1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Le storie migliori si ispirano alla vita vera. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Studiavo il violino. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Ero terribile, ma quando azzecchi la nota il violino risponde. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REGISTA 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Perché hai toccato la corda giusta. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Succede anche con le storie. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Alcune storie toccano le corde giuste e risuonano per tutti. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Come un accordo universale. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Per farlo, chi racconta si ispira alla vita vera. 12 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Come va? Mi fa un hot dog? 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Sono cresciuto a New York. Sono nato nel Bronx. 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Mio papà aveva due minimarket. 15 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 A scuola, quando ho studiato la tavola periodica degli elementi, 16 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 mi è sempre sembrata un complesso di appartamenti. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Persone che vivono una sopra l'altra, come a New York. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Ogni blocco rappresentava una cultura diversa. 19 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Rame accanto a zinco, ma non sedere vicino a elio, ha problemi di gas. 20 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Rappresentare ciascun elemento con un personaggio mi divertiva, 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 ed è diventato l'inizio di Elemental. 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Tenere rami e fronde raccolti, grazie. 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 QUANDO C'È CHIMICA 24 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 LA STORIA DIETRO ELEMENTAL 25 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental è un film in cui terra, aria, acqua e fuoco 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 sono i personaggi principali. 27 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 In questo mondo di elementi 28 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 c'è una famiglia immigrata dalla Terra del fuoco, 29 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 che cerca il suo posto in una città popolosa… 30 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 IN AFFITTO 31 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …poco accogliente verso il fuoco. 32 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Foglie secche. 33 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Bernie ha un negozio, come mio padre, 34 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 ha portato la sua terra con sé e cerca una connessione con la comunità. 35 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Cinder, la moglie, è molto tradizionale 36 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 e crede che la gente del fuoco debba comportarsi in un certo modo. 37 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 È vero amore. 38 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Più di quanto ho mai percepito annusando lei. 39 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Ancora con questa storia? 40 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Nella famiglia c'è una ragazza 41 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 che si innamorerà di qualcuno al di fuori della sua comunità. 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Ma acqua e fuoco non vanno molto d'accordo 43 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 perché possono spegnersi o farsi evaporare. 44 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Alla Pixar, qualunque cosa fai, porti la tua esperienza. 45 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Per Elemental i due aspetti a cui mi sono ispirato 46 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 sono il rapporto con i miei genitori e il loro negozio, 47 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 e il rapporto con mia moglie che non è coreana. 48 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 E il conflitto che questo ha creato nella mia famiglia. 49 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Mi chiamo Wade. 50 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Io Ember. 51 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York è uno dei luoghi più diversificati al mondo. 52 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Passando per i cinque distretti 53 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 puoi davvero incontrare tutte le culture del mondo. 54 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 EX CAPO DEMOGRAFO, NEW YORK 55 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 A New York si parlano più lingue che in qualunque altra città del Paese. 56 00:03:29,125 --> 00:03:33,838 Migranti e immigrati in genere vengono qui per lavorare. 57 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Le loro risorse derivano dalla motivazione ad avere successo, 58 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 soprattutto per i propri figli. 59 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 IL FOCOLARE 60 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Io e mio fratello siamo cresciuti nei negozi dei miei genitori. 61 00:03:47,977 --> 00:03:53,149 Ogni volta che avevamo un po' di soldi, mia mamma ci portava al cinema nel Bronx. 62 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 La maggior parte erano film americani in inglese. 63 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Mia madre adorava Kevin Costner. 64 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Quei capelli l'avevano stregata. 65 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Non si stancava mai del signor Costner. 66 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Stavo vicino a lei, e mormorava… 67 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 Tipo: "Cosa dicono?" E io… 68 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Il tizio è innamorato della ragazza. 69 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Una volta mi portò alla biblioteca pubblica 70 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 a vedere Dumbo per la prima volta. 71 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 E ricordo di non averle dovuto tradurre niente. 72 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Era in connessione con questi animali. 73 00:04:39,988 --> 00:04:44,951 Si emozionò molto per la cattura della mamma elefante. 74 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Mi piace l'animazione perché è davvero universale. 75 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Ricordo la sensazione di sentire un legame con qualcosa 76 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 che potrebbe essere la tua storia. 77 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Siamo a White Plains. Stiamo tornando da mia mamma. 