1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Cele mai frumoase povești sunt inspirate din realitate. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Am învățat să cânt la vioară. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:16,182 Nu mă pricepeam, dar la un moment dat îți iese și vioara vibrează în mâna ta, 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 fiindcă ai nimerit nota corectă. 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 La fel e și cu poveștile. 8 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Unele sunt atât de reușite, încât impresionează pe toată lumea. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Ating o coardă universală. 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Ca să reușească asta, autorul se inspiră din realitate. 11 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Bună! Ce faci? Un hotdog, te rog. 12 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 M-am născut în Bronx și am crescut la New York. 13 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Tata avea două magazine. 14 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 APROZARUL LUI SOHN 15 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 BĂCĂNIA 777 16 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Când învățam la școală tabelul lui Mendeleev, 17 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 mi se părea că seamănă cu un bloc de locuințe. 18 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Lumea stă în pătrățele suprapuse, ca la New York. 19 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Fiecare pătrățel are o altă cultură. 20 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Cuprul stă lângă zinc, dar evită heliul, fiindcă își dă prea multe aere. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Fiecare element avea particularități care mă amuzau. 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Așa s-a născut Elementar. 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Vă rugăm să țineți toate membrele și ramurile înăuntru. 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 CHIMIE BUNĂ 25 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ÎN CULISELE FILMULUI ELEMENTAL 26 00:01:44,729 --> 00:01:51,069 În Elementar, pământul, aerul, apa și focul sunt membri ai comunității. 27 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 În această lume a elementelor, 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 o familie de Foc a imigrat din Ținutul Focului 29 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 și încearcă să se acomodeze într-un oraș aglomerat, 30 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 unde lumea evită focul. 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Frunze uscate. 32 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Scrumi are un magazin, cum avea tata. 33 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 Și-a adus cu el tradițiile de-acasă și vrea să le împărtășească tuturor. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Scânteie, soția lui, ține la cutume. 35 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 Crede că oamenii de Foc trebuie să aibă o anume purtare. 36 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 E dragoste adevărată. 37 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Ceea ce e mai mult decât am mirosit la asta. 38 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Bine, am mai auzit-o. 39 00:02:26,146 --> 00:02:31,568 Fata din familia de Foc se îndrăgostește de cineva din afara comunității. 40 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Dar apa nu face casă bună cu focul, 41 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 pentru că se pot stinge sau se pot fierbe reciproc. 42 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Aici, la Pixar, viața ne influențează creațiile. 43 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 În cazul filmului Elementar, m-au influențat 44 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 pe de-o parte părinții mei și magazinul lor… 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 și pe de altă parte soția mea, care nu e coreeană. 46 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Asta a iscat un conflict în sânul familiei mele. 47 00:03:00,680 --> 00:03:02,974 - Eu sunt Șuvoi. - Eu sunt Flamă. 48 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New Yorkul e unul dintre cele mai eterogene locuri din lume. 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Când străbați cele cinci districte ale sale, 50 00:03:15,862 --> 00:03:20,658 treci prin toate culturile lumii. 51 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 La New York se vorbesc mai multe limbi decât în oricare alt oraș american. 52 00:03:29,125 --> 00:03:33,838 În general, lumea emigrează în SUA ca să muncească. 53 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Au ceea ce le trebuie, și anume imboldul de a reuși 54 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 și de a le clădi un viitor copiilor lor. 55 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 PRĂVĂLIA DE FOC 56 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Eu și fratele meu am crescut în magazinele părinților mei. 57 00:03:47,977 --> 00:03:53,149 Când câștigam niște bani la magazin, mama ne ducea la film în Bronx. 58 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Majoritatea filmelor erau americane, în engleză. 59 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Mama îl adora pe Kevin Costner. 60 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Era îndrăgostită de freza lui. 61 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Nu se mai sătura să-l vadă. 62 00:04:15,213 --> 00:04:20,093 Stăteam lângă ea și mă întreba ce-au zis, iar eu îi explicam. 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Tipul ăla e îndrăgostit de fata aia. 64 00:04:24,723 --> 00:04:30,020 Mama m-a dus o dată la bibliotecă și am văzut Dumbo. 65 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Mi-amintesc că n-a fost nevoie să-i traduc nimic. 66 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Le-a înțeles perfect pe acele animale. 67 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 A fost foarte înduioșată de încarcerarea mamei elefant. 68 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 ELEFANT PERICULOS 69 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Mi-a plăcut mereu că animația are un limbaj universal. 70 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Reușește să te atragă complet în acțiune, 71 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 să trăiești fiecare clipă. 