17:14,333 --> 00:17:16,041 Vi ho veduti all'esecuzione. 323 00:17:17,208 --> 00:17:18,458 Che fate qui? 324 00:17:20,458 --> 00:17:23,166 Siete forestieri. Parenti dello stregone? 325 00:17:23,250 --> 00:17:26,958 Contento che sia entrato in argomento. Vede, a me non piace affatto che… 326 00:17:27,041 --> 00:17:29,625 No, non siamo suoi parenti, siamo solo di passaggio. 327 00:17:29,708 --> 00:17:32,375 La casa era vuota e ci siamo fermati a riposare. Tutto qua. 328 00:17:32,458 --> 00:17:34,000 Eh? È chiaro? 329 00:17:38,208 --> 00:17:39,250 [risatina nervosa] 330 00:17:44,708 --> 00:17:46,166 No, ma che fa? 331 00:17:58,791 --> 00:18:01,041 - Siete degli stregoni! - Non tocchi mio figlio! 332 00:18:01,125 --> 00:18:03,083 No, calmati, cara! Non siamo stregoni. 333 00:18:03,958 --> 00:18:07,500 Noi siamo artisti, sì. Artisti. Giusto? 334 00:18:07,583 --> 00:18:08,875 - Ecco… - [Marie] Sì. 335 00:18:08,958 --> 00:18:10,500 Ehm… saltimbanchi. 336 00:18:11,708 --> 00:18:14,541 Siamo Daniel Saltimbanco 337 00:18:14,625 --> 00:18:16,458 e la sua compagnia. 338 00:18:16,541 --> 00:18:18,333 I Saltimbanchi. 339 00:18:20,208 --> 00:18:21,625 Suonate qualcosa. 340 00:18:22,166 --> 00:18:25,333 Beh, non è… Non abbiamo gli strumenti, aspetti! 341 00:18:25,416 --> 00:18:28,416 - Va bene. Prendimi la chitarra. - La cosa? 342 00:18:28,500 --> 00:18:31,583 Ehm, il mio… liuto. Va' a prendermi il liuto. 343 00:18:31,666 --> 00:18:32,500 Il cosa? 344 00:18:32,583 --> 00:18:35,083 - L'affare che somiglia a una chitarra. - Ah! 345 00:18:35,666 --> 00:18:39,250 Per fortuna non viaggio mai senza… il mio liuto. 346 00:18:39,958 --> 00:18:40,958 Sì… 347 00:18:42,375 --> 00:18:44,666 - Dai. Grazie. - [Marie] Per favore, non… 348 00:18:48,333 --> 00:18:50,125 [accorda il liuto] 349 00:18:50,208 --> 00:18:54,083 - Beh, allora? - Devo… Sì, sì. Allora, ehm… 350 00:18:57,000 --> 00:18:58,250 Allora, cominciamo. 351 00:18:59,166 --> 00:19:02,375 [canta "Mon fils ma bataille"] ♪ Tu digli che il mio lavoro ♪ 352 00:19:02,458 --> 00:19:04,083 ♪ È aria fritta ♪ 353 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ♪ Che non si sa che cosa farò ♪ 354 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ♪ Fra un anno ♪ 355 00:19:15,375 --> 00:19:19,291 ♪ Se solo sapessero Che, per te, un tempo ♪ 356 00:19:19,375 --> 00:19:23,250 ♪ Io ero il cantante più bravo di tutti ♪ 357 00:19:24,000 --> 00:19:25,583 ♪ E che è per questo ♪ 358 00:19:26,541 --> 00:19:30,000 ♪ Che volevi un figlio ♪ 359 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ♪ Che fosse già grande ♪ 360 00:19:34,541 --> 00:19:36,458 - E loro che cosa fanno? - Eh… 361 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 Forza! Tre, quattro… 362 00:19:39,125 --> 00:19:41,291 [tutti, esitanti] ♪ I giudici e le leggi ♪ 363 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 ♪ Non mi fanno paura ♪ 364 00:19:44,833 --> 00:19:47,750 ♪ È mio figlio, la mia battaglia ♪ 365 00:19:47,833 --> 00:19:50,708 - ♪ Lei non doveva andarsene ♪ - [in coro] ♪ Oh ♪ 366 00:19:51,875 --> 00:19:52,791 Bene. 367 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 ♪ Spaccherò tutto ♪ 368 00:19:55,541 --> 00:19:58,083 ♪ Se toccate ♪ 369 00:19:58,166 --> 00:20:00,208 ♪ Il mio sangue e la mia carne ♪ 370 00:20:00,291 --> 00:20:01,583 A tempo, prego. 371 00:20:01,666 --> 00:20:03,458 ♪ Lei non doveva andarsene ♪ 372 00:20:03,541 --> 00:20:04,583 [in coro] ♪ Oh ♪ 373 00:20:15,333 --> 00:20:16,208 Bravi. 374 00:20:17,541 --> 00:20:18,833 - Stai bene? - Sì. 375 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 Tornate dentro. 376 00:20:20,416 --> 00:20:22,333 - Su, andiamo. - Arrivano le belve. 377 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 Ci sono pure delle belve? 378 00:20:26,625 --> 00:20:28,458 - [campanella] - [ragazzo] Andate a dormire! 379 00:20:28,541 --> 00:20:31,750 Rientrate in casa! Arrivano le belve! 380 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 Scende la notte! Andate tutti a dormire! 381 00:20:34,458 --> 00:20:37,500 Rientrate in casa! Arrivano le belve! 382 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 Arrivano le belve! 383 00:20:47,083 --> 00:20:48,708 Io ho fame! 384 00:20:48,791 --> 00:20:50,208 Lo so, tesoro, sto cercando. 385 00:20:51,500 --> 00:20:52,750 Prendiamo questo. 386 00:20:53,833 --> 00:20:57,125 Meraviglioso, così la smetteremo di parlare al nulla. 387 00:20:58,625 --> 00:20:59,958 Ecco. Eh? 388 00:21:01,458 --> 00:21:06,458 Strega, Ladro, Cacciatore, Veggente, 389 00:21:06,541 --> 00:21:07,875 Lupo Mannaro! 390 00:21:07,958 --> 00:21:09,458 Non è il momento di giocare. 391 00:21:09,541 --> 00:21:10,916 Non sto giocando. 392 00:21:11,000 --> 00:21:14,125 Sto guardando la scatola, era sotto un mobile. 393 00:21:14,208 --> 00:21:15,625 [Théo] Dammelo. Fa' vedere. 394 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 Non è il tuo gioco? 395 00:21:20,083 --> 00:21:21,708 Eh, sì. Ma che… 396 00:21:21,791 --> 00:21:25,416 È assurdo! Non c'è nessun viaggio nel tempo, siamo nel gioco. 397 00:21:26,208 --> 00:21:27,833 Beh, mi sembra chiaro, si droga. 398 00:21:27,916 --> 00:21:29,041 Ma dai! 399 00:21:29,125 --> 00:21:30,958 Le tessere corrispondono ai poteri. 400 00:21:31,041 --> 00:21:34,291 - Sì, beh, e allora? - E allora noi abbiamo quei poteri. 401 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 Gilbert è il Cacciatore e, all'improvviso, è fortissimo. 402 00:21:38,416 --> 00:21:39,750 "Fortissimo"? Esagerato! 403 00:21:43,375 --> 00:21:45,208 Beh, in forma, diciamo. 404 00:21:45,750 --> 00:21:48,375 E Clara è… È la Bambina. 405 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 - [ride] - E la Bambina in pratica è invisibile! 406 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 [Clara] Sì, ma non ha senso, qui la bambina è Louise. 407 00:21:54,750 --> 00:21:56,500 Tu sarai sempre la mia bambina. 408 00:21:56,583 --> 00:21:59,250 L'hai fatto ancora! Con chi parli? 409 00:21:59,333 --> 00:22:01,208 Eh? Senti delle voci? 410 00:22:01,291 --> 00:22:03,958 [Marie] Se lui ha un potere e io no, non funzionerà. 411 00:22:04,041 --> 00:22:07,375 No. No, te l'assicuro. Riflettevo ad alta voce. 412 00:22:07,875 --> 00:22:10,833 Comunque sia, giochiamo a Lupi Mannari, la casa trema, 413 00:22:10,916 --> 00:22:14,375 ci ritroviamo nel Medioevo e abbiamo tutti dei poteri. 414 00:22:14,958 --> 00:22:18,458 - Siamo nel gioco, è evidente! - [Marie] E dai, che stupidaggine. 415 00:22:20,083 --> 00:22:23,541 Forse prima del terremoto, la scatola ha un po' vibrato. Mi è parso… 416 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 - Lo dicevo?, siamo nel gioco. - [Marie] Cosa? 417 00:22:26,000 --> 00:22:28,625 Papà, ti prego, rifletti, è il tuo gioco. 418 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 Come ne usciamo? 419 00:22:30,041 --> 00:22:32,583 Non lo so! E non è il mio gioco. 420 00:22:32,666 --> 00:22:36,583 L'ho trovato in soffitta, non c'erano le regole, così le ho inventate. 421 00:22:36,666 --> 00:22:40,125 E poi, col tempo, le regole si sono evolute. Ecco! 422 00:22:40,208 --> 00:22:42,416 Io sono il Ladro. Qual è il mio potere? 423 00:22:42,500 --> 00:22:44,166 Non ne ho idea. 424 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 Però una regola me la ricordo. 425 00:22:46,875 --> 00:22:50,875 Per vincere la partita, bisogna smascherare tutti i lupi, 426 00:22:50,958 --> 00:22:53,958 ed eliminarli prima che eliminino noi. 427 00:22:55,833 --> 00:22:58,791 Sì, ma se fossi io, il Lupo Mannaro? 428 00:23:00,583 --> 00:23:03,916 Ma no, piccolina mia, non ti devi preoccupare. 429 00:23:04,000 --> 00:23:06,666 Nessuno ti eliminerà. Nessuno! 430 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 Chiaro? Nessuno. 431 00:23:08,750 --> 00:23:10,208 No, no, nessuno, tesoro. 432 00:23:10,291 --> 00:23:13,166 E, la buona notizia, è che ho trovato da mangiare. Eh? 433 00:23:13,250 --> 00:23:16,708 Non sembrano male, ci posso fare della zuppa. 434 00:23:16,791 --> 00:23:20,291 "Sciurus foliculus." Sono ceci, probabilmente. 435 00:23:20,375 --> 00:23:22,416 Sono palle di scoiattolo. 436 00:23:26,583 --> 00:23:29,166 [Jérôme] Loulou? Siamo venuti a darti la buonanotte. 437 00:23:30,708 --> 00:23:32,458 È ora di dormire, piccola mia. 438 00:23:33,833 --> 00:23:36,125 E domani torniamo a casa. Promesso. Mm? 439 00:23:36,208 --> 00:23:37,041 Sì. 440 00:23:37,583 --> 00:23:39,666 Me la raccontate, la vostra storia? 441 00:23:39,750 --> 00:23:40,833 [Marie] Mm… 442 00:23:41,791 --> 00:23:43,500 - [risatina] - [Jérôme] Eh… 443 00:23:43,583 --> 00:23:46,791 Allora, tanto tempo fa, circa dieci anni, 444 00:23:46,875 --> 00:23:50,500 tua madre si era appena separata da un essere del tutto inutile. 445 00:23:51,375 --> 00:23:55,208 Anch'io ero solo e, oltre a fare l'insegnante di musica alle medie, 446 00:23:55,291 --> 00:23:57,416 davo lezioni private di chitarra. 447 00:23:57,500 --> 00:24:01,083 All'epoca, io cercavo qualcosa da fare per non pensare. 448 00:24:01,166 --> 00:24:04,875 O praticavo uno sport, o imparavo a suonare uno strumento. 449 00:24:05,375 --> 00:24:09,375 E cercando un insegnante di chitarra su Internet, trovai tuo padre. 450 00:24:09,458 --> 00:24:12,500 Le insegnai a suonare la sua canzone preferita, 451 00:24:12,583 --> 00:24:15,208 e, inevitabilmente, lei si innamorò subito di me. 452 00:24:15,291 --> 00:24:16,750 - Già. - [ride] Ovviamente. 453 00:24:17,541 --> 00:24:19,750 E due anni dopo, arrivasti tu. 454 00:24:19,833 --> 00:24:21,041 Come un regalo. 455 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 Bene, fine, 'notte. 456 00:24:23,125 --> 00:24:26,708 - No, la canzone, per favore! - [Marie] No, devi dormire, angioletto. 457 00:24:26,791 --> 00:24:30,166 ♪ Da me le foreste oscillano E i tetti grattano il cielo ♪ 458 00:24:31,208 --> 00:24:32,125 Sono a pezzi. 459 00:24:32,208 --> 00:24:33,791 Su. Buonanotte. 460 00:24:34,291 --> 00:24:35,250 Ti voglio bene. 461 00:24:39,333 --> 00:24:41,166 Beh, buonanotte. 462 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 [ringhia] 463 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 Dai, sto scherzando! 464 00:24:45,666 --> 00:24:47,708 [ridacchia] Buonanotte. 465 00:24:54,708 --> 00:24:58,291 "E poi, durante i secoli, la casa è passata di avo in avo, 466 00:24:58,375 --> 00:25:00,708 di parente in parente, fino ad arrivare a noi…" 467 00:25:00,791 --> 00:25:01,791 [Jérôme] Che fai? 468 00:25:02,333 --> 00:25:05,041 Oh, niente. Mi distraggo. 