1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 En iyi hikâyeler gerçek hayattan ögeler içerir. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 pixar EMERYVILLE, KALİFORNİYA 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Keman öğrenmemi hatırlıyorum. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Çok kötü çalıyordum ama Do notasını bulduğunuz an keman şakımaya başlar. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 YÖNETMEN, ELEMENTAL: DOĞANIN GÜÇLERİ 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Çünkü tam doğru noktaya basmışsınızdır. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Hikâyelerde de böyle olabilir. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Bazı hikâyeler öyle doğru noktaya basar ki herkeste bir etki bırakır. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Evrensel bir akor gibi. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Anlatıcı bunu yapmak için gerçek hayattan esinlenir. 13 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 new york şehri 14 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 -Selam, nasılsınız? -Merhaba. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Bir sosisli alabilir miyim? 16 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 New York'ta büyüdüm. Bronx'ta doğdum. 17 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Babamın iki bakkalı vardı. 18 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 SOHN'S MEYVE & SEBZE 19 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 777 GIDA MARKETİ 20 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Okulda periyodik tabloyu öğrenirken 21 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 o tabloyu görmüş ve apartmana benzetmiştim. 22 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 New York'taki gibi üst üste yaşayan insanlar. 23 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 O küçük kutucukların her biri farklı bir kültürdü. 24 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Bakır, çinkonun yanında yaşıyordu ama gaz çıkaran helyumdan uzak durmalıydı. 25 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Bu elementlerin her birine bir kişilik vermek beni güldürmüştü 26 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 ve Elemental: Doğanın Güçleri böyle başlamış oldu. 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Lütfen uzuvları ve dalları içeride tutun. 28 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ELEMENTAL'IN HİKAYESİ 29 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental: Doğanın Güçleri toprağın, havanın, suyun ve ateşin toplumumuzdaki 30 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 birer karakter olduğu bir film. 31 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Bu elementler dünyasında 32 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 Ateş Diyarı'ndan göç etmiş bir ateş ailesi var 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 ve ateşten pek hoşlanmayan kalabalık şehirde… 34 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 KİRALIK 35 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …yer edinmeye çalışıyorlar. 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Kuru yapraklarım var. 37 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Ateş, babam gibi bir dükkân sahibi, 38 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 memleketini beraberinde getirmiş 39 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 ve onunla topluluk arasında bağ kurmak istiyor. 40 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Karısı Güneş ise çok geleneksel 41 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 ve ateş insanlarına belirli davranışları yakıştırıyor. 42 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Gerçek aşk bu. 43 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Bunda kokladığımdan çok daha fazlası. 44 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Of ya, yine mi bu hikâye. 45 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Bu ailede genç bir ateş kızı var 46 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 ve topluluğunun dışından birine âşık oluyor. 47 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Ama suyla ateş pek anlaşamıyorlar 48 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 çünkü birbirlerini söndürüyor veya kaynatıyorlar. 49 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Pixar'da yaptığınız işlere kendi hayatınızdan şeyler katarsınız. 50 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Elemental: Doğa'nın Güçleri'nde de faydalandığım iki yönüm şunlardı: 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 Ebeveynlerim ve dükkânlarıyla olan ilişkim. 52 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Bir de Koreli olmayan karımla olan ilişkim. 53 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Ve bunun ailemde yarattığı çatışmalar. 54 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Ben Deniz. 55 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Ben de Alev. 56 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York dünyanın en çeşitlilik içeren şehirlerinden biri olmalı. 57 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Beş ilçesini gezdiğinizde 58 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 tüm dünyanın kültürlerini deneyimleyebilirdiniz resmen. 59 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ESKİ NÜFUS İDARESİ BAŞKANI, NEW YORK 60 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Sanırım New York'ta dünyanın tüm ülkelerinden… 61 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESÖR, COLUMBIA ÜNİV. 62 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …daha çok dil konuşuluyor. 63 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Göçmenler ve başka şehirden gelenler… 64 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 TENEMENT MÜZESİ BAŞKANI, NEW YORK 65 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …buraya çalışmaya geliyor. 66 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Kendileri ve daha da önemlisi, çocukları için daha iyisini başarmak için 67 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 gereken kaynaklara, yani motivasyona sahipler. 68 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ŞÖMİNE 69 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Kardeşimle, ailemin bakkallarında büyüdük. 70 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Dükkânlardan ne zaman para kazansak 71 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 annem bizi Bronx'ta sinemaya götürürdü. 72 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Çoğunlukla İngilizce olan Amerikan filmleri izlerdik. 73 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 TEK KOLLU BOKSÖR UÇAN GİYOTİNE KARŞI 74 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Annem Kevin Costner'a bayılırdı. 75 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Saçlarından çok etkileniyordu. 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Bay Costner'a doyamazdı resmen. 77 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Yanında oturduğumda kulağıma fısıldayıp 78 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "Ne dediler?" derdi ve ben de 79 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 "Şu adam şu kıza âşık" derdim. 80 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Ama sonra annemin beni halk kütüphanesine götürüp 81 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 ilk kez Dumbo'yu izlettiğini hatırlıyorum. 82 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Ona çeviri yapmama gerek kalmamıştı. 83 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 O hayvanlarla çok iyi bağ kurmuştu. 84 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Anne fil kafese kapatıldığında çok duygulanmıştı. 