1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 De beste verhalen bevatten elementen uit 't dagelijks leven. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Ik leerde vioolspelen. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Ik was heel slecht, maar als je de C leert spelen, klinkt dat heel aangenaam. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REGISSEUR ELEMENTAL 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Omdat je het precies goed doet. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Dat kan met verhalen ook gebeuren. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Sommige verhalen raken die C zo goed, dat iedereen erdoor wordt geraakt. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Als een universeel akkoord. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Om dat te bereiken, wordt uit 't echte leven geput. 12 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Alles goed? Een hotdog, graag. 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Ik ben opgegroeid in New York en geboren in The Bronx. 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 M'n pa had twee kruidenierszaken. 15 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Toen ik op school leerde over het periodiek systeem der elementen… 16 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 …vond ik die tabel lijken op een appartementencomplex. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Mensen die boven elkaar wonen, zoals in New York. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Elk van die kleine blokjes had een eigen cultuur. 19 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Koper woont naast Zink, maar niet naast Helium, want die zit vol gas. 20 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Ik vond het grappig om al die elementen een personage te geven… 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 …en zo ontstond Elemental. 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Houd uw takken en twijgen binnenboord. 23 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental is een film waarin aarde, lucht, water en vuur… 24 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 …de personages zijn. 25 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Binnen deze wereld van elementen… 26 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 …zien we een vuurfamilie die is geëmigreerd uit Vurië. 27 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 Zij zoeken hun plek in een drukke stad… 28 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 TE HUUR 29 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …die z'n twijfels heeft bij vuur. 30 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Droge blaadjes. 31 00:02:04,457 --> 00:02:09,212 Bernie is net als m'n vader winkeleigenaar en heeft z'n thuisland meegebracht. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 Daarmee wil hij de gemeenschap kennis laten maken. 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Vicky, z'n vrouw, is heel traditioneel. 34 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 Vuurmensen horen zich op een bepaalde manier te gedragen. 35 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Het is ware liefde. 36 00:02:21,516 --> 00:02:26,062 En die heb ik bij haar nog niet geroken. -Daar gaan we weer. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Het jonge meisje in het vuurgezin… 38 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 …wordt verliefd op iemand van buiten haar gemeenschap. 39 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Maar water en vuur gaan niet goed samen… 40 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 …omdat ze elkaar kunnen blussen of laten koken. 41 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Hier bij Pixar put je bij alles wat je doet uit eigen ervaring. 42 00:02:44,831 --> 00:02:51,796 Bij Elemental putte ik uit twee dingen: de relatie met m'n ouders en hun winkel… 43 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 …en de relatie met m'n vrouw die niet Koreaans was. 44 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 En de wrijving die dat teweegbracht binnen mijn familie. 45 00:03:00,680 --> 00:03:02,974 Ik ben Wade. -Ik ben Ember. 46 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York is een van de meest diverse steden ter wereld. 47 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Als je de vijf wijken bezoekt… 48 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 …kun je culturen van over de hele wereld ervaren. 49 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 VOORMALIG HOOFD DEMOGRAFIE, NYC 50 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Er worden in New York meer talen gesproken… 51 00:03:25,455 --> 00:03:28,083 …dan in andere steden in de VS. 52 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Immigranten en migranten… 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 DIRECTEUR TENEMENT MUSEUM 54 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …komen hier om te werken. 55 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Ze zijn gemotiveerd om iets te bereiken. 56 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 Vooral voor hun kinderen. 57 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 DE OPEN HAARD 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 M'n broer en ik zijn opgegroeid in de winkels van m'n ouders. 59 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Als we geld hadden verdiend… 60 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 …nam m'n moeder m'n broer en mij mee naar de film. 61 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 De meeste films waren Amerikaans waarin Engels werd gesproken. 62 00:04:00,240 --> 00:04:04,619 Mijn moeder was een enorme fan van Kevin Costner. 63 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Ze was weg van z'n haar. 64 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Ze kon geen genoeg krijgen van Mr Costner. 65 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Dan zat je naast haar en fluisterde ze: 66 00:04:18,091 --> 00:04:23,013 'Wat zeiden ze?' En dan zei ik: 'Die man is verliefd op dat meisje.' 67 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Ik weet nog dat m'n moeder met me naar de bibliotheek ging… 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 …om voor het eerst Dumbo te kijken. 69 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Ik hoefde niks voor haar te vertalen. 70 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Ze begreep die dieren volledig. 71 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Ze werd heel emotioneel toen de moederolifant gevangen werd genomen. 