1 00:00:02,877 --> 00:00:06,673 最高の物語は 実体験から生まれる 2 00:00:05,839 --> 00:00:08,216 カリフォルニア州 エメリービル ピクサー 3 00:00:07,841 --> 00:00:09,551 バイオリンを習ってた 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,261 下手だったが 5 00:00:11,594 --> 00:00:14,472 正しい音を 押さえると—— 6 00:00:13,888 --> 00:00:16,182 “マイ・エレメント〟監督  ピーター・ソーン 7 00:00:14,597 --> 00:00:16,182 楽器が響く 8 00:00:16,349 --> 00:00:18,309 完璧な音程だからだ 9 00:00:19,853 --> 00:00:22,063 物語もこれと同じ 10 00:00:24,024 --> 00:00:29,863 素晴らしく語られた物語は 見る人全員の心に響く 11 00:00:30,989 --> 00:00:33,366 定番のコードのようにね 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,829 だから語り手は 実体験にヒントを探す 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,000 NY市 14 00:00:46,880 --> 00:00:49,132 どうも ホットドッグを 15 00:00:49,841 --> 00:00:52,510 僕はNYで生まれ育った 16 00:00:53,303 --> 00:00:54,971 父は食料品店を経営 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,097 “ソーンの青果店〟 18 00:00:56,347 --> 00:00:57,724 “777 フードマート〟 19 00:00:57,849 --> 00:01:02,395 学校で元素の周期表を習った時 20 00:01:02,520 --> 00:01:06,566 僕には あの表がアパートに見えた 21 00:01:07,400 --> 00:01:10,195 部屋が積み重なっていて—— 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,907 各部屋に違う文化がある 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 銅の隣には亜鉛 24 00:01:16,034 --> 00:01:19,204 ヘリウムのガ•ス•に注意だ 25 00:01:20,330 --> 00:01:23,708 元素をキャラクター化して 楽しんだ 26 00:01:23,833 --> 00:01:26,878 それが本作の始まりだ 27 00:01:27,003 --> 00:01:30,340 手や枝を挟まないよう ご注意を 28 00:01:34,677 --> 00:01:41,017 『マイ・エレメント』が起こす     奇跡の化学反応:メイキング映像 29 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 “マイ・エレメント〟には 土・風・水・火の元素の—— 30 00:01:49,567 --> 00:01:51,444 キャラクターが登場する 31 00:01:52,946 --> 00:01:57,534 この元素の世界に 火の家族が移住してくる 32 00:01:57,992 --> 00:02:02,372 大都市で居場所を探すが 火は好かれない 33 00:01:59,828 --> 00:02:00,829 “入居者募集〟 34 00:02:02,497 --> 00:02:03,832 燃えやすいんで… 35 00:02:04,499 --> 00:02:07,127 バーニーは僕の父同様 店主だ 36 00:02:07,252 --> 00:02:11,923 故郷の物や文化を 街の皆に届けようとしてる 37 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 妻のシンダーは古風で—— 38 00:02:15,468 --> 00:02:18,763 火のしきたりを重んじている 39 00:02:19,013 --> 00:02:20,306 真実の愛です! 40 00:02:21,558 --> 00:02:24,102 娘は愛のにおいがしない 41 00:02:24,227 --> 00:02:25,937 また始まった 42 00:02:26,062 --> 00:02:28,273 この家族の火の娘が—— 43 00:02:28,398 --> 00:02:32,026 外の世界の青年と恋に落ちる 44 00:02:32,443 --> 00:02:34,612 でも水と火は相性が悪い 45 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 お互いを消してしまうからだ 46 00:02:39,826 --> 00:02:43,997 ピクサーではいつも 実生活を作品に活かす 47 00:02:44,539 --> 00:02:48,501 本作で取り入れたのは2つだ 48 00:02:48,626 --> 00:02:51,796 両親や実家の店と 僕との関係 49 00:02:52,380 --> 00:02:56,009 そして僕が 韓国系でない妻と結婚し—— 50 00:02:56,384 --> 00:03:00,096 僕の家族の中で起きた衝突だ 51 00:03:00,638 --> 00:03:01,639 僕はウェイド 52 00:03:01,764 --> 00:03:02,974 エンバーよ 53 00:03:06,227 --> 00:03:10,315 NYは世界でも 極めて多様性のある都市だ 54 00:03:13,026 --> 00:03:15,778 5つの区を通り抜ければ—— 55 00:03:16,070 --> 00:03:20,658 まさに世界中の 文化を体験できる 56 00:03:18,531 --> 00:03:20,658 元NY市 主任人口統計学者 ジョー・サルヴォ 57 00:03:23,411 --> 00:03:27,916 国内で最も多言語が 飛び交う都市よ 58 00:03:24,787 --> 00:03:26,789 コロンビア大学教授 メイ・ナイ 59 00:03:29,083 --> 00:03:31,002 移民の多くは—— 60 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 NY市 テネメント博物館 館長 アニー・ポランド 61 00:03:31,127 --> 00:03:33,796 仕事を求めて アメリカに来る 62 00:03:33,963 --> 00:03:38,718 彼らは成功への意欲に あふれている 63 00:03:38,843 --> 00:03:41,930 特に子供のための成功だ 64 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 弟と僕は 両親の食料品店で育った 65 00:03:43,223 --> 00:03:44,766 “ファイアプレイス〟 66 00:03:48,019 --> 00:03:53,149 店で稼ぎが出ると 母と弟と映画を見に行った 67 00:03:55,735 --> 00:03:59,113 大半がアメリカ映画で英語だ 68 00:04:00,240 --> 00:04:04,786 母はケヴィン・コスナーの 大ファンだった 69 00:04:06,704 --> 00:04:09,374 あの髪に惹かれたらしい 70 00:04:11,876 --> 00:04:15,296 コスナー様に夢中だった 71 00:04:15,421 --> 00:04:17,298 隣に座った母が—— 72 00:04:18,007 --> 00:04:20,134 “何?