85 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 TEHLİKE KIZGIN FİL 86 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Animasyonun bu kadar evrensel olması hep hoşuma gitmiştir. 87 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Bir şeyle o denli güçlü bir bağ kuruyordunuz ki 88 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 sizin hikâyenize dönüşebiliyordu. 89 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 White Plains'deyiz. 90 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Annemin evine doğru gidiyoruz. 91 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Annemle babamın arabasındayız 92 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 ve ikisi de vefat ettiği için arabayı ne yapsak, bilemedik. 93 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Ailem Koreliydi. 94 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 İkisi de Amerika'ya 60'ların sonunda, 70'lerin başında gelmişler. 95 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Babam New York'ta iş kurarak şansını denemeye karar vermiş. 96 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 GİDİŞ 97 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Annem hemşire olarak gelmiş. 98 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Çocukken annemle babam sanata olan sevgimi 99 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 kesinlikle desteklemediler. 100 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Belirli bir nesil Asyalı-Amerikalılarda bir klişedir bu. 101 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 Anne babalarımız sanatçılığı asla iyi bir kariyer olarak görmediler. 102 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Ya doktor olursunuz ya da avukat 103 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 ama asla sanatçı olamazsınız çünkü o işle geçinemezsiniz. 104 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental: Doğanın Güçleri asla bir otobiyografi değil 105 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 ama New York'taki hayat deneyimimden ve ailemin dükkânlarından 106 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 esinlendiği kesin. 107 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Hep animasyoncu olmak istedim. 108 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Hayalim buydu. 109 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 İlk kıvılcım, her şeyi başlatan şuydu. 110 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 Çocukken bir flip-book görmüştüm. 111 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Tekrar tekrar çevirdiğimi hatırlıyorum. 112 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Durağan resimlerden hareketli görüntü elde etme fikri çok büyüleyiciydi. 113 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Çocukken aklımı başımdan almıştı. 114 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Bunlar yedi veya sekiz yaşındayken çizim yaptığım bazı defterler. 115 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Kardeşimin bunları bulduğuna inanamıyorum. 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Ders kitaplarımın köşelerine bunları çizip duruyordum. 117 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Okuduğum her kitabın köşelerinde 118 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 bir flip-book oluyordu. 119 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Bu köşe, sürekli çevirip durmaktan kir içinde kalmış. 120 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Bu çocuk bu yarasayı daha iyi çizebilirmiş. 121 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Tanrım. Çocukluğum gibi kokuyor. 122 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Sonunda annemle babamı sanat okuluna gitmeme ikna ettim. 123 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohn'un öğrenci filmi 124 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Liseyi New York'ta okudum ve sonra Güney Kaliforniya'daki CalArts'a gittim. 125 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Okul bitince Los Angeles'ta bir işe girdim ve 2000 yılında Pixar'a geçtim. 126 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 emeryville KALİFORNİYA 127 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Kayıp Balık Nemo'nun sanat departmanında başladım. 128 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Çalıştığım her işte ya sanat departmanındaydım… 129 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot düşüyor. Arlo onu yakalıyor. 130 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …ya da öyküdeydim. Bazen animasyonda oluyordum. 131 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Öpücükle mi? -Evet. Güzel. Evet. 132 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Sonra, arada bir de seslendirme yapıyordum. 133 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Bakın hanımefendi. 134 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 İlk seslendirmemde… 135 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Hey, bakın. 136 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …İnanılmaz Aile'de Helen Parr'ın 137 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 bayılttığı hırsız rolündeydim. 138 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hey, bakın. 139 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Bir sonrakinde Ratatuy'daki Emile'dim. 140 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Açım. 141 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Mutlu olmak için içerinin yemeklerine ihtiyacım yok. 142 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Pekâlâ, tamam. 143 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Sanırım bir şeyler alıyorum. 144 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Fındığımsı tat olabilir. 145 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Ekşilik de olabilir. 146 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Oozma Kappa'yı koruyacak mısın? 147 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Sevimli Canavarlar Üniversitesi'nden Scott Squibbles. 148 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Adım Scott Squibbles. 149 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Arkadaşlarım bana Squishy der. 150 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Ne okuduğum belirsiz, ilişkim yok ve burası dışında hiçbir yerde sevilmem. 151 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 O zaman bunu bir düşüneyim. 152 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Ayrıca İyi Bir Dinazor'daki Hayvan Biriktiren'in sesiydim. 153 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Onlara isim verir ve beslerim. 154 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Sonra Işıkyılı'ndaki Sox'ı seslendirdim. 155 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 İstersen uyku sesleri çıkarabilirim. 156 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Birçok seçeneğim var. 157 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Ocean Paradise, Aşağı Doğu Yakası… Bir de dişçi bekleme odası. 158 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 İyi geceler Buzz. 159 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Yukarı Bak filminde karakter geliştirme bölümündeydim. 160 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Russell'ın birkaç farklı tasarımını çizmiştim. 161 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Bir tanesi benim tombik bir versiyonumdu. 162 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Daha tombik versiyonu diyelim kibarca. 163 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell tam olarak ben değilim 164 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 ama benden de bir şeyler taşıyor. 165 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Şapkası mesela. 