1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,305 Chủ nhật Giáng sinh, 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,934 tôi đến sân bay để bay đến Vegas biểu diễn. 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 Tôi đến đó. Chuyến bay bị hoãn một tiếng. Rồi bị hoãn ba tiếng. 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,774 Sau đó tiếp tục bị hoãn năm tiếng. 7 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 {\an8}Rồi chuyến bay bị hủy, 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 {\an8}khiến chương trình của tôi ở Vegas bị hủy, 9 00:00:29,571 --> 00:00:34,242 mọi người đã mua vé xem tôi làm quà Giáng sinh, phải không? 10 00:00:34,826 --> 00:00:37,037 Vì những chuyện khỉ gió đó, 11 00:00:37,704 --> 00:00:42,000 Tôi đã quyết định cống hiến 20 phút tiếp theo của buổi biểu diễn 12 00:00:42,083 --> 00:00:43,960 cho hãng hàng không, 13 00:00:44,044 --> 00:00:48,423 du lịch hàng không khốn nạn, hành vi của mọi người trên chuyến bay, 14 00:00:48,506 --> 00:00:49,883 và tất cả những thứ đó. 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 Town Biz, chuyện là vậy. 16 00:00:55,346 --> 00:00:56,806 Được rồi. 17 00:00:57,807 --> 00:01:01,519 Đầu tiên, tôi muốn bắt đầu từ trong ra ngoài. 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 Hãy nói về mấy cái dây an toàn chết tiệt này nhé? 19 00:01:11,696 --> 00:01:16,076 Tôi chỉ muốn nói, trước hết, American và Delta, Chúa phù hộ mấy người. 20 00:01:16,159 --> 00:01:19,913 Mấy người không biết 10 cm thêm đó có ý nghĩa gì với đứa xấu tính như tôi. 21 00:01:21,372 --> 00:01:23,917 Nhưng tôi không biết tên nào 22 00:01:24,959 --> 00:01:27,670 thiết kế dây an toàn. 23 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 Tại sao lại... Cái thể loại gì... 24 00:01:29,714 --> 00:01:34,844 Tại sao cái dây này lại dài thế này? Nhưng cái dây này không dài tới 5 cm? 25 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 Mấy người phải chuyên uốn dẻo mới cài được thứ khỉ gió này... 26 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 Tôi suýt nữa thì gãy lưng 27 00:01:41,101 --> 00:01:43,520 khi cố gắng thắt dây an toàn. 28 00:01:43,603 --> 00:01:47,816 Và nếu bạn muốn đai phụ, cô ả sẽ cư xử như đi buôn ma tuý. 29 00:01:47,899 --> 00:01:50,401 "Đây, cầm lấy". Cái quái gì vậy? 30 00:01:54,280 --> 00:01:57,992 Sao cái chốt đó không phải ở giữa? 31 00:01:58,076 --> 00:02:00,161 Điều đó không hợp lý hơn sao? 32 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 Phải! 33 00:02:01,871 --> 00:02:04,833 Vì mọi người ở Mỹ ngày càng béo, 34 00:02:04,916 --> 00:02:08,753 và họ cần tự quản lý bản thân, amen. 35 00:02:12,006 --> 00:02:14,342 Tỷ lệ giữa khay và dú. 36 00:02:15,260 --> 00:02:18,596 Không. Với tôi cũng vô dụng. 37 00:02:19,931 --> 00:02:22,767 Dú to đã trở lại, và chúng sẽ ở đây. 38 00:02:23,351 --> 00:02:28,439 Tôi chỉ nghĩ hãng hàng không cần chút điều chỉnh. 39 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Làm miếng ván rời ở cái khay hay gì đó. 40 00:02:32,026 --> 00:02:34,237 Không, đó là phân biệt đối xử. Bỏ đi. 41 00:02:36,156 --> 00:02:38,366 Thông báo họ đưa ra 42 00:02:39,075 --> 00:02:43,163 khi có chuyện khẩn cấp trên máy bay, 43 00:02:43,663 --> 00:02:46,040 họ nói, "Trong trường hợp khẩn cấp, 44 00:02:47,083 --> 00:02:49,085 mặt nạ sẽ được hạ xuống". 45 00:02:49,169 --> 00:02:54,174 "Đeo mặt nạ lên miệng trước khi cố giúp ai khác". 46 00:02:54,257 --> 00:02:58,303 Biết gì không? Này, nghe cho kĩ đây. Có những điều không cần nói. 47 00:02:58,386 --> 00:03:02,140 Tất nhiên tôi sẽ đeo nó lên mồm tôi trước! 48 00:03:02,223 --> 00:03:04,142 Mấy người nghĩ cái quái gì vậy? 49 00:03:04,225 --> 00:03:06,186 Tôi đang chiến đấu vì sự sống 50 00:03:06,269 --> 00:03:09,397 trên mây, chết tiệt! 51 00:03:09,480 --> 00:03:12,317 "Tôi sẽ giúp anh. Để tôi vào vị trí trước đã". 52 00:03:17,989 --> 00:03:19,199 Rồi họ nói, 53 00:03:20,158 --> 00:03:24,245 "Đặt mặt nạ lên miệng và thở bình thường". 54 00:03:26,206 --> 00:03:29,250 Chúng ta đang lao đầu xuống đất đấy! 55 00:03:29,334 --> 00:03:32,921 1.255 km một giờ! "Thở bình thường hơn"? 