469 00:25:06,750 --> 00:25:10,958 Cerco di capire dove siamo, o meglio, a quando siamo… 470 00:25:11,750 --> 00:25:14,333 Ma è bello avere di nuovo la testa che funziona. 471 00:25:17,708 --> 00:25:19,833 Scusa, non vengo a trovarti spesso. 472 00:25:19,916 --> 00:25:22,791 Non devi scusarti, ma veder sparire qualcuno, è brutto. 473 00:25:27,083 --> 00:25:28,416 Quando torneremo, 474 00:25:29,250 --> 00:25:30,625 ti starò più vicino. 475 00:25:37,125 --> 00:25:38,583 'Notte, papà. 476 00:25:45,208 --> 00:25:46,708 'Notte, Jérôme. 477 00:26:04,375 --> 00:26:06,375 [musica incantata] 478 00:26:10,083 --> 00:26:12,083 [cigolio] 479 00:26:32,166 --> 00:26:33,541 [scricchiolio] 480 00:26:39,583 --> 00:26:41,916 [vento soffia] 481 00:26:52,250 --> 00:26:54,625 [musica tensiva in crescendo] 482 00:26:58,750 --> 00:27:00,750 [ringhio] 483 00:27:05,833 --> 00:27:07,583 [musica cupa] 484 00:27:08,083 --> 00:27:10,083 [ringhio] 485 00:27:10,166 --> 00:27:12,166 [passi in avvicinamento] 486 00:27:18,291 --> 00:27:20,875 [lupo annusa, ringhia] 487 00:27:23,166 --> 00:27:25,166 [musica si intensifica] 488 00:27:28,625 --> 00:27:30,791 [ululato] 489 00:27:30,875 --> 00:27:32,875 [ululato, eco] 490 00:27:34,291 --> 00:27:36,583 - Chi è? Che succede? - [Marie] Che c'è? 491 00:27:36,666 --> 00:27:38,500 Che c'è, tesoro? 492 00:27:38,583 --> 00:27:40,416 Credo che voglia dirci qualcosa. Eh? 493 00:27:40,500 --> 00:27:42,541 No, aspetta, aspetta. Calmati. 494 00:27:42,625 --> 00:27:44,875 [Clara] Dei lupi mannari vanno verso il villaggio! 495 00:27:44,958 --> 00:27:47,833 Mi sono quasi fatta sbranare! Dobbiamo fuggire! 496 00:27:47,916 --> 00:27:50,250 Lupi mannari verso il villaggio, si è quasi fatta sbranare, 497 00:27:50,333 --> 00:27:51,666 dobbiamo fuggire. 498 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 È sempre stata bravissima con il mimo. 499 00:27:56,250 --> 00:27:58,166 Dov'è Loulou? Loulou? 500 00:27:58,750 --> 00:28:00,625 [Marie e Jérôme] Loulou? 501 00:28:01,916 --> 00:28:05,000 Qui non c'è! Dov'è finita? Louise! 502 00:28:05,083 --> 00:28:06,041 [Jérôme] Louise! 503 00:28:06,125 --> 00:28:07,500 [bussano alla porta] 504 00:28:09,208 --> 00:28:10,083 Vado io. 505 00:28:13,541 --> 00:28:15,208 - [Louise] Sono io. - [sospira sollevato] 506 00:28:15,708 --> 00:28:17,291 Entra, pulce. Dai, svelta. 507 00:28:17,916 --> 00:28:19,208 Che facevi lì fuori? Eh? 508 00:28:19,291 --> 00:28:21,458 - Stavo soltanto facendo pipì! - Che paura! 509 00:28:21,541 --> 00:28:24,500 No, non devi uscire da sola. Se fossi un lupo mannaro? 510 00:28:24,583 --> 00:28:27,625 - Sì, ma non sono un lupo mannaro! - Beh… 511 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 È vero, ve lo giuro! 512 00:28:29,458 --> 00:28:30,416 Ma certo, tesoro. 513 00:28:30,500 --> 00:28:32,875 - [sottovoce] Leghiamola. - Vuoi metterle anche una museruola? 514 00:28:32,958 --> 00:28:35,541 Se mia figlia dice che non è un lupo mannaro, io le credo. 515 00:28:35,625 --> 00:28:37,166 Su, lasciate fare a me. 516 00:28:37,833 --> 00:28:41,291 In 50 anni di poker, non mi hanno mai fatto un bluff. 517 00:28:43,208 --> 00:28:44,208 Guardami. 518 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 Sei… 519 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 un lupo mannaro? 520 00:28:48,166 --> 00:28:49,208 No! 521 00:28:50,375 --> 00:28:51,458 [Gilbert] Mm… 522 00:28:52,291 --> 00:28:54,166 [musica tensiva] 523 00:28:55,541 --> 00:28:58,541 Sì, sono sicuro. Non è un lupo mannaro. 524 00:28:59,125 --> 00:29:01,500 [ululato] 525 00:29:03,958 --> 00:29:06,041 Mi sono sbagliato! Leghiamola! 526 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 - Attenta. - Fermi. 527 00:29:08,000 --> 00:29:10,041 [ringhia] 528 00:29:10,125 --> 00:29:11,625 [Marie grida] 529 00:29:14,291 --> 00:29:15,375 - Piano! - Faccia piano! 530 00:29:15,458 --> 00:29:17,333 La corda! Dov'è la corda? 531 00:29:17,416 --> 00:29:19,625 Théo! La corda, svelto! Vai! 532 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 [Louise si dimena, ringhia] 533 00:29:22,958 --> 00:29:25,208 [musica di suspense] 534 00:29:25,291 --> 00:29:27,916 [respiro bestiale] 535 00:29:28,875 --> 00:29:30,291 [porta si apre rompendosi] 536 00:29:30,375 --> 00:29:32,500 [ringhio] 537 00:29:35,375 --> 00:29:36,666 [campana] 538 00:29:36,750 --> 00:29:39,208 Le belve hanno mietuto una nuova vittima! 539 00:29:48,125 --> 00:29:50,916 Jérôme. Jérôme! Svegliati! 540 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 Dove siamo? 541 00:29:53,666 --> 00:29:55,291 1497. 542 00:29:55,375 --> 00:29:58,083 Ah. Sì, giusto. 543 00:29:58,166 --> 00:29:59,916 Louise è tornata normale. 544 00:30:01,916 --> 00:30:02,958 Loulou! 545 00:30:03,916 --> 00:30:05,458 Il mio angioletto. [esclama] 546 00:30:12,041 --> 00:30:13,416 Io ho fame. 547 00:30:18,750 --> 00:30:20,500 No, aspetta. Aspetta. 548 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 [musica avventurosa] 549 00:30:49,291 --> 00:30:51,458 - [musica si intensifica] - [esclama] 550 00:30:53,375 --> 00:30:56,166 Che cosa fai? Ti ferirai così. 551 00:30:56,250 --> 00:30:57,333 Stai benissimo. 552 00:30:57,416 --> 00:31:00,791 Grazie. [ridacchia] Anche tu non sei male. 553 00:31:00,875 --> 00:31:04,083 Bene. Quello… a cosa serve? 554 00:31:04,166 --> 00:31:06,000 A dare la caccia ai lupi mannari. 555 00:31:06,083 --> 00:31:07,166 Andiamo, Jérôme! 556 00:31:07,250 --> 00:31:10,208 Diventano dei lupi solo di notte, perciò… 557 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 Non vorrai andare al villaggio a pugnalare gente a caso, eh? 558 00:31:13,666 --> 00:31:16,250 No. No, noi non uccideremo nessuno. 559 00:31:17,000 --> 00:31:19,166 Ci ho pensato. Ascolta. 560 00:31:19,250 --> 00:31:21,833 È il tuo antenato, è il suo gioco. 561 00:31:21,916 --> 00:31:23,375 Andremo in prigione da lui, 562 00:31:23,458 --> 00:31:26,041 e gli chiederemo come facciamo a tornare a casa. 563 00:31:26,666 --> 00:31:28,625 - Sì. Può funzionare… - [Marie annuisce] 564 00:31:28,708 --> 00:31:30,875 Tu sei avvocato, chiedi un colloquio. 565 00:31:30,958 --> 00:31:32,791 Un colloquio? Nel 1497? 566 00:31:32,875 --> 00:31:35,250 Se non l'hanno già torturato a morte è un miracolo. 567 00:31:38,166 --> 00:31:40,666 - [venditore] Radici? - Fiori, mia signora? 568 00:31:40,750 --> 00:31:42,000 No, grazie. 569 00:31:43,458 --> 00:31:45,583 Bene, faremo in questo modo, ragazzi. 570 00:31:45,666 --> 00:31:49,833 Noi andiamo a parlare col nostro antenato e voi a cercare da mangiare. Chiaro? 571 00:31:49,916 --> 00:31:51,583 Ma non abbiamo soldi. 572 00:31:51,666 --> 00:31:55,416 Ho pensato anche a questo, ascolta. Clara è invisibile, servirà a qualcosa. 573 00:31:55,500 --> 00:31:57,166 Un momento, lei non è una ladra! 574 00:31:57,250 --> 00:31:59,750 [Clara] Davvero? Preferisci che moriamo di fame? 575 00:31:59,833 --> 00:32:02,208 Il Ladro sono io, nel gioco! Io, rubo! 576 00:32:02,291 --> 00:32:05,916 No, qui ci sono già esecuzioni sommarie e aggressioni di bestie selvagge. 577 00:32:06,000 --> 00:32:08,583 Perciò cerchiamo di evitare di essere arrestati, eh? 578 00:32:08,666 --> 00:32:11,833 - Ci rivediamo tra un'ora, va bene? - Sì. 579 00:32:11,916 --> 00:32:16,000 E… ricordatevi che siamo nel Medioevo. 580 00:32:16,083 --> 00:32:16,916 [Théo] E? 581 00:32:17,000 --> 00:32:20,208 E quindi è come fossimo all'estero, bisogna adattarsi. 582 00:32:20,291 --> 00:32:21,500 Marie, ricordi a Roma? 583 00:32:21,583 --> 00:32:24,291 Ho chiesto dell'acqua nel caffè e mi hanno quasi linciato. 584 00:32:24,375 --> 00:32:27,250 A Dublino, ho chiesto una birra analcolica e mi hanno guardato male. 585 00:32:27,333 --> 00:32:29,166 - A Bruxelles… - Però non capita ovunque. 586 00:32:29,250 --> 00:32:31,375 Sì! Ma quando non si è a casa propria, 587 00:32:31,458 --> 00:32:33,833 bisogna adeguarsi al comportamento degli auto… 588 00:32:33,916 --> 00:32:34,916 Autoctoni. 589 00:32:35,000 --> 00:32:37,708 Di conseguenza, discrezione e adattabilità. 590 00:32:39,833 --> 00:32:41,916 Sì, appunto. Ci rivediamo tra un'ora! 591 00:32:42,000 --> 00:32:43,125 Ok. 592 00:32:43,208 --> 00:32:44,208 Dai, dai, presto. 593 00:32:44,833 --> 00:32:47,541 E il liuto? "Discrezione e adattabilità"? 594 00:32:47,625 --> 00:32:50,125 No, è la nostra copertura per passare inosservati. 595 00:32:50,208 --> 00:32:52,375 Oh, il saltimbanco! Oh! 596 00:32:53,041 --> 00:32:55,291 Mio marito è un soldato, vi ha sentito cantare 597 00:32:55,375 --> 00:32:57,125 e dice che avete una voce d'angelo! 598 00:32:57,208 --> 00:32:58,708 [Marie] Mm… 599 00:32:58,791 --> 00:33:01,208 Ecco, diciamo che non me la cavo male. 600 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 Suonate qualcosa! "Il buon Carlo VIII"! 601 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 Io non so gli accordi. 602 00:33:05,791 --> 00:33:08,958 - "Il dolce palafreniere"! - "Ho strozzato un borgognone"! 603 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 - Ho una mia composizione che… - No, non se ne parla! 604 00:33:11,750 --> 00:33:13,875 Dai, dai, andiamo. Arrivederci, grazie! 605 00:33:13,958 --> 00:33:17,541 Aspettate! Ditemi il vostro segreto, come divento una saltimbanca? 606 00:33:17,625 --> 00:33:20,833 Ehm, beh, prenda una laurea e faccia scelte sbagliate. Vieni. 607 00:33:28,791 --> 00:33:31,541 [esultano, ridacchiano] 608 00:33:33,291 --> 00:33:37,333 Sono il Ladro e, per quanto ne sappiamo, posso rubare quello che voglio. 609 00:33:39,500 --> 00:33:41,583 Visto? E non sono invisibile. 610 00:33:41,666 --> 00:33:44,000 - [campanelli] - [martellate] 611 00:33:44,875 --> 00:33:46,083 [tonfo metallico] 612 00:33:49,333 --> 00:33:51,458 Però! Bello quel bracciale. 613 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 Reggi un secondo. 614 00:33:56,208 --> 00:33:58,583 Dai. Non preoccuparti. Aspetta qui. 615 00:34:05,666 --> 00:34:07,458 [musica tensiva] 616 00:34:16,000 --> 00:34:17,500 - [uomo] Oh! - [Théo] Scusi! 617 00:34:18,416 --> 00:34:20,166 [fabbro] Manigoldo di un ladro! 618 00:34:22,000 --> 00:34:23,583 Al ladro! Fermatelo! 619 00:34:25,625 --> 00:34:27,166 [galline chiocciano agitate] 620 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 [fabbro] Fermo! 621 00:34:37,000 --> 00:34:38,791 [musica incalzante] 622 00:34:56,208 --> 00:34:57,958 - [musica sfuma] - [ansima] 623 00:35:03,500 --> 00:35:06,208 - [uomo] Lasciatemi! Non ho fatto nulla! - Ci parlo io. 624 00:35:06,833 --> 00:35:09,416 Buongiorno, messeri. Daniel Saltimbanco. 