72 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 GEVAAR DOLLE OLIFANT 73 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Ik vond het mooi dat animatie zo universeel kon zijn. 74 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Ik herinner me het gevoel van je ergens volledig in verliezen. 75 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 Dat het jouw verhaal kan zijn. 76 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 We zijn in White Plains. We gaan net terug naar m'n moeders huis. 77 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 In de auto van m'n ouders. 78 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 Ik weet niet wat we daarmee moeten nu ze overleden zijn. 79 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 M'n ouders kwamen uit Korea. 80 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Ze zijn eind jaren 60, begin jaren 70 naar de VS gekomen. 81 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 M'n vader besloot zaken te gaan doen in New York. 82 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 VERTREKHAL 83 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 M'n moeder kwam als verpleegster. 84 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 M'n ouders steunden m'n voorliefde voor kunst totaal niet toen ik opgroeide. 85 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Het is een cliché onder Aziatische Amerikanen van een bepaalde generatie… 86 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 …dat onze ouders geen brood zagen in kunst als praktische carrière. 87 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Je wordt dokter of advocaat… 88 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 …maar geen kunstenaar, want daarvan kan je niet rondkomen. 89 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental is zeker geen autobiografie… 90 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 …maar wel geïnspireerd op mijn ervaringen in New York… 91 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 …en de winkels van m'n ouders. 92 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Ik wilde animator worden. 93 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Dat was mijn droom. 94 00:06:39,232 --> 00:06:45,071 Het begon allemaal toen ik als kind een flipboekje zag. 95 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Ik herinner me dat ik het door bleef bladeren. 96 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Het idee dat uit stilstaande beelden beweging ontstond, was magisch. 97 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Dat maakte veel indruk op me. 98 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Dit zijn de boekjes waarin ik tekende toen ik een jaar of zeven, acht was. 99 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Niet te geloven dat m'n broer ze heeft gevonden. 100 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 M'n schoolboeken staan er ook vol mee. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 In alle boeken die ik ooit heb gelezen, tekende ik in de hoeken. 102 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Deze hoek is zo vies van het veelvuldig bladeren. 103 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Deze honkbalknuppel had beter gekund. 104 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Lieve hemel, ze ruiken naar m'n jeugd. 105 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Uiteindelijk mocht ik van m'n ouders naar de kunstacademie. 106 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohns studentenfilm 107 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Ik bezocht de middelbare school in New York en ging daarna naar CalArts. 108 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Daarna vond ik een baan in LA, waarna ik in 2000 bij Pixar belandde. 109 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Ik begon op de ontwerpafdeling met Finding Nemo. 110 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Ik heb altijd gewerkt op de ontwerpafdeling… 111 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot valt. Arlo vangt hem. 112 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …of de verhaalafdeling. Soms bij animatie. 113 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 Met de kus? -Die is goed. 114 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Af en toe spreek ik stemmen in. 115 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Luister, mevrouw. 116 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 De eerste keer was… 117 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Kijk. 118 00:08:18,790 --> 00:08:23,003 …een straatrover in The Incredibles die Helen Parr bewusteloos slaat. 119 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Kijk. 120 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Daarna volgde Emile in Ratatouille. 121 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Ik heb trek. 122 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Ik heb geen eten nodig om gelukkig te zijn. 123 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Oké, rustig. Volgens mij krijg ik wat door. 124 00:08:35,432 --> 00:08:38,685 Misschien de noterigheid. Of de sterke smaak. 125 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Kom jij op voor Oozma Kappa? 126 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 En Sjous Suignap in Monsters University. 127 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Ik ben Sjous Suignap. M'n vrienden noemen me Squishy. 128 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Ik heb nog geen hoofdvak gekozen en ben vrijwel overal behalve hier niet welkom. 129 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Hier ga ik over mediteren. 130 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 En ik waz de Woud Boombos in The Good Dinosaur. 131 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Ik geef ze een naam en hou ze. 132 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Daarna Sox in Lightyear. 133 00:09:03,752 --> 00:09:07,589 Ik kan slaapgeluiden maken. Ik heb meerdere opties. 134 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paradijs aan zee, Lower East Side, wachtkamer bij de tandarts… 135 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Truste, Buzz. 136 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Voor de film Up hielp ik personages ontwikkelen. 137 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Ik heb een paar ontwerpen voor Russell gemaakt. 138 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Een ervan was een mollige variant van mezelf. 139 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Molliger, om het aardig te zeggen. 140 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Russell is geen kopie van me, maar heeft wel eigenschappen van me. 141 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 De pet bijvoorbeeld. 