〟と聞くから解説する 73 00:04:20,260 --> 00:04:23,012 〈あの男性が あの子に恋してる〉 74 00:04:24,681 --> 00:04:27,892 ある日 母と図書館へ行き—— 75 00:04:28,476 --> 00:04:30,478 “ダンボ〟を初めて見た 76 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 あの時は母に—— 77 00:04:33,481 --> 00:04:35,942 通訳する必要がなかった 78 00:04:36,109 --> 00:04:39,279 動物の気持ちが伝わったからだ 79 00:04:39,988 --> 00:04:44,575 母ゾウの監禁シーンで 母はとても悲しんだ 80 00:04:42,323 --> 00:04:44,575 “危険 凶暴なゾウ〟 81 00:04:45,451 --> 00:04:49,414 アニメーションは 言葉の壁を越える 82 00:04:50,790 --> 00:04:53,584 あの時の感覚を覚えてる 83 00:04:53,751 --> 00:04:58,214 何かと完全に通じ合い 深く共感するんだ 84 00:05:00,967 --> 00:05:05,138 ここはホワイトプレーンズだ 母の家に行く 85 00:05:05,263 --> 00:05:08,558 母と父が乗ってた車でね 86 00:05:08,891 --> 00:05:11,686 2人とも亡くなった 87 00:05:19,736 --> 00:05:21,696 両親は韓国出身だ 88 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 60年代後半頃にアメリカに来た 89 00:05:27,201 --> 00:05:31,289 父は商売で 一旗揚げようとNYへ 90 00:05:32,290 --> 00:05:33,916 “出国〟 91 00:05:37,045 --> 00:05:38,963 母は看護師だった 92 00:05:43,634 --> 00:05:49,057 僕は絵が大好きだったが 両親は協力的ではなかった 93 00:05:53,728 --> 00:05:57,023 特定の世代の アジア系アメリカ人は—— 94 00:05:57,148 --> 00:05:59,901 僕の両親と同じ考えだった 95 00:06:00,026 --> 00:06:04,947 芸術を まともな仕事だと 認めなかったんだ 96 00:06:05,990 --> 00:06:11,204 医者や弁護士はいいが 芸術家は稼げないからダメ 97 00:06:14,540 --> 00:06:17,960 本作は決して 自伝ではないが—— 98 00:06:18,086 --> 00:06:24,092 僕のNYでの経験や 両親の店から着想を得ている 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,851 “アニメーターになる〟 100 00:06:35,520 --> 00:06:36,938 それが夢だった 101 00:06:39,148 --> 00:06:41,818 意識したきっかけは—— 102 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 子供の頃に見た パラパラ漫画だ 103 00:06:45,530 --> 00:06:48,908 何度も繰り返し めくったよ 104 00:06:49,700 --> 00:06:52,537 まるで魔法のようだった 105 00:06:52,662 --> 00:06:56,666 この動く絵が 静止画でできてるなんて 106 00:06:57,166 --> 00:06:59,335 子供心に感激した 107 00:07:00,878 --> 00:07:05,133 7歳か8歳の頃に いたずら書きをした本だ 108 00:07:06,801 --> 00:07:09,929 弟が見つけてくるとは 109 00:07:10,680 --> 00:07:13,307 教科書の隅に絵を描いた 110 00:07:13,433 --> 00:07:16,936 どの本にも パラパラ漫画が残ってる 111 00:07:17,854 --> 00:07:23,443 何度もめくりすぎて 角がかなり汚れてる 112 00:07:27,155 --> 00:07:29,574 バットの動きが下手だな 113 00:07:32,577 --> 00:07:34,745 懐かしい においだ 114 00:07:37,707 --> 00:07:40,793 両親を説得し 芸術大学に入った 115 00:07:42,628 --> 00:07:49,719 ピーター・ソーンの 学生時代の作品 116 00:07:43,463 --> 00:07:48,176 NYの高校を出て カリフォルニア芸術大学へ 117 00:07:49,886 --> 00:07:55,725 その後LAでの仕事を経て 2000年にピクサーに入社した 118 00:07:56,517 --> 00:07:58,895 カリフォルニア州 エメリービル 119 00:07:59,145 --> 00:08:01,939 初仕事は “ファインディング・ニモ〟 120 00:08:03,399 --> 00:08:05,985 携わったのは美術部門や… 121 00:08:06,152 --> 00:08:07,403 スポットが落下 122 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ストーリーや アニメーション部門 123 00:08:09,906 --> 00:08:10,490 キスを? 124 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 いいね 125 00:08:13,034 --> 00:08:15,244 たまに声優もやった 126 00:08:15,995 --> 00:08:17,205 最初の役は… 127 00:08:17,330 --> 00:08:18,372 てめえ 128 00:08:18,498 --> 00:08:23,252 “Mr.インクレディブル〟で ヘレンに殴られる強盗 129 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 てめえ 130 00:08:25,338 --> 00:08:27,840 “レミーのおいしい レストラン〟のエミールも 131 00:08:27,965 --> 00:08:29,091 腹ぺこだよ 132 00:08:29,217 --> 00:08:32,094 店の食料でなくていい 133 00:08:32,261 --> 00:08:33,304 分かった 134 00:08:33,429 --> 00:08:35,264 何か微妙な味がする 135 00:08:35,473 --> 00:08:37,225 香ばしさ? 136 00:08:37,391 --> 00:08:39,060 辛みかも 137 00:08:40,019 --> 00:08:41,646 OKを守ると誓うか? 138 00:08:41,771 --> 00:08:44,398 “モンスターズ・ ユニバーシティ〟 139 00:08:44,524 --> 00:08:47,568 スコット・スクイブルズ 通称 スクイシー 140 00:08:47,693 --> 00:08:50,863 学部は未定 どこにも未所属 141 00:08:50,988 --> 00:08:53,658 のけ者さ ここ以外では 142 00:08:53,783 --> 00:08:55,785 では考えてみよう 143 00:08:55,910 --> 00:08:59,413 “アーロと少年〟の ペット・コレクター 144 00:08:59,539 --> 00:09:00,998 名づけたら もらうぞ 145 00:09:01,123 --> 00:09:03,167 “バズ・ライトイヤー〟の ソックス 146 00:09:03,709 --> 00:09:05,836 睡眠サウンドは? 