78 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Con l'auto dei miei, 79 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 non sappiamo cosa farne ora che sono morti. 80 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 I miei genitori erano coreani. 81 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Sono arrivati negli Stati Uniti a fine anni '60, inizio anni '70. 82 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Mio padre decise di tentare la fortuna con il commercio a New York. 83 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 PARTENZE 84 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mia mamma era infermiera. 85 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 I miei genitori non mi hanno incoraggiato per nulla nel mio amore per l'arte 86 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 da piccolo. 87 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Tra gli asiatici americani di una certa generazione è un luogo comune 88 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 non considerare il lavoro artistico come un vero lavoro. 89 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Dovevi fare il medico o l'avvocato, 90 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 non l'artista, se volevi guadagnarti da vivere. 91 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental non è assolutamente un'autobiografia, 92 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 ma è certamente ispirato alle mie esperienze a New York 93 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 e nei negozi dei miei. 94 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Volevo fare animazione. 95 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Era il mio sogno. 96 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 La scintilla da cui tutto è partito 97 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 è un flip-book che ho visto da piccolo. 98 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Continuavo a sfogliarlo e rigirarlo. 99 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 L'idea che il movimento fosse fatto da immagini fisse era una magia. 100 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Da bambino mi lasciava a bocca aperta. 101 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Questi sono libri su cui disegnavo quando avevo sette o otto anni. 102 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Incredibile che mio fratello li abbia ritrovati. 103 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Ecco cosa facevo negli angoli dei libri. 104 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Negli angoli di tutti i libri che leggevo 105 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 c'era un flip-book. 106 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Questo angolo è sporchissimo per aver girato le pagine tante volte. 107 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Avrei potuto animare meglio il pipistrello. 108 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Oddio, che profumo di infanzia. 109 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Alla fine convinsi i miei a farmi andare alla scuola d'arte. 110 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 film realizzato alle superiori 111 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Ho frequentato le superiori a New York e poi il CalArts in California. 112 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Poi ho iniziato a lavorare a Los Angeles fino ad arrivare alla Pixar nel 2000. 113 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Ho iniziato nell'art department di Alla ricerca di Nemo. 114 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 In genere lavoravo nell'art department… 115 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot cade e Arlo lo prende. 116 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 O nello story department. A volte all'animazione. 117 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - E il bacio? - Sì, va bene. 118 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Ogni tanto facevo il doppiatore. 119 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Senta, signora. 120 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Il primo è stato… 121 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Ehi, senta. 122 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …un rapinatore in Gli incredibili 123 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 che Helen Parr mette k.o. 124 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Ehi, senta… 125 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Poi ho fatto Emile in Ratatouille. 126 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Ho fame. 127 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 E non mi serve il cibo da dentro per essere felice. 128 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Ok, mi sembra di sentire qualcosa. 129 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Forse sono le noci. 130 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 O forse il sapore pungente. 131 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Difenderai Oozma Kappa? 132 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 E Scott Squibbles in Monsters University. 133 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Mi chiamo Scott Squibbles. Per gli amici, Squishy. 134 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Sono irregolare, senza legami e indesiderato ovunque tranne qui. 135 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Ci rifletterò su. 136 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Ero anche la voce dello sciamano in Il viaggio di Arlo. 137 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Li chiamo, li tengo. 138 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Poi Sox in La vera storia di Buzz. 139 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Se vuoi posso fare rumori rilassanti. 140 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Ho varie opzioni. 141 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paradiso marino, Lower East Side. Uh, sala d'attesa del dentista. 142 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Buonanotte, Buzz. 143 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Nel film Up ho lavorato allo sviluppo dei personaggi. 144 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Ho fatto diversi schizzi di Russell. 145 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Uno era una sorta di mia versione paffuta. 146 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Una versione più paffuta, diciamo. 147 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Russell non è proprio me, ma ha qualcosa di me. 148 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Di sicuro il cappellino. 149 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Una cosa di cui sono molto orgoglioso, essendo asiatico americano, 150 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 è che fosse un ragazzino asiatico senza accento. 151 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Non ci sono i classici stereotipi dell'essere asiatico. 152 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Era semplicemente asiatico americano. 153 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Sono felice di aver partecipato. 154 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Sono stato fortunato. 