56 00:03:33,004 --> 00:03:37,091 Tôi bị kích động. Tôi sắp bắt đầu đâm hết lũ khốn này. 57 00:03:37,175 --> 00:03:39,594 "Thở bình thường"? Cái quái gì vậy? 58 00:03:44,933 --> 00:03:46,517 Sau đó, họ nói, 59 00:03:46,601 --> 00:03:49,771 "Oxy đang chảy qua mặt nạ, 60 00:03:49,854 --> 00:03:53,733 mặc dù túi có thể không phồng lên". 61 00:03:55,777 --> 00:03:57,779 Đám khốn này nghĩ chúng ta ngu, 62 00:03:57,862 --> 00:04:00,490 kiểu cô ta nói cái gì cũng được. 63 00:04:00,573 --> 00:04:01,741 Chúng ta sắp chết. 64 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Không có gì để mấy người thổi hay có thể thổi vào, 65 00:04:06,788 --> 00:04:09,165 không phải quả bóng, không phải cái túi, 66 00:04:09,249 --> 00:04:11,251 không phải cu, không phải không có gì 67 00:04:11,334 --> 00:04:14,879 sẽ không phồng lên và... 68 00:04:16,714 --> 00:04:20,468 Con khốn đó chỉ muốn chúng ta đeo mặt nạ lên miệng 69 00:04:20,551 --> 00:04:25,014 để chặn tiếng la hét khi ta đang rơi. Cô ấy không muốn nghe. 70 00:04:25,098 --> 00:04:27,392 "Chúng ta sẽ chết! Mẹ kiếp!" 71 00:04:28,017 --> 00:04:29,394 Cô ta không muốn nghe. 72 00:04:33,982 --> 00:04:35,441 Thưa quý vị... 73 00:04:39,070 --> 00:04:44,659 tôi muốn mọi người biết du lịch hàng không giờ an toàn hơn trước kia. 74 00:04:44,742 --> 00:04:45,952 "Tại sao, Luenell"? 75 00:04:46,035 --> 00:04:47,245 Tôi nói cho mà nghe. 76 00:04:48,830 --> 00:04:54,210 Vì tôi, Luenell, điều tiết ở trên trời 77 00:04:54,794 --> 00:04:57,213 giống như ở dưới đất. 78 00:04:58,131 --> 00:04:59,549 Đúng vậy. 79 00:05:00,300 --> 00:05:03,803 Tôi là cảnh sát trưởng không chính thức, 80 00:05:04,929 --> 00:05:06,889 tự bổ nhiệm. 81 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 Tôi đã ở chế độ báo động màu cam từ ngày 12/9. 82 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 Báo động cam. 83 00:05:16,691 --> 00:05:20,194 Tôi thấy mọi thứ di chuyển trên máy bay. 84 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 Điều đầu tiên tôi làm khi bước lên đó, 85 00:05:23,740 --> 00:05:26,242 tôi chúi đầu vào cái buồng lái khỉ gió đó. 86 00:05:26,784 --> 00:05:29,245 Ừ, tôi muốn xem ai lái nó. 87 00:05:35,960 --> 00:05:38,546 "Mọi người thế nào? Ngủ đủ giấc chưa?" 88 00:05:41,924 --> 00:05:45,595 "Không có ai cãi nhau với bà già ở nhà hay gì chứ, phải không?" 89 00:05:47,305 --> 00:05:48,139 "Được rồi". 90 00:05:54,228 --> 00:05:55,104 Tôi... 91 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 tôi ngồi phía lối đi. 92 00:05:59,400 --> 00:06:01,361 Phòng khi có chuyện gì đó xảy ra. 93 00:06:02,904 --> 00:06:06,741 Tôi sẽ không bị chắn bởi cái cửa sổ chết tiệt đó đâu. 94 00:06:08,409 --> 00:06:11,788 Này, mấy người da đen, nhớ khi ta từng nói "chặn" không? 95 00:06:11,871 --> 00:06:14,499 "Mẹ kiếp chặn tôi đến cửa hàng rượu". 96 00:06:14,582 --> 00:06:16,834 "Tôi suýt trễ giờ làm việc với hắn". 97 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 Biết không, tôi nghĩ tôi sẽ dùng lại 98 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 vài từ lóng cũ. 99 00:06:31,307 --> 00:06:35,103 Nhưng, không, bởi vì, những chàng trai trẻ mà tôi chơi, họ... 100 00:06:36,562 --> 00:06:39,774 họ nói mồm tôi hư lắm. 101 00:06:40,400 --> 00:06:45,029 Họ nói rằng tôi khá thô bạo. 102 00:06:46,197 --> 00:06:51,411 Họ nói tôi nói "mẹ kiếp" quá nhiều. 103 00:06:52,620 --> 00:06:55,581 Và tôi đã cố nói với lũ khốn đó, "Nghe này". 104 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 "Cưng à, chị yêu cưng. Có chứ". 105 00:06:59,460 --> 00:07:03,339 "Và chị rất muốn làm tình với cưng". 106 00:07:03,423 --> 00:07:07,760 "Chị rất muốn cưng làm tình với chị". 107 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 "Nhưng để rõ ràng, 108 00:07:12,723 --> 00:07:16,477 chị đang cố làm tình thật nhanh trước khi lên máy bay". 109 00:07:17,270 --> 00:07:22,150 "Bởi vì theo lời của nhà tiên tri vĩ đại Tupac Shakur, 110 00:07:23,526 --> 00:07:27,572 "Chị chỉ có một đêm ở thị trấn, búp bê. Cưng nghĩ sao?" 111 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 "Em đi loanh quanh". 