625 00:35:09,500 --> 00:35:11,208 - Buongiorno! - [Jérôme] Ehm… 626 00:35:11,291 --> 00:35:13,208 il detenuto Childéric Vassier? 627 00:35:13,291 --> 00:35:14,916 Che volete da quello stregone? 628 00:35:17,583 --> 00:35:22,291 Beh, ecco, magari, un po' di musica darebbe conforto alla sua anima. 629 00:35:22,375 --> 00:35:24,416 Che bruci all'inferno, la sua anima! 630 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 Sì, beh… 631 00:35:27,083 --> 00:35:29,500 Noi non possiamo passare qui tutta la giornata. 632 00:35:30,125 --> 00:35:33,416 Vorremmo vederlo per conoscere le accuse che gli vengono mosse. 633 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 Di che parlate, bagascia? 634 00:35:34,958 --> 00:35:36,875 - Prego? Come mi hai chiamata? - Credo… 635 00:35:36,958 --> 00:35:39,541 - Vi chiamiamo come vogliamo! - Ehi, stiamo calmi! 636 00:35:39,625 --> 00:35:43,125 Badate a vostra moglie! Due bastonate al mattino le farebbero gran bene. 637 00:35:43,208 --> 00:35:45,041 Tu toccami ancora e ti spacco la… 638 00:35:45,125 --> 00:35:48,041 Shh. Marie, pensa ai ragazzi, per favore. Pensa ai ragazzi. 639 00:35:48,125 --> 00:35:50,041 Sì, siamo nel Medioevo. 640 00:35:53,750 --> 00:35:55,750 [Marie] Andiamo! I ragazzi ci aspettano. 641 00:35:58,708 --> 00:36:00,041 Ah, già. 642 00:36:02,250 --> 00:36:05,208 - Ah, buongiorno, Daniel! - Oh, salve. 643 00:36:06,791 --> 00:36:08,291 Ho qui una cosa per voi. 644 00:36:08,833 --> 00:36:10,250 Oh, grazie! 645 00:36:15,125 --> 00:36:16,041 Che c'è? 646 00:36:16,833 --> 00:36:17,750 Niente. 647 00:36:18,916 --> 00:36:21,250 [Marie] A pavoneggiarsi non si fa problemi, 648 00:36:21,333 --> 00:36:23,625 ma se c'è da tenere testa a due idioti… 649 00:36:25,291 --> 00:36:29,166 Sai, sarei potuto intervenire, però, la nostra copertura? 650 00:36:29,250 --> 00:36:31,708 E poi è il Medioevo. 651 00:36:31,791 --> 00:36:34,791 - Oh, sì, incolpa il Medioevo. - Ehm… 652 00:36:34,875 --> 00:36:37,166 Hai avuto paura e basta. Capita. 653 00:36:38,125 --> 00:36:39,708 - Come, scusa? - Oh, andiamo! 654 00:36:39,791 --> 00:36:42,416 Ma figurati! I paradossi spaziotemporali? 655 00:36:42,500 --> 00:36:45,041 - I che? - I paradossi spaziotemporali. 656 00:36:45,125 --> 00:36:46,666 Mm… Che sono? 657 00:36:47,916 --> 00:36:50,083 Regola numero uno dei viaggi nel tempo: 658 00:36:50,166 --> 00:36:53,125 ciò che fai nel passato, può avere conseguenze nel presente. 659 00:36:53,208 --> 00:36:55,791 Nel fu… Nel futuro. Dopo. 660 00:36:55,875 --> 00:36:57,375 Non va alterato, è chiaro? 661 00:36:57,458 --> 00:37:00,250 - Non ho capito, scusa. - È semplice. Te lo spiego. 662 00:37:00,333 --> 00:37:02,208 Se io avessi rotto la faccia a quell'idiota, 663 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 il femminismo sarebbe nato almeno 500 anni prima. 664 00:37:05,375 --> 00:37:06,958 Immagina con quali conseguenze. 665 00:37:07,041 --> 00:37:11,125 Quali? Niente guerre, né inquinamento e una società migliore? 666 00:37:11,208 --> 00:37:12,708 Che terribili conseguenze! 667 00:37:14,333 --> 00:37:16,875 Beh, io… ho fatto l'esempio sbagliato. 668 00:37:16,958 --> 00:37:18,750 Intendevo dire che… 669 00:37:19,333 --> 00:37:21,083 Che dobbiamo essere prudenti. 670 00:37:21,166 --> 00:37:22,958 "Prudenti", dice. 671 00:37:23,041 --> 00:37:26,666 Il mio ex era un egoista, ma lui non si sarebbe tirato indietro. 672 00:37:26,750 --> 00:37:28,666 [ridacchia] Il tuo ex… 673 00:37:28,750 --> 00:37:29,708 [Marie esclama] 674 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 Che è successo? 675 00:37:33,125 --> 00:37:35,791 - Dov'è Théo? Non è con te? - Aspetta, aspetta. 676 00:37:35,875 --> 00:37:38,208 - [Clara] L'ho perso di vista. - Lei l'ha perso di vista. 677 00:37:38,291 --> 00:37:39,625 Cosa? L'ha perso? Come? 678 00:37:39,708 --> 00:37:41,416 - Dove eravate? - Ehi, calmati. 679 00:37:41,500 --> 00:37:44,333 - Stai calma. - Che calma? Mio figlio non si sa dov'è! 680 00:37:44,416 --> 00:37:45,583 [fabbro] Forestieri! 681 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 [entrambi] Sì? 682 00:37:47,333 --> 00:37:48,833 [musica di suspense] 683 00:37:48,916 --> 00:37:51,958 Vostro figlio mi ha detto tutto. Venite dal futuro. 684 00:37:52,041 --> 00:37:54,875 No, lui dice tante stupidate. 685 00:37:54,958 --> 00:37:56,333 Pensiamo che si droghi. 686 00:37:56,833 --> 00:37:58,708 Dove tieni mio figlio, eh? 687 00:37:59,333 --> 00:38:00,333 Calma, mamma. 688 00:38:01,125 --> 00:38:03,125 - Eh? - Sono io, Théo. 689 00:38:03,208 --> 00:38:05,208 [sussulta] Eh… 690 00:38:05,916 --> 00:38:06,791 Théo… 691 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 Fabbro. 692 00:38:09,875 --> 00:38:10,791 Théo. 693 00:38:10,875 --> 00:38:12,083 Fabbro. 694 00:38:12,916 --> 00:38:14,000 - Théo. - Basta! 695 00:38:14,666 --> 00:38:17,500 Ho questo potere! Posso rubare l'aspetto delle persone. 696 00:38:17,583 --> 00:38:19,916 Oh, no, te lo scordi! Chiaro? Non farlo più. 697 00:38:20,000 --> 00:38:23,625 - Perché? - Beh, perché se tu restassi bloccato? Eh? 698 00:38:23,708 --> 00:38:26,625 Stai ancora cercando la tua identità e… 699 00:38:26,708 --> 00:38:29,500 E io ti appoggio, quasi totalmente, 700 00:38:29,583 --> 00:38:31,708 ma rischi di perderti per sempre! 701 00:38:31,791 --> 00:38:34,208 Ah, sì? Per me, sei solo invidiosa. 702 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 Perché tu non hai poteri. 703 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Io vado, mamma. 704 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 Aspetta! Théo! 705 00:38:42,916 --> 00:38:46,083 Tu hai un grande potere e, soprattutto, è utile. 706 00:38:47,583 --> 00:38:49,833 [musica incantata] 707 00:39:00,666 --> 00:39:02,833 Hai già finito di dar di bocca? 708 00:39:03,375 --> 00:39:06,083 - [Théo] Ehm… - [Marie, sottovoce] Significa mangiare. 709 00:39:06,166 --> 00:39:07,250 Ma sì. 710 00:39:07,333 --> 00:39:10,375 No, no, lei mi ha fatto passare la fame con un'altra scenata. 711 00:39:10,458 --> 00:39:12,625 Un paio d'ore nelle segrete e si placherà. 712 00:39:12,708 --> 00:39:14,666 - Avete dato di nuovo di matto? - Fermo! 713 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 A questa cagna ci penso io. 714 00:39:19,750 --> 00:39:21,791 Hai dato della cagna a tua madre? 715 00:39:21,875 --> 00:39:24,083 - Scusa, mi sono fatto trasportare. - Mm-mm. 716 00:39:24,166 --> 00:39:26,333 - [cancello si apre] - [grida in lontananza] 717 00:39:26,416 --> 00:39:28,416 - [squittio] - [cancello si chiude] 718 00:39:30,291 --> 00:39:31,666 Childéric Vassier? 719 00:39:32,166 --> 00:39:33,375 È qui? 720 00:39:33,458 --> 00:39:35,041 Childéric Vassier? [sussulta] 721 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Ratti! 722 00:39:36,458 --> 00:39:37,375 Non importa. 723 00:39:38,625 --> 00:39:41,041 È qui? Questa è vuota. 724 00:39:41,750 --> 00:39:45,083 Oh! Childéric? Childéric Vassier? 725 00:39:45,166 --> 00:39:49,041 [uomo] Basta con le torture, vi prego! Ve l'ho detto, non sono uno stregone! 726 00:39:49,125 --> 00:39:49,958 [Marie] Shh! 727 00:39:50,041 --> 00:39:52,375 Non vogliamo farle alcun male. 728 00:39:52,458 --> 00:39:54,916 Si avvicini. Venga, sì. 729 00:39:56,875 --> 00:39:59,583 Siamo suoi discendenti del 2024. 730 00:39:59,666 --> 00:40:02,833 Giocando al suo gioco, siamo finiti qui con dei poteri. 731 00:40:02,916 --> 00:40:06,291 Come facciamo a tornare alla nostra epoca? Eh? 732 00:40:06,375 --> 00:40:08,416 Eh, no. Non capisce. 733 00:40:08,500 --> 00:40:10,000 Théo? Dimostrazione. Sì? 734 00:40:10,083 --> 00:40:11,000 Ah, sì. 735 00:40:11,666 --> 00:40:12,625 [sussulta, grida] 736 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 Guardie! Guardie! Aita. 737 00:40:14,916 --> 00:40:16,958 Shh! Stia zitto. Shh! 738 00:40:17,041 --> 00:40:20,750 Siete voi gli stregoni che hanno portato quelle bestie infernali qui a Roccascura! 739 00:40:20,833 --> 00:40:22,791 No, no, chiuda la bocca, va bene? 740 00:40:23,375 --> 00:40:25,583 Il gioco dei Lupi Mannari, eh? 741 00:40:25,666 --> 00:40:28,833 Ladro, Veggente, Strega. È stato lei a inventarlo, esatto? 742 00:40:28,916 --> 00:40:31,958 Ma no, no, no. L'ha portato l'uomo con la pelle di lupo. 743 00:40:32,041 --> 00:40:34,666 E chi è l'uomo con la pelle di lupo? 744 00:40:34,750 --> 00:40:36,583 Un forestiero che io ho ospitato. 745 00:40:36,666 --> 00:40:38,833 È da allora che quelle belve ci stanno divorando. 746 00:40:38,916 --> 00:40:41,833 Magari, può rimandarci a casa, Pelle di lupo. 747 00:40:41,916 --> 00:40:43,125 Dov'è Pelle di Lupo? 748 00:40:43,208 --> 00:40:45,083 Ma non lo so, al mattino era sparito! 749 00:40:45,166 --> 00:40:47,166 Almeno mi dica che aspetto aveva. 750 00:40:47,250 --> 00:40:49,375 - [sospira] Era un uomo. - Sì. 751 00:40:49,458 --> 00:40:51,208 Con una pelle di lupo! 752 00:40:51,291 --> 00:40:54,708 Vi supplico! Non voglio finire sul rogo, non sono uno stregone. 753 00:40:54,791 --> 00:40:57,541 Non faccio bene le minestre, figurarsi le pozioni! 754 00:40:57,625 --> 00:40:59,833 - Ma certo… - [guardia] Chi mi ha rubato l'elmo? 755 00:40:59,916 --> 00:41:01,916 Ehm, su mamma, andiamo. Di là! 756 00:41:02,000 --> 00:41:03,875 Grazie, Childéric. Auguroni! 757 00:41:03,958 --> 00:41:06,083 No, aspettate! Dovete tirarmi fuori di qui! 758 00:41:06,166 --> 00:41:08,500 Non si preoccupi, sono il suo avvocato. 759 00:41:08,583 --> 00:41:09,750 Perfetto. 760 00:41:10,416 --> 00:41:12,458 Ma che cos'è un avvocato? 761 00:41:16,208 --> 00:41:18,583 Oh! Tu con chi parlavi? 762 00:41:18,666 --> 00:41:20,916 Con… le sbarre. 763 00:41:21,583 --> 00:41:23,541 - [cigolio] - Chiedono olio. 764 00:41:23,625 --> 00:41:26,541 [Marie] È stato un uomo con una pelle di lupo a dargli il gioco, 765 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 ma ora è scomparso. 766 00:41:28,291 --> 00:41:31,750 Quindi possiamo soltanto giocare e vincere la partita. 767 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 Per farlo dovremmo trovare tutti i lupi e ucciderli. 768 00:41:34,583 --> 00:41:37,250 [Jérôme] Sì, li uccidiamo, ma non uccidiamo Louise. 769 00:41:37,833 --> 00:41:40,791 Ci sono quattro tessere lupo. Quindi sono quattro. 770 00:41:40,875 --> 00:41:42,958 Magari ucciderne tre può bastare. 771 00:41:43,041 --> 00:41:46,916 Oppure ne uccidiamo solo due, un paio di palle di scoiattolo e via! 772 00:41:47,000 --> 00:41:48,625 - Hai un'idea migliore? - No! 773 00:41:48,708 --> 00:41:51,208 - Beh, allora… - Moriremo nel 1497. 