155 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Ho sempre voluto fare animazione. Punto. Per tutta la vita. 156 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Mi piace raccontare storie. 157 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Come una specie di sbuffo che va su. 158 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Ho presentato l'idea per un corto e l'hanno accettata. 159 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PARZIALMENTE NUVOLOSO 160 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 È stata la mia prima regia. 161 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Dopodiché ho diretto Il viaggio di Arlo. 162 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 E adesso Elemental. 163 00:10:39,389 --> 00:10:44,019 Si è trattato semplicemente di amore per il lavoro 164 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 e di opportunità fortunate. 165 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Uno degli elementi che ha ispirato il film è stato un premio 166 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 che ho ricevuto nel Bronx subito dopo Il viaggio di Arlo. 167 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Io e la mia famiglia non eravamo mai stati a un evento del genere. 168 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Erano tutti elegantissimi. 169 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Mio papà si era messo il suo parrucchino migliore. 170 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Quando sono salito sul palco, ho guardato il pubblico 171 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 e di fronte a me c'erano mamma, papà, mio fratello e sua moglie. 172 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Mio papà era impassibile, 173 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 faceva dei respiri profondi per non piangere. 174 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Mia mamma aveva tutta la faccia impiastricciata di mascara per le lacrime. 175 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 Mi ha colpito molto. 176 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 Oddio. 177 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Quanti sacrifici hanno fatto, e ora guardali lì. 178 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Ho messo via il discorso, l'ho stracciato, e li ho semplicemente ringraziati. 179 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Al ritorno da New York ho descritto la cerimonia alle persone di qui, 180 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 il rapporto con i genitori 181 00:11:54,798 --> 00:12:01,262 e gli scontri culturali che ci sono tra prima e seconda generazione. 182 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Quasi tutti dicevano: "Ecco il cuore del film. 183 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Ecco il cuore della prossima cosa che farai". 184 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 STAZIONE DI FIRETOWN 185 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Prossima fermata, Element City. 186 00:12:16,444 --> 00:12:22,742 Element City è basata su diverse città, da San Francisco ad Amsterdam a Venezia. 187 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Ma, essendo cresciuto a New York, 188 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 ci sono molti luoghi che hanno ispirato alcuni momenti del film. 189 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island e la Statua della libertà sono state di grande ispirazione. 190 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 L'idea di un luogo in cui tutte le persone sono accolte è stata fondamentale. 191 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Oggi molti americani ritrovano le proprie radici a Ellis Island. 192 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 È una celebrazione eccezionale di ciò che questo Paese rappresenta, 193 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 per moltissimi gruppi ha un ruolo speciale nella storia. 194 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMA ONDATA DI ELEMENTI SECONDA ONDATA DI ELEMENTI 195 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Oggi molti americani sono immigrati 196 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 o figli di immigrati o discendenti di immigrati, 197 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 portati qui volontariamente o no. 198 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Gli immigrati rappresentano nuova linfa per una cultura. 199 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Stravolgono le cose in modo positivo. 200 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Portano audacia, ambizione. 201 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Portano creatività. 202 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 CEPPI ARROSTO 203 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Portano intraprendenza. 204 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 LIQUIDO PER ACCENDINI 205 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Questo Paese è sempre stato composto da persone 206 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 che provenivano da molti luoghi diversi. 207 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 La mia famiglia è del Sud Italia. 208 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Sono nata a Mosca. 209 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 La mia famiglia materna è finlandese. 210 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Dalla Corea. - Cina. 211 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Da Harlem. 212 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Sua mamma è di Portorico, suo papà della Repubblica Dominicana. 213 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Mix europeo. 214 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Sesta generazione di qualcosa, qualcosa, qualcosa. 215 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Ecco cosa rende New York così speciale. 216 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Benvenuti a Element City. Si prega di preparare i documenti. 217 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 BENVENUTI A ELEMENT CITY 218 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 I vostri nomi? 219 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Ok. E come si scrive? 220 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Facciamo che vi chiamate Bernie e Cinder? 221 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 APPROVATO 222 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Benvenuti a Element City. 223 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 I miei genitori sono venuti negli Stati Uniti separatamente. 224 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Si sono conosciuti nel Bronx, in chiesa. 225 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mia madre era molto alta, mio padre molto basso. 226 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 In qualche modo riusciva a essere della sua stessa statura in tutte le foto. 227 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Quando si sono conosciuti, mia mamma non voleva saperne di lui, 228 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 ma la reputazione di mio padre in qualche modo l'ha conquistata. 