1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Parhaat tarinat saavat inspiraationsa tosielämästä. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Muistan, kun opettelin soittamaan viulua. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:16,182 Olin surkea, mutta kun löydät C:n, viulu hyräilee, 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 koska soitat täydellisesti. 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Sama pätee tarinoihin. 8 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Jotkut tarinat ovat niin loistavia, että ne koskettavat jokaista. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Universaalin soinnun tavoin. 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Onnistuakseen tarinankertoja ammentaa tosielämästä. 11 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 Hei, mitä kuuluu? -Hei. 12 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Saisinko hodarin, kiitos? 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Vartuin New Yorkissa. Synnyin Bronxissa. 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Isälläni oli kaksi ruokakauppaa. 15 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Kun opettelin koulussa jaksollista järjestelmää, 16 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 niin se näytti minusta kerrostalolta. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Ihmiset asuvat toistensa päällä kuten New Yorkissa. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Jokainen rakennus oli oma kulttuurinsa. 19 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Kupari asuu sinkin naapurissa, muttei istu heliumin viereen, koska se kaasuttaa. 20 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Minusta oli hauskaa antaa jokaiselle alkuaineelle luonne. 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Ja siitä Elemental sai alkunsa. 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Pitäkää kaikki raajat ja oksat sisällä. 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 KURKISTA KULISSIEN TAAKSE 24 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ELEMENTAL 25 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental on elokuva, jossa maa, ilma, vesi ja tuli - 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 ovat yhteisömme hahmot. 27 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Näiden elementtien maailmassa - 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 Tulimaasta muuttanut tuliperhe - 29 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 yrittää löytää paikkansa täydessä kaupungissa, 30 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 joka on skeptinen tulen suhteen. 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Kuivia lehtiä. 32 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Kärtsä omistaa kaupan kuten isäni, 33 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 ja hän on tuonut kotimaansa mukanaan ja haluaa yhdistää sen yhteisöön. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Hänen vaimonsa Tuikku on perinteinen, 35 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 ja hän uskoo, että tuli-ihmisten tulisi käyttäytyä tietyllä tavalla. 36 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Tämä on tosirakkautta. 37 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Ja se on enemmän kuin tunsin tässä. 38 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Sama vanha juttu. 39 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Tämän perheen nuori tulityttö - 40 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 rakastuu yhteisönsä ulkopuoliseen henkilöön. 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Mutta vesi ja tuli eivät tule toimeen, 42 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 koska he voivat sammuttaa tai haihduttaa toisensa. 43 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Pixarissa sitä laittaa aina elämänsä likoon tekemisiinsä. 44 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Elementalissa ammensin kahdesta lähteestä: 45 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 suhteestani vanhempiini ja heidän kauppaansa - 46 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 sekä suhteestani vaimooni, joka ei ole korealainen. 47 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Ja sen aiheuttamasta ristiriidasta perheeni sisällä. 48 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Olen Vellu. 49 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Minä olen Virva. 50 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York on varmasti yksi maailman monimuotoisimmista paikoista. 51 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Viiden naapuruston läpi kävellessä - 52 00:03:15,862 --> 00:03:20,658 voi kirjaimellisesti kokea koko maailman kulttuurit. 53 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 New Yorkissa taidetaan puhua useampia kieliä - 54 00:03:25,455 --> 00:03:28,083 kuin missään muussa maan kaupungissa. 55 00:03:29,125 --> 00:03:33,838 Yleensä maahanmuuttajat ja siirtolaiset tulevat tähän maahan töihin. 56 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 He haluavat menestyä - 57 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 ennen kaikkea lastensa tähden. 58 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 TULISIJA 59 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Veljeni ja minä vartuimme vanhempiemme ruokakaupoissa. 60 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Aina, kun tienasimme kaupassa rahaa, 61 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 äiti vei veljeni ja minut Bronxiin elokuviin. 62 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Suurin osa oli amerikkalaisia elokuvia englanniksi. 63 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Äitini rakasti Kevin Costneria. 64 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Äitini ihaili hänen hiuksiaan. 65 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Hän ei saanut tarpeekseen. 66 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Kun hänen vieressään istui, hän kysyi, 67 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "mitä he sanoivat?". Vastasin, 68 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 että tuo mies on rakastunut tuohon tyttöön. 69 00:04:24,723 --> 00:04:30,020 Muistan, kun äiti vei minut kirjastoon katsomaan Dumboa ensimmäistä kertaa. 70 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Minun ei tarvinnut kääntää hänelle mitään. 71 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Hän löysi yhteyden eläimiin. 72 00:04:39,988 --> 00:04:44,951 Äitinorsun vangitseminen kosketti häntä. 73 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Olen aina rakastanut animaatioiden universaalia ulottuvuutta. 74 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Muistan voimakkaan yhteyden tunteen, 75 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 ja se tuntui omalta tarinalta. 76 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Olemme White Plainsissa. 77 00:05:02,177 --> 00:05:08,224 Palaamme takaisin äitini kotiin. Vanhempieni autolla. 