147 00:09:05,962 --> 00:09:07,588 いろいろあるよ 148 00:09:07,838 --> 00:09:09,090 波音 149 00:09:09,298 --> 00:09:10,258 雑踏 150 00:09:10,466 --> 00:09:13,010 そうだ 歯科医の待合室も 151 00:09:13,135 --> 00:09:14,178 おやすみ 152 00:09:18,057 --> 00:09:21,644 “カールじいさんの空飛ぶ家〟 ではキャラクター開発を 153 00:09:22,395 --> 00:09:25,189 様々なラッセルをデザインした 154 00:09:27,233 --> 00:09:31,404 その1つが ぽっちゃり版の僕だった 155 00:09:33,155 --> 00:09:35,616 “もっと ぽっちゃり〟かな 156 00:09:36,367 --> 00:09:41,080 ラッセルは僕自身じゃないが 似た要素がある 157 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 帽子がそうだ 158 00:09:44,792 --> 00:09:50,172 アジア系アメリカ人として とても誇らしいのは—— 159 00:09:50,298 --> 00:09:54,176 アジア系の彼に 全くなまりがないことだ 160 00:09:54,552 --> 00:09:57,513 固定観念に縛られてない 161 00:09:57,638 --> 00:10:00,891 アジア系のアメリカ人って だけだ 162 00:10:01,017 --> 00:10:03,269 彼を生み出せてうれしい 163 00:10:07,648 --> 00:10:10,568 僕のキャリアは恵まれてた 164 00:10:11,193 --> 00:10:15,197 アニメーター以外の職は 考えてなかったが—— 165 00:10:15,489 --> 00:10:17,491 物語作りも好きだ 166 00:10:17,617 --> 00:10:19,952 雲のうねりが上がって… 167 00:10:20,536 --> 00:10:23,497 短編映画の案が採用され—— 168 00:10:23,664 --> 00:10:25,249 初めて監督をやった “晴れ ときどき  くもり〟 169 00:10:28,628 --> 00:10:32,173 次の監督作は “アーロと少年〟だ 170 00:10:36,761 --> 00:10:38,387 そして本作だ 171 00:10:38,721 --> 00:10:40,431 “マイ・エレメント〟 172 00:10:39,263 --> 00:10:44,518 いろいろ携われたのは 仕事が好きだったおかげだ 173 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 運もよかった 174 00:10:53,569 --> 00:10:57,615 本作を作ろうと思った きっかけの1つが—— 175 00:10:57,782 --> 00:11:02,328 “アーロと少年〟の後に 地元でもらった賞だ 176 00:11:02,495 --> 00:11:05,956 “ブロンクス殿堂入り  ピーター・ソーン〟 177 00:11:03,913 --> 00:11:05,956 あんな場は初めてだった 178 00:11:06,082 --> 00:11:08,918 家族全員しゃれた格好で—— 179 00:11:10,127 --> 00:11:13,214 父は上等なカツラをつけてた 180 00:11:13,798 --> 00:11:19,095 僕がステージに上がる番が来て 観客を見ると—— 181 00:11:19,220 --> 00:11:22,765 最前列に両親と弟夫婦がいた 182 00:11:23,224 --> 00:11:27,687 父は毅然とした表情で 必死に涙をこらえ—— 183 00:11:27,812 --> 00:11:33,150 母は涙でマスカラが落ちて 顔じゅうに付いてた 184 00:11:33,275 --> 00:11:36,654 その光景に胸を打たれた 185 00:11:36,779 --> 00:11:40,991 両親が払ってきた犠牲を 思ったんだ 186 00:11:42,284 --> 00:11:46,872 用意したスピーチはやめ 両親に感謝を伝えた 187 00:11:47,998 --> 00:11:52,044 NYから戻り 同僚に授賞式のことや—— 188 00:11:52,169 --> 00:11:54,630 両親との関係を話した 189 00:11:54,755 --> 00:11:58,342 それから 移民1世と2世の間の—— 190 00:11:58,467 --> 00:12:01,512 文化的な衝突についてもね 191 00:12:02,596 --> 00:12:05,266 すると皆がこう言った 192 00:12:05,391 --> 00:12:07,685 “次の作品のテーマになる〟 193 00:12:13,774 --> 00:12:16,318 次はエレメント・シティ 194 00:12:16,444 --> 00:12:19,864 エレメント・シティの モデルは—— 195 00:12:19,989 --> 00:12:22,742 サンフランシスコや アムステルダムだ 196 00:12:23,242 --> 00:12:26,704 でも生まれ育ったNYの 影響も—— 197 00:12:26,829 --> 00:12:30,207 本作の随所に表れている 198 00:12:42,344 --> 00:12:48,642 エリス島と自由の女神が 大きなアイデアの元となった 199 00:12:49,810 --> 00:12:54,857 誰もが歓迎される 希望に満ちた街のイメージだ 200 00:12:56,192 --> 00:13:00,821 多くのアメリカ人にとって エリス島は始まりの地 201 00:13:01,781 --> 00:13:07,036 アメリカの本質を 象徴する場所だった 202 00:13:07,161 --> 00:13:11,749 様々な人種にとって 歴史上 大きな意味がある 203 00:13:11,916 --> 00:13:13,793 “エレメント 第1波〟 204 00:13:13,959 --> 00:13:15,503 “エレメント 第2波〟 205 00:13:14,210 --> 00:13:17,588 今のアメリカ人の多くは 移民か—— 206 00:13:15,669 --> 00:13:17,588 “エレメント 第3波〟 207 00:13:17,755 --> 00:13:20,883 移民の子供や子孫よ 208 00:13:21,008 --> 00:13:24,762 自発的ではない場合も あるけれどね 209 00:13:30,559 --> 00:13:34,647 移民はいつも 文化に新たな風を吹き込む 210 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 いい変化をもたらすの 211 00:13:40,402 --> 00:13:45,199 彼らは新たな視点や 活気を持ち込み—— 212 00:13:46,033 --> 00:13:49,954 創造力や知恵を 授けてくれる 213 00:13:46,700 --> 00:13:49,954 “直火焼き  ホットロッグ〟 214 00:13:51,914 --> 00:13:54,416 “ベビー用  ライターオイル〟 215 00:13:55,626 --> 00:13:57,086 “花火店  深夜まで営業〟 216 00:14:03,801 --> 00:14:07,471 昔からずっと アメリカ国民は—— 217 00:14:07,596 --> 00:14:11,308 世界中から来た人々で 構成されてる 218 00:14:13,602 --> 00:14:16,313 先祖は南イタリア出身だ 219 00:14:16,438 --> 00:14:17,982 モスクワ生まれよ 220 00:14:18,107 --> 00:14:20,860 母方はフィンランド出身 221 00:14:20,985 --> 00:14:21,735 韓国 222 00:14:21,944 --> 00:14:22,611 中国 223 00:14:22,736 --> 00:14:23,571 ハーレム 224 00:14:23,696 --> 00:14:25,906 彼女のママはプエルトリコ 225 00:14:26,031 --> 00:14:27,992 パパはドミニカ共和国 226 00:14:28,325 --> 00:14:31,829 ヨーロッパ系だ 僕は6世くらいかな 227 00:14:31,954 --> 00:14:34,248 だからNYは特別だ 228 00:14:41,589 --> 00:14:44,758 エレメント・シティへようこそ 書類のご用意を 229 00:14:44,884 --> 00:14:46,010 お名前は? 230 00:14:49,430 --> 00:14:51,640 なるほど ではスペルは? 