72 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Sunt la White Plains și plec acum spre casa maică-mii. 73 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Asta-i mașina alor mei. 74 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 Nu știu ce-o să fac cu ea acum, că ei au murit. 75 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Ai mei s-au născut în Coreea. 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Au venit în SUA la sfârșitul anilor '60. 77 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Tata a decis să-și încerce norocul în afaceri la New York. 78 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 PLECĂRI 79 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mama era asistentă medicală. 80 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Ai mei nu mi-au încurajat deloc în copilărie pasiunea pentru desen. 81 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 E tipic la americanii de origine asiatică de o anumită vârstă 82 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 ca părinții lor să nu considere practică o carieră în domeniul artelor. 83 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Te faci medic sau avocat, 84 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 dar nu te faci artist, nu poți trăi din asta. 85 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elementar nu e autobiografia mea sub nicio formă, 86 00:06:18,128 --> 00:06:23,675 dar a fost inspirat de viața mea la New York și în magazinele alor mei. 87 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Mi-am dorit să fac animație. 88 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 A fost visul meu. 89 00:06:39,232 --> 00:06:45,071 Pasiunea mea s-a născut de la un folioscop pe care l-am văzut în copilărie. 90 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Mi-amintesc că l-am frunzărit iar și iar. 91 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Mi se părea fascinantă mișcarea redată printr-o succesiune de imagini. 92 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 M-a impresionat enorm. 93 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Astea sunt niște cărți pe care am desenat când aveam șapte sau opt ani. 94 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nu pot să cred că le-a găsit frate-meu. 95 00:07:10,764 --> 00:07:15,352 Pe colțul manualelor, al tuturor cărților pe care le-am citit 96 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 am desenat un folioscop. 97 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Colțul cărții e murdar pentru că l-am răsfoit de multe ori. 98 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Putea să-mi iasă o bâtă mai frumoasă. 99 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Doamne! Au mirosul copilăriei mele. 100 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Am reușit să-i conving pe ai mei să studiez artele. 101 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 film din studenție 102 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Am făcut liceul la New York și facultatea la CalArts, în California. 103 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Apoi m-am angajat la Los Angeles și așa am ajuns la Pixar în 2000. 104 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Am început cu scenografia filmului În căutarea lui Nemo. 105 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Am lucrat fie la scenografie… 106 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Țâr cade și Arlo îl prinde. 107 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …fie la scenariu, uneori la animație. 108 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - Cu un sărut? - Da, merge. 109 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Am mai făcut și actorie vocală. 110 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Uite ce e… 111 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Primul rol a fost… 112 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Uite ce e… 113 00:08:18,790 --> 00:08:20,750 …de pungaș în Incredibilii. 114 00:08:21,251 --> 00:08:23,003 Helen Parr îl lasă lat. 115 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Uite ce e… 116 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 A urmat rolul lui Emile în Ratatouille. 117 00:08:27,924 --> 00:08:32,095 Mi-e foame și n-am nevoie de mâncarea dinăuntru ca să fiu fericit. 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Bine, fie! Cred că încep să simt ceva. 119 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 O fi ciudățenia. 120 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Sau gustul acrișor. 121 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 O să apărați frăția Oftat Kappa? 122 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Și Scott Squibbles în Universitatea monștrilor. 123 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Eu sunt Scott Squibbles, iar amicii îmi spun Pufi. 124 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Nu mi-am ales specializarea, sunt singur și doar aici sunt primit cu plăcere. 125 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Atunci o să mă mai gândesc. 126 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 I-am dat glas și Culegătorului de Animale din Bunul dinozaur. 127 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Cine-i dă nume-l păstrează! 128 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 A urmat Sox, din Lightyear. 129 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Pot să-ți ofer sunete care te adorm. 130 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Am mai multe variante. 131 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Sunete din ocean, din Lower East Side, din sala de așteptare de la dentist… 132 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Noapte bună, Buzz! 133 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 La filmul Deasupra tuturor, am participat la crearea personajelor. 134 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Am creat mai multe variante pentru Russell. 135 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Una dintre ele era un autoportret de-al meu mai rotofei. 136 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Să zicem ceva mai rotofei. 137 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Russell nu-mi seamănă leit, dar are ceva din mine. 138 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Cu siguranță șapca! 139 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Fiind american de origine asiatică, sunt mândru de faptul 140 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 că e un puști asiatic fără accent. 141 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Nu are niciun stereotip legat de asiatici. 