774 00:41:51,291 --> 00:41:53,000 Come sarà, avere la lebbra? 775 00:41:53,083 --> 00:41:55,875 Io non me ne starò qui ad aspettare di farmi mangiare. 776 00:41:55,958 --> 00:41:58,000 Troviamo gli altri tre lupi e facciamoli fuori. 777 00:41:58,083 --> 00:42:00,041 Io vado al villaggio a indagare. 778 00:42:00,125 --> 00:42:01,958 A indagare? Certo. 779 00:42:02,041 --> 00:42:04,666 Sì, cerco di aprire le orecchie. 780 00:42:04,750 --> 00:42:06,458 Sono un tipo molto perspicace. 781 00:42:06,541 --> 00:42:08,416 [Marie] Perspicace… 782 00:42:08,500 --> 00:42:11,416 Non si è neanche accorto che la figlia ha lasciato l'università. 783 00:42:11,500 --> 00:42:13,291 - Hai lasciato l'università? - Eh? 784 00:42:13,833 --> 00:42:14,750 [musica incantata] 785 00:42:14,833 --> 00:42:18,416 Clara, torna subito qui! Clara? Dov'è? Clara! 786 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 - Tu da quanto lo sai? - Come ci sei arrivato? 787 00:42:21,458 --> 00:42:24,250 Tu hai un potere. Sei il Veggente, leggi il pensiero. 788 00:42:24,333 --> 00:42:28,208 Ma no, sono perspicace, tutto qua. Insomma… Smettila! 789 00:42:28,291 --> 00:42:31,000 [Marie] Quindi non sai che mi sono presa una sbandata 790 00:42:31,083 --> 00:42:34,375 per uno dei testimoni al matrimonio di Cédric, l'estate scorsa. 791 00:42:34,458 --> 00:42:37,000 E che, mentre ballavi, l'ho portato in cucina. 792 00:42:37,083 --> 00:42:38,541 Mi ha baciata sul collo. 793 00:42:38,625 --> 00:42:41,458 Poi mi ha messo una mano sotto la camicetta. 794 00:42:41,541 --> 00:42:44,958 - Accarezzandomi lentamente… - Io quello lo uccido! 795 00:42:45,041 --> 00:42:47,625 Lo sapevo. Il tuo è un potere deplorevole. 796 00:42:47,708 --> 00:42:48,875 - Ah, sì? - Sì. 797 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 - E farsi uno alle mie spalle, no? - [insieme] Oh! 798 00:42:51,541 --> 00:42:53,125 Non mi sono fatta nessuno, 799 00:42:53,208 --> 00:42:56,583 ma se continui a sbraitare così, ci potrei pensare. 800 00:42:56,666 --> 00:42:57,875 [insieme] Oh! 801 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 Ti avverto, Jérôme, non provare a usare il tuo potere su di me. 802 00:43:01,791 --> 00:43:05,375 Io almeno un potere ce l'ho. Tu che cosa puoi dirmi? 803 00:43:05,458 --> 00:43:08,416 Bene, ora basta! Uccidiamo quei lupi mannari 804 00:43:08,500 --> 00:43:09,708 e torniamo nel 2024… 805 00:43:09,791 --> 00:43:10,916 - Shh! - [uomo] 2024? 806 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 [tonfo] 807 00:43:16,291 --> 00:43:19,500 [con accento toscano] Voi venite veramente dal futuro? 808 00:43:19,583 --> 00:43:21,166 Qui le domande le facciamo noi. 809 00:43:21,833 --> 00:43:23,416 Chi sei? Che vuoi? 810 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 Ecco, io mi chiamo… 811 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 Piero. 812 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 Sono il vicino di Childéric. 813 00:43:31,958 --> 00:43:33,708 Sono… Sono un artista. 814 00:43:33,791 --> 00:43:35,500 E anche un inventore, un pochino. 815 00:43:36,125 --> 00:43:39,125 Ero venuto qui per vedere se per caso fosse possibile 816 00:43:39,208 --> 00:43:41,250 recuperare qualcosina. 817 00:43:41,333 --> 00:43:45,250 Childéric, poverino, è finito, eh! Finirà sul rogo di sicuro. 818 00:43:45,333 --> 00:43:47,416 E perché ti nascondevi come un ladro? 819 00:43:48,083 --> 00:43:51,666 [schiocca la lingua] Qui non gli garba la gente come me. 820 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 I lupi mannari, intendi? 821 00:43:53,000 --> 00:43:56,041 No! I lupi mannari, io non sono mica un lupo. 822 00:43:56,125 --> 00:43:58,208 Jérôme! Avanti! 823 00:43:58,291 --> 00:43:59,875 Usa il tuo potere. 824 00:43:59,958 --> 00:44:01,375 Guarda cos'ha in testa. 825 00:44:02,916 --> 00:44:03,750 Eh? 826 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Oh! 827 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 Sta' bonino, eh? 828 00:44:14,208 --> 00:44:17,333 [in toscano] È proprio un bel ganzo quando lu' si concentra. 829 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Non lo capisco. 830 00:44:19,291 --> 00:44:23,500 Ha detto: "È proprio un bel ganzo quando lu' si concentra". 831 00:44:23,583 --> 00:44:26,625 Vuol dire che ti trova piuttosto attraente. 832 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 Ah! Le persone come te! No, per noi non è un problema, no! 833 00:44:31,083 --> 00:44:31,958 Ah, no? 834 00:44:32,916 --> 00:44:34,125 Ah, voi… 835 00:44:34,750 --> 00:44:36,583 Voi siete fortunati. 836 00:44:36,666 --> 00:44:39,625 Perché da voi, nel futuro, non l'è un problema, giusto? 837 00:44:40,166 --> 00:44:41,416 Eh, però qui… 838 00:44:41,500 --> 00:44:44,333 Però qui se poi le persone si accorgono 839 00:44:45,208 --> 00:44:47,791 che ti garbano gli uomini, ti scuoiano vivo, 840 00:44:48,416 --> 00:44:50,750 ti gettano tra le fiamme, ti fanno a pezzi! 841 00:44:50,833 --> 00:44:51,750 Davvero? 842 00:44:51,833 --> 00:44:54,083 Beh, è il Medioevo. 843 00:44:54,166 --> 00:44:55,333 Lo sleghiamo? 844 00:44:57,958 --> 00:44:59,416 - Sì. - Vai. 845 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 [Piero] Grazie. Bellina, lei. 846 00:45:02,541 --> 00:45:05,333 Grazie, tesoro. Posso avere qualcosina da bere? 847 00:45:05,416 --> 00:45:07,583 - Sì, ehm, Clara! - Un po' di vino? 848 00:45:09,083 --> 00:45:10,916 Porta un po' d'acqua al signore! 849 00:45:11,500 --> 00:45:14,791 Noi dobbiamo trovare i lupi, per tornare a casa nostra. 850 00:45:14,875 --> 00:45:17,875 Non è che tu sapresti dove potremmo cercare? 851 00:45:17,958 --> 00:45:20,083 Eh, no, se lo sapessi, ve lo direi, ma che… 852 00:45:21,833 --> 00:45:23,583 Oh! È mia figlia, è invisibile. 853 00:45:25,833 --> 00:45:28,333 Lo so, è un po' fastidioso. 854 00:45:29,000 --> 00:45:31,375 Oh, ma forse per lei posso fare qualche cosa. 855 00:45:34,583 --> 00:45:35,750 [ribollimento] 856 00:45:35,833 --> 00:45:37,791 [Piero] Allora, codesta… 857 00:45:39,041 --> 00:45:41,041 gl'è una specie di pasta, 858 00:45:41,125 --> 00:45:44,375 che degli esploratori hanno portato dalle Americhe. 859 00:45:44,958 --> 00:45:47,166 - Conoscete le Americhe? - [risatina] 860 00:45:47,250 --> 00:45:48,416 - Sì. - Ovviamente. 861 00:45:48,500 --> 00:45:50,750 Io l'ho perfezionata. No? 862 00:45:51,291 --> 00:45:53,083 Ecco, guardate un po' qui… 863 00:45:53,916 --> 00:45:56,041 L'è cremosa, capito? 864 00:45:56,125 --> 00:45:58,125 - Elastica e resistente! - [Marie] Sì. 865 00:45:58,708 --> 00:46:00,250 Sì, si chiama gomma. 866 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 - Gomma? - Sì. 867 00:46:02,166 --> 00:46:04,250 E questo come ci può aiutare? 868 00:46:04,333 --> 00:46:07,125 Vostra figlia dovrebbe entrare qui dentro. 869 00:46:07,833 --> 00:46:10,833 E questa che tu hai chiamato "gomma", 870 00:46:10,916 --> 00:46:13,875 le si appiccicherà addosso come una pelle, capito? 871 00:46:13,958 --> 00:46:15,875 E potrà levarsela quando vuole. 872 00:46:15,958 --> 00:46:18,625 Basterà che la tiri via, così. Pratico, no? 873 00:46:18,708 --> 00:46:20,791 Sì, non male, non male. 874 00:46:20,875 --> 00:46:22,541 Solo che per mia figlia… 875 00:46:22,625 --> 00:46:27,000 Sì, ecco, per lei, questo colore è troppo… È troppo chiaro. 876 00:46:27,083 --> 00:46:30,083 Beh, non c'è problema, reggi qui. Lo faccio più scuro. 877 00:46:31,083 --> 00:46:32,041 Guarda qua. 878 00:46:35,041 --> 00:46:37,291 Fai attenzione, eh? Ecco. 879 00:46:37,375 --> 00:46:38,625 Ma no, di più. Di più. 880 00:46:38,708 --> 00:46:39,791 - Sicuro? - [Marie] Sì. 881 00:46:39,875 --> 00:46:41,208 - Certo. Di più! - No, basta. 882 00:46:41,291 --> 00:46:43,041 - Avanti, da' qua. - Come? 883 00:46:43,125 --> 00:46:44,500 - [Marie] Così. - No, che fai? 884 00:46:44,583 --> 00:46:45,958 Ecco fatto! 885 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 Ora è Clara! 886 00:46:47,333 --> 00:46:48,458 Mia figlia. 887 00:46:49,000 --> 00:46:51,291 Questa è la vostra figliola? 888 00:46:51,375 --> 00:46:53,875 - Lei è mia… Solo mia. - È sua figlia. 889 00:46:53,958 --> 00:46:55,916 - L'ho avuta con un'altra donna. - Esatto. 890 00:46:56,000 --> 00:46:57,875 - Un'altra… - Mentre Théo non è figlio mio. 891 00:46:57,958 --> 00:47:00,166 No, Théo è figlio del mio primo marito. 892 00:47:00,250 --> 00:47:01,083 Olivier. 893 00:47:01,166 --> 00:47:03,583 - Olivier. - Quindi Clara… No, io sono Jérôme. 894 00:47:03,666 --> 00:47:05,416 Olivier è il primo marito di Marie. 895 00:47:05,500 --> 00:47:07,916 - [Marie] Sì. - No, aspetta, il marito di Marie è… 896 00:47:08,000 --> 00:47:11,083 - È il suo ex, e Clara è mia figlia. - E Clara… Esatto. 897 00:47:11,166 --> 00:47:13,875 - Ehm, allora… - Invece Louise è figlia di entrambi. 898 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 Ah! Finalmente! 899 00:47:15,458 --> 00:47:17,166 Che famiglia, eh? 900 00:47:17,250 --> 00:47:21,583 Questo è il futuro, giusto? È la libertà, tutti si mescolano, chi… 901 00:47:21,666 --> 00:47:23,041 - Vuoi mescolare tu? - Sì. 902 00:47:23,125 --> 00:47:24,791 - Certo. - Tieni. 903 00:47:24,875 --> 00:47:26,583 Mescolo. Si mescola. 904 00:47:26,666 --> 00:47:28,666 [musica speranzosa] 905 00:47:46,166 --> 00:47:48,166 [musica diventa misteriosa] 906 00:47:50,041 --> 00:47:52,041 [gradini cigolano] 907 00:48:01,833 --> 00:48:05,000 [Piero] Allora, s'è quasi finito. 908 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 E fatto! 909 00:48:09,166 --> 00:48:12,083 Eh, no, ti sbagli. Ne manca una lì. 910 00:48:12,875 --> 00:48:15,416 - Sei sicuro? Qui? - [Jérôme] Lì. Sì. Esatto. 911 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 Ecco! 912 00:48:17,666 --> 00:48:20,541 Ah, perfetto. Questa è mia figlia. 913 00:48:20,625 --> 00:48:22,125 [soddisfatto] Ah! 914 00:48:22,208 --> 00:48:26,916 Benissimo, e ora, molto importante, signori miei, lo sguardo, gli occhi! 915 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 - [suzione] - [Piero] Oplà! 916 00:48:32,916 --> 00:48:35,125 - [Piero] Eh? - [Jérôme] Ehm… 917 00:48:36,375 --> 00:48:38,833 Scuoti, scuoti la testa, scuotila! Forza! 918 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 Ecco! 919 00:48:40,541 --> 00:48:42,541 - [Théo] Sì, molto meglio! - [Piero] Ah! 920 00:48:42,625 --> 00:48:45,583 Che bellezza e ora ci vuole il tocco finale. 