78 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 En tiedä, mitä teemme autolle, koska vanhempani ovat kuolleet. 79 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Vanhempani olivat Koreasta. 80 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 He tulivat Yhdysvaltoihin 60-70-lukujen vaihteessa. 81 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Isäni päätti ryhtyä yrittäjäksi New Yorkissa. 82 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 LÄHTEVÄT 83 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Äitini oli sairaanhoitaja. 84 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Vanhempani eivät tukeneet taideinnostustani nuoruudessani. 85 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Tietyn sukupolven amerikanaasialaisten - 86 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 vanhemmat eivät pitäneet taidealan töitä uramahdollisuutena. 87 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Voit ryhtyä lääkäriksi tai asianajajaksi, 88 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 mutta et voi elättää itseäsi taiteella. 89 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental ei ole missään nimessä omaelämänkerrallinen, 90 00:06:18,128 --> 00:06:23,675 mutta se pohjautuu kokemuksiini New Yorkissa ja vanhempieni kaupoissa. 91 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Halusin vain olla animaattori. 92 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Se oli unelmani. 93 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Ensimmäinen kipinä, josta kaikki alkoi, 94 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 oli lapsena näkemäni selailukirja. 95 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Muistan selanneeni sitä kerta toisensa jälkeen. 96 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Oli taianomaista huomata, että liike syntyi piirretyistä kuvista. 97 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Se teki minuun vaikutuksen lapsena. 98 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Piirsin näihin kirjoihin seitsemän- tai kahdeksanvuotiaana. 99 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Uskomatonta, että veljeni löysi nämä. 100 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Piirsin kaikkien kirjojeni kulmiin. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Piirsin animaation jokaisen lukemani kirjan kulmaan. 102 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Kulma on likainen, koska sitä on selattu niin monesti. 103 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Tämä lapsi olisi voinut piirtää paremman lepakon. 104 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Voi luoja. Nämä tuoksuvat lapsuudelta. 105 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Lopulta vanhempani päästivät minut taidekouluun. 106 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohnin opiskelija-elokuva 107 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Kävin lukion New Yorkissa ja menin CalArtsiin Kaliforniaan. 108 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Valmistuttuani sain töitä Losi Angelesista ja lopulta pääsin Pixarille vuonna 2000. 109 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 emeryville KALIFORNIA 110 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Aloitin Nemoa etsimässä -elokuvan taideosastolla. 111 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Olin töissä joko taideosastolla… 112 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Puppe putoaa. Arlo ottaa hänet kiinni. 113 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …tai tarinaosastolla. Joskus animoinnissa. 114 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 Suukko? -Se on hyvä. 115 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Joskus tein ääniä. 116 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Kuule, lady. 117 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Ensimmäinen oli… 118 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Hei, kuule. 119 00:08:18,790 --> 00:08:23,003 …Ihmeperheen ryöstäjä, jolta Helen Parr iskee tajun kankaalle. 120 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hei, kuule… 121 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Seuraavana oli vuorossa Rottatouillen Emile. 122 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Minulla on nälkä. 123 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 En tarvitse ruokaa sisältä ollakseni onnellinen. 124 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Hyvä on. Selvä. 125 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Taidan maistaa jotakin. 126 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Saattaa olla pähkinäisyys. 127 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Tai voimakas maku. 128 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Puolustatko Oozma Kappaa? 129 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Ja Toni Töppö Monsterit-yliopistossa. 130 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Nimeni on Toni Töppö. 131 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Ystäväni kutsuvat minua Pöpiksi. 132 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 En ole valinnut pääainetta, en tunne ketään ja olen tervetullut vain tänne. 133 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Mietin tätä. 134 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Olin myös Kunnon dinosauruksen lemmikkikeräilijän ääni. 135 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Nimeän ne ja pidän ne. 136 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Sen jälkeen olin Lightyearin Sox. 137 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Voin tehdä nukuttavia ääni. 138 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Minulla on useita vaihtoehtoja. 139 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Merellinen paratiisi, Lower East Side. Hammaslääkärin odotushuone. 140 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Hyvää yötä, Buzz. 141 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Olin mukana luomassa Up – kohti korkeuksia -elokuvan hahmoja. 142 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Piirsin useita eri versioita Rasmuksesta. 143 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Yksi oli pulska versio minusta. 144 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Pulskempi versio, kauniisti sanottuna. 145 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Rasmus ei ole identtinen kanssani, mutta hänessä on ripaus minua. 146 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Hattu ainakin. 147 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Amerikanaasialaisena olen ylpeä siitä, 148 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 että hän on aasialainen lapsi, jolla ei ole aksenttia. 149 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Elokuvassa ei esitetä stereotyyppistä aasialaista. 150 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Hän oli vain amerikanaasialainen. 151 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Oli hienoa olla osa sitä. 152 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Kuljin onnekasta polkua. 