1 00:00:16,458 --> 00:00:18,958 [música de aventura] 2 00:00:24,208 --> 00:00:27,708 INSPIRADA EN EL JUEGO HOMBRES LOBO DE CASTRONEGRO 3 00:00:33,750 --> 00:00:40,708 LOS HOMBRES LOBO 4 00:00:42,750 --> 00:00:45,000 [música sombría] 5 00:00:49,083 --> 00:00:50,208 [hombre] Cae la noche. 6 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 Toda la aldea duerme. 7 00:00:55,791 --> 00:00:57,041 Antes de desaparecer, 8 00:00:57,125 --> 00:01:00,000 el hombre con piel de lobo asignó los roles. 9 00:01:01,208 --> 00:01:02,333 [jadea] 10 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 [mujer] ¡Vete! 11 00:01:05,291 --> 00:01:08,916 [hombre] Los que le cerraron sus puertas se convirtieron en hombres lobo. 12 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 LOS HOMBRES LOBO 13 00:01:14,583 --> 00:01:17,500 Hay criaturas vagando en el pueblo de Castronegro. 14 00:01:17,583 --> 00:01:20,583 - [bestia gruñe] - [pasos se aproximan] 15 00:01:20,666 --> 00:01:22,791 Y esperando ser desenmascaradas, 16 00:01:22,875 --> 00:01:25,416 han elegido a su primera presa. 17 00:01:25,916 --> 00:01:28,083 [gruñidos] 18 00:01:29,208 --> 00:01:31,666 - [rugidos] - [grita aterrada] 19 00:01:32,541 --> 00:01:36,041 [hombre] Los hombres lobos se abalanzan sobre su desafortunada víctima. 20 00:01:36,541 --> 00:01:37,750 - Y… - [teléfono] 21 00:01:37,833 --> 00:01:40,166 - [hombre] ¡Los teléfonos! - [chica] Perdón. 22 00:01:40,250 --> 00:01:42,750 - Si no quieren jugar, díganlo. - Haré un vivo… 23 00:01:42,833 --> 00:01:45,875 - Estoy esperando una llamada. - [niña] Tengo hambre. 24 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 ¿Qué estamos jugando exactamente? 25 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 Hombres Lobo, papá. Jugaremos Hombres lobo. 26 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 ¿Hombres lobo? 27 00:01:53,541 --> 00:01:56,541 Lo jugábamos cuando era pequeño. "Amanece, cae la noche…" 28 00:01:56,625 --> 00:01:59,458 Debemos encontrar hombres lobo y eliminarlos con poderes. 29 00:01:59,541 --> 00:02:01,458 ¿Y además tenemos poderes? 30 00:02:02,041 --> 00:02:04,958 Sí, hay poderes. Yo soy el Vidente. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,875 Tú, por ejemplo, eres el Cazador. 32 00:02:06,958 --> 00:02:09,875 Clara, bueno, ella es la Niña. Y Théo… 33 00:02:09,958 --> 00:02:11,000 LADRÓN 34 00:02:11,083 --> 00:02:12,958 - …el Ladrón. - ¿Qué hacen los poderes? 35 00:02:13,541 --> 00:02:14,625 [titubea] 36 00:02:14,708 --> 00:02:17,750 Bien, yo… esperaba que papá se acordara de eso. 37 00:02:17,833 --> 00:02:21,083 Pues no tengo idea, yo no conozco este juego. 38 00:02:21,166 --> 00:02:23,958 Entonces, ¿nunca jugaste con Nicole a Hombres lobo? 39 00:02:24,041 --> 00:02:26,500 ¿Nicole? ¿Quién es esa tal Nicole? 40 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 [suspira] 41 00:02:30,083 --> 00:02:32,333 Ah, sí, mi esposa, evidentemente. 42 00:02:33,000 --> 00:02:34,541 En paz descanse. 43 00:02:36,458 --> 00:02:38,125 ¿Por qué me están mirando así? 44 00:02:38,208 --> 00:02:41,833 Yo no les pedí que me invitaran. A mí me gusta estar solo. 45 00:02:42,333 --> 00:02:46,166 Además, trajeron a gente que ni conozco. ¿Quién es esa niña? 46 00:02:46,250 --> 00:02:50,666 Esa niña es Théo, papá. Es el hijo que tuvo Marie antes de conocernos. 47 00:02:50,750 --> 00:02:51,916 Théo es mi hijo. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 Que tenga pelo largo no significa que sea niña. 49 00:02:54,166 --> 00:02:56,208 - [Théo] No dijo nada de mi pelo. - [suspira] 50 00:02:56,291 --> 00:02:59,708 Suficiente, suficiente. Ahora que todos conocemos las reglas, 51 00:03:00,416 --> 00:03:02,208 vamos a jugar una pequeña ronda. 52 00:03:02,291 --> 00:03:04,250 - Déjenme hacer espacio… - Sí. 53 00:03:04,333 --> 00:03:05,833 …y volveré a repartir. 54 00:03:05,916 --> 00:03:08,375 [Marie] Es una lástima que estemos aquí adentro. 55 00:03:08,458 --> 00:03:11,000 Hay una pequeña feria medieval en el pueblo. 56 00:03:11,083 --> 00:03:13,041 - Un carnaval. ¿Qué dicen? - [Théo] No. 57 00:03:13,125 --> 00:03:14,000 ¿A dónde vas? 58 00:03:15,083 --> 00:03:15,916 A mi en vivo. 59 00:03:16,000 --> 00:03:18,083 Ay, pero puedes faltar a uno. 60 00:03:18,166 --> 00:03:20,875 Pues no. No, porque no publiqué nada con anticipación, 61 00:03:20,958 --> 00:03:22,833 y si pierdo seguidores, será como… 62 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 si fuera invisible. 63 00:03:24,666 --> 00:03:28,208 Sabes que el que seas invisible no significa que no valgas. 64 00:03:28,291 --> 00:03:30,500 Tal vez en tu época, pero ahora es diferente. 65 00:03:30,583 --> 00:03:34,166 Y en eso, tu en vivo, ¿qué vendes? ¿Un par de cosméticos a desconocidos? 66 00:03:34,250 --> 00:03:35,833 Al menos gano más que un profesor. 67 00:03:37,958 --> 00:03:38,791 ¡Uy, no! 68 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 Aquí vamos. 69 00:03:39,791 --> 00:03:42,750 Este profesor les ha enseñado los clásicos a sus alumnos. 70 00:03:42,833 --> 00:03:45,666 Sardou, Balavoine, Johnny, Delpech… 71 00:03:46,291 --> 00:03:50,833 Pero tú dices que eres influencer, pero… ¿a quién influencias? 72 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 Claramente, no a mi propio padre. 73 00:03:55,333 --> 00:03:57,625 Gran lección de paternidad. 74 00:03:57,708 --> 00:04:01,500 Bájale un poco, papá. Vinimos a pasar las vacaciones aquí para cuidarte. 75 00:04:01,583 --> 00:04:02,833 Haz un esfuerzo. 76 00:04:02,916 --> 00:04:04,416 ¡No me hables así, Stéphane! 77 00:04:04,500 --> 00:04:06,708 Será un placer, pero yo soy Jérôme. 78 00:04:07,208 --> 00:04:08,958 Pero tienes cara de Stéphane. 79 00:04:09,041 --> 00:04:11,125 - Mm. - Me voy a acostar. 80 00:04:11,208 --> 00:04:12,041 ¿A medio día? 81 00:04:13,125 --> 00:04:14,250 Cada quien a su ritmo. 82 00:04:16,125 --> 00:04:17,375 [gruñe] 83 00:04:17,458 --> 00:04:18,916 - Gilbert… - [puerta se abre] 84 00:04:19,000 --> 00:04:20,708 [niña] Mamá, ¡tengo hambre! 85 00:04:20,791 --> 00:04:23,625 - [puerta se cierra] - Ve a la cocina con tu hermano. 86 00:04:24,125 --> 00:04:27,458 - Cuyo pelo me encanta. - [Théo resopla] ¡Eres tan desesperante! 87 00:04:27,541 --> 00:04:30,833 - Sí, mamá, eres desesperante. - [Théo] Qué fastidio. 88 00:04:31,875 --> 00:04:32,916 [Marie] Súper. 89 00:04:34,833 --> 00:04:35,791 [celular vibra] 90 00:04:37,333 --> 00:04:38,333 ¿La oficina? 91 00:04:38,416 --> 00:04:40,000 - Sí. - ¿A quién defiendes? 92 00:04:40,083 --> 00:04:42,708 A una mujer que su marido la golpea hace 20 años. 93 00:04:42,791 --> 00:04:44,208 - ¿Te enfurece? - Mucho. 94 00:04:44,291 --> 00:04:46,166 Por eso yo te amo mucho. Llámalos. 95 00:04:46,250 --> 00:04:48,166 - ¿Seguro? - Sí, seguro, hazlo. 96 00:04:52,000 --> 00:04:52,958 [suspira] 97 00:04:53,041 --> 00:04:54,291 [puerta se cierra] 98 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 [música misteriosa] 99 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 Bien. 100 00:05:01,875 --> 00:05:05,041 - ¿Guardo el juego o jugarán? - [todos] ¡Guárdalo! 101 00:05:05,125 --> 00:05:06,250 Okey. 102 00:05:06,333 --> 00:05:08,208 [música de intriga] 103 00:05:08,291 --> 00:05:10,541 [Jérôme] Entonces, el Hombre Lobo… 104 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 el Cazador aquí. 105 00:05:14,500 --> 00:05:16,000 Aquí va la Niña. 106 00:05:17,250 --> 00:05:19,750 El Vidente. Tac, tac, eso es. 107 00:05:19,833 --> 00:05:21,875 Y el Ladrón y la Bruja. 108 00:05:23,458 --> 00:05:24,791 A ver si cierra. 109 00:05:28,625 --> 00:05:29,833 [música cesa] 110 00:05:29,916 --> 00:05:31,083 [clic] 111 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 Ya quedó. 112 00:05:33,750 --> 00:05:34,958 [traqueteo] 113 00:05:45,083 --> 00:05:47,250 [golpes metálicos] 114 00:05:47,333 --> 00:05:49,166 [vidrios rotos] 115 00:05:49,875 --> 00:05:52,708 - [Marie] ¿Qué está pasando? - ¡No tengo idea! 116 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 - [niña] ¿Qué pasa? - [Jérôme] ¡Papá! 117 00:05:54,708 --> 00:05:58,250 - [Théo] Gilbert, ¿estás bien? - ¡Los alemanes! ¡Al sótano! ¡Rápido! 118 00:06:00,833 --> 00:06:03,125 [Marie] ¡Vamos! ¡Bajen! ¡Rápido! 119 00:06:03,208 --> 00:06:04,583 [música de tensión] 120 00:06:04,666 --> 00:06:06,791 - [grita] - [Marie] ¡Rápido! 121 00:06:08,500 --> 00:06:09,583 [Jérôme] ¡Papá! 122 00:06:09,666 --> 00:06:11,166 [gritan aterrados] 123 00:06:11,250 --> 00:06:12,208 [Marie] ¡Cuidado! 124 00:06:12,291 --> 00:06:14,291 [música cesa] 125 00:06:15,916 --> 00:06:16,958 [tosen] 126 00:06:17,875 --> 00:06:20,375 [Jérôme] ¿Están todos bien? ¿Louise? ¿Papá? 127 00:06:20,458 --> 00:06:22,041 - [Gilbert] Bien. - [Louise] Sí. 128 00:06:22,125 --> 00:06:23,000 [Marie tose] 129 00:06:23,083 --> 00:06:25,750 - [Marie] Théo, la luz. - [Théo] Algo bloquea las escaleras. 130 00:06:25,833 --> 00:06:28,416 - ¿Y Clara? ¿Estás bien? - [puerta se abre] 131 00:06:33,416 --> 00:06:35,125 - ¡Vengan! - [Marie] ¡Suban, suban! 132 00:06:36,291 --> 00:06:37,375 ¿Clara? 133 00:06:37,458 --> 00:06:39,416 - [Louise tose] - [Marie] ¿Estás bien? 134 00:06:39,500 --> 00:06:40,333 [Jérôme] ¡Clara! 135 00:06:40,416 --> 00:06:41,333 [Théo] Estoy bien. 136 00:06:41,416 --> 00:06:43,791 - [Jérôme] ¡Clara! - ¿Y dónde está el auto? 137 00:06:45,458 --> 00:06:46,458 Mierda, mi auto. 138 00:06:47,291 --> 00:06:50,791 ¿Qué sucede? Llamaré a la policía. [tose] ¿Ustedes tienen señal? 139 00:06:50,875 --> 00:06:51,708 [Marie] Eh… no. 140 00:06:51,791 --> 00:06:53,333 Esta no es mi casa. 141 00:06:53,416 --> 00:06:55,833 - [Jérôme] Claro que es tu casa, papá. - Ah, ¡no! 142 00:06:55,916 --> 00:06:57,416 [exclaman] 143 00:06:58,333 --> 00:07:00,875 - [Théo] ¿La casa se veía así? - [Gilbert] No. 144 00:07:00,958 --> 00:07:02,958 Tengo mal gusto, pero no tanto. 145 00:07:03,041 --> 00:07:05,708 - ¡Clara! ¡Clara! - [Théo] Guau. 146 00:07:06,625 --> 00:07:08,791 - [Théo] Qué rara decoración. - ¿Clara? 147 00:07:09,500 --> 00:07:11,791 [Gilbert] Me convertí en Blancanieves y sus enanos. 148 00:07:11,875 --> 00:07:13,041 [Jérôme] No está aquí. 149 00:07:13,666 --> 00:07:15,375 [Louise] ¿Por qué todo es viejo? 150 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 - [Théo] Oigan, ¿no notan algo? - ¿Qué? 151 00:07:18,958 --> 00:07:20,041 - Pero… - Ay, ¡mierda! 152 00:07:20,125 --> 00:07:21,666 Todos guarden la calma. 153 00:07:22,250 --> 00:07:24,625 ¿Calma? ¿Cuál calma? ¡Mi hija desapareció! ¿Eh? 154 00:07:24,708 --> 00:07:26,958 Espera, tiene que haber una explicación. 155 00:07:27,041 --> 00:07:30,250 [titubea] Es posible que sea el carnaval del pueblo. 156 00:07:30,333 --> 00:07:33,166 - Ellos lo decoraron. - ¿Redecoraron todo en 30 segundos? 157 00:07:33,250 --> 00:07:36,041 Vayamos al pueblo. Tal vez ella esté ahí. 158 00:07:36,125 --> 00:07:37,916 ¡Vamos! ¡Ya, ya! 159 00:07:38,583 --> 00:07:41,666 - ¡Vámonos! Hay que encontrar a Clara. - ¿Y mi casa? 160 00:07:45,875 --> 00:07:47,708 [música de intriga] 161 00:07:55,791 --> 00:07:56,791 [Jérôme] ¡Clara! 162 00:07:58,250 --> 00:07:59,416 [Marie] Hay que seguir. 163 00:08:00,375 --> 00:08:02,666 Gilbert, ¡puedes ir un poco más lento! ¿No? 164 00:08:03,291 --> 00:08:04,875 Tu abuelo tiene energía. 165 00:08:05,958 --> 00:08:07,166 ¡Clara! 166 00:08:07,666 --> 00:08:10,791 - Mamá, ¡tengo hambre! - Sí, te buscaremos algo de comer. 167 00:08:10,875 --> 00:08:11,708 ¡Clara! 168 00:08:11,791 --> 00:08:14,291 Yo no creo que gritar sea de mucha ayuda, Jérôme. 169 00:08:14,375 --> 00:08:16,750 - Claro, como no es tu hija. - ¿Perdón? 170 00:08:16,833 --> 00:08:18,291 - [Théo] ¡Por ahí! - ¡Allá! 171 00:08:24,958 --> 00:08:27,083 Parece que decoraron más que solo tu casa. 172 00:08:30,166 --> 00:08:31,791 [música de intriga] 173 00:08:36,250 --> 00:08:37,791 [bullicio de aldeanos] 174 00:08:37,875 --> 00:08:40,041 [música medieval alegre] 175 00:08:49,000 --> 00:08:51,125 Pues ¿cuál es el presupuesto del carnaval? 176 00:08:54,291 --> 00:08:56,625 [conversaciones indistintas] 177 00:08:59,166 --> 00:09:02,375 [aldeanos murmuran] 178 00:09:04,666 --> 00:09:05,708 [Jérôme] ¡Clara! 179 00:09:20,375 --> 00:09:22,833 - Miren eso. - [hombre 1] ¡Asustan a los clientes! 180 00:09:22,916 --> 00:09:24,541 - [hombre 2 gruñe] - ¡Cuidado! 181 00:09:24,625 --> 00:09:25,875 [Jérôme y Marie exclaman] 182 00:09:25,958 --> 00:09:29,083 - [Marie] ¿Estás bien? No es posible. - [Jérôme] Por favor. 183 00:09:29,166 --> 00:09:31,833 - Mamá, ¡tengo hambre! - Sí, sí, espera un momento. 184 00:09:31,916 --> 00:09:33,583 Tienen frutas. 185 00:09:33,666 --> 00:09:35,416 ¡Uh! Mira, tienen buñuelos. 186 00:09:36,750 --> 00:09:38,083 [Marie] Buen día, señor. 187 00:09:38,166 --> 00:09:39,458 ¿Qué es eso de ahí? 188 00:09:40,500 --> 00:09:43,791 - Queremos uno, por favor. - Por supuesto, un buñuelo. 189 00:09:43,875 --> 00:09:47,208 Sí, pero ahora no tengo nada de efectivo. ¿Acepta transferencia? 190 00:09:47,291 --> 00:09:49,791 - ¿Qué? - [Marie] Eh… Sí… 191 00:09:49,875 --> 00:09:51,583 ¡Oye! Sin dinero, no hay buñuelo. 192 00:09:53,625 --> 00:09:56,375 Pues, con esa actitud, no creo que vayas a vender mucho. 193 00:09:59,916 --> 00:10:02,083 Ah, Vassier, como tú. 194 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 ¿Es de tu familia? 195 00:10:03,875 --> 00:10:06,791 No lo conozco, pero no pueden usar nuestro apellido así. 196 00:10:06,875 --> 00:10:08,500 - Papá, tranquilo. - Disculpe. 197 00:10:08,583 --> 00:10:10,125 ¿Sabe quién es el organizador? 198 00:10:10,208 --> 00:10:11,791 - [mujer] ¿El organizador? - Sí. 199 00:10:11,875 --> 00:10:14,166 Ah, ¡el Capitán! Está en la plaza para la ejecución. 