1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Οι καλύτερες ιστορίες έχουν στοιχεία της πραγματικής ζωής. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 pixar ΕΜΡΙΒΙΛ, ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Θυμάμαι να μαθαίνω βιολί. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Ήμουν πολύ κακός, αλλά αν πετύχεις το ντο, το βιολί ακούγεται υπέροχα. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 πίτερ σον ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Γιατί το κάνεις τέλεια. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Αυτό γίνεται και με τις ιστορίες. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Κάποιες πετυχαίνουν τον σκοπό τους τόσο καλά που το νιώθουν όλοι. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Σαν μια οικουμενική συγχορδία. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Για να το πετύχει ο αφηγητής, εμπνέεται από τη ζωή. 13 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 νέα υόρκη 14 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 -Γεια, τι κάνεις; -Γεια. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Ένα χοτ ντογκ, παρακαλώ. 16 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Μεγάλωσα στη Νέα Υόρκη. Γεννήθηκα στο Μπρονξ. 17 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Ο πατέρας μου είχε δύο παντοπωλεία. 18 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 ΦΡΟΥΤΑ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΑ ΣΟΝ 19 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ΑΓΟΡΑ ΤΡΟΦΙΜΩΝ 777 20 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Όταν μάθαινα στο σχολείο για τον περιοδικό πίνακα των χημικών στοιχείων, 21 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 κοίταζα τον πίνακα και πάντα μου θύμιζε πολυκατοικία. 22 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Ο ένας πάνω στον άλλον, όπως στη Νέα Υόρκη. 23 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Κάθε κουτάκι ήταν μια διαφορετική κουλτούρα. 24 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Ο Χαλκός ζούσε δίπλα στον Ψευδάργυρο, αλλά όχι δίπλα στο Ήλιο γιατί έχει αέρια. 25 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Το να δίνω χαρακτήρα σε κάθε στοιχείο με έκανε να γελάω. 26 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Αυτή ήταν η αρχή του Στο Στοιχείο Τους. 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Παρακαλώ, κρατήστε τους μίσχους και τα κλαδιά μέσα. 28 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 ΚΑΛΗ ΧΗΜΕΙΑ: 29 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ "ΣΤΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΤΟΥΣ" 30 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Το Στο Στοιχείο Τους είναι μια ταινία όπου η γη, ο αέρας, το νερό και η φωτιά 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 είναι οι χαρακτήρες μας. 32 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Και στον κόσμο των χημικών στοιχείων, 33 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 είναι μια οικογένεια μεταναστών από τη Χώρα της Φωτιάς 34 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 που θέλουν να ενταχθούν σε μια πόλη… 35 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 ΕΝΟΙΚΙΑΖΕΤΑΙ 36 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 επιφυλακτική με τη Φωτιά. 37 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Ξερά φύλλα. 38 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Ο Σπίθας έχει μαγαζί, σαν τον πατέρα μου, 39 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 έχει φέρει την πατρίδα μαζί του, 40 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 και θέλει να τη συνδέσει με την κοινότητα. 41 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Η Αίτνα, η γυναίκα του, είναι πολύ παραδοσιακή 42 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 και πιστεύει ότι οι φωτιές πρέπει να φέρονται κάπως. 43 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Είναι αληθινή αγάπη. 44 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Κάτι που δεν έχω μυρίσει στην κόρη μου. 45 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Τα ίδια μασημένα κάστανα. 46 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Στην οικογένεια είναι ένα νεαρό κορίτσι 47 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 που ερωτεύεται κάποιον εκτός της κοινότητάς της. 48 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Μα το νερό και η φωτιά δεν τα πάνε καλά 49 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 γιατί ο ένας σβήνει ή βράζει τον άλλον. 50 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Εδώ στην Pixar, βάζεις τη ζωή σου στη δουλειά σου. 51 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Για το Στο Στοιχείο Τους, οι δύο πλευρές μου που με ενέπνευσαν 52 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 ήταν η σχέση μου με τους γονείς μου και το μαγαζί τους. 53 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Κι η σχέση μου με τη γυναίκα μου, που δεν είναι Κορεάτισσα. 54 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Και τη σύγκρουση που προκάλεσε αυτό με την οικογένειά μου. 55 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Είμαι ο Νηρέας. 56 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Είμαι η Φλόγα. 57 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Η Νέα Υόρκη είναι ένα από τα πιο πολυπολιτισμικά μέρη στον κόσμο. 58 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Αν πας και στους πέντε δήμους, 59 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 κυριολεκτικά βλέπεις τις κουλτούρες όλου του κόσμου. 60 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 τζο σάλβο ΠΡΩΗΝ ΔΗΜΟΓΡΑΦΟΣ, ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 61 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Στη Νέα Υόρκη μιλάνε πιο πολλές γλώσσες… 62 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 μέι νάι ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ, ΚΟΛΟΥΜΠΙΑ 63 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 από οποιαδήποτε άλλη πόλη. 64 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Συνήθως οι μετανάστες… 65 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 άνι πόλαντ ΜΟΥΣΕΙΟ TENEMENT 66 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 έρχονται εδώ για δουλειά. 67 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Έχουν ως βοήθημα το κίνητρο να πετύχουν, 68 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 και κυρίως να πετύχουν για τα παιδιά τους. 69 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ΤΟ ΤΖΑΚΙ 70 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Με τον αδελφό μου μεγαλώσαμε στα παντοπωλεία των γονιών μου. 71 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Όταν βγάζαμε λεφτά στο μαγαζί, 72 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 η μητέρα μου μας πήγαινε σινεμά στο Μπρονξ. 73 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Οι περισσότερες ταινίες ήταν αμερικάνικες στα αγγλικά. 74 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 "Η ΙΠΤΑΜΕΝΗ ΓΚΙΛΟΤΙΝΑ" ΚΑΙ "ΒΑΛΝΤΕΖ" 75 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Η μητέρα μου λάτρευε τον Κέβιν Κόστνερ. 76 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Της άρεσαν τα μαλλιά του. 77 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Δεν χόρταινε τον κύριο Κόστνερ. 78 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Καθόσουν δίπλα της και ψιθύριζε… 79 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 Δηλαδή, "Τι λένε;" κι εγώ της έλεγα, 80 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 "Ο τύπος είναι ερωτευμένος με την κοπέλα". 81 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Αλλά θυμάμαι όταν η μαμά μου με πήγε στη βιβλιοθήκη 82 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 για να δω το Ντάμπο για πρώτη φορά. 83 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Θυμάμαι ότι δεν χρειαζόταν να της μεταφράσω τίποτα. 