1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Nejlepší příběhy píše sám život. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 EMERYVILLE, KALIFORNIE 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Chodil jsem do houslí. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Hrál jsem strašně. Ale představte si, že zahrajete C a housle se rozezní. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REŽISÉR, MEZI ŽIVLY 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Protože to zahrajete správně. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Stává se to i s příběhy. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Některé příběhy mají tak čisté C, že rezonují u každého. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Jako nějaký univerzální akord. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Většinou jde o příběhy ze života. 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Dobrý den. - Zdravím. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Hot dog, prosím. 15 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Vyrostl jsem v New Yorku, pocházím z Bronxu. 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Tatínek vlastnil dvě večerky. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 OVOCE A ZELENINA 18 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 POTRAVINY 19 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Když jsme se ve škole učili periodickou tabulku prvků, 20 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 vždy mi svým tvarem připomínala bytový dům. 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Lidi bydlí nad sebou, jak je v New Yorku typické. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Každý z těch bloků měl svou kulturu. 23 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Měď vedle zinku, ale ne vedle helia, protože to je plyn. 24 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Každému z těch prvků jsem dal nějakou veselou vlastnost. 25 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 A tak se zrodil základ filmu Mezi živly. 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Končetiny a větve nechejte prosím uvnitř. 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 SPRÁVNÁ CHEMIE 28 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 PŘÍBĚH FILMU MEZI ŽIVLY 29 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Ve filmu Mezi živly představují země, vzduch, voda a oheň 30 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 lidské vlastnosti. 31 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 A v tomto světě živlů 32 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 je rodina ohniváků, co přišla z Ohňové země 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 a hledá domov v přecpaném městě… 34 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 K PRONÁJMU 35 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …kde oheň zrovna nemusejí. 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Mám tu suché listí. 37 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Ohoř vlastní obchod tak jako můj otec. 38 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 Svou domovinu si přinesl s sebou 39 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 a rád by ji propojil s místní komunitou. 40 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Jeho žena Vatra ctí tradice a tvrdí, 41 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 že ohniváci se mají chovat podle určitých pravidel. 42 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Tohle je skutečná láska. 43 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Větší, než jsem kdy cítila u tebe. 44 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 To už je ohraná vesta, ty světice. 45 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Ta rodina má mladou dceru, 46 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 která se zamiluje do někoho odjinud. 47 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Ale vodáci s ohniváky nevycházejí dobře, 48 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 protože se navzájem uhasí nebo vyvaří. 49 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 V Pixaru máte možnost přivést k životu, co vás napadne. 50 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 A ve filmu Mezi živly jsem ukázal dvě své stránky: 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 můj vztah s rodiči a jejich obchodem 52 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 a na druhé straně vztah s mou nekorejskou manželkou. 53 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Což způsobilo střet s mou rodinou. 54 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Jmenuju se Vlhoš. 55 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Já jsem Jiskra. 56 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York je rozhodně jedno z nejrozmanitějších míst na světě. 57 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Stačí projít pět čtvrtí 58 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 a zažijete skutečně kultury celého světa. 59 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 BÝVALÝ HLAVNÍ DEMOGRAF 60 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 V New Yorku se mluví více jazyky… 61 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESORKA 62 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …než kdekoli jinde. 63 00:03:29,125 --> 00:03:32,420 Přichází sem obrovské množství imigrantů a lidí, 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 co přicházejí za prací. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Jejich hlavní devizou je motivace uspět, 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 zejména s ohledem na své děti. 67 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 RODINNÝ KRB 68 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 S bratrem jsme vyrostli ve večerkách našich rodičů. 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Když se nám podařilo něco vydělat, 70 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 vzala nás maminka do kina v Bronxu. 71 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Většinou dávali americké filmy v angličtině. 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 DUEL GIGANTŮ 73 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Moje matka zbožňovala Kevina Costnera. 74 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Něčím jí učaroval. 75 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Costnera se nemohla nabažit. 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Seděl jsem vedle ní a ona zašeptala: 77 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 „Co říkali?“ A já: 78 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 „Je do té holky zamilovaný.“ 79 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Ale nezapomenu, jak mě maminka vzala do knihovny, 80 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 kde jsem poprvé viděl film Dumbo. 81 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 A pamatuju si, že tehdy jsem jí nic překládat nemusel. 82 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Že těm zvířatům prostě rozuměla. 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Hrozně těžce nesla, když zavřeli matku slonici. 