166 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Bir Asyalı-Amerikalı olarak çok gurur duyduğum bir özelliği var. 167 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 Aksanlı konuşmayan bir Asyalı çocuk. 168 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Asyalı olmaya dair basmakalıp fikirler yok. 169 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 O sadece Asyalı-Amerikalıydı 170 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 ve bunun bir parçası olmak çok hoştu. 171 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Kariyerimde şanslıydım. 172 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Tek istediğim şey animasyoncu olmaktı. O kadar. Nokta. Ömrüm boyunca böyleydi. 173 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Ama hikâye anlatmayı seviyorum. 174 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Yükselen bir bulut topu gibi. 175 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Bir kısa film fikrim vardı ve deneme fırsatı verdiler. 176 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 YER YER BULUTLU 177 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 İlk yönetmenliğimdi. 178 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Ondan sonra İyi Bir Dinozor'da yönetmen olmayı başardım. 179 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Şimdi de Elemental: Doğanın Güçleri var. 180 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTAL: DOĞANIN GÜÇLERİ 181 00:10:39,723 --> 00:10:46,104 Her şey işi sevmemden ve iyi fırsatlar yakalamamdan kaynaklandı. 182 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Bu filme ilham veren şeylerden biri de İyi Bir Dinozor'dan hemen sonra 183 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 Bronx'ta alma şansı bulduğum bir ödüldü. 184 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 BRONX ŞÖHRETLER KALDIRIMI 185 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Ailemle daha önce hiç böyle bir şeyde yer almamıştık. 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Herkes çok şık giyinmişti. 187 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Babam en şık peruğunu taktı. 188 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Sahneye çıkma sırası bana geldiğinde izleyicilere baktım 189 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 ve önde annemi, babamı, kardeşimi ve eşini gördüm. 190 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Babam kendini zor tutuyordu, 191 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 ağlamamak için derin nefesler alıyordu. 192 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Annem ise öyle ağlamıştı ki rimeli yüzünde 193 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 lastik izi gibi izler bırakmıştı 194 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 ve o zaman kafama dank etti. 195 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Vay canına" dedim. 196 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Ne büyük fedakârlıklar yapmışlardı ve şimdi neredeydiler. 197 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Konuşmamın yazdığı kâğıdı yırttım ve sadece onlara teşekkür ettim. 198 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 New York'tan döndüm. Buradakilere töreni, 199 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 ailemle olan ilişkimi, 200 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 ilk nesil ve ikinci neslin yaşadığı 201 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 kültürel çatışmaları anlattım. 202 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Neredeyse herkes "Filmin ana fikri bu. 203 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Sıradaki işinin ana teması bu" dedi. 204 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 ATEŞ MAHALLESİ DURAĞI 205 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Sıradaki durak, Element Şehri. 206 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Element Şehri, San Francisco'dan Amsterdam'a ve Venedik'e kadar 207 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 pek çok şehirden uyarlandı. 208 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Ama New York'ta büyüdüğüm için 209 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 filmdeki sahnelere ilham olan çok yer vardı. 210 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Adası ve Özgürlük Heykeli filmimizin ana esin kaynaklarından. 211 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Herkesin hoş karşılandığı umut dolu bir yer fikri, büyük bir parçasıydı. 212 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Günümüzde çoğu Amerikalının kökleri Ellis Adası'na dayanıyor. 213 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Bu ülkenin özünü temsil eden devasa bir kutlamaydı o 214 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 ve birçok grup için tarihte çok özel bir yeri vardır. 215 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 ELEMENTLERİN BİRİNCİ DALGASI İKİNCİ DALGASI 216 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Birçok Amerikalı şu anda ya bizzat göçmen 217 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 ya da göçmenlerin çocukları veya torunları. 218 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Buraya kendi isteğiyle ya da isteği dışında gelseler de. 219 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Göçmenler her zaman bir kültüre yeni can katar. 220 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Hayatı olumlu anlamda değiştirirler. 221 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Heyecan getirirler. Tutku getirirler. 222 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Yaratıcılık katarlar. 223 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 KIZARMIŞ SICAK KÜTÜK 224 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Beceriklilik getirirler. 225 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 ÇAKMAK Gazı 226 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Bu ülke her zaman çok çeşitli yerlerden gelen 227 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 insanlardan oluşmuştur. 228 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Ailem aslen Güney İtalya'dan. 229 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Moskova'da doğdum. 230 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Annemin tarafı Finlandiyalı. 231 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Kore'den. -Çin. 232 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Harlem'den. 233 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Annesi Porto Riko'lu, 234 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 babası Dominik Cumhuriyeti'nden. 235 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Avrupalı meleziyim. 236 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Altı nesildir falan filan. 237 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Ama New York'u özel yapan da bu. 238 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Element Şehri'ne hoş geldiniz. Lütfen belgelerinizi hazırlayın. 239 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 HOŞ GELDİNİZ 240 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 İsimleriniz? 241 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Harika. Nasıl harf harf kodluyoruz? 242 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Ateş ve Güneş demeye ne dersiniz? 243 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 GÖÇMENLİK ONAYLANDI 244 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Element Şehri'ne hoş geldiniz. 245 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ELEMENT ŞEHRİ 246 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Annemle babam Birleşik Devletlere ayrı ayrı gelmiş. 247 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Bronx'ta bir kilisede tanışmışlar. 