84 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Συνδέθηκε πλήρως με αυτά τα ζώα. 85 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Θυμάμαι ότι συγκινήθηκε πολύ με τη φυλάκιση της μαμάς ελέφαντα. 86 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 ΤΡΕΛΟΣ ΕΛΕΦΑΝΤΑΣ 87 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Πάντα λάτρευα ότι τα καρτούν είναι για όλους. 88 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Θυμάμαι το συναίσθημα του να συνδέεσαι τόσο πολύ με κάτι, που θα μπορούσε 89 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 να είναι δική σου ιστορία. 90 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Γουάιτ Πλέινς. 91 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Φεύγουμε για να πάμε στο σπίτι της μαμάς μου. 92 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Με το αμάξι των γονιών μου 93 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 που δεν ξέρω τι να το κάνω τώρα που απεβίωσαν. 94 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Οι γονείς μου ήταν από την Κορέα. 95 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Ήρθαν στην Αμερική τέλη δεκαετίας του '60, αρχές του '70. 96 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Ο πατέρας μου αποφάσισε να γίνει επιχειρηματίας στη Νέα Υόρκη. 97 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 ΑΝΑΧΩΡΗΣΕΙΣ 98 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Η μητέρα μου ήταν νοσοκόμα. 99 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Οι γονείς μου δεν ήταν υποστηρικτικοί με την αγάπη μου για την τέχνη 100 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 όταν ήμουν μικρός. 101 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Είναι στερεότυπο για Ασιάτες Αμερικάνους της γενιάς μας 102 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 ότι οι γονείς μας δεν θεωρούσαν την τέχνη συνετή καριέρα. 103 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Θα γίνεις γιατρός ή δικηγόρος, 104 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 όχι καλλιτέχνης γιατί δεν ζεις από αυτό. 105 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Το Στο Στοιχείο Τους δεν είναι αυτοβιογραφία, 106 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 αλλά σίγουρα είναι εμπνευσμένο από τη ζωή μου στη Νέα Υόρκη 107 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 και τα μαγαζιά των γονιών μου. 108 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Ήθελα να σχεδιάζω κινούμενα σχέδια. 109 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Ήταν το όνειρό μου. 110 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Η πρώτη έμπνευση που τα ξεκίνησε όλα 111 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 ήταν ένα φυλλοσκόπιο που είχα δει μικρός. 112 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Θυμάμαι το ξεφύλλιζα συνέχεια. 113 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Ήταν τόσο μαγικό που αυτή η κίνηση προερχόταν από ακίνητες εικόνες. 114 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Έμεινα με ανοιχτό το στόμα. 115 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Αυτά είναι τα βιβλία που ζωγράφισα 116 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 όταν ήμουν επτά ή οχτώ. 117 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Δεν πιστεύω ότι τα βρήκε ο αδελφός μου. 118 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Το έκανα συνέχεια στις γωνίες των βιβλίων. 119 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Στη γωνία κάθε βιβλίου που διάβαζα, 120 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 έφτιαχνα φυλλοσκόπια. 121 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Αυτή η γωνία είναι πενταβρόμικη από το πόσο την έχω ξεφυλλίσει. 122 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Η νυχτερίδα γινόταν και καλύτερα. 123 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Μυρίζουν σαν την παιδική μου ηλικία. 124 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Έπεισα τους γονείς μου να πάω σε σχολή καλών τεχνών. 125 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 φοιτητικό έργο πίτερ σον 126 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Πήγα λύκειο στη Νέα Υόρκη, και στο Ινστιτούτο Τεχνών της Καλιφόρνια. 127 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Αποφοίτησα και δούλεψα στο Λος Άντζελες και μετά στην Pixar το 2000. 128 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 έμριβιλ ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 129 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Ξεκίνησα στο καλλιτεχνικό τμήμα του Ψάχνοντας τον Νέμο. 130 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Πάντα ήμουν στο καλλιτεχνικό τμήμα… 131 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Ο Σπόρος πέφτει. Ο Άρλο τον πιάνει. 132 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 ή στο τμήμα σεναρίου. Σπάνια στο ανιμέισον. 133 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Με το φιλί; -Ναι. Καλό. 134 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Καμιά φορά δούλευα ως ηθοποιός φωνής. 135 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Κοίτα, κυρία μου. 136 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Ο πρώτος ρόλος… 137 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Περίμενε. 138 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 ήταν ένας ληστής στο Οι Απίθανοι 139 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 που τον χτυπάει η Έλεν Παρ. 140 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Περίμενε… 141 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Ο επόμενος ήταν ο Εμίλ στο Ο Ρατατούης. 142 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Πεινάω. 143 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Και δεν χρειάζομαι φαΐ από μέσα για να ικανοποιηθώ. 144 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Εντάξει, εντάξει. 145 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Νομίζω ότι κάτι πιάνω. 146 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Ίσως τους ξηρούς καρπούς. 147 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Ίσως την αψάδα. 148 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Θα στηρίξεις την Ούζμα Κάπα; 149 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Και ο Σκότ Τρέμης στο Μπαμπούλες Πανεπιστημίου. 150 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Με λένε Σκότ Τρέμη. 151 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Οι φίλοι με φωνάζουν Σκουίσι. 152 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Είμαι αδήλωτος, αδέσμευτος και ανεπιθύμητος παντού εκτός από εδώ. 153 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Θα το σκεφτώ. 154 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Έκανα τη φωνή του Ζωοσυλλέκτη στον Καλόσαυρο. 155 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Τα ονομάζω και τα κρατάω. 156 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Έπειτα τον Σοξ στο Lightyear. 157 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Αν επιθυμείς, θα παίξω ήχους ύπνου. 158 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Έχω πολλές επιλογές. 159 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Θαλάσσιος παράδεισος, Λόουερ Ιστ Σάιντ. Aίθουσα αναμονής οδοντιάτρου! 160 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Καληνύχτα, Μπαζ. 161 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Στο Ψηλά Στον Ουρανό ήμουν στο τμήμα ανάπτυξης χαρακτήρων. 162 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Έκανα διάφορα προσχέδια του Ράσελ. 163 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Ένα από αυτά ήταν μια παχουλή εκδοχή του εαυτού μου. 164 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Μια πιο παχουλή, πιο ευγενικά. 165 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Ο Ράσελ δεν είναι ακριβώς εγώ, 166 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 αλλά έχει χαρακτηριστικά μου. 167 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Το καπέλο, σίγουρα. 