84 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 POZOR ŠÍLENÝ SLON 85 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Vždy se mi líbilo, jak je animace univerzální. 86 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Člověk se dovedl do příběhu úplně ponořit, 87 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 jako by prožíval ten svůj. 88 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Jsme ve White Plains a pojedeme zpět k našim. 89 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 V autě mých rodičů, 90 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 se kterým nevím, co dělat, když jsou po smrti. 91 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Rodiče pocházeli z Koreje. 92 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Do Spojených států přišli koncem 60. let, v 70. letech. 93 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Otec se pokusil prosadit v New Yorku. 94 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 ODJEZDY 95 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Maminka byla zdravotní sestra. 96 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Už jako dítě jsem měl rád umění, ale rodiče mě v tom nepodporovali. 97 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 V určité generaci Američanů asijského původu je zažité, 98 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 že být umělcem není praktické pro život. 99 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Můžeš být lékař nebo právník, 100 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 ale nemůžeš se stát umělcem, protože se neuživíš. 101 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Mezi živly rozhodně není moje autobiografie, 102 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 ale určitě jsem se inspiroval svým životem v New Yorku 103 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 a obchody rodičů. 104 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Vždy jsem chtěl být animátor. 105 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 To byl můj sen. 106 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 První jiskra, která to celé spustila, 107 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 přišla s obrázkovou knížkou, kterou jsem měl jako dítě. 108 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Pamatuju si, jak jsem v ní pořád dokola listoval. 109 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Ta myšlenka, že nehybné obrázky se dovedou rozpohybovat, byla zázračná. 110 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 A to mě jako dítě úplně uchvátilo. 111 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Do těchto knížek jsem kreslil, 112 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 když mi bylo sedm, osm. 113 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nechápu, kde je brácha našel. 114 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Takhle jsem kreslil na rohy všech učebnic. 115 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 V rohu jakékoli knihy, kterou jsem četl, je kreslený příběh. 116 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Ten roh je celý špinavý od toho, jak jsem stránkami pořád dokola listoval. 117 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Ten netopýr se autorovi moc nepovedl. 118 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Ty jo. To je vůně mého dětství. 119 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Nakonec jsem si u rodičů prosadil uměleckou školu. 120 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 Středoškolský film 121 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Po střední škole jsem studoval umění na CalArts v Kalifornii. 122 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Po škole jsem dostal práci v L. A., díky níž mě vzali v roce 2000 do Pixaru. 123 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 KALIFORNIE 124 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 První práci jsem dostal u filmu Hledá se Nemo. 125 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 U všech filmů jsem dělal v uměleckém oddělení… 126 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Špunt spadne, Arlo ho chytí. 127 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …nebo na příběhu. Občas i animaci. 128 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - Polibek? - Jo, to je fajn. 129 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 A jednou za čas jsem někoho namlouval. 130 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Hele, dámo. 131 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Má první role byl… 132 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Poslyšte. 133 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …zloděj v Úžasňákových… 134 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 kterého sundá Helen Parrová. 135 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Podívejte… 136 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Pak přišel Emilek v Ratatouille. 137 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Mám hlad. 138 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Já ke štěstí nepotřebuju běžnou potravu. 139 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Jo, dobře. 140 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Něco začínám cítit. 141 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Asi oříšky. 142 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 To by mohlo být ono. 143 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Budeš bránit Ošklivá káčátka? 144 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 A Scott Hňoumal v Univerzitě pro příšerky. 145 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Jsem Scott Hňoumal. 146 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Kámoši mi říkají Hňahňa. 147 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Jsem nevyhraněný, nezadaný a jinde než tady nechtěný. 148 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Porozjímám nad tím. 149 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Namluvil jsem i Sběratele zvířátek v Hodném dinosaurovi. 150 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Kdo mu dá jméno, toho bude. 151 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Pak jsem byl Sox v Rakeťákovi. 152 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Nabízím zvuky na usnutí. 153 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Mám několik možností. 154 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Ráj v oceánu, newyorskou East Side… Anebo čekárnu u zubaře. 155 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Dobrou, Buzzi. 156 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Ve filmu Vzhůru do oblak jsem navrhoval postavy. 157 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Nakreslil jsem několik návrhů Russella. 158 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Jeden z nich se mi podobal, jen byl trochu baculatý. 159 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Spíš baculatější, abych to upřesnil. 160 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell není vyloženě jako já, 161 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 ale něco ze mě do něj proniklo. 162 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Rozhodně kšiltovka. 163 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Jako Američan s asijským původem jsem opravdu hrdý na to, 164 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 že je to asijský kluk bez cizího přízvuku. 