200 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 En la plaza… 201 00:10:16,375 --> 00:10:19,083 [música de tensión] 202 00:10:19,166 --> 00:10:21,166 [redoble de tambor] 203 00:10:27,291 --> 00:10:29,291 [música sombría] 204 00:10:33,625 --> 00:10:36,625 [aldeanos murmuran] 205 00:10:37,208 --> 00:10:38,041 [Jérôme] ¿Clara? 206 00:10:39,958 --> 00:10:41,666 Buenas tardes. Con permiso. 207 00:10:44,750 --> 00:10:45,833 Perdón, señorita, 208 00:10:45,916 --> 00:10:49,416 ¿no ha visto a una jovencita de veintitantos, mestiza? 209 00:10:49,500 --> 00:10:51,125 - ¿Mestiza? - Sí, mestiza. 210 00:10:51,666 --> 00:10:54,416 - Se ve que usted no es de aquí. - No, somos de París. 211 00:10:54,500 --> 00:10:56,291 ¡Ay, Dios! Eso está lejos. 212 00:10:56,375 --> 00:10:59,625 Sí, apenas a tres horas si no hay tráfico. ¿No la ha visto? 213 00:10:59,708 --> 00:11:01,166 No, pues no. 214 00:11:01,250 --> 00:11:02,875 Bueno. Sigamos buscando. 215 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 Yo no me voy de aquí sin haber hablado con el organizador. 216 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ¡Habitantes de Castronegro! 217 00:11:08,291 --> 00:11:09,416 Ah, ahí está. 218 00:11:10,125 --> 00:11:11,958 Capturé a una bestia diabólica. 219 00:11:12,041 --> 00:11:13,708 [aldeanos exclaman] 220 00:11:13,791 --> 00:11:15,250 [Capitán] ¡Traigan a la bestia! 221 00:11:15,333 --> 00:11:17,333 [música de tensión] 222 00:11:18,083 --> 00:11:20,250 - [gruñe] - [chasquidos de cadenas] 223 00:11:24,291 --> 00:11:25,666 [multitud exclama] 224 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 Soy inocente. 225 00:11:27,750 --> 00:11:31,125 - ¡Lo juro por Dios! - Corrías por las calles en la noche. 226 00:11:31,208 --> 00:11:32,458 Se me perdió una oveja. 227 00:11:32,541 --> 00:11:34,250 Encontramos sangre en tu ropa. 228 00:11:34,333 --> 00:11:37,166 - Es que me corté tratando de reparar… - ¡Silencio! 229 00:11:37,958 --> 00:11:39,000 ¡Mentiras! 230 00:11:39,083 --> 00:11:42,083 [aldeanos] ¡Que le corten la cabeza! ¡Que muera! 231 00:11:42,833 --> 00:11:45,666 ¿Qué opinan? ¿Este hombre es una de las bestias? 232 00:11:45,750 --> 00:11:47,416 [murmuran indistintos] 233 00:11:47,500 --> 00:11:51,000 [todos] ¡Sí! 234 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 Oh, sí. 235 00:11:52,125 --> 00:11:54,208 ¿Y qué castigo se merece? 236 00:11:54,291 --> 00:11:55,125 La muerte. 237 00:11:55,208 --> 00:11:56,791 [todos] ¡La muerte! 238 00:11:56,875 --> 00:11:58,000 ¡La muerte! 239 00:11:58,083 --> 00:11:59,541 ¡Loulou! [chista] 240 00:12:01,125 --> 00:12:03,166 Verdugo, haz tu deber. 241 00:12:03,250 --> 00:12:06,291 [música de tensión] 242 00:12:06,375 --> 00:12:07,500 [gruñe] 243 00:12:15,750 --> 00:12:18,750 - No te preocupes, todo va a estar bien. - Ah, bueno. 244 00:12:18,833 --> 00:12:20,958 [Marie] Esto es muy violento para ti. 245 00:12:21,041 --> 00:12:23,083 Además, es hiperrealista. 246 00:12:23,166 --> 00:12:24,750 [redoble rápido de tambor] 247 00:12:27,708 --> 00:12:29,833 - ¿Ha visto a mi…? - [aldeanos exclaman] 248 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 ¡Gracias por las manchas! 249 00:12:37,375 --> 00:12:39,375 [música se intensifica] 250 00:12:39,458 --> 00:12:42,416 Nos vamos. Nos vamos ¡Ya, ya! ¡Vámonos! 251 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 ¡Vamos, papá! 252 00:12:44,708 --> 00:12:47,125 [vítores y aplausos continúan] 253 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 [Marie] ¡Jérôme! ¡Jérôme! ¿Qué pasa? 254 00:12:57,625 --> 00:12:59,416 ¡Esto es sangre de verdad! 255 00:12:59,500 --> 00:13:01,416 - ¿Eh? - Pero ¿qué cosas dices? 256 00:13:04,250 --> 00:13:05,708 - Eh… pues sí. - Sí. 257 00:13:08,125 --> 00:13:09,791 - ¿Puedo probarla? - ¡No! 258 00:13:09,875 --> 00:13:12,625 ¿Qué pasa? Mi hija desaparece, hay sacrificios humanos… 259 00:13:12,708 --> 00:13:14,916 Redecoraron mi casa a mis espaldas… 260 00:13:15,000 --> 00:13:18,708 Lo siento, solo hay una explicación: pueblo medieval real, ejecución real, 261 00:13:18,791 --> 00:13:21,166 sangre real… Viajamos por el tiempo. 262 00:13:21,250 --> 00:13:24,000 - Marie, dile que deje de decir tonterías. - Por favor. 263 00:13:24,083 --> 00:13:27,833 Oh, por favor, él tiene razón. Se droga el muchacho, ya perdió la cabeza. 264 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 - [Marie] Mira quién lo dice. - [Jérôme] Un poco de respeto. 265 00:13:31,083 --> 00:13:33,250 Oye, yo puedo defenderme solo. 266 00:13:33,333 --> 00:13:36,000 - [Théo] Ah, ¿mamá? ¿Jérôme? - Dos segundos, cielo. 267 00:13:36,083 --> 00:13:38,333 Théo no se droga. Solo porque estás estresado… 268 00:13:38,416 --> 00:13:41,041 - No estoy estresado. Me siento en forma. - Basta ya. 269 00:13:41,125 --> 00:13:44,041 - ¿Podemos concentrarnos en Clara? - [Théo] ¡Mamá! ¡Jérôme! 270 00:13:44,125 --> 00:13:45,333 - ¿Qué? - ¿Qué? 271 00:13:46,041 --> 00:13:47,375 ¡Ah! Disculpe, 272 00:13:47,458 --> 00:13:51,916 de casualidad, ¿vio a una joven atractiva, veinteañera, mestiza? 273 00:13:53,958 --> 00:13:55,208 ¿Sí? ¿No? 274 00:13:56,458 --> 00:13:57,458 ¿Habla mi idioma? 275 00:13:57,541 --> 00:13:59,791 - ¿Qué año es, señor? - [Marie] Oye, Théo. 276 00:14:00,875 --> 00:14:04,333 Este es el año de nuestro Señor 1497. 277 00:14:04,416 --> 00:14:06,166 [caballero] Qué extraños disfraces. 278 00:14:06,708 --> 00:14:08,125 ¿Disfraces? Vaya. 279 00:14:08,208 --> 00:14:10,750 - No dijo nada. - Sí, lo dijo. Es un ventrílocuo. 280 00:14:10,833 --> 00:14:11,750 - No. - [celular] 281 00:14:11,833 --> 00:14:13,166 ¿Tienes señal? Llama a Clara. 282 00:14:13,250 --> 00:14:15,666 No, es la alarma. Tengo que hacer una llamada. 283 00:14:15,750 --> 00:14:18,083 [música de tensión] 284 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 Apaga la alarma. Molestas al señor. 285 00:14:20,333 --> 00:14:21,916 - ¡Un segundo! - [Jérôme] ¡Apágala! 286 00:14:22,000 --> 00:14:25,125 - [Marie] ¡No se apaga! - [Jérôme] ¡Apágala ya! ¡Cuidado! 287 00:14:28,208 --> 00:14:30,208 [caballero grita] 288 00:14:30,291 --> 00:14:31,541 [golpe metálico] 289 00:14:34,666 --> 00:14:35,750 Vámonos. 290 00:14:37,416 --> 00:14:39,416 [música de intriga] 291 00:14:45,416 --> 00:14:46,833 ¿Cómo está tu muñeca, papá? 292 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Está muy bien. Gracias, Jérôme. 293 00:14:48,666 --> 00:14:50,875 Ah, me llamaste Jérôme. 294 00:14:50,958 --> 00:14:53,583 Bueno, ¿y cómo quieres que te llame? 295 00:14:53,666 --> 00:14:54,833 [Gilbert ríe burlón] 296 00:14:57,250 --> 00:15:00,250 Y… ¿cómo se llamaba mamá? 297 00:15:01,291 --> 00:15:04,125 Estás perdiendo la memoria, hijo. Ella se llamaba Nicole. 298 00:15:04,208 --> 00:15:07,458 Nació el 3 de julio de 1946, calzaba 23, 299 00:15:07,541 --> 00:15:09,750 y su número de seguridad social 300 00:15:09,833 --> 00:15:15,416 era 2-46-07-350-132-148. 301 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 ¿Por qué? 302 00:15:17,958 --> 00:15:19,000 [Marie exclama] 303 00:15:20,625 --> 00:15:21,666 Por nada, nada. 304 00:15:24,250 --> 00:15:26,416 - Aquí pasa algo raro. - Pienso lo mismo. 305 00:15:26,500 --> 00:15:28,250 - [golpe] - [música de misterio] 306 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 [Jérôme] ¡Cuidado! 307 00:15:36,333 --> 00:15:37,541 [Marie] ¡Retrocedan! 308 00:15:43,625 --> 00:15:46,416 - Mamá, ¿qué está pasando? - No lo sé, mi cielo. 309 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 ¿Eso qué es? 310 00:15:50,500 --> 00:15:52,041 [música de intriga] 311 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 SOY 312 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 SOY YO 313 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 ¿"Soy yo" quién? 314 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 SOY YO CLARA 315 00:16:14,375 --> 00:16:15,291 [Marie] ¡Clara! 316 00:16:15,375 --> 00:16:18,083 - Alto, alto. Un segundo. - Ten cuidado. 317 00:16:22,250 --> 00:16:24,041 [música misteriosa] 318 00:16:28,833 --> 00:16:30,125 ¿Qué te pasó, mi cielo? 319 00:16:30,208 --> 00:16:32,666 [inaudible] 320 00:16:34,541 --> 00:16:37,291 [Clara] ¿Por qué no me escuchan? ¿Están sordos o qué? 321 00:16:37,375 --> 00:16:39,541 Tranquila. Está bien, sí te escuchamos. 322 00:16:39,625 --> 00:16:40,833 [Clara] Yo no dije nada. 323 00:16:40,916 --> 00:16:44,333 Sí. Sí, hablaste. Todos la oyeron, ¿no? 324 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 - No. - Para nada. 325 00:16:46,375 --> 00:16:49,333 [Clara] Ay, papá, ¿puedes leer la mente? 326 00:16:49,416 --> 00:16:51,708 [Marie] ¿Se está volviendo loco como su papá? 327 00:16:51,791 --> 00:16:53,208 Es lo último que necesitamos. 328 00:16:53,291 --> 00:16:56,291 [Gilbert] Por Dios, no había notado que estaba enloqueciendo. 329 00:16:56,375 --> 00:16:57,583 [golpes en la puerta] 330 00:16:58,250 --> 00:16:59,666 Todos guarden la calma. 331 00:17:03,625 --> 00:17:05,541 [música de tensión] 332 00:17:14,291 --> 00:17:16,083 Los vi en la ejecución de hoy. 333 00:17:17,208 --> 00:17:18,333 No son de aquí. 334 00:17:20,291 --> 00:17:23,166 ¿Qué hacen aquí? ¿Son de la familia del hechicero? 335 00:17:23,250 --> 00:17:26,958 Me alegra que haya abordado ese asunto. No me gusta en absoluto… 336 00:17:27,041 --> 00:17:29,583 No, no somos de su familia. Solo estamos de paso. 337 00:17:29,666 --> 00:17:32,708 Vimos la casa vacía y nos metimos. Es todo, ¿no? 338 00:17:33,250 --> 00:17:34,250 Es todo. 339 00:17:34,750 --> 00:17:36,250 [suspira nerviosa] 340 00:17:38,208 --> 00:17:39,250 [ríe nerviosa] 341 00:17:44,708 --> 00:17:46,083 Oiga… 342 00:17:57,458 --> 00:17:58,291 [sopla] 343 00:17:58,791 --> 00:18:00,666 - ¡Creo que son hechiceros! - ¡No lo toque! 344 00:18:00,750 --> 00:18:02,916 ¡Cálmate, cielo! No somos hechiceros. 345 00:18:03,958 --> 00:18:07,500 [titubea] Somos músicos, ¿verdad? Somos músicos. 346 00:18:07,583 --> 00:18:08,708 - Eso es. - [Marie] Sí. 347 00:18:08,791 --> 00:18:10,500 [titubea] Trovadores. 348 00:18:11,708 --> 00:18:14,541 Yo soy Daniel el Trovador, sí. 349 00:18:14,625 --> 00:18:15,958 Este es mi grupo. 350 00:18:16,541 --> 00:18:18,208 Los… Trovadores. 351 00:18:20,083 --> 00:18:21,041 Toquen alguna cosa. 352 00:18:22,041 --> 00:18:25,333 Pero no… no tenemos instrumentos. ¡Espere! 353 00:18:25,416 --> 00:18:27,250 Voy… Ve por mi guitarra, linda. 354 00:18:27,333 --> 00:18:28,416 - ¿Qué? - ¿Tu qué? 355 00:18:28,500 --> 00:18:30,333 Mi… mi laúd. 356 00:18:30,416 --> 00:18:31,541 Ve a buscar mi laúd. 357 00:18:31,625 --> 00:18:32,500 ¿Tu qué? 358 00:18:32,583 --> 00:18:35,083 - Eso que parece una pequeña guitarra. - ¡Ah! 359 00:18:35,166 --> 00:18:38,583 Por suerte nunca viajo sin mi laúd. 360 00:18:39,958 --> 00:18:40,833 Sí. 361 00:18:42,375 --> 00:18:44,666 - A ver. Gracias. - [Marie] Por favor. 362 00:18:45,250 --> 00:18:46,083 Sí… 363 00:18:48,333 --> 00:18:51,000 - [afina el laúd] - ¡Empieza! 364 00:18:51,875 --> 00:18:53,750 Sí, sí, okey. Uno… 365 00:18:56,833 --> 00:18:58,291 Voy a empezar. Tres, cuatro. 366 00:18:59,208 --> 00:19:02,333 [canta en francés "Mon fils ma bataille" de Daniel Balavoine] 367 00:19:02,416 --> 00:19:04,666 ♪ Diles que mi carrera es incierta. ♪ 368 00:19:07,250 --> 00:19:10,250 ♪ Que nadie sabe si seguiré aquí ♪ 369 00:19:11,208 --> 00:19:13,000 ♪ dentro de un año. ♪ 370 00:19:15,375 --> 00:19:18,708 ♪ Si ellos supieran que, para ti, ♪ 371 00:19:19,291 --> 00:19:23,375 ♪ de entre todos los cantantes, yo era el mejor. ♪ 372 00:19:24,000 --> 00:19:29,791 ♪ Y que por eso quisiste tener un hijo ♪ 373 00:19:30,750 --> 00:19:32,166 ♪ que ahora es grande. ♪ 374 00:19:34,500 --> 00:19:36,458 - [en español] ¿Y ellos qué hacen? - Ah… 375 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 ¡Vamos! Tres, cuatro… 376 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 [todos cantan en francés "Mon fils ma bataille"] 377 00:19:42,541 --> 00:19:44,750 ♪ Los jueces de la ley no me dan miedo. ♪ 378 00:19:44,833 --> 00:19:47,166 ♪ Es mi hijo, mi batalla. ♪ 379 00:19:47,750 --> 00:19:49,791 ♪ Ella no debió haberse ido. ♪ 380 00:19:49,875 --> 00:19:51,875 [todos cantan desentonados] 381 00:19:52,666 --> 00:19:55,458 ♪ Lo romperé todo… ♪ 382 00:19:55,541 --> 00:20:00,000 ♪ Lo romperé todo si tocas al fruto de mi vientre. ♪ 383 00:20:01,541 --> 00:20:03,375 ♪ Ella no debió haberse ido. ♪ 384 00:20:03,458 --> 00:20:05,541 [todos cantan desentonados] 385 00:20:15,333 --> 00:20:16,416 [en español] Bien. 386 00:20:17,458 --> 00:20:18,833 - ¡Estás bien? - Estoy bien. 387 00:20:18,916 --> 00:20:20,083 Se acercan las bestias. 388 00:20:21,000 --> 00:20:22,333 Entren a su casa. 389 00:20:24,791 --> 00:20:25,958 Además, ¿hay bestias? 390 00:20:26,625 --> 00:20:28,583 ¡El pueblo entero debe dormir! 391 00:20:28,666 --> 00:20:31,666 ¡Vuelvan a sus casas! ¡Ya vienen las bestias! 392 00:20:31,750 --> 00:20:34,375 ¡Ya es de noche! ¡Váyanse todos a dormir! 393 00:20:34,458 --> 00:20:37,333 ¡Vuelvan a sus casas! ¡Ya vienen las bestias! 394 00:20:37,416 --> 00:20:40,666 ¡Ya vienen las bestias! ¡Ya vienen las bestias! 395 00:20:40,750 --> 00:20:42,000 [repique de campana] 396 00:20:46,583 --> 00:20:48,750 ¡Tengo hambre! 397 00:20:48,833 --> 00:20:50,208 Lo sé, mi cielo, lo sé. 398 00:20:51,458 --> 00:20:52,791 Te pondré esto. 399 00:20:53,833 --> 00:20:57,250 Maravilloso, así no hablaremos con una silla vacía. 400 00:20:58,541 --> 00:21:00,125 Ya está, ¿eh? 401 00:21:00,625 --> 00:21:02,708 - ¿Sí? - [Louise] Bruja… 402 00:21:02,791 --> 00:21:06,458 Ladrón, Cazador, Vidente, 403 00:21:06,541 --> 00:21:07,625 Hombre Lobo. 404 00:21:07,708 --> 00:21:09,375 No es momento de juegos, amor. 405 00:21:09,458 --> 00:21:11,833 Pero no estoy jugando. Eso viene en la caja. 406 00:21:11,916 --> 00:21:15,541 - Estaba tirada bajo el mueble. - [Théo] Espera. A ver. 407 00:21:18,166 --> 00:21:19,500 ¿Este no es tu juego? 