142 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Waarop ik als Aziatische Amerikaan heel trots was… 143 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 …was dat hij Aziatisch was en geen accent had. 144 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Hij had geen stereotypische Aziatische kenmerken. 145 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Hij was gewoon een Aziatische Amerikaan. Het was leuk daaraan te hebben meegewerkt. 146 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Ik heb het getroffen. 147 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Ik wilde animator zijn. Meer niet. M'n hele leven al. 148 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Maar ik vertel graag verhalen. 149 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Een soort wolkje dat omhooggaat. 150 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Ik had een idee voor een korte film en mocht hem regisseren. 151 00:10:23,581 --> 00:10:25,834 M'n eerste regisseerklus. 152 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Daarna mocht ik werken als regisseur voor The Good Dinosaur. 153 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 En nu Elemental. 154 00:10:39,222 --> 00:10:44,019 Ik heb alles te danken aan liefde voor het vak… 155 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 …en geluk met de kansen die ik kreeg. 156 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Wat me onder andere inspireerde tot het maken van deze film was een award… 157 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 …die ik kreeg in de Bronx na The Good Dinosaur. 158 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 M'n familie en ik waren nooit bij zoiets geweest. 159 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Iedereen had mooie kleren aangedaan. 160 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 M'n vader droeg z'n mooiste toupet. 161 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Toen het mijn beurt was om het podium op te gaan, keek ik naar het publiek. 162 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 Vooraan zaten m'n ouders en m'n broer en z'n vrouw. 163 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 M'n vader was stoïcijns. 164 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 Hij haalde zwaar adem om niet te hoeven huilen. 165 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 M'n moeders mascara was helemaal uitgelopen van het huilen. 166 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 Dat deed veel met me. 167 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 Hemeltje. 168 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Ze hadden zoveel opgeofferd en moest je ze nu zien. 169 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Ik stopte m'n speech weg, verscheurde hem en bedankte hen. 170 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Toen ik terug was uit New York beschreef ik de ceremonie aan de mensen hier… 171 00:11:52,295 --> 00:11:58,343 …evenals de relatie met je ouders en culturele conflicten die je hebt… 172 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 …als eerste generatie ten opzichte van de tweede. 173 00:12:02,639 --> 00:12:07,686 Vrijwel iedereen zei: 'Daar moet je volgende film over gaan.' 174 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 STATION VUURWIJK 175 00:12:13,149 --> 00:12:15,193 Volgende halte, Elementenstad. 176 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Elementenstad zelf was gebaseerd op meerdere steden… 177 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 …van San Francisco tot Amsterdam tot Venetië. 178 00:12:23,326 --> 00:12:30,166 Maar mijn jeugd in New York heeft veel momenten in de film geïnspireerd. 179 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island en het vrijheidsbeeld hebben veel invloed gehad op onze film. 180 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Het idee van een hoopvolle plek waar iedereen welkom was, speelde 'n grote rol. 181 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Veel Amerikanen van nu hebben een link met Ellis Island. 182 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Het was een ode aan waar dit land om draait… 183 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 …en voor veel groepen mensen is dit een belangrijke plek uit de geschiedenis. 184 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 EERSTE ELEMENTENGOLF TWEEDE ELEMENTENGOLF 185 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Veel Amerikanen zijn zelf immigranten… 186 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 …kinderen van immigranten, of afstammelingen van immigranten. 187 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Of mensen hier nu vrijwillig kwamen of niet. 188 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Immigranten verrijken een cultuur altijd. 189 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Ze veranderen zaken ten goede. 190 00:13:40,362 --> 00:13:47,077 Ze brengen iets nieuws. Ze brengen ambitie en creativiteit. 191 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 GEROOSTERDE HOTBLOKS 192 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Ze brengen vindingrijkheid. 193 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 AANSTEKERVLOEISTOF 194 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Dit land heeft altijd bestaan uit mensen… 195 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 …die afkomstig zijn van verschillende plekken. 196 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Mijn familie komt oorspronkelijk uit Zuid-Italië. 197 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Ik ben geboren in Moskou. 198 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 M'n moeders kant komt uit Finland. 199 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 Uit Korea. -China. 200 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Uit Harlem. 201 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Haar moeder komt uit Puerto Rico en haar vader uit de Dominicaanse Republiek. 202 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Een Europees allegaartje. Zesde generatie van alles en nog wat. 203 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Maar dat maakt New York City zo bijzonder. 204 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Welkom in Elementenstad. Houd uw documenten bij de hand. 205 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Namen? 206 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Mooi. En hoe spel je dat? 207 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Wat vinden jullie van Bernie en Vicky? 208 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 GOEDGEKEURD 209 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Welkom in Elementenstad. 