229 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Un prete disse: "È un gran lavoratore, ti offrirà una vita confortevole". 230 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Cinque settimane dopo il primo incontro si sono sposati. 231 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Sono figlio della luna di miele, sono nato nove mesi dopo. 232 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Da bambino 233 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 non capivo veramente cosa avesse significato per loro 234 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 venire qui senza nulla e costruirsi una vita a New York, 235 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 soprattutto in quel periodo. 236 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 La vita a New York negli anni '70 era molto difficile. 237 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 La popolazione di New York stava diminuendo. 238 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 La gente si spostava in periferia o fuori città. 239 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Molti di quelli che restavano faticavano a guadagnarsi da vivere. 240 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mio padre venne a New York con 150 dollari. 241 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Arrivò senza niente. 242 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 A New York negli anni '70 243 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 con 75 dollari pagavi tre mesi di affitto per un appartamento ad Harlem. 244 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Con gli altri 75 dollari affittò un carretto di hot dog. 245 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Risparmiò abbastanza soldi per aprire un minimarket nel Bronx. 246 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 FRUTTA E VERDURA DA SOHN 247 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Aprire un minimarket nel Bronx 248 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 negli anni '70 era molto faticoso. 249 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 C'erano molti cambiamenti a livello etnico e molta ostilità. 250 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Ti tiravano le pietre. 251 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 O ti derubavano puntando la pistola. 252 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Ma negli anni '70 gli immigrati continuavano ad arrivare 253 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 perché qui la situazione e le condizioni 254 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 erano migliori che nei loro Paesi di origine, 255 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 e vedevano un'opportunità anche nel mezzo di una crisi fiscale 256 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 come non si vedeva da molto tempo. 257 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 258 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef? Piacere. 259 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Questo negozio era di mio papà. 260 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Molto tempo fa. 261 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Sì, da molto… Scusi. 262 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Questo è il primo minimarket che mio papà ha aperto da zero. 263 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 È meraviglioso. 264 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Ha costruito tutto mio papà con le sue mani. 265 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Non è cambiato molto. 266 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 C'è una bella atmosfera. 267 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Mio padre aveva un'etica del lavoro pazzesca, come molti immigrati. 268 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Si alzava al mattino, andava al mercato all'ingrosso, 269 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 prendeva i prodotti. 270 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Le giornate erano molto lunghe, dalle 4 o 5 del mattino 271 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 alle 11 di sera, sette giorni su sette. 272 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mia mamma era alla cassa qui al centro. 273 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Avevano costruito un box di legno, il nido del negozio. 274 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Abbiamo cercato di riprodurlo anche nel film. 275 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Benvenuta. 276 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Una sorta di fulcro in cui i personaggi principali vivono. 277 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Carbo-noci? Subito. 278 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Carbo-noci? Subito. 279 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Il negozio non è solo il luogo in cui Ember cresce, 280 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 non solo un ritrovo per la comunità, ma è il sogno del papà. 281 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Di donare a Ember, come mio padre a me e mio fratello, una nuova vita. 282 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 IL FOCOLARE 283 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Questo negozio è sogno di nostra famiglia. 284 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 E un giorno sarà tuo. 285 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mio papà ha costruito tutto questo per me e mio fratello. 286 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 E, quando ho iniziato ad andare alle medie e poi alle superiori, 287 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 ci parlava di come imparare a gestire l'attività. 288 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Per questo lascio con orgoglio, nelle tue mani, il lavoro di una vita. 289 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Questo può essere un futuro possibile per te." 290 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 IL FOCOLARE DI EMBER 291 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Dato il lavoro che facevano 292 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 non capivano come si potesse lavorare nel mondo dell'arte e guadagnare. 293 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 In modo protettivo, dicevano sempre di no. 294 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Ember è la protagonista principale. 295 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Vittoria, vittoria, facciamo baldoria. 296 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 È una donna di fuoco sui vent'anni. 297 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 È una figlia molto diligente. 298 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Ama i suoi genitori, 299 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 ed è riconoscente per i sacrifici che hanno fatto per lei. 300 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Stai bene? 301 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Sono solo stanco. 302 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Lascia che aiuti. 