153 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Halusin olla vain animaattori. Piste. Koko elämäni ajan. 154 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Mutta tykkään kertoa tarinoita. 155 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Kuin ylös kohoava pilvipulssi. 156 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Olin ehdottanut lyhytelokuvaa, ja he antoivat minun ohjata sen. 157 00:10:23,581 --> 00:10:25,834 Se oli ensimmäinen ohjaukseni. 158 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Sen jälkeen sain ohjata Kunnon dinosauruksen. 159 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Ja nyt Elementalin. 160 00:10:39,264 --> 00:10:44,019 Kaikki johtuu siitä, että rakastan työtäni - 161 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 ja sain mahdollisuuksia. 162 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Tämän elokuvan teossa minua innoitti palkinto, 163 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 jonka onnekseni sain Bronxissa heti Kunnon dinosauruksen jälkeen. 164 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Olimme ensimmäistä kertaa sellaisessa tilaisuudessa. 165 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Kaikki olivat pukeutuneet upeasti. 166 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Isäni laittoi päähänsä hienoimman tupeensa. 167 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Kun nousin lavalle ja katsoin yleisöä, 168 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 niin eturivissä olivat äitini, isäni, veljeni ja hänen vaimonsa. 169 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Isäni oli stoalaisen tyyni ja hengitti syvään, jottei itkisi. 170 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Äitini ripsiväri oli valunut kasvoille itkemisen seurauksena, 171 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 ja se teki minuun syvän vaikutuksen. 172 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 Hyvänen aika, 173 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 miten paljon he olivat uhranneet, ja nyt he ovat tässä. 174 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Revin kirjoittamani puheen ja kiitin vain vanhempiani. 175 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Palasin New Yorkista ja kuvailin seremoniaa täkäläisille - 176 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 ja suhdetta vanhempiin - 177 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 ja kulttuurillisia ristiriitoja, joita syntyy - 178 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 ensimmäisen ja toisen sukupolven välille. 179 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Lähes kaikki sanoivat, että se on elokuvan sydän - 180 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 ja seuraavan elokuvasi keskiössä. 181 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 TULIKYLÄN ASEMA 182 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Seuraava pysäkki, Element City. 183 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Element City pohjautui moniin kaupunkeihin. 184 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 San Franciscosta Amsterdamiin ja Venetsiaan. 185 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Mutta koska vartuin New Yorkissa, 186 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 moni paikka innoitti elokuvan kohtauksia. 187 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island ja Vapauden patsas olivat merkittäviä innoittajia. 188 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Ajatus paikasta, jonne kaikki olivat tervetulleita oli merkityksellinen. 189 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Monen amerikkalaisen juuret johtavat Ellis Islandille. 190 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Se juhlisti tämän maan syvintä olemusta, 191 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 ja sillä on tärkeä paikka niin monen ryhmän historiassa. 192 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 ELEMENTTIEN ENSIMMÄINEN AALTO JA TOINEN AALTO 193 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Monet amerikkalaiset ovat joko itse maahanmuuttajia - 194 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 tai maahanmuuttajien lapsia tai jälkeläisiä. 195 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Tulivatpa he tänne vapaaehtoisesti tai eivät. 196 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Maahanmuuttajat tuovat aina uutta verta kulttuuriin. 197 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 He ravistelevat asioita hyvällä tavalla. 198 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 He tuovat särmää ja kunnianhimoa. 199 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 He tuovat luovuutta. 200 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 PAAHDETTUJA HALKOJA 201 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 He tuovat kekseliäisyyttä. 202 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 SYTYTYSNESTE 203 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Tämä maa on aina muodostunut - 204 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 monista eri paikoista tulleista ihmisistä. 205 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Minun perheeni on alunperin Etelä-Italiasta. 206 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Synnyin Moskovassa. 207 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Äitini on alun perin Suomesta. 208 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 Koreasta. -Kiinasta. 209 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Harlemista. 210 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Hänen äitinsä on Puerto Ricosta ja isänsä Dominikaanisesta tasavallasta. 211 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Eurooppalainen sekoitus. 212 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Kuudennen polven joku, joku, joku. 213 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Se tekee New Yorkista niin erityisen. 214 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Tervetuloa Element Cityyn. Ottakaa asiakirjanne esiin. 215 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Teidän nimenne? 216 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Hienoa. Miten se kirjoitetaan? 217 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Jospa laitamme tähän Kärtsä ja Tuikku? 218 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 MAAHANMUUTTO HYVÄKSYTTY 219 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Tervetuloa Element Cityyn. 220 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Vanhempani tulivat Yhdysvaltoihin eri aikaan. 221 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 He tapasivat Bronxissa kirkossa. 222 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Äitini oli hyvin pitkä, ja isäni oli lyhyt. 223 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Jotenkin isäni onnistui olemaan äitini pituinen kaikissa kuvissa. 224 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Alussa äitini ei ollut lainkaan kiinnostunut isästäni, 225 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 mutta hän ihastui isäni maineeseen. 