210 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ELEMENTENSTAD 211 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mijn ouders zijn afzonderlijk van elkaar naar de VS gekomen. 212 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Ze hebben elkaar in de Bronx ontmoet, in een kerk. 213 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mijn moeder was heel lang en mijn vader heel kort. 214 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Toch lukte het m'n vader om op elke foto even lang te zijn als m'n moeder. 215 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 M'n moeder wilde eerst niks met hem te maken hebben… 216 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 …maar door m'n vaders reputatie veranderde ze van gedachten. 217 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Een priester zei: 'Hij is 'n harde werker. Hij zal je een goed leven geven.' 218 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Vijf weken na hun eerste ontmoeting trouwden ze. 219 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Ik ben verwekt op de huwelijksreis en ben negen maanden later geboren. 220 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Als kind begreep ik niet hoe het voor hen moet zijn geweest… 221 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 …om hier zonder iets te komen en in New York City een leven op te bouwen. 222 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 Zeker in die tijd. 223 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 De jaren 1970 in New York City waren een moeilijke periode. 224 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 De bevolking van New York nam af. 225 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Mensen verhuisden naar buitenwijken of de stad uit. 226 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Van wie bleven, hadden velen moeite om rond te komen. 227 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mijn vader kwam naar New York met 150 dollar op zak. 228 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Hij kwam hier met niks. 229 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 In de jaren 70… 230 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 …kon je voor 75 dollar drie maanden een appartement huren in Harlem. 231 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Van de overige 75 dollar huurde hij een hotdogkarretje. 232 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Hij spaarde genoeg om een kruidenierszaak te kopen. 233 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHNS GROENTE & FRUIT 234 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Een kruidenierszaak openen in de Bronx… 235 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 …in de jaren 70 was enorm hard werken. 236 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 KRUIDENIERSZAAK 237 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Er was sprake van raciale en etnische veranderingen en veel vijandigheid. 238 00:17:22,667 --> 00:17:27,547 Je werd met stenen bekogeld. Of je werd beroofd onder dreiging van een vuurwapen. 239 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Toch bleven de immigranten komen in de jaren 70… 240 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 …want de situatie en omstandigheden hier waren veel beter dan die in eigen land. 241 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Ze zagen hier kansen, zelfs tijdens een fiscale crisis… 242 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 …zoals we die al lang niet meer meegemaakt hebben. 243 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 Joseph? -Yousef. 244 00:17:58,495 --> 00:18:02,707 Yousef? Aangenaam. Deze winkel was vroeger van m'n vader. 245 00:18:03,500 --> 00:18:05,960 Dat is even geleden. -Ja, het is lang… Sorry. 246 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Dit was m'n vaders eerste kruidenierszaak die hij van niks af aan heeft opgebouwd. 247 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Dit is geweldig. 248 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 M'n vader heeft dit allemaal gemaakt. Allemaal zijn werk. 249 00:18:25,146 --> 00:18:30,485 Het is niet veel veranderd. Het is mooi nieuw leven ingeblazen. 250 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 M'n vader had een absurde werkethiek die veel immigranten hebben. 251 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHNS GROENTE & FRUIT 252 00:18:41,204 --> 00:18:45,667 's Morgens ging hij naar Hunts Point Market om inkopen te doen. 253 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Hij maakte lange dagen van vier of vijf uur 's morgens… 254 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 …tot elf uur 's avonds en dat zeven dagen per week. 255 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 M'n moeder was hier de caissière. 256 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Ze hadden een grote houten ruimte gebouwd, het centrum van de winkel. 257 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Dat was iets wat we in de film hebben nagemaakt. 258 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Welkom. 259 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Er was een soort van centrum waar de hoofdpersonages wonen. 260 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 Koolnoten, komt eraan. 261 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Die winkel is niet alleen de plek waar Ember is opgegroeid… 262 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 …niet alleen een plek voor de gemeenschap, maar ook vaders droom. 263 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Om Ember een nieuw leven te geven, zoals mijn vader dat mij en m'n broer gaf. 264 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 DE OPEN HAARD 265 00:19:22,912 --> 00:19:27,917 Deze winkel is droom van onze familie. Eens wordt dit van jou. 266 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 M'n vader heeft dit allemaal gebouwd voor m'n broer en mij. 267 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Tegen de tijd dat ik naar de middelbare school ging… 268 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 …begon hij al snel te praten over leren om de winkel runnen. 269 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Ik ben zo trots dat jij mijn levenswerk overneemt. 270 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 'Dit kan jouw toekomst worden.' 271 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 EMBERS VUURPLAATS 272 00:19:48,688 --> 00:19:53,568 Zij zagen niet hoe je van een baan in de kunstsector kon rondkomen. 273 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Ze zeiden 'nee' om me te beschermen. 274 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Ember is het hoofdpersonage. 275 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 En de winnaar is… 276 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Ze is een jonge vuurvrouw van in de twintig. 