112 00:07:37,582 --> 00:07:41,043 Và có rất nhiều tên thừa thãi ngoài kia 113 00:07:41,127 --> 00:07:42,712 vì, đoán xem nào? 114 00:07:42,795 --> 00:07:44,797 Tôi có phò 115 00:07:45,339 --> 00:07:47,925 Tôi có phò 116 00:07:48,009 --> 00:07:51,471 Ở khu vực khác, mã vùng 117 00:07:52,680 --> 00:07:54,599 Tôi có phò 118 00:07:54,682 --> 00:07:56,142 Này! 119 00:07:56,225 --> 00:07:58,102 Phò 120 00:08:02,523 --> 00:08:07,236 Người da trắng, nếu không biết bài hát đó, đó là thể loại Negro spirituals xưa. 121 00:08:12,658 --> 00:08:17,538 Được sáng tác và trình diễn bởi ca sĩ tuyệt vời Nate Dogg. 122 00:08:19,916 --> 00:08:22,752 Mẹ kiếp, bạn không thể biết mọi thứ. 123 00:08:31,219 --> 00:08:32,345 Vậy là, 124 00:08:33,179 --> 00:08:36,891 ở trên máy bay, có một số hành vi 125 00:08:37,683 --> 00:08:39,936 mà tôi muốn chỉ ra. 126 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 Trước hết... 127 00:08:43,314 --> 00:08:45,316 Ồ, đợi đã. Xin lỗi. 128 00:08:46,150 --> 00:08:48,653 Mấy thực phẩm cần sa, để tôi nói điều này... 129 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 Không, đừng ăn con gấu nhỏ. 130 00:08:55,618 --> 00:08:58,663 Con gấu nhỏ đó, con gấu nhỏ, kẹo chip chíp ấy, 131 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 tránh xa nó ra. Nó là ác quỷ. 132 00:09:06,629 --> 00:09:07,588 Nhưng đợi đã. 133 00:09:08,089 --> 00:09:09,549 Quay lại chuyện... 134 00:09:09,632 --> 00:09:13,010 Được rồi, vậy là cái mồm của tôi. 135 00:09:14,011 --> 00:09:15,388 Tôi nói "mẹ kiếp" quá nhiều, 136 00:09:15,471 --> 00:09:19,183 nên tôi cố xoa cậu trai trẻ đó, 137 00:09:19,267 --> 00:09:22,562 tôi nói "Được, tôi sẽ không nói 'mẹ kiếp' nhiều thế nữa". 138 00:09:22,645 --> 00:09:27,817 Tôi muốn nhắc lại một câu cũ mà ta từng nói. 139 00:09:27,900 --> 00:09:30,069 Tôi muốn dùng lại "làm đi". 140 00:09:32,947 --> 00:09:35,449 Ôi, ngày xưa chỉ cần có thể. 141 00:09:37,159 --> 00:09:39,620 Hãy nhớ, các anh em, họ sẽ nói, "Này'. 142 00:09:42,164 --> 00:09:43,040 "Này". 143 00:09:44,584 --> 00:09:45,543 "Này". 144 00:09:52,258 --> 00:09:53,384 "Này". 145 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 "Muốn làm không?" 146 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 Mấy cổ ả sẽ nói, "Có". 147 00:10:03,728 --> 00:10:07,481 Ta dùng điện thoại nói chuyện với bạn, 148 00:10:08,232 --> 00:10:12,486 và kiểu, "Gái à, tớ nghĩ tớ sẽ để anh ấy làm". 149 00:10:18,409 --> 00:10:23,706 Tôi biết có vài người ở đây may mắn 150 00:10:23,789 --> 00:10:26,834 về nhà với vài người khác ở đây, 151 00:10:26,917 --> 00:10:29,712 và các bạn có thể ngủ. 152 00:10:30,212 --> 00:10:33,633 Nhưng vào lúc trời vừa hửng sáng, 153 00:10:34,216 --> 00:10:37,219 giọng nói trầm ấm của tôi sẽ vang lên trong đầu bạn, 154 00:10:37,303 --> 00:10:39,555 bạn đánh thức bạn tình, nhìn anh ta 155 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 và nói, "Này, cưng, làm đi!" 156 00:10:45,394 --> 00:10:47,146 Và các cô cũng nên làm thế, 157 00:10:47,229 --> 00:10:50,483 vì đó là điều đàn ông nói đến nếu các cô không muốn làm. 158 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 Bạn nên làm khi họ muốn. 159 00:11:04,497 --> 00:11:05,414 Được rồi. 160 00:11:06,957 --> 00:11:10,211 Với tư cách là cảnh sát trưởng không chính thức... 161 00:11:12,254 --> 00:11:14,465 Tôi rất nghiêm túc trong công việc, 162 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 và có những hành vi nhất định 163 00:11:18,594 --> 00:11:21,597 tôi cảm thấy cần được chỉ ra trên máy bay. 164 00:11:22,264 --> 00:11:24,767 Đầu tiên, tôi sẽ nói thẳng ra. 165 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Tôi không thích việc mấy người quan hệ. 166 00:11:26,727 --> 00:11:29,939 Mấy người lên máy bay với cái mông nở hoa, 167 00:11:30,022 --> 00:11:33,109 có thể ngồi cạnh tôi cạnh cửa sổ, 168 00:11:33,192 --> 00:11:37,363 và mấy người thắt dây an toàn, rồi mở khay xuống. 169 00:11:37,446 --> 00:11:39,115 Đặt máy tính xách tay xuống. 170 00:11:39,198 --> 00:11:43,285 Chuyến bay năm tiếng chết tiệt từ Oakland đến thành phố New York, 171 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 cả thời gian, khốn nạn... 172 00:11:48,708 --> 00:11:50,751 Toàn bộ thời gian khốn nạn đó! 173 00:11:50,835 --> 00:11:54,880 Tôi đã ngồi cạnh một tên điên đó khoảng một tuần trước, 174 00:11:54,964 --> 00:11:58,718 và tôi đã hỏi thẳng, "Xin lỗi, anh có dùng ma túy đá không?" 