168 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Ήμουν πολύ περήφανος, όντας Ασιάτης Αμερικάνος, 169 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 που είναι Ασιάτης χωρίς προφορά. 170 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Δεν έχει κανένα ασιατικό στερεότυπο. 171 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Είναι απλά Ασιάτης Αμερικάνος. 172 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Χαίρομαι που ήμουν μέρος αυτού. 173 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Ήταν τυχερός δρόμος για μένα. 174 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Όλη μου τη ζωή ήθελα να γίνω σχεδιαστής κινουμένων σχεδίων. Τελεία. 175 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Αλλά λατρεύω να λέω ιστορίες. 176 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Σαν ένα σύννεφο που ανεβαίνει ψηλά. 177 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Πρότεινα ταινία μικρού μήκους, και μου έδωσαν μια ευκαιρία. 178 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 ΕΛΑΦΡΑ ΣΥΝΝΕΦΙΑ 179 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Πρώτη φορά που σκηνοθέτησα. 180 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Μετά δούλεψα ως σκηνοθέτης στο Ο Καλόσαυρος. 181 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Και τώρα εδώ. 182 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ΣΤΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΤΟΥΣ 183 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Όλα έγιναν επειδή λάτρευα τη δουλειά 184 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 και είχα τυχερές ευκαιρίες. 185 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Ένα από τα πράγματα που ενέπνευσαν την ταινία ήταν το βραβείο 186 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 που έλαβα στο Μπρονξ μετά το Ο Καλόσαυρος. 187 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 ΛΕΩΦΟΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΞΑΣ ΜΠΡΟΝΞ 188 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Η οικογένειά μου δεν είχε πάει κάπου αντίστοιχα. 189 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Όλοι φόρεσαν πολύ ωραία ρούχα. 190 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Ο πατέρας μου φόρεσε το καλό του περουκίνι. 191 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Όταν ήρθε η ώρα να ανέβω στη σκηνή, κοίταξα το κοινό, 192 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 και είδα τους γονείς μου, τον αδελφό μου και τη γυναίκα του. 193 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Ο πατέρας μου ήταν στωικός, 194 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 ανέπνεε βαριά προσπαθώντας να μην κλάψει. 195 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Και η μητέρα μου είχε μάσκαρα 196 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 να κυλάει στο πρόσωπo από το κλάμα, 197 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 και τότε συνειδητοποίησα, 198 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Θεέ μου". 199 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Πόσα έχουν θυσιάσει, και κοίτα τους τώρα. 200 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Έσκισα τον λόγο που είχα έτοιμο και απλά τους ευχαρίστησα. 201 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Γύρισα από τη Νέα Υόρκη και περιέγραφα την τελετή στον κόσμο εδώ 202 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 και τη σχέση με τους γονείς μου 203 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 και τις πολιτισμικές συγκρούσεις που έχεις 204 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 αν είσαι πρώτης ή δεύτερης γενιάς μετανάστης. 205 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Όλοι μου είπαν, "Αυτή είναι η ουσία της ταινίας. 206 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Η ουσία του επόμενου έργου σου". 207 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 ΣΤΑΘΜΟΣ ΦΑΪΑΡΤΑΟΥΝ 208 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Επόμενη στάση, Πόλη των Στοιχείων. 209 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Βάσισα την Πόλη των Στοιχείων σε πολλές πόλεις, 210 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 όπως το Σαν Φρανσίσκο, το Άμστερνταμ και τη Βενετία. 211 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Μα μεγάλωσα στη Νέα Υόρκη, 212 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 έτσι πολλά μέρη της ενέπνευσαν κομμάτια της ταινίας. 213 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Η Νήσος Έλις και το Άγαλμα της Ελευθερίας ήταν πηγές έμπνευσης για την ταινία. 214 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Επίσης σημαντικό στοιχείο ήταν η ιδέα ενός μέρους όπου όλοι είναι ευπρόσδεκτοι. 215 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Πολλοί Αμερικάνοι έχουν τις ρίζες τους στη Νήσο Έλις. 216 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Ήταν ένα τρομερό εγκώμιο του τι συμβολίζει αυτή η χώρα, 217 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 και έχει ιδιαίτερη ιστορική αξία για πολλούς ανθρώπους. 218 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 ΠΡΩΤΟ ΚΥΜΑ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΥΜΑ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ 219 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Τόσοι Αμερικάνοι είναι είτε μετανάστες 220 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 είτε παιδιά μεταναστών ή απόγονοι μεταναστών. 221 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Είτε ήταν άνθρωποι που ήρθαν οικειοθελώς είτε όχι. 222 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Οι μετανάστες πάντα αναζωογονούν μια κουλτούρα. 223 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Αλλάζουν τα πράγματα με καλό τρόπο. 224 00:13:37,984 --> 00:13:39,486 ΚΑΜΙΝΙ 225 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Φέρνουν μια καινοτομία. Φέρνουν φιλοδοξία. 226 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Δημιουργικότητα. 227 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 ΚΟΥΤΣΟΥΡΑ ΣΤΑ ΚΑΡΒΟΥΝΑ 228 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Φέρνουν ευρηματικότητα. 229 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 ΥΓΡΟ ΑΝΑΠΤΗΡΑ 230 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Αυτή η χώρα πάντα αποτελούνταν από ανθρώπους 231 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 που προέρχονται από πολλά διαφορετικά μέρη. 232 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Η οικογένειά μου κατάγεται από τη Νότια Ιταλία. 233 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Γεννήθηκα στη Μόσχα. 234 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Η μητέρα μου κατάγεται από τη Φινλανδία. 235 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Από την Κορέα. -Κίνα. 236 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Από το Χάρλεμ. 237 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Η μητέρα της είναι από το Πουέρτο Ρίκο, 238 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 ο μπαμπάς της από Δομινικανή Δημοκρατία. 239 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Από ευρωπαϊκές χώρες. 240 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Ξέρεις, έκτης γενιάς από κάτι. 241 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Αυτό κάνει τη Νέα Υόρκη τόσο ξεχωριστή. 242 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Καλωσορίσατε στην Πόλη των Στοιχείων. Έχετε έτοιμα 243 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 τα έγγραφά σας. 244 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Τα ονόματά σας; 245 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Τέλεια. Και πώς γράφεται αυτό; 246 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Να σας πούμε Σπίθα και Αίτνα; 247 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 ΕΓΚΡΙΘΗΚΕ 248 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Καλώς ήρθατε στην Πόλη των Στοιχείων. 