277 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Ze is een heel plichtsgetrouwe dochter. 278 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Ze houdt van haar ouders… 279 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 …en is ze dankbaar voor wat ze voor haar hebben opgeofferd. 280 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Gaat het? 281 00:20:20,720 --> 00:20:23,098 Ik ben moe. -Ik help je wel. 282 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Haar driftigheid is een probleem. 283 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nee. Nee. Nee. 284 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 Geef me er eentje gratis. -Zo werkt dat niet. 285 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Dat belemmert haar. 286 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Maar ze heeft een talent dat steeds prominenter wordt. 287 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Klaar. 288 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Dat komt door iemand die ze ontmoet. 289 00:20:43,368 --> 00:20:45,995 Brand. -Hé… 290 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Sorry. 291 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Wat ben jij heet. 292 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Pardon? 293 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Ik bedoel, zo vurig. 294 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 Nee, dat ook niet. -Ben je klaar? 295 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 Ja, graag. -Kom mee. 296 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Wade Ripple komt uit een bevoorrechte wereld. 297 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 De aarde bestaat grotendeels uit water, dus bestaat de stad grotendeels uit water. 298 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Er was eerst water, toen aarde, daarna lucht en als laatste vuur. 299 00:21:11,354 --> 00:21:16,651 Een wereld die niet voor hem gebouwd was, was hem als bevoorrecht iemand onbekend. 300 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Ik ben hier geboren, maar thuis was m'n leven erg Koreaans. 301 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Op school was m'n leven erg Amerikaans. 302 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Dit is m'n vaders tweede kruidenierswinkel. 303 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Ik ben hier ruim 20 jaar niet geweest. 304 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Niet te geloven hoe het niet veranderd en tegelijkertijd veranderd is. 305 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Toen ik opgroeide, wilde ik Amerikaans zijn. 306 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Ik herinner me dat ik me destijds schaamde voor m'n afkomst. 307 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 Daar werd altijd mee gespot en ik wilde zo niet zijn. 308 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Het duurde lang voor ik die twee delen van mezelf begreep. 309 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 Ik was Koreaans en Amerikaans. 310 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Ik wilde er zo graag bij horen… 311 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 …maar ik heb geleerd dat deze fases erbij horen als je je assimileert. 312 00:22:20,048 --> 00:22:26,179 Eerst schaam je je voor je cultuur en later gaat schaamte over in trots. 313 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMMIGRATIE 314 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Assimilatie wordt geassocieerd met het idee van een smeltkroes. 315 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 Immigranten worden Amerikanen. 316 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Dat gaat vaak gepaard met witwassen van hun cultuur. 317 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Letterlijk witwassen. 318 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Het veronderstelt een statisch, Amerikaans ideaal waaraan je je moet aanpassen. 319 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 En dat impliceert dat dat ideaal onveranderd blijft. 320 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Het mooie aan New York is dat iedereen z'n cultuur behoudt. 321 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Welkom in Little Italy 322 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Ze behouden wat ze uit hun eigen land hebben meegebracht. 323 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Dus is het meer een salade waarin diverse groenten samenwonen… 324 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 …versus een smeltkroes waarbij afstand wordt gedaan van dingen… 325 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 …en het een homogener geheel wordt. 326 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mijn vader begon als hotdogverkoper. 327 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Hij spaarde en kocht een gebouw. 328 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Spaarde en kocht nog een gebouw tot hij de halve straat had opgekocht. 329 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Dat is de Amerikaanse droom, maar ik weet nog dat ik met hem… 330 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 …ter controle van winkel naar winkel liep… 331 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 …en dat sommige mensen stenen naar ons gooiden. 332 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 Ze zeiden: 'Ga terug naar China', en wij zeiden: 'We zijn niet Chinees.' 333 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Stil. 334 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Ja, geweldig. 335 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Kunnen we 102A en 104E bespreken als ze achter aansluiten? 336 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 BEKIJK DE VIVISTERIA BLOEMENSHOW 337 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Goedemorgen. Waar zie ik jou? 338 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Ha, Carolyn. 339 00:24:15,372 --> 00:24:19,334 Bedankt dat je deze doet. Deze ligt me na aan het hart. 340 00:24:19,417 --> 00:24:23,546 De xenofobie die Ember en haar vader ervaren… 341 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 …is vaak aanwezig in de film. 342 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 Het was een echt onderdeel van m'n leven tijdens mijn jeugd in New York… 343 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 …waarbij ik dit soort dingen meemaakte. 344 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Er is kauwgom in m'n haar gegooid. 