231 00:14:57,396 --> 00:15:01,191 じゃ お名前は “バーニー〟と“シンダー〟で 232 00:15:02,985 --> 00:15:03,861 “移住可〟 233 00:15:04,028 --> 00:15:05,613 エレメント・シティへ ようこそ 234 00:15:12,995 --> 00:15:16,874 両親は別々にアメリカに来た 235 00:15:18,334 --> 00:15:22,296 ブロンクスの教会で 知り合ったそうだ 236 00:15:24,340 --> 00:15:27,927 母はとても背が高く 父は低かったが—— 237 00:15:28,052 --> 00:15:33,098 どの写真でもなぜか 父は母と同じ身長だ 238 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 母は最初 渋ったそうだが—— 239 00:15:37,895 --> 00:15:41,398 父の評判に惹かれて 交際を始めた 240 00:15:42,232 --> 00:15:46,820 司祭が“勤勉な彼となら いい暮らしができる〟と 241 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 初対面から5週間後に 2人は結婚した 242 00:15:53,160 --> 00:15:57,498 僕はハネムーンベビーだ 9ヵ月後に生まれた 243 00:16:01,418 --> 00:16:03,504 子供の頃は正直—— 244 00:16:04,380 --> 00:16:08,384 両親の苦労が よく理解できなかった 245 00:16:08,550 --> 00:16:12,680 両親はNYに身一つで来て 新生活を始めた 246 00:16:12,805 --> 00:16:14,682 しかも あの時代にだ 247 00:16:18,435 --> 00:16:22,648 1970年代のNYは 厳しい環境だった 248 00:16:23,774 --> 00:16:26,652 NYの人口は減少していた 249 00:16:27,319 --> 00:16:30,280 皆 郊外に移るか街を出たの 250 00:16:31,031 --> 00:16:36,328 残った人の多くは 生計を立てるのに苦労した 251 00:16:39,790 --> 00:16:43,961 父は150ドルだけ持って NYへ来た 252 00:16:44,128 --> 00:16:46,005 本当に身一つだ 253 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 1970年代のNYでは—— 254 00:16:49,008 --> 00:16:54,263 75ドルでハーレムのアパートを 3ヵ月 借りられる 255 00:16:55,264 --> 00:16:59,018 残りで父は ホットドッグの屋台を借り—— 256 00:17:00,436 --> 00:17:04,940 その稼ぎでブロンクスに 食料品店を開いた 257 00:17:05,107 --> 00:17:08,110 “ソーンの青果店〟 258 00:17:06,150 --> 00:17:08,986 1970年代にブロンクスで—— 259 00:17:09,111 --> 00:17:13,532 食料品店を開くのは とても大変だったはずよ 260 00:17:13,699 --> 00:17:15,909 “食料品店〟 261 00:17:16,326 --> 00:17:21,415 人種や民族の変化が大きく 敵意が渦巻いていた 262 00:17:22,791 --> 00:17:25,044 石を投げられたりする 263 00:17:25,169 --> 00:17:27,546 銃を持った強盗も来る 264 00:17:27,713 --> 00:17:30,257 “食料品店〟 265 00:17:28,547 --> 00:17:31,467 だが70年代は移民の流入が続く 266 00:17:31,592 --> 00:17:35,804 自国よりは はるかに状況がいいからだ 267 00:17:36,263 --> 00:17:39,975 まれに見る財政危機の 最中さなかでも—— 268 00:17:40,100 --> 00:17:43,562 NYに将来性を見出したのだ 269 00:17:57,242 --> 00:17:58,327 ジョセフ? 270 00:17:58,452 --> 00:18:00,245 ユセフか よろしく 271 00:18:00,370 --> 00:18:03,123 昔 ここは父の店だった 272 00:18:03,624 --> 00:18:04,333 久々? 273 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 久々だ 失礼 274 00:18:06,001 --> 00:18:11,090 ここは父が イチから作った最初の店だ 275 00:18:14,885 --> 00:18:17,638 何だか信じられない 276 00:18:19,431 --> 00:18:24,144 全部 父が作った この棚も手作りだ 277 00:18:25,062 --> 00:18:26,897 あまり変わってない 278 00:18:27,022 --> 00:18:30,859 雰囲気は新しくなったけどね 279 00:18:34,321 --> 00:18:40,285 父には 多くの移民と同様 徹底した職業倫理があった 280 00:18:37,699 --> 00:18:41,120 “ソーンの青果店〟 281 00:18:41,286 --> 00:18:45,541 朝起きて市場に行き 青果を仕入れる 282 00:18:45,791 --> 00:18:49,795 朝4時か5時から 夜11時頃まで長時間労働を 283 00:18:49,920 --> 00:18:51,130 週7日だ 284 00:18:51,964 --> 00:18:55,801 ここに大きな木箱があり 母が会計を 285 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 店の憩いの場だ 286 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 それを映画で再現しようとした 287 00:19:03,225 --> 00:19:03,934 ようこそ 288 00:19:04,059 --> 00:19:07,312 店の中心に 主人公たちがいる 289 00:19:07,521 --> 00:19:08,772 炭ナッツですね 290 00:19:08,897 --> 00:19:09,815 炭ナッツだね! 