249 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ΠΟΛΗ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ 250 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Οι γονείς μου ήρθαν στην Αμερική ξεχωριστά. 251 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Συναντιόντουσαν σε μια εκκλησία στο Μπρονξ. 252 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Η μητέρα μου ήταν πολύ ψηλή. Ο πατέρας μου πολύ κοντός. 253 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Ο μπαμπάς κατάφερνε να έχει το ίδιο ύψος με τη μαμά σε όλες τις φωτογραφίες. 254 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Όταν γνωρίστηκαν, η μαμά δεν ήθελε σχέση μαζί του, 255 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 αλλά η φήμη του πατέρα μου την κέρδισε. 256 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Ένας ιερέας είπε, "Δουλεύει πολύ σκληρά. Θα σου προσφέρει μια καλή ζωή". 257 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Παντρεύτηκαν πέντε βδομάδες μετά την πρώτη τους γνωριμία. 258 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Είμαι μωρό του μήνα του μέλιτος, γεννήθηκα εννιά μήνες αργότερα. 259 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Όταν ήμουν μικρός, 260 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 δεν καταλάβαινα συναισθηματικά πώς κατάφεραν 261 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 να έρθουν εδώ χωρίς τίποτα και να χτίσουν μια ζωή στη Νέα Υόρκη, 262 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 ειδικά εκείνη την εποχή. 263 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Ο κόσμος της Νέας Υόρκης τη δεκαετία του '70 ήταν δύσκολος. 264 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Ο πληθυσμός της Νέας Υόρκης μειωνόταν. 265 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Ο κόσμος πήγαινε στα προάστια ή έξω από την πόλη. 266 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Όσοι έμειναν δυσκολεύονταν να τα βγάλουν πέρα. 267 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Ο πατέρας μου ήρθε στη Νέα Υόρκη με 150 δολάρια. 268 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Ήρθε χωρίς να έχει τίποτα. 269 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 Στη Νέα Υόρκη του '70, 270 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 το νοίκι τριών μηνών σε ένα διαμέρισμα στο Χάρλεμ ήταν 75 δολάρια. 271 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Με τα υπόλοιπα 75 δολάρια νοίκιασε ένα καρότσι με χοτ ντογκ. 272 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Μάζεψε αρκετά χρήματα για να αγοράσει ένα παντοπωλείο στο Βόρειο Μπρονξ. 273 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 ΦΡΟΥΤΑ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΑ ΣΟΝ 274 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Το να ανοίξεις παντοπωλείο στο Μπρονξ 275 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 τη δεκαετία του '70 ήταν σκληρή δουλειά. 276 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟ 277 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Υπήρχε μεγάλη φυλετική και εθνική αλλαγή και μεγάλη επιθετικότητα. 278 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Σου πέταγαν πέτρες. 279 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Άλλες φορές σε λήστευαν με όπλο. 280 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟ 281 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Αλλά οι μετανάστες συνέχισαν να έρχονται το '70, 282 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 γιατί η κατάσταση και οι συνθήκες εδώ 283 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 ήταν καλύτερες από τις χώρες που προέρχονταν. 284 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Και βρήκαν ευκαιρίες ακόμα και εν μέσω μιας οικονομικής κρίσης 285 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 τόσο μεγάλης που κάναμε πολύ καιρό να ξαναδούμε. 286 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Τζόζεφ; -Γιούσεφ. 287 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Γιούσεφ; Χάρηκα. 288 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Το μαγαζί αυτό ανήκε στον πατέρα μου. 289 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 -Και… -Πάει καιρός. 290 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Ναι, πολύς… Συγγνώμη. 291 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Αυτό είναι το πρώτο παντοπωλείο του πατέρα μου που έχτισε από το μηδέν. 292 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Είναι καταπληκτικό. 293 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Ο πατέρας μου τα έφτιαξε όλα αυτά. Με τα ίδια του τα χέρια. 294 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Δεν έχει αλλάξει πολύ. 295 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Έχει νέα πνοή ζωής. 296 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Ο πατέρας μου είχε απίστευτο εργασιακό ήθος, όπως πολλοί μετανάστες. 297 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 ΦΡΟΥΤΑ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΑ ΣΟΝ 298 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Σηκωνόταν το πρωί, πήγαινε στην Αγορά Χαντς Πόιντ 299 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 να ψωνίσει. 300 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Δούλευε πολλές ώρες, από τις 4 ή 5 το πρωί 301 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 μέχρι τις 11 το βράδυ, κάθε μέρα. 302 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Η μητέρα μου ήταν ταμίας στο κέντρο. 303 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Είχαν φτιάξει ένα μεγάλο ξύλινο κουτί, τη φωλιά του μαγαζιού. 304 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Προσπαθήσαμε να το αναπαραστήσουμε στην ταινία. 305 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Καλωσορίσατε. 306 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Είναι το κέντρο όπου σχεδόν ζουν οι χαρακτήρες μας. 307 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Έρχονται τα κάρβουνα. 308 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Έρχονται τα κάρβουνα. 309 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Το μαγαζί αυτό δεν είναι απλά το μέρος που μεγάλωσε η Φλόγα, 310 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 όχι απλά κομμάτι της κοινότητας, αλλά το όνειρο του μπαμπά. 311 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Να δώσει στη Φλόγα μια νέα ζωή, όπως ο μπαμπάς μου σε μένα και τον αδελφό μου. 312 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 ΤΟ ΤΖΑΚΙ 313 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Το μαγαζί είναι το όνειρο της οικογένειάς μας. 314 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Κάποια μέρα θα γίνουν όλα δικά σου. 315 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Ο μπαμπάς μου τα έκανε όλα για μένα και τον αδελφό μου. 316 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Και όταν ήμουν στο γυμνάσιο και το λύκειο, 317 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 άρχισε πραγματικά να συζητάει το να μάθω τη δουλειά. 318 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Είμαι περήφανος που αναλαμβάνεις το έργο της ζωής μου. 319 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Αυτό είναι πιθανό μέλλον για σένα". 320 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ΤΖΑΚΙ ΤΗΣ ΦΛΟΓΑΣ 321 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Λόγω του πού δούλευαν, 322 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 δεν καταλάβαιναν πώς κάποιος μπορούσε να ζήσει από την τέχνη. 323 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Με προστάτευαν λέγοντας "όχι". 324 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Η Φλόγα είναι η πρωταγωνίστρια. 325 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Νίκησα, νίκησα, το ρεκόρ έσκισα. 326 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Είναι μια νεαρή φωτιά γύρω στα 20. 