226 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Pappi sanoi: "Hän on ahkera työntekijä ja takaa sinulle hyvän elämän." 227 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 He avioituivat viisi viikkoa ensitapaamisen jälkeen. 228 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Sain alkuni häämatkalla, joten synnyin yhdeksän kuukauden kuluttua. 229 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Lapsena en ymmärtänyt, miten haastavaa heillä oli ollut - 230 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 muuttaa tänne tyhjätaskuina ja rakentaa elämä New Yorkiin, 231 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 etenkin siihen aikaan. 232 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 New Yorkissa oli vaikeaa 1970-luvulla. 233 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 New Yorkin asukasluku laski. 234 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Ihmiset muuttivat lähiöihin tai lähtivät pois kaupungista. 235 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Monilla kaupunkiin jääneillä oli vaikea tienata elantonsa. 236 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Isälläni oli 150 dollaria New Yorkiin tullessaan. 237 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Hänellä ei ollut mitään. 238 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 New Yorkista sai 70-luvulla - 239 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 vuokrattua asunnon Harlemista 75 dollarilla kolmeksi kuukaudeksi. 240 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Loput 75 dollaria hän käytti hodari-kärryn vuokraan. 241 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Hän säästi rahaa ja osti ruokakaupan Bronxin pohjoisosasta. 242 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 HEDELMIÄ JA VIHANNEKSIA 243 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Ruokakaupan avaaminen Bronxiin - 244 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 1970-luvulla oli vaikea homma. 245 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Ilmassa oli paljon radikaaleja ja etnisiä muutoksia sekä väkivaltaa. 246 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Ihmiset kivittivät toisiaan. 247 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Tai saattoi joutua aseellisen ryöstön uhriksi. 248 00:17:28,631 --> 00:17:33,762 Mutta ihmiset muuttivat tänne 70-luvulla, koska tilanne ja olosuhteet - 249 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 olivat paljon paremmat kuin heidän kotimaassaan. 250 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 He näkivät mahdollisuuksia jopa keskellä finanssikriisiä, 251 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 jollaista ei ole nähty aikoihin. 252 00:17:57,327 --> 00:17:59,829 Jo-Joseph? -Yousef. Hauska tavata. 253 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Isäni omisti aikanaan tämän kaupan. 254 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Siitä on hetki. 255 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Siitä on kauan. Anteeksi. 256 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Tämä on isäni ensimmäinen kauppa, jonka hän loi tyhjästä. 257 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Tämä on ihmeellistä. 258 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Isäni rakensi kaiken tämän käsin. 259 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Kaikki on lähes ennallaan. 260 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Täällä on uutta virtaa. 261 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Isäni oli kova tekemään töitä kuten useimmat maahanmuuttajat. 262 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Hän heräsi aamulla ja meni Hunts Point Marketiin - 263 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 hakemaan myytäviä tuotteita. 264 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Hän teki pitkää päivää aamuneljästä, -viidestä - 265 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 iltayhteentoista, seitsemänä päivänä viikossa. 266 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Äitini työskenteli kassalla. 267 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 He rakensivat ison puulaatikon, kaupan keskuksen. 268 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Yritimme luoda sen myös elokuvaan. 269 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Tervetuloa. 270 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Loimme keskiön, jossa päähenkilömme asuivat. 271 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Kolapähkinöitä tulossa. 272 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Kolapähkinöitä tulossa. 273 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Kauppa ei ole ainoastaan paikka, jossa Virva varttui - 274 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 eikä pelkkä yhteisön kohtaamispaikka, se on isän unelma. 275 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Hän halusi tarjota Virvalle uuden elämän, kuten isäni veljelleni ja minulle. 276 00:19:22,287 --> 00:19:24,998 Tämä kauppa on perheemme unelma. 277 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Jonakin päivänä se on sinun. 278 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Isäni rakensi kaiken veljelleni ja minulle. 279 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Kun olin yläkoulu- ja lukioiässä, 280 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 hän alkoi puhua liiketoiminnan opettelusta. 281 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Olen ylpeä, että jatkat elämäntyötäni. 282 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Tämä voisi olla tulevaisuutesi." 283 00:19:48,480 --> 00:19:53,568 He eivät ymmärtäneet, että joku voisi ansaita elantonsa taiteella. 284 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 He halusivat suojella minua siltä. 285 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Virva on pääosassa. 286 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Voittaja, voittaja, hiili-illallinen. 287 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Hän on parikymppinen tulinainen. 288 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Hän on todella tunnollinen tytär. 289 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Hän rakastaa vanhempiaan - 290 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 ja arvostaa heidän tekemiään uhrauksia. 291 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Oletko kunnossa? 292 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Olen vain väsynyt. 293 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Anna, kun autan. 294 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Hänen suurin ongelmansa on äkkipikaisuus. 295 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Ei, ei, ei. 296 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Anna yksi ilmaiseksi! 297 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Homma ei toimi siten! 298 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Ja se on hänen esteensä. 299 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Mutta hänen lahjastaan tulee hänen identiteettinsä. 