248 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Annem çok uzun boyluydu. Babam çok kısaydı. 249 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Babam her fotoğrafta ne yapıp edip annemle aynı boyda çıkmayı başarmış. 250 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Yeni tanıştıklarında annem babamla hiçbir ilişki istememiş 251 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 ama babamın namı annemin kalbini kazanmış. 252 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Bir rahip "Çok çalışkandır. Sana iyi bir hayat sunar" demiş. 253 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 İlk tanışmalarından beş hafta sonra evlenmişler. 254 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Ben balayı bebeğiyim, yani dokuz ay sonra doğmuşum. 255 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Ben çocukken 256 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 buraya elde avuçta bir şey yokken gelip sonra New York'ta, özellikle o dönemde 257 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 bir hayat kurmanın onlara neye mal olduğunu 258 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 duygusal olarak anlamıyordum. 259 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 1970'lerin New York Şehri çok zor bir şehirdi. 260 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 New York nüfusu aslında azalıyordu. 261 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 İnsanlar banliyölere taşınıyordu ya da şehirden gidiyordu. 262 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Kalan insanların çoğu geçimini sağlamakta zorlanıyordu. 263 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Babam New York'a 150 dolarla gelmiş. 264 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Hiçbir şeyi yokmuş. 265 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 70'lerin New York'unda 266 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 75 dolarla Harlem'de bir dairenin üç aylık kirasını öderdiniz. 267 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Kalan 75 dolarla sosisli sandviç arabası kiralamış. 268 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Kuzey Bronx'ta bir bakkal açacak kadar para biriktirmiş. 269 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHN'S MEYVE & SEBZE 270 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 1970'lerde Bronx'ta bir bakkal açmak 271 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 çok çetin bir iş olmalı. 272 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 BAKKAL 273 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Üstelik birçok ırksal ve etnik değişiklik ile düşmanlık vardı. 274 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Taşlanırdınız. 275 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Ya da bazen silah zoruyla soyulurdunuz. 276 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 BAKKAL 277 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Ama göçmenler 1970'lerde yine de buraya geliyordu 278 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 çünkü buradaki durum ve koşullar 279 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 memleketlerindeki durum ve koşullardan çok daha iyiydi. 280 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Benzerini uzun süredir görmediğimiz mali krizin ortasında bile 281 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 bir fırsat görüyorlardı. 282 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Joseph miydi? -Yousef. 283 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef mi? Memnun oldum. 284 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Evet, eskiden bu dükkân babamındı. 285 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 -Ve… -Epey süre önce. 286 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Evet, uzun zaman önce. Pardon. 287 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Burası babamın sıfırdan kurduğu ilk bakkal dükkânı. 288 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 İnanılmaz bir şey. 289 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Bütün bunları babam yaptı. Hepsini elleriyle yaptı. 290 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Pek değişmemiş. 291 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Kesinlikle yeni bir canlılığı var. 292 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Babamda, birçok göçmende olan manyak bir iş ahlakı vardı. 293 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHN'S MEYVE & SEBZE 294 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Sabah kalkar, mal almak için 295 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 Hunts Point Pazarı'na giderdi. 296 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 İş günleri uzundu, sabahın dördü ya da beşinden 297 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 gece 11'e kadar, haftanın yedi günü. 298 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Annem burada, ortadaki kasaya bakıyordu. 299 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Tahtadan büyük bir kutu yapmışlardı, dükkânın yuvası. 300 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Filmde tekrar yaratmak istediğimiz bir şeydi. 301 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Hoş geldiniz. 302 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Ana karakterlerimizin yaşadığı bir merkez olacak. 303 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Kömür çerezi, geliyor. 304 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Kömür çerezi, geliyor. 305 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Bu dükkân sadece Alev'in büyüdüğü yer 306 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 ve topluluk için bir mekân değildir, aynı zamanda babanın hayalidir. 307 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Babamın bana ve kardeşime verdiği gibi, Alev'e yeni bir hayat vermek ister. 308 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 ŞÖMİNE 309 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Bu dükkân ailemizin hayali. 310 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Bir gün hepsi senin olacak. 311 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Babam bütün bunları kardeşim ve benim için yapıyordu. 312 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Ortaokul ve lise yıllarına geldiğimde 313 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 çok geçmeden işi öğrenmek hakkında konuşmaya başladı. 314 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Mesleğimi sana devredeceğim için çok gurur duyuyorum. 315 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Burası sizin geleceğiniz olabilir." 316 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ALEV'İN ŞÖMİNESİ 317 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Öyle yerlerde çalıştılar ki 318 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 bir insanın sanat alanında iş bulup geçinebileceğini düşünemiyorlardı. 319 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Koruyucu davranıp hep "Hayır" dediler. 320 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Alev ana karakterimiz. 321 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Hadi iyisiniz, yemekte mangal kömürü var. 322 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Yirmili yaşlarında, genç bir ateş kadını. 323 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Görevine çok bağlı bir kız evladı. 324 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Anne babasını çok seviyor 325 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 ve onların kendisi için yaptığı fedakârlıklara çok minnettar. 326 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 İyi misin? 327 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Sadece yorgunum. 328 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Yardım edeyim. 