291 00:19:09,940 --> 00:19:13,527 あの店は エンバーの育った場所であり 292 00:19:13,652 --> 00:19:17,281 住民の憩いの場であり 父親の夢だ 293 00:19:17,406 --> 00:19:21,743 僕の父同様 “我が子に新たな人生を〟と 294 00:19:22,202 --> 00:19:24,997 この店は 家族みんなの夢だ 295 00:19:25,289 --> 00:19:27,833 いつか お前のものになる 296 00:19:27,958 --> 00:19:31,378 父はここを 弟と僕のために作った 297 00:19:31,503 --> 00:19:35,674 そして僕が 高校生になる頃には—— 298 00:19:35,799 --> 00:19:39,803 店の仕事を覚えろと 言うようになった 299 00:19:40,262 --> 00:19:44,308 生涯を捧げたこの店を お前に譲り渡そう 300 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 “将来 お前が継ぐかも〟と 301 00:19:48,437 --> 00:19:49,897 両親の世界では—— 302 00:19:50,063 --> 00:19:53,817 芸術の仕事なんて 考えられなかった 303 00:19:55,110 --> 00:19:57,863 僕を心配して 反対してた 304 00:20:02,034 --> 00:20:03,410 主人公はエンバー 305 00:20:04,745 --> 00:20:06,914 勝った 勝った ディナーは活性炭… 306 00:20:07,080 --> 00:20:10,000 20代の若い火の女性で—— 307 00:20:10,500 --> 00:20:13,879 とても親孝行な いい娘だ 308 00:20:14,254 --> 00:20:19,051 両親が自分のために 払ってきた犠牲に感謝してる 309 00:20:19,176 --> 00:20:19,968 大丈夫? 310 00:20:20,677 --> 00:20:21,845 少し疲れた 311 00:20:21,970 --> 00:20:22,804 私がやる 312 00:20:22,930 --> 00:20:24,932 欠点は癇癪かんしゃくだ 313 00:20:27,643 --> 00:20:28,936 1つタダでくれ! 314 00:20:29,061 --> 00:20:30,771 そうじゃない! 315 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 それが足を引っ張ってる 316 00:20:34,483 --> 00:20:38,737 でも彼女には 個性となる才能がある 317 00:20:38,862 --> 00:20:39,488 できた 318 00:20:39,613 --> 00:20:42,366 ある出会いでそれに気づく 319 00:20:43,200 --> 00:20:44,451 アチチ 火だ! 320 00:20:45,202 --> 00:20:46,119 ちょっと! 321 00:20:46,245 --> 00:20:47,162 ごめん 322 00:20:47,663 --> 00:20:49,081 君って超ホット 323 00:20:49,790 --> 00:20:50,749 何ですって? 324 00:20:51,750 --> 00:20:53,919 いや 思わず火がついた 325 00:20:54,044 --> 00:20:55,212 じゃなくて… 326 00:20:55,337 --> 00:20:56,171 もういい? 327 00:20:56,296 --> 00:20:57,005 許して 328 00:20:57,673 --> 00:21:01,468 ウェイドは 恵まれた世界から来た 329 00:21:01,760 --> 00:21:07,057 地球の大部分は水だから 街では水が多数派だろう 330 00:21:07,182 --> 00:21:11,270 水が1番 土が2番 次が風で火は最後だ 331 00:21:11,395 --> 00:21:16,858 特権階級の彼には 火の疎外感が分からない 332 00:21:23,490 --> 00:21:29,288 僕はNYで生まれ 家では韓国文化の中で育った 333 00:21:31,081 --> 00:21:33,542 でも学校はアメリカ式だ 334 00:21:34,835 --> 00:21:38,046 ここは父の2つ目の店だ 335 00:21:42,634 --> 00:21:45,846 前に来てから20年以上経つ 336 00:21:45,971 --> 00:21:49,766 変化のなさに驚くよ 変化した部分にもね 337 00:21:50,892 --> 00:21:54,479 子供の頃は アメリカ人になりたくて—— 338 00:21:54,896 --> 00:21:58,567 韓国系であることが 恥ずかしかった 339 00:21:58,692 --> 00:22:01,361 からかいの種だったからだ 340 00:22:02,738 --> 00:22:06,158 自分の二面性が 受け入れがたかった 341 00:22:07,242 --> 00:22:10,370 韓国人であり アメリカ人でもある 342 00:22:11,038 --> 00:22:14,207 国になじみたいと強く思ってた 343 00:22:15,042 --> 00:22:19,838 でも それは同化の過程の 通過儀礼のようなものだ 344 00:22:19,963 --> 00:22:25,594 先祖の文化が 恥じるものから 誇りへと変わっていく 345 00:22:25,761 --> 00:22:27,262 “入国審査〟 346 00:22:28,597 --> 00:22:32,225 “同化〟は “るつぼ〟の概念に結びつく 347 00:22:32,351 --> 00:22:35,687 移民がアメリカ人に なっていくの 348 00:22:36,063 --> 00:22:40,650 “同化〟は しばしば 文化の白人化を意味する 349 00:22:40,776 --> 00:22:42,611 文字通りね 350 00:22:42,778 --> 00:22:44,529 同化すべき—— 351 00:22:44,654 --> 00:22:49,242 “理想のアメリカ〟があると 想定している 352 00:22:50,619 --> 00:22:54,081 しかも それは 不変の存在だとね 353 00:23:00,962 --> 00:23:05,300 NYの魅力は 皆が文化を守ってることだ 354 00:23:03,423 --> 00:23:05,634 “リトル・イタリー〟 355 00:23:05,967 --> 00:23:09,679 母国の文化を大切にしてる 356 00:23:10,972 --> 00:23:15,060 違う野菜が共存する サラダボウルのようだ 357 00:23:15,185 --> 00:23:21,066 文化を捨て去り 均一化する るつぼじゃなくてね 358 00:23:27,697 --> 00:23:31,618 父はホットドッグ売りから 出発し—— 359 00:23:33,412 --> 00:23:35,956 貯金してビルを買った 360 00:23:36,456 --> 00:23:40,502 さらに貯金し この半ブロックを買い取った 361 00:23:40,627 --> 00:23:42,796 アメリカンドリームさ 362 00:23:42,921 --> 00:23:47,968 でも父と歩いて 店の様子を見ている時に—— 363 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 何人かに石を投げられた 364 00:23:51,430 --> 00:23:55,642 “中国へ帰れ!〟と言われ “中国人じゃない!〟と 365 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 お黙り! 366 00:24:01,398 --> 00:24:02,232 いいね 367 00:24:02,357 --> 00:24:05,610 2人が列の後ろに並ぶ場面を 368 00:24:10,740 --> 00:24:11,908 おはよう 369 00:24:12,200 --> 00:24:13,410 どこだ? 370 00:24:14,327 --> 00:24:15,287 キャロリン 371 00:24:15,704 --> 00:24:19,374 僕にとって とても大事なシーンだ 372 00:24:18,373 --> 00:24:21,668 アニメーター キャロリン・ イー・カイザー 373 00:24:19,499 --> 00:24:23,879 エンバーたちが 火への差別を受ける 374 00:24:24,004 --> 00:24:28,175 いろいろな形の差別を 本作で描くけど—— 375 00:24:28,300 --> 00:24:32,471 NY育ちの僕も 同じような経験をした 376 00:24:32,762 --> 00:24:34,556 ガムを投げられた 377 00:24:34,681 --> 00:24:39,394 僕は気づかなかったが 父は怒鳴ってきた相手に—— 378 00:24:39,519 --> 00:24:41,688 激怒してた 379 00:24:41,855 --> 00:24:45,984 外国人嫌悪を感じるたび ショックを受ける 380 00:24:47,068 --> 00:24:49,696 この映画の世界では—— 381 00:24:49,821 --> 00:24:52,866 火と水は一緒になれない 382 00:24:52,991 --> 00:24:58,371 このシーンで世間から その事実を突きつけられる 383 00:24:58,497 --> 00:24:59,789 “火気厳禁〟 384 00:25:00,624 --> 00:25:03,919 警備員は 仕事をしてるだけじゃない 385 00:25:04,044 --> 00:25:09,007 街の決まりに従って 追い返すだけじゃなく—— 386 00:25:09,132 --> 00:25:10,258 こうも言う 387 00:25:10,383 --> 00:25:12,052 ファイアランドに帰れ! 