175 00:12:00,761 --> 00:12:04,348 Không, vì tên khốn này không nhìn ra cửa sổ. 176 00:12:04,432 --> 00:12:06,767 Anh ta không uống nước. 177 00:12:06,851 --> 00:12:08,644 Anh ta không đi vệ sinh. 178 00:12:08,728 --> 00:12:10,479 Anh ta không nhìn tôi. 179 00:12:10,563 --> 00:12:13,691 Anh ta đếch quan tâm. Anh ta không ngả ghế. 180 00:12:13,774 --> 00:12:15,943 Anh ta không nghe nhạc. 181 00:12:16,026 --> 00:12:18,112 Tôi nhìn cái laptop chết tiệt đó. 182 00:12:18,195 --> 00:12:20,114 Có cả đống thứ nhảm nhí nữa. 183 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 "Cái quái gì thế này?" 184 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 Hơn nữa, 185 00:12:35,379 --> 00:12:36,797 Tôi cảm thấy 186 00:12:38,090 --> 00:12:43,095 nếu bạn bước vào một không gian kín, 187 00:12:43,679 --> 00:12:49,518 giống như máy bay 188 00:12:49,602 --> 00:12:55,941 hay chỗ ngồi trong nhà thờ hay chỗ ngồi trong rạp chiếu phim, 189 00:12:56,025 --> 00:12:58,402 nhưng tôi đang nói về ghế máy bay. 190 00:12:58,486 --> 00:13:03,491 Nếu bạn xâm phạm quyền của người khác, và nếu bạn đến, 191 00:13:03,574 --> 00:13:07,244 ngồi ở nơi có những người khác phải cho phép bạn vào, 192 00:13:07,328 --> 00:13:10,915 Tôi nghĩ đó là công việc của một con người 193 00:13:10,998 --> 00:13:13,918 là ít nhất nhận biết sự hiện diện 194 00:13:14,001 --> 00:13:16,837 của người mà bạn ngồi cạnh. 195 00:13:16,921 --> 00:13:21,258 Đừng làm như không ngồi cạnh một con người toàn diện. 196 00:13:21,342 --> 00:13:24,720 Không cần phải nói, "Chào, hôm nay thế nào?" 197 00:13:24,804 --> 00:13:29,350 Không có nghĩa là tôi muốn nói chuyện với tên khốn như bạn đến tận Boston. 198 00:13:29,433 --> 00:13:33,187 Tôi không muốn xem ảnh con chó của bạn hay gì đó. 199 00:13:33,270 --> 00:13:36,524 Tôi chỉ nói bạn nên mở mồm ra nói. 200 00:13:36,607 --> 00:13:40,110 Bởi vì nếu có vấn đề, bạn sẽ quấn lấy cổ tôi. 201 00:13:40,194 --> 00:13:41,821 "Giúp tôi với! Cứu tôi!" 202 00:13:41,904 --> 00:13:43,614 "Không lẽ ra anh nên nói". 203 00:13:43,697 --> 00:13:45,950 "Anh không nhớ tôi nhỉ? Tôi không ở đây". 204 00:13:46,033 --> 00:13:47,451 "Tôi không tồn tại nhỉ?" 205 00:13:48,160 --> 00:13:50,788 "Mẹ kiếp. Tự lo đi. Chúc may mắn, đồ khốn". 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,373 "Tự lo đi nhé". 207 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 Phải, người da trắng, tôi đang nói với mấy người. 208 00:14:15,938 --> 00:14:18,399 Tôi có cái này, được chứ? 209 00:14:19,316 --> 00:14:21,610 Tôi có cáu này. Tôi thích bay 210 00:14:22,403 --> 00:14:25,406 mà cửa sổ mở. 211 00:14:27,324 --> 00:14:28,784 Không chỉ ở đây. 212 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 Cả bên này nữa. 213 00:14:44,049 --> 00:14:47,052 "Tôi là cảnh sát trưởng hàng không, tất cả đều là của tôi". 214 00:14:47,136 --> 00:14:49,054 "Hàng này, đều là của tôi". 215 00:14:50,514 --> 00:14:53,934 Không, tôi thích xem cất cánh 216 00:14:54,977 --> 00:14:56,270 và hạ cánh. 217 00:14:57,187 --> 00:15:00,399 Tôi cảm thấy có gì đó liên quan đến chuyện này? 218 00:15:00,900 --> 00:15:02,109 Cả nhiễu động không khí. 219 00:15:02,192 --> 00:15:05,696 Khi có nhiễu động, tôi nhìn ra cửa sổ chết tiệt đó. 220 00:15:05,779 --> 00:15:08,157 "Luenell, cô không thể thấy nhiễu động". 221 00:15:08,240 --> 00:15:09,783 Không nhìn thì sao biết? 222 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 Tôi có thể là con khốn khi thấy nó, 223 00:15:12,202 --> 00:15:14,830 và tôi nói, "Đấy. Nhiễu động. Đã nói rồi". 224 00:15:20,294 --> 00:15:23,589 Thỉnh thoảng, tôi có thể nói "tay vịn". 225 00:15:24,423 --> 00:15:25,507 Nếu tôi nói "tay vịn", 226 00:15:25,591 --> 00:15:29,178 điều đó nghĩa là những thực phẩm cần sa khiến tôi có ba suy nghĩ khác nhau 227 00:15:29,261 --> 00:15:31,847 trong cùng một thời điểm, và tôi phải nhận... 228 00:15:31,931 --> 00:15:34,850 Nhưng tôi sẽ quay lại nói về điều tôi đang nói. 229 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 Khoảng một tháng trước, 230 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 Tôi đi khoang hạng nhất. 231 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 Nhân tiện, phải mất một thời gian dài 232 00:15:41,690 --> 00:15:44,318 để tên khốn Đông, Tây và Bắc Oakland này 233 00:15:44,401 --> 00:15:49,615 có thể mua vé hạng nhất ở mọi nơi tôi đến. 234 00:15:49,698 --> 00:15:52,451 Nhưng, tin tôi đi, nếu bạn thấy tôi, 235 00:15:52,534 --> 00:15:54,828 tôi đã đến đây bằng cách đó. 236 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 Hơn nữa, tôi biết có vài thứ phải thay đổi. 237 00:16:00,292 --> 00:16:04,672 Vì tôi quá mệt mỏi khi lên máy bay, đi qua đám bạn chết tiệt của tôi. 238 00:16:04,755 --> 00:16:07,216 "Sao rồi, Ced? Cô thế nào rồi, DL?" 239 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 "Ừ, tôi quay lại đây bằng 36C". 