165 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Nejsou tam použity žádné zažité předsudky o Asiatech, 166 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 je to prostě asijský Američan. 167 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 A na tom jsem se rád podílel. 168 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Jsem dítě štěstěny. 169 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Celý život jsem chtěl být animátorem. Tečka. Nic jiného. 170 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Ale hrozně rád vyprávím příběhy. 171 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 A ten obláček bude stoupat. 172 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Měl jsem nápad na krátký film, který mi odsouhlasili. 173 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 POLOJASNO 174 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Tak jsem se dostal k režii. 175 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Pak jsem natočil Hodného dinosaura 176 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 a teď Mezi živly. 177 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 MEZI ŽIVLY 178 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 To všechno díky tomu, že zbožňuju svou práci 179 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 a měl jsem štěstí na příležitosti. 180 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 K tomu filmu mě motivovala i cena, 181 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 kterou jsem dostal v Bronxu po Hodném dinosaurovi. 182 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 ULIČKA SLÁVY 183 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Něco takového moje rodina nikdy nezažila. 184 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Všichni se vyparádili, jak to jen šlo. 185 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Tatínek si natupíroval vlasy. 186 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Když jsem šel na pódium, otočil jsem se do hlediště, 187 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 kde vpředu seděla maminka, tatínek a bratr s manželkou. 188 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Tatínek se snažil zachovat klid 189 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 a zhluboka dýchal, aby se nerozplakal. 190 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Maminka měla po celé tváři rozmazanou řasenku, jak jí tekly slzy, 191 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 a já byl taky hodně dojatý. 192 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 „Ježíši, 193 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 kolik toho obětovali? Ale má to výsledky.“ 194 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Roztrhal jsem připravenou řeč a poděkoval jim. 195 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Když jsem se vrátil z New Yorku, popisoval jsem lidem to předávání cen 196 00:11:52,295 --> 00:11:58,343 a vztahy s rodiči i to, jaké kulturní šoky zažívá 197 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 první generace a jaké ta druhá a… 198 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Skoro všichni řekli: „To je základ pro film. 199 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 O tom bude ten další, co natočíš.“ 200 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 STANICE OHŇOV 201 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Příští stanice, Město živlů. 202 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Město živlů si bere inspiraci z mnoha měst, 203 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 od San Francisca přes Amsterdam až po Benátky. 204 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Já jsem ale z New Yorku, 205 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 a proto mnoho míst ve filmu odkazuje právě na něj. 206 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Hodně mě inspiroval Ellisův ostrov a Socha svobody, 207 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 ten symbol místa plného naděje, kde jsou všichni vítáni. 208 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Spousta Američanů dodnes tvrdí, že pocházejí z Ellisova ostrova. 209 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Byla to vlastně oslava celé podstaty naší země 210 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 a pro řadu skupin má nesmazatelné místo v historii. 211 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRVNÍ VLNA ŽIVLŮ DRUHÁ VLNA ŽIVLŮ 212 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Značná část Američanů jsou imigranti, 213 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 děti imigrantů nebo další generace imigrantů, 214 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 ať už přišli dobrovolně nebo ne. 215 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Přistěhovalci jsou pro každou kulturu novou krví, 216 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 která ji obohatí. 217 00:13:37,984 --> 00:13:39,486 VYPALOVACÍ PEC 218 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Bývají natěšení, ambiciózní, 219 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 kreativní. 220 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 GRILOVANÁ POLENA 221 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Bývají nápadití. 222 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 TEKUTÝ PODPALOVAČ 223 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Tuto zemi vždy tvořili lidé, 224 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 kteří přišli ze všech možných koutů světa. 225 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Moje rodina pochází z jižní Itálie. 226 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Narodila jsem se v Moskvě. 227 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Maminka pochází z Finska. 228 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Z Koreje. - Z Číny. 229 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Z Harlemu. 230 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Její mamka je z Portorika a taťka z Dominikánské republiky. 231 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Evropský mix. 232 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Šest generací čehosi. 233 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 A právě díky tomu je New York tak jedinečný. 234 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Vítejte ve Městě živlů. Připravte si prosím dokumenty. 235 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Jména? 236 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Výborně. A jak se to píše? 237 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 A co kdybych napsal Ohoř a Vatra? 238 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 SCHVÁLENO 239 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Vítejte ve Městě živlů. 240 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 MĚSTO ŽIVLŮ 241 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mí rodiče přišli do Spojených států každý zvlášť. 242 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Poznali se v jednom kostele v Bronxu. 