408 00:21:20,125 --> 00:21:21,708 Sí, ¿qué hace aquí? 409 00:21:21,791 --> 00:21:25,416 Imposible. No viajamos por el tiempo, viajamos al juego. 410 00:21:26,291 --> 00:21:28,750 - ¿No les había dicho que se droga? - Para nada. 411 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 ¿Las cartas corresponden a los poderes? 412 00:21:31,041 --> 00:21:34,250 - Sí, ¿y qué pasa? - Entonces, tenemos esos poderes. 413 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 O sea que Gilbert es el Cazador y por eso es superfuerte. 414 00:21:38,375 --> 00:21:39,750 ¿Superfuerte? No exageres. 415 00:21:41,041 --> 00:21:43,125 [vidrio roto] 416 00:21:43,208 --> 00:21:44,541 Estoy en forma, más bien. 417 00:21:45,875 --> 00:21:48,458 Clara, ella… bueno, ella es la Niña. 418 00:21:48,541 --> 00:21:51,750 - [ríe incrédula] - La Niña no es muy visible. ¡Invisible! 419 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 [Clara] No tiene sentido. Si hay una Niña, sería Louise. 420 00:21:54,750 --> 00:21:56,500 Tú también, siempre serás mi niña. 421 00:21:56,583 --> 00:21:59,041 ¡Lo hiciste otra vez! ¿Con quién hablas? 422 00:21:59,125 --> 00:22:01,208 ¿Eh? Escuchas voces. 423 00:22:01,291 --> 00:22:03,958 [Marie] Si él tiene un poder y yo no, qué injusto. 424 00:22:04,041 --> 00:22:07,375 No, no escuché nada. Solo pensaba en voz alta. 425 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 Esperen. Jugamos Hombres lobo, 426 00:22:09,583 --> 00:22:11,750 la casa tiembla, y volvemos a la Edad Media 427 00:22:11,833 --> 00:22:14,416 en casa de nuestros ancestros ¿y con poderes? 428 00:22:14,958 --> 00:22:18,416 - Estamos en el juego, es evidente. - [Marie] No tiene ningún sentido. 429 00:22:20,208 --> 00:22:23,541 Es posible que la caja se sacudiera justo antes de que temblara. 430 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 - Estamos en el juego. - [Marie] No lo creo. 431 00:22:26,000 --> 00:22:28,625 Papá, por favor, haz memoria, es tu juego. 432 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 ¿Cómo se regresa a casa? 433 00:22:30,041 --> 00:22:32,583 Pero ¡no lo sé! Y no es mi juego. 434 00:22:32,666 --> 00:22:35,208 Lo encontré en el ático, y no tenía reglas, 435 00:22:35,291 --> 00:22:39,208 así que yo las inventé y después, evolucionaron sobre la marcha. 436 00:22:39,291 --> 00:22:40,125 Es todo. 437 00:22:40,208 --> 00:22:42,416 Soy el Ladrón. ¿Cuál es el poder que tiene? 438 00:22:42,500 --> 00:22:45,833 No tengo idea. Pero sí me acuerdo de una regla. 439 00:22:46,875 --> 00:22:50,875 Para ganar la partida, hay que desenmascarar a los hombres lobo 440 00:22:50,958 --> 00:22:53,958 y eliminarlos antes de que ellos nos eliminen. 441 00:22:55,708 --> 00:22:58,500 ¿Y si yo soy el Hombre Lobo? 442 00:22:58,583 --> 00:23:00,500 [música suave] 443 00:23:00,583 --> 00:23:03,916 Pero… Ay, no, calma, mi cielo. No hay nada de qué preocuparse. 444 00:23:04,000 --> 00:23:06,666 Nadie te va a eliminar. ¡Nadie! 445 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 ¿Okey? Nadie. 446 00:23:08,750 --> 00:23:10,250 No, nadie te eliminará, cielo. 447 00:23:10,333 --> 00:23:12,250 Y buenas noticias, encontré la cena. 448 00:23:12,333 --> 00:23:15,958 ¿Eh? Esto no se ve tan mal. Puedo hacer un poco de sopa. 449 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 "Sciurus folliculus". 450 00:23:18,375 --> 00:23:21,708 - Son garbanzos, supongo. - Significa "testículos de ardilla". 451 00:23:26,458 --> 00:23:29,166 [Jérôme] ¿Cómo estás, Loulou? Venimos a darte un beso. 452 00:23:30,708 --> 00:23:33,333 Es hora de dormir, ¿sí? A descansar. 453 00:23:33,833 --> 00:23:35,875 Y mañana volveremos a casa, lo prometo. 454 00:23:35,958 --> 00:23:37,083 - Sí. - ¿Mm? 455 00:23:37,583 --> 00:23:39,583 ¿Pueden volverme a contar su historia? 456 00:23:39,666 --> 00:23:40,833 [Marie] Mm… 457 00:23:41,791 --> 00:23:43,500 - [ríe suavemente] - [Jérôme] Eh… 458 00:23:43,583 --> 00:23:46,458 Érase una vez, hace como diez años, 459 00:23:46,541 --> 00:23:50,500 tu mamá acababa de separarse de un hombre totalmente fracasado. 460 00:23:51,166 --> 00:23:55,208 Yo también estaba soltero y, además de ser profesor de música de secundaria, 461 00:23:55,291 --> 00:23:57,166 daba lecciones de guitarra. 462 00:23:57,250 --> 00:24:00,791 En esa época, yo lo que quería era cambiar de mentalidad. 463 00:24:00,875 --> 00:24:04,708 Así que o me metía a un deporte o aprendía a tocar un instrumento. 464 00:24:04,791 --> 00:24:07,750 Entonces, busqué en internet un profesor de guitarra 465 00:24:07,833 --> 00:24:09,375 y encontré a tu padre. 466 00:24:09,458 --> 00:24:12,333 Le enseñé a tocar su canción favorita en la guitarra, 467 00:24:12,416 --> 00:24:15,083 y, obviamente, se enamoró completamente de mí. 468 00:24:15,166 --> 00:24:16,750 [ríe] Obviamente. 469 00:24:17,375 --> 00:24:19,291 Y dos años después, llegaste tú. 470 00:24:19,875 --> 00:24:21,041 Como un regalo. 471 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 Es todo. Fin. Buenas noches. 472 00:24:23,125 --> 00:24:24,875 ¡No! ¡La canción me gusta mucho! 473 00:24:24,958 --> 00:24:26,583 [Marie] No, es hora de dormir. 474 00:24:26,666 --> 00:24:30,625 [en francés] ♪ Donde vivo, los bosques se mecen y los techos llegan al cielo. ♪ 475 00:24:31,208 --> 00:24:33,875 [en español] Estoy exhausta. Adiós, buenas noches. 476 00:24:34,500 --> 00:24:35,458 Te amo. 477 00:24:39,333 --> 00:24:41,166 Okey. Buenas noches. 478 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 [gruñe] 479 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 Tranquilo, solo juego. 480 00:24:46,500 --> 00:24:47,625 Buenas noches, cielo. 481 00:24:49,041 --> 00:24:51,208 [música suave] 482 00:24:53,958 --> 00:24:58,916 [murmura] Mi Jérôme, me encantó volver a estar contigo unos días, 483 00:24:59,000 --> 00:25:00,458 pero tú y yo sabemos… 484 00:25:00,541 --> 00:25:01,583 [Jérôme] ¿Qué haces? 485 00:25:02,333 --> 00:25:03,625 Ah, nada. 486 00:25:03,708 --> 00:25:05,083 Me entretengo. 487 00:25:06,750 --> 00:25:10,958 Sabes, no sé dónde estamos, bueno, en qué año, 488 00:25:11,541 --> 00:25:14,333 pero me da un gran placer volver a recordarlo todo. 489 00:25:17,708 --> 00:25:21,166 - Perdón. Debería visitarte más seguido. - No te disculpes. 490 00:25:21,250 --> 00:25:23,375 No es divertido ver a la gente partir. 491 00:25:26,958 --> 00:25:28,333 Vamos a volver a casa. 492 00:25:29,250 --> 00:25:30,250 Y yo estaré ahí. 493 00:25:30,333 --> 00:25:32,333 [música sentimental] 494 00:25:37,125 --> 00:25:38,416 Buenas noches, papá. 495 00:25:45,208 --> 00:25:46,750 Buenas noches, Jérôme. 496 00:25:59,625 --> 00:26:01,625 [música de suspenso] 497 00:26:04,375 --> 00:26:06,375 [música misteriosa] 498 00:26:32,166 --> 00:26:33,541 [crujidos] 499 00:26:39,583 --> 00:26:42,125 [viento silba] 500 00:26:52,250 --> 00:26:54,625 [música de intriga] 501 00:26:58,750 --> 00:27:00,750 [bestias gruñen] 502 00:27:05,833 --> 00:27:07,583 [música siniestra] 503 00:27:08,083 --> 00:27:10,083 [gruñidos] 504 00:27:10,875 --> 00:27:13,125 [pasos se aproximan] 505 00:27:18,291 --> 00:27:20,875 [lobo olfatea y gruñe] 506 00:27:26,041 --> 00:27:28,541 [gruñidos] 507 00:27:28,625 --> 00:27:30,791 [aúlla] 508 00:27:30,875 --> 00:27:33,583 [eco de aullido] 509 00:27:34,291 --> 00:27:37,625 - [Jérôme] ¿Quién es? ¿Qué pasa? - [Marie] ¿Qué sucede? ¿Qué? 510 00:27:38,250 --> 00:27:40,583 Creo que quiere decirnos algo, ¿no? 511 00:27:40,666 --> 00:27:42,458 Espera, espera. Cálmate. 512 00:27:42,541 --> 00:27:44,916 [Clara] ¡Los hombres lobo se dirigen al pueblo! 513 00:27:45,000 --> 00:27:47,750 Casi me comen viva. ¡Tenemos que irnos ya! 514 00:27:47,833 --> 00:27:51,666 Dice que los hombres lobo se dirigen al pueblo. ¡Hay que irnos! 515 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 Es que ella siempre ha sido muy buena con la mímica. 516 00:27:56,250 --> 00:27:58,166 ¿Dónde está Loulou? ¿Loulou? 517 00:27:58,791 --> 00:28:00,708 - ¿Loulou? ¿Loulou? - [Jérôme] ¿Loulou? 518 00:28:01,875 --> 00:28:03,916 ¡No está aquí! ¡No está aquí! 519 00:28:04,416 --> 00:28:06,000 - ¿Louise? - [Jérôme] ¡Louise! 520 00:28:06,083 --> 00:28:07,458 [golpes en la puerta] 521 00:28:09,083 --> 00:28:10,250 [susurra] No se muevan. 522 00:28:13,541 --> 00:28:15,500 - [Louise] ¡Soy yo! - [suspira aliviado] 523 00:28:16,000 --> 00:28:19,083 - [Jérôme] Entra, mi amor, rápido. - ¿Qué hacías afuera? 524 00:28:19,166 --> 00:28:21,708 - Solo salí para ir al baño. - ¡No lo hagas! 525 00:28:21,791 --> 00:28:24,500 No. No debes salir sola. Podría haber un hombre lobo. 526 00:28:24,583 --> 00:28:26,208 ¡No soy un hombre lobo, papá! 527 00:28:26,291 --> 00:28:27,625 [gruñe molesto] 528 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 ¡No, pero lo juro! 529 00:28:29,458 --> 00:28:31,250 Sí, te creemos. Hay que atarla. 530 00:28:31,333 --> 00:28:32,875 ¿También le ponemos un bozal? 531 00:28:32,958 --> 00:28:35,500 Si mi hija dice que no es un hombre lobo, no lo es. 532 00:28:35,583 --> 00:28:37,083 A ver, yo me encargo. 533 00:28:37,625 --> 00:28:40,875 En 50 años de póker, jamás me han hecho un bluff. 534 00:28:43,041 --> 00:28:44,166 Mírame. 535 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 ¿Tú eres… 536 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 un hombre lobo? 537 00:28:48,166 --> 00:28:49,291 ¡No! 538 00:28:50,375 --> 00:28:51,458 [Gilbert] Mm… 539 00:28:52,291 --> 00:28:54,166 [música de tensión] 540 00:28:55,541 --> 00:28:58,250 Lo confirmo. No es un hombre lobo. 541 00:28:59,125 --> 00:29:01,500 [lobo aúlla] 542 00:29:01,583 --> 00:29:03,125 [música aterradora] 543 00:29:03,833 --> 00:29:06,083 ¡Me equivoqué! ¡Hay que atarla! 544 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 - ¡Cuidado! - No se muevan. 545 00:29:08,000 --> 00:29:10,041 [gruñe] 546 00:29:10,125 --> 00:29:11,625 [Marie grita] 547 00:29:14,291 --> 00:29:15,375 ¡No la lastimes! 548 00:29:15,458 --> 00:29:17,333 ¡La cuerda! ¡Tráiganme la cuerda! 549 00:29:17,416 --> 00:29:19,333 ¡Théo! ¡Cuerda! ¡Rápido! ¡Rápido! 550 00:29:19,416 --> 00:29:20,541 [gruñe] 551 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 [Louise gruñe] 552 00:29:22,958 --> 00:29:25,208 [música de tensión] 553 00:29:25,291 --> 00:29:27,916 [bestia gruñe] 554 00:29:28,875 --> 00:29:30,291 [portazo] 555 00:29:30,375 --> 00:29:32,500 [bestia ruge] 556 00:29:32,583 --> 00:29:35,291 [grita] 557 00:29:36,750 --> 00:29:39,375 ¡Las bestias cobraron una nueva víctima! 558 00:29:42,750 --> 00:29:43,583 [exclama] 559 00:29:44,375 --> 00:29:45,416 [suspira aliviada] 560 00:29:47,000 --> 00:29:48,041 Loulou. 561 00:29:48,125 --> 00:29:50,875 [susurra] Jérôme… ¡Jérôme! ¡Despierta! 562 00:29:52,250 --> 00:29:53,166 ¿Dónde estoy? 563 00:29:53,666 --> 00:29:55,416 En 1497. 564 00:29:55,500 --> 00:29:56,833 [suspira] 565 00:29:56,916 --> 00:30:00,166 - Ah, mierda… - Louise regresó a la normalidad. 566 00:30:01,916 --> 00:30:02,958 ¡Loulou! 567 00:30:04,000 --> 00:30:05,208 Mi pequeña. 568 00:30:09,791 --> 00:30:10,750 [gime] 569 00:30:12,041 --> 00:30:13,416 Tengo hambre. 570 00:30:13,500 --> 00:30:14,708 [Marie ríe y la besa] 571 00:30:18,625 --> 00:30:20,375 No, espera. Espera. 572 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 [música de aventura] 573 00:30:43,958 --> 00:30:45,041 [exclama] 574 00:30:49,291 --> 00:30:51,458 [música se intensifica] 575 00:30:53,208 --> 00:30:54,375 ¿Qué estás haciendo? 576 00:30:54,916 --> 00:30:56,166 Te vas a lastimar. 577 00:30:56,250 --> 00:30:57,333 Te ves hermosa así. 578 00:30:57,416 --> 00:31:00,458 [ríe] Gracias. Tú tampoco estás mal. 579 00:31:00,541 --> 00:31:04,083 Bueno, esto… ¿para qué es todo esto? 580 00:31:04,166 --> 00:31:06,041 Esto es para cazar hombres lobo. 581 00:31:06,125 --> 00:31:07,166 Por favor, Jérôme. 582 00:31:07,250 --> 00:31:09,791 Solo son hombres lobo por las noches, entonces… 583 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 No vas a ir al pueblo a acuchillar personas al azar, ¿eh? 584 00:31:13,666 --> 00:31:16,375 No, no. Aquí nadie va a cazar a nadie. 585 00:31:17,041 --> 00:31:18,625 Estuve pensando. Mira. 586 00:31:19,250 --> 00:31:22,000 Es casa de nuestro ancestro, es su juego. 587 00:31:22,083 --> 00:31:25,250 Lo visitaremos en prisión y le preguntaremos cómo volver a casa. 588 00:31:25,333 --> 00:31:26,250 Listo. 589 00:31:26,333 --> 00:31:28,083 - Eso también funciona. - Ajá. 590 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 Eres abogada, puedes visitarlo. 591 00:31:30,375 --> 00:31:32,708 ¿Una visita en 1497? [ríe] 592 00:31:32,791 --> 00:31:35,250 Si no lo han torturado a muerte, sería un milagro. 593 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 - [vendedor] ¿Rábanos? - [vendedora] ¿Un ramo? 594 00:31:40,750 --> 00:31:41,875 No, gracias. 595 00:31:43,458 --> 00:31:44,541 Bien, sí funciona. 596 00:31:44,625 --> 00:31:47,458 Escuchen, nosotros hablaremos con nuestro ancestro 597 00:31:47,541 --> 00:31:49,958 mientras ustedes buscan algo de comer, ¿okey? 598 00:31:50,041 --> 00:31:51,375 Bien, ¿con qué dinero? 599 00:31:51,458 --> 00:31:53,125 Ah, pues tuve una idea. Escuchen. 600 00:31:53,208 --> 00:31:55,625 Clara es invisible, así que hay que aprovechar. 601 00:31:55,708 --> 00:31:57,500 ¡No! Mi hija no es ladrona. 602 00:31:57,583 --> 00:31:59,708 [Clara] ¿Prefieres que muramos de hambre? 603 00:31:59,791 --> 00:32:02,291 Esperen, yo soy el Ladrón del juego, yo debo robar. 604 00:32:02,375 --> 00:32:05,666 No, ya vimos ejecuciones sumarias y ataques de bestias salvajes, 605 00:32:05,750 --> 00:32:08,458 así que, si podemos evitar arrestos, sería formidable. 