345 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Ik had het niet in de gaten, maar weet nog… 346 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 …dat m'n vader heel kwaad werd op de mensen die tegen ons schreeuwden. 347 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Het is choquerend als je zulke xenofobie meemaakt. Elke keer weer. 348 00:24:47,153 --> 00:24:52,701 In deze film kunnen vuur en water niet samen zijn. 349 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Er is één moment waarop gezegd wordt dat het gewoon niet zo mag zijn. 350 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 VERBODEN VOOR VUUR 351 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 De beveiliger doet niet alleen z'n werk. 352 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Hij gelooft niet alleen in de bureaucratie van de stad op dat moment, maar zegt ook… 353 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Ga terug naar Vurië. 354 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Omdat ze zo jong is, heeft ze iets van: wat is dit? 355 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 Ga ergens anders branden. -Wegwezen. 356 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Voor ze zich schaamt… 357 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 …begint ze te denken: om een of andere reden willen ze ons hier niet. 358 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Als kind weet je niet wat dat is. 359 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Je weet niet dat het haat is. Of onwetendheid. 360 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Je denkt dat het bij het leven hoort. 361 00:25:44,044 --> 00:25:47,922 Ik ken het gevoel. -Ik waardeer dat je dit doet. 362 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 Enorm bedankt. -Bedankt dat je het mij toevertrouwt. 363 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Jij bedankt. 364 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 De stukken over xenofobie en racisme waren niet bedoeld… 365 00:26:03,313 --> 00:26:07,150 …als boodschap die ik aan bod wou laten komen. Het zijn ervaringen. 366 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Maar dit is vanaf het begin een liefdesverhaal geweest. 367 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Daar ging het om. 368 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nee. We kunnen elkaar niet aanraken. 369 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Die duistere ervaringen, in de juiste dosering… 370 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 …helpen ons begrijpen wie de personages zijn… 371 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 …en wat er ontbreekt in hun leven. 372 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Ik faal. 373 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 En dan zien we hoe liefde die leegte in elk van de personages vult. 374 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Op de middelbare school… 375 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 …nam m'n vader een winkel in kunstbenodigdheden over. 376 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Hij wilde niet langer van die lange dagen maken. 377 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 M'n broer runt m'n vaders winkel nu. 378 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 EIGENAAR THOMSON'S ART SUPPLY 379 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Als oudere broer was het mijn taak om hem in elkaar te slaan… 380 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 …en z'n leven moeilijk te maken. 381 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Waar we ook heen gingen, ik propte hem in een doos. 382 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 Is dat hoe… -Je hebt 't goed gedaan. 383 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Omdat onze ouders een carrière in de kunst niet zagen zitten… 384 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 …zou deze winkel van mij worden. 385 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 In de Koreaanse cultuur komt die verantwoordelijkheid het oudste kind toe. 386 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Dat klopt. 387 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Ik vertrok naar Californië en daar ben ik nog altijd dankbaar voor. 388 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Maar ik voel me ook schuldig. 389 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Door de winkel in kunstbenodigdheden ontmoette onze vader kunstenaars… 390 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 …die zichzelf prima konden onderhouden. 391 00:28:00,680 --> 00:28:07,020 En het idee van: Ben jij kunstenaar? Verdien je daar geld mee? Werkt dit echt? 392 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Ik denk dat onze vader het toen accepteerde. 393 00:28:12,108 --> 00:28:17,238 Hij begon zelfs aan te dringen. 'Als je dit doet, ga er dan voor.' 394 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Doordat m'n ouders niet goed Engels spraken… 395 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 …werden m'n broer en ik in feite culturele bemiddelaars. 396 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Kinderen van immigranten zijn vaak hier geboren. 397 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Zij leren de taal heel snel en fungeren als tolken voor hun ouders. 398 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 En als brug naar de overheersende cultuur. 399 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Of we nu naar de supermarkt of naar de film gingen… 400 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 …er moest altijd vertaald worden. 401 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Ik weet niet hoe ze huizen kochten of contracten ondertekenden. 402 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Het is geweldig dat ze dat konden. 403 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Mijn Koreaans is niet geweldig, dus ik vertaal op kleuterniveau. 404 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Er is altijd wel wat miscommunicatie. 405 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Je vertaalt altijd. Niet alleen taal, maar… 406 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 'Nee, dat noemen ze sarcasme, mam.' 407 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Dat was reden tot veel onenigheid. 408 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 Als ik als kind aan m'n moeder vertelde wat wel en niet kon in deze cultuur. 409 00:29:28,143 --> 00:29:33,898 Zonder de taal te spreken, was m'n vader in staat contacten te leggen. 410 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Fijne verjaardag. 411 00:29:37,527 --> 00:29:42,365 Hij zei altijd dat hij Engels had geleerd via Star Trek en Bonanza. 