243 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Maminka byla hodně vysoká a tatínek dost malý. 244 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Ale nějak dokázal, že na všech fotkách vypadá stejně vysoký jako maminka. 245 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Maminka o něm nejdřív nechtěla ani slyšet, 246 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 ale jeho pověst ji nakonec přesvědčila. 247 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Kněz jí řekl, že je pracovitý a že ji s ním čeká dobrý život. 248 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Za pět týdnů po seznámení se vzali. 249 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 A hned devět měsíců po svatbě jsem se narodil. 250 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Jako dítě jsem nedovedl ocenit, co pro ně znamenalo 251 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 přijít sem s holýma rukama a prosadit se v New Yorku, 252 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 hlavně v té době. 253 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Život v New Yorku v 70. letech byl dost náročný. 254 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Obyvatel New Yorku tehdy ubývalo. 255 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Lidé se stěhovali na předměstí nebo mimo město. 256 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Ti, kteří zůstali, se jen těžko protloukali. 257 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Otec přišel do New Yorku se 150 dolary v kapse. 258 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Neměl vůbec nic. 259 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 V 70. letech jste v New Yorku 260 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 zaplatili 75 dolarů na tři měsíce za ubytování v Harlemu. 261 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Za těch zbylých 75 dolarů si pronajal vozík s hot dogy. 262 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Ušetřil na večerku v severním Bronxu. 263 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 OVOCE A ZELENINA 264 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Otevřít si večerku v Bronxu 265 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 v 70. letech znamenalo tvrdou dřinu. 266 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 POTRAVINY 267 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 V té době probíhaly rasové a etnické změny a ve vzduchu visela nenávist. 268 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Občas na vás někdo hodil kámen, 269 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 jindy vás zase okradli s bouchačkou v ruce. 270 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 POTRAVINY 271 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Ale v 70. letech stále přicházeli další imigranti, 272 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 protože tu bylo pořád mnohem lépe 273 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 než v jejich zemích původu. 274 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 New York byl pro ně nadějí i uprostřed finanční krize, 275 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 jakou jsme tu neměli dlouho předtím. 276 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 277 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef? Těší mě. 278 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Ten obchod kdysi vlastnil můj otec. 279 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - A… - Už dávno. 280 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Ano, už je to… pardon. 281 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Byla to tatínkova první večerka, vybudoval ji z ničeho. 282 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 To je úžasné. 283 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Tohle všechno postavil tatínek vlastníma rukama. 284 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Moc se to tu nezměnilo. 285 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Ale rozhodně to tu hezky dýchá novým životem. 286 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Tatínek měl neskutečnou pracovní morálku, typickou pro imigranty. 287 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 OVOCE A ZELENINA 288 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Vstával ráno, jel na trh v Hunts Point, 289 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 přivezl zboží. 290 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Pracoval od čtyř nebo pěti ráno 291 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 do jedenácti večer, sedm dnů v týdnu. 292 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Maminka byla tady za kasou. 293 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Doprostřed obchodu postavili takovou dřevěnou bednu. 294 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Snažili jsme se to ve filmu ukázat. 295 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Dobrý den. 296 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 To místo je centrem dění, kde žijí hlavní postavy. 297 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Uhlíkové oříšky. 298 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Uhlíkové oříšky. 299 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Nejenže zde vyrostla Jiskra, 300 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 je to i komunitní místo a především je to otcův sen. 301 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Který chce dát Jiskře, stejně jako můj otec nám, nový život. 302 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 RODINNÝ KRB 303 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Ten krámek je snem naší rodiny. 304 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 A jednou bude tvůj. 305 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Náš otec to všechno budoval pro mého bratra a pro mě. 306 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 A když jsem byl na střední škole, 307 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 nastal čas bavit se o tom, jak se naučit podnikat. 308 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Jsem hrdý na to, že jednou převezmeš mé dílo. 309 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 „To může být tvá budoucnost.“ 310 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 JISKŘIN KRB 311 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Z jejich pohledu 312 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 bylo nepochopitelné, jak se může někdo uživit uměním. 313 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Ve snaze mě ochránit mi to nedovolili. 314 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Hlavní hrdinka se jmenuje Jiskra. 315 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Dřevěné uhlíky pro velké jedlíky. 316 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Je jí něco přes dvacet a je ohnivačka. 317 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Je opravdu svědomitá dcera. 318 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Má moc ráda své rodiče 319 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 a je jim vděčná za to, co pro ni obětovali. 320 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Je ti něco? 321 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Jsem jen unavený. 