303 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Uno dei suoi difetti è il carattere. 304 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 No. No. No. 305 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Me ne dia una gratis! 306 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Non funziona così! 307 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Per lei è un ostacolo. 308 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Ha però un talento che diventa la sua identità. 309 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Fatto. 310 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 E parte tutto da una persona che incontra. 311 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Fuoco! Fuoco! 312 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Fuoco! - Ehi, ehi! 313 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Scusa. 314 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Sei così focosa. 315 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Prego? 316 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 No, cioè, come dire, fai faville. 317 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Mi sono espresso male. - La fai finita? 318 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Sì, per favore. - Vieni. 319 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Wade Ripple proviene da un ambiente privilegiato. 320 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 L'acqua è l'elemento più diffuso, è la maggioranza in città. 321 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 L'acqua è arrivata prima, poi la terra, poi l'aria e infine il fuoco. 322 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 È un privilegiato 323 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 e non conosce la sensazione di un mondo che non è fatto per te. 324 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Sono nato qui e a casa ho vissuto immerso nella cultura coreana. 325 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Ma a scuola era tutto americano. 326 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Questo è il secondo minimarket di papà. 327 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Non vengo qui da più di vent'anni. 328 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 È incredibile quanto non sia cambiato ma sia anche cambiato. 329 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Da piccolo volevo solo essere americano. 330 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 All'epoca mi vergognavo delle mie origini 331 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 perché mi prendevano in giro, e non volevo. 332 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Ci ho messo molto a comprendere questi due aspetti di me, 333 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 quello coreano e quello americano. 334 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Una parte di me voleva assolutamente integrarsi, 335 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 fa parte delle fasi dello sviluppo 336 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 che ho imparato nel processo di integrazione. 337 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 La fase in cui ti vergogni della tua cultura 338 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 e poi l'evoluzione che la trasforma in orgoglio. 339 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMMIGRAZIONE 340 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 L'integrazione è associata all'idea del melting pot, 341 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 gli immigrati che diventano americani. 342 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Spesso implica una sorta di imbiancatura culturale. 343 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Bianca proprio. 344 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Presuppone che ci sia qualche modello americano statico in cui integrarsi. 345 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 E che quel modello rimanga costante. 346 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Di New York mi piace che tutti mantengono la propria cultura. 347 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Benvenuti a Little Italy 348 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Mantengono ciò che portano qui dai propri Paesi. 349 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Assomiglia di più a un'insalatiera in cui diverse verdure vivono assieme, 350 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 più che a un miscuglio in cui elimini alcune parti 351 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 e tutto diventa una cosa unica e omogenea. 352 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mio papà ha iniziato con un carretto di hot dog. 353 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Ha risparmiato, ha comprato un edificio. 354 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Ha risparmiato, ne ha comprato un altro, e poi gran parte dell'isolato. 355 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 È certamente il sogno americano, ma ricordo che camminavo insieme a lui 356 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 andando da un negozio all'altro per controllarli 357 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 e la gente ci tirava i sassi. 358 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 Ci dicevano: "Tornate in Cina!" 359 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 E noi rispondevamo: "Non siamo cinesi!" 360 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Silenzio! 361 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Perfetto. 362 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Possiamo parlare della 102A e 104E quando si mettono in fila? 363 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIENI AD AMMIRARE LA VIVISTERIA MOSTRA DI FIORI 364 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Buongiorno, come faccio a vederti? 365 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Ciao, Carolyn. 366 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Grazie per averci lavorato. 367 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 È una scena che sento molto vicina. 368 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATRICE 369 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 La xenofobia che Ember e suo padre sperimentano 370 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 nel film prende diverse forme. 371 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 Proviene dalla mia esperienza, sono cresciuto a New York 372 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 e ho vissuto esperienze del genere. 373 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Mi lanciavano gomme nei capelli. Me lo ricordo. 374 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 All'epoca non capivo ma ricordo 375 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 che mio padre si arrabbiava molto con le persone che ci urlavano dietro. 376 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Questi episodi di xenofobia sono sempre scioccanti perché ogni volta… 377 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Per quanto riguarda il film 378 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 e il fatto che fuoco e acqua non possono convivere, 379 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 questo è il momento in cui il mondo dice che non è possibile. 