300 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Valmista. 301 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Hänen tapaamansa henkilö herättää sen henkiin. 302 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Tuli! 303 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 Tuli! -Hei! 304 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Anteeksi. 305 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Olet todella kuuma. 306 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Anteeksi? 307 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Tarkoitan, että olet tulessa! 308 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 En tarkoittanut sitä niin. -Joko lopetit? 309 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 Kyllä, kiitos. -Tätä tietä. 310 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Vellu Laine on etuoikeutettu. 311 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Suurin osa Maasta on vettä, joten kaupungissa tulisi olla enimmäkseen vettä. 312 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Ensin oli vesi ja sitten maa, ilma ja viimeisenä tuli. 313 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Joten hän oli etuoikeutettu, 314 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 eikä hän tiennyt mitään ulkopuolisuuden tunteesta. 315 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Synnyin täällä ja elin korealaisen kulttuurin mukaisesti kotona. 316 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Mutta koulussa kaikki oli amerikkalaista. 317 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Tämä on isäni toinen ruokakauppa. 318 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 En ole käynyt täällä yli 20 vuoteen. 319 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Uskomatonta, ettei tämä ole muuttunut vaikka onkin muuttunut. 320 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Nuorena halusin olla vain amerikkalainen. 321 00:21:54,939 --> 00:22:01,363 Häpesin taustaani, koska sitä pilkattiin jatkuvasti, enkä halunnut olla sellainen. 322 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Kesti kauan ennen kuin ymmärsin - 323 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 olevani sekä korealainen että amerikkalainen. 324 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Halusin niin kiivaasti kuulua joukkoon, 325 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 mutta olen oppinut, että kehityksen virstapylväisiin kuuluu - 326 00:22:20,048 --> 00:22:26,179 jakso, jolloin häpeää taustaansa, ja vähitellen se muuttuu ylpeydeksi. 327 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 MAAHANMUUTTO 328 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Assimilaatioon liittyy ajatus sulatusuunista, 329 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 että maahanmuuttajista tulee amerikkalaisia. 330 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Se viittaa usein kulttuurilliseen valkaisuun. 331 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Kirjaimellisesti valkaisuun. 332 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Oletuksena on, että tulisi sulautua johonkin amerikkalaiseen ideaaliin. 333 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Oletuksena on, että kyseinen ideaali pysyy vakiona. 334 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 New Yorkissa on hienoa se, että jokainen säilyttää oman kulttuurinsa. 335 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 He säilyttävät omat kulttuuriperinteensä. 336 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Se on ennemminkin salaattikulho, 337 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 jossa eri kasvikset elävät yhdessä, 338 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 kuin sulatusuuni, jossa identiteettejä riisutaan - 339 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 ja ihmiset muuttuvat kaikki samanlaisiksi. 340 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Isäni aloitti hodari-myyjänä. 341 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Säästi rahaa. Osti yhden rakennuksen. 342 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Säästi rahaa. Osti toisen, kunnes hän omisti puolet korttelista. 343 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Onhan se toki amerikkalainen unelma, mutta muistan kävelleeni hänen kanssaan - 344 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 kaupasta kauppaan tarkistamassa niitä, 345 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 ja ihmiset heittivät meitä kivillä. 346 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 He huusivat: "Menkää takaisin Kiinaan!" 347 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Sanoimme, ettemme ole kiinalaisia. 348 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Hiljaisuus! 349 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Hienoa. 350 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Puhutaanko 102A:sta ja 104E:stä, kun he tulevat jonon perälle? 351 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERIA KUKKII KAIKILLE -KUKKANÄYTTELY 352 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Hyvää huomenta. Missä näen sinut? 353 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Jou, Carolyn. 354 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Kiitos, että teet tämän. 355 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Tämä on lähellä sydäntäni. 356 00:24:19,417 --> 00:24:23,546 Virvan ja hänen isänsä kohtaama muukalaisviha. 357 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Se näkyy elokuvassa monin tavoin, 358 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 koska se oli todellisuuttani lapsuuteni New Yorkissa, 359 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 jossa koin tällaisia asioita. 360 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Muistan, kun hiuksiini heitettiin purkkaa. 361 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 En tiennyt silloin, mutta muistan, 362 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 kun isäni oli tosi vihainen meille huutaneille ihmisille. 363 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Ksenofobia järkyttää joka kerta. 364 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Tässä elokuvassa - 365 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 tuli ja vesi eivät voi olla yhdessä, 366 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 ja tässä kohdassa kaikki sanovat, ettei heitä ole tarkoitettu toisilleen. 367 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 TULELTA PÄÄSY KIELLETTY 368 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Turvamies ei tee vain työtään, 369 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 eikä hän vain usko sen hetkiseen kaupungin byrokratiaan. Hän sanoo… 370 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Palaa Tulimaahan! 371 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Virva on niin nuori, ettei ymmärrä, mistä on kyse. 372 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 Pala jossain muualla! -Häivy täältä! 