142 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 E doar american de origine asiatică. 143 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Mă bucur că l-am creat. 144 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Am avut mare noroc în viață. 145 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Am visat mereu să fac animație și nimic altceva. 146 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Dar ador și să depăn povești. 147 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Ca un nor care se ridică. 148 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Am prezentat ideea unui scurtmetraj și a fost aprobat. 149 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PARȚIAL NOROS 150 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 A fost primul pe care l-am regizat. 151 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Apoi am avut ocazia să regizez Bunul dinozaur. 152 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Și acum Elementar. 153 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTAR 154 00:10:39,723 --> 00:10:46,104 Am realizat atâtea deoarece îmi ador munca și mi s-au acordat multe șanse. 155 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 O sursă de inspirație la realizarea filmului a fost un premiu 156 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 pe care l-am primit în Bronx după Bunul dinozaur. 157 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 ALEEA CELEBRITĂȚILOR 158 00:11:03,997 --> 00:11:08,918 Ai mei nu mai participaseră la așa ceva. Erau toți la patru ace. 159 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Tata și-a pus cea mai frumoasă meșă. 160 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Când a venit vremea să urc pe scenă, am privit în public. 161 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 În față erau mama, tata, fratele meu și soția lui. 162 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Tata era foarte serios și respira adânc, ca să nu-l bufnească plânsul. 163 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Maică-mii îi curgea rimelul și avea dâre pe față de la plâns. 164 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 M-a impresionat mult momentul. 165 00:11:36,571 --> 00:11:40,283 M-am gândit la câte au sacrificat și unde au ajuns. 166 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Am rupt discursul pregătit și m-am limitat la a le mulțumi. 167 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Întors de la New York, le descriam celor de aici cum a fost, 168 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 relația pe care o am cu părinții 169 00:11:54,798 --> 00:12:01,262 și conflictele culturale dintre imigranți și copiii lor. 170 00:12:02,639 --> 00:12:07,686 Cam toți mi-au zis că asta o să fie esența următorului film pe care o să-l fac. 171 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 CARTIERUL DE FOC 172 00:12:13,149 --> 00:12:15,193 Urmează stația Orașul Element. 173 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Orașul Element e inspirat de multe orașe, 174 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 de la San Francisco la Amsterdam și Veneția. 175 00:12:23,326 --> 00:12:30,166 Dar, cum am crescut la New York, multe locuri de acolo apar în film. 176 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Insula Ellis și Statuia Libertății au avut o mare influență asupra filmului. 177 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 A cântărit greu ideea unui loc dătător de speranță, unde toți sunt bineveniți. 178 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Mulți americani de acum își găsesc strămoșii pe insula Ellis. 179 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 A fost o cinstire deosebită a esenței acestei țări. 180 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 Deține un loc aparte în istorie pentru mulți imigranți. 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMUL VAL DE ELEMENTE 182 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Mulți americani sunt imigranți, 183 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 copii de imigranți sau urmași ai imigranților, 184 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 fie că aceștia au venit aici de bunăvoie sau nu. 185 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Imigranții aduc mereu idei noi într-o cultură. 186 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Trezesc lumea din amorțire. 187 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Sunt deschizători de drumuri și-i ambiționează pe cei din jur. 188 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Aduc inspirație. 189 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 BUȘTENI LA GRĂTAR 190 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Aduc ingeniozitate. 191 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Gaz de BRICHETĂ 192 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Locuitorii acestei țări au fost mereu 193 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 veniți din diverse locuri ale lumii. 194 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Familia mea se trage din sudul Italiei. 195 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 M-am născut la Moscova. 196 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Familia mamei e din Finlanda. 197 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Din Coreea. - China. 198 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Din Harlem. 199 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Mama ei e din Puerto Rico, iar tatăl ei, din Republica Dominicană. 200 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Sunt un melanj european. A șasea generație din mai multe țări. 201 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 De-aia e New Yorkul atât de special. 202 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Bun-venit în Orașul Element! Pregătiți actele pentru control. 203 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Numele? 204 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Perfect! Și cum se scriu? 205 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Ce-ar fi să vă spunem Scrumi și Scânteie? 206 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 IMIGRAȚIE APROBATĂ 207 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bun-venit în Orașul Element! 208 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ORAȘUL ELEMENT 209 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Părinții mei au venit separat în Statele Unite. 210 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 S-au cunoscut în Bronx, la biserică. 