380 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 VIETATO INTRODURRE FUOCHI 381 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 L'addetto alla sicurezza non sta solo facendo il suo lavoro. 382 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Non solo crede all'amministrazione della città, ma sta dicendo… 383 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Tornate alla Terra del fuoco. 384 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Dato che è piccola, starà solo pensando: "Cosa succede?" 385 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Bruciate a casa vostra! - Via! 386 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Prima di vergognarsi, 387 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 sta iniziando a introiettare l'idea 388 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 che lì per qualche motivo non sono i benvenuti. 389 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Quando sei piccolo non capisci cosa sia. 390 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Non sai che si tratta di odio, di ignoranza. 391 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Pensi semplicemente che la vita sia così. 392 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - So cosa vuol dire. - Sì. 393 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 Grazie davvero di averci lavorato. 394 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Grazie mille. - Grazie per la fiducia. 395 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Sì, grazie a te. 396 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 I momenti di xenofobia e razzismo non sono una sorta di concetto, 397 00:26:03,313 --> 00:26:07,150 di messaggio di cui volevo parlare. Sono esperienze reali. 398 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Ma fin dall'inizio questa è una storia d'amore. 399 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Al centro c'è il cuore. 400 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 No. Wade, non possiamo toccarci. 401 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Le esperienze più negative, nella giusta quantità, 402 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 ci aiutano a capire meglio i personaggi 403 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 e le ferite che portano con sé. 404 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Sento di aver fallito. 405 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 E come l'amore inizia a guarire quelle ferite 406 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 in ognuno dei personaggi. 407 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Quando ero alle superiori… 408 00:26:51,778 --> 00:26:55,323 …mio padre rilevò un negozio di materiali artistici. 409 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Non voleva più lavorare giorno e notte. 410 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Ora il negozio lo gestisce mio fratello. 411 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 PROPRIETARIO 412 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Come fratello maggiore, il mio compito era picchiarlo, 413 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 rendergli la vita difficile. 414 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Ovunque andassimo, lo infilavo in una scatola. 415 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Dici che… - Sei stato bravissimo. 416 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 I nostri genitori erano contrari a una carriera nel mondo dell'arte, 417 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 perciò questo negozio avrebbe dovuto essere mio. 418 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 Nella cultura coreana è una responsabilità del figlio più grande. 419 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Vero. 420 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Poi me ne sono andato in California e ancora oggi ne sono felice. 421 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Ma provo ancora un senso di colpa. 422 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Grazie a questo negozio nostro padre ha conosciuto degli artisti 423 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 che si guadagnavano da vivere con l'arte. 424 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 E l'idea che fossero artisti 425 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 e guadagnassero dei soldi, che la cosa funzionasse, 426 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 penso sia stato il momento in cui nostro padre l'ha accettato. 427 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 E ha iniziato a insistere. 428 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Se lo fai, devi impegnarti al massimo." 429 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 I miei genitori non parlavano bene inglese, 430 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 per cui io e mio fratello eravamo dei mediatori culturali. 431 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Quasi tutti i figli di immigrati sono nati qui. 432 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Imparano la lingua velocemente e fanno da interpreti per i genitori. 433 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Fungono da passaggio verso la cultura principale. 434 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Quando andavamo al supermercato o al cinema 435 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 c'era sempre bisogno di tradurre. 436 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Non so come abbiano acquistato case o firmato contratti. 437 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 È incredibile che ci siano riusciti. 438 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Il mio coreano non è granché, traduco a livello elementare. 439 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 C'è sempre un livello di errore di comunicazione. 440 00:29:10,041 --> 00:29:16,006 Non devi tradurre soltanto la lingua, ma anche: "No, mamma, quello è sarcasmo". 441 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Era sempre fonte di molte discussioni 442 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 quando da bambino dicevo a mia madre cosa si poteva fare o no in questa cultura. 443 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Senza parlare la lingua, 444 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 mio padre aveva un fascino che gli consentiva di creare relazioni. 445 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Buon compleanno. 446 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Ci diceva sempre 447 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 che aveva imparato l'inglese guardando Star Trek e Bonanza. 448 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Di natura era molto socievole. 449 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Non sapeva pronunciare le parole 450 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 ma le pronunciava come se il suo fosse il modo giusto. 451 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 "Nucleare" lo pronunciava "Nicaragua". 