606 00:32:08,541 --> 00:32:11,750 - Nos vemos en una hora, ¿okey? - Sí. 607 00:32:12,833 --> 00:32:16,000 - No lo olviden, es la Edad Media. - [Théo] ¿Y eso qué? 608 00:32:16,083 --> 00:32:17,708 Significa… [titubea] 609 00:32:17,791 --> 00:32:21,375 Es como estar en el extranjero. Hay que adaptarse. ¿Te acuerdas de Roma? 610 00:32:21,458 --> 00:32:24,375 Pedí un poco de agua en el café, y casi me querían linchar. 611 00:32:24,458 --> 00:32:27,458 En Dublín, pedí una cerveza sin alcohol, y salió mal. 612 00:32:27,541 --> 00:32:29,166 - En Bruselas… - No nombres todo. 613 00:32:29,250 --> 00:32:31,666 En resumen, cuando estás en el extranjero, 614 00:32:31,750 --> 00:32:34,958 no actúes como en casa, o sea, como los locales. 615 00:32:35,041 --> 00:32:37,500 Es la Edad Media, así que discreción y adaptación. 616 00:32:38,916 --> 00:32:39,750 [Marie] Bien. 617 00:32:39,833 --> 00:32:40,750 Listo. 618 00:32:40,833 --> 00:32:43,958 No vemos en una hora, ¿okey? Ya, hasta luego. 619 00:32:44,833 --> 00:32:47,416 ¿Y el laúd? ¿Eso también es adaptación y discreción? 620 00:32:47,500 --> 00:32:50,000 Es nuestra cobertura, así pasaremos desapercibidos. 621 00:32:50,083 --> 00:32:51,708 [mujer] ¡Ay! ¡Los trovadores! 622 00:32:51,791 --> 00:32:52,666 [mujeres ríen] 623 00:32:52,750 --> 00:32:54,041 Mi marido es soldado. 624 00:32:54,125 --> 00:32:57,125 Los escuchó cantar y dice que sus voces son angelicales. 625 00:32:57,208 --> 00:32:58,708 [Marie] Mm… 626 00:32:58,791 --> 00:33:01,250 Es un poco exagerado. Digamos que soy regular. 627 00:33:01,333 --> 00:33:03,875 ¡Toca algo para nosotras! "El buen Carlos VIII". 628 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 No conozco los acordes. 629 00:33:05,791 --> 00:33:08,875 - "El dulce mozo de cuadra". - "Estrangulé a un borgoñés". 630 00:33:08,958 --> 00:33:11,166 - ¿Qué tal una de las mías? - ¡No, por favor! 631 00:33:11,250 --> 00:33:13,875 ¿Qué tal ninguna? Es tarde. Vámonos. ¡Gracias! Adiós. 632 00:33:13,958 --> 00:33:17,375 ¡Espera! Dime tu secreto. ¿Cómo puedo convertirme en trovadora? 633 00:33:17,458 --> 00:33:20,833 Ah, con un doctorado y después, toma malas decisiones. Adiós. 634 00:33:28,791 --> 00:33:31,541 [gritan emocionadas] 635 00:33:33,291 --> 00:33:37,041 Soy el Ladrón. En ese caso, tal vez pueda robar lo que quiera. 636 00:33:39,333 --> 00:33:41,666 ¿Ya ves? No necesito ser invisible. 637 00:33:42,416 --> 00:33:45,583 [golpes metálicos] 638 00:33:49,375 --> 00:33:51,333 [Théo] Oye, el brazalete se ve bien. 639 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 Ten, ahora vuelvo. 640 00:33:55,708 --> 00:33:58,125 ¿Qué? No te preocupes, está bien. 641 00:34:05,666 --> 00:34:07,458 [música de tensión] 642 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 - [hombre gruñe] - [Théo] ¡Perdón! 643 00:34:18,375 --> 00:34:20,166 [herrero] ¡Ven aquí, cerdo! 644 00:34:22,000 --> 00:34:23,583 ¡Deténganlo! ¡Es un ladrón! 645 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 ¡Arréstenlo! 646 00:34:56,208 --> 00:34:57,958 [música se torna suave] 647 00:34:58,041 --> 00:35:01,333 [jadea y suspira aliviado] 648 00:35:03,500 --> 00:35:05,000 Déjame hablar a mí. 649 00:35:06,791 --> 00:35:09,125 Buenos días, caballeros. Daniel el Trovador. 650 00:35:09,208 --> 00:35:10,166 Buen día. 651 00:35:10,250 --> 00:35:13,125 [titubea] ¿Aquí está encerrado Childéric Vassier? 652 00:35:13,208 --> 00:35:15,083 ¿Qué quieren con ese sucio hechicero? 653 00:35:17,458 --> 00:35:18,291 En efecto. 654 00:35:18,375 --> 00:35:22,250 Uh, pero, bueno, yo pensé que un poco de música apaciguaría su alma. 655 00:35:22,333 --> 00:35:24,000 ¡Que arda en el infierno su alma! 656 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 Sí. 657 00:35:26,333 --> 00:35:28,250 Eh, está bien. 658 00:35:28,333 --> 00:35:29,916 No tenemos todo el día. 659 00:35:30,000 --> 00:35:33,416 Simplemente, queremos verlo para discutir los cargos en su contra. 660 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 ¡Cierra la boca, ramera! 661 00:35:34,958 --> 00:35:36,875 - Perdón. ¿Cómo me llamaste? - Oiga. 662 00:35:36,958 --> 00:35:39,541 - ¡Te llamaremos como queramos! - ¡Oigan! ¡Cálmense! 663 00:35:39,625 --> 00:35:41,041 ¡Controla mejor a tu mujer! 664 00:35:41,125 --> 00:35:43,125 Deberías golpearla para que se comporte. 665 00:35:43,208 --> 00:35:45,041 ¡Si me tocas otra vez, te partiré la cara! 666 00:35:45,125 --> 00:35:46,875 Querida, piensa en los niños. 667 00:35:46,958 --> 00:35:49,458 - Piensa en los niños. - Ya sé. Es la Edad Media. 668 00:35:50,125 --> 00:35:51,500 [ríe nervioso] 669 00:35:53,250 --> 00:35:55,625 [Marie] ¡Vámonos! Los niños nos esperan. 670 00:35:58,625 --> 00:35:59,625 Por supuesto. 671 00:36:02,166 --> 00:36:04,000 ¡Ah! Buenos días, Daniel. 672 00:36:04,083 --> 00:36:05,083 Buenos días. 673 00:36:06,791 --> 00:36:08,750 Guardé esto en secreto para ti. 674 00:36:08,833 --> 00:36:10,125 Ah, gracias. 675 00:36:15,208 --> 00:36:16,041 ¿Qué? 676 00:36:16,916 --> 00:36:17,791 Nada. 677 00:36:18,416 --> 00:36:20,541 [Marie] No tiene problemas para coquetear, 678 00:36:20,625 --> 00:36:23,500 pero, para enfrentarse a esos guardias, esconde la cabeza. 679 00:36:25,333 --> 00:36:27,250 - Pude haber intervenido antes. - Mm… 680 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Nuestra identidad quedaría expuesta. 681 00:36:29,250 --> 00:36:31,708 Además… es la Edad Media. 682 00:36:31,791 --> 00:36:34,666 Ah, sí, por fortuna es la Edad Media. [ríe irónica] 683 00:36:34,750 --> 00:36:37,375 Solo eres un miedoso. No pasa nada. 684 00:36:38,208 --> 00:36:39,583 - Para nada. - Oh, claro… 685 00:36:39,666 --> 00:36:40,958 ¡Para nada! 686 00:36:41,041 --> 00:36:43,208 - ¿Conoces la paradoja espaciotemporal? - ¿Qué? 687 00:36:43,291 --> 00:36:45,833 - La paradoja espaciotemporal. - Ni idea. 688 00:36:45,916 --> 00:36:46,958 [gruñe] 689 00:36:47,916 --> 00:36:49,583 Regla uno del viaje en el tiempo: 690 00:36:49,666 --> 00:36:53,000 "Lo que hagas en el pasado tendrá consecuencias en el presente". 691 00:36:53,083 --> 00:36:54,416 Bueno, en el futu… 692 00:36:54,916 --> 00:36:57,291 En fin, no puedes hacer nada. Eso dicen. 693 00:36:57,375 --> 00:37:00,250 - No lo comprendo. - Por favor, es simple. 694 00:37:00,333 --> 00:37:02,166 Si hubiera golpeado a ese idiota, 695 00:37:02,250 --> 00:37:05,083 el feminismo habría progresado 500 años antes. ¿Lo ves? 696 00:37:05,166 --> 00:37:06,916 ¡Imagina las consecuencias! 697 00:37:07,000 --> 00:37:07,916 Sí… 698 00:37:08,000 --> 00:37:10,958 Ni guerras ni contaminación, una sociedad 200 años superior. 699 00:37:11,041 --> 00:37:12,708 Sí puedo ver las consecuencias. 700 00:37:12,791 --> 00:37:13,875 [ríe] 701 00:37:14,416 --> 00:37:18,916 Ese… ese fue un mal ejemplo, pero ¿entiendes lo que quiero decir? 702 00:37:19,000 --> 00:37:21,250 - Hay que ser prudentes en verdad. - [suspira] 703 00:37:21,333 --> 00:37:22,791 [Marie] "Prudentes" dices… 704 00:37:22,875 --> 00:37:26,708 Tal vez mi ex era egoísta, pero al menos, él no se habría acobardado. 705 00:37:26,791 --> 00:37:27,875 [ríe] Tu ex… 706 00:37:28,458 --> 00:37:29,291 ¿Uh? 707 00:37:31,458 --> 00:37:32,625 ¿Qué pasa? 708 00:37:33,125 --> 00:37:35,250 - ¿Y Théo? ¿No estaba contigo? - Oye. 709 00:37:35,333 --> 00:37:36,875 - ¿Qué pasa? - [Clara] ¡Lo perdí! 710 00:37:36,958 --> 00:37:38,458 - Creo que lo perdió. - ¿Qué? 711 00:37:38,541 --> 00:37:39,625 ¿Cómo que se perdió? 712 00:37:39,708 --> 00:37:42,000 - ¿Dónde estaba cuando lo perdiste? - Cálmate. 713 00:37:42,083 --> 00:37:44,250 ¡Sí! Es mi hijo, me tengo que calmar. 714 00:37:44,333 --> 00:37:45,416 [hombre] ¡Forasteros! 715 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 - ¿Sí? - ¿Sí? 716 00:37:47,333 --> 00:37:48,833 [música de tensión] 717 00:37:48,916 --> 00:37:51,958 Atrapé a su hijo. Me lo contó todo. Vienen del futuro, ¿no? 718 00:37:52,041 --> 00:37:54,833 Eh, no, no, no, para nada. Dice puras tonterías. 719 00:37:54,916 --> 00:37:56,333 Hasta pensamos que se droga. 720 00:37:56,833 --> 00:37:58,708 ¿Dónde está mi hijo? ¿Eh? 721 00:37:59,458 --> 00:38:01,750 - Calma, mamá. - ¿Eh? 722 00:38:01,833 --> 00:38:03,125 Soy yo, Théo. 723 00:38:04,333 --> 00:38:05,250 ¿Uh? 724 00:38:05,791 --> 00:38:07,250 - [exclama] - Théo… 725 00:38:08,375 --> 00:38:09,541 - Herrero… - [exclama] 726 00:38:09,625 --> 00:38:10,500 Théo… 727 00:38:10,583 --> 00:38:12,083 - [exclama] - Herrero… 728 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 - Théo… - ¡Detente! 729 00:38:14,583 --> 00:38:16,916 ¡Este es mi poder! Robo la apariencia de otros. 730 00:38:17,000 --> 00:38:18,666 - ¡De lujo! - Ay, no es de lujo. 731 00:38:18,750 --> 00:38:19,916 Nada. No lo hagas más. 732 00:38:20,000 --> 00:38:22,625 - Pero ¿por qué? - Imagina que te quedas bloqueado. 733 00:38:22,708 --> 00:38:23,583 ¿Eh? 734 00:38:23,666 --> 00:38:25,625 Ahora que exploras tu propia identidad. 735 00:38:25,708 --> 00:38:26,708 - Mm. - ¿Eh? 736 00:38:26,791 --> 00:38:29,291 Y es formidable. Yo te apoyo totalmente. 737 00:38:29,375 --> 00:38:31,750 Pero podrías perderte completamente, ¿entiendes? 738 00:38:31,833 --> 00:38:32,666 Sí. 739 00:38:33,166 --> 00:38:34,208 Tienes envidia. 740 00:38:34,875 --> 00:38:36,500 Porque tú no tienes poderes. 741 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 ¡Espera, Théo! 742 00:38:42,750 --> 00:38:44,250 Tu poder es increíble. 743 00:38:44,333 --> 00:38:46,083 Y, sobre todo, muy útil. 744 00:38:47,583 --> 00:38:49,833 [música misteriosa] 745 00:39:00,583 --> 00:39:02,875 ¿Qué? ¿Ya terminaste tu ágape? 746 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 - [Théo] Eh… - [Marie susurra] Significa comida. 747 00:39:05,833 --> 00:39:09,166 Ah, ¡sí! No, no, ella está loca. Me arruinó el apetito. Sí. 748 00:39:09,250 --> 00:39:12,500 Hizo un escándalo otra vez. Unas horas en el calabozo la calmarán. 749 00:39:12,583 --> 00:39:14,458 - ¡Cierra el hocico! - ¡Cuidado! 750 00:39:14,541 --> 00:39:16,458 Yo me encargaré de esta perra en celo. 751 00:39:16,541 --> 00:39:17,708 [Marie suspira] 752 00:39:19,750 --> 00:39:21,166 ¿Perra en celo? ¿En verdad? 753 00:39:21,250 --> 00:39:24,041 - Lo siento, mamá, pero me dejé llevar. - Mm. 754 00:39:24,125 --> 00:39:27,416 [puerta se abre y se cierra] 755 00:39:30,291 --> 00:39:32,625 - ¿Childéric Vassier? ¿Hola? - [grito distante] 756 00:39:33,416 --> 00:39:34,375 ¿Childéric Vassier? 757 00:39:34,458 --> 00:39:37,083 - [chillido de ratas] - ¡Hay ratas! No pasa nada. 758 00:39:37,166 --> 00:39:38,291 [gritos lejanos] 759 00:39:38,375 --> 00:39:40,708 ¿Hola? No hay nadie. 760 00:39:41,458 --> 00:39:42,625 [Marie exclama] 761 00:39:42,708 --> 00:39:45,125 ¡Childéric! ¿Childéric Vassier? 762 00:39:45,208 --> 00:39:49,166 [hombre] ¡No más tortura! ¡Se los suplico! ¡Ya se lo dije! ¡No soy un hechicero! 763 00:39:49,250 --> 00:39:50,666 [Marie chista] ¡Cálmese! 764 00:39:50,750 --> 00:39:53,166 No lo vamos a lastimar. Venga. 765 00:39:53,250 --> 00:39:54,875 Acérquese. Sí. 766 00:39:56,875 --> 00:39:59,541 Somos sus descendientes. Venimos de 2024. 767 00:39:59,625 --> 00:40:02,750 Jugamos su juego y terminamos aquí con poderes. 768 00:40:02,833 --> 00:40:05,833 ¿Qué hacemos para regresar a nuestra época? ¿Eh? 769 00:40:06,416 --> 00:40:07,250 No. 770 00:40:07,333 --> 00:40:09,958 Él no comprende. Théo, demostración. 771 00:40:10,041 --> 00:40:10,875 Ah, sí. 772 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 ¡Guardias! ¡Guardias! 773 00:40:14,916 --> 00:40:16,958 [Marie chista] Silencio. 774 00:40:17,041 --> 00:40:20,750 Son ustedes. Son los hechiceros. ¡Trajeron a las bestias a Castronegro! 775 00:40:20,833 --> 00:40:22,750 [susurra] No trajimos nada. ¡Cálmese! 776 00:40:23,458 --> 00:40:25,500 El juego del Hombre Lobo, ¿sí? 777 00:40:25,583 --> 00:40:28,916 Ladrón, Vidente, Bruja, todo eso, fue usted quien lo inventó, ¿no? 778 00:40:29,000 --> 00:40:31,875 ¡No, no! ¡El hombre de la piel de lobo fue quien lo trajo! 779 00:40:31,958 --> 00:40:34,083 ¿Quién es el hombre de la piel de lobo? 780 00:40:34,166 --> 00:40:36,458 Un extraño que llegó hace tres noches. 781 00:40:36,541 --> 00:40:38,833 Antes de que las bestias devoraran a los aldeanos. 782 00:40:38,916 --> 00:40:41,666 Okey. Bueno, Piel de Lobo podría ayudarnos a volver. 783 00:40:41,750 --> 00:40:42,625 ¿Dónde está? 784 00:40:42,708 --> 00:40:44,875 No lo sé. Desapareció al siguiente día. 785 00:40:44,958 --> 00:40:46,500 Okey, ¿cómo se veía? 786 00:40:46,583 --> 00:40:48,333 [suspira exhausto] Era un hombre. 787 00:40:48,416 --> 00:40:50,458 - Sí. - ¡Con piel de lobo! 788 00:40:51,291 --> 00:40:52,333 ¡Se lo suplico! 789 00:40:52,416 --> 00:40:54,708 - ¡No quiero que me quemen! - Así no. 790 00:40:54,791 --> 00:40:57,541 No soy un hechicero. No sé hacer sopa, menos pociones. 791 00:40:57,625 --> 00:40:59,791 [guardia] Oigan, ¿quién se robó mi casco? 792 00:40:59,875 --> 00:41:01,916 Mamá, hay que irnos. ¡Ya! ¡Por allá! 793 00:41:02,000 --> 00:41:03,583 Gracias. ¡Buena suerte! 794 00:41:03,666 --> 00:41:06,083 Esperen. ¿"Buena suerte"? Tienen que liberarme. 795 00:41:06,166 --> 00:41:08,500 No te preocupes. Ahora soy tu abogada. 796 00:41:08,583 --> 00:41:09,583 Ah, bueno. 797 00:41:10,291 --> 00:41:12,250 Pero… pero ¿qué es una abogada? 798 00:41:16,333 --> 00:41:18,541 ¡Oye! ¿Con quién estás hablando? 799 00:41:20,000 --> 00:41:20,875 Con la reja. 800 00:41:21,375 --> 00:41:22,333 [chirrido metálico] 801 00:41:22,416 --> 00:41:23,541 Está pidiendo aceite. 802 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 [Marie] Un hombre llamado Piel de Lobo le dio el juego, 803 00:41:26,416 --> 00:41:27,708 pero desapareció. 804 00:41:28,291 --> 00:41:31,750 Y, para volver a casa, hay que jugar y ganar la partida. 