211 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mama era foarte înaltă, iar tata era foarte scund. 212 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Tata reușea cumva să pară în poze de aceeași înălțime cu mama. 213 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Inițial mama nu voia să aibă de-a face cu el, 214 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 dar a fost cucerită de reputația tatălui meu. 215 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 I-a zis un preot că e un om muncitor și că o să-i ofere o viață îndestulată. 216 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 S-au căsătorit la cinci săptămâni după ce s-au cunoscut. 217 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Am fost conceput în luna lor de miere. M-am născut nouă luni mai târziu. 218 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Când eram mic, n-am înțeles sufletește ce a însemnat pentru ei 219 00:16:07,467 --> 00:16:14,265 s-o ia de la zero aici și să-și clădească un viitor, mai ales în acele vremuri. 220 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 În anii '70 newyorkezii o duceau greu. 221 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Populația New Yorkului era în scădere. 222 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Oamenii se mutau în suburbii sau plecau din oraș. 223 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Cei rămași în oraș se chinuiau să-și câștige traiul. 224 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Tata a venit la New York cu 150 de dolari. 225 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 N-avea nimic. 226 00:16:47,298 --> 00:16:53,847 În anii '70, cu 75 de dolari închiriai trei luni un apartament în Harlem. 227 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Cu restul de 75 a închiriat un cărucior de hotdogi. 228 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 A strâns bani și și-a deschis un magazin alimentar în Bronx. 229 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 APROZARUL LUI SOHN 230 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Să ții un magazin alimentar în Bronx 231 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 în anii '70 presupunea o muncă foarte grea. 232 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 MAGAZIN ALIMENTAR 233 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Erau multe schimbări din perspectivă rasială, etnică și multă ostilitate. 234 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Erai lovit cu pietre. 235 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Erai jefuit sub amenințarea pistolului. 236 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Dar imigranții au continuat să vină în anii '70, 237 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 deoarece aici se trăia mai bine decât în țara lor natală. 238 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Aveau oportunități chiar și în toiul unei crize economice 239 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 cum nu se mai văzuse de multă vreme. 240 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 241 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Încântat de cunoștință! 242 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Magazinul ăsta a fost al tatălui meu. 243 00:18:03,500 --> 00:18:05,960 - Acum multă vreme. - Da. Scuzați-mă! 244 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 E primul magazin alimentar pe care l-a făcut tata de la zero. 245 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 E uluitor. 246 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Tata a făcut rafturile astea cu mâna lui. 247 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Nu s-a schimbat mult. 248 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Dar cu siguranță s-a modernizat puțin. 249 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Tata era un om extraordinar de muncitor, la fel ca toți imigranții. 250 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 APROZARUL LUI SOHN 251 00:18:41,204 --> 00:18:45,667 Se trezea cu noaptea-n cap, se ducea la piață și aducea fructe și legume. 252 00:18:45,750 --> 00:18:51,131 Muncea de la 04:00-05:00 dimineața până la ora 23:00, șapte zile din șapte. 253 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mama era casieriță aici, în centru. 254 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Făcuseră un țarc din lemn, inima magazinului. 255 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Am încercat să facem așa ceva și în film. 256 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bun-venit! 257 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 E un fel de focar în care trăiesc personajele. 258 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 - Cărbunei imediat! - Cărbunei imediat! 259 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Acel magazin e locul în care a crescut Flamă, 260 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 un loc în slujba comunității, dar și visul tatălui ei 261 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 de a-i oferi Flamei un viitor, cum ne-a oferit tata mie și fratelui meu. 262 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 PRĂVĂLIA DE FOC 263 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Magazinul ăsta e visul nostru. 264 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Într-o zi va fi al tău. 265 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Tata clădea toate astea pentru mine și fratele meu. 266 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Când eram în gimnaziu și apoi în liceu, 267 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 visul căpătase contur, voia să învățăm să ținem afacerea. 268 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Sunt mândru că preiei munca mea de-o viață! 269 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 Spunea că ne-ar putea asigura viitorul. 270 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 PRĂVĂLIA FLAMEI 271 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 La cum munceau ei, 272 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 nu-și imaginau că cineva poate să-și câștige traiul din artă. 273 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Ca să mă protejeze, nu erau de acord. 274 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Flamă e protagonista filmului. 275 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Câștigătorul primește cărbuni… 276 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 E o tânără de Foc de douăzeci și ceva de ani. 277 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 E o fiică ascultătoare. 