452 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Vero. 453 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Diceva: "C'è un reattore Nicaragua". 454 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 E noi: "Papà, si dice nucleare". 455 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "È uguale. Non importa." 456 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Una volta sono tornato a casa e stava guardando il canale spagnolo. 457 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Gli ho detto: "Papà stai guardando il canale spagnolo". 458 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 E lui: "Ah, sì?" 459 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Racconta solo trottole. 460 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Frottole. - È lo stesso. 461 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 Non gli importavano i dettagli. 462 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Non erano importanti, dato che il mondo per loro era totalmente cambiato. 463 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Mia moglie è coreana. 464 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Quando ha incontrato i miei genitori per la prima volta 465 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 hanno parlato liberamente. 466 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Guardavo Heather parlare con loro, farli ridere. 467 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Loro non ridevano mai. 468 00:30:40,924 --> 00:30:46,471 Pensavo: "È davvero curioso". "Peter, devi vederlo anche tu." 469 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Non ho mai percepito la barriera linguistica 470 00:30:49,933 --> 00:30:54,104 come un problema finché non ho visto com'è non averla. 471 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Quello è l'ufficio in cui passavamo il tempo dopo la scuola. 472 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 C'era una piccola TV con la cassa acustica rotta. 473 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Guadavamo i cartoni senza audio. 474 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 È lì che mio fratello ha imparato a disegnare. 475 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Avevamo dei grandi blocchi e disegnavamo da entrambe le parti. 476 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Un giorno stavamo disegnando degli omini stilizzati. 477 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 I miei erano basici, tipo quello dell'impiccato, 478 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 delle linee dritte, mentre i suoi… 479 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Non è vero, erano bellissimi. 480 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 No, i suoi avevano carattere. 481 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Danzavano sulla pagina 482 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 e sentivi le emozioni e l'espressività di un semplice omino stilizzato. 483 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Pensavo: "Wow, è tutta un'altra cosa". 484 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Immagino sia quello il talento. 485 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Da bambino cercavo di aiutare mio padre nei vari locali. 486 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Acqua. Controllali. 487 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Ops. 488 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Mi occupavo della sicurezza. 489 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Chi bagna paga. 490 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Il lavoro era: "Mi sa che lui ha rubato qualcosa!" 491 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Non c'erano telecamere, te ne stavi fermo in una corsia. 492 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 C'erano gli specchi che bisognava fissare. 493 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Non ero per niente d'aiuto, ero terribile. Passavo quasi tutto il tempo a giocare. 494 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Quando disegnava era super concentrato, stava sveglio fino a tardi. 495 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Ma, quando era nel negozio e doveva lavorare, 496 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 cercava un posto dove dormire. 497 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Tra corsie di mezzo metro, mi incastravo tra le cornici. 498 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Posti segreti e mia madre avrebbe detto: 499 00:32:35,747 --> 00:32:39,292 "Cosa ci fai qui?" "Ecco dove sei! Invece di lavorare." 500 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 È ancora così. Oddio. 501 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Ci nascondevamo nel frigo 502 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 e spaventavamo i clienti. 503 00:32:48,176 --> 00:32:52,639 Se qualcuno voleva prendere il latte, spingevamo i cartoni sul fondo 504 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 così non ci riuscivano, e ridevamo. 505 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Una vita semplice, ecco cos'era. 506 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Vivevamo in ogni sezione del negozio. 507 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Facevamo i compiti. 508 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Pranzavamo in vari reparti o prendevamo da mangiare. 509 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 C'è ancora un po' di cibo spazzatura degli anni '80 510 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 qui da qualche parte, e qui. 511 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Qui le merendine. Qui le patatine. 512 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Come padre diceva molto orgoglioso: 513 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "I miei due figli sono alti. Guarda". 514 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Non siamo così alti, ma lui era basso. 515 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 Diceva sempre: "Mangia tanto così cresci". 516 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Penso che ci permettesse di mangiare tutta quella roba 517 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 perché diventassimo alti e grossi. 518 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Quindi complimenti, papà, ci sei riuscito. 519 00:33:42,647 --> 00:33:47,777 Non so se fosse il periodo o se ora i genitori siano iperprotettivi, 520 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 ma all'epoca non c'era molta supervisione. 521 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Andavamo in bici dappertutto. Strade trafficate e… 522 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Dove possiamo andare?" 523 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 E se arrivavi in un quartiere dove non eri mai stato, 524 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 i bambini gridavano: "Non siete di qui!" 525 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Vero. - "Andate via!" 526 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 E noi: "Questo Paese è anche nostro, ma ok, andiamocene!" 527 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Vero. Andavamo insieme sulla stessa bici. 528 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Non c'erano genitori. 