329 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 En büyük sorunlarından biri öfkesi. 330 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Hayır. Hayır, hayır. 331 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Bir tane bedava ver ya! 332 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 O iş öyle olmuyor! 333 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Bu da onun için bir nevi engel. 334 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Ama daha çok kimliği hâline gelen bir yeteneği var. 335 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Bitti. 336 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Ve bu, tanıştığı biri tarafından tetikleniyor. 337 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Yangın var! 338 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 -Yangın var! -Hey! 339 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Üzgünüm! 340 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Çok ateşlisin. 341 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Anlamadım. 342 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Hayır, yani yakıyorsun! 343 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Hayır, öyle demek istemedim. -Bitti mi? 344 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 -Evet, lütfen. -Bu taraftan. 345 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Deniz Şırıl ayrıcalıklar dünyasından geliyor. 346 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Dünya'nın çoğu sularla kaplı, bu yüzden şehrin çoğu suymuş gibiydi. 347 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Önce su varmış, sonra toprak gelmiş, 348 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 sonra hava ve en son da ateş gelmiş. 349 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Bu yüzden ayrıcalıklıydı 350 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 ve dünyanın size göre olmadığı hissini bilmiyordu. 351 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Burada doğdum ve evde ağır Kore kültürüyle yaşadım. 352 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Ama okul çok Amerikan'dı. 353 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Burası da babamın ikinci bakkal dükkânı. 354 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Yirmi yıldan fazla zamandır buraya gelmemiştim. 355 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Nasıl bu kadar değişmediğine ve değiştiğine inanamıyorum. 356 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Büyürken Amerikalı olmak isterdim. 357 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 O sıralar kökenimden utandığımı hatırlıyorum 358 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 çünkü benimle hep dalga geçerlerdi, öyle olmak istemezdim. 359 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Kendimin bu iki parçasını yani Koreli ve Amerikalı olduğumu anlamam 360 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 uzun zaman aldı. 361 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Ayak uydurmamı çok isteyen bir yönüm vardı 362 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 ama gelişimsel dönüm noktaları sayesinde 363 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 öğrendim ki asimile olduğunuzda 364 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 kişinin kendi kültüründen utanma aşaması 365 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 sonradan gurur duymaya evriliyor. 366 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 GÖÇMENLİK OFİSİ 367 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Asimilasyon, göçmenlerin Amerikalı olduğu 368 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 bir eritme potası demek. 369 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Bu da sıklıkla bir tür kültürel aklama anlamına geliyor. 370 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Gerçekten "ak"lama. 371 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Burada, asimile olunacak sabit bir Amerikalı olgusu olduğu farz edilir. 372 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Ve o olgunun sabit kaldığı varsayılır. 373 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 New York'un sevdiğim yanı herkesin, kültürünü koruması. 374 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Küçük İtalya 375 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Her birinin kendi memleketinden getirdiği şeyleri koruması. 376 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Yani burası, özelliklerinizin çıkarılıp alındığı 377 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 ve tek bir pota içinde aynılaştığınız bir yerden ziyade 378 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 bir arada yaşayan farklı türde sebzelerden oluşan 379 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 bir salata kâsesi gibi. 380 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Babam sosisli sandviç arabasıyla hayatına başladı. 381 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Para biriktirdi. Bir bina aldı. 382 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Para biriktirdi. Bir bina daha aldı, ta ki caddenin yarısını alana kadar. 383 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Bu tabii ki Amerikan rüyası ama onunla yürüdüğümü, 384 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 dükkândan dükkâna gidip her birini kontrol ettiğimizi 385 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 ve bazı insanların bize taş attığını hatırlıyorum. 386 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 Bize "Çin'e dönün!" diyorlardı. 387 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 "Biz Çinli değiliz!" diyorduk. 388 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Sessizlik! 389 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Tamam, harika. 390 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Repliğin sonuna geldiklerindeki 102A ve 104E ile ilgili konuşalım mı? 391 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERYA HERKES İÇİN AÇIYOR - ÇİÇEK FUARI 392 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Günaydın. Seni nereden görüyorum? 393 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Selam Carolyn. 394 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Bunu yaptığın için sağ ol. 395 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Bana çok hitap eden bir film bu. 396 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 carolyne kaiser ANİMATÖR 397 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Alev ve babasının karşılaştığı yabancı düşmanlığı. 398 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Filmde çeşitli şekiller alıyor, 399 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 yani New York'ta büyümem ve başıma gelen benzer şeyler bakımından 400 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 benim için çok gerçek bir yerden geliyor. 401 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Saçıma sakız attılar. Onu hatırlıyorum. 402 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 O zaman farkına varmadım ama babamın 403 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 bize bağıran insanlara aşırı sinirlendiğini hatırlıyorum. 404 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Bu tür bir yabancı düşmanlığının yaşandığı her an şok edicidir çünkü… 405 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Bu film bakımından 406 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 ateş ve suyun bir araya gelememesi 407 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 dünyanın "Kısmet değilmiş" diye düşündüğü o an. 408 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ATEŞ GİREMEZ 409 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Güvenlik görevlisi sadece işini yapmıyor, 410 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 sadece şehirdeki o dönemin bürokrasisine inanmıyor, diyor ki… 411 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Ateş Diyarı'na geri dönün! 