921 00:48:51,875 --> 00:48:53,083 Mi garba travestirmi. 922 00:48:53,166 --> 00:48:54,916 Sì, beh… 923 00:48:55,833 --> 00:48:59,250 Comunque, scegli pure quella che tu vuoi. 924 00:49:02,250 --> 00:49:04,208 Questa? Ma certo. Sì, sì. 925 00:49:04,291 --> 00:49:06,541 Questa è molto carina. Allora… 926 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 Ecco! 927 00:49:10,958 --> 00:49:13,041 - [Piero] Che ve ne pare? Eh? - Wow! Sì! 928 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 [inaudibile] 929 00:49:14,583 --> 00:49:16,958 - [Jérôme] Non riesce ancora a… - Sì, certo, aspetta! 930 00:49:17,500 --> 00:49:21,625 L'è una piccola invenzione della casa, un dono. Allora… 931 00:49:22,875 --> 00:49:25,458 Un momento, ecco fatto! Prova ancora! 932 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 - Beh? La parrucca è a posto? - [esclamazioni] 933 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 - Mi sentite? - [Piero] Sì, benissimo! 934 00:49:30,541 --> 00:49:32,458 Sei un vero splendore, tesoro, guardati. 935 00:49:33,916 --> 00:49:35,250 [Piero] Eh! 936 00:49:36,791 --> 00:49:37,958 [schiocco] 937 00:49:38,041 --> 00:49:39,625 Gomma! [ridacchia] 938 00:49:39,708 --> 00:49:42,166 No, non avrebbe dei trucchi, per caso? 939 00:49:42,250 --> 00:49:44,333 Certo! Ho qui un paio di cosine che… 940 00:49:44,416 --> 00:49:46,708 No, va bene così. Stai benissimo, tesoro. 941 00:49:46,791 --> 00:49:49,250 - Ora dobbiamo trovare quei lupi. - Grazie, Piero! 942 00:49:49,333 --> 00:49:51,250 - Prego! - [Marie] Grazie, Piero! 943 00:49:51,333 --> 00:49:53,333 Sì. E buona caccia! 944 00:49:56,291 --> 00:49:58,333 L'avete vista? È un segno di sventura. 945 00:50:00,083 --> 00:50:02,083 - [cavallo nitrisce] - [martellate] 946 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 - Se fanno una mossa… - Papà… 947 00:50:05,875 --> 00:50:07,875 [folla mormora] 948 00:50:11,708 --> 00:50:13,125 [uomo] Da dove venite? 949 00:50:14,250 --> 00:50:15,375 Lei è mia figlia. 950 00:50:16,166 --> 00:50:17,708 No, ci penso da sola. 951 00:50:18,583 --> 00:50:19,583 Da dove provengo? 952 00:50:22,166 --> 00:50:23,333 "Da una terra 953 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 bruciata… 954 00:50:26,958 --> 00:50:27,875 dal vento. 955 00:50:28,750 --> 00:50:30,708 Con aspre brughiere 956 00:50:31,500 --> 00:50:33,291 e oscuri laghi. 957 00:50:34,458 --> 00:50:35,875 Per i vivi può essere…" 958 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 - "Un inferno!" - [sussultano] 959 00:50:40,583 --> 00:50:43,416 Veniamo da là. Ci sono problemi per voi? 960 00:50:44,708 --> 00:50:46,291 Per te è un problema? 961 00:50:46,375 --> 00:50:48,416 No, no, no. Sembra un bel posto. 962 00:50:49,125 --> 00:50:50,000 Davvero. 963 00:50:50,500 --> 00:50:51,791 [campanella] 964 00:50:51,875 --> 00:50:55,083 Il capitano ha preso una belva! Sta per giustiziarla! 965 00:50:56,000 --> 00:50:57,875 [musica incalzante] 966 00:50:57,958 --> 00:51:00,208 [clamore] 967 00:51:00,291 --> 00:51:01,958 [rullo di tamburo] 968 00:51:04,333 --> 00:51:06,125 [capitano] Abitanti di Roccascura! 969 00:51:06,750 --> 00:51:09,958 L'esecuzione del pastore è stata uno spiacevole malinteso. 970 00:51:10,791 --> 00:51:11,958 Insomma, era innocente. 971 00:51:12,041 --> 00:51:14,791 [esclamazioni di disaccordo] 972 00:51:14,875 --> 00:51:18,333 Sì, però… stavolta è certo! 973 00:51:18,416 --> 00:51:20,083 Questa donna è una belva! 974 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 [folla esclama] 975 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 Giuro davanti a Dio che è falso! Sono innocente! 976 00:51:24,791 --> 00:51:25,666 Menzogne! 977 00:51:26,166 --> 00:51:28,000 Tutti sanno che siete stramba. 978 00:51:28,875 --> 00:51:31,208 Siete ancora nubile. A 17 anni! 979 00:51:31,291 --> 00:51:32,250 [folla disapprova] 980 00:51:32,333 --> 00:51:36,208 Dio, questi sono matti. È il Medioevo, lo so. 981 00:51:36,291 --> 00:51:38,291 Secondo voi è una delle belve? 982 00:51:38,875 --> 00:51:41,083 - Ha gli occhi feroci. - Io dico che è una delle belve. 983 00:51:42,375 --> 00:51:43,750 [folla] Sì! 984 00:51:43,833 --> 00:51:45,000 No… 985 00:51:45,083 --> 00:51:46,791 E quale punizione si merita? 986 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 [folla] La morte! 987 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 Boia! Tocca a voi. 988 00:51:50,333 --> 00:51:52,000 [musica inquietante] 989 00:51:54,416 --> 00:51:56,958 Non possono ucciderla così. Facciamo qualcosa. 990 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 Se lo facciamo, di sicuro uccidono anche noi. 991 00:51:59,833 --> 00:52:02,458 Potrebbe essere un lupo, il che ci aiuterebbe. 992 00:52:03,166 --> 00:52:05,166 [guardia] No, no, no! 993 00:52:05,250 --> 00:52:07,250 Capitano! Il sole sta calando! 994 00:52:08,458 --> 00:52:10,166 Avanti! Svelto! 995 00:52:11,250 --> 00:52:13,166 [esclama, tremando] 996 00:52:15,958 --> 00:52:18,250 - [esclamazioni] - [clangore] 997 00:52:19,541 --> 00:52:20,833 Cos'è, uno scherzo? 998 00:52:20,916 --> 00:52:22,250 Pensate che mi diverta? 999 00:52:23,458 --> 00:52:26,291 Uccido una persona al giorno, è giocoforza che si rompa. 1000 00:52:26,375 --> 00:52:28,750 - Non avete un'ascia di ricambio? - E voi una spada? 1001 00:52:28,833 --> 00:52:29,833 Ovviamente! 1002 00:52:29,916 --> 00:52:31,208 Beh, buon per voi. 1003 00:52:31,791 --> 00:52:34,791 Sapete quanto prendo? E a proposito di paga, che ne dite di… 1004 00:52:34,875 --> 00:52:37,208 Non ora, chiaro? Dobbiamo uccidere la belva! 1005 00:52:37,291 --> 00:52:39,333 Sì, e con che cosa? Con il manico? 1006 00:52:39,916 --> 00:52:41,958 - Capitano! Il sole è tramontato! - Gaglioffo. 1007 00:52:42,041 --> 00:52:43,208 Toglietevi. 1008 00:52:46,416 --> 00:52:47,625 Che giustizia sia fatta! 1009 00:52:47,708 --> 00:52:49,375 [ululati] 1010 00:52:52,500 --> 00:52:53,666 [ringhio] 1011 00:52:53,750 --> 00:52:54,750 [musica minacciosa] 1012 00:52:56,708 --> 00:52:58,208 [urla di panico] 1013 00:53:03,083 --> 00:53:04,041 [capitano geme] 1014 00:53:05,041 --> 00:53:06,083 Andiamo via. 1015 00:53:06,166 --> 00:53:07,208 Mio figlio! 1016 00:53:07,291 --> 00:53:09,125 - Salvate mio figlio! - [ringhio] 1017 00:53:09,791 --> 00:53:10,875 - Vado io. - No, papà. 1018 00:53:10,958 --> 00:53:13,541 Tranquillo, figlio mio. Tuo padre è forte. 1019 00:53:18,125 --> 00:53:19,500 Salvate il mio bambino! 1020 00:53:20,166 --> 00:53:21,250 Vi imploro! 1021 00:53:24,208 --> 00:53:25,666 [gemiti] 1022 00:53:28,750 --> 00:53:31,791 Certo, con l'attrezzatura buona, sono buoni tutti. 1023 00:53:31,875 --> 00:53:34,041 [urla, clamore] 1024 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 LUPO MANNARO 1025 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 La sua tessera! 1026 00:53:48,208 --> 00:53:50,041 - Sei forte, Gilbert. - [Théo] Concordo. 1027 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 - Che succede? - [tutti] No, no! 1028 00:53:53,083 --> 00:53:54,791 [ululato] 1029 00:53:59,083 --> 00:54:00,041 Dobbiamo prenderla! 1030 00:54:00,125 --> 00:54:01,375 Avanti, dividiamoci! 1031 00:54:03,083 --> 00:54:05,375 Loulou! Louise! 1032 00:54:05,458 --> 00:54:07,500 Louise! Louise! 1033 00:54:09,500 --> 00:54:10,791 - Louise! - Louise! 1034 00:54:13,208 --> 00:54:15,708 Tornate a casa, prestamente! Muovetevi! 1035 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 Là! La belvetta! 1036 00:54:18,333 --> 00:54:19,291 Quale bimbetta? 1037 00:54:19,375 --> 00:54:22,208 No, belvetta, una… Una belva piccola. 1038 00:54:24,500 --> 00:54:25,875 Eccola! Con me! 1039 00:54:25,958 --> 00:54:27,708 [musica incalzante] 1040 00:54:29,250 --> 00:54:30,916 [respiro bestiale] 1041 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 [Louise ringhia] 1042 00:54:42,083 --> 00:54:43,208 Louise? 1043 00:54:43,291 --> 00:54:44,625 Louise? 1044 00:54:46,000 --> 00:54:46,833 [tutti] Louise! 1045 00:54:46,916 --> 00:54:48,875 - Sta bene! È con Gilbert. - Trovata? 1046 00:54:48,958 --> 00:54:50,416 - Dov'è Clara? - Non lo so. 1047 00:54:51,000 --> 00:54:53,541 - Oh, merda. - Voi andate, la cerco io. 1048 00:54:56,208 --> 00:54:58,208 [musica romantica] 1049 00:55:00,083 --> 00:55:01,416 [sbuffa] 1050 00:55:02,583 --> 00:55:04,083 Non morire. D'accordo? 1051 00:55:04,666 --> 00:55:05,666 Sta' tranquilla. 1052 00:55:06,166 --> 00:55:07,291 Su, andate. 1053 00:55:07,791 --> 00:55:09,666 [tintinnio di bottiglie] 1054 00:55:13,125 --> 00:55:15,041 - Credo che morirà. - Mm… 1055 00:55:16,708 --> 00:55:17,791 Clara? 1056 00:55:19,416 --> 00:55:21,041 [musica angosciante] 1057 00:55:28,416 --> 00:55:30,208 [Clara] Non muoverti. Me ne occupo io. 1058 00:55:30,291 --> 00:55:31,375 No, no, no! 1059 00:55:31,458 --> 00:55:33,208 Papà, fidati di me. 1060 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Ehi. 1061 00:55:36,291 --> 00:55:39,375 Essere invisibili non significa essere inutili. 1062 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 Ok. 1063 00:55:45,333 --> 00:55:46,583 Fa' attenzione. 1064 00:55:49,708 --> 00:55:51,375 [ringhio] 1065 00:55:51,458 --> 00:55:53,250 [musica di suspense] 1066 00:56:02,625 --> 00:56:04,125 [tintinnio di oggetti] 1067 00:56:06,541 --> 00:56:08,708 - [strepitio] - [vetri si infrangono] 1068 00:56:10,125 --> 00:56:11,791 [frastuono] 1069 00:56:21,416 --> 00:56:22,375 [gemiti] 1070 00:56:22,958 --> 00:56:25,458 L'ho presa! Ne ho presa una! Accorruomo! 1071 00:56:25,541 --> 00:56:27,250 [esclama] 1072 00:56:27,333 --> 00:56:28,833 [ringhio leggero] 1073 00:56:32,791 --> 00:56:34,041 [lupo geme] 1074 00:56:44,375 --> 00:56:46,166 [ululato in lontananza] 1075 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 LUPO MANNARO 1076 00:56:55,708 --> 00:56:57,708 [scintillio] 1077 00:56:59,208 --> 00:57:00,958 Bene. Ancora due. 1078 00:57:01,041 --> 00:57:03,750 - Speriamo. - [Clara] So come trovarli. 1079 00:57:08,125 --> 00:57:09,916 Guardate, ha ancora i suoi denti. 1080 00:57:11,208 --> 00:57:13,833 E ha mantenuto anche i capelli e le guance. 1081 00:57:13,916 --> 00:57:16,208 Quindi, in parte, è ancora Louise. 1082 00:57:16,291 --> 00:57:19,125 E lo stesso vale per gli altri due. Li ho visti. 1083 00:57:19,208 --> 00:57:21,791 Quindi domani li cercheremo al villaggio, 1084 00:57:21,875 --> 00:57:23,833 li uccideremo e prenderemo le tessere. 1085 00:57:23,916 --> 00:57:25,250 [musica rock] 1086 00:57:26,750 --> 00:57:29,291 [Clara] Il lupo che guida il branco, è una femmina. 