1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Notre vécu donne naissance aux meilleures histoires. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 J'ai appris à jouer du violon. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 J'étais nul, mais je me souviens du son quand j'ai sorti mon premier mi. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 RÉALISATEUR, ÉLÉMENTAIRE 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 J'avais visé juste. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 C'est aussi valable pour les histoires. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Certaines histoires visent si juste que tout le monde s'y identifie. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Un accord universel. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Pour y parvenir, un narrateur s'inspire de sa vie. 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Ça va ? - Bonjour. 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Je peux avoir un hot-dog ? 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 J'ai grandi à New York. Je suis né dans le Bronx. 15 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Mon père avait deux épiceries. 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 FRUITS & LÉGUMES CHEZ SOHN 17 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ÉPICERIE 777 18 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 À l'école, quand j'apprenais le tableau périodique des éléments, 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 je l'ai toujours comparé à un immeuble d'appartements. 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 De gens vivant les uns sur les autres, comme à New York. 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Dans chaque appartement, une culture différente. 22 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Le cuivre, voisin du zinc, ne se mélange pas avec l'hélium, gazeux. 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Attribuer une personnalité à ces éléments me faisait rire. 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 C'est ainsi qu'est né Élémentaire. 25 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Gardez vos branches et racines à l'intérieur. 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 BONNE ALCHIMIE 27 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 L’HISTOIRE D’ÉLÉMENTAIRE 28 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Élémentaire est un film où la terre, l'air, l'eau et le feu 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 sont les membres d'une communauté. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Et dans cet univers d'éléments, 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 une famille de Flamboyants immigrés, arrivée de Fire Land, 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 tentant de trouver sa place dans une ville bondée… 33 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 À LOUER 34 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …qui se méfie du feu. 35 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Inflammable. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Brul possède une épicerie, comme mon père. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 Il est arrivé avec sa culture, 38 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 qu'il veut faire découvrir à la communauté. 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Sandra, sa femme, est à cheval sur les traditions 40 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 et pense que les Flamboyants ont une certaine conduite à tenir. 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 C'est le grand amour ! 42 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 C'est toujours mieux que celle-ci. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Encore cette rengaine. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Ils ont une fille, une jeune Flamboyante 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 qui s'éprend d'un jeune homme ne faisant pas partie de sa communauté. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Mais l'eau et le feu ne se mélangent pas 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 car ils peuvent éteindre ou faire évaporer l'autre. 48 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Chez Pixar, on injecte notre vécu dans tous nos projets. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Pour Élémentaire, je me suis inspiré de deux composantes de ma vie, 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 à savoir ma relation avec mes parents et leur commerce. 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Et de ma relation avec ma femme, qui n'est pas coréenne. 52 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Et des tensions que cela a créé au sein de ma famille. 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Je m'appelle Flack. 54 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Je m'appelle Flam. 55 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York est sans doute l'une des villes les plus cosmopolites. 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Quand on traverse les cinq boroughs, 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 on croise toutes les cultures du monde. 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ANCIEN DÉMOGRAPHE DE NEW YORK 59 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 On parle sans doute plus de langues à New York… 60 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESSEURE À COLUMBIA 61 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …qu'ailleurs dans le pays. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Les immigrés et les migrants… 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 PRÉSIDENTE, TENEMENT MUSEUM 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …viennent ici pour travailler. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Ce qui les motive, c'est leur envie de réussir, 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 en particulier pour leurs enfants. 67 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 LE FOYER 68 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Mon frère et moi avons grandi dans les épiceries de nos parents. 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 À chaque fois qu'on gagnait de l'argent à l'épicerie, 70 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 ma mère nous emmenait au cinéma dans le Bronx. 71 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 La plupart du temps, les films étaient en anglais. 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 LE BRAS ARMÉ DE WANG-YU CONTRE LA GUILLOTINE VOLANTE 73 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Ma mère était folle de Kevin Costner. 74 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Ses cheveux la rendaient dingue. 75 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Elle n'en avait jamais assez de M. Costner. 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 J'étais assis à côté d'elle, elle me soufflait : 77 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "Ils ont dit quoi ?" Et je répondais… 78 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Ce type est amoureux de cette fille. 