412 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Hij was heel sociaal en… 413 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 Hij kon niet alle woorden uitspreken, maar sprak ze uit alsof het zo hoorde. 414 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Zo zei hij 'Nicaragua' als hij 'nucleair' bedoelde. 415 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Klopt. 416 00:29:54,836 --> 00:29:59,674 Dan zei hij: 'Daar is een Nicaragua reactor' en zei je: 'Het is nucleair.' 417 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 'Dat bedoel ik. Boeit niet.' 418 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Ik kwam een keer thuis toen hij naar Spaanse televisie zat te kijken. 419 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 En ik zei: 'Pap, er staat een Spaanse zender op.' 420 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 En hij zei: 'Echt?' 421 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Hij liegt dat ie knarst. 422 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 Barst. -Boeien. 423 00:30:14,939 --> 00:30:16,691 Hij gaf niet om details. 424 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Die details deden er niet toe in een voor hen zo veranderde wereld. 425 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Ik trouwde met mijn vrouw, een Koreaanse. 426 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Haar eerste ontmoeting met mijn ouders was interessant. 427 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 Ze praatten zo vrij. 428 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Ik zag hoe Heather met m'n ouders praatte, ze aan het lachen maakte. 429 00:30:39,547 --> 00:30:44,094 Mijn ouders lachten nooit. En ik dacht: dit is zo bizar. 430 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Ik zei: 'Peter, dit moet je zien.' 431 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 We beseften pas hoe groot de taalbarrière was… 432 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 …toen die wegviel. 433 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Dat was het kantoor waarin m'n broer en ik rondhingen na school. 434 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Er stond een tv met een kapotte luidspreker. 435 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Dus we keken tekenfilms zonder geluid. 436 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Ik denk dat m'n broer daar heeft leren tekenen. 437 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 We hadden grote tekenblokken en tekenden aan beide uiteinden. 438 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Op een dag tekenden we eenvoudige stokfiguurtjes. 439 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Mijn stokfiguurtjes leken op die uit galgje… 440 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 …met rechte lijnen en die van hem… 441 00:31:28,138 --> 00:31:31,725 Onzin, ze waren heel goed. -Die van hem hadden karakter. 442 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Ze dansten op het papier. 443 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 Je kon emotie en expressie zien in eenvoudige stokfiguurtjes. 444 00:31:38,064 --> 00:31:43,778 En je dacht: dat is anders. Dat is… Ik denk dat je dat talent noemt. 445 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Mijn jeugd bestond uit het helpen van m'n vader met de winkels. 446 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Water. Hou ze in de gaten. 447 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Oeps. 448 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 M'n eerste baantje was beveiliger. 449 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Dat wordt betalen. 450 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 M'n werk bestond uit: 'Volgens mij heeft deze man wat gejat.' 451 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Er waren geen camera's, je stond gewoon in een gangpad. 452 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Er waren spiegels waar je in kon kijken. 453 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Ik was geen hulp. Ik was waardeloos. Ik speelde voornamelijk in de gangpaden. 454 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Als m'n broer met kunst bezig was, gaf hij 200% en bleef hij laat op. 455 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Maar als hij moest werken in de winkel in kunstbenodigdheden… 456 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 …zocht hij een plekje om te slapen. 457 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Ik ging liggen op passe-partouts tussen muren die op 60 cm van elkaar stonden. 458 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Geheime plekjes waarover m'n moeder zei: 'Wat doe je hier? 459 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Zit je hier? Je werkt niet.' 460 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Dit is niet veranderd. Lieve hemel. 461 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Hier zaten we in de koeling om mensen te laten schrikken. 462 00:32:48,176 --> 00:32:52,639 Als iemand melk wilde pakken, duwden we de pakken opzij, zodat het niet… 463 00:32:52,722 --> 00:32:57,102 Dan lukte het ze niet en giechelden we. Hier leefden we een eenvoudig leven. 464 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 We bewoonden elk deel van de winkel. 465 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 We deden er ons huiswerk… 466 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 …lunchten in de gangpaden of haalden er eten. 467 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Hier en hier zit nog wat junkfood uit de jaren 80. 468 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Hier wat van het merk Sara Lee, hier wat van Hostess. 469 00:33:15,370 --> 00:33:21,960 Waar hij als vader het meest trots op was, was dat z'n twee zoons lang waren. 470 00:33:22,043 --> 00:33:28,008 Zo lang zijn we niet, maar hij was klein. 'Eet goed. Je moet ervan groeien.' 471 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Ik denk dat hij ons al z'n waren liet opeten… 472 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 …zodat we lekker groot werden. 473 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Gefeliciteerd, pa. Het is je gelukt. 474 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Ik weet niet of het aan het tijdperk lag… 475 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 …of hoever ouderlijke controle tegenwoordig gaat… 476 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 …maar we werden weinig in de gaten gehouden. 477 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 We fietsten overal heen. Over drukke straten en… 478 00:33:54,534 --> 00:33:59,414 'Naar welke straat zullen we nu rijden?' En als je in een onbekende wijk kwam… 479 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 …riepen kinderen: 'Jullie horen hier niet.' 480 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 Klopt. -'Wegwezen.' 