322 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Pomůžu ti. 323 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Ale nedovede se moc ovládat. 324 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Ne. 325 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Dejte mi jeden zdarma! 326 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Tak to teda ne! 327 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 A to jí dělá v životě problémy. 328 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Ale zároveň má docela jedinečné nadání. 329 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 A je to. 330 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 A někdo si toho všimne. 331 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Oheň! 332 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Oheň! - Hej! 333 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Jé, promiň! 334 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Jsi nažhavená. 335 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Cože? 336 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Myslel jsem, že jsi v jednom ohni! 337 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Ne, tak to nemyslím. - Skončil jsi? 338 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Ano, prosím. - Tudy. 339 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Vlhoš Vlna pochází z lepší společnosti. 340 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Voda tvoří většinu Země, proto je vodáků nejvíc. 341 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 První je voda, následuje země, 342 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 po ní vzduch a poslední je oheň. 343 00:21:11,354 --> 00:21:16,651 Pochází z nejvyšší vrstvy a nechápe, že svět někomu neleží u nohou. 344 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Narodil jsem se tu a doma jsme žili jako v Koreji. 345 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Ale škola byla americká. 346 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Toto je tatínkův druhý obchod. 347 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Nebyl jsem tu přes 20 let. 348 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Na jednu stranu se tu nic nezměnilo a na druhou je to úplně jiné. 349 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Když jsem vyrůstal, chtěl jsem být prostě Američan. 350 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Tou dobou jsem se za svůj původ styděl, 351 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 protože se mi smáli, a to mi vadilo. 352 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Trvalo mi dlouho pochopit, že mám dvě stránky, 353 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 že jsem Korejec a zároveň Američan. 354 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Hrozně jsem chtěl zapadnout, 355 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 ale k vývoji člověka patří i to, 356 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 že když se asimilujete, 357 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 tak se ten stud za vlastní kulturu 358 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 začne pomalu měnit v hrdost. 359 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRAČNÍ ODDĚLENÍ 360 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Asimilace se přirovnává k tavícímu kotlíku, 361 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 ve kterém se z imigrantů stanou Američané. 362 00:22:36,147 --> 00:22:42,612 A to často znamená změnit kulturu, v tomto případě ji doslova „vybělit“. 363 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Předpokládá se, že člověk se asimiluje do nějaké americké podoby. 364 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Včetně toho, že ta podoba se nemění. 365 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Na New Yorku mám rád, že si tam každý udržuje svou kulturu. 366 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 MALÁ ITÁLIE 367 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Že si drží to, co si přivezl ze své původní země. 368 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Já ho vidím spíš jako salátovou mísu, 369 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 kde jsou smíchané různé druhy zeleniny, 370 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 než jako tavící kotlík, kde všechno ztratí svůj tvar 371 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 a roztaví se v homogenní hmotu. 372 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Tatínek začínal s vozíkem na hot dogy. 373 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Šetřil peníze a koupil si dům. 374 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Zase šetřil. Koupil další dům a nakonec koupil polovinu tohoto bloku. 375 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Určitě se mu splnil americký sen, ale taky si pamatuju, 376 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 jak jsme s tatínkem kontrolovali tyto obchody. 377 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 Lidi po nás házeli kameny 378 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 a křičeli: „Vraťte se do Číny!“ 379 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 A my na ně: „My nejsme Číňani!“ 380 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Ticho! 381 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Jo, super. 382 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Sjedeme 102A a 104E, když přijdou na konec fronty, ano? 383 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERIE KVETOUCÍ SHOW PRO VŠECHNY 384 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Dobré ráno. Kdepak jsi? 385 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Můžeš, Carolyn. 386 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 A díky za to. 387 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Hodně se mě dotýká… 388 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMÁTORKA 389 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 …ta xenofobie, co zažívá Jiskra se svým otcem. 390 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Má ve filmu řadu podob 391 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 a pro mě jako pro někoho, kdo vyrostl v New Yorku, je to reálné, 392 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 protože podobné věci jsem zažil. 393 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Třeba mi hodili do vlasů žvýkačku. 394 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 A tehdy mi to nedošlo, ale teď vím, 395 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 že tatínek byl bez sebe vzteky, když na nás lidi řvali. 396 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Když se objeví projevy xenofobie, vždycky vás šokují. 397 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Ve filmu je znázorněna tím, 398 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 že oheň a voda nemohou být spolu. 399 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 V jednu chvíli je řečeno, že svět si to takhle nepřeje. 400 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ZÁKAZ VSTUPU OHNIVÁKŮM 401 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Ochranka nejenže dělá svou práci, 402 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 nejenže představuje byrokracii toho města, ale natvrdo říká: 403 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Vraťte se do Ohňové země! 404 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Je ještě malá, a tak nechápe, co to znamená. 