1087 00:57:29,875 --> 00:57:32,500 Ha le zampe bianche, è di certo un'anziana. 1088 00:57:44,000 --> 00:57:47,291 [Clara] L'altro è un maschio. È grasso e trascina una zampa. 1089 00:57:56,958 --> 00:57:59,250 Abbiamo tutto ciò che ci serve per trovarli. 1090 00:58:03,375 --> 00:58:04,791 [capitano] Ebbene, saltimbanco? 1091 00:58:05,708 --> 00:58:07,541 Fate la corte alle bacucche? 1092 00:58:11,458 --> 00:58:13,416 - Lei la conosce? - La signora Warter? 1093 00:58:13,500 --> 00:58:15,083 - Sì. - Brava donna. 1094 00:58:16,333 --> 00:58:19,416 Meglio non fidarsi. Magari è una delle belve. 1095 00:58:19,500 --> 00:58:22,541 Impossibile. È tornata stamane dalla città. 1096 00:58:23,083 --> 00:58:24,541 Ha visto le vostre pagnotte? 1097 00:58:24,625 --> 00:58:25,500 Prego? 1098 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 Beh… 1099 00:58:28,458 --> 00:58:29,875 Ah, sì, sì, le… 1100 00:58:30,416 --> 00:58:32,000 No. Grazie. 1101 00:58:32,666 --> 00:58:33,500 Prudenza. 1102 00:58:34,583 --> 00:58:36,375 Non vi è parso un po' bislacco? 1103 00:58:36,875 --> 00:58:39,500 Sì, beh, sono artisti, quindi… 1104 00:58:39,583 --> 00:58:40,416 Ah… 1105 00:58:40,500 --> 00:58:42,375 [musica continua] 1106 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Lei è di qua? 1107 00:58:51,375 --> 00:58:55,041 Certo che sono di qua. Sono l'anziana del villaggio. 1108 00:58:55,625 --> 00:58:57,208 Ho 52 anni! 1109 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 Porca vacca. 1110 00:59:01,375 --> 00:59:04,208 [uomo] Vattene via, avanti, sparisci! 1111 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 È lui! È un lupo! 1112 00:59:12,333 --> 00:59:15,375 Di' agli altri che ne abbiamo trovato uno. Me ne occupo io! 1113 00:59:21,500 --> 00:59:22,625 Non si muova! 1114 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 La avverto! 1115 00:59:24,583 --> 00:59:25,666 Ho dei poteri! 1116 00:59:25,750 --> 00:59:28,083 Quindi, a lei non conviene trasformarsi! 1117 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 Io? Trasformarmi? In che cosa? 1118 00:59:31,375 --> 00:59:33,125 In un lupo mannaro. 1119 00:59:33,208 --> 00:59:35,750 L'ho visto, il sangue sui suoi abiti! 1120 00:59:36,875 --> 00:59:40,916 Ah! Ma no, è perché mio marito mi prende a bastonate! 1121 00:59:41,583 --> 00:59:42,416 Eh? 1122 00:59:42,916 --> 00:59:45,166 Allora, qual è? 1123 00:59:47,041 --> 00:59:48,083 È quello in mezzo? 1124 00:59:48,166 --> 00:59:49,875 - Sì, quello. - Perfetto. 1125 00:59:51,083 --> 00:59:52,708 Buongiorno, signore. 1126 00:59:52,791 --> 00:59:55,666 Mi chiamo Poulain-Vassier e sono l'avvocato di sua moglie. 1127 00:59:55,750 --> 00:59:57,208 - Il cosa? - L'avvocato. 1128 00:59:58,000 --> 01:00:00,875 - Chi è questa? - Non lo so, marito, temo farnetichi. 1129 01:00:00,958 --> 01:00:03,375 Sì, va bene. Lei ammette di picchiare sua moglie? 1130 01:00:03,458 --> 01:00:05,458 Ma certo che la picchio, è mia moglie. 1131 01:00:05,541 --> 01:00:08,041 Di sicuro, non lo faccio senza un buon motivo. 1132 01:00:08,125 --> 01:00:11,083 Se la minestra è bollente, se la minestra è fredda, 1133 01:00:11,166 --> 01:00:13,083 se fa tardi a raccogliere la legna. 1134 01:00:13,166 --> 01:00:16,250 Pensate che, certe volte, mi chiede di lavarmi! 1135 01:00:16,333 --> 01:00:17,875 Talvolta, esagero. È vero. 1136 01:00:17,958 --> 01:00:19,916 Non ha mai pensato che ci sia modo 1137 01:00:20,000 --> 01:00:23,583 di poter avere un dialogo con sua moglie, non soltanto picchiandola? Eh? 1138 01:00:24,291 --> 01:00:25,666 - Frustandola? - No. 1139 01:00:25,750 --> 01:00:27,000 - Annegandola? - No! 1140 01:00:27,083 --> 01:00:29,333 - Ustionandomi? - No! [sospira] 1141 01:00:30,375 --> 01:00:31,875 Solo comunicando, eh? 1142 01:00:31,958 --> 01:00:34,166 Parlando. Da pari a pari. Eh? 1143 01:00:34,250 --> 01:00:36,125 Magari un piccolo ceffone ogni tanto, no? 1144 01:00:36,208 --> 01:00:37,583 - Eh! - [Marie] Senta… 1145 01:00:38,333 --> 01:00:41,791 Faccia come vuole. Ma io avrei già divorziato tre volte. 1146 01:00:41,875 --> 01:00:43,458 [prete] Oh! 1147 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 Che cos'è questa storia del "divorziare"? 1148 01:00:46,166 --> 01:00:47,125 Eh? 1149 01:00:47,666 --> 01:00:49,958 Il matrimonio è un sacramento indissolubile, 1150 01:00:50,041 --> 01:00:52,833 non si divorzia! I vostri sono propositi eretici! 1151 01:00:52,916 --> 01:00:56,500 Ho parlato di divorzio così. Già, per sbaglio? 1152 01:00:59,833 --> 01:01:03,375 Ascolti, in ogni caso, le lascio il mio nome, va bene? 1153 01:01:03,458 --> 01:01:05,333 Le prendo un attimo questa. Grazie. 1154 01:01:05,416 --> 01:01:06,500 SCRIVANO PUBBLICO 1155 01:01:06,583 --> 01:01:07,666 Ecco qua! 1156 01:01:08,416 --> 01:01:10,125 Voi sapete scrivere? 1157 01:01:11,708 --> 01:01:13,416 No! Millantavo. 1158 01:01:13,500 --> 01:01:15,291 - È una strega! - No, affatto! 1159 01:01:15,375 --> 01:01:18,125 - Una strega! - No, calmatevi, non andate in burnout! 1160 01:01:18,208 --> 01:01:20,000 - Burnout? - Sì, è inglese. Già. 1161 01:01:20,083 --> 01:01:22,625 - [esclamano] - No, merda! Aspettate. Ma che inglese? 1162 01:01:22,708 --> 01:01:25,208 La strega confessa! È al soldo degli inglesi! Prendetela! 1163 01:01:25,291 --> 01:01:27,291 - No! - [folla] Strega! A morte! 1164 01:01:27,375 --> 01:01:30,000 - Al supplizio, a morte! - Non sono al soldo degli inglesi! 1165 01:01:30,083 --> 01:01:31,041 Lasciatemi! 1166 01:01:31,708 --> 01:01:33,416 [cancello si apre] 1167 01:01:37,625 --> 01:01:39,041 [cancello si chiude] 1168 01:01:42,083 --> 01:01:44,875 Vostro marito vi ama molto, ha perorato la vostra causa. 1169 01:01:45,375 --> 01:01:46,708 E niente più rogo? 1170 01:01:47,333 --> 01:01:49,000 No, è confermato, briccone. 1171 01:01:50,000 --> 01:01:51,916 Vi concedo cinque minuti con Daniel. 1172 01:01:52,625 --> 01:01:53,666 Saltimbanco! 1173 01:01:55,625 --> 01:01:58,041 - Cinque minuti. Non uno di più. - [Marie] Sì. 1174 01:01:58,750 --> 01:01:59,875 [Marie] Oh! 1175 01:01:59,958 --> 01:02:02,708 - Jérôme! - No, fermi! Non toccatevi. 1176 01:02:03,333 --> 01:02:04,166 Va bene. 1177 01:02:06,500 --> 01:02:07,958 Il mio discendente! 1178 01:02:08,666 --> 01:02:09,833 Sei il mio ritratto! 1179 01:02:10,708 --> 01:02:14,125 Ascolta! Anche tu hai questa dalla nascita? 1180 01:02:14,208 --> 01:02:15,208 No. 1181 01:02:15,291 --> 01:02:16,583 Orbo da quest'occhio? 1182 01:02:17,375 --> 01:02:19,291 - No. - Croste alle palle? 1183 01:02:19,875 --> 01:02:20,916 Prego? 1184 01:02:22,000 --> 01:02:24,250 [sottovoce] Hai croste alle palle? 1185 01:02:24,333 --> 01:02:25,416 Ah, no. Però… 1186 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 - Vorrei un po' d'intimità. Permetti? - Ma certamente. 1187 01:02:34,833 --> 01:02:36,875 Stai bene? Eh? 1188 01:02:38,375 --> 01:02:40,583 - Sì. - E i ragazzi? Come stanno? 1189 01:02:41,333 --> 01:02:43,708 L'idea di vederti sul rogo non li entusiasma. 1190 01:02:43,791 --> 01:02:46,291 E comunque dicono che non sia una morte dolorosa. 1191 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 - Meno dell'impalamento. - Pensa un po'. 1192 01:02:49,083 --> 01:02:51,166 La più dolorosa è lo squartamento. 1193 01:02:51,250 --> 01:02:52,375 Ah, non mi sorprende. 1194 01:02:52,458 --> 01:02:55,500 - Un mio amico, l'anno scorso, è stato… - Allora? Basta, no? 1195 01:02:55,583 --> 01:02:56,791 Shh. Non parlo più. 1196 01:02:59,416 --> 01:03:00,375 [sottovoce] Jérôme. 1197 01:03:02,833 --> 01:03:03,833 La testa. 1198 01:03:06,625 --> 01:03:07,833 [si schiarisce la gola] 1199 01:03:07,916 --> 01:03:09,083 [Marie] Ascoltami bene, 1200 01:03:09,666 --> 01:03:12,333 devi fuggire con tuo padre e i ragazzi. 1201 01:03:12,416 --> 01:03:14,416 Fuggire? È fuori questione. 1202 01:03:14,500 --> 01:03:17,375 Rifletti, Jérôme, ci mancano ancora due tessere, 1203 01:03:17,458 --> 01:03:18,916 e non uccideremo Louise. 1204 01:03:19,583 --> 01:03:21,666 Non vinceremo mai, questa partita. 1205 01:03:21,750 --> 01:03:23,750 Ma voi potete ancora salvarvi. 1206 01:03:23,833 --> 01:03:27,375 Perciò, dovete andarvene. Fuggite! 1207 01:03:27,458 --> 01:03:29,791 E lasciarti finire sul rogo? No, mai. 1208 01:03:29,875 --> 01:03:31,041 Non abbiamo scelta. 1209 01:03:31,875 --> 01:03:33,666 Non ce ne andremo senza di te. 1210 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 "Dove vai tu, vado io." 1211 01:03:37,583 --> 01:03:39,583 [musica drammatica] 1212 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 Non questa volta. 1213 01:03:43,500 --> 01:03:45,125 Fallo per i ragazzi. 1214 01:03:45,750 --> 01:03:46,750 Eh? 1215 01:03:48,000 --> 01:03:49,666 [guardia] Basta. Basta! 1216 01:03:49,750 --> 01:03:51,541 A casa, saltimbanco, la notte cala. 1217 01:03:51,625 --> 01:03:53,375 - Per i ragazzi! - [guardia] Su, fuori! 1218 01:03:53,458 --> 01:03:54,458 Per i ragazzi! 1219 01:04:11,333 --> 01:04:12,625 [porta si apre] 1220 01:04:12,708 --> 01:04:16,833 E sono due! Grazie a chi? Grazie a Gilbert. 1221 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 LUPO MANNARO 1222 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 Frenate l'entusiasmo. 1223 01:04:25,500 --> 01:04:26,750 Che cosa è accaduto? 1224 01:04:27,416 --> 01:04:31,041 Mamma si è fatta arrestare. Domani la mettono al rogo. 1225 01:04:32,833 --> 01:04:36,166 E vuole che lasciamo Roccascura. Che la abbandoniamo. 1226 01:04:41,333 --> 01:04:42,916 Non se ne parla, chiaro? 1227 01:04:43,791 --> 01:04:45,583 [musica di suspense] 1228 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 Aiutami. 1229 01:05:03,875 --> 01:05:04,916 Certo, entra. 1230 01:05:06,791 --> 01:05:07,708 [rullo di tamburo] 1231 01:05:10,416 --> 01:05:12,416 [tintinnio di catene] 1232 01:05:18,666 --> 01:05:20,208 [tamburo si ferma] 1233 01:05:20,833 --> 01:05:22,833 [capitano] Abitanti di Roccascura! 1234 01:05:22,916 --> 01:05:25,708 Dando alle fiamme una strega e uno stregone… 1235 01:05:25,791 --> 01:05:27,166 Ma quale stregone. 1236 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 Noi purificheremo col fuoco l'anima del villaggio, 1237 01:05:31,416 --> 01:05:33,000 annullando la maledizione. 1238 01:05:34,750 --> 01:05:35,666 Strega! 1239 01:05:35,750 --> 01:05:36,958 Le vostre ultime parole? 1240 01:05:39,000 --> 01:05:40,333 Mie sorelle! 1241 01:05:41,916 --> 01:05:43,000 Oggi, tutti… 1242 01:05:43,750 --> 01:05:46,083 vi schiaffeggiano, vi picchiano, 1243 01:05:47,375 --> 01:05:48,333 vi bruciano, 1244 01:05:49,833 --> 01:05:52,666 ma verrà un giorno in cui voi sarete uguali agli uomini. 