373 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Ennen kuin hän alkaa hävetä, 374 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 hän alkaa ymmärtää, ettei heitä jostain syystä haluta sinne. 375 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Lapsi ei ymmärrä, mistä on kyse. 376 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Lapsi ei tiedä, että se on vihaa ja tiedon puutetta. 377 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Sitä kuvittelee sen kuuluvan elämään. 378 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 Tiedän, miltä se tuntuu. -Niin. 379 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 Arvostan, että teet tämän. 380 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 Kiitos paljon. -Kiitos, että luotat minuun. 381 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Kiitos. 382 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Ksenofobia- ja rasismikohtaukset eivät ole konsepteja, 383 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 joista haluan puhua. 384 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Ne ovat kokemuksia. 385 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Mutta tämä oli rakkaustarina alusta saakka. 386 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Sydän oli aina mukana. 387 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Ei. Vellu, emme voi koskettaa. 388 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Sopiva määrä ikäviä kokemuksia - 389 00:26:22,040 --> 00:26:28,088 voi auttaa meitä ymmärtämään hahmoja ja heidän vaikeuksiaan. 390 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Minä epäonnistun. 391 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 Ja sitä, miten rakkaus auttoi hahmoja selviämään vaikeuksista. 392 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Lukiossa ollessani - 393 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 isäni löysi taidekaupan, jota hän alkoi pyörittää. 394 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 TAITEILIJATARVIKKEET 395 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Hän ei halunnut enää työskennellä kuudesta yhteentoista. 396 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Veljeni pyörittää nyt isäni kauppaa. 397 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 OMISTAJA 398 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Vanhempana veljenä tehtäväni oli mukiloida häntä - 399 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 ja tehdä hänen elämästään vaikeaa. 400 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Tungin hänet aina laatikkoon kaikkialla. 401 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 Sanoisitko, että… -Onnistuit hyvin! 402 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Koska vanhempamme eivät hyväksyneet taiteilijauraa, 403 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 niin minun piti saada tämä kauppa. 404 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 Korealaisessa kulttuurissa se on vanhimman lapsen velvollisuus. 405 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Totta. 406 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Ja… 407 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Minä lähdin Kaliforniaan ja olen edelleen kiitollinen. 408 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Tunnen yhä syyllisyyttä siitä. 409 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Taiteilijatarvikekaupassa isämme tapasi taiteilijoita, 410 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 jotka elättivät itsensä taiteella. 411 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Hän kysyi: "Oletko taiteilija? 412 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Ja elätätkö itsesi? Se on siis mahdollista?" 413 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Luulen, että silloin isämme hyväksyi asian. 414 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Ja alkoi jopa painostaa sanomalla: 415 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Jos teet tämän, laita kaikki peliin." 416 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Vanhempani eivät puhuneet englantia kovinkaan hyvin, 417 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 joten veljeni ja minä toimimme kahden kulttuuri välillä. 418 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Suurin osa siirtolaisten lapsista on syntynyt täällä. 419 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 He oppivat kielen nopeasti ja toimivat vanhempiensa tulkkeina - 420 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 ja porttina laajempaan kulttuuriin. 421 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Kaupassa ja elokuvissa käymisen lomassa - 422 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 toimimme kääntäjinä. 423 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 En tiedä, miten he ostivat taloja tai allekirjoittivat sopimuksia. 424 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Ihmeellistä, että he selvisivät sellaisista toimista. 425 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 En osaa koreaa kovinkaan hyvin, joten käänsin kuin alakoululainen. 426 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Väärinkäsityksiä tulee aina. 427 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Sitä ei siis käännä ainoastaan kieltä. 428 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Ei, sitä sanotaan sarkasmiksi, äiti." 429 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Riitelimme usein - 430 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 yrittäessäni selittää äidilleni, mitä tässä kulttuurissa saa ja ei saa tehdä. 431 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Vaikkei isäni puhunut kieltä, 432 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 hän loi suhteita hurmaamalla ihmisiä. 433 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Hyvää syntymäpäivää! 434 00:29:37,527 --> 00:29:42,365 Hän sanoi oppineensa lapsena englantia Star Trekistä ja Bonanzasta. 435 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Hän oli seurallinen, ja hän aina… 436 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Hän ei osannut lausua sanoja, 437 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 mutta hän sanoi ne kuten ne kuuluisi sanoa. 438 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Hän lausui sanan "nuclear", "ydin", "Nicaragua". 439 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Totta. 440 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Hän sanoi: "Siellä on Nicaragua-voimala." 441 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 "Isä, se on ydin." 442 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 Hän sanoi, että ihan sama. 443 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Kerran tulin kotiin, ja hän katsoi espanjalaista kanavaa. 444 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Sanoin: "Isä katsot espanjalaista kanavaan." 445 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Hän kysyi: "Niinkö?" 446 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Hän taitaa valehdella niin, että karvat heiluvat. 