529 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Tipo Il signore delle mosche urbano, ma invece di Piggy con gli occhiali 530 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 c'era Ramón con la bici da cross. 531 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Ora come genitore, avendo dei figli, provo molta nostalgia. 532 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Girare nei negozi di papà mi riporta alla mente i vecchi ricordi. 533 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mia mamma prendeva dei pallet di legno con sopra del cartone 534 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 e ci sedevamo lì a giocare a carte. 535 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Papà si occupava del negozio 536 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 poi veniva qui quando non c'erano clienti e mangiava con noi velocemente. 537 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Cibo semplice con mamma e papà. 538 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Mi sto emozionando. 539 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Se ti rende felice… 540 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 L'ha resa davvero felice. 541 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Devo molto a Phillip. 542 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Mi sono innamorato di una ragazza non coreana. 543 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Ci siamo conosciuti al CalArts. Era un'artista straordinaria. 544 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Io ero al secondo anno, tu al primo. 545 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Quando l'ho sentita ridere la prima volta, il mio cuore si è sciolto. 546 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Mi sono innamorato all'istante. 547 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Ripenso a quei tempi come il periodo migliore. 548 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Bei tempi. 549 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Sì. 550 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Sul letto di morte mia nonna disse: "Sposate una coreana". 551 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 E poi è morta. 552 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - E… - Libertà! 553 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Promettimi 554 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 che sposerai un Fuochese. 555 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Nessuno andava bene, se non era coreano. 556 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 C'era molta pressione. 557 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Che meraviglia. 558 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Per quanto siamo stati assieme prima di fidanzarci? 559 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Tipo sette anni? 560 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Più o meno, sì. 561 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Ti ho tenuta nascosta. 562 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Mio papà era molto accogliente, ma la mamma era ancora incerta. 563 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Chi è questo ragazzo? 564 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 È stato l'amore a tenerci insieme. 565 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 No? Troppo melenso, scusa. 566 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Molto melenso. 567 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Poi è diventata più accogliente, vero? 568 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Mi diceva che andavo bene per te… 569 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna è brava con i soldi, tu no". 570 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ma ci è voluto molto tempo perché si aprisse. 571 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Tuo papà era molto gentile. 572 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Preparava una grande ciotola di insalata apposta per me. 573 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Sì, noi non mangiamo insalata. 574 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Era molto gentile. 575 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Sì, è una cosa che mi manca. 576 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Aspetta che ti faccio una foto. 577 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 I miei non hanno mai detto "Ti voglio bene". 578 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Non hanno mai detto quelle parole. 579 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Solo più avanti ho capito che non ne avevano bisogno. 580 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Nella cultura coreana 581 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 prendersi cura l'uno dell'altro è come dire "ti voglio bene". 582 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 A tua mamma piaceva comprarmi delle giacche. 583 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Lo so, era il suo modo per dirti che ti voleva bene. 584 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Non ho mai fatto niente di così personale. 585 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Tutto il film è ricco di gesti d'amore. 586 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 CHIUSO 587 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 In passato Ember aveva vissuto un momento di xenofobia, 588 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 non era potuta entrare ad ammirare questo splendido fiore. 589 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Wade trova un modo perché possa vederlo. 590 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 È un gesto d'amore di Wade nei confronti di Ember. 591 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental non è solo una storia d'amore tra due ragazzi, fuoco e acqua. 592 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Ma anche una relazione figlio/genitore. 593 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 I gesti d'amore da parte dei miei genitori erano continui. 594 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Prendersi cura a vicenda era il modo per dire "ti voglio bene". 595 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Brava figliola. 596 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Ho perso i miei genitori mentre lavoravo al film, 597 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 ed è diventato un modo per onorarli. 598 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 È diventato il mio gesto. 599 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Il modo migliore per dire "vi voglio bene". 600 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Vorremmo due hot dog. 601 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Grazie. 602 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Salute. 603 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 In due bocconi. 604 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Ci sono ancora le briciole delle merendine. 605 00:40:47,530 --> 00:40:50,575 Disponibile su DISNEY+ 606 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fine