79 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Mais je me souviens de ma mère me conduisant à la bibliothèque 80 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 pour aller voir Dumbo. 81 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Et je me rappelle qu'elle ne m'a pas demandé de lui traduire quoi que ce soit. 82 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Elle s'est totalement connectée à ces animaux. 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Elle était très émue quand la maman éléphant a été emprisonnée. 84 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 ÉLÉPHANT FOU 85 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 J'ai toujours aimé le côté universel de l'animation. 86 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Je me souviens de cette connexion si forte 87 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 que ça aurait pu être mon histoire. 88 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Nous sommes à White Plains. 89 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 On s'en va pour retourner au domicile de ma mère. 90 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Dans la voiture de mes parents 91 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 dont j'ignore ce qu'on va faire suite à leur décès. 92 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mes parents venaient de Corée. 93 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Ils sont arrivés aux États-Unis fin des années 60, début 70. 94 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Mon père a voulu tenter sa chance dans les affaires à New York. 95 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 DÉPARTS 96 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Ma mère était infirmière en arrivant. 97 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Mes parents n'ont jamais encouragé mon amour pour l'art 98 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 quand j'étais plus jeune. 99 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 C'est un cliché chez les Asio-Américains d'une certaine génération 100 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 que nos parents n'ont jamais considéré l'art comme un vrai métier. 101 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 On devait être médecin ou avocat, 102 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 mais artiste, jamais de la vie, car on ne gagne pas sa vie avec. 103 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Élémentaire n'est absolument pas une autobiographie, 104 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 mais le film est grandement inspiré de ma vie à New York 105 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 et des épiceries de mes parents. 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 J'ai toujours voulu être animateur. 107 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 C'était mon rêve. 108 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 À l'origine de ce rêve, 109 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 un folioscope que j'ai vu quand j'étais petit. 110 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Je le feuilletais encore et encore. 111 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Ce mouvement créé par des images fixes était magique. 112 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Enfant, ça m'a scotché. 113 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Voilà les livres dans lesquels j'ai dessiné 114 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 quand j'avais sept ou huit ans. 115 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 J'arrive pas à croire que mon frère les ait retrouvés. 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Voilà ce que je faisais dans mes manuels scolaires. 117 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Tous les livres que je lisais se transformaient en folioscope. 118 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Ce coin est abîmé à force d'être feuilleté. 119 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Cette chauve-souris aurait pu être mieux animée. 120 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Oh, mon Dieu. Ils sentent l'enfance. 121 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Ils ont fini par accepter que j'aille en école d'art. 122 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 film étudiant de peter 123 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 J'étais au lycée à New York, puis à CalArts, en Californie du Sud. 124 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 En sortant de l'école, j'ai décroché un poste chez Pixar en 2000. 125 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 CALIFORNIE 126 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 J'ai démarré dans l'équipe artistique du Monde de Nemo. 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Sur tous mes projets, j'étais soit dans l'équipe artistique… 128 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot chute. Arlo le rattrape. 129 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …ou narrative. Parfois, à l'animation. 130 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - Le baiser ? - Oui, bien. 131 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Parfois, je doublais des personnages. 132 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Écoutez, madame. 133 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Mon premier était… 134 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Écoutez. 135 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …un voyou dans Les Indestructibles… 136 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 mis KO par Hélène Parr. 137 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Écoutez… 138 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Ensuite, ce fut Émile dans Ratatouille. 139 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 J'ai faim ! 140 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Et inutile d'entrer pour trouver mon bonheur. 141 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Je crois que je sens un petit quelque chose. 142 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Peut-être la noisette. 143 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 En plus corsé. 144 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Jurez-vous de défendre Oozma Kappa ? 145 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Et Scott Squibbles dans Monstres Academy. 146 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Je m'appelle Scott Squibbles. 147 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 On m'a surnommé Squishy. 148 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Je suis inscrit à rien, attaché à rien Et accepté nulle part, sauf ici. 149 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Je vais méditer sur le sujet. 150 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 J'ai aussi doublé le Collectionneur dans Le Voyage d'Arlo. 151 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Je le nomme, je le garde. 