805 00:41:31,833 --> 00:41:33,916 Para ganar, hay que eliminar a los lobos. 806 00:41:34,000 --> 00:41:37,250 [Jérôme] No seas fatalista. No eliminaremos a Louise. Esperen. 807 00:41:37,333 --> 00:41:40,750 Hay cuatro cartas de hombres lobo, o sea, cuatro hombres lobo. 808 00:41:40,833 --> 00:41:42,375 Tal vez funcione matando solo tres. 809 00:41:42,458 --> 00:41:45,750 O solo matamos dos, los cocinamos con testículos de ardilla, 810 00:41:45,833 --> 00:41:46,916 y se acabó el juego. 811 00:41:47,000 --> 00:41:48,333 - ¿Tienes una mejor idea? - No. 812 00:41:48,416 --> 00:41:51,000 - Bueno, entonces… - Moriremos en 1497. 813 00:41:51,083 --> 00:41:53,000 Me parece bien. Nunca he tenido lepra. 814 00:41:53,083 --> 00:41:55,791 No me voy a quedar aquí esperando a ser devorado. 815 00:41:55,875 --> 00:41:58,000 Matemos a los hombres lobo, y ya se verá. 816 00:41:58,083 --> 00:42:00,041 Voy al pueblo a parar la oreja. 817 00:42:00,125 --> 00:42:01,958 - ¿Parar la oreja? Ah, ¿sí? - Sí. 818 00:42:02,041 --> 00:42:04,625 A parar la oreja, voy a… voy a fisgonear. 819 00:42:04,708 --> 00:42:06,458 Me siento muy perspicaz. 820 00:42:06,541 --> 00:42:09,250 [Marie] Perspicaz… Es todo lo contrario. 821 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 No notó que su hija dejó la universidad. 822 00:42:11,458 --> 00:42:13,291 - ¿Dejaste la universidad? - ¿Qué? 823 00:42:13,833 --> 00:42:14,791 [música misteriosa] 824 00:42:14,875 --> 00:42:18,416 ¡Clara! ¡Vuelve aquí ahora! ¡Clara! ¿Dónde está? ¡Clara! 825 00:42:18,500 --> 00:42:20,875 - ¿Hace cuánto lo sabes? - ¿Cómo lo adivinaste? 826 00:42:21,458 --> 00:42:24,250 Tienes un poder. Eres el Vidente, lees pensamientos. 827 00:42:24,333 --> 00:42:27,708 Para nada, soy perspicaz, es todo. ¡Por favor! ¡Es todo! 828 00:42:28,208 --> 00:42:31,000 [Marie] Si no lees el pensamiento, no sabes que tuve una aventura 829 00:42:31,083 --> 00:42:34,500 con uno de los padrinos de la boda de Cédric el verano pasado. 830 00:42:34,583 --> 00:42:37,333 Mientras estabas bailando, me lo llevé a la cocina, 831 00:42:37,416 --> 00:42:42,083 me besó el cuello y luego metió la mano bajo mi blusa. 832 00:42:42,166 --> 00:42:44,958 - Me acarició lentamente… - Mataré a ese bastardo. 833 00:42:45,041 --> 00:42:47,625 Lo sabía. ¡Qué vergüenza de poder! 834 00:42:47,708 --> 00:42:48,666 - Ah, ¿sí? - Sí. 835 00:42:48,750 --> 00:42:51,458 - ¿Ponerme el cuerno no te da vergüenza? - [todos] ¡Oh! 836 00:42:51,541 --> 00:42:53,000 No te puse el cuerno, 837 00:42:53,083 --> 00:42:56,583 pero si continúas explotando de esa forma, eso me va a dar ideas. 838 00:42:56,666 --> 00:42:57,875 [todos] ¡Oh! 839 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 Te lo advierto, Jérôme, te prohíbo que uses tu poder conmigo. 840 00:43:01,791 --> 00:43:05,375 Al menos yo tengo un poder. Soy de utilidad, mi amor. 841 00:43:05,458 --> 00:43:07,916 Es suficiente. Hay tres hombres lobo por matar, 842 00:43:08,000 --> 00:43:09,708 hay que llevar a los niños a 2024… 843 00:43:09,791 --> 00:43:10,916 [hombre] ¿2024? 844 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 [golpe seco] 845 00:43:16,333 --> 00:43:19,500 ¿En verdad vienen del futuro? 846 00:43:19,583 --> 00:43:21,166 Nosotros haremos las preguntas. 847 00:43:21,750 --> 00:43:23,416 ¿Quién eres? ¿Qué haces? 848 00:43:25,250 --> 00:43:28,208 Pues yo me llamo Piero. 849 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 Soy el vecino de Childéric. 850 00:43:31,958 --> 00:43:35,583 Soy un artista. Un inventor también. 851 00:43:36,125 --> 00:43:41,000 Y solo vine aquí para llevarme todo lo que me encontrara. 852 00:43:41,083 --> 00:43:43,500 [en italiano] Pobre hombre. Es su fin. 853 00:43:43,583 --> 00:43:45,250 [en español] Arderá en la hoguera. 854 00:43:45,333 --> 00:43:47,416 ¿Por qué estabas afuera espiándonos? 855 00:43:47,500 --> 00:43:48,583 [chasquea la lengua] 856 00:43:48,666 --> 00:43:51,083 Aquí a las personas no les gustan los de mi tipo. 857 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 ¿Eres un hombre lobo? 858 00:43:53,000 --> 00:43:56,041 ¡No! ¿Hombre lobo? Para nada. No soy un hombre lobo. 859 00:43:56,125 --> 00:43:58,208 Jérôme, hazlo. 860 00:43:58,291 --> 00:43:59,458 Usa tu poder. 861 00:43:59,958 --> 00:44:01,583 Lee lo que hay en su mente. 862 00:44:02,916 --> 00:44:03,750 ¿Qué? 863 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 [exclama nervioso] 864 00:44:09,500 --> 00:44:10,916 [en italiano] Sé bueno, ¿sí? 865 00:44:14,083 --> 00:44:17,000 [pensamiento en italiano] 866 00:44:17,708 --> 00:44:19,208 [en español] ¿Alguien habla italiano? 867 00:44:19,291 --> 00:44:22,666 ¿Qué significa "È tanto bello quando si concentra"? 868 00:44:23,500 --> 00:44:25,958 "Se ve demasiado guapo cuando se concentra". 869 00:44:26,625 --> 00:44:27,458 Ah… 870 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 ¡Ah! ¿Los de tu tipo? No. Para nada, no es ningún problema. 871 00:44:31,083 --> 00:44:32,250 - Ninguno. - Ah, ¿no? 872 00:44:32,833 --> 00:44:33,916 Ah, bueno… 873 00:44:34,000 --> 00:44:36,041 [titubea] Tienen suerte. 874 00:44:36,583 --> 00:44:39,583 Significa que, en el futuro, eso no es un problema, ¿no? 875 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 Eh, pero ahora, 876 00:44:41,500 --> 00:44:44,291 aquí, si la gente sabe que me gustan… 877 00:44:45,166 --> 00:44:46,250 bueno, los hombres, 878 00:44:46,333 --> 00:44:48,291 me van a arrancar la piel. 879 00:44:48,375 --> 00:44:50,750 Luego me quemarían y me descuartizarían. 880 00:44:50,833 --> 00:44:51,750 Ah, ¿sí? 881 00:44:51,833 --> 00:44:54,083 Vaya… es la Edad Media. 882 00:44:54,166 --> 00:44:55,500 ¿Lo desatamos? 883 00:44:55,583 --> 00:44:56,625 [Marie suspira] 884 00:44:57,833 --> 00:44:58,916 - Sí. - Okey. 885 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 [Piero] Grazie. Ella es amable. 886 00:45:02,666 --> 00:45:05,291 Grazie. Oigan, ¿pueden darme algo de beber? 887 00:45:05,375 --> 00:45:07,708 - [Jérôme] Sí. ¡Clara! - [en italiano] Vino. 888 00:45:09,083 --> 00:45:11,416 [en español] ¡Tráele un vaso de agua al señor! 889 00:45:11,500 --> 00:45:14,791 Para volver a nuestra época debemos encontrar a los hombres lobo. 890 00:45:14,875 --> 00:45:17,291 De casualidad, ¿sabes dónde podrían estar? 891 00:45:17,875 --> 00:45:20,083 No, si lo supiera, se los diría, pero… 892 00:45:20,166 --> 00:45:21,875 [música misteriosa] 893 00:45:21,958 --> 00:45:23,583 No, es mi hija, es invisible. 894 00:45:25,833 --> 00:45:28,375 Ah, sí, bueno, no es práctico. 895 00:45:29,000 --> 00:45:31,375 Ah, pero con su hija, tal vez podría hacer algo. 896 00:45:35,791 --> 00:45:37,791 [Piero] Entonces, esto… 897 00:45:39,250 --> 00:45:40,791 es una especie de barro 898 00:45:40,875 --> 00:45:44,166 que los exploradores trajeron aquí desde América. 899 00:45:44,916 --> 00:45:47,166 - ¿Ustedes conocen América? - [ríe suavemente] 900 00:45:47,250 --> 00:45:50,000 - Sí. - ¿Sí? Bueno, yo lo perfeccioné. 901 00:45:50,083 --> 00:45:51,291 - ¿Sí? - [Marie] Mm. 902 00:45:51,375 --> 00:45:53,166 Entonces, miren, es… 903 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Es maleable, ¿capito? 904 00:45:56,083 --> 00:45:58,125 - Elástico y resistente. - Sí. 905 00:45:58,208 --> 00:46:00,250 Eso es caucho, ¿no? 906 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 - ¿Caucho? - Sí. 907 00:46:02,166 --> 00:46:04,250 - ¿Y qué vas a hacer con esto? - Gilbert… 908 00:46:04,333 --> 00:46:07,125 Sí, tu hija va a meterse ahí. 909 00:46:07,958 --> 00:46:10,958 Y esto, a lo que ustedes le dicen "caucho", 910 00:46:11,041 --> 00:46:13,708 le va a dar otra piel, una segunda piel, ¿capito? 911 00:46:13,791 --> 00:46:15,875 Pero podrá quitársela cuando quiera. 912 00:46:15,958 --> 00:46:18,625 Solo con jalarla, como ven. Práctico, ¿no? 913 00:46:18,708 --> 00:46:20,208 Sí, no está mal, no está mal. 914 00:46:20,291 --> 00:46:22,000 Solo que no es para… 915 00:46:22,625 --> 00:46:26,125 No es para mi hija. Es… es muy claro. ¡Es caucho! 916 00:46:26,208 --> 00:46:28,166 - ¿No? - [en italiano] No hay problema. 917 00:46:28,250 --> 00:46:30,375 [en español] Toma esto. Lo haré más claro. 918 00:46:30,958 --> 00:46:32,333 [en italiano] Mira. 919 00:46:34,875 --> 00:46:36,458 - Atención. - [en español] Sí. 920 00:46:36,541 --> 00:46:37,500 ¡Ecco! 921 00:46:37,583 --> 00:46:38,625 No, no, más, más. 922 00:46:38,708 --> 00:46:39,791 - ¿Más? - [Marie] Sí. 923 00:46:39,875 --> 00:46:42,458 - ¡Más! En serio, más. - [en italiano] Basta. No. 924 00:46:42,541 --> 00:46:44,291 - ¡No, no! - [en español] ¡Dale! 925 00:46:44,375 --> 00:46:45,958 ¡Así! Así es. 926 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 Así es Clara. 927 00:46:47,333 --> 00:46:48,375 Así es mi hija. 928 00:46:49,000 --> 00:46:51,291 ¿Así? ¿Y es su hija? 929 00:46:51,375 --> 00:46:53,458 - No. Es su hija. - Es mi hija. 930 00:46:53,541 --> 00:46:55,916 - Clara es mi hija, pero la tuve con otra. - Sí. 931 00:46:56,000 --> 00:46:57,875 - Con otra… - Théo no es mi hijo. 932 00:46:57,958 --> 00:47:00,166 No, Théo es mi hijo, de mi primer matrimonio. 933 00:47:00,250 --> 00:47:01,083 Olivier. 934 00:47:01,166 --> 00:47:03,583 - [Piero] Tú eres Olivier. - No, yo soy Jérôme. 935 00:47:03,666 --> 00:47:05,416 Olivier es el primer esposo de Marie. 936 00:47:05,500 --> 00:47:07,958 - [Marie] Sí. - Aspetta, ¿el esposo de Marie? 937 00:47:08,041 --> 00:47:10,958 - Es su ex. Y Clara es mi hija. - [Marie] Correcto. 938 00:47:11,875 --> 00:47:13,875 Sin embargo, Louise es hija de los dos. 939 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 ¡Ah! ¡Finalmente! 940 00:47:15,458 --> 00:47:17,166 ¡Qué familia! ¿Eh? 941 00:47:17,250 --> 00:47:21,583 Así es el futuro, es la libertad. Todo el mundo se mezcla. 942 00:47:21,666 --> 00:47:23,791 - Sí, ¿hay que revolver? - Sí, a revolver. 943 00:47:23,875 --> 00:47:26,583 - A revolver. - A revolver. A revolver. 944 00:47:26,666 --> 00:47:28,666 [música esperanzadora] 945 00:47:46,166 --> 00:47:48,166 [música misteriosa] 946 00:47:50,041 --> 00:47:52,416 [madera cruje] 947 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 [Piero] Muy bien, ya casi está. 948 00:48:07,666 --> 00:48:09,000 ¡Terminé! 949 00:48:09,083 --> 00:48:11,916 Todavía no. Falta uno justo ahí, ahí. 950 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 - ¿Seguro? - [Jérôme] Sí. 951 00:48:14,166 --> 00:48:15,541 - ¿Aquí? - Sí, seguro. 952 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 ¡Ecco! 953 00:48:18,458 --> 00:48:20,541 Esa… esa es mi hija. 954 00:48:20,625 --> 00:48:22,083 [exclama orgulloso] 955 00:48:22,166 --> 00:48:26,708 Y ahora, muy importante, los ojos, lo sguardo, la mirada. 956 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 - [succión] - [Piero exclama] 957 00:48:32,250 --> 00:48:33,416 [exclama sorprendida] 958 00:48:33,500 --> 00:48:35,125 [Jérôme titubea] 959 00:48:35,208 --> 00:48:36,291 [exclaman con asco] 960 00:48:36,375 --> 00:48:38,875 Sacude, sacúdete, sacude la cabeza. ¡Sacúdela! 961 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 ¡Ecco! 962 00:48:40,541 --> 00:48:42,541 - [Théo] Mucho mejor. - [Piero exclama] 963 00:48:42,625 --> 00:48:45,583 Llegó el momento de darle el toque final. 964 00:48:48,416 --> 00:48:49,500 [Marie] ¡Guau! 965 00:48:51,750 --> 00:48:53,083 Me encantan los disfraces. 966 00:48:53,166 --> 00:48:55,750 - Sí, claro. ¿eh? - Sí, súper. 967 00:48:55,833 --> 00:48:59,250 Bueno, elige la que más te plazca. 968 00:49:01,750 --> 00:49:04,500 - ¿Esta? ¿Esta de aquí? Sí, esta. - [Louise] Sí. 969 00:49:04,583 --> 00:49:06,625 Está muy linda. Entonces… 970 00:49:09,458 --> 00:49:10,333 ¡Ecco! 971 00:49:10,416 --> 00:49:13,041 - [Piero] ¿Sí o no? - ¡Guau! ¡Sí! 972 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 - Te ves bien. - [inaudible] 973 00:49:14,583 --> 00:49:16,916 Ah, sí, sí, no, aspetta. 974 00:49:17,500 --> 00:49:21,208 Esta es una pequeña invención mía, un regalo. Allora… 975 00:49:22,500 --> 00:49:25,458 [en italiano] Espera. ¡Eso! Prueba ahora. 976 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 - [en español] ¡La peluca es horrible! - [todos exclaman] 977 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 - ¿Me escuchan? - [todos] Sí. 978 00:49:30,541 --> 00:49:32,458 Te ves muy bella, muy bien. Mira. 979 00:49:33,625 --> 00:49:35,250 [Piero exclama] 980 00:49:36,791 --> 00:49:37,958 [chasquido de piel] 981 00:49:38,041 --> 00:49:39,000 ¡Caucho! 982 00:49:39,541 --> 00:49:42,166 No, no. ¿No tienes algo de maquillaje, por favor? 983 00:49:42,250 --> 00:49:44,333 ¡Certo! Tengo dos o tres cositas… 984 00:49:44,416 --> 00:49:46,708 Te ves bien al natural. Te lo juro. Gracias. 985 00:49:46,791 --> 00:49:49,250 - Pero tenemos que cazar lobos. - Gracias, Piero. 986 00:49:49,333 --> 00:49:51,458 - ¡Prego! - [Marie] ¡Gracias, Piero! 987 00:49:51,541 --> 00:49:53,458 Sí, ¡y buena suerte! 988 00:49:54,625 --> 00:49:57,291 [aldeanos murmuran] 989 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 - Si alguien quiere pelear… - Papá… 990 00:50:11,708 --> 00:50:13,291 [hombre] ¿De dónde es ella? 991 00:50:14,250 --> 00:50:15,458 Ella es mi hija. 992 00:50:16,166 --> 00:50:19,583 Yo puedo defenderme sola. ¿Quieres saber de dónde soy? 993 00:50:22,166 --> 00:50:23,333 "Vengo de una tierra… 994 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 quemada. 995 00:50:27,041 --> 00:50:27,958 Con viento. 996 00:50:28,750 --> 00:50:30,041 Una tierra de piedras. 997 00:50:31,500 --> 00:50:33,208 Alrededor de los lagos, 998 00:50:34,458 --> 00:50:35,958 es para los vivos 999 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 - ¡como el infierno!". - [exclaman] 1000 00:50:39,000 --> 00:50:40,500 [suena "Les lacs du Connemara"] 1001 00:50:40,583 --> 00:50:44,000 De Connemara. ¿Eso es un problema para alguien? 