327 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Είναι φιλότιμη κόρη. 328 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Αγαπά τους γονείς της 329 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 και εκτιμάει πολύ τις θυσίες που έκαναν για εκείνη. 330 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Είσαι καλά; 331 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Απλώς κουρασμένος. 332 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Θα σε βοηθήσω. 333 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Ένα πρόβλημά της είναι ο θυμός. 334 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Όχι. Όχι. Όχι. 335 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Δώσε μου ένα δωρεάν! 336 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Αυτό δεν πάει έτσι! 337 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Και είναι εμπόδιο για εκείνη. 338 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Αλλά έχει ένα ταλέντο που τη χαρακτηρίζει περισσότερο. 339 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Έγινε. 340 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Και που το ανακαλύπτει επειδή γνωρίζει κάποιον. 341 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Φωτιά! Φωτιά! 342 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 Φωτιά! 343 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Συγγνώμη. 344 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Είσαι καυτή. 345 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Ορίστε; 346 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Όχι, εννοώ, είσαι καυτή κοπέλα. 347 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Δεν το εννοούσα έτσι. -Τελείωσες ή ακόμα; 348 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 -Ναι, παρακαλώ. -Έλα. 349 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Ο Νηρέας Ρόης είναι πολύ προνομιούχος. 350 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Η Γη είναι κυρίως Νερό, έτσι μοιάζει στην πόλη η πλειοψηφία να είναι Νερό. 351 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Πρώτα ήρθε το νερό, και μετά η γη, 352 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 και μετά ο αέρας, και τέλος η φωτιά. 353 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Είναι προνομιούχος, 354 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 δεν ξέρει πώς είναι να νιώθεις ότι ο κόσμος δεν είναι φτιάχτηκε για σένα. 355 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Γεννήθηκα εδώ και στο σπίτι ζούσα μια πολύ κορεάτικη ζωή, πολιτιστικά. 356 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Αλλά το σχολείο ήταν αμερικάνικο 357 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Αυτό είναι το δεύτερο μαγαζί του πατέρα μου. 358 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Έχω να έρθω εδώ πάνω από 20 χρόνια. 359 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Είναι απίστευτο πως δεν έχει αλλάξει, αλλά έχει αλλάξει. 360 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Όταν ήμουν μικρός, ήθελα να είμαι Αμερικάνος. 361 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Θυμάμαι ότι τότε ντρεπόμουν για την πολιτιστική κληρονομιά μου 362 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 γιατί τη χλεύαζαν, και δεν ήθελα να είμαι αυτό. 363 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Μου πήρε πολύ καιρό να καταλάβω τις δύο πλευρές μου, 364 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 το να είμαι Κορεάτης και Αμερικάνος. 365 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Ήθελα πολύ να ταιριάξω εδώ, 366 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 αλλά είναι κομμάτι της πορείας, 367 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 όπως έμαθα, του να ενσωματώνεσαι, 368 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 η φάση που ντρέπεσαι για την κουλτούρα σου, 369 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 και αυτό εξελίσσεται σε περηφάνια. 370 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΜΕΤΑΝΑΣΤΩΝ 371 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Η ενσωμάτωση συνδέεται με την έννοια του χωνευτηρίου πολιτισμών, 372 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 με το ότι οι μετανάστες γίνονται Αμερικάνοι. 373 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Και συχνά αυτό συνεπάγεται έναν πολιτισμικό εξωραϊσμό, 374 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 που ταυτίζεται με των λευκών. 375 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Υπονοείται ότι υπάρχει μια αμετάβλητη αμερικάνικη ιδέα στην οποία ενσωματώνεσαι. 376 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Κι αυτό προϋποθέτει ότι τα πράγματα μένουν στατικά. 377 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Λατρεύω που στη Νέα Υόρκη όλοι κρατάνε την κουλτούρα τους. 378 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Μικρή Ιταλία 379 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Κρατάνε ό,τι φέρνουν από τις χώρες τους. 380 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Κι έτσι μοιάζει σαν μπολ με σαλάτα 381 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 με διάφορα λαχανικά που ζουν μαζί 382 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 αντί ένα χωνευτήριο όπου αφαιρείς πράγματα 383 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 και όλα γίνονται πιο ομογενοποιημένα. 384 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Ο πατέρας μου ξεκίνησε με ένα καρότσι με χοτ ντογκ. 385 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Μάζεψε χρήματα. Αγόρασε ένα κτίριο. 386 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Μάζεψε χρήματα. Αγόρασε κι άλλο, μέχρι που αγόρασε το μισό τετράγωνο. 387 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Είναι το αμερικάνικο όνειρο, αλλά θυμάμαι να περπατάω μαζί του, 388 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 να πηγαίνουμε από μαγαζί σε μαγαζί για να τα δούμε όλα, 389 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 και κάποιοι μας πέταγαν πέτρες. 390 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 Και μας έλεγαν, "Γυρίστε στην Κίνα!" 391 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Και λέγαμε, "Δεν είμαστε Κινέζοι!" 392 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Σιωπή! 393 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Τέλεια. 394 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Μπορούμε να δούμε το 102Α και το 104Ε εκεί που γυρνάνε στην ουρά; 395 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 ΔΕΙΤΕ ΤΗ ΒΙΒΙΣΤΕΡΙΑ ΝΑ ΑΝΘΙΖΕΙ 396 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Καλημέρα. Πού σε βλέπω; 397 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Γεια, Κάρολιν. 398 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Ευχαριστώ που συμμετέχεις. 399 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Είναι σημαντικό για μένα. 400 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 κ. κάισερ ΣΧΕΔΙΑΣΤΡΙΑ 401 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Η ξενοφοβία που αντιμετωπίζουν η Φλόγα και ο πατέρας της 402 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 έχει πολλές μορφές στην ταινία, 403 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 και πηγάζει από πραγματικά γεγονότα από όταν μεγάλωνα στη Νέα Υόρκη 404 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 και αντιμετώπιζα τέτοια πράγματα. 405 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Μου έριξαν τσίχλα στα μαλλιά. 406 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Και δεν το κατάλαβα τότε, αλλά θυμάμαι 407 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 ότι ο πατέρας μου θύμωνε πολύ με τον κόσμο που μας φώναζε. 408 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Ήταν πάντα σοκαριστική αυτή η ξενοφοβία, γιατί κάθε φορά… 409 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Όσον αφορά την ταινία, 410 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 η φωτιά και το νερό δεν μπορούν να είναι μαζί, 411 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 είναι η στιγμή που ο κόσμος λέει πως αυτό είναι λάθος. 