240 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 "Cái quái gì?" 241 00:16:12,221 --> 00:16:15,724 "Ta làm cùng một chương trình. Phải nói chuyện với quản lý". 242 00:16:19,645 --> 00:16:22,356 Vài tháng trước... 243 00:16:23,774 --> 00:16:28,696 Để tôi chỉnh lại cái này... thật nhanh. 244 00:16:28,779 --> 00:16:29,989 Vài tháng trước, 245 00:16:30,489 --> 00:16:33,575 bạn đang đi hạng nhất, bạn có một ly cocktail nhỏ. 246 00:16:35,160 --> 00:16:38,706 Tôi đang ngồi phía lối đi, làm công việc cảnh sát trưởng. 247 00:16:39,581 --> 00:16:42,584 Và soi mói việc của mọi người vì, xem này, 248 00:16:43,085 --> 00:16:47,631 Tôi... Trong khi mọi người nói chuyện và chìm đắm vào Internet, 249 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 Tôi rà soát 250 00:16:49,299 --> 00:16:52,511 bất kỳ người nào bước lên cái máy bay này. 251 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 Quý cô có hai đứa con. 252 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 Ồ, tay vịn. 253 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Được. 254 00:17:28,630 --> 00:17:32,718 Phần này của chương trình có tên "Phụ nữ da đen nghĩ gì". 255 00:17:34,595 --> 00:17:37,306 Tôi không muốn biến nó thành vấn đề chủng tộc. 256 00:17:37,389 --> 00:17:42,019 Tôi chỉ nói thế thôi, được rồi, phụ nữ da trắng và những người khác, 257 00:17:42,895 --> 00:17:45,606 nếu bạn đến một nơi ăn mặc lịch sự, 258 00:17:45,689 --> 00:17:49,068 nếu bạn ở khu thực phẩm đông lạnh của cửa hàng tạp hóa, 259 00:17:49,151 --> 00:17:51,862 hoặc bạn ở sân bay và bạn lên máy bay, 260 00:17:51,945 --> 00:17:55,866 và nếu bạn mặc quần áo đầy đủ, mà con bạn không đi tất, 261 00:17:57,242 --> 00:18:00,537 Phụ nữ da đen, chúng tôi vào một góc, và nói xấu bạn. 262 00:18:05,167 --> 00:18:06,710 Chúng tôi nói, 263 00:18:06,794 --> 00:18:10,214 "Nhìn con khốn rách rưới đó không đi tất cho em bé". 264 00:18:10,798 --> 00:18:13,342 "Con khốn. Nhìn cái đầu hói nhỏ bé đó đi". 265 00:18:13,425 --> 00:18:15,511 "Ở đây lạnh lắm. Nó cần đội mũ". 266 00:18:16,220 --> 00:18:18,680 Ta xấu tính mà phán xét. 267 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 Và tôi... Nhưng để khen mọi người, 268 00:18:25,354 --> 00:18:27,356 đào bới cái này, tôi lớn lên 269 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 luôn thấy 270 00:18:30,984 --> 00:18:32,986 một chiếc giày trên phố. 271 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 Và tôi tự hỏi. 272 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 "Cái giày kia đâu?" 273 00:18:40,577 --> 00:18:43,997 "Tại sao không rơi cả hai chiếc? Tôi không hiểu". 274 00:18:44,915 --> 00:18:47,417 Và rồi tôi có con. 275 00:18:49,336 --> 00:18:53,173 Và các bạn bị kẹt với đứa con 276 00:18:54,258 --> 00:18:55,634 vài năm trước. 277 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Nhưng trước đó, 278 00:18:57,177 --> 00:19:01,140 ngay khi lũ khốn này ngồi vào xe, 279 00:19:01,223 --> 00:19:04,143 chúng kéo cái cửa sổ chết tiệt đó xuống 280 00:19:04,226 --> 00:19:07,437 và lấy giày ném ra ngoài cửa sổ! 281 00:19:09,106 --> 00:19:11,316 Và cả tất của chúng nữa, 282 00:19:11,400 --> 00:19:15,404 bạn còn không biết gì cho đến khi bạn đến nhà thờ, 283 00:19:15,487 --> 00:19:19,449 có cái đứa khốn nạn đó gồi ở ghế sau với chân trần! 284 00:19:20,284 --> 00:19:22,077 "Giày của con đâu?" 285 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 Giờ tôi hiểu rồi. 286 00:19:33,046 --> 00:19:37,718 Nhưng may mắn thay, con cái của người phụ nữ này mặc đẹp. 287 00:19:39,511 --> 00:19:41,346 Và chúng cũng dễ thương. 288 00:19:41,430 --> 00:19:45,601 Tôi kiểu, "Ồ, bé cưng... Dễ thương... Dễ thương quá đi". 289 00:19:47,394 --> 00:19:49,938 Người tiếp theo lên máy bay là một cao bồi. 290 00:20:00,616 --> 00:20:01,575 "Chào". 