1002 00:50:44,875 --> 00:50:46,166 ¿Tienes algún problema? 1003 00:50:46,250 --> 00:50:48,416 No, no, no. Eso suena encantador. 1004 00:50:49,000 --> 00:50:49,833 En serio. 1005 00:50:50,500 --> 00:50:51,791 [repique de campana] 1006 00:50:51,875 --> 00:50:55,000 ¡El Capitán capturó a una bestia! ¡Va a ejecutarla! 1007 00:50:56,000 --> 00:50:57,875 [música dramática] 1008 00:50:57,958 --> 00:51:00,208 [aldeanos gritan] 1009 00:51:00,291 --> 00:51:01,958 [redoble de tambor] 1010 00:51:04,250 --> 00:51:06,125 [Capitán] ¡Habitantes de Castronegro! 1011 00:51:06,833 --> 00:51:09,958 La ejecución anterior fue un lamentable malentendido. 1012 00:51:10,791 --> 00:51:11,958 El pastor era inocente. 1013 00:51:12,041 --> 00:51:14,791 [aldeanos exclaman molestos] 1014 00:51:14,875 --> 00:51:18,208 Sí, bueno, pero ¡esta vez es seguro! 1015 00:51:18,291 --> 00:51:20,083 ¡Esta mujer es una de las bestias! 1016 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 [aldeanos exclaman asombrados] 1017 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 ¡Juro por Dios que eso es falso! ¡Yo soy inocente! 1018 00:51:24,791 --> 00:51:27,875 ¡Mentirosa! Todo el mundo conoce tu rareza. 1019 00:51:28,666 --> 00:51:31,041 Todavía eres soltera, con 17 años. 1020 00:51:31,125 --> 00:51:32,250 [aldeanos abuchean] 1021 00:51:32,333 --> 00:51:36,166 Ay, la gente es idiota. Es la Edad Media, ya sé. 1022 00:51:36,250 --> 00:51:38,291 ¿Creen que esta mujer es una bestia? 1023 00:51:38,375 --> 00:51:41,083 [murmullo indistinto] 1024 00:51:42,375 --> 00:51:43,750 [aldeanos] ¡Sí! 1025 00:51:43,833 --> 00:51:45,000 [gime] 1026 00:51:45,083 --> 00:51:47,958 - ¿Y qué castigo se merece? - [aldeanos] ¡La muerte! 1027 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 Verdugo, haz tu oficio. 1028 00:51:50,333 --> 00:51:52,000 [música siniestra] 1029 00:51:52,083 --> 00:51:53,541 [redoble de tambor] 1030 00:51:53,625 --> 00:51:56,875 No es posible, van a matarla. Hay que hacer algo. 1031 00:51:56,958 --> 00:51:59,166 Si hacemos algo, nos matarán a todos. 1032 00:51:59,750 --> 00:52:02,500 Podría ser una verdadera loba, y eso nos ayudaría. 1033 00:52:03,166 --> 00:52:05,166 [guardia] ¡No, no! ¡No! 1034 00:52:05,250 --> 00:52:07,250 ¡Capitán! ¡El sol se va a poner! 1035 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 ¡Date prisa! ¡Hazlo! 1036 00:52:11,250 --> 00:52:13,166 [música de tensión] 1037 00:52:15,958 --> 00:52:18,250 - [aldeanos exclaman] - [golpe metálico] 1038 00:52:19,541 --> 00:52:20,625 ¡Debe ser una broma! 1039 00:52:20,708 --> 00:52:22,875 - ¿Broma? Yo no bromeo. - [suspira aliviada] 1040 00:52:23,458 --> 00:52:26,291 Con una ejecución diaria, las cosas se desgastan. 1041 00:52:26,375 --> 00:52:28,750 - ¿No tienes un repuesto? - ¿Tienes otra espada? 1042 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 - ¡Por supuesto! - ¿Sí? Pues bien por ti. 1043 00:52:31,791 --> 00:52:34,958 ¿Sabes cuánto ganamos los verdugos? Ya que te tengo aquí… 1044 00:52:35,041 --> 00:52:37,208 ¡No es el momento! ¡Ejecuta a la bestia! 1045 00:52:37,291 --> 00:52:39,333 Sí, pero ¿con qué? ¿Con el mango? 1046 00:52:39,416 --> 00:52:41,958 ¡Capitán! ¡El sol ya se ocultó! 1047 00:52:42,041 --> 00:52:43,208 ¡Quítate! 1048 00:52:46,416 --> 00:52:47,666 ¡Que se haga justicia! 1049 00:52:47,750 --> 00:52:49,375 [aullido de lobo] 1050 00:52:52,500 --> 00:52:53,666 [gruñe] 1051 00:52:53,750 --> 00:52:55,791 - [música siniestra] - [ruge] 1052 00:52:56,708 --> 00:52:58,208 [gritos de pánico] 1053 00:53:03,083 --> 00:53:05,166 [gritos] 1054 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 ¡Vámonos! 1055 00:53:06,166 --> 00:53:07,208 ¡Mi hijo! 1056 00:53:07,291 --> 00:53:09,125 - ¡Salven a mi hijo! - [bestia gruñe] 1057 00:53:09,750 --> 00:53:10,875 - Yo me encargo. - ¡No! 1058 00:53:10,958 --> 00:53:13,708 Tranquilo, hijo. Tu padre es muy fuerte. 1059 00:53:18,166 --> 00:53:19,375 ¡Salven a mi hijo! 1060 00:53:20,166 --> 00:53:21,375 ¡Por favor! 1061 00:53:21,458 --> 00:53:23,083 [gruñe] 1062 00:53:24,208 --> 00:53:25,666 [gime] 1063 00:53:25,750 --> 00:53:27,041 [gritos de pánico] 1064 00:53:28,750 --> 00:53:31,791 Sí, por supuesto que con buen equipamiento es más fácil. 1065 00:53:31,875 --> 00:53:34,041 [aldeanos gritan] 1066 00:53:35,958 --> 00:53:37,625 [música de intriga] 1067 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 HOMBRE LOBO 1068 00:53:42,250 --> 00:53:45,041 [música esperanzadora] 1069 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 Tengo su carta. 1070 00:53:48,208 --> 00:53:50,041 - Eres increíble. - [Théo] Sin duda. 1071 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 - ¿Qué es lo que pasa? - [todos] ¡No! 1072 00:53:53,083 --> 00:53:54,791 [aullido de lobo] 1073 00:53:54,875 --> 00:53:56,458 [gruñe] 1074 00:53:56,541 --> 00:53:58,458 [música siniestra] 1075 00:53:59,041 --> 00:54:00,000 ¡Vamos por ella! 1076 00:54:00,083 --> 00:54:01,375 ¡Así es! ¡Sepárense! 1077 00:54:02,875 --> 00:54:04,875 ¡Loulou! ¡Louise! 1078 00:54:05,458 --> 00:54:07,541 ¡Louise! ¡Louise! 1079 00:54:09,125 --> 00:54:10,583 - [Marie] ¡Louise! - ¡Louise! 1080 00:54:13,458 --> 00:54:15,500 ¡A sus casas! ¡Corran! ¡Vuelvan a casa! 1081 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 ¡Ahí! ¡Una bebé bestia! 1082 00:54:17,791 --> 00:54:19,041 ¿Dijo una "bebestia"? 1083 00:54:19,125 --> 00:54:21,583 No, una bebé bestia. Una bestia, pero bebé. 1084 00:54:24,500 --> 00:54:25,875 ¡Ahí está! ¡Sígueme! 1085 00:54:29,250 --> 00:54:30,916 [Louise jadea] 1086 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 [Louise gruñe] 1087 00:54:35,458 --> 00:54:37,458 [Louise gruñe molesta] 1088 00:54:42,125 --> 00:54:43,208 ¡Louise! 1089 00:54:43,291 --> 00:54:44,375 ¡Louise! 1090 00:54:45,958 --> 00:54:47,791 - [todos] ¡Louise! - [Théo] Está bien. 1091 00:54:47,875 --> 00:54:49,750 - Gilbert la tiene. - ¿Y Clara? 1092 00:54:49,833 --> 00:54:51,500 - No lo sé. - Mierda. 1093 00:54:51,583 --> 00:54:53,541 Vayan a casa, yo la buscaré. 1094 00:54:56,208 --> 00:54:58,208 [música romántica] 1095 00:55:02,583 --> 00:55:04,416 No te mueras. ¿Eh? 1096 00:55:04,500 --> 00:55:05,458 Tranquila. 1097 00:55:06,083 --> 00:55:06,958 Me voy. 1098 00:55:13,125 --> 00:55:15,583 - Yo creo que se va a morir. - Mm… 1099 00:55:16,958 --> 00:55:17,833 ¿Clara? 1100 00:55:19,416 --> 00:55:21,041 [música siniestra] 1101 00:55:21,125 --> 00:55:23,333 [gruñe] 1102 00:55:25,583 --> 00:55:27,291 [gruñe] 1103 00:55:28,333 --> 00:55:30,208 [Clara] No te muevas, yo los alejaré. 1104 00:55:30,291 --> 00:55:31,375 ¡No! No, no, no. 1105 00:55:31,458 --> 00:55:33,208 Papá, confía en mí. 1106 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Oye. 1107 00:55:36,291 --> 00:55:38,958 Que sea invisible no significa que sea inútil. 1108 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 Okey. 1109 00:55:45,083 --> 00:55:45,958 Ten cuidado. 1110 00:55:49,708 --> 00:55:51,375 [bestias gruñen] 1111 00:55:51,458 --> 00:55:53,250 [música de suspenso] 1112 00:55:53,333 --> 00:55:55,000 [gruñen] 1113 00:56:01,666 --> 00:56:04,125 - [golpe de objetos] - [gruñen] 1114 00:56:06,541 --> 00:56:08,708 [golpes y vidrios rotos] 1115 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 [bestias bufan] 1116 00:56:21,416 --> 00:56:22,375 [ruge de dolor] 1117 00:56:22,916 --> 00:56:25,458 ¡Ahí! ¡Encontré uno! ¡Voy a matarlo! 1118 00:56:27,333 --> 00:56:29,875 [gruñe suavemente] 1119 00:56:31,083 --> 00:56:32,708 [música de intriga] 1120 00:56:32,791 --> 00:56:34,041 [gruñe de dolor] 1121 00:56:44,375 --> 00:56:46,166 [aullido distante] 1122 00:56:48,958 --> 00:56:50,041 [música cesa] 1123 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 HOMBRE LOBO 1124 00:56:54,458 --> 00:56:56,458 [música misteriosa] 1125 00:56:59,208 --> 00:57:00,958 Bien, quedan dos. 1126 00:57:01,041 --> 00:57:03,750 - Esperemos. - [Clara] Sé cómo encontrarlos. 1127 00:57:08,125 --> 00:57:10,041 Miren, ella conservó sus dientes. 1128 00:57:11,208 --> 00:57:13,833 Y siempre tiene el mismo cabello y mejillas. 1129 00:57:13,916 --> 00:57:15,583 Aún de lobo, sigue siendo ella. 1130 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 Es lo mismo con los otros dos. Los vi de cerca. 1131 00:57:19,208 --> 00:57:21,208 Mañana los buscamos entre los aldeanos, 1132 00:57:22,041 --> 00:57:23,833 los eliminamos y les quitamos sus cartas. 1133 00:57:23,916 --> 00:57:26,541 [música animada] 1134 00:57:26,625 --> 00:57:29,083 [Clara] Vi a la líder de la manada, es una hembra. 1135 00:57:29,875 --> 00:57:32,500 Tiene patas blancas, debe ser vieja. 1136 00:57:41,000 --> 00:57:43,250 [olfatea] 1137 00:57:44,083 --> 00:57:47,708 [Clara] El otro era un macho con una gran barriga y cojea de una pata. 1138 00:57:56,958 --> 00:57:59,250 Ahora tenemos lo necesario para encontrarlos. 1139 00:58:03,375 --> 00:58:04,583 [Capitán] Oye, Trovador. 1140 00:58:05,791 --> 00:58:07,416 ¿Estás cortejando ancianas? 1141 00:58:11,333 --> 00:58:13,416 - ¿Usted la conoce? - ¿A la señora Warter? 1142 00:58:13,500 --> 00:58:15,083 - Sí. - Una buena mujer. 1143 00:58:16,333 --> 00:58:19,375 No podemos confiar en todos. Podría ser una de las bestias. 1144 00:58:19,458 --> 00:58:22,583 Imposible. Acaba de regresar hoy mismo de la ciudad. 1145 00:58:23,083 --> 00:58:25,500 - ¿Ya le mostraste tus bollos? - ¿Perdón? 1146 00:58:25,583 --> 00:58:26,750 Bollos. 1147 00:58:28,458 --> 00:58:29,791 ¡Ah, sí! [titubea] 1148 00:58:30,375 --> 00:58:32,041 No. Gracias. 1149 00:58:32,708 --> 00:58:33,541 Esté atento. 1150 00:58:34,583 --> 00:58:36,750 Es un poco extraño, ¿no te parece? 1151 00:58:36,833 --> 00:58:39,500 Sí, pero… así son los artistas. 1152 00:58:39,583 --> 00:58:40,416 Ah. 1153 00:58:40,500 --> 00:58:42,375 [música animada continúa] 1154 00:58:48,083 --> 00:58:50,125 [olfatea] 1155 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 ¿Y usted es de aquí? 1156 00:58:51,375 --> 00:58:55,041 Por supuesto que soy de aquí. Soy la más vieja del pueblo. 1157 00:58:55,625 --> 00:58:57,208 Tengo 52 años. 1158 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 Sí, cómo no. 1159 00:58:59,208 --> 00:59:00,541 [olfatea] 1160 00:59:01,375 --> 00:59:04,208 [hombre] ¡Más te vale que te largues! ¡Ya! ¡Fuera! 1161 00:59:07,250 --> 00:59:09,833 [olfatea] 1162 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 ¡Es él! ¡Es un lobo! 1163 00:59:12,333 --> 00:59:15,166 Ve y avísales que encontramos uno. Yo me encargaré. 1164 00:59:21,166 --> 00:59:23,166 - [música cesa] - ¡No te muevas! 1165 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 Te lo advierto. 1166 00:59:24,583 --> 00:59:28,083 Tengo poderes, así que mejor no intentes transformarte. 1167 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 ¿Qué? ¿Transformarme? Pero ¿en qué? 1168 00:59:31,375 --> 00:59:32,750 En un hombre lobo. 1169 00:59:33,250 --> 00:59:35,916 ¡Ya la vi! La sangre en tu ropa. 1170 00:59:36,833 --> 00:59:40,916 ¡Ah! Pero eso no es nada. Es que mi esposo me golpea. 1171 00:59:41,583 --> 00:59:42,416 ¿Qué? 1172 00:59:42,916 --> 00:59:45,416 Entonces, ¿quién es? 1173 00:59:47,041 --> 00:59:48,750 - ¿Es el del medio? - Ajá. 1174 00:59:48,833 --> 00:59:49,750 Perfecto. 1175 00:59:51,083 --> 00:59:52,166 Buenos días, señor. 1176 00:59:52,666 --> 00:59:55,625 Soy la señora Poulain-Vassier. Soy la abogada de su esposa. 1177 00:59:55,708 --> 00:59:57,083 - ¿La qué? - La abogada. 1178 00:59:57,875 --> 00:59:59,291 - ¿Quién es esta? - No lo sé. 1179 00:59:59,375 --> 01:00:01,250 - Usa palabras que no comprendo. - Sí. 1180 01:00:01,333 --> 01:00:03,375 ¿Usted admite que golpea a su esposa? 1181 01:00:03,458 --> 01:00:05,458 Ah, por supuesto que la golpeo. 1182 01:00:05,541 --> 01:00:08,041 Es mi mujer, pero, espere, no la golpeo en vano. 1183 01:00:08,125 --> 01:00:11,083 A veces la sopa está muy caliente y a veces está muy fría. 1184 01:00:11,166 --> 01:00:13,083 Tarda en traer madera del bosque… 1185 01:00:13,166 --> 01:00:16,208 Incluso, a veces, me pide que me dé un baño. 1186 01:00:16,291 --> 01:00:17,875 - Admito que abuso un poco. - No. 1187 01:00:17,958 --> 01:00:22,583 Señor, creo que hay otras formas de dialogar con su esposa sin golpearla. 1188 01:00:23,166 --> 01:00:24,791 - ¿No? - ¿Azotarla? 1189 01:00:24,875 --> 01:00:25,708 No. 1190 01:00:25,791 --> 01:00:27,000 - ¿Ahogarla? - ¡No! 1191 01:00:27,083 --> 01:00:28,750 - ¿Quemarme? - ¡No! 1192 01:00:28,833 --> 01:00:30,125 [resopla molesta] 1193 01:00:30,208 --> 01:00:31,875 Solo comuníquense, ¿sí? 1194 01:00:31,958 --> 01:00:34,166 Háblense de igual a igual, ¿sí? 1195 01:00:34,250 --> 01:00:36,125 Una bofetada de vez en cuando no está tan mal. 1196 01:00:36,208 --> 01:00:37,833 - ¡Ah! - ¿Qué dice? 1197 01:00:38,333 --> 01:00:41,791 Haga lo que quiera. Yo ya me habría divorciado de él. 1198 01:00:41,875 --> 01:00:43,458 [cura] ¡Oh! 1199 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 ¿Qué estás diciendo de divorciarse? 1200 01:00:46,166 --> 01:00:50,125 ¿Eh? El matrimonio es un sacramento indisoluble, Trovadora. 1201 01:00:50,208 --> 01:00:52,833 No nos divorciamos. ¡Usas palabras de hereje! 1202 01:00:52,916 --> 01:00:56,583 Yo no quise decir divorcio de esa forma. ¿Sí? De acuerdo. Me voy. 1203 01:00:59,833 --> 01:01:03,166 Escuche, le dejaré mis datos, por si acaso, ¿okey? 1204 01:01:03,250 --> 01:01:05,291 Tomaré esto prestado. 1205 01:01:05,375 --> 01:01:06,541 ESCRIBA PÚBLICO 1206 01:01:06,625 --> 01:01:07,666 Y ahí está. 1207 01:01:08,416 --> 01:01:10,166 ¿Sabes escribir, mujer? 