412 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΦΩΤΙΑ 413 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Ο φύλακας δεν κάνει απλά τη δουλειά του, 414 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 δεν πιστεύει απλά τη γραφειοκρατία της πόλης εκείνη τη στιγμή, αλλά λέει… 415 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Γύρνα στη Χώρα της Φωτιάς. 416 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Είναι τόσο μικρή, και ίσως σκέφτεται "Τι συμβαίνει;" 417 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Κάψε αλλού! -Φύγε από δω! 418 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Πριν αρχίσει να νιώθει ντροπή, 419 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 της γεννιέται η ιδέα 420 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Για κάποιο λόγο, δεν μας θέλουν εδώ". 421 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Όταν είσαι παιδί, δεν ξέρεις τον λόγο. 422 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Δεν ξέρεις ότι είναι το μίσος, η άγνοια. 423 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Πιστεύεις ότι έτσι είναι η ζωή. 424 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 -Ξέρω πώς είναι αυτό. -Ναι. 425 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 -Εκτιμώ που συμμετέχεις. -Ναι. 426 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 -Σε ευχαριστώ. -Εγώ ευχαριστώ που με εμπιστεύεσαι. 427 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Ναι, ευχαριστώ. 428 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Τα κομμάτια της ξενοφοβίας και του ρατσισμού δεν είναι μια ιδέα 429 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 ή ένα μήνυμα που ήθελα να περάσω. 430 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Είναι απλά εμπειρίες. 431 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Αλλά εξαρχής αυτή ήταν μια ιστορία αγάπης. 432 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Αυτή ήταν η ουσία. 433 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Όχι. Νηρέα, δεν μπορούμε να αγγιχτούμε. 434 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Και αυτές οι πιο σκοτεινές εμπειρίες, στη σωστή δόση, 435 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 μπορούν να μας βοηθήσουν να καταλάβουμε ποιοι είναι οι χαρακτήρες 436 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 και τι κενά έχουν στη ζωή τους. 437 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Νομίζω ότι αποτυγχάνω. 438 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Και πώς η αγάπη άρχισε να γεμίζει αυτά τα κενά 439 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 του κάθε χαρακτήρα. 440 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Όταν πήγαινα λύκειο… 441 00:26:51,486 --> 00:26:52,487 γουάιτ πλέινς ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 442 00:26:52,570 --> 00:26:55,323 ο πατέρας μου ανέλαβε ένα μαγαζί με είδη ζωγραφικής. 443 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 ΕΙΔΗ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ Τόμσον 444 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Γιατί δεν ήθελε να δουλεύει πια από τις 6 μέχρι τις 11. 445 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Ο αδελφός μου τρέχει τώρα το μαγαζί. 446 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 φίλιπ σον ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ 447 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Ως ο μεγαλύτερος αδελφός, ήταν δουλειά μου να τον δέρνω 448 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 και να του κάνω τη ζωή δύσκολη. 449 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Όπου κι αν ήμασταν, έβρισκα ένα κουτί να τον κλείσω. 450 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Θα έλεγες ότι… -Τα πήγες καλά. 451 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Οι γονείς μου μου αρνιόντουσαν καριέρα στην τέχνη, 452 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 έτσι αυτό το μαγαζί θα ήταν δικό μου. 453 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 Στην κορεάτικη κουλτούρα 454 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 αυτή είναι η ευθύνη που βαραίνει το μεγαλύτερο παιδί. 455 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Σωστά. 456 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Και… 457 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Και έφυγα και πήγα στην Καλιφόρνια, και είμαι τόσο ευγνώμων μέχρι σήμερα. 458 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Έχω ακόμα τόσες τύψεις. 459 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Εξαιτίας του μαγαζιού, ο πατέρας μας γνώρισε καλλιτέχνες 460 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 που έβγαζαν χρήματα. 461 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Και η σκέψη, "Περίμενε, είσαι καλλιτέχνης; 462 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Και βγάζεις χρήματα; Δουλεύει αυτό;" 463 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Νομίζω ότι τότε την αποδέχτηκε ο πατέρας μας. 464 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Και άρχισε να τον πιέζει. 465 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Αν είναι να το κάνεις, θα το κάνεις σωστά". 466 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Οι γονείς μας δεν μιλούσαν καλά αγγλικά, 467 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 έτσι εγώ και ο αδελφός μου ήμασταν σαν διερμηνείς. 468 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Τα περισσότερα παιδιά μεταναστών γεννιούνται εδώ. 469 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Μαθαίνουν τη γλώσσα πολύ γρήγορα και γίνονται διερμηνείς των γονιών τους. 470 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Και βοηθάνε στην ομαλή μετάβαση στη γενικότερη κουλτούρα. 471 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Από όταν πηγαίναμε για ψώνια μέχρι όταν πηγαίναμε σινεμά, 472 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 πάντα τους κάναμε κάποια μετάφραση. 473 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Δεν ξέρω πώς αγόραζαν σπίτια και υπέγραφαν συμβόλαια. 474 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Είναι απίστευτο που κατάφεραν να βγάλουν άκρη σε αυτά. 475 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Δεν μιλάω καλά κορεάτικα, μεταφράζω σαν οκτάχρονο. 476 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Οπότε πάντα είχαμε κάποια παρανόηση. 477 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Δεν μεταφράζεις μόνο τη γλώσσα αλλά πρέπει να πεις, 478 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Όχι, είναι σαρκασμός, μαμά". 479 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Ήταν πηγή πολλών διαφωνιών, 480 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 όταν, όντας παιδί, έλεγα στη μαμά μου τι μπορούμε να κάνουμε και τι όχι εδώ. 481 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Παρότι δεν μιλούσε τη γλώσσα, 482 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 ο πατέρας μου είχε μια γοητεία και μπορούσε να κάνει γνωριμίες. 483 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Χρόνια πολλά! 484 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Μας έλεγε ότι μικρός 485 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 έμαθε αγγλικά από το Σταρ Τρεκ και το Μπονάντσα. 486 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Ήταν πολύ κοινωνικός, και πάντα… 487 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Δεν πρόφερε σωστά λέξεις, 488 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 αλλά τις έλεγε σίγουρος ότι έτσι λέγονται. 489 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Αντί να πει "πυρηνικός" έλεγε "Πυρηναία". 490 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Σωστά. 491 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Και έλεγε, "Να ένας Πυρηναία αντιδραστήρας". 