291 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 Bạn không cần phải cô đơn 292 00:20:07,372 --> 00:20:10,375 Ở FarmersOnly.com 293 00:20:14,504 --> 00:20:16,423 Tiếp theo ta có một quân nhân. 294 00:20:17,507 --> 00:20:19,009 "Được rồi, nghỉ hưu". 295 00:20:19,635 --> 00:20:20,761 Hải quân. 296 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 "Cảm ơn anh đã cống hiến". 297 00:20:28,268 --> 00:20:32,272 "Được rồi. Nhìn đôi chân này kìa. Rõ ràng là chuyển giới". 298 00:20:38,070 --> 00:20:39,029 "Này gái". 299 00:21:01,301 --> 00:21:04,388 Rồi người phụ nữ da trắng này lên máy bay. 300 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 Và cô ta ngồi... 301 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 cô ta ngồi cạnh tôi. 302 00:21:10,227 --> 00:21:13,105 Và điều đầu tiên cô ta làm, kéo cửa xuống. 303 00:21:20,279 --> 00:21:24,574 Trong đầu tôi nghĩ, "Chết tiệt, giờ tôi phải đối phó với con khốn này. 304 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 Vì phải kéo cửa lên. 305 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 Nên tôi kiểu... 306 00:22:00,152 --> 00:22:01,194 "Xin lỗi". 307 00:22:02,029 --> 00:22:05,949 "Cô có thể làm ơn kéo cửa lên được không? 308 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Cô ta nhìn tôi, và nói, "Tại sao?" 309 00:22:13,040 --> 00:22:14,416 Và tôi nói, 310 00:22:16,084 --> 00:22:18,628 "Chà, cứ nói là lo lắng hay sao cũng được, 311 00:22:18,712 --> 00:22:22,049 nhưng tôi thích xem cất cánh và hạ cánh". 312 00:22:22,132 --> 00:22:24,634 "Ý tôi là, nếu có gì đó xảy ra với ta?" 313 00:22:28,597 --> 00:22:32,142 Và cô ta nói, "Cô sẽ làm gì nếu có?" 314 00:22:40,317 --> 00:22:43,362 Tôi đáp, "Thì, tôi sẽ biết khi nào bắt đầu la hét". 315 00:22:43,445 --> 00:22:45,197 "Giờ kéo cửa sổ lên". 316 00:22:45,280 --> 00:22:50,535 Rồi tôi đưa tay qua cô ta, giúp cô ta mở cửa luôn. 317 00:22:50,619 --> 00:22:55,332 Cô ta nói, "Chúa ơi! Cô xâm nhập không gian cá nhân của tôi!" 318 00:22:55,415 --> 00:22:56,708 Tôi đáp, "Con khốn... 319 00:22:58,710 --> 00:23:01,254 nếu cô muốn có không gian cá nhân, 320 00:23:01,338 --> 00:23:03,131 cô nên thuê máy bay, phò, 321 00:23:03,215 --> 00:23:07,969 vì mọi người trên cái thứ này đều ở trong không gian cá nhân của người khác". 322 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 "Nếu cô không thích..." 323 00:23:09,888 --> 00:23:10,722 "Cái gì?" 324 00:23:28,573 --> 00:23:29,574 "Cô ta..." 325 00:23:34,079 --> 00:23:34,913 "Tôi..." 326 00:24:08,029 --> 00:24:13,034 Rõ ràng, là một trọng tội khi đi mất kiểm soát trên máy bay, 327 00:24:13,118 --> 00:24:16,455 dù máy bay đã cất cánh hay chưa. 328 00:24:19,583 --> 00:24:25,630 Vì tôi coi trọng công việc tự bổ nhiệm, không chính thức. 329 00:24:25,714 --> 00:24:27,716 Tôi đã hứa là không... 330 00:24:30,510 --> 00:24:33,513 Không nói gì với con khốn trên chuyến bay một tiếng 331 00:24:34,639 --> 00:24:36,183 từ Oakland đến Las Vegas. 332 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 Nhưng những gì tôi đã làm... 333 00:24:39,227 --> 00:24:41,897 Nhớ tôi đã nói tôi sẽ dùng từ lóng cũ chứ? 334 00:24:41,980 --> 00:24:43,064 Có! 335 00:24:43,148 --> 00:24:46,193 Những gì tôi đã làm, vài người có thể nhận ra, 336 00:24:46,276 --> 00:24:49,112 những gì tôi đã làm là tôi quay lại, 337 00:24:49,196 --> 00:24:53,325 và tôi nhìn chằm chằm vào cái lỗ ở bên mặt con khốn đó 338 00:24:53,408 --> 00:24:55,660 suốt đường đi đến tận Las Vegas. 339 00:24:55,744 --> 00:24:57,120 "Quay đầu đi, đồ khốn". 340 00:24:57,204 --> 00:25:00,957 "Tôi đang nhìn vào màng nhĩ chết tiệt của cô, đồ khốn". 341 00:25:01,041 --> 00:25:02,667 "Quay đầu lại đi". 342 00:25:02,751 --> 00:25:06,296 Cô không ghét à, bị ai đó cắt ngang, 343 00:25:06,379 --> 00:25:09,716 và cô đuổi kịp người đó, 344 00:25:09,799 --> 00:25:13,220 cô muốn thể hiện sự ức chế nhưng họ còn chẳng thèm nhìn cô? 345 00:25:13,303 --> 00:25:16,306 "Nhìn tôi đi, đồ khốn rách rưới! Mẹ kiếp!" 346 00:25:19,434 --> 00:25:20,477 Được rồi, chờ đã... 347 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 Thưa quý vị, 348 00:25:33,907 --> 00:25:36,910 tôi đứng trước các vị tối nay để làm chứng. 349 00:25:38,537 --> 00:25:40,205 Có một câu nói, 350 00:25:40,914 --> 00:25:43,583 "Tạ ơn Chúa, tôi không giống những gì tôi đã trải qua". 