412 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Kız o kadar küçük ki, sanki böyle "Neler oluyor?" der gibi. 413 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Başka yerde yan! -Git buradan! 414 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Utanç hissetmeye başlamadan önce 415 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 şöyle bir fikir oluşturmaya başlıyor: 416 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Evet, nedense burada istenmiyoruz." Anladınız mı? 417 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Çocuk aklınızla ne olduğunu bilmiyorsunuz. 418 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Nefret olduğunu, cehalet olduğunu bilmiyorsunuz. 419 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Hayatın öyle olduğunu sanıyorsunuz. 420 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 -Nasıl hissettirdiğini biliyorum. -Evet. 421 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 -Bunu yaptığın için sağ ol. -Ne demek. 422 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 -Çok teşekkürler. -Bana güvendiğin için ben teşekkür ederim. 423 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Sana teşekkürler. 424 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Yabancı düşmanlığı ve ırkçılık unsurları, mutlaka bahsetmem gereken 425 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 bir mesaj ya da kavram değildi. 426 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Bunlar sadece deneyimler. 427 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Ama bu, en başından beri bir aşk hikâyesiydi. 428 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Kalple ilgiliydi. 429 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Olmaz. Deniz, birbirimize dokunamayız. 430 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 O karanlık deneyimler doğru miktarda olduğunda 431 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 karakterlerin kim olduğunu ve hayatlarındaki boşlukları anlamamıza 432 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 yardım edebilirdi. 433 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Galiba sönüyorum. 434 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Ardından aşkın her bir karakterdeki boşlukları nasıl doldurduğunu 435 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 anlayabilirdik. 436 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Ben lisedeyken… 437 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 …babam bir sanat malzemeleri dükkânı buldu ve devraldı. 438 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 THOMSON'S SANAT Malzemeleri 439 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Çünkü artık sabah altıdan gece 11'e kadar çalışmak istemiyordu. 440 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Şu an babamın dükkânını kardeşim işletiyor. 441 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 phillip sohn DÜKKÂN SAHİBİ 442 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Büyürken abi olarak görevim onu dövmek 443 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 ve zor bir hayat yaşatmaktı. 444 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Nereye gidersek gidelim, onu sıkıştırırdım. 445 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Sen söyler misin… -Gayet iyi anlattın. 446 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Anne babamız sanat alanında bir kariyere itiraz ettiği için 447 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 bu dükkân benim olacaktı. 448 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 Kore kültüründe bu, 449 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 büyük kardeşe düşen bir sorumluluktur. 450 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Doğru. 451 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Ve… 452 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Sonra buradan ayrıldım, Kaliforniya'ya gittim ve bugüne dek de çok minnettarım. 453 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Hâlâ vicdan azabı çekiyorum. "Tüh ya" diyorum. 454 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Sanat malzemeleri dükkânı sayesinde babam 455 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 geçimlerini sağlayabilen sanatçılarla tanıştı. 456 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 "Dur biraz. Sanatçı mısın sen? Para kazanabiliyor musun? 457 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Gerçekten işe yarıyor mu?" diye düşündü. 458 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Bence babamızın bunu kabul ettiği an oydu. 459 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Hatta o yöne sevk etmeye başladı. 460 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Bu işi yapacaksan her şeyinle yap" diyordu. 461 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Annemle babam İngilizceyi çok iyi konuşamadığı için 462 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 kardeşimle ben aslında kültür aracıları hâline geldik. 463 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Çoğu göçmenin çocukları burada doğuyor. 464 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Dili çok hızlı öğreniyor ve ebeveynlerine çevirmenlik yapıyorlar. 465 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Daha büyük bir kültüre de köprü görevi görüyorlar. 466 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Süpermarkete ya da sinemaya giderken 467 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 her zaman biraz çeviri gerekiyordu. 468 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Nasıl ev kiraladılar ya da sözleşme imzaladılar, bilmiyorum. 469 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Dünyanın o kısmında gezinebilmeleri inanılmaz bir şey. 470 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Korecem çok iyi değildi, üçüncü sınıf seviyesinde çeviri yapıyorum. 471 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Bu yüzden hep biraz iletişim eksikliği oluyor. 472 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Her zaman sadece dili çevirmiyorsunuz, "Hayır. Buna espri deniyor anne" 473 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 gibi yorumlar da yapıyorsunuz. 474 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Küçükken birçok tartışmanın kaynağı, 475 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 bu kültürde neyi yapıp yapamayacağımızı anneme anlatmak olurdu. 476 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Dili konuşmasa da 477 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 babamın, bağlantı kuracak bir karizması vardı. 478 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Doğum günün kutlu olsun! 479 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Çocukken bize hep 480 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 İngilizceyi Uzay Yolu ve Bonanza'dan öğrendiğini söylerdi. 481 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Sokulgan biriydi ve her zaman… 482 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Kelimeleri telaffuz edemezdi 483 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 her zaman doğrusu oymuş gibi söylerdi. 484 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 ve "Nükleer" kelimesini "Nikaragua" gibi söylerdi. 485 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Doğru. 486 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 "Bir Nikaragua reaktör var" derdi. 487 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 "Baba, nükleer o" derdik. 488 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Aman be, aynı şey. Neyse" derdi. 