447 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 Korvat. -Ihan sama. 448 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 Hän ei piitannut yksityiskohdista. -Niin. 449 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Niillä ei ollut merkitystä, koska heidän maailmansa oli muuttunut täysin. 450 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Tapasin korealaisen vaimoni. 451 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Kun hän tapasi vanhempani, 452 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 he juttelivat vapautuneesti. 453 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Katsoin, kun Heather puhui vanhemmilleni, ja he nauroivat. 454 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 He eivät nauraneet koskaan. 455 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Minusta se oli todella outoa. 456 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Sanoi Peterille, että hänen on nähtävä se. 457 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Emme ymmärtäneet, miten iso kielimuuri välillämme oli, 458 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 ennen kuin näimme, millaista on, kun sitä ei ole. 459 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Tuolla toimistossa hengailimme veljeni kanssa koulun jälkeen. 460 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Siellä oli pieni televisio, jonka kaiutin oli rikki. 461 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Joten katsoimme piirrettyjä ilman ääntä. 462 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Veljeni oppi luultavasti piirtämään niitä katsomalla. 463 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Piirsimme isoihin vihkoihin. 464 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Kerran piirsimme tavallisia tikku-ukkoja. 465 00:31:22,090 --> 00:31:28,054 Ja minun tikku-ukkoni olivat suoraan hirsipuusta suorine viivoineen. 466 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Hänen ukkonsa olivat tosi hyviä. 467 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Hänen ukoissaan oli luonnetta. 468 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Ne tanssivat sivulla, 469 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 ja pieni typerä tikku-ukko oli ilmeikäs. 470 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Ajattelin, että se oli jotakin muuta. 471 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Sitä kai kutsutaan lahjakkuudeksi. 472 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Lapsuudessani yritin auttaa isääni kaikissa näissä paikoissa. 473 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Vesi. Pidä heitä silmällä. 474 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hups. 475 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Joten ensimmäinen työni oli turva-alalla. 476 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Jos roiskutat, niin ostat sen! 477 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Tehtäväni oli tarkkailla, varastiko joku jotakin. 478 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Kameroita ei ollut, joten seisoit käytävällä. 479 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Tuijotimme peilejä taukoamatta. 480 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Minusta ei ollut hyötyä. Olin surkea. 481 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Suurimman osan ajasta leikin käytävillä. 482 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Kun veljeni teki taidetta, hän valvoi myöhään ja piirsi taukoamatta. 483 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Mutta kun hänen olisi pitänyt tehdä töitä kaupassa, 484 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 hän löysi mukavan nukkumapaikan. 485 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Nukuin kahden seinän välisessä kapeikossa ja kiilasin itseni alustojen päälle. 486 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Nukuit salapaikoissa, ja äiti kysyi: "Mitä teet täällä? 487 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Täälläkö sinä olet? Et tee töitä." 488 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Tämä on yhä täällä. Voi luoja. 489 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Piileksimme jääkaapissa ja säikytimme ihmisiä. 490 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Jos joku otti maidon, 491 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 työnsimme maitopurkit reunalle, 492 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 jotta niitä oli vaikea ottaa, ja nauroimme. 493 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Yksinkertaista elämää. Sitä se oli. 494 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Asuimme kaupan jokaisessa osassa. 495 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Teimme läksyjä. 496 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Söimme lounasta eri käytävillä tai otimme ruokaa. 497 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Osa 80-luvun roskaruoasta on yhä jossain täällä. 498 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Tässä on jäätelöä ja tässä herkkuja. 499 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Isänä hän oli ylpeä pojistaan ja sanoi: 500 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Molemmat poikani ovat pitkiä." 501 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Emme ole kovin pitkiä, mutta hän oli lyhyt mies. 502 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 Hän kehotti meitä aina syömään, jotta kasvamme. 503 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Ehkä hän antoi meidän syödä kaikkea, 504 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 jotta kasvaisimme isoiksi. 505 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Onnittelut, isä. Sinä onnistuit. 506 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 En tiedä, johtuiko se aikakaudesta - 507 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 vai nykyisestä helikopterivanhemmuudesta, 508 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 mutta siihen aikaan ei ollut päivähoitoa. 509 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Pyöräilimme kaikkialle. Vilkkailla kaduilla ja… 510 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Mikä on seuraava katu?" 511 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Jos menimme vieraaseen naapurustoon, 512 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 lapset huusivat: "Ette kuulu tänne!" 513 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 Totta. -"Häipykää!" 514 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Sanoimme, että tämä on meidänkin maamme, mutta häivytään täältä. 515 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 Totta. 516 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Ajoimme yhdessä yhdellä pyörällä. 517 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Vanhempia ei ollut. 518 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Kuin urbaani Kärpästen herra, mutta rillipäinen Possu. 519 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 Ramón ajoi pyörällä, jossa oli banaanisatula. 520 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Lasten myötä minusta on tullut hyvin nostalginen. 