351 00:25:51,883 --> 00:25:55,804 Thưa quý vị, các bạn có thể không biết điều này khi nhìn tôi, nhưng 352 00:25:56,346 --> 00:25:57,889 tôi là phịch thủ. 353 00:26:09,276 --> 00:26:10,151 Phải. 354 00:26:10,944 --> 00:26:12,028 Số lượng người... 355 00:26:12,112 --> 00:26:17,117 Cao, cao, cao, cao, cao! 356 00:26:20,954 --> 00:26:24,207 Tôi đã ở ngoài này gạ gẫm từ khoảng... 357 00:26:25,417 --> 00:26:27,210 từ giữa những năm 1970. 358 00:26:28,044 --> 00:26:30,088 TA, TĐ. 359 00:26:30,171 --> 00:26:32,882 Trước AIDS. Trước đá. 360 00:26:32,966 --> 00:26:35,927 Ồ, thời gian huy hoàng! 361 00:26:39,514 --> 00:26:42,309 Nhưng giờ tôi mệt rồi, chết tiệt... 362 00:26:44,728 --> 00:26:45,937 Tôi định... 363 00:26:46,021 --> 00:26:47,105 Tôi tính toán rồi. 364 00:26:48,523 --> 00:26:53,570 Tôi còn khoảng 17, 18 phịch thủ trong tôi. 365 00:26:54,237 --> 00:26:57,073 Tôi sẽ dừng toàn bộ hoạt động này. 366 00:26:59,075 --> 00:27:03,955 Bạn biết đấy, bạn già đi, bạn phải bắt đầu nghĩ về những thứ vớ vẩn. 367 00:27:05,206 --> 00:27:07,000 Như là, tôi đã... Tôi... 368 00:27:07,083 --> 00:27:11,004 tôi chỉ nói, ở độ tuổi nào thì chúng ta có thể bắt đầu chậm lại 369 00:27:11,087 --> 00:27:13,882 với những trò "đánh trống thổi kèn" thế này? 370 00:27:16,009 --> 00:27:17,802 Kiếm người khác đi. 371 00:27:22,557 --> 00:27:23,642 Không, tôi chỉ... 372 00:27:25,935 --> 00:27:28,063 Đủ rồi đấy. 373 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 Bạn không nghĩ, ở tuổi 75, 374 00:27:31,691 --> 00:27:34,736 tôi vẫn ở ngoài này để bú cu à? 375 00:27:35,236 --> 00:27:37,781 "Cưng, dì không làm thế nữa đâu". 376 00:27:38,823 --> 00:27:42,160 "Không, lẽ ra cưng đã bắt gặp dì khi dì ở trên phố". 377 00:27:42,243 --> 00:27:43,828 "Dì từng là quái thú!" 378 00:27:44,663 --> 00:27:46,998 "Họ thường gọi dì là Pelican, cưng à". 379 00:27:50,835 --> 00:27:52,921 "Không, dì không làm thế nữa". 380 00:28:03,181 --> 00:28:06,893 Tôi... Ở đây khó khăn lắm. 381 00:28:06,976 --> 00:28:08,144 Tôi thừa nhận. 382 00:28:08,895 --> 00:28:11,231 Bạn không biết rẽ đường nào. 383 00:28:12,023 --> 00:28:14,901 Trai trẻ à, màn dạo đầu của mấy người tệ vãi, 384 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 nhưng con cu thì rất ngon. 385 00:28:18,113 --> 00:28:21,074 Còn mấy anh bạn lớn hơn, màn dạo đầu rất tuyệt, 386 00:28:21,157 --> 00:28:22,367 nhưng nó... con cu 387 00:28:24,285 --> 00:28:25,912 thì như hạch. 388 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 Đó không phải lỗi của mấy người. 389 00:28:29,416 --> 00:28:32,752 Bạn biết đấy, khi bạn bắt đầu dùng thuốc huyết áp, 390 00:28:33,461 --> 00:28:35,880 bạn phải đưa ra quyết định. 391 00:28:35,964 --> 00:28:39,175 Bạn muốn làm tình hay muốn sống? Nhưng bạn không... 392 00:28:42,303 --> 00:28:45,598 Nhưng tôi kiệt sức và làm mọi thứ 393 00:28:47,183 --> 00:28:49,310 con phò có thể. 394 00:28:50,311 --> 00:28:54,649 Thời tiết đang thay đổi. Tôi từng làm tình khi trời lạnh trước đây. 395 00:28:54,733 --> 00:28:56,443 Tôi làm tình trong cái lạnh. 396 00:28:56,526 --> 00:28:58,319 Tôi đã chịch trong tuyết. 397 00:28:58,403 --> 00:29:00,739 Một lần dười trời mưa đá. 398 00:29:00,822 --> 00:29:03,950 Thật khó chịu. Thứ đó cứ đập vào mặt tôi. 399 00:29:04,033 --> 00:29:08,037 Tôi không thể tập trung. Tí nữa thì làm bay mất răng của tôi. 400 00:29:09,706 --> 00:29:12,250 Tôi đã làm tình trên sa mạc, trong cái nóng. 401 00:29:13,668 --> 00:29:16,337 Ban ngày, ban đêm. 402 00:29:16,421 --> 00:29:18,923 Ở sân trước, sân sau. 403 00:29:19,007 --> 00:29:20,383 Trong ga-ra. 404 00:29:21,593 --> 00:29:22,969 Ở ghế sau. 405 00:29:23,052 --> 00:29:25,764 Trên bàn làm việc. Trong nhà kho dụng cụ. 406 00:29:25,847 --> 00:29:27,140 Trong bể bơi. 407 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 Trong bể sục. 408 00:29:29,017 --> 00:29:30,435 Bên thảm tập gôn. 409 00:29:31,227 --> 00:29:32,604 Bên lò nướng. 410 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 Trong vườn. 411 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 Trên boong. 