278 00:20:14,297 --> 00:20:19,052 Își iubește părinții și le apreciază sacrificiile făcute de dragul ei. 279 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Ai pățit ceva? 280 00:20:20,720 --> 00:20:23,098 - Sunt doar obosit. - Lasă-mă să te ajut. 281 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Defectul ei e irascibilitatea. 282 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nu! 283 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 - Dă-mi unul gratis și gata! - Nu așa merge treaba! 284 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Asta îi pune bețe-n roate. 285 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Dar are un talent cu care se identifică ulterior. 286 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Gata. 287 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Îl descoperă când cunoaște pe cineva. 288 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Foc! 289 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Foc! - Hei! 290 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Scuze! 291 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Ești așa fierbinte! 292 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Poftim? 293 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Nu, adică, ești focoasă. 294 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Nu asta voiam să zic. - Ai terminat? 295 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Da, te rog. - Vino! 296 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Șuvoi Undă provine dintr-o lume privilegiată. 297 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Cum apa predomină pe Pământ, oamenii de Apă trebuiau să fie majoritari. 298 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Apa a fost prima, apoi pământul, aerul exista și focul a venit ultimul. 299 00:21:11,354 --> 00:21:16,651 Crescând în puf, el nu știa cum e să te simți stingher în lumea ta. 300 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 M-am născut aici și am crescut cu tradițiile coreene acasă. 301 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Dar școala era tipic americană. 302 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Ăsta e al doilea magazin al tatălui meu. 303 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 N-am fost aici de peste 20 de ani. 304 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Nu pot să cred că s-a schimbat, dar pe de altă parte a rămas la fel. 305 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Când eram mic aspiram să fiu american. 306 00:21:54,939 --> 00:22:01,363 Mi-era rușine de originile mele, care erau mereu ținta ironiilor. 307 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Mi-a luat mult să-mi înțeleg cele două laturi… 308 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 să fiu coreean, dar și american. 309 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Pe de-o parte, îmi doream enorm să mă integrez, 310 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 dar asta era una dintre etapele tipice asimilării într-o altă cultură, 311 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 și anume faza în care ți-e jenă de propria cultură, 312 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 după care evoluezi și ajungi să fii mândru de ea. 313 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRĂRI 314 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Asimilarea e asociată ideii de ștergere a identității. 315 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 Imigranții trebuie să devină americani. 316 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Deseori asta implică eliminarea unor elemente din propria cultură. 317 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Adoptarea culturii albilor. 318 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Asta implică existența unui ideal american pe care trebuie să-l atingi. 319 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Iar asta presupune că acel ideal e imuabil. 320 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Ador la New York faptul că toți își păstrează tradițiile. 321 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Cartierul italian 322 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Își păstrează obiceiurile din țara natală. 323 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 E ca un castron de salată, unde se amestecă diversele legume, 324 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 nu ca un creuzet, în care ingredientele își pierd calitățile 325 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 și formează un amestec omogen. 326 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Tata a început ca vânzător de hotdogi. 327 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 A strâns bani, a cumpărat o clădire. 328 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 A mai strâns bani, a mai luat una și tot așa până a deținut juma' de stradă. 329 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Ăsta e visul american, dar îmi amintesc că mergeam cu el, 330 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 colindam magazinele, să vedem cum arată. 331 00:23:48,136 --> 00:23:53,600 Unii aruncau cu pietre în noi și ne ziceau să ne întoarcem în China. 332 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Și eu ziceam că nu suntem chinezi. 333 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Tăcere! 334 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Da, e bine. 335 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Să discutăm despre 102A și 104E, când ajung la coadă. 336 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 ADMIRAȚI VIVISTERIA ÎNFLOREȘTE PENTRU TOȚI 337 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Bună dimineața! Unde să te pun? 338 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Bună, Carolyn! 339 00:24:15,372 --> 00:24:19,334 Îți sunt recunoscător, pentru că țin mult la chestiunea asta, 340 00:24:19,417 --> 00:24:23,546 xenofobia cu care se confruntă Flamă și tatăl ei. 341 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Are multe fațete în film. 342 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 E o realitate pentru mine, pentru că am crescut la New York 343 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 și am trecut prin așa ceva. 344 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Cineva mi-a aruncat cu gumă în păr. 345 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Nu înțelegeam atunci, dar mi-amintesc 346 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 cum se înfuria tata pe oamenii care țipau la noi. 347 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 E șocant de fiecare dată când te confrunți cu xenofobia. 