1245 01:05:53,375 --> 01:05:56,208 [uomini ridono] 1246 01:05:57,875 --> 01:06:00,500 In cui potrete disporre del vostro corpo, 1247 01:06:01,333 --> 01:06:02,500 e divorziare, 1248 01:06:02,583 --> 01:06:04,416 e lavorare, persino votare! 1249 01:06:05,000 --> 01:06:05,875 Già. 1250 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 Oggi noi veniamo chiamate streghe… 1251 01:06:08,458 --> 01:06:09,708 [musica speranzosa] 1252 01:06:09,791 --> 01:06:14,000 Ma domani saremo ricercatrici, inventrici e pioniere. 1253 01:06:14,583 --> 01:06:16,791 Quindi, non abbassate mai la testa! 1254 01:06:17,708 --> 01:06:19,166 Battetevi per questo. 1255 01:06:21,333 --> 01:06:23,791 [a voce più bassa] Il futuro vi appartiene. 1256 01:06:26,833 --> 01:06:28,208 Quanto a loro, non hanno… 1257 01:06:28,291 --> 01:06:30,416 - Sì, ok, andiamo. - …nulla nei pantaloni! 1258 01:06:30,500 --> 01:06:32,000 Certo, così è facile. 1259 01:06:32,083 --> 01:06:33,750 [soffocato] Ce l'hanno piccolo. 1260 01:06:33,833 --> 01:06:35,083 - E voi? - Eh? 1261 01:06:35,166 --> 01:06:37,208 - Qualcosa da dire? - Oh, beh, ehm, ecco. 1262 01:06:37,958 --> 01:06:42,250 Ah, ecco, come lei, perciò, ecco, come dire, brava! 1263 01:06:42,333 --> 01:06:45,583 Un attimo, è canapa? Perché sono allergico. 1264 01:06:45,666 --> 01:06:48,458 Se mi gonfio, ci metterò molto di più a bruciare. 1265 01:06:48,541 --> 01:06:51,375 - Non vado di fretta. - Sì, ma aspettate, io non… 1266 01:06:51,458 --> 01:06:53,541 [soffocato] Io non sono uno stregone! 1267 01:06:53,625 --> 01:06:54,750 - Sulla pira! - [lamenti] 1268 01:06:54,833 --> 01:06:56,250 [musica tensiva] 1269 01:06:56,333 --> 01:06:57,791 [tamburo riprende] 1270 01:07:01,583 --> 01:07:03,000 [pianto soffocato] 1271 01:07:14,666 --> 01:07:16,541 - [Jérôme] Fermi! - [tamburo si ferma] 1272 01:07:18,708 --> 01:07:20,166 [Jérôme] Vi chiedo un favore! 1273 01:07:21,416 --> 01:07:24,208 Vorrei cantare un'ultima canzone a mia moglie. 1274 01:07:25,833 --> 01:07:26,833 [Marie esclama] 1275 01:07:27,333 --> 01:07:28,916 [mormorio della folla] 1276 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Cantate, pure. 1277 01:07:37,791 --> 01:07:39,708 [scoppiettio] 1278 01:07:41,791 --> 01:07:43,750 [crepitio di chitarra elettrica] 1279 01:07:50,375 --> 01:07:52,500 - [accordo dissonante] - [esclamazioni] 1280 01:07:57,708 --> 01:08:00,000 [suona "Allumer le feu" di Johnny Hallyday] 1281 01:08:11,333 --> 01:08:13,708 ♪ Tornare alla tempesta ♪ 1282 01:08:14,875 --> 01:08:17,208 ♪ Tornare allo stato selvaggio ♪ 1283 01:08:18,458 --> 01:08:21,208 ♪ Abbattere ogni porta e ogni barriera ♪ 1284 01:08:21,791 --> 01:08:24,041 ♪ Far uscire il lupo dalla gabbia ♪ 1285 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 ♪ Sentire il vento che si scatena ♪ 1286 01:08:28,875 --> 01:08:31,291 ♪ Il sangue che pulsa nelle vene ♪ 1287 01:08:32,375 --> 01:08:35,125 ♪ Alzare il volume delle chitarre ♪ 1288 01:08:35,208 --> 01:08:37,375 ♪ E il rumore delle moto Che si accendono ♪ 1289 01:08:37,458 --> 01:08:39,250 - Che canzone è questa? - Non lo so. 1290 01:08:39,333 --> 01:08:41,875 ♪ Basta solo una scintilla ♪ 1291 01:08:41,958 --> 01:08:44,083 - Va bene, vado. - No, no! Signor Boia! 1292 01:08:44,166 --> 01:08:45,416 ♪ Un piccolo gesto ♪ 1293 01:08:45,500 --> 01:08:48,833 ♪ Basta solo una scintilla ♪ 1294 01:08:49,583 --> 01:08:51,416 ♪ Una parola d'amore ♪ 1295 01:08:51,500 --> 01:08:55,125 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1296 01:08:55,875 --> 01:08:58,750 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1297 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ♪ E far danzare i demoni e gli dei ♪ 1298 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 ♪ Scordiamoci i nostri guai ♪ 1299 01:09:10,708 --> 01:09:13,166 ♪ Liberiamoci delle asce e dei problemi ♪ 1300 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 ♪ Spezziamo le nostre catene ♪ 1301 01:09:17,625 --> 01:09:19,416 ♪ Liberiamo il leone nell'arena ♪ 1302 01:09:20,125 --> 01:09:20,958 Sì. 1303 01:09:21,041 --> 01:09:23,625 ♪ Voglio fulmini e saette ♪ 1304 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ♪ Tuoni e odore di polvere da sparo ♪ 1305 01:09:26,416 --> 01:09:27,333 Sono io! Théo! 1306 01:09:27,958 --> 01:09:30,958 - ♪ Voglio ridere e far casino ♪ - [Gilbert] Fate presto! 1307 01:09:31,541 --> 01:09:33,666 ♪ Voglio la folla in delirio ♪ 1308 01:09:33,750 --> 01:09:37,333 - [esultano] - ♪ Basta solo una scintilla ♪ 1309 01:09:38,333 --> 01:09:41,166 ♪ Un nonnulla, un contatto ♪ 1310 01:09:41,250 --> 01:09:45,250 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1311 01:09:45,333 --> 01:09:46,166 ♪ Solo un piccolo ♪ 1312 01:09:46,250 --> 01:09:47,958 Canti, capitano! 1313 01:09:48,041 --> 01:09:51,083 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1314 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1315 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 ♪ E far danzare i demoni e gli dei ♪ 1316 01:10:00,333 --> 01:10:02,333 Le canzoni della vostra epoca sono atroci! 1317 01:10:02,416 --> 01:10:03,250 Stia zitto. 1318 01:10:03,333 --> 01:10:05,625 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1319 01:10:05,708 --> 01:10:08,291 ♪ Per accendere il fuoco ♪ 1320 01:10:08,375 --> 01:10:09,333 [Gilbert] Parti, Théo. 1321 01:10:09,416 --> 01:10:13,333 ♪ E vedere crescere La fiamma nei vostri occhi ♪ 1322 01:10:13,416 --> 01:10:14,708 Stanno fuggendo! 1323 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 Arrestatelo! 1324 01:10:16,625 --> 01:10:18,750 - [musica si interrompe] - [folla esulta] 1325 01:10:18,833 --> 01:10:22,208 - Siete incredibile! Venite! Dove andate? - Daniel, tornate qui! 1326 01:10:22,291 --> 01:10:25,125 [folla] Saltimbanco! Saltimbanco! 1327 01:10:25,208 --> 01:10:27,500 - [cavallo nitrisce] - [musica eroica] 1328 01:10:32,083 --> 01:10:33,083 Frecce a volontà! 1329 01:10:36,625 --> 01:10:37,583 Riarmare! 1330 01:10:38,125 --> 01:10:39,666 Li voglio, vivi o morti! 1331 01:10:40,166 --> 01:10:42,083 [musica incalzante] 1332 01:10:49,541 --> 01:10:51,833 - State tutti bene? - Io sto bene! 1333 01:10:51,916 --> 01:10:53,750 - Anch'io! - [Childéric] Così, così. 1334 01:10:53,833 --> 01:10:55,750 [Marie] Oh, cazzo! Arrivo! 1335 01:10:58,833 --> 01:11:00,458 Coraggio, buonuomo. 1336 01:11:00,541 --> 01:11:01,458 [urla] 1337 01:11:01,541 --> 01:11:03,750 - Non togliere la freccia! - Ah, ok! 1338 01:11:04,583 --> 01:11:05,875 [urla] 1339 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 Strega! 1340 01:11:07,750 --> 01:11:09,833 [Childéric piange e si lamenta] 1341 01:11:10,625 --> 01:11:12,166 [musica si interrompe] 1342 01:11:13,333 --> 01:11:16,583 Sai, Jérôme, se Marie non dovesse più tornare, 1343 01:11:17,166 --> 01:11:20,958 forse tu potresti guardare le cose, ecco, in un altro modo. 1344 01:11:21,041 --> 01:11:22,708 - Ipotizzare un'altra… - Marie! 1345 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 Che fortuna, eccola qui. 1346 01:11:29,625 --> 01:11:31,083 Ti avevo detto di andar via! 1347 01:11:31,166 --> 01:11:34,041 Mi sgriderai più tardi. I soldati bloccano la strada. 1348 01:11:34,125 --> 01:11:35,458 - State bene? - Sì. 1349 01:11:35,541 --> 01:11:37,833 - [Childéric, gemendo] Così, così. - Tesoro. 1350 01:11:39,375 --> 01:11:40,375 Buono. 1351 01:11:42,000 --> 01:11:44,416 - [urla] - No! Non togliere la freccia! 1352 01:11:45,375 --> 01:11:46,833 [urla] 1353 01:11:46,916 --> 01:11:50,416 - Non toccatemi! Non toccatemi più! - No! No. No, no, no. 1354 01:11:50,500 --> 01:11:53,583 [Childéric singhiozza, geme] 1355 01:11:54,666 --> 01:11:55,833 Papà, che facciamo? 1356 01:11:55,916 --> 01:11:58,250 Il capitano vi cercherà ovunque di sicuro. 1357 01:11:58,333 --> 01:12:01,166 L'è meglio se andate a nascondervi in chiesa, è chiaro? 1358 01:12:01,250 --> 01:12:04,041 Sotto la chiesa ho scavato un tunnel segreto, 1359 01:12:04,125 --> 01:12:07,083 ma, per accedere, va inserito un codice a tre cifre. 1360 01:12:07,166 --> 01:12:08,041 D'accordo. 1361 01:12:08,125 --> 01:12:10,416 Allora, la prima cifra, 1362 01:12:10,500 --> 01:12:13,666 corrisponde al numero delle teste del Cerbero che era a guardia… 1363 01:12:13,750 --> 01:12:15,250 - Su, diccelo! - Il codice! 1364 01:12:15,333 --> 01:12:17,041 Sì, sì, d'accordo. 316. 1365 01:12:17,125 --> 01:12:18,333 - Grazie. - [Marie] Bene. 1366 01:12:22,416 --> 01:12:26,833 Ah, per l'illuminazione, va alzata la leva che c'è all'entrata! 1367 01:12:26,916 --> 01:12:28,916 [musica misteriosa] 1368 01:12:29,791 --> 01:12:31,708 [portone si apre] 1369 01:12:35,625 --> 01:12:36,791 [Marie] Avanti! 1370 01:12:37,333 --> 01:12:38,541 Aiutami, Clara! 1371 01:12:52,791 --> 01:12:54,625 [musica incantata] 1372 01:12:57,458 --> 01:12:58,583 Wow! 1373 01:13:10,833 --> 01:13:14,666 Aspetta. Théo, va' a mettere Louise al sicuro in fondo alla navata. 1374 01:13:14,750 --> 01:13:16,458 E mettile le cuffie. 1375 01:13:16,541 --> 01:13:18,500 [attrito di pietre] 1376 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 Dove dobbiamo inserirlo, il codice? 1377 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 - Non lo so. - Allora, cerchiamo. 1378 01:13:33,083 --> 01:13:33,916 [Marie] Avanti. 1379 01:13:34,000 --> 01:13:35,666 [musica di suspense] 1380 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 Tieni. 1381 01:13:51,750 --> 01:13:53,625 Non hai paura, vero? Bene. 1382 01:14:03,666 --> 01:14:04,583 È qua! 1383 01:14:09,291 --> 01:14:12,041 - [Marie] Dove? - Davanti a me. È l'entrata del tunnel. 1384 01:14:12,125 --> 01:14:14,291 - [Jérôme] Ognuno a un angolo. Io qua. - [Marie] Sì! 1385 01:14:16,541 --> 01:14:19,500 - Inseriamo le cifre in quell'ordine? - Ehm… Non lo so. 1386 01:14:19,583 --> 01:14:21,250 Ha detto 316. 1387 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 Clara, tu inserisci il tre, tu l'uno e io il sei. 1388 01:14:24,291 --> 01:14:25,125 Bene. 1389 01:14:26,500 --> 01:14:28,041 - [Clara] Tre. - Uno. 1390 01:14:28,125 --> 01:14:29,333 [Jérôme] E sei. 1391 01:14:29,416 --> 01:14:30,500 [sblocco] 1392 01:14:30,583 --> 01:14:31,875 [musica si interrompe] 1393 01:14:32,833 --> 01:14:34,375 [passi in avvicinamento] 1394 01:14:49,625 --> 01:14:51,625 [scricchiolio, passi] 1395 01:14:54,416 --> 01:14:55,583 [fragore] 1396 01:15:02,666 --> 01:15:04,666 [musica inquietante] 1397 01:15:07,541 --> 01:15:08,625 [Marie sussulta] 1398 01:15:08,708 --> 01:15:10,166 [ringhio] 1399 01:15:16,958 --> 01:15:20,083 Ragazzi, voi andate a nascondervi! Avanti! 