152 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Puis Sox, dans Buzz l'Éclair. 153 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Je produis des sons pour endormir. 154 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 J'ai plusieurs options. 155 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Ocean Paradise, Lower East Side, salle d'attente d'un dentiste. 156 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Bonne nuit, Buzz. 157 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Sur Là-haut, j'étais chargé du développement des personnages. 158 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 J'ai dessiné plusieurs visuels pour Russell. 159 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 L'un d'eux était une version joufflue de moi. 160 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Une version plus joufflue, pour être sympa. 161 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell n'est pas exactement moi, 162 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 mais je lui ai donné certains de mes traits. 163 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 La casquette, bien sûr. 164 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Étant Asio-Américain, j'étais très fier 165 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 qu'il n'ait pas d'accent pour un enfant asiatique. 166 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Il n'y a aucun stéréotype sur les Asiatiques. 167 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Il était juste Asio-Américain. 168 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 J'adore contribuer à ça. 169 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 J'ai eu un coup de chance. 170 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 J'ai toujours voulu être animateur. C'est tout. Point barre. 171 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Mais j'adore raconter des histoires. 172 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Comme un nuage qui monte. 173 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 J'ai proposé une idée de court-métrage, on m'a donné ma chance. 174 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PASSAGES NUAGEUX 175 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Ma première réalisation. 176 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Ensuite, j'ai réalisé Le Voyage d'Arlo. 177 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Et maintenant, Élémentaire. 178 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ÉLÉMENTAIRE 179 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Tout ça grâce à ma passion pour ce métier 180 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 et aux opportunités que j'ai eu la chance d'avoir. 181 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 L'une des inspirations pour ce film a été cette récompense 182 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 que j'ai reçue dans le Bronx, juste après Le Voyage d'Arlo. 183 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Ma famille et moi n'avions jamais assisté à une cérémonie. 184 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Tout le monde était sur son 31. 185 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Mon père avait mis son plus beau postiche. 186 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Quand ce fut à moi de monter sur scène, j'ai observé le public, 187 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 à l'avant, il y avait ma mère, mon père, mon frère et son épouse. 188 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Mon père était stoïque, 189 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 il s'empêchait de pleurer en respirant très fort. 190 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Et le mascara de ma mère… 191 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 coulait sur son visage à force de pleurer, 192 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 et ça m'a vraiment frappé. 193 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Oh, mon Dieu ! 194 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Après tous leurs sacrifices, ils sont là aujourd'hui." 195 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 J'ai déchiré mon discours et je les ai simplement remerciés. 196 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 En rentrant de New York, j'ai décrit la cérémonie à mes collègues, 197 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 le lien avec nos parents 198 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 et les tensions culturelles existantes 199 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 entre la première et la deuxième génération. 200 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Quasiment tout le monde a dit : "C'est l'âme du film. 201 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 C'est l'âme de ton prochain projet." 202 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 GARE DE FIRETOWN 203 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Prochain arrêt, Element City. 204 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Element City est un mélange de plusieurs villes, 205 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 telles que San Francisco, Amsterdam et Venise. 206 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Mais ayant grandi à New York, 207 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 plein d'endroits ont inspiré des passages du film. 208 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island et la Statue de la Liberté nous ont beaucoup inspiré. 209 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Avec cette idée centrale d'un lieu accueillant et porteur d'espoir. 210 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Beaucoup d'Américains ont des ancêtres arrivés par Ellis Island. 211 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 C'était un immense hommage à l'histoire de ce pays, 212 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 ce lieu a une signification particulière pour bien des communautés. 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PREMIÈRE VAGUE D'ÉLÉMENTS DEUXIÈME VAGUE D'ÉLÉMENTS 214 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Beaucoup d'Américains sont des immigrés, 215 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 des enfants d'immigrés ou des descendants d'immigrés. 216 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Qu'ils aient été conduits ici volontairement ou non. 217 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 L'immigration vient toujours renouveler une culture. 218 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Elle la secoue dans le bon sens du terme. 219 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Elle apporte de l'avant-gardisme, de l'ambition. 220 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 De la créativité. 221 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 BÛCHES GRILLÉES 222 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 De la débrouillardise. 223 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 ESSENCE À BRIQUET 224 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Ce pays a toujours été composé de gens 225 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 venus d'horizons différents. 