348 00:24:47,153 --> 00:24:52,701 Revenind la film, la faptul că Focul și Apa nu pot fi împreună, 349 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 acesta e momentul în care lumea le spune că relația lor n-are nicio șansă. 350 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ACCES INTERZIS FOCULUI 351 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Bodyguardul nu-și face doar datoria. 352 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Crede cu putere în birocrația care domină orașul la acea vreme. 353 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Duceți-vă în Ținutul Focului! 354 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Flamă e foarte mică și nu înțelege ce se întâmplă. 355 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 Ardeți în altă parte! 356 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Apoi se rușinează. 357 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 Începe să-i încolțească în minte ideea că nu sunt bineveniți. 358 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Un copil nu înțelege asta. 359 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Nu înțelege că e vorba de ură, de ignoranță. 360 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Crede că ține de firescul vieții. 361 00:25:44,044 --> 00:25:47,922 - Cunosc sentimentul. - Da, îți mulțumesc că faci partea asta. 362 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Mulțumesc. - Mulțumesc pentru încrederea acordată. 363 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Eu îți mulțumesc. 364 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Manifestările xenofobe și rasiste n-au fost o idee, 365 00:26:03,313 --> 00:26:07,150 un mesaj pe care țineam să-l transmit, sunt experiențe de viață. 366 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 În esență filmul este o poveste de dragoste. 367 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 E elementul central. 368 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nu. Șuvoi, nu ne putem atinge. 369 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Acele momente mai sumbre, care nu-s foarte multe, 370 00:26:22,040 --> 00:26:28,088 ne ajută să înțelegem personajele și golurile din viața lor. 371 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Cred că eșuez. 372 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 Apoi dragostea începe să umple acele goluri din viața personajelor. 373 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Când eram la liceu… 374 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 tata a cumpărat un magazin cu materiale de pictură. 375 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 MATERIALE DE PICTURĂ 376 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Nu mai voia să muncească din zori și până-n noapte. 377 00:27:02,038 --> 00:27:05,959 Fratele meu se ocupă acum de acel magazin. 378 00:27:10,380 --> 00:27:16,386 Fiind fratele mai mare, era de datoria mea să-l bat și să-i fac viața grea. 379 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Oriunde mergeam îl înghesuiam într-un colț. 380 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Crezi că…? - Ți-ai făcut datoria. 381 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Cum ai mei nu concepeau să mă fac desenator, 382 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 magazinul ăsta urma să-mi revină mie. 383 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 La coreeni, asta e de datoria fratelui mai mare. 384 00:27:39,451 --> 00:27:41,619 - Așa e. - Și… 385 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Eu am plecat în California și sunt recunoscător și acum pentru asta. 386 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Încă mă simt vinovat că am plecat. 387 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Datorită acestui magazin, tata a cunoscut oameni 388 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 care trăiau din artă. 389 00:28:00,680 --> 00:28:07,020 A văzut că un artist poate să câștige un trai decent. 390 00:28:07,103 --> 00:28:14,069 Cred că atunci a acceptat ideea și chiar a început să fie insistent. 391 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 „Dacă e să te apuci de asta, faci o treabă serioasă.” 392 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Cum părinții mei nu știau bine engleză… 393 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 eu și fratele meu am devenit intermediari culturali pentru ei. 394 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Copiii multor imigranți se nasc aici. 395 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Învață limba foarte repede și ajung interpreții părinților. 396 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Creează pentru ei o punte către o cultură mai vastă. 397 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Mergeam la supermarket sau la film. 398 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 Mereu trebuia să le traducem ceva. 399 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Nu știu cum au cumpărat case sau cum au semnat contracte. 400 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 E uluitor că s-au descurcat în acea lume. 401 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Eu vorbesc prost coreeana, de nivelul clasei a III-a. 402 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Mereu se strecurau confuzii. 403 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Nu traduci doar ce spune un om, ci și… 404 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 „Nu, mamă, era sarcastic.” 405 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Asta era sursa multor certuri. 406 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 Eram copil și-i explicam mamei ce se cade și ce nu se cade să facem. 407 00:29:28,143 --> 00:29:33,898 Deși nu vorbea limba, tata avea carismă și-și făcea ușor cunoștințe. 408 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 La mulți ani! 409 00:29:37,527 --> 00:29:42,365 Ne-a zis că a învățat engleza când era mic din Star Trek și Bonanza. 410 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Era foarte sociabil și mereu… 411 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 Nu pronunța corect cuvintele, dar era foarte sigur pe el. 412 00:29:50,623 --> 00:29:54,753 - În loc de „nuclear”, zicea „Nicaragua”. - Da. 413 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Făcea: „E un reactor Nicaragua.” 414 00:29:57,797 --> 00:30:01,343 Și noi: „Tată, e nuclear.” Și el: „Totuna! Nu contează!” 415 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Când am venit odată acasă, tata se uita la postul în spaniolă. 