405 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Hořte si jinde! - Padejte! 406 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Než se začne stydět, 407 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 začne jí v hlavě vrtat myšlenka: 408 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 „Oni nás tu asi nechtějí.“ Jo? 409 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Jako dítě tomu nerozumíte. 410 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Nevíte, že je to nenávist, že je to nevzdělanost. 411 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Myslíte si, že to je prostě život. 412 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Ten pocit znám. - Jo. 413 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Vážím si tvé práce. - Jo. 414 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Díky. - Já děkuju tobě za důvěru. 415 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 A já tobě. 416 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Ty ukázky xenofobie a rasismu nejsou pro film tak podstatné, 417 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 že bych je musel komunikovat. 418 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Jsou to jen mé zážitky. 419 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Ale hlavně je to jednoznačně příběh o lásce. 420 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 To je jeho podstata. 421 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Ne. Vlhoši, nesmíme se dotýkat. 422 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 A ty temnější zážitky nám v jisté míře 423 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 daly nahlédnout do vlastností postav 424 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 a zjistit, co jim v životech chybí. 425 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Mám pocit, že ten boj prohrávám. 426 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 A vidíme, jak láska umí zacelit to, 427 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 co postavám chybí. 428 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Když jsem byl středoškolák, 429 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 tatínek našel obchod s výtvarnými potřebami a koupil ho. 430 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 VÝTVARNÉ POTŘEBY 431 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Už nechtěl pracovat od šesti ráno do 11 do večera. 432 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Ten obchod převzal můj bratr. 433 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 MAJITEL OBCHODU 434 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Jako starší bratr jsem měl povinnost bít ho 435 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 a obecně mu dávat co proto. 436 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Kdykoli jsme někam jeli, dostal nakládačku. 437 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Řekl bys… - Šlo ti to fakt dobře. 438 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Protože mi rodiče zakázali uměleckou kariéru, 439 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 měl ten obchod připadnout mně. 440 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 V korejské kultuře přebírá zodpovědnost starší potomek. 441 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Přesně tak. 442 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 A… 443 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Ale pak jsem odjel do Kalifornie a do dneška jsem za to vděčný. 444 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Ale pořád se cítím provinile. 445 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Díky obchodu s uměleckými potřebami se otec seznámil s umělci, 446 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 kteří se tím dovedli uživit. 447 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 A začal se ptát: „Počkat, vy jste umělec? 448 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 A dá se tím vydělat? Ono to může fungovat?“ 449 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Myslím, že v tu chvíli to otec přijal. 450 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 A začal tlačit: 451 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 „Jestli to chceš opravdu dělat, dělej to pořádně.“ 452 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Moji rodiče neuměli dobře anglicky, 453 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 takže já s bratrem jsme fungovali jako spojky mezi kulturami. 454 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Většině imigrantů se narodí děti zde. 455 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Nesmírně rychle se naučí jazyk a fungují pro rodiče jako tlumočníci. 456 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Jsou jakýmsi mostem do hlavního proudu. 457 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Ať jsme šli nakupovat nebo do kina, 458 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 vždy bylo potřeba něco přeložit. 459 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Nechápu, jak mohli kupovat domy a podepisovat smlouvy. 460 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Je neskutečné, že se v tom dovedli vyznat. 461 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Korejsky moc nemluvím, jsem na úrovni třetí třídy. 462 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 A tak dochází k nedorozuměním, 463 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 ale člověk nepřekládá jen jazyk, ale třeba i: 464 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 „Ne, mami. To bylo ironicky.“ 465 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Dost často jsme se hádali, 466 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 když jsem jako dítě mamince vysvětloval, co tady můžeme a nemůžeme dělat. 467 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 I bez znalosti jazyka 468 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 měl otec jistý šarm, který mu otevíral dveře. 469 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Všechno nejlepší! 470 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Jako dětem nám vždy říkal, 471 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 že se naučil anglicky díky Star Treku a Bonanze. 472 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Byl ohromně společenský a… 473 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 I když neuměl něco správně vyslovit, mluvil tak, jako by to bylo správně. 474 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Například místo „nukleární“ řekl „nikaragujský“. 475 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Jo. 476 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Takže řekl: „Nikaragujský reaktor“ 477 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 A my: „Tati, nukleární.“ 478 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 „No a co, zní to stejně.“ 479 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Jednou jsem přišel domů a on sledoval kanál ve španělštině. 480 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Tak mu říkám: „Tati, to je ve španělštině.