388 00:25:13,887 --> 00:25:17,557 幼いエンバーには 状況が分からない 389 00:25:17,682 --> 00:25:19,226 よそへ行って! 390 00:25:19,351 --> 00:25:21,311 屈辱を感じる前に—— 391 00:25:23,063 --> 00:25:26,525 こういう思いを抱き始める 392 00:25:26,650 --> 00:25:29,110 “歓迎されないんだ〟と 393 00:25:32,322 --> 00:25:35,367 子供には何も分からない 394 00:25:36,368 --> 00:25:38,787 無知による嫌悪だとはね 395 00:25:39,496 --> 00:25:41,957 そんなものだと思い込む 396 00:25:44,125 --> 00:25:45,544 気持ちは分かる 397 00:25:46,211 --> 00:25:49,214 担当してくれて感謝するよ 398 00:25:49,339 --> 00:25:50,715 こちらこそ 399 00:25:50,840 --> 00:25:52,092 ありがとう 400 00:25:57,430 --> 00:26:00,433 外国人嫌悪や人種差別は—— 401 00:26:00,559 --> 00:26:03,228 作品のメインテーマじゃない 402 00:26:03,353 --> 00:26:07,148 訴えたいことではなく 経験に過ぎない 403 00:26:08,650 --> 00:26:13,321 この作品の本質は 最初からラブストーリーだ 404 00:26:15,699 --> 00:26:17,492 ダメ 触れ合えない 405 00:26:17,617 --> 00:26:21,871 つらいエピソードを ある程度 描くことで—— 406 00:26:21,997 --> 00:26:27,502 キャラクターの人物像や 心の穴が理解しやすくなる 407 00:26:28,211 --> 00:26:29,879 私ってホントにダメだ 408 00:26:30,005 --> 00:26:35,176 お互いの愛が その穴を埋めていく様子もね 409 00:26:48,648 --> 00:26:50,692 僕が高校生の時—— 410 00:26:51,568 --> 00:26:54,195 父がこの画材店を 見つけ—— NY ホワイトプレーンズ 411 00:26:54,321 --> 00:26:55,614 買い取った 412 00:26:54,321 --> 00:26:56,448 “トムソン画材店〟 413 00:26:56,865 --> 00:27:00,285 長時間労働に 嫌気が差したようだ 414 00:27:01,995 --> 00:27:05,290 今は弟が 父の店を経営してる 415 00:27:02,329 --> 00:27:05,957 トムソン画材店 店主 フィリップ・ソーン 416 00:27:10,337 --> 00:27:12,297 兄の義務として—— 417 00:27:12,422 --> 00:27:16,885 僕は弟をボコボコにして つらい目に遭わせた 418 00:27:17,260 --> 00:27:20,680 どこへ行く時も連れ出したよ 419 00:27:21,181 --> 00:27:21,931 だろ? 420 00:27:22,057 --> 00:27:23,475 いい兄だった 421 00:27:25,852 --> 00:27:30,315 両親は芸術の仕事に 反対してたから—— 422 00:27:30,440 --> 00:27:32,776 僕がここを継ぐ予定だった 423 00:27:33,693 --> 00:27:38,657 韓国では家業を継ぐのは 長男の役目だ 424 00:27:39,616 --> 00:27:40,241 だね 425 00:27:40,367 --> 00:27:41,618 でも—— 426 00:27:42,702 --> 00:27:45,288 僕はカリフォルニアへ 427 00:27:45,664 --> 00:27:48,208 家族には感謝してる 428 00:27:49,209 --> 00:27:52,003 今でも罪悪感はあるけどね 429 00:27:52,921 --> 00:27:57,842 父は画材店で 芸術家と知り合うようになった 430 00:27:57,967 --> 00:28:00,512 芸術で食べてる人たちだ 431 00:28:00,637 --> 00:28:02,722 父は驚いていた 432 00:28:02,847 --> 00:28:07,018 “芸術家として 生計を立てられるのか?〟と 433 00:28:07,519 --> 00:28:11,981 それがきっかけで 父は芸術の仕事を認め—— 434 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 兄を応援し始めた 435 00:28:14,234 --> 00:28:17,237 “やるなら全力でやれ〟と 436 00:28:19,614 --> 00:28:21,741 両親は英語が苦手で—— 437 00:28:22,742 --> 00:28:28,248 弟と僕がいつも 文化の橋渡し役になってた 438 00:28:29,708 --> 00:28:32,502 アメリカ生まれの 移民の子は—— 439 00:28:32,836 --> 00:28:37,173 言葉をすぐに覚え 両親の通訳者となる 440 00:28:37,924 --> 00:28:41,302 より大きな文化への仲介者だ 441 00:28:43,096 --> 00:28:48,351 スーパーで買い物する時も 映画を見る時も—— 442 00:28:48,476 --> 00:28:51,855 ある程度の通訳が必要だった 443 00:28:53,606 --> 00:28:58,445 両親はどうやって家や店を買い 契約したのか 444 00:28:58,778 --> 00:29:02,157 よく切り抜けたと思うよ 445 00:29:03,992 --> 00:29:07,078 僕の韓国語は 3年生レベルで—— 446 00:29:07,203 --> 00:29:09,748 完全には伝わらない 447 00:29:09,956 --> 00:29:13,501 通訳するのは言葉だけじゃない 448 00:29:13,626 --> 00:29:16,004 皮肉も説明したりする 449 00:29:18,381 --> 00:29:21,009 よく口論の元になった 450 00:29:21,176 --> 00:29:25,764 子供の僕が母に 文化のルールを教える時はね 451 00:29:28,099 --> 00:29:30,143 英語が苦手でも—— 452 00:29:30,268 --> 00:29:33,897 父は愛想がよく 人と通じ合えた 453 00:29:36,149 --> 00:29:37,442 おめでとう! 