416 00:30:06,222 --> 00:30:10,352 I-am zis că se uită la postul în spaniolă și el: „Pe bune?”. 417 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Cred că minte de îngheață bălțile. 418 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Apele. - În fine! 419 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Nu lua amănuntele în seamă. - Da. 420 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Acele amănunte nu contau când lumea pentru ei era așa bizară. 421 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Soția mea venise din Coreea. 422 00:30:29,454 --> 00:30:34,125 Când mi-a cunoscut părinții, au conversat cu multă ușurință. 423 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Am urmărit-o pe Heather cum discută cu părinții mei și-i amuză. 424 00:30:39,547 --> 00:30:44,094 Ei nu râdeau niciodată și mi s-a părut tare ciudat. 425 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 I-am zis lui Peter că trebuie să-i vadă. 426 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Ne-am dat seama cât de mare e bariera lingvistică dintre noi 427 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 abia când am văzut cum e în lipsa ei. 428 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 În biroul ăla stăteam cu fratele meu după ore. 429 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Aveau un televizor mic cu difuzorul defect. 430 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Ne uitam la desene animate fără sunet. 431 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Cred că atunci a învățat fratele meu să deseneze. 432 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Aveam niște blocuri mari de desen și desenam fiecare în câte un capăt. 433 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Într-o zi desenam amândoi niște omuleți simpli. 434 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Ai mei arătau ca ăia de la jocul Spânzurătoarea, 435 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 doar câteva linii, dar ai lui… 436 00:31:28,138 --> 00:31:31,725 - Arătau foarte bine. - Nu. Ai lui aveau personalitate. 437 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Parcă dansau pe foaie. 438 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 Redau emoții și erau foarte expresivi, deși erau niște omuleți banali. 439 00:31:38,064 --> 00:31:43,778 Era o diferență clară față de ai mei, se vedea că el are talent la desen. 440 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Toată copilăria am încercat să-l ajut pe tata la magazin. 441 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Apă. Fii cu ochii pe ei! 442 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Am început ca agent de pază. 443 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Dacă le udați, le cumpărați! 444 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Treaba mea era să-i atrag atenția când fura cineva ceva. 445 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Nu erau camere de supraveghere. Stăteam prin magazin. 446 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Da. Erau niște oglinzi în care urmăream lumea. 447 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Nu făceam nimic, eram groaznic. Mă jucam întruna. 448 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Când s-a apucat de desen, frate-meu lucra până noaptea târziu. 449 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Dar, când era la magazin și trebuia să muncească, 450 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 se ascundea și dormea. 451 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Între ziduri era cam juma' de metru. Mă băgam acolo pe cartoane. 452 00:32:33,870 --> 00:32:39,292 Îl găsea mama în locurile lui secrete: „Ce faci? Aici erai? Nu muncești?” 453 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Ca astea erau. Doamne! 454 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Ne băgam mereu în vitrina frigorifică și speriam lumea. 455 00:32:48,176 --> 00:32:52,639 Când voia cineva să ia o cutie de lapte, o împingeam la margine, să nu poată… 456 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Se chinuia s-o scoată și noi râdeam. 457 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Ne țineam de șotii. Asta făceam. 458 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Stăteam la toate raioanele. 459 00:33:01,773 --> 00:33:06,361 Ne făceam lecțiile, mâncam sau luam de mâncare de pe raft. 460 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Mai am și acum porcăriile mâncate în anii '80 pe aici, pe aici… 461 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Dulciurile de la Sara Lee, de la Hostess… 462 00:33:15,370 --> 00:33:21,960 Cel mai mare motiv de mândrie pentru tata era că suntem amândoi înalți. 463 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Noi nu suntem prea înalți, dar era el foarte scund. 464 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 Insista să mâncăm, să creștem mari. 465 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Bănuiesc că ne lăsa să ne îndopăm cu toate astea 466 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 ca să ne facem mari și grași. 467 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Felicitări, tată! Ai reușit. 468 00:33:42,647 --> 00:33:47,777 Nu știu dacă așa erau vremurile atunci sau dacă acum părinții exagerează, 469 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 dar noi nu eram supravegheați ziua. 470 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Eram mereu pe bicicletă. Pe străzi cu trafic intens… 471 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 „Pe ce stradă să mai mergem?” 472 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Dacă ajungeam într-un cartier în care nu mai fuseserăm, 473 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 se luau de noi copiii că n-avem ce căuta acolo. 474 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Așa e. - „Valea!” 475 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Și noi făceam: „E și țara noastră, dar hai să fugim.” 476 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Așa e. Mergeam amândoi pe o bicicletă. 477 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Eram lăsați de capul nostru. 478 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Ca în Împăratul muștelor, dar la oraș, și, în loc de Piggy cu ochelari, 479 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 era Ramón cu bicicleta cu șa lungă. 480 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Având acum copii la rândul meu, am devenit foarte nostalgic. 481 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Vizita la magazinele tatălui meu mi-a stârnit multe amintiri. 