“ 481 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 A on: „Fakt?“ 482 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Lže, jako když třískne. 483 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Tiskne. - To je fuk. 484 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Detaily ho nezajímaly. - Přesně. 485 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Ve světě, který byl naruby, o detaily nešlo. 486 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Vzal jsem si Korejku. 487 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Když se poprvé setkala s mými rodiči, 488 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 mluvili úplně přirozeně. 489 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Když jsem viděl, jak s nimi Heather mluví, jak se spolu smějí… 490 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Mí rodiče se nesmáli. 491 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Přišlo mi to hrozně bizarní, 492 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 řekl jsem Petrovi, že to musí vidět. 493 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Nikdy mě nenapadlo, že máme takovou jazykovou bariéru, 494 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 dokud jsem neviděl, jak to vypadá bez ní. 495 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Tam nahoře byla kancelář, kde jsme trávili čas po škole. 496 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Byla tam malá televize s rozbitým reproduktorem. 497 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Takže jsme sledovali animáky bez zvuku. 498 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Tam se podle mě brácha naučil kreslit. 499 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Dostali jsme velké bloky a kreslili jsme na ně z obou stran. 500 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 A jednoho dne jsme kreslili obyčejné panáčky. 501 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 A ti moji byli jednodušší, prostě obyčejní panáčci, 502 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 pár rovných čar, zatímco ty jeho… 503 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 To není pravda, byli dobří. 504 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Ne. Ty jeho měly duši. 505 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Vypadali, jako by tančili, 506 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 a i z hloupého panáčka vyzařovaly emoce a výraz. 507 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 A bylo jasné, že je to jiná liga. 508 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Asi se tomu říká talent. 509 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Celé dětství jsem otci pomáhal v obchodě. 510 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 - Vodáci. Bacha na ně. - Hej. 511 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Jejda. 512 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Můj první džob byla ochranka. 513 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Co vyliješ, to zaplatíš! 514 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Takže mým úkolem bylo hlásit: „Ten chlap něco ukradl!“ 515 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Tehdy jsme neměli kamery, takže jsme tam stáli a sledovali. 516 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Taky jsme sledovali zrcadla. 517 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 K ničemu jsem tam pořádně nebyl. 518 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Většinu času jsem si v uličkách hrál. 519 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Když měl brácha kreslit, dával tomu 200 %. Makal do noci, nedělal nic jiného. 520 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Ale jakmile byl v obchodě a měl pracovat, 521 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 někde se zašil a usnul. 522 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Vtěsnal jsem se do půlmetrové mezery 523 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 na hromadu naskládaných paspart. 524 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Máma tě v úkrytu našla a řekla: 525 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 „Co tady děláš? 526 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Ty tady spíš a nepracuješ?“ 527 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Tady je to úplně stejné. Pane jo. 528 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Vlezli jsme do lednice 529 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 a děsili zákazníky. 530 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Někdo si bral mléko 531 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 a my jsme posunuli krabice až ke kraji, aby to nešlo… 532 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Bojovali s ním a my jsme se chechtali. 533 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Život byl jedna velká zábava. 534 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 V obchodě jsme prostě bydleli. 535 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Dělali jsme tu úkoly, 536 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 jedli jsme oběd nebo si brali jídlo. 537 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Tady někde mám ještě sušenky z 80. let, 538 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 tady, tady a tady. 539 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Tady je značka Sara Lee, tady Hostess. 540 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Tatínek byl hrdý, že se může pochlubit: 541 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 „Podívejte, jak se mí kluci vytáhli.“ 542 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Nejsme extra vysocí, ale on byl hodně malý, 543 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 tak říkával: „Jezte, ať vyrostete.“ 544 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Myslím, že nám to všechno dovoloval jíst, protože chtěl, 545 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 abychom vyrostli. 546 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Takže gratuluji, tati. To se ti povedlo. 547 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Nevím, jestli byla jen taková doba 548 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 a jak moc teď rodiče opečovávají a hlídají děti, 549 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 ale o nás se přes den nikdo nestaral. 550 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Všude jsme jezdili na kole, i po rušných silnicích. 551 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 „Kam až dojedeme?“ 552 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Když jste zajeli do čtvrtí, kde jste předtím nebyli, 553 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 děti začaly křičet: „Sem nepatříte!“ 554 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Přesně tak. - „Vypadněte!“ 555 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 A my: „Je to i naše země, ale dobře, padáme.“ 556 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - To je fakt. - Jo. 557 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Jezdili jsme oba na jednom kole. 558 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Nikde nebyli rodiče. 