412 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 Trên bàn ghế bãi cỏ. 413 00:29:36,941 --> 00:29:38,026 Trong bếp. 414 00:29:38,693 --> 00:29:41,029 Trên bàn bếp. 415 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 Trên quầy bếp. 416 00:29:42,697 --> 00:29:44,115 Trên sàn bếp. 417 00:29:44,199 --> 00:29:45,617 Trong phòng khách. 418 00:29:45,700 --> 00:29:47,160 Trên ghế. 419 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 Trên ghế sofa. 420 00:29:48,828 --> 00:29:50,038 Trên thảm. 421 00:29:50,121 --> 00:29:52,499 Thảm lông và thảm thường. 422 00:29:53,416 --> 00:29:56,669 Phải, vài người còn nhớ tấm thảm lông xù cũ đó chứ? 423 00:29:57,170 --> 00:30:00,089 Hồi đầu gối còn tốt? 424 00:30:00,173 --> 00:30:02,926 Bạn có thể lấy một nửa tấm thảm lông đó 425 00:30:03,009 --> 00:30:06,179 và cà hẩy. 426 00:30:06,262 --> 00:30:07,430 Cà hẩy... 427 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 Chỉ tôi thôi à? Được rồi. 428 00:30:14,646 --> 00:30:17,023 Và tôi đã chịch ở cầu thang. 429 00:30:17,106 --> 00:30:19,442 Tôi chịch trên gác mái. Dưới tầng hầm. 430 00:30:19,526 --> 00:30:21,069 Trong phòng bố mẹ. 431 00:30:21,152 --> 00:30:22,821 Trong phòng của bà. 432 00:30:22,904 --> 00:30:24,280 Trong phòng trẻ con. 433 00:30:24,364 --> 00:30:27,450 Trên giường Lọ Lem có mái che. 434 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 Trên giường xe đua. 435 00:30:29,828 --> 00:30:33,081 Tôi biết, tôi thấy tiếc... Tôi thấy tệ về vụ đó. 436 00:30:33,164 --> 00:30:39,170 Tôi nói với cậu bé đó, "Để tôi yên". Tôi làm tình trong phòng giải trí. 437 00:30:39,254 --> 00:30:41,256 Trên bàn bi-a. 438 00:30:41,339 --> 00:30:43,675 Dưới bàn bóng bàn. 439 00:30:44,175 --> 00:30:45,510 Rèm mở. 440 00:30:45,593 --> 00:30:47,011 Rèm đóng. 441 00:30:47,095 --> 00:30:48,304 Mở đèn. 442 00:30:48,388 --> 00:30:49,722 Tắt đèn. 443 00:30:49,806 --> 00:30:51,015 Mặc quần áo. 444 00:30:51,099 --> 00:30:52,392 Cởi quần áo. 445 00:30:52,475 --> 00:30:53,643 Đắp chăn. 446 00:30:53,726 --> 00:30:55,061 Không chăn. 447 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 Hai người. 448 00:30:56,271 --> 00:30:57,355 Ba người! 449 00:30:57,438 --> 00:30:58,439 Bốn người. 450 00:30:58,523 --> 00:30:59,440 Truy hoan. 451 00:30:59,524 --> 00:31:02,235 Cần sa. Rượu. Ma tuý. 452 00:31:02,318 --> 00:31:03,194 Thuốc. 453 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 Nấm. 454 00:31:04,279 --> 00:31:05,780 Mật ong. Bơ. 455 00:31:05,864 --> 00:31:06,823 Dầu em bé. 456 00:31:06,906 --> 00:31:07,782 Si-rô. 457 00:31:07,866 --> 00:31:09,492 Thạch. Agave. 458 00:31:09,576 --> 00:31:11,286 Nutella. Kem tươi. 459 00:31:11,369 --> 00:31:12,453 Bơ đậu phộng. 460 00:31:12,537 --> 00:31:14,038 Dâu tây. Chuối. 461 00:31:14,122 --> 00:31:16,332 Đậu xanh, khoai tây, cà chua... 462 00:31:16,416 --> 00:31:17,458 Vân vân! 463 00:31:17,542 --> 00:31:20,420 Cảm ơn, Oakland! 464 00:31:42,066 --> 00:31:47,488 ĐỘI NHÀ CỦA CHAPPELLE - LUENELL: THỊ TRẤN CHÚNG TÔI 465 00:31:47,989 --> 00:31:50,283 Mọi thứ của tôi, 466 00:31:51,242 --> 00:31:53,828 mọi thứ tôi đại diện, 467 00:31:54,454 --> 00:31:56,789 và mọi thứ tôi cống hiến, 468 00:31:56,873 --> 00:32:00,835 Tôi học được trên đường phố Oakland, California. 469 00:32:04,839 --> 00:32:09,218 Tôi từng bắt xe buýt AC Transit ở đây. 470 00:32:09,302 --> 00:32:12,388 Tôi từng bị giam ở đây. 471 00:32:14,682 --> 00:32:19,062 Mọi người trong phòng này đều là một phần của câu chuyện của tôi. 472 00:32:19,938 --> 00:32:23,149 Các bạn đã đi cùng tôi 473 00:32:23,232 --> 00:32:25,902 từ Kênh Truyền hình Soul Beat. 474 00:32:28,029 --> 00:32:31,908 Và đừng bỏ qua Dorsey's Locker. 475 00:32:34,953 --> 00:32:39,415 Rất nhiều người ở đây, tôi ngủ trên sàn nhà bạn, 476 00:32:39,499 --> 00:32:41,459 trong ga-ra của bạn, 477 00:32:41,542 --> 00:32:43,711 trên ghế của bạn. 478 00:32:43,795 --> 00:32:46,089 Bạn đã đón con tôi. 479 00:32:46,172 --> 00:32:49,300 Bạn đã cho tôi đi nhờ. Bạn đã giúp tôi. 480 00:32:49,384 --> 00:32:54,263 Tôi sẽ cống hiến cho Oakland cho đến khi không thể nữa. 481 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 Cảm ơn vì đã không từ bỏ tôi. 482 00:32:56,891 --> 00:32:58,267 Tôi yêu tất cả các bạn. 483 00:32:58,351 --> 00:33:01,145 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn các bạn. Chúc ngủ ngon. 484 00:33:02,605 --> 00:33:07,610 Biên dịch: Viet Nguyen