454 00:29:37,609 --> 00:29:42,739 父は“スター・トレック〟と “ボナンザ〟で英語を学んだ 455 00:29:44,199 --> 00:29:46,242 社交的な性格だった 456 00:29:46,367 --> 00:29:50,747 言い間違えても それが正解のように話す 457 00:29:50,872 --> 00:29:53,666 原子力ニュークリアを“ニカラグア〟と 458 00:29:53,792 --> 00:29:54,417 そうだ 459 00:29:54,542 --> 00:29:57,629 原子炉は “ニカラグア・リアクター〟 460 00:29:57,754 --> 00:30:01,341 僕が訂正しても 父は“同じだろ〟と 461 00:30:01,466 --> 00:30:05,637 ある時 父が スペイン語の番組を見てて—— 462 00:30:06,137 --> 00:30:10,350 指摘したら 父は気づいてもいなかった 463 00:30:11,017 --> 00:30:13,186 デ•カ•マ•セ•を言ってるな 464 00:30:13,311 --> 00:30:13,978 “でまかせ〟 465 00:30:14,103 --> 00:30:14,729 いいから 466 00:30:14,854 --> 00:30:16,523 父は大ざっぱだった 467 00:30:17,774 --> 00:30:22,737 変化の多い世界で 細かいことは重要じゃなかった 468 00:30:26,032 --> 00:30:28,785 僕の妻は韓国出身だ 469 00:30:29,369 --> 00:30:34,123 初めて妻が両親と会った時 話が弾んでた 470 00:30:35,208 --> 00:30:39,462 誰かの言葉で 両親が笑うなんて—— 471 00:30:39,629 --> 00:30:40,839 初めてだった 472 00:30:41,089 --> 00:30:44,008 とても奇妙な感じで—— 473 00:30:44,217 --> 00:30:46,469 兄に見せたいと思った 474 00:30:46,594 --> 00:30:49,764 僕らと両親の言葉の壁を—— 475 00:30:49,889 --> 00:30:54,102 妻と両親の様子を見て 初めて思い知った 476 00:30:59,816 --> 00:31:03,403 弟と僕が放課後 入り浸った場所だ 477 00:31:03,528 --> 00:31:06,573 スピーカーの壊れた テレビがあり—— 478 00:31:06,698 --> 00:31:09,117 音なしでアニメを見た 479 00:31:09,284 --> 00:31:12,704 あそこで兄は 描き方を学んだと思う 480 00:31:12,829 --> 00:31:17,166 大きなノートの両側から 2人で絵を描いた 481 00:31:17,292 --> 00:31:21,713 ある日2人で棒人間を描いてた 482 00:31:21,838 --> 00:31:24,257 僕は まっすぐな線の—— 483 00:31:24,382 --> 00:31:27,510 単純な棒人間だけど 兄のは… 484 00:31:28,052 --> 00:31:29,721 下手だったよ 485 00:31:29,846 --> 00:31:33,266 キャラクターのように 踊ってた 486 00:31:33,391 --> 00:31:37,854 小さな棒人間なのに 表情豊かだった 487 00:31:37,979 --> 00:31:41,482 僕の絵と全然違うと思ったよ 488 00:31:41,608 --> 00:31:43,776 いわゆる才能ってやつだ 489 00:31:44,986 --> 00:31:46,863 子供の頃は—— 490 00:31:47,196 --> 00:31:51,284 いつも父の店を 手伝おうとしていた 491 00:31:52,911 --> 00:31:53,870 水め 492 00:31:53,995 --> 00:31:55,246 目を離すなよ 493 00:31:56,080 --> 00:31:58,333 最初の仕事は警備だ 494 00:31:58,458 --> 00:32:00,084 濡らしたなら買い取って! 495 00:32:02,211 --> 00:32:05,673 “万引きだ!〟と父に伝える 496 00:32:05,840 --> 00:32:09,552 防犯カメラはないから 通路で監視した 497 00:32:09,677 --> 00:32:12,931 鏡があったから それで見張るんだ 498 00:32:13,473 --> 00:32:17,018 僕は役立たずで 大抵は遊んでたよ 499 00:32:17,435 --> 00:32:22,565 兄は絵を描く時は 夜中まで描き続けてた 500 00:32:22,690 --> 00:32:25,401 でも画材店の店番の時は—— 501 00:32:25,526 --> 00:32:27,403 居眠りばかり 502 00:32:28,613 --> 00:32:33,785 60センチくらいの壁の隙間に 体を押し込んで寝てた 503 00:32:33,952 --> 00:32:35,662 見つけた母は—— 504 00:32:35,828 --> 00:32:37,372 “そこで何を?〟 505 00:32:37,497 --> 00:32:39,666 “サボってるの?〟と怒った 506 00:32:40,541 --> 00:32:42,669 ここは昔と同じだ 507 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 弟と冷蔵庫に隠れては—— 508 00:32:46,255 --> 00:32:48,091 客を驚かしてた 509 00:32:48,216 --> 00:32:52,553 客が取ろうとした牛乳を 端に押しやり—— 510 00:32:52,679 --> 00:32:54,931 困ってるのを見て笑う 511 00:32:55,056 --> 00:32:57,100 たわいない楽しみだ 512 00:32:59,268 --> 00:33:01,604 店のあちこちで過ごした 513 00:33:01,729 --> 00:33:06,359 弟と宿題をして 通路でランチを食べた 514 00:33:06,484 --> 00:33:10,029 80年代に食べた ジャンクフードが—— 515 00:33:10,154 --> 00:33:12,740 この辺りや ここに残ってる 516 00:33:12,865 --> 00:33:15,284 ケーキやパイがね 517 00:33:15,410 --> 00:33:19,580 弟と僕の体格を 父は自慢してた 518 00:33:19,706 --> 00:33:21,958 “2人ともデカい〟とね 519 00:33:22,125 --> 00:33:25,712 大してデカくないが 父が小柄だから—— 520 00:33:25,837 --> 00:33:28,006 “よく食べ よく育て〟と 521 00:33:28,339 --> 00:33:33,011 店の物を自由に 食べさせてくれたのは—— 522 00:33:33,136 --> 00:33:36,014 僕らの成長を願ってだろう 523 00:33:36,139 --> 00:33:39,684 おかげで大きくなったよ 父さん 524 00:33:42,645 --> 00:33:48,276 当時の風潮か 今が過保護なのか不明だが—— 525 00:33:48,401 --> 00:33:50,611 昔は割と放任だった 526 00:33:51,404 --> 00:33:54,323 自転車でどこでも行った 527 00:33:54,449 --> 00:33:56,117 2人で探検だ 528 00:33:56,242 --> 00:33:59,328 見知らぬ地域に行くと—— 529 00:33:59,454 --> 00:34:03,624 “よそ者は出ていけ!