492 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 Και του έλεγες, "Μπαμπά, πυρηνικός". 493 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Το ίδιο κάνει". 494 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Μια φορά γύρισα σπίτι και έβλεπε το ισπανικό κανάλι. 495 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Και του λέω, "Μπαμπά, βλέπεις το ισπανικό κανάλι". 496 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Και λέει, "Αλήθεια;" 497 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Μας έχει μουσκέψει στο ψέμα. 498 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Φλομώσει. -Ναι, αυτό. 499 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 -Δεν τον ένοιαζαν οι λεπτομέρειες. -Ναι. 500 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Οι λεπτομέρειες δεν είχαν σημασία επειδή ο κόσμος ήταν τόσο διαφορετικός. 501 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Παντρεύτηκα τη γυναίκα μου, είναι από την Κορέα. 502 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Ήταν ενδιαφέρον ότι όταν γνώρισε τους γονείς μου 503 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 μιλούσαν τόσο ελεύθερα. 504 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Έβλεπα τη Χέδερ να μιλάει στους γονείς μου, να τους κάνει να γελάνε. 505 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Οι γονείς μου δεν γελάνε. 506 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Και σκεφτόμουν πόσο περίεργο είναι. 507 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Και του λέω, "Πίτερ, κοίτα εδώ". 508 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Το πόσο μεγάλο ήταν το γλωσσικό κενό μας 509 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 δεν είχε φανεί ακριβώς 510 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 μέχρι που είδαμε πώς ήταν χωρίς αυτό. 511 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Σε αυτό το γραφείο καθόμασταν με τον αδελφό μου μετά το σχολείο. 512 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Είχαν μια μικρή τηλεόραση με χαλασμένα ηχεία. 513 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Και βλέπαμε καρτούν χωρίς ήχο. 514 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Νομίζω έτσι έμαθε ο αδελφός μου να ζωγραφίζει. 515 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Παίρναμε κάτι μεγάλα τετράδια και ζωγραφίζαμε και από τις δύο πλευρές. 516 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Και μια μέρα ζωγραφίζαμε απλά ανθρωπάκια. 517 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Και τα δικά μου ήταν σαν αυτά στην κρεμάλα 518 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 με ίσιες γραμμές, μα τα δικά του… 519 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Δεν ήταν έτσι. Ήταν πολύ καλά. 520 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Όχι. Τα δικά του είχαν χαρακτήρα. 521 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Χορεύανε στη σελίδα, 522 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 ένιωθες συναισθήματα και έκφραση από ένα μικρό ανθρωπάκι. 523 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Και σκεφτόμουν πόσο ξεχωριστά ήταν. 524 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Υποθέτω αυτό είναι το ταλέντο. 525 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Μεγάλωσα βοηθώντας τον πατέρα μου με όλα αυτά τα μαγαζιά. 526 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Νερό. Μην τους χάσεις απ' τα μάτια σου. 527 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Η πρώτη μου δουλειά ήταν στη φύλαξη. 528 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Το βρέχεις, το αγοράζεις. 529 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Η δουλειά μου ήταν να λέω, "Νομίζω ότι αυτός κάτι έκλεψε". 530 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Δεν υπήρχαν κάμερες, οπότε έπρεπε να κάθεσαι στον διάδρομο. 531 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Είχε καθρέφτες, οπότε παρατηρούσες. 532 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Δεν βοηθούσα. Ήμουν απαράδεκτος. 533 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Συνήθως έπαιζα στους διαδρόμους. 534 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Όταν ο αδελφός μου ζωγράφιζε, ξενυχτούσε, ζωγράφιζε συνέχεια. 535 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Αλλά στο κατάστημα ζωγραφικής όταν δουλεύαμε, 536 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 έβρισκε μέρος να κοιμηθεί. 537 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Ανάμεσα σε τοίχους με μισό μέτρο απόσταση, 538 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 στριμωχνόμουν πάνω στα χαρτόνια. 539 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Σε μυστικά μέρη, και η μαμά έλεγε, 540 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 "Τι κάνεις εδώ; 541 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Εδώ είσαι; Δεν δουλεύεις;" 542 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Έχει μείνει το ίδιο. Θεέ μου. 543 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Αυτό που κάναμε εδώ ήταν να κρυβόμαστε στο ψυγείο 544 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 και να τρομάζουμε τον κόσμο. 545 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Όταν κάποιος έπαιρνε γάλα, 546 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 σπρώχναμε τα γάλατα στην άκρη και δεν μπορούσαν… 547 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Δυσκολευόντουσαν, και γελάγαμε. 548 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Απλή ζωή. Αυτό ζούσαμε. 549 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Ζούσαμε σε κάθε μέρος του μαγαζιού. 550 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Κάναμε τα μαθήματά μας. 551 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Τρώγαμε στους διαδρόμους ή παίρναμε φαγητά. 552 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Κάπου εδώ υπάρχει ακόμα φαγητό της δεκαετίας του '80, 553 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 κάπου εδώ, κι εδώ. 554 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Εδώ ένα κεκάκι. Εδώ ένα γλυκάκι. 555 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Αυτό που τον έκανε πιο περήφανο σαν πατέρα ήταν 556 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 ότι οι δύο γιοι του ήταν ψηλοί. 557 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Δεν είμαστε τόσο ψηλοί, αλλά ήταν κοντός άντρας, κι έτσι 558 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 πάντα έλεγε, "Φάτε να μεγαλώσετε". 559 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Υποθέτω ότι μας άφηνε να τα τρώμε όλα αυτά 560 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 για να γίνουμε μεγαλόσωμοι. 561 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Συγχαρητήρια, μπαμπά. Τα κατάφερες. 562 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Δεν ξέρω αν ήταν τέτοια η εποχή 563 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 ή αν έχουν γίνει υπερπροστατευτικοί οι γονείς, 564 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 αλλά δεν μας πρόσεχαν πολύ μέσα στη μέρα. 565 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Πηγαίναμε παντού με το ποδήλατο. Σε μεγάλους δρόμους. 566 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Σε ποιον άλλον δρόμο να πάμε;" 567 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Αν πήγαινες σε άλλη γειτονιά που δεν είχες ξαναπάει, 568 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 τα παιδιά σού λέγανε "Δεν ανήκεις εδώ". 569 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 -Σωστά. -"Φύγε από δω!" 570 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Λέγαμε, "Είναι και δική μας χώρα, αλλά πάμε! Φύγαμε!" 571 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 -Σωστά. Ναι. 572 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Καβαλάγαμε μαζί ένα ποδήλατο. 573 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Οι γονείς πουθενά. 