482 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mama punea cartoane pe niște paleți de lemn 483 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 și stăteam acolo și jucam cărți. 484 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Tata muncea în magazin. 485 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 Când n-avea clienți, venea și mânca pe fugă cu noi. 486 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Mâncam ceva frugal cu mama și tata. 487 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Mda… 488 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Da, mi-amintesc asta. 489 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Dacă asta te face fericit… 490 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - Da, se bucura. - N-o să… 491 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Îi sunt dator lui Phillip. 492 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 M-am îndrăgostit de o femeie care nu e coreeană. 493 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Ne-am cunoscut la CalArts. Era o desenatoare minunată. 494 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Eu eram în anul II, tu erai în anul I. 495 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Râsul ei m-a cucerit pe loc. 496 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 M-am îndrăgostit de ea. 497 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Au fost cele mai minunate vremuri. 498 00:35:48,690 --> 00:35:51,443 - A fost o perioadă frumoasă. - Așa e. 499 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Bunica ne-a zis cu ultima suflare să ne însurăm cu coreene. 500 00:35:58,950 --> 00:36:02,412 - Apoi a murit. - Și-am scăpat! 501 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Promite-mi un lucru… 502 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Să-ți iei un bărbat de Foc. 503 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Dacă nu era coreeană, o femeie nu era de noi. 504 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Se insista mult pe asta. 505 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 E superb aici. 506 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Cât am fost împreună înainte să ne logodim? 507 00:36:25,518 --> 00:36:28,897 - Vreo șapte ani? - Da, cam așa. 508 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Te-am ținut ascunsă. 509 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Tata te-a primit cu brațele deschise, dar mama a ezitat. 510 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Cine e ăsta? 511 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Dragostea ne-a ținut împreună. 512 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 - Prea siropos? Scuze. - Foarte siropos! 513 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Te-a acceptat în timp. Nu ți s-a părut? 514 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Îmi spunea că sunt potrivită pentru tine. 515 00:37:01,888 --> 00:37:04,766 - Așa. - „Anna se descurcă cu banii, tu nu.” 516 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Fiindcă tu… - Da. 517 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 I-a luat mult să se apropie de tine. 518 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Tatăl tău era tare drăguț. 519 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Făcea ditamai castronul de salată doar pentru mine. 520 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Da, fiindcă noi nu mâncăm salată. 521 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Era drăguț din partea lui. 522 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Da, îmi lipsește bunătatea lui. - Mda. 523 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Hai să-ți fac o poză aici! 524 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mama și tata nu mi-au spus că mă iubesc. 525 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nu mi-au spus asta niciodată. 526 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Mai târziu am înțeles că nu era nevoie să-mi spună. 527 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 În cultura coreeană se subînțelege 528 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 că, atunci când ai grijă de cineva, îi arăți că îl iubești. 529 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Mamei tale îi plăcea să-mi cumpere geci. 530 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Știu. Era felul ei în care îți arăta că te iubește. 531 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 E prima oară când fac ceva atât de aproape de sufletul meu. 532 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Esența acestui film sunt gesturile de iubire. 533 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 VIVISTERIA ÎNFLORITĂ ÎNCHIS 534 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 E un moment în care Flamă se confruntă cu xenofobia. 535 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 Nu are voie să intre într-o grădină și să vadă o floare frumoasă. 536 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Șuvoi găsește o soluție s-o ducă să vadă floarea. 537 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 E un gest prin care Șuvoi îi arată Flamei cât o iubește. 538 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementar nu-i doar o poveste de dragoste dintre un băiat și o fată, Foc și Apă, 539 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 ci și dintre un tată și fata sa. 540 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Părinții mei mi-au arătat de multe ori dragostea lor. 541 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Grija față de ceilalți era manifestarea iubirii. 542 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Ce fată bună! 543 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Mi-au murit părinții când lucram la film. 544 00:39:32,831 --> 00:39:38,294 Filmul a devenit un omagiu adus lor, gestul meu de dragoste. 545 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 A fost cel mai potrivit mod în care să le spun că îi iubesc. 546 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Doi hotdogi, vă rog. 547 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Mulțumesc. 548 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Noroc! 549 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Mă satur din două guri. 550 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 E un ambalaj de Twinkie lipit aici. 551 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 Producție DISNEY PIXAR ELEMENTAR 552 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Disponibil acum pe DISNEY+ 553 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Sfârșit