〟と そこの子に怒鳴られた 530 00:34:03,750 --> 00:34:06,544 “僕らの国だ〟と 言いつつ逃げた 531 00:34:06,711 --> 00:34:10,339 そうだったね 2人乗りの時もあった 532 00:34:12,717 --> 00:34:14,260 親はいない 533 00:34:14,594 --> 00:34:17,221 まるで都会版“蝿の王〟だ 534 00:34:17,346 --> 00:34:20,850 でも メガネの ピギーではなく—— 535 00:34:20,975 --> 00:34:24,395 バナナシートの 自転車に乗ったラモーンだ 536 00:34:30,234 --> 00:34:35,114 自分が子供を持つ親となり 昔が懐かしくなった 537 00:34:36,407 --> 00:34:41,412 父の店を歩き回ると 思い出がよみがえる 538 00:34:43,331 --> 00:34:46,709 母が すのこ板の上に 段ボールを置き—— 539 00:34:46,834 --> 00:34:49,504 よくカード遊びをした 540 00:34:51,464 --> 00:34:53,132 父は店番だが—— 541 00:34:53,257 --> 00:34:57,178 客がいない時は そこで一緒に食事した 542 00:34:58,805 --> 00:35:01,474 両親との食事の時間だ 543 00:35:05,603 --> 00:35:07,438 思い出すよ 544 00:35:10,108 --> 00:35:14,070 カリフォルニア州 サンフランシスコ 545 00:35:15,655 --> 00:35:17,240 弟には恩義がある 546 00:35:17,698 --> 00:35:20,409 僕は韓国系でない人に恋した 547 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 アナ・チェンバーズ 548 00:35:22,370 --> 00:35:25,331 妻とは 芸術大学で出会った 549 00:35:27,208 --> 00:35:30,461 僕が2年で君が1年の時だ 550 00:35:31,379 --> 00:35:36,384 初めて彼女の笑い声を聞いた時 僕の心は溶けた 551 00:35:37,510 --> 00:35:39,428 恋に落ちたんだ 552 00:35:43,933 --> 00:35:47,979 あの頃は最高だったと 思い出すよ 553 00:35:48,646 --> 00:35:50,231 いい時代だった 554 00:35:50,356 --> 00:35:51,440 ああ 555 00:35:52,984 --> 00:35:56,487 祖母は死に際に “韓国系と結婚しろ〟と 556 00:35:58,865 --> 00:36:01,492 そして亡くなると… 557 00:36:01,617 --> 00:36:02,535 自由だ! 558 00:36:04,287 --> 00:36:06,497 1つ約束しておくれ 559 00:36:06,622 --> 00:36:08,708 火と結婚するの 560 00:36:10,918 --> 00:36:13,504 韓国系でないとダメ 561 00:36:13,921 --> 00:36:15,590 プレッシャーだよ 562 00:36:17,008 --> 00:36:18,676 美しい 563 00:36:20,094 --> 00:36:25,433 婚約まで何年付き合ったっけ? 564 00:36:25,600 --> 00:36:27,268 7年くらい? 565 00:36:27,602 --> 00:36:28,686 そうね 566 00:36:36,861 --> 00:36:39,197 秘密にしてたことがある 567 00:36:40,823 --> 00:36:44,035 僕らの結婚に母は懐疑的だった 568 00:36:44,160 --> 00:36:45,703 この人は誰? 569 00:36:45,870 --> 00:36:49,415 愛があったから一緒になれた 570 00:36:49,749 --> 00:36:51,000 クサい? 571 00:36:51,125 --> 00:36:52,919 クサすぎる 572 00:36:55,546 --> 00:36:57,965 母は変わったと思う 573 00:36:58,132 --> 00:37:02,178 私がいてよかったと 言ってくれた 574 00:37:03,012 --> 00:37:06,098 “息子と違って あなたは倹約家〟と 575 00:37:06,515 --> 00:37:09,977 でも母はなかなか 心を開かなかった 576 00:37:10,102 --> 00:37:13,105 お義父さんはすごく親切で—— 577 00:37:13,231 --> 00:37:17,944 私だけ特別に 大きなサラダを作ってくれたの 578 00:37:18,152 --> 00:37:20,488 韓国では食べない 579 00:37:21,280 --> 00:37:22,990 すごく優しかった 580 00:37:23,115 --> 00:37:25,034 父が懐かしい 581 00:37:28,162 --> 00:37:30,206 ここで君を撮ろう 582 00:37:35,169 --> 00:37:37,964 両親は“愛してる〟と 言わなかった 583 00:37:39,757 --> 00:37:42,051 ただの一度もね 584 00:37:44,345 --> 00:37:47,139 後になって気づいた 585 00:37:47,765 --> 00:37:50,226 言う必要がなかったんだ 586 00:37:51,143 --> 00:37:55,898 韓国の文化では 言葉にしなくてもいい 587 00:37:56,190 --> 00:37:59,694 互いへの思いやりが “愛してる〟なんだ 588 00:38:02,071 --> 00:38:04,949 よく上着を買ってくれた 589 00:38:05,074 --> 00:38:09,578 君が大好きだっていう 母なりの表現さ 590 00:38:22,341 --> 00:38:26,470 これほど 個人的な作品は初めてだ 591 00:38:28,306 --> 00:38:31,600 本作では愛の伝え方を描いてる 592 00:38:31,767 --> 00:38:33,394 “閉鎖中〟 593 00:38:33,519 --> 00:38:36,522 エンバーは昔 火への偏見から—— 594 00:38:36,647 --> 00:38:42,069 駅に入れてもらえず 美しい花を見られなかった 595 00:38:37,565 --> 00:38:38,649 “火気厳禁〟 596 00:38:44,322 --> 00:38:47,867 ウェイドが その花を見せてくれる 597 00:38:56,042 --> 00:39:00,421 ウェイドらしい エンバーへの愛の伝え方だ 598 00:39:04,008 --> 00:39:09,847 本作は火と水の若者の 単なるラブストーリーではなく 599 00:39:09,972 --> 00:39:12,433 親子の物語でもある 600 00:39:16,437 --> 00:39:21,067 両親はずっと 愛を伝えてくれていた 601 00:39:22,526 --> 00:39:26,030 互いへの思いやりが “愛してる〟なんだ 602 00:39:27,239 --> 00:39:28,824 いい子だ 603 00:39:29,283 --> 00:39:32,536 本作の制作中に 両親を亡くし—— 604 00:39:32,661 --> 00:39:38,292 本作が両親を称える 僕なりの表現となった 605 00:39:39,794 --> 00:39:43,881 僕が“愛してる〟と伝える 一番の方法だった 606 00:39:57,728 --> 00:39:59,897 ホットドッグ2つ下さい 607 00:40:01,065 --> 00:40:02,316 ありがとう 608 00:40:08,197 --> 00:40:09,448 乾杯 609 00:40:11,117 --> 00:40:12,868 2口で食べる 610 00:40:17,748 --> 00:40:20,459 お菓子の包み紙が挟まってる 611 00:40:47,611 --> 00:40:50,573 “マイ・エレメント〟  ディズニープラスで配信中 612 00:40:51,407 --> 00:40:57,371 “おしまい〟