574 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Σαν αστικός Άρχοντας των Μυγών, αλλά αντί για τον Πίγκι με τα γυαλιά, 575 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 είχαμε τον Ραμόν με τη μεγάλη σέλα στο ποδήλατο. 576 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Τώρα που είμαι γονιός και έχω παιδιά, έχω μεγάλη νοσταλγία. 577 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Το να περπατάω στα μαγαζιά του μπαμπά μου μου ξυπνά αυτές τις αναμνήσεις. 578 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Η μαμά είχε κάτι ξύλινες παλέτες κι έβαζε χαρτόνια πάνω, 579 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 και καθόμασταν και παίζαμε χαρτιά. 580 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Ο μπαμπάς πρόσεχε το μαγαζί, 581 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 και ερχόταν όταν δεν είχε πελάτες, 582 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 και έτρωγε μαζί μας γρήγορα. 583 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Απλά γεύματα με τους γονείς μου. 584 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Ναι. 585 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ναι, φίλε, το νιώθω. 586 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 σαν φρανσίσκο ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 587 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Αν την κάνει χαρούμενη. 588 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 -Δεν θα… -Την έκανε χαρούμενη. 589 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Χρωστάω πολλά στον Φίλιπ. 590 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Ερωτεύτηκα κάποια που δεν ήταν Κορεάτισσα. 591 00:35:21,246 --> 00:35:22,372 άννα τσέιμπερς 592 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Γνωριστήκαμε στο Ινστιτούτο Τεχνών. Ήταν φοβερή ζωγράφος. 593 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Ήμουν δευτεροετής και ήσουν πρωτοετής. 594 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Όταν άκουσα πρώτη φορά το γέλιο της, έλιωσα. 595 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Την ερωτεύτηκα. 596 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Ήταν οι καλύτερες εποχές τότε. 597 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Ήταν καλή περίοδος. 598 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Ναι. 599 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Οι τελευταίες λέξεις της γιαγιάς μας ήταν, "Παντρευτείτε Κορεάτισσες". 600 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Και μετά απεβίωσε. 601 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Και… -Ελευθερία! 602 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Υποσχέσου μου ένα πράγμα. 603 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Παντρέψου Φωτιά. 604 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Όποια δεν ήταν Κορεάτισσα δεν ήταν αρκετά καλή. 605 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Μεγάλη πίεση. 606 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Τι όμορφα. 607 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Πόσο καιρό ήμασταν μαζί πριν αρραβωνιαστούμε; 608 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Περίπου επτά χρόνια; 609 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Μάλλον. Ναι. 610 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Σε κρατούσα κρυφή. 611 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Ο πατέρας μου ήταν πολύ θερμός, αλλά η μαμά μου δεν ήταν σίγουρη. 612 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Ποιος είναι αυτός; 613 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Η αγάπη μάς κράτησε μαζί. 614 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Όχι; Κλισέ. Συγγνώμη. 615 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Πολύ κλισέ. 616 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Νομίζω ότι έγινε πιο θερμή. Το ένιωθες; 617 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Μου έλεγε διάφορα, ότι σου κάνω καλό… 618 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Είναι καλή με τα λεφτά. Εσύ όχι". 619 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 -Επειδή είσαι… -Ναι. 620 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Αλλά θυμάμαι ότι της πήρε καιρό για να ανοιχτεί. 621 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Θυμάμαι τον μπαμπά σου, ήταν πολύ καλός. 622 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Μου έφτιαχνε μια τεράστια σαλάτα μόνο για μένα. 623 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Ναι. 624 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Επειδή εμείς δεν τρώμε σαλάτα. 625 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Ήταν πολύ καλό εκ μέρους του. 626 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 -Μου λείπει αυτό. -Ναι. 627 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Έλα να σε βγάλω μια φωτογραφία. 628 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Οι γονείς μου δεν έλεγαν ποτέ "Σε αγαπάω". 629 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Δεν έλεγαν ποτέ αυτές τις λέξεις. 630 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Μόνο όταν μεγάλωσα κατάλαβα ότι δεν χρειαζόταν να το πουν. 631 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Στην Κορέα, υπάρχει η αντίληψη 632 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 ότι φροντίζουμε ο ένας τον άλλον, αυτό είναι η αγάπη. 633 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Η μαμά σου λάτρευε να μου παίρνει πανωφόρια. 634 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Το ξέρω. Ήταν ο τρόπος της να σου πει πόσο σε αγαπούσε. 635 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Δεν έχω ξανακάνει κάτι τόσο προσωπικό. 636 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Η ταινία μιλάει για τις εκφράσεις αγάπης. 637 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ΚΛΕΙΣΤΟ 638 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Η Φλόγα είχε ένα περιστατικό ξενοφοβίας στο παρελθόν της, 639 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 που δεν την άφησαν να μπει στο σταθμό να δει ένα πανέμορφο λουλούδι. 640 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Ο Νηρέας τής βρίσκει τρόπο να το δει. 641 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Είναι η ένδειξη αγάπης του Νηρέα προς τη Φλόγα. 642 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Η ταινία δεν είναι απλά μια ιστορία αγάπης αγοριού και κοριτσιού, νερού και φωτιάς. 643 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Είναι και για έναν γονιό και παιδί. 644 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Οι γονείς μου κάνανε συνέχεια κινήσεις αγάπης. 645 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Φρόντιζαν ο ένας τον άλλον, έτσι έλεγαν "σ' αγαπώ". 646 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Καλή κόρη. 647 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Έχασα τους γονείς μου ενώ έφτιαχνα την ταινία, 648 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 κι έγινε ο τρόπος να τους τιμήσω. 649 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Έγινε η δική μου ένδειξη. 650 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Ήταν ο καλύτερος τρόπος να πω "σας αγαπώ". 651 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Θέλουμε δύο χοτ ντογκ, παρακαλώ. 652 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Ευχαριστώ. 653 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Καλή όρεξη. 654 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Θα φάω δύο μπουκιές. 655 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Έχει περιτυλίγματα από γλυκά εδώ. 656 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 DISNEY PIXAR ΣΤΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΤΟΥΣ 657 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Διαθέσιμο στο DISNEY+ 658 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Τέλος