1208 01:01:11,708 --> 01:01:13,416 No. No, para nada. 1209 01:01:13,500 --> 01:01:15,291 - ¡Bruja! - ¡No, no! Para nada. 1210 01:01:15,375 --> 01:01:17,208 - ¡Bruja! - No, no, relájense. 1211 01:01:17,291 --> 01:01:18,958 - No hagan de esto un burnout. - ¿Burnout? 1212 01:01:19,041 --> 01:01:20,000 Sí, es inglés. 1213 01:01:20,083 --> 01:01:21,833 - [exclaman] - ¡Mierda! ¡No! 1214 01:01:21,916 --> 01:01:24,125 ¡La bruja ha confesado! ¡Ella es su aliada! 1215 01:01:24,208 --> 01:01:25,875 - ¡Está con los ingleses! - ¡No! 1216 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 [aldeanos] ¡Fuera de aquí! 1217 01:01:27,375 --> 01:01:29,916 ¡No soy para nada aliada de los ingleses! 1218 01:01:30,000 --> 01:01:31,625 ¡Suéltenme! 1219 01:01:31,708 --> 01:01:33,416 [puerta metálica se abre] 1220 01:01:37,208 --> 01:01:38,625 [puerta se cierra] 1221 01:01:41,958 --> 01:01:44,666 Tu esposo en verdad te ama, Bruja, vino a defenderte. 1222 01:01:45,375 --> 01:01:46,708 ¿Ya no me quemarán? 1223 01:01:46,791 --> 01:01:49,416 - Tú tranquilo, zorrillo. Te quemarán. - [exclama] 1224 01:01:50,000 --> 01:01:51,708 Tienes cinco minutos con Daniel. 1225 01:01:52,625 --> 01:01:53,625 ¡Trovador! 1226 01:01:55,416 --> 01:01:56,750 - Cinco minutos. - [Marie] Sí. 1227 01:01:56,833 --> 01:01:58,041 ¡Ni uno más! 1228 01:01:58,750 --> 01:01:59,875 [Marie] ¡Oh! 1229 01:01:59,958 --> 01:02:01,500 - ¡Jérôme! - ¡Alto, alto! 1230 01:02:01,583 --> 01:02:04,166 - Sin tocarse. - Está bien. 1231 01:02:06,500 --> 01:02:07,958 Eres mi descendiente. 1232 01:02:08,625 --> 01:02:09,833 ¡Mi viva imagen! 1233 01:02:10,750 --> 01:02:13,541 ¡Oye! ¿Tienes esta marca de nacimiento? 1234 01:02:14,166 --> 01:02:15,208 No. 1235 01:02:15,291 --> 01:02:16,583 ¿Ciego del ojo derecho? 1236 01:02:16,666 --> 01:02:17,875 Eh, no. 1237 01:02:17,958 --> 01:02:19,291 ¿Costras en las bolas? 1238 01:02:19,375 --> 01:02:20,333 ¿Perdón? 1239 01:02:21,916 --> 01:02:23,458 ¿Tienes costras en las bolas? 1240 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 No. Por favor… 1241 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 - Nos gustaría un poco de intimidad. - Ah, sí, claro. 1242 01:02:34,791 --> 01:02:36,875 ¿Estás bien? ¿Eh? 1243 01:02:38,875 --> 01:02:40,583 ¿Y los niños? ¿Cómo están? 1244 01:02:41,291 --> 01:02:43,666 No les gusta la idea de que ardas en la hoguera. 1245 01:02:43,750 --> 01:02:46,291 Deben verle el lado bueno, ¿no? Parece indoloro. 1246 01:02:46,375 --> 01:02:49,000 - Menos doloroso que el empalamiento. - Menos mal. 1247 01:02:49,083 --> 01:02:51,166 Y peor que ahogarse y ser descuartizado. 1248 01:02:51,250 --> 01:02:53,666 No me sorprende. El año pasado, un amigo fue des… 1249 01:02:53,750 --> 01:02:54,958 ¡Oigan! ¡Hey! 1250 01:02:55,041 --> 01:02:56,791 - ¿Los interrumpimos? - Perdón. 1251 01:02:59,416 --> 01:03:00,375 [susurra] Jérôme. 1252 01:03:02,833 --> 01:03:03,875 Tu cabeza. 1253 01:03:06,708 --> 01:03:07,916 [Marie carraspea] 1254 01:03:08,000 --> 01:03:09,416 [Marie] Escúchame bien. 1255 01:03:09,500 --> 01:03:12,208 Tienes que huir con tu padre y los niños. 1256 01:03:12,291 --> 01:03:13,625 ¿Sin ti? No, ni lo sueñes. 1257 01:03:14,458 --> 01:03:17,291 Piénsalo bien, Jérôme, aún nos faltan dos cartas 1258 01:03:17,375 --> 01:03:18,916 y no vamos a matar a Louise. 1259 01:03:19,708 --> 01:03:21,583 Nunca ganaremos este juego. 1260 01:03:21,666 --> 01:03:23,750 Pero ustedes todavía pueden salvarse. 1261 01:03:23,833 --> 01:03:26,666 Así que tienen que irse lejos de aquí. 1262 01:03:27,458 --> 01:03:29,166 ¿Y dejar que te quemen viva? No. 1263 01:03:30,125 --> 01:03:31,041 No tenemos opción. 1264 01:03:31,833 --> 01:03:33,791 Amor, te dije que no nos iremos sin ti. 1265 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 "Iré adonde vayas". 1266 01:03:37,583 --> 01:03:39,166 [música dramática] 1267 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 Esta vez no. 1268 01:03:43,500 --> 01:03:44,916 Hazlo por los niños. 1269 01:03:45,625 --> 01:03:46,541 ¿Sí? 1270 01:03:48,000 --> 01:03:49,083 [guardia] Suficiente. 1271 01:03:49,166 --> 01:03:51,541 Vuelve a casa, Trovador. La noche va a caer. 1272 01:03:51,625 --> 01:03:54,291 - ¡Por los niños! - [guardia] ¡Vámonos! 1273 01:04:01,416 --> 01:04:03,583 [música triste] 1274 01:04:11,333 --> 01:04:12,625 [puerta se abre] 1275 01:04:12,708 --> 01:04:15,166 La segunda. ¿Gracias a quién? 1276 01:04:15,250 --> 01:04:16,833 Gracias a Gilbert. 1277 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 HOMBRE LOBO 1278 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 Pero no se alegren tanto. 1279 01:04:25,375 --> 01:04:26,625 ¿De qué me perdí? 1280 01:04:27,500 --> 01:04:28,833 [Théo] Mamá fue arrestada. 1281 01:04:29,958 --> 01:04:31,041 La quemarán mañana. 1282 01:04:32,833 --> 01:04:36,166 Quiere que nos vayamos. Que huyamos sin ella. 1283 01:04:41,125 --> 01:04:42,291 No nos iremos sin ella. 1284 01:04:43,791 --> 01:04:45,583 [música de suspenso] 1285 01:05:02,541 --> 01:05:03,750 Necesito tu ayuda. 1286 01:05:03,833 --> 01:05:05,041 Certo, entra. 1287 01:05:06,750 --> 01:05:07,708 [redoble de tambor] 1288 01:05:18,666 --> 01:05:20,708 [redoble se detiene] 1289 01:05:20,791 --> 01:05:22,833 [Capitán] ¡Habitantes de Castronegro! 1290 01:05:22,916 --> 01:05:25,916 Al prenderles fuego a esta bruja y a este hechicero… 1291 01:05:26,000 --> 01:05:27,166 No soy un hechicero. 1292 01:05:27,250 --> 01:05:30,500 …vamos a purificar con el fuego el alma de este pueblo. 1293 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 Para ponerle fin a la maldición. 1294 01:05:35,000 --> 01:05:36,958 Bruja, ¿tus últimas palabras? 1295 01:05:38,916 --> 01:05:39,958 ¡Hermanas! 1296 01:05:41,916 --> 01:05:44,875 El día de hoy son atacadas, 1297 01:05:44,958 --> 01:05:46,166 son golpeadas, 1298 01:05:47,375 --> 01:05:48,458 son quemadas, 1299 01:05:49,791 --> 01:05:52,666 pero llegará un día en el que serán iguales a los hombres. 1300 01:05:53,375 --> 01:05:56,208 [aldeanos ríen] 1301 01:05:57,875 --> 01:06:00,500 Tendrán el derecho de disponer de sus cuerpos, 1302 01:06:01,333 --> 01:06:04,416 de divorciarse, de trabajar y hasta de votar. 1303 01:06:04,500 --> 01:06:05,708 Sí. 1304 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 Hoy nos dicen brujas sin razón. 1305 01:06:08,458 --> 01:06:09,708 [música inspiradora] 1306 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 Pero mañana seremos científicas, inventoras 1307 01:06:12,875 --> 01:06:14,083 y pioneras. 1308 01:06:14,583 --> 01:06:16,625 Así que nunca pierdan la esperanza. 1309 01:06:17,583 --> 01:06:19,166 Peleen por sus derechos. 1310 01:06:21,333 --> 01:06:23,125 Son dueñas de su futuro. 1311 01:06:26,750 --> 01:06:28,208 En cuanto a esos dos idiotas, 1312 01:06:28,291 --> 01:06:30,708 - no tienen nada entre las piernas. - Suficiente. 1313 01:06:30,791 --> 01:06:33,208 Es así. ¡Es fácil! No tienen nada. 1314 01:06:33,833 --> 01:06:35,958 ¿Y tú? ¿Tienes algo que decir? 1315 01:06:36,041 --> 01:06:37,250 A ver… 1316 01:06:37,958 --> 01:06:39,625 [titubea] Bueno… 1317 01:06:39,708 --> 01:06:42,250 Como ella dijo, nada más. Porque bravo, en serio. 1318 01:06:42,333 --> 01:06:45,666 Una pregunta, ¿esto es cáñamo? Porque soy alérgico. 1319 01:06:45,750 --> 01:06:48,208 Si me hincho, tardaré más en quemarme. 1320 01:06:48,708 --> 01:06:51,375 - No tengo prisa. - ¡No! ¡Espera! ¡Por favor! 1321 01:06:51,458 --> 01:06:53,541 [masculla] ¡No soy un hechicero! 1322 01:06:53,625 --> 01:06:54,750 ¡A la hoguera! 1323 01:06:54,833 --> 01:06:56,083 [música de tensión] 1324 01:06:56,166 --> 01:06:57,791 [redoble de tambor] 1325 01:07:01,583 --> 01:07:05,083 [gritos ahogados] 1326 01:07:07,666 --> 01:07:08,958 [gritos ahogados] 1327 01:07:12,166 --> 01:07:14,500 [gritos continúan] 1328 01:07:14,583 --> 01:07:16,541 - [Jérôme] ¡Alto! - [tambor se detiene] 1329 01:07:18,583 --> 01:07:20,166 Solicito un favor. 1330 01:07:21,416 --> 01:07:23,583 Cantarle una última canción a mi esposa. 1331 01:07:23,666 --> 01:07:25,250 [aldeanos murmuran] 1332 01:07:25,833 --> 01:07:27,250 [exclama] 1333 01:07:28,250 --> 01:07:30,000 - [aldeanos] ¡Sí! - Canta, Trovador. 1334 01:07:37,791 --> 01:07:39,708 [chispeo] 1335 01:07:41,333 --> 01:07:43,750 [acople de guitarra eléctrica] 1336 01:07:50,375 --> 01:07:52,500 - [acorde desafinado] - [exclaman] 1337 01:07:57,708 --> 01:08:00,916 [suena "Allumer le feu" de Johnny Hallyday] 1338 01:08:11,333 --> 01:08:13,750 [en francés] ♪ Se viene una tormenta. ♪ 1339 01:08:14,916 --> 01:08:17,208 ♪ Un regreso al estado salvaje. ♪ 1340 01:08:18,416 --> 01:08:21,208 - ♪ Derriba las puertas, los obstáculos. ♪ - [llora] 1341 01:08:22,000 --> 01:08:24,041 ♪ Libera al lobo de su jaula. ♪ 1342 01:08:25,416 --> 01:08:27,958 ♪ Siente el viento que se desata. ♪ 1343 01:08:28,750 --> 01:08:31,291 ♪ Que la sangre palpite en nuestras venas. ♪ 1344 01:08:32,375 --> 01:08:36,791 ♪ Sube el volumen de las guitarras y el rugido de las motos. ♪ 1345 01:08:36,875 --> 01:08:39,250 - [en español] ¿Qué es una moto? - No tengo idea. 1346 01:08:39,333 --> 01:08:42,041 [en francés] ♪ Solo se necesita una chispa. ♪ 1347 01:08:42,541 --> 01:08:44,083 - [en español] ¡No! - [grito ahogado] 1348 01:08:44,166 --> 01:08:45,416 [en francés] ♪ Con un gesto. ♪ 1349 01:08:45,500 --> 01:08:48,833 ♪ Solo se necesita una chispa ♪ 1350 01:08:49,541 --> 01:08:50,833 ♪ y una palabra de amor ♪ 1351 01:08:51,541 --> 01:08:55,125 ♪ para encender el fuego. ♪ 1352 01:08:55,875 --> 01:08:58,750 ♪ Para encender el fuego ♪ 1353 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ♪ y hacer bailar a los demonios y a los dioses. ♪ 1354 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 ♪ Deja tus problemas atrás. ♪ 1355 01:09:10,625 --> 01:09:13,333 ♪ Tus hachas, tus preocupaciones. ♪ 1356 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 ♪ Libérate de tus cadenas. ♪ 1357 01:09:17,125 --> 01:09:19,416 ♪ Suelta al león en la arena. ♪ 1358 01:09:20,083 --> 01:09:20,958 [en español] ¡Sí! 1359 01:09:21,041 --> 01:09:23,625 ♪ Quiero relámpagos. ♪ 1360 01:09:24,291 --> 01:09:27,333 - ♪ Olor a pólvora y trueno. ♪ - [en español] Soy yo, ma, Théo. 1361 01:09:27,416 --> 01:09:29,500 [en francés] ♪ Quiero fiesta y risas. ♪ 1362 01:09:29,583 --> 01:09:30,958 [Childéric en español] Date prisa. 1363 01:09:31,041 --> 01:09:33,083 [en francés] ♪ Que el público enloquezca. ♪ 1364 01:09:33,166 --> 01:09:34,666 [vítores y aplausos] 1365 01:09:34,750 --> 01:09:37,333 ♪ Solo se necesita una chispa. ♪ 1366 01:09:38,333 --> 01:09:41,125 ♪ No mucho, solo un contacto. ♪ 1367 01:09:41,750 --> 01:09:44,458 [en español] ♪ Solo una chispa. ♪ 1368 01:09:46,250 --> 01:09:47,958 ¡Cante conmigo, Capitán! 1369 01:09:48,041 --> 01:09:51,041 [en francés] ♪ Para encender el fuego. ♪ 1370 01:09:51,583 --> 01:09:54,541 ♪ Para encender el fuego. ♪ 1371 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 ♪ Para hacer bailar a los demonios y a los dioses. ♪ 1372 01:10:00,333 --> 01:10:02,333 [en español] La música de su época es una atrocidad. 1373 01:10:02,416 --> 01:10:03,250 ¡Cállate! 1374 01:10:03,333 --> 01:10:05,625 [en francés] ♪ Para encender el fuego. ♪ 1375 01:10:05,708 --> 01:10:08,291 ♪ Para encender el fuego. ♪ 1376 01:10:08,375 --> 01:10:09,916 [Gilbert en español] Avanza, Théo. 1377 01:10:10,000 --> 01:10:13,333 [en francés] ♪ Y ver crecer la llama en tus ojos. ♪ 1378 01:10:13,416 --> 01:10:15,500 [en español] ¡Los brujos escapan! 1379 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 ¡Arréstenlo! 1380 01:10:16,625 --> 01:10:17,916 [música se interrumpe] 1381 01:10:18,833 --> 01:10:22,208 - [aldeanos gritan] ¡Trovador! - ¡Daniel! ¡Vuelve! 1382 01:10:22,291 --> 01:10:24,458 [aldeanos] ¡Trovador! ¡Trovador! 1383 01:10:25,875 --> 01:10:29,125 [música dramática] 1384 01:10:32,083 --> 01:10:33,541 ¿Qué esperan? ¡Tiren! 1385 01:10:33,625 --> 01:10:34,958 [caballos relinchan] 1386 01:10:36,625 --> 01:10:37,583 ¡Otra vez! 1387 01:10:38,125 --> 01:10:39,541 ¡Los quiero vivos o muertos! 1388 01:10:40,166 --> 01:10:42,083 [música de tensión] 1389 01:10:49,541 --> 01:10:51,833 - ¿Todo el mundo está bien? - Estoy bien. 1390 01:10:51,916 --> 01:10:53,750 - Sí. - [Childéric] Yo más o menos. 1391 01:10:53,833 --> 01:10:55,750 [Marie] Ay, mierda. Okey, ahí voy. 1392 01:10:58,750 --> 01:10:59,958 ¡Sé fuerte, buen hombre! 1393 01:11:00,541 --> 01:11:01,458 [grita] 1394 01:11:01,541 --> 01:11:03,833 - ¡No arranques la flecha! - ¡Ah, okey! 1395 01:11:04,583 --> 01:11:05,875 [grita] 1396 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 ¡Bruja! 1397 01:11:07,750 --> 01:11:09,833 [Childéric grita y llora] 1398 01:11:10,625 --> 01:11:12,166 [música de tensión cesa] 1399 01:11:13,541 --> 01:11:16,875 ¿Sabes, Jérôme? Si por casualidad Marie no sobrevive, 1400 01:11:16,958 --> 01:11:20,583 podría ser para ti la ocasión de pensar las cosas de otra forma, 1401 01:11:20,666 --> 01:11:21,583 de otra vida. 1402 01:11:21,666 --> 01:11:23,083 - De tener… - ¡Marie! 1403 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 [irónico] Formidable, regresó. 1404 01:11:29,541 --> 01:11:31,375 Te dije que te fueras con los niños. 1405 01:11:31,458 --> 01:11:33,708 Me regañas después. Hay soldados, no podemos pasar. 1406 01:11:33,791 --> 01:11:35,208 - ¿Están todos bien? - Bien. 1407 01:11:35,291 --> 01:11:36,541 - [Childéric gime] - No parece. 1408 01:11:36,625 --> 01:11:39,291 [gime y llora] 1409 01:11:39,375 --> 01:11:40,333 Tranquilo. 1410 01:11:42,000 --> 01:11:44,416 - [grita] - ¡No! ¡No retires la flecha! 1411 01:11:44,500 --> 01:11:46,833 [grita] 1412 01:11:46,916 --> 01:11:50,416 - ¡No me toquen más! ¡No me toquen más! - ¡No, no, no! 1413 01:11:50,500 --> 01:11:53,583 [Childéric llora de dolor] 1414 01:11:54,583 --> 01:11:55,708 Papá, ¿qué hacemos? 