489 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Bir seferinde eve geldim, İspanyol kanalını seyrediyordu. 490 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 "Baba, İspanyol kanalını seyrediyorsun" dedim. 491 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 "Öyle mi?" dedi. 492 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Tek bacak üstünde 40 yalan söylüyor. 493 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Ayak. -Neyse. 494 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 -Ayrıntıları umursamazdı. -Evet. 495 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Onlar için dünya bu kadar değişmişken, o ayrıntılar önemli değildi. 496 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Koreli olan eşimle evlendim. 497 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Ailemle tanışması ilginç oldu, 498 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 çok özgürce iletişim kurdular. 499 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Heather'ın annem ve babamla konuşup onları güldürdüğünü gördüm. 500 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Annemle babam hiç gülmezdi. 501 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 "Bu çok garip" diye düşündüm. 502 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 "Peter, bunu görmelisin" dedim. 503 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Dil bariyerimizin nasıl kötü olduğu, 504 00:30:49,933 --> 00:30:54,104 o olmayınca durumun ne olduğunu görene kadar ortaya çıkmamıştı. 505 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Burası kardeşimle benim okuldan sonra takıldığımız ofis. 506 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Yukarıda, hoparlörü bozuk olan küçük bir televizyon vardı. 507 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Çizgi filmleri sessiz seyrederdik. 508 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Bence abim çizim yapmayı muhtemelen orada öğrendi. 509 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Büyük kâğıtlar alıp her iki ucundan resim yapmaya başlardık. 510 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Bir gün sadece çöp adam çiziyorduk. 511 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Benim çöp adamlarım, adam asmacada çizdiğimiz gibi 512 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 dümdüz çizgilerden oluşuyordu, onunki ise… 513 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Hiç öyle değildi. Gayet iyiydi. 514 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Hayır. Onunkinin karakterleri vardı. 515 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Sayfada dans ediyorlardı 516 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 ve küçük aptal bir çöp adamın hislerini ve ifadelerini görebiliyordunuz. 517 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 "Vay be, değişik olmuş" demiştim. 518 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Sanırım buna yetenek deniyor. 519 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Çocukluğum bu yerlerin her birinde babama yardım ederek geçti. 520 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 -Su. Gözünü onlardan ayırma. -Baksana. 521 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Tüh be. 522 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 İlk işim güvenlikti. 523 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Su sıçrattıysan alacaksın! 524 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Bütün işim "Galiba bu adam bir şey çaldı" demekti. 525 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Kamera yoktu, reyonlarda duruyordunuz. 526 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Evet. Kötü kötü bakabileceğiniz aynalar vardı. 527 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Hiçbir şeye yardım etmiyordum. Berbattım. 528 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Çoğu zaman reyonlarda oyun oynuyordum. 529 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Abim resim yaparken çok uğraşırdı, gece geç yatardı, sürekli çizerdi. 530 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Ama konu sanat malzemeleri dükkânında çalışmak olunca 531 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 uyuyacak güzel bir yer bulurdu. 532 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Yarım metre genişliğindeki duvarların arasında, 533 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 kâğıt toplarının üstünde yatardım. 534 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Gizli yerlerdi, 535 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 annem "Burada ne işin var?" derdi. 536 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 "Burada mısın sen? Çalışmıyorsun." 537 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Burası aynı. İnanmıyorum. 538 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Burada, buzdolabında takılır 539 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 ve insanların ödünü koparırdık. 540 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Biri süt alıyorsa 541 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 süt kartonlarını kenara kadar iterdik. 542 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Zorla alırlardı, biz de kıkırdardık. 543 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Basit hayat. Tam olarak öyleydi. 544 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Dükkânın her bölümünde yaşardık. 545 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Ödevlerimizi yapardık. 546 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Farklı reyonlarda öğle yemeği yerdik ya da yiyecek alırdık. 547 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 1980'lerden kalan abur cuburlar 548 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 hâlâ buralarda bir yerde. Burada. 549 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Burada Sara Lee var. Burada Hostess var. 550 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Baba olarak en gurur duyduğu şey 551 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "İki oğlumun da boyu uzun. Bakın şuna" demekti. 552 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 O kadar uzun boylu değildik ama kendisi kısa bir adam olduğu için 553 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 "İyi beslenin. Büyüyün" derdi. 554 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Sanırım iyi ve büyük olmamız için bütün bu şeyleri yememize 555 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 izin veriyordu. 556 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Yani tebrikler baba. Başardın. 557 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Sırf o döneme mi özgüydü, yoksa 558 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 aşırı korumacı ebeveynliğin geldiği nokta yüzünden mi, bilmem 559 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 ama o zamanlar kreş yoktu. 560 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Her yere bisikletle giderdik. Kalabalık caddelerde falan… 561 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Hangi sokağa gidebiliriz?" derdik. 562 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Daha önce gitmediğiniz bir mahalleye gittiğinizde 563 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 oradaki çocuklar "Buraya ait değilsiniz" derdi. 564 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 -Doğru. -"Gidin buradan!" 565 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 "Burası bizim de ülkemiz ama gidelim! Gidelim buradan!" derdik. 566 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 -Doğru. -Evet. 567 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Birlikte binerdik. Tek bisiklet vardı. 568 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Anne baba yoktu. 