481 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 En wij zeiden: 'Dit is ook ons land. Maar wegwezen.' 482 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Klopt. We reden samen. Op één fiets. 483 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Er waren geen ouders. 484 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Een stadsversie van Lord of the Flies, maar in plaats van Piggy met z'n bril… 485 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 …was er Ramón met z'n fiets met bananenzadel. 486 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Nu ik vader ben en kinderen heb, ben ik heel nostalgisch geworden. 487 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Rondlopen in m'n vaders winkels roept oude herinneringen op. 488 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 M'n moeder had houten pallets, waarop ze karton legde… 489 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 …en daarop zaten wij dan te kaarten. 490 00:34:51,716 --> 00:34:57,097 M'n vader paste op de winkel. Als er geen klanten waren, kwam hij snel met ons eten. 491 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Eenvoudig eten met m'n ouders. 492 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Dat komt binnen. 493 00:35:15,532 --> 00:35:20,412 Ik ben Phillip veel verschuldigd. Ik werd verliefd op iemand die niet Koreaans was. 494 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 We kennen elkaar van CalArts. Ze was een goede kunstenares. 495 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Het was mijn tweede jaar en jouw eerste. 496 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Toen ik haar voor het eerst hoorde lachen, smolt mijn hart. 497 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Ik werd verliefd op haar. 498 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Ik vond die tijd geweldig. 499 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Dat was een fijne periode. 500 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 De laatste woorden van oma waren: 'Trouw met een Koreaanse.' 501 00:35:58,950 --> 00:36:02,412 En daarna overleed ze. -Vrijheid. 502 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Beloof me één ding… 503 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 …trouw met Vuur. 504 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Als ze niet Koreaans was, was ze niet goed genoeg. 505 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 De druk was enorm. 506 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Prachtig. 507 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Hoelang waren we samen voor we ons verloofden? 508 00:36:25,518 --> 00:36:28,897 Iets van zeven jaar? -Zoiets, ja. 509 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Ik had je geheimgehouden. 510 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 M'n vader was heel gastvrij, maar m'n moeder wist het niet. 511 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Wie is die jongen? 512 00:36:45,789 --> 00:36:51,127 Liefde hield ons bij elkaar. Nee? Te zoetsappig. Sorry. 513 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Heel zoetsappig. 514 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Ik denk dat ze gastvrijer werd. Ervoer jij dat ook? 515 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Ze zei soms dingen om aan te geven dat ik goed voor je was, zoals… 516 00:37:02,972 --> 00:37:06,101 'Anna is goed met geld. Jij niet.' Omdat jij… 517 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ik herinner me dat het lang duurde voor ze zich openstelde. 518 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Ik herinner me je vader als heel vriendelijk. 519 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Hij maakte een enorme kom salade voor mij alleen. 520 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Omdat wij geen salade eten. 521 00:37:21,324 --> 00:37:25,412 Dat was heel aardig van hem. -Ja, dat mis ik. 522 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Ik neem hier een foto van je. 523 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 M'n ouders zeiden nooit: 'Ik hou van je.' 524 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Dat hebben ze nooit gezegd. 525 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Pas later in m'n leven begreep ik dat dat niet nodig was. 526 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 In de Koreaanse cultuur… 527 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 …betekent zorgen voor houden van. 528 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Je moeder kocht graag jassen voor me. 529 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Ik weet het. Dat was haar manier van zeggen hoeveel ze van je hield. 530 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Ik heb nog nooit iets gemaakt dat zo persoonlijk is als dit. 531 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Deze film draait om tekenen van liefde. 532 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 GESLOTEN 533 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 In Embers verleden was sprake van xenofobie… 534 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 …en mocht ze een station niet in om een mooie bloem te bekijken. 535 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Wade bedenkt een manier waarop Ember die kan zien. 536 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Daarmee laat Wade zien dat hij van Ember houdt. 537 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental draait om meer dan liefde tussen een jongen en een meisje, vuur en water. 538 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Maar ook om liefde tussen ouder en kind. 539 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mijn ouders lieten voortdurend merken dat ze van me hielden. 540 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Voor elkaar zorgen, was het houden van. 541 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Goede dochter. 542 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Ik verloor m'n ouders terwijl ik deze film maakte. 543 00:39:32,831 --> 00:39:38,294 Hierdoor werd de film een manier om hen te eren. Mijn teken van liefde. 544 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Het was de beste manier waarop ik kon zeggen: 'Ik hou van jullie.' 545 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Twee hotdogs, alsjeblieft. 546 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Ik neem twee happen. 547 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 De snoeppapiertjes zijn nog te ruiken. 548 00:40:47,530 --> 00:40:50,575 Nu op DISNEY+ 549 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Einde