1415 01:11:55,791 --> 01:11:58,500 Creo que el Capitán los buscará por todas partes, 1416 01:11:58,583 --> 01:12:01,166 así que deberían esconderse en la iglesia, ¿sí? 1417 01:12:01,250 --> 01:12:03,958 Construí yo mismo un túnel secreto ahí, 1418 01:12:04,041 --> 01:12:07,125 pero, para acceder, necesitan un código de tres dígitos. 1419 01:12:07,208 --> 01:12:08,041 - Okey. - Sí. 1420 01:12:08,125 --> 01:12:10,375 Escuchen, el primer dígito 1421 01:12:10,458 --> 01:12:13,666 corresponde al número de cabezas del mítico… 1422 01:12:13,750 --> 01:12:15,250 - ¡Por favor! - ¡El código! 1423 01:12:15,333 --> 01:12:17,708 - Okey, ya. 316. - [Marie] ¡Okey, vámonos! 1424 01:12:22,416 --> 01:12:26,833 ¡Ah! ¡Y para la iluminación, levanten la palanca de la entrada! 1425 01:12:26,916 --> 01:12:28,916 [música misteriosa] 1426 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 [Marie] ¡Corran! ¡Corran! 1427 01:12:37,333 --> 01:12:38,458 Clara, ayúdame. 1428 01:12:55,625 --> 01:12:56,875 [suspira] 1429 01:12:56,958 --> 01:12:58,083 ¡Guau! 1430 01:13:00,416 --> 01:13:02,416 [música suave] 1431 01:13:10,833 --> 01:13:14,666 Okey, Théo, lleva a Louise a esconderse. Al fondo, por allá. 1432 01:13:14,750 --> 01:13:16,458 Y ponle los audífonos, ¿sí? 1433 01:13:16,541 --> 01:13:18,500 [roce de piedra] 1434 01:13:24,625 --> 01:13:26,291 [golpe fuerte] 1435 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 ¿Dónde se introduce el código? 1436 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 - No sé, abuelo. - A buscar. 1437 01:13:33,083 --> 01:13:33,958 [Marie] Vamos. 1438 01:13:34,041 --> 01:13:35,708 [música de suspenso] 1439 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 Ten. 1440 01:13:51,750 --> 01:13:53,625 No tienes miedo, ¿o sí? Okey. 1441 01:14:03,750 --> 01:14:04,583 Aquí. 1442 01:14:06,166 --> 01:14:07,791 [música misteriosa] 1443 01:14:08,375 --> 01:14:09,833 [Marie exclama] ¿Dónde? 1444 01:14:09,916 --> 01:14:12,083 Aquí. Ahí está la entrada al túnel secreto. 1445 01:14:12,166 --> 01:14:14,416 - Cada uno en una esquina. Ahí. - [Marie] Sí. 1446 01:14:16,541 --> 01:14:18,125 ¿En qué orden los ponemos? 1447 01:14:18,625 --> 01:14:21,250 No tengo idea. Eh, dijo 316. 1448 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 Clara, tú pon el tres, tú pon el uno y yo pondré el seis. 1449 01:14:24,291 --> 01:14:25,125 Okey. 1450 01:14:26,500 --> 01:14:28,041 - [Clara] Tres. - Uno. 1451 01:14:28,125 --> 01:14:29,333 [Jérôme] Y seis. 1452 01:14:29,416 --> 01:14:30,500 [clic] 1453 01:14:30,583 --> 01:14:31,875 [música cesa] 1454 01:14:32,833 --> 01:14:34,375 [pasos se aproximan] 1455 01:14:49,625 --> 01:14:51,625 [pasos y crujidos] 1456 01:14:54,416 --> 01:14:55,333 [crujido] 1457 01:15:02,666 --> 01:15:04,666 [música sombría] 1458 01:15:07,541 --> 01:15:08,625 [Marie exclama] 1459 01:15:08,708 --> 01:15:10,166 [gruñe] 1460 01:15:13,750 --> 01:15:15,833 [gruñe] 1461 01:15:16,958 --> 01:15:20,000 Quédense allá, niños. Vayan a esconderse. Corran. 1462 01:15:23,958 --> 01:15:25,208 Ustedes escóndanse. 1463 01:15:26,750 --> 01:15:28,916 [música dramática] 1464 01:15:34,291 --> 01:15:36,083 [dibujos animados por auriculares] 1465 01:15:36,166 --> 01:15:37,958 [ruge] 1466 01:15:43,833 --> 01:15:44,958 [Marie] ¡Dale, Théo! 1467 01:15:45,666 --> 01:15:46,750 [Jérôme] ¡Cuidado, Clara! 1468 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 ¡Dale! ¡Sí! 1469 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 ¡Mátalo! 1470 01:16:02,125 --> 01:16:04,000 - [mano cruje] - [Théo grita] 1471 01:16:07,750 --> 01:16:08,666 [gruñen] 1472 01:16:13,000 --> 01:16:14,875 - ¡No! - [gruñe] 1473 01:16:22,666 --> 01:16:23,708 [ambos gruñen] 1474 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 - ¡Théo! - ¡Cuidado! 1475 01:16:26,041 --> 01:16:27,166 [ruge] 1476 01:16:28,666 --> 01:16:30,916 [crujido y pasos] 1477 01:16:36,875 --> 01:16:38,458 [música de tensión] 1478 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 ¡Hazlo! ¡Dispara! 1479 01:16:48,750 --> 01:16:49,583 Lo siento. 1480 01:16:50,250 --> 01:16:51,875 Es el poder de Cupido. 1481 01:16:52,500 --> 01:16:53,833 Si ella muere, yo muero. 1482 01:16:55,000 --> 01:16:58,083 [Clara] Es una hembra. Tiene patas blancas, debe ser vieja. 1483 01:16:59,791 --> 01:17:01,666 [música dramática] 1484 01:17:05,416 --> 01:17:06,250 [gruñido] 1485 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 Ustedes o nosotros. 1486 01:17:17,083 --> 01:17:18,666 [música cesa] 1487 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 Nadie puede tocar a mi hijo. 1488 01:17:25,625 --> 01:17:27,666 Pero no debes tocarla. 1489 01:17:27,750 --> 01:17:29,583 [grita] 1490 01:17:29,666 --> 01:17:32,125 - [música de tensión] - [ruge] 1491 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 Se acabó la batería. 1492 01:17:41,708 --> 01:17:42,666 [aúlla] 1493 01:17:42,750 --> 01:17:44,458 [Marie] Loulou, ¡los audífonos! 1494 01:17:47,708 --> 01:17:48,625 [gruñe] 1495 01:17:50,625 --> 01:17:52,791 [Louise gruñe] 1496 01:17:53,291 --> 01:17:56,083 - [Marie chista] - [Jérôme] Hija. 1497 01:17:57,708 --> 01:18:00,750 - [chista] Loulou. Loulou, soy mamá. - Cálmate. 1498 01:18:00,833 --> 01:18:02,000 [Marie] Soy mamá. 1499 01:18:03,458 --> 01:18:05,958 [chillido agudo] 1500 01:18:11,208 --> 01:18:13,625 [en francés] ♪ Donde vivo, los bosques se mecen ♪ 1501 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 ♪ y los techos llegan al cielo. ♪ 1502 01:18:18,333 --> 01:18:20,583 ♪ Las aguas tormentosas son violentas ♪ 1503 01:18:21,166 --> 01:18:23,416 ♪ y las nevadas son eternas. ♪ 1504 01:18:24,666 --> 01:18:27,666 [en francés] ♪ Donde vivo, los lobos están en nuestras puertas ♪ 1505 01:18:27,750 --> 01:18:30,000 ♪ y todos los niños los entienden. ♪ 1506 01:18:31,041 --> 01:18:35,083 ♪ Oímos los gritos de Nueva York y los barcos en el Sena. ♪ 1507 01:18:36,125 --> 01:18:38,208 ♪ Iré adonde vayas. ♪ 1508 01:18:38,291 --> 01:18:40,208 [gruñidos se suavizan] 1509 01:18:40,291 --> 01:18:41,708 ♪ Mi nación serás tú. ♪ 1510 01:18:42,500 --> 01:18:44,083 ♪ Iré adonde vayas, ♪ 1511 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 ♪ no importa el lugar. ♪ 1512 01:18:47,000 --> 01:18:48,333 ♪ No importa el lugar. ♪ 1513 01:18:49,333 --> 01:18:51,000 [en español] ¿Qué están haciendo? 1514 01:18:52,125 --> 01:18:53,875 - [música de tensión] - [gruñe] 1515 01:18:53,958 --> 01:18:54,958 [Jérôme] ¡Louise! 1516 01:18:58,000 --> 01:18:59,625 [gruñe] 1517 01:19:03,625 --> 01:19:04,458 [exclama] 1518 01:19:10,625 --> 01:19:11,750 - Tú puedes. - ¡Sigue! 1519 01:19:16,708 --> 01:19:17,625 ¡Tú puedes, Louise! 1520 01:19:19,625 --> 01:19:20,458 [ruge] 1521 01:19:22,500 --> 01:19:24,958 - ¡Dale! - ¡Sí, eso es! ¡Sí! 1522 01:19:25,041 --> 01:19:27,041 [música dramática] 1523 01:19:33,666 --> 01:19:35,125 - ¡No! - [ruge] 1524 01:19:36,500 --> 01:19:37,958 [música se detiene] 1525 01:19:38,041 --> 01:19:39,291 ¡Louise! 1526 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 HOMBRE LOBO 1527 01:19:42,375 --> 01:19:43,541 [exclama] 1528 01:19:46,500 --> 01:19:50,083 [jadea] 1529 01:19:50,166 --> 01:19:53,291 [música triste] 1530 01:20:15,083 --> 01:20:17,083 [bestia bufa] 1531 01:20:19,291 --> 01:20:20,916 [música siniestra] 1532 01:20:21,916 --> 01:20:23,250 [música misteriosa] 1533 01:20:23,333 --> 01:20:24,625 [ruge] 1534 01:20:28,000 --> 01:20:28,833 La Bruja. 1535 01:20:33,458 --> 01:20:35,625 [música dramática] 1536 01:20:35,708 --> 01:20:36,666 [gruñe] 1537 01:20:41,125 --> 01:20:42,208 [grita] 1538 01:20:51,083 --> 01:20:53,083 [jadea] 1539 01:20:59,000 --> 01:21:00,583 [jadea y llora] 1540 01:21:05,708 --> 01:21:07,916 [música cesa] 1541 01:21:09,333 --> 01:21:11,125 [música suave] 1542 01:21:21,541 --> 01:21:22,416 Soy papá. 1543 01:21:23,666 --> 01:21:24,791 [suspira aliviado] 1544 01:21:26,125 --> 01:21:27,083 ¿Estás bien? 1545 01:21:28,791 --> 01:21:29,750 ¿Estás bien? 1546 01:21:32,833 --> 01:21:34,166 [solloza] Mi pequeña niña. 1547 01:21:35,291 --> 01:21:36,791 ¡Ay, estás bien! 1548 01:21:37,458 --> 01:21:38,958 [llora] 1549 01:21:51,291 --> 01:21:52,333 ¡Guau! 1550 01:21:54,166 --> 01:21:56,041 CUPIDO 1551 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 Creo que ganamos. 1552 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 [ríe suavemente] 1553 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 [suspira] 1554 01:22:12,041 --> 01:22:16,208 Obviamente, tenía un poder. Solo esperaba el momento justo. 1555 01:22:20,625 --> 01:22:22,625 [música heroica] 1556 01:22:25,750 --> 01:22:28,500 La próxima vez que vengan, traten de hacerlo en junio, 1557 01:22:28,583 --> 01:22:29,916 en la fiesta de San Juan. 1558 01:22:30,000 --> 01:22:33,333 Bailamos, bebemos, quemamos pelirrojos y albinos. 1559 01:22:33,416 --> 01:22:34,416 Es algo familiar. 1560 01:22:34,500 --> 01:22:37,208 - Ah, súper. - Sí, a los niños les encantará. 1561 01:22:37,291 --> 01:22:38,791 - Bien. - Bueno, regresen bien. 1562 01:22:38,875 --> 01:22:40,875 - [Marie] Gracias. - [Piero] ¡Jérôme! 1563 01:22:41,791 --> 01:22:42,666 [Jérôme] ¿Sí? 1564 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 Grazie, Jérôme. 1565 01:22:47,833 --> 01:22:48,708 De nada. 1566 01:22:48,791 --> 01:22:50,291 De verdad, tú me… 1567 01:22:51,500 --> 01:22:53,250 - Tú me inspiraste. - Bien. 1568 01:22:53,333 --> 01:22:57,375 Así que, por eso, voy a regresar a Florencia. 1569 01:22:57,458 --> 01:22:59,958 Y tal vez me dedique a pintar de nuevo. 1570 01:23:00,500 --> 01:23:01,375 Grazie a te. 1571 01:23:01,458 --> 01:23:05,041 - Bien. - Y usaré mi verdadero nombre. 1572 01:23:05,125 --> 01:23:07,166 - Ah, ¿no es Piero? - Ah, no. 1573 01:23:07,250 --> 01:23:10,000 No, es Leonardo Piero. Da Vinci. 1574 01:23:12,541 --> 01:23:13,416 Sí. 1575 01:23:14,791 --> 01:23:17,208 [música de intriga] 1576 01:23:19,750 --> 01:23:21,708 Debes comprar todo lo que pinte. 1577 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 ¿Es broma? Sus pinturas son malas. 1578 01:23:24,833 --> 01:23:27,333 Dije que le compres todo. Todo. 1579 01:23:31,041 --> 01:23:31,916 Ciao. 1580 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 Ciao. 1581 01:23:38,875 --> 01:23:39,750 ¡Buen viaje! 1582 01:23:42,333 --> 01:23:43,875 Tengo una bella familia. 1583 01:23:44,583 --> 01:23:45,583 Muy bella. 1584 01:23:46,750 --> 01:23:47,958 En especial Jérôme. 1585 01:23:55,541 --> 01:23:57,375 [música suave] 1586 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 CAZADOR 1587 01:24:10,041 --> 01:24:12,458 [música de suspenso] 1588 01:24:13,875 --> 01:24:15,083 [Jérôme suspira] 1589 01:24:20,583 --> 01:24:21,958 [música cesa] 1590 01:24:31,625 --> 01:24:33,083 - ¿Marie? - [exclama] 1591 01:24:33,916 --> 01:24:34,958 ¿Qué? 1592 01:24:36,083 --> 01:24:37,125 Ay, mierda. 1593 01:24:38,041 --> 01:24:39,041 No funcionó. 1594 01:24:39,125 --> 01:24:40,083 [Marie resopla] 1595 01:24:40,166 --> 01:24:43,458 ["Mon fils ma bataille" suena como tono de llamada] 1596 01:24:45,541 --> 01:24:46,458 Es JP. 1597 01:24:48,250 --> 01:24:50,750 ¿Hola? Sí, ya voy, no te enojes. 1598 01:24:50,833 --> 01:24:52,625 [Marie ríe] ¡No! 1599 01:24:52,708 --> 01:24:55,375 [hombre] ¿También trabajan para la feria medieval? 1600 01:24:55,875 --> 01:24:59,500 Porque, en ese caso, los estafaron con sus disfraces, están muy feos. 1601 01:25:00,458 --> 01:25:02,416 - ¿Están bien? - [ríen alegres] 1602 01:25:02,500 --> 01:25:04,500 Lo estamos. Todo bien, señor. Gracias. 1603 01:25:08,791 --> 01:25:09,958 [Gilbert gruñe] 1604 01:25:11,125 --> 01:25:12,625 - ¿Estás bien, papá? - Bueno… 1605 01:25:13,875 --> 01:25:15,500 No estoy seguro. 1606 01:25:15,583 --> 01:25:16,708 [titubea] 1607 01:25:16,791 --> 01:25:19,583 Recuerdo que había caballeros… 1608 01:25:20,083 --> 01:25:21,541 ¡y hombres lobo! 1609 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 Creo que perdí la cabeza. 1610 01:25:24,958 --> 01:25:26,000 [Clara] No. 1611 01:25:26,083 --> 01:25:27,125 No, papá, está bien. 1612 01:25:27,208 --> 01:25:28,458 No te preocupes. 1613 01:25:30,250 --> 01:25:33,416 [Marie] Vengan, vamos a la casa. Adentro. 1614 01:25:34,041 --> 01:25:35,375 [Marie ríe aliviada] 1615 01:25:36,958 --> 01:25:38,958 [música melancólica] 1616 01:25:42,208 --> 01:25:43,416 [Gilbert] Mi Jérôme: 1617 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 Me encantó volver a estar contigo por algunos días, 1618 01:25:46,750 --> 01:25:49,625 pero tú y yo sabemos que eso no va a durar. 1619 01:25:51,000 --> 01:25:55,291 Voy a continuar olvidando cosas. Un nombre, una anécdota. 1620 01:25:56,000 --> 01:25:59,083 Hasta que un día, ya no recordaré nada. 1621 01:26:00,833 --> 01:26:05,666 Así que aprovecho que la memoria me está funcionando para escribirlo todo. 1622 01:26:05,750 --> 01:26:09,000 Todo lo que recuerdo. Todo lo que importa. 1623 01:26:11,750 --> 01:26:13,791 Espero que tú me lo leas. 1624 01:26:14,625 --> 01:26:16,833 Te quiere. Papá. 1625 01:26:31,625 --> 01:26:33,625 [música se desvanece] 1626 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 DONADO POR LA FAMILIA VASSIER 1627 01:26:44,416 --> 01:26:47,375 ¿Podemos irnos? Llevamos una hora aquí. [ríe] 1628 01:26:47,458 --> 01:26:48,583 Otros dos minutos. 1629 01:26:55,083 --> 01:26:57,708 Le expliqué todas las pinturas al abuelo. 1630 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 Bien. 1631 01:27:00,416 --> 01:27:02,583 Creo que me gustaba más la otra versión. 1632 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 Estás celosa. 1633 01:27:04,291 --> 01:27:08,416 [suena "J'irai où tu iras" de Céline Dion y Jean-Jacques Goldman] 1634 01:28:13,375 --> 01:28:15,875 INSPIRADA EN EL JUEGO HOMBRES LOBO DE CASTRONEGRO