569 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Şehirli bir Sineklerin Tanrısı gibi ama gözlüklü Piggy yerine 570 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 uzun seleli bisikleti olan Ramón gibi. 571 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Artık bir baba olarak çok nostaljik hissediyorum. 572 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Babamın dükkânlarında dolaşmak o eski anıları tetikliyor. 573 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Annem tahta paletler alıp üstüne karton koyardı, 574 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 üstüne oturup iskambil oynardık. 575 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Babam dükkânı çok önemserdi, 576 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 müşteri olmadığında gelir 577 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 ve bizimle alelacele yemek yerdi. 578 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Babam ve annemle basit yiyecekler yerdik. 579 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Evet. 580 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Evet dostum, duygulandım. 581 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 san francisco KALİFORNİYA 582 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Seni mutlu edecekse 583 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 -yapmam, dedim… -Sahiden mutlu etti. 584 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Phillip'e çok şey borçluyum. 585 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Koreli olmayan birine âşık oldum. 586 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 CalArts'ta tanıştık. Müthiş bir sanatçıdır. 587 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Benim ikinci yılımdı, senin ilk yılındı. 588 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Kahkahasını ilk duyduğumda kalbim eridi. 589 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Ona âşık oluverdim. 590 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Bence o zamanlar en iyi zamanlardı. 591 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 İyi bir dönemdi. 592 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Evet. 593 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Büyükannemizin son sözleri "Koreliyle evlenin" oldu. 594 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Sonra da öldü işte. 595 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Ve… -Özgürlük! 596 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Bana bir söz ver. 597 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Ateş'le evlen. 598 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Koreli olmayan biri yeterince iyi değildi. 599 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Baskı yoğundu. 600 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Muhteşem. 601 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Nişanlanmadan önce ne kadar çıktık? 602 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Yedi yıl kadar mı? 603 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Muhtemelen. Evet. 604 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Sana bir sırrı açıklayacağım. 605 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Babam çok iyi karşıladı ama annem hâlâ emin değildi. 606 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Kim bu adam? 607 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Bizi bir arada tutan aşktı. 608 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Olmadı. Çok banal. Pardon. 609 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Kesinlikle banal. 610 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Bence hoş karşılamaya başladı. Hissettin mi? 611 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Sana ne kadar uygun olduğuma dair bir şeyler söyledi bana… 612 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Anladım. 613 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Sen değil, Anna paradan anlıyor" dedi. 614 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 -Çünkü sen… -Evet. 615 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ama açılması çok uzun zaman aldı diye hatırlıyorum. 616 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Babanın çok iyi olduğunu hatırlıyorum. 617 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Bana dev bir salata kâsesi hazırlamıştı. 618 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Evet. 619 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Evet. Çünkü biz salata yemeyiz. 620 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Bunu yapması çok hoştu. 621 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 -Evet, o yönünü özlüyorum. -Evet. 622 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Burada resmini çekeyim. 623 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Annem ve babam hiç "Seni seviyorum" demedi. 624 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 O kelimeleri hiç kullanmadılar. 625 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Sadece hayatımın ilerleyen yıllarında buna gerek olmadığını anladım. 626 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Kore'de kültürel olarak, birbiriyle ilgilenmenin 627 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 "Seni seviyorum" anlamına geldiğine dair bir anlayış var. 628 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Annen bana ceket almayı severdi. 629 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Biliyorum. Bu onun seni ne kadar çok sevdiğini söyleme şekliydi. 630 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Hiç böyle kişisel bir iş yapmamıştım. 631 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Bu film tamamen sevginin gösterilmesiyle ilgili. 632 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 KAPALI ÇİÇEK AÇTI! VIVISTERYA 633 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Alev'in geçmişinde yabancı düşmanlığına uğradığı bir an var. 634 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 Güzel bir çiçeği görmek için istasyona girmesine izin verilmemişti. 635 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Deniz, Alev'in onu görmesinin bir yolunu buluyor. 636 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Bu, Deniz'in Alev'e sevgisini gösterme şekli. 637 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental: Doğanın Güçleri oğlanla kızın, ateşle suyun aşk hikâyesi değil sadece. 638 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Ayrıca ebeveynle çocuk arasındaki hikâye. 639 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Ailem bana sürekli sevgi gösterisinde bulunuyordu. 640 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Birbiriyle ilgilenmek "Seni seviyorum" anlamına geliyordu. 641 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 İyi kızım benim. 642 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Bu filmi yaparken annemle babamı kaybedince bu, 643 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 onları onurlandırmanın yolu oldu. 644 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Sevgimi gösterme şeklim oldu. 645 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 "Sizi seviyorum" diyebilmemin en iyi yolu buydu. 646 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 İki sosisli alabilir miyiz lütfen? 647 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Teşekkürler. 648 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Sağlığına. 649 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Muhtemelen iki ısırık alırım. 650 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Twinkie ambalajı bunun arasında kalmış. 651 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ELEMENTAL: DOĞANIN GÜÇLERİ 652 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 DISNEY+'TA yayında 653 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Son