521 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Isäni kaupoissa kävely tuo muistoja mieleeni. 522 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Äiti laittoi pahvia kuormalavojen päälle, 523 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 ja me istuimme pelaamassa korttia. 524 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Isäni hoiti kauppaa, 525 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 ja kun ei ollut asiakkaita, hän tuli pikaisesti syömään kanssamme. 526 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Yksinkertaisia ruokia äidin ja isän kanssa. 527 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Niin. 528 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Muistot palaavat mieleeni. 529 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 KALIFORNIA 530 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Jos tämä ilahduttaa sinua. 531 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 En aio olla… -Ilahdutin häntä. 532 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Phillip on tukenut minua. 533 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Rakastuin henkilöön, joka ei ole korealainen. 534 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Tapasimme CalArtsissa. Hän oli loistava taiteilija. 535 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Opiskelin toista vuotta ja sinä ensimmäistä. 536 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Kun kuulin hänen nauravan, sydämeni suli. 537 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Rakastuin häneen. 538 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Se oli parasta aikaa. 539 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Se oli hyvä aikakausi. 540 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Totta. 541 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Isoäitimme viimeiset sanat olivat: "Ota korealainen vaimo." 542 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Ja sitten hän kuoli. 543 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 Ja… -Vapaus! 544 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Lupaa minulle yksi asia. 545 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Avioidu tulen kanssa. 546 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Vain korealaiset kelpasivat. 547 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Paine on valtava. 548 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Täällä on kaunista. 549 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Kauanko olimme yhdessä ennen kuin kihlauduimme? 550 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Seitsemän vuotta? 551 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Luultavasti. Kyllä. 552 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 En ollut kertonut sinusta. 553 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Isäni otti sinut hyvin vastaan, mutta äitini oli epäilevä. 554 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Kuka tämä kaveri on? 555 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Rakkaus piti meidät yhdessä. 556 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Liian imelää. Anteeksi. 557 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Todella imelää. 558 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Hän taipui lopulta. Tunsitko sen? 559 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Hän sanoi, että teen sinulle hyvää… 560 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Aivan. 561 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna osaa käsitellä rahaa. Sinä et." 562 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 Koska sinä… -Niin. 563 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Mutta hän lämpeni hitaasti. 564 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Isäsi oli tosi mukava. 565 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Hän valmisti minulle kulhollisen salaattia. 566 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Niin. 567 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Aivan. Koska me emme syö salaattia. 568 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Se oli häneltä kaunis ele. 569 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Kaipaan sitä. -Niin. 570 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Otan kuvan sinusta täällä. 571 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Isäni ja äitini eivät koskaan sanoneet "rakastan sinua". 572 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 He eivät sanoneet niin. 573 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Ymmärsin vasta myöhemmin, ettei heidän tarvinnut sanoa. 574 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Korealaisessa kulttuurissa on yhteisymmärrys, 575 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 että toisesta huolehtiminen on rakkautta. 576 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Äitisi tykkäsi ostaa minulle takkeja. 577 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Se oli hänen tapansa osoittaa rakkauttaan sinua kohtaan. 578 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 En ole koskaan tehnyt mitään näin henkilökohtaista. 579 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Elokuva kertoo rakkauden osoituksista. 580 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 SULJETTU 581 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Virva oli kokenut menneisyydessä ksenofobiaa, 582 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 eikä hän päässyt asemalle katsomaan kaunista kukkaa. 583 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Vellu keksii keinon näyttää sen Virvalle. 584 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Vellu tunnustaa siten rakkautensa Virvaa kohtaan. 585 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental ei ole vain pojan ja tytön, tulen ja veden, välinen rakkaustarina. 586 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Se kertoo myös vanhemmasta ja lapsesta. 587 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Vanhempani osoittivat jatkuvasti rakkauttaan. 588 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Toisista huolehtiminen oli rakkauden ilmaisu. 589 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Hyvä tytär. 590 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Koska menetin vanhempani tämän elokuvan teon aikana, 591 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 tämä on kunnianosoitukseni heille. 592 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Siitä tuli minun eleeni. 593 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Se oli paras keinoni ilmaista rakkauttani. 594 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Haluaisimme kaksi hodaria, kiitos. 595 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Kiitos. 596 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Kippis. 597 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Söin luultavasti pari palaa. 598 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Kakkupaperit ovat kiinni tässä. 599 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Nyt Disney+:ssa 600 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Loppu