1400 01:15:23,958 --> 01:15:25,208 Andateci voi. 1401 01:15:26,750 --> 01:15:28,666 [musica eroica] 1402 01:15:34,291 --> 01:15:36,083 [cartone animato dalle cuffie] 1403 01:15:36,166 --> 01:15:37,958 [ringhia] 1404 01:15:44,333 --> 01:15:45,583 [Marie] Così, Théo! 1405 01:15:45,666 --> 01:15:47,166 [Jérôme] Clara, attenta! 1406 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 - Così! Sì! - Dai, dai, dai. 1407 01:15:50,666 --> 01:15:53,291 - [versi di lotta] - [ringhio] 1408 01:16:00,833 --> 01:16:01,791 [Marie] Continua! 1409 01:16:01,875 --> 01:16:04,000 - [crac] - [grida di dolore] 1410 01:16:05,083 --> 01:16:07,416 [ringhio, gemiti] 1411 01:16:13,000 --> 01:16:14,875 - No! - [Théo esclama] 1412 01:16:15,458 --> 01:16:17,291 [lupo geme] 1413 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 - No! Théo! - Attenta! 1414 01:16:27,250 --> 01:16:29,083 - [ringhio] - [scricchiolio] 1415 01:16:36,875 --> 01:16:38,458 [musica di suspense] 1416 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 Tira! Colpiscilo! 1417 01:16:48,875 --> 01:16:49,750 Desolato. 1418 01:16:50,333 --> 01:16:51,875 È il potere di Cupido. 1419 01:16:52,500 --> 01:16:53,958 Se lei muore, muoio anche io. 1420 01:16:54,500 --> 01:16:58,083 [Clara] Li ho visti. È una femmina. Ha le zampe bianche. 1421 01:16:59,791 --> 01:17:01,666 [musica drammatica] 1422 01:17:05,416 --> 01:17:06,250 [ringhio] 1423 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 O voi o noi. 1424 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 Nessuno tocca mio figlio. 1425 01:17:25,125 --> 01:17:27,666 E non va più toccata! 1426 01:17:27,750 --> 01:17:29,583 [urla] 1427 01:17:30,750 --> 01:17:32,958 [musica incalzante] 1428 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 È finita la batteria. 1429 01:17:41,708 --> 01:17:42,666 [ululato acuto] 1430 01:17:42,750 --> 01:17:44,583 [Marie] Rimettiti le cuffie! 1431 01:17:45,958 --> 01:17:47,625 [ringhio] 1432 01:17:55,583 --> 01:17:56,916 [Jérôme] Tranquilla. 1433 01:17:57,750 --> 01:18:00,083 Shh, Loulou, Loulou, è la mamma. 1434 01:18:00,166 --> 01:18:01,333 Calmati. 1435 01:18:04,625 --> 01:18:06,166 [ringhio acuto] 1436 01:18:11,208 --> 01:18:13,416 ♪ Da me le foreste oscillano ♪ 1437 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 ♪ E i tetti grattano il cielo ♪ 1438 01:18:18,583 --> 01:18:20,583 ♪ Le acque dei torrenti sono impetuose ♪ 1439 01:18:21,125 --> 01:18:23,416 ♪ E le nevi sono eterne ♪ 1440 01:18:24,708 --> 01:18:27,083 [Jérôme] ♪ Da me i lupi sono alle nostre porte ♪ 1441 01:18:27,166 --> 01:18:29,750 ♪ E tutti i bambini li capiscono ♪ 1442 01:18:30,916 --> 01:18:35,125 ♪ Si sentono le grida di New York E i battelli sulla Senna ♪ 1443 01:18:36,083 --> 01:18:37,625 ♪ Dove vai tu, vado io ♪ 1444 01:18:38,291 --> 01:18:40,208 [ringhio si calma] 1445 01:18:40,291 --> 01:18:41,625 ♪ Il mio paese sei tu ♪ 1446 01:18:42,291 --> 01:18:43,583 ♪ Dove vai tu, vado io ♪ 1447 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 [Jérôme] ♪ Non importa il posto ♪ 1448 01:18:47,000 --> 01:18:48,750 [insieme] ♪ Non importa il luogo ♪ 1449 01:18:49,375 --> 01:18:51,000 Ma che diavolo fanno? 1450 01:18:52,125 --> 01:18:53,875 - [musica tensiva] - [ringhia] 1451 01:18:53,958 --> 01:18:55,291 Louise! 1452 01:18:58,000 --> 01:18:59,625 [gemito] 1453 01:19:01,916 --> 01:19:03,541 [versi, gemiti] 1454 01:19:04,083 --> 01:19:05,416 [capitano esclama] 1455 01:19:10,625 --> 01:19:12,333 - Dai, Loulou! - Avanti! 1456 01:19:16,708 --> 01:19:17,625 Così, Louise! 1457 01:19:22,500 --> 01:19:24,958 - Così! - Continua! Sì! 1458 01:19:25,625 --> 01:19:27,666 - [ringhio, ghigno] - [musica drammatica] 1459 01:19:33,666 --> 01:19:35,125 No! 1460 01:19:38,041 --> 01:19:39,291 Louise! 1461 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 LUPO MANNARO 1462 01:19:42,375 --> 01:19:43,541 [espira] 1463 01:19:46,500 --> 01:19:47,666 [esclama] 1464 01:19:52,208 --> 01:19:54,208 [musica triste] 1465 01:20:15,083 --> 01:20:16,583 [ringhio] 1466 01:20:19,291 --> 01:20:20,916 [musica minacciosa] 1467 01:20:28,000 --> 01:20:29,250 La Strega. 1468 01:20:35,708 --> 01:20:36,666 [gemiti] 1469 01:20:41,125 --> 01:20:42,208 [grida] 1470 01:20:51,083 --> 01:20:53,083 [ansima] 1471 01:20:59,000 --> 01:21:00,583 [singhiozza] 1472 01:21:09,333 --> 01:21:11,125 [musica delicata] 1473 01:21:21,666 --> 01:21:22,791 C'è papà. 1474 01:21:26,333 --> 01:21:27,291 Sta bene? 1475 01:21:27,791 --> 01:21:30,750 Oh, pulce. Stai bene? Oh. 1476 01:21:32,333 --> 01:21:34,375 Oh, la mia piccola. 1477 01:21:35,291 --> 01:21:36,875 [piangendo] Il mio angioletto. 1478 01:21:51,291 --> 01:21:52,333 [Théo] Cosa… 1479 01:21:54,166 --> 01:21:56,041 CUPIDO 1480 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 Abbiamo vinto. 1481 01:22:03,333 --> 01:22:04,333 [risatina] 1482 01:22:11,958 --> 01:22:15,791 Vedi? Ce l'avevo un potere. Aspettavo il momento giusto. 1483 01:22:20,625 --> 01:22:22,625 [musica eroica] 1484 01:22:25,791 --> 01:22:29,916 La prossima volta passate qui a giugno, c'è la festa di San Giovanni. 1485 01:22:30,000 --> 01:22:33,333 Beviamo, balliamo, diamo fuoco agli albini. 1486 01:22:33,416 --> 01:22:34,708 È un vero spasso. 1487 01:22:34,791 --> 01:22:37,250 - [Clara] Uno spasso? - Sì, per tutta la famiglia! 1488 01:22:37,333 --> 01:22:39,166 - Bene. Addio. - Buon viaggio! 1489 01:22:39,250 --> 01:22:41,208 - [Marie] Grazie! Addio. - [Piero] Jérôme! 1490 01:22:43,166 --> 01:22:44,083 [Jérôme] Sì? 1491 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 Grazie, Jérôme. 1492 01:22:47,791 --> 01:22:48,708 Prego. 1493 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 No, davvero, tu mi hai… 1494 01:22:51,500 --> 01:22:52,500 ispirato. 1495 01:22:52,583 --> 01:22:53,500 Ah, bene. 1496 01:22:53,583 --> 01:22:57,625 Ecco perché ho deciso di ritornare a Firenze, 1497 01:22:57,708 --> 01:22:59,916 e di rimettermi di nuovo a dipingere. 1498 01:23:00,500 --> 01:23:01,375 Grazie a te. 1499 01:23:01,458 --> 01:23:02,833 - Sono contento. - E… 1500 01:23:02,916 --> 01:23:05,041 Credo che riprenderò il mio vero nome. 1501 01:23:05,125 --> 01:23:07,166 - Ah, non è Piero? - Ah, no. 1502 01:23:07,250 --> 01:23:09,083 No, è Leonardo Piero. 1503 01:23:09,166 --> 01:23:10,000 Da Vinci. 1504 01:23:12,541 --> 01:23:13,375 Sì. 1505 01:23:14,791 --> 01:23:16,291 [musica intrigante] 1506 01:23:19,916 --> 01:23:22,166 [sottovoce] Dammi retta, compra i suoi quadri. 1507 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 Sei matto? Sono orribili. 1508 01:23:24,833 --> 01:23:27,750 Comprali tutti. Tutti. 1509 01:23:31,083 --> 01:23:31,958 [bisbiglia] Ciao. 1510 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 Ciao. 1511 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 Buon viaggio! 1512 01:23:42,333 --> 01:23:43,875 Bella la mia famiglia, eh? 1513 01:23:44,666 --> 01:23:45,625 Bella… 1514 01:23:46,750 --> 01:23:48,125 Specie Jérôme. 1515 01:23:55,541 --> 01:23:57,375 [musica malinconica] 1516 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 CACCIATORE 1517 01:24:12,958 --> 01:24:15,083 - [musica di suspense] - [Jérôme sospira] 1518 01:24:20,583 --> 01:24:21,958 [musica si interrompe] 1519 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 Marie? 1520 01:24:32,708 --> 01:24:34,541 Ci sono. Che c'è? 1521 01:24:36,583 --> 01:24:37,791 Oh, merda. 1522 01:24:37,875 --> 01:24:39,041 Non ha funzionato. 1523 01:24:40,166 --> 01:24:43,458 ["Mon fils ma bataille" come suoneria] 1524 01:24:45,500 --> 01:24:46,583 È J.P. 1525 01:24:47,708 --> 01:24:50,750 Pro… Pronto? Sì, arrivo, sta' calmo. 1526 01:24:51,750 --> 01:24:52,750 [Marie] Vieni qui. 1527 01:24:52,833 --> 01:24:55,791 [uomo] Anche voi lavorate per quella roba medievale? 1528 01:24:55,875 --> 01:24:59,458 Perché mi sa che vi hanno fregati con quei costumi, non sono il massimo. 1529 01:25:00,583 --> 01:25:02,416 - Tutto bene? - [gioiscono] 1530 01:25:02,500 --> 01:25:04,375 Sì. Tutto bene, grazie. 1531 01:25:09,500 --> 01:25:10,500 Allora? 1532 01:25:11,333 --> 01:25:13,291 - Come va, papà? - Beh… 1533 01:25:13,916 --> 01:25:16,666 Sono confuso, ecco… 1534 01:25:16,750 --> 01:25:20,000 Mi ricordo dei cavalieri e dei… 1535 01:25:20,083 --> 01:25:21,708 lupi mannari. 1536 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 Sto perdendo la testa. 1537 01:25:26,083 --> 01:25:28,666 No, papà, tranquillo. Non preoccuparti. 1538 01:25:30,750 --> 01:25:31,833 [Marie] Avanti. 1539 01:25:31,916 --> 01:25:34,000 Entriamo. Andiamo a casa. 1540 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 [Gilbert] Caro Jérôme, 1541 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 è bello esserci ritrovati per qualche giorno, 1542 01:25:46,750 --> 01:25:49,958 ma sia tu che io sappiamo che non durerà. 1543 01:25:51,500 --> 01:25:55,333 Continuerò a dimenticare nomi, aneddoti… 1544 01:25:56,000 --> 01:25:58,958 E poi un giorno, non ricorderò più nulla. 1545 01:26:00,958 --> 01:26:05,625 Così, ho approfittato di questo momento di lucidità, per scrivere qui, 1546 01:26:05,708 --> 01:26:09,291 tutto ciò che ricordo e che ha contato per me. 1547 01:26:11,583 --> 01:26:14,041 Spero che poi tu me lo racconterai. 1548 01:26:14,666 --> 01:26:16,833 Ti voglio bene. Papà. 1549 01:26:34,500 --> 01:26:36,500 [brusio] 1550 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 DONO DELLA FAMIGLIA VASSIER 1551 01:26:44,416 --> 01:26:47,125 Andiamo? Siamo qui da un'ora. [ridacchia] 1552 01:26:47,666 --> 01:26:48,791 Ancora un minuto. 1553 01:26:55,083 --> 01:26:57,541 Ho spiegato al nonno tutti i dipinti. 1554 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 Brava. 1555 01:27:00,375 --> 01:27:02,750 Comunque, mi piaceva di più la vecchia versione. 1556 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 Sei invidiosa? 1557 01:27:04,291 --> 01:27:06,291 [musica rock] 1558 01:28:13,500 --> 01:28:15,875 ISPIRATO AL GIOCO "LUPI MANNARI DI ROCCASCURA" 1559 01:30:23,750 --> 01:30:25,750 [musica si interrompe] 1560 01:30:26,708 --> 01:30:28,708 [musica incalzante] 1561 01:31:17,958 --> 01:31:19,958 [musica si interrompe] 1562 01:31:20,041 --> 01:31:22,041 [musica avventurosa] 1563 01:32:20,958 --> 01:32:22,958 [musica si interrompe] 1564 01:32:24,583 --> 01:32:26,583 [musica delicata] 1565 01:33:37,291 --> 01:33:39,291 [musica si interrompe]