559 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Vypadalo to jako v Pánovi much ve městě, akorát tam nebyl Čuňas s brýlemi, 560 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 ale Ramón, co měl kolo s dlouhým sedlem. 561 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Teď když mám děti, hrozně rád vzpomínám. 562 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Když se procházím těmi obchody, vybavují se mi dávné vzpomínky. 563 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Maminka vzala dřevěné palety, dala na ně karton 564 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 a my jsme tu hráli karty. 565 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Tatínek byl v obchodě 566 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 a když neměl zákazníky, přišel za námi a rychle něco snědl. 567 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 S rodiči jsme jedli prostá jídla. 568 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Jo. 569 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ty jo, to se mi vybavuje. 570 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 KALIFORNIE 571 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Jestli tě to potěší, 572 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - tak nebudu… - A potěšilo. 573 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Phillipovi hodně dlužím. 574 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Zamiloval jsem se do dívky, co není Korejka. 575 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Poznali jsme se na výšce. Byla úžasná umělkyně. 576 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Byl jsem ve druháku a ty v prváku. 577 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Když jsem ji poprvé slyšel smát se, úplně mě to dostalo. 578 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Hned jsem se do ní zamiloval. 579 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Tehdy jsme se nemohli mít lépe. 580 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Byla to dobrá éra. 581 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Jo. 582 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Babička na smrtelné posteli řekla: „Vezmi si Korejku.“ 583 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 A pak zemřela. 584 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - A… - „Svobodu!“ 585 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Slib mi jedno. 586 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Vezmi si ohniváka. 587 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Když to nebyla Korejka, nebyla dost dobrá. 588 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Byli jsme pod tlakem. 589 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Nádhera. 590 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Jak dlouho jsme spolu chodili, než jsme se zasnoubili? 591 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Tak sedm let? 592 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Tak nějak. 593 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Nikomu jsem o tobě neřekl. 594 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Táta ji přijal s otevřenou náručí, ale mámě to trvalo. 595 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Co je zač? 596 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Láska nás držela pohromadě. 597 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 To bylo kýčovitý. 598 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Naprosto kýčovitý. 599 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Myslím, že pak obrátila, nebo ne? 600 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Říkala mi, že se k tobě hodím… 601 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Aha. 602 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 „Anna to umí s penězi, ty ne.“ 603 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Protože… - To jo. 604 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ale trvalo jí dlouho, než dala najevo city. 605 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Ale tvůj tatínek byl moc milý. 606 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Dělával obrovskou mísu salátu jen pro mě. 607 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Jo. 608 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Jasně, protože my saláty nejíme. 609 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 To bylo od něj milé. 610 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Jo, to mi chybí. 611 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Vyfotím tě. 612 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Rodiče mi nikdy neřekli, že mě mají rádi. 613 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Ta slova nikdy nevyřkli. 614 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Až později jsem pochopil, že neměli potřebu to říkat. 615 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 V Koreji se považuje to, 616 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 že se o sebe staráte, za to samé jako říct: „Mám tě rád.“ 617 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Tvoje maminka mi ráda kupovala kabáty. 618 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Já vím. To byl její způsob, jak říct, že tě má ráda. 619 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nic tak osobního jsem nikdy nedělal. 620 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Ten film je plný láskyplných gest. 621 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ZAVŘENO 622 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Je tam třeba nepříjemná chvíle z Jiskřina mládí, 623 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 kdy ji nepustili na stanici, aby se podívala na krásnou květinu. 624 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Vlhoš vymyslí, jak ji Jiskře ukázat. 625 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Je to od něj vůči Jiskře velice láskyplné gesto. 626 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Mezi živly není jen milostný příběh chlapce a dívky ze světů ohně a vody. 627 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Je zároveň o rodičích a dětech. 628 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Moji rodiče mi dávali neustále najevo, že mě mají rádi. 629 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Jejich péče znamenala říct: „Mám tě rád.“ 630 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Hodná holka. 631 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Během natáčení jsem přišel o rodiče, 632 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 proto jsem jim film věnoval. 633 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Je to mé gesto. 634 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Pro mě to byl nejlepší způsob, jak jim říct: „Mám vás rád.“ 635 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Dva hot dogy, prosím. 636 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Děkuji. 637 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Na zdraví. 638 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Jen si dvakrát kousnu. 639 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Pořád tam cítím sušenky. 640 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 MEZI ŽIVLY 641 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Nyní na DISNEY+ 642 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Konec