226 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Ma famille est originaire d'Italie du Sud. 227 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Je suis née à Moscou. 228 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Ma famille maternelle est finlandaise. 229 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - De Corée. - De Chine. 230 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 De Harlem. 231 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Sa mère vient de Porto Rico, 232 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 son père de République dominicaine. 233 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Métissage européen. 234 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Vous savez, sixième génération de telle origine. 235 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Mais c'est ce qui rend New York si spéciale. 236 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Bienvenue à Element City. Préparez vos documents pour inspection. 237 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Votre nom ? 238 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Super. Et comment ça s'épelle ? 239 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Si on vous appelait... Brul et Sandra ? 240 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 APPROUVÉ 241 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bienvenue à Element City. 242 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mes parents sont arrivés aux États-Unis séparément. 243 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Ils se sont rencontrés dans le Bronx, à l'église. 244 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Ma mère était très grande. Mon père, très petit. 245 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Mais il a toujours réussi à paraître aussi grand qu'elle sur les photos. 246 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Ma mère ne voulait rien savoir de lui quand ils se sont connus, 247 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 mais la réputation de mon père l'a séduite. 248 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Un prêtre a dit : "Il travaille très dur. Il vous offrira une belle vie." 249 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Ils se sont mariés cinq semaines après leur rencontre. 250 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 J'ai été conçu lors de la lune de miel. Je suis né neuf mois plus tard. 251 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Quand j'étais petit, 252 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 je ne comprenais pas les sacrifices émotionnels requis 253 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 pour venir ici sans rien et repartir de zéro à New York, 254 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 surtout à cette époque. 255 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Le New York des années 70 était très rude. 256 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 La population new-yorkaise chutait. 257 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Les gens s'installaient en banlieue ou quittaient la ville. 258 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Parmi ceux qui sont restés, beaucoup ont eu du mal à s'en sortir. 259 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mon père est arrivé à New York avec 150 $. 260 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Il est arrivé ici avec rien. 261 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 À New York, dans les années 70, 262 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 75 $ vous permettaient de payer trois mois de loyer à Harlem. 263 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Avec l'autre moitié, il a loué un chariot à hot-dogs. 264 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Il a économisé assez pour ouvrir une épicerie dans le North Bronx. 265 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Ouvrir une épicerie dans le Bronx 266 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 dans les années 70 était une tâche ardue. 267 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 ÉPICERIE 268 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Les changements raciaux, ethniques et l'hostilité étaient grandissants. 269 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 On vous caillassait. 270 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Parfois, on vous menaçait avec une arme. 271 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Mais les immigrés venaient quand même à cette époque, 272 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 car la situation et les conditions 273 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 y étaient toujours meilleures que dans leur pays d'origine. 274 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Ils y ont vu une opportunité, même en pleine crise fiscale, 275 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 comme on n'en a pas revue depuis bien longtemps. 276 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph ? - Yousef. 277 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef ? Enchanté. 278 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Mon père possédait cette épicerie. 279 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Ça fait un bail. 280 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Oui, vraiment. Excusez-moi. 281 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 C'était la première épicerie de mon père. Il a tout fabriqué lui-même. 282 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 C'est juste incroyable. 283 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Mon père a fabriqué tout ça de ses propres mains. 284 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Ça n'a pas trop changé. 285 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Elle a droit à une nouvelle vie. 286 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 L'éthique de travail de mon père était typique de beaucoup d'immigrés. 287 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Il se levait très tôt, allait au marché Hunts Point, 288 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 rapportait la marchandise. 289 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Ses journées étaient très longues, de 4 ou 5 h le matin 290 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 jusqu'à 23 h, sept jours sur sept. 291 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Ma mère gérait la caisse au centre. 292 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Ils avaient fabriqué un socle en bois, le cœur de l'épicerie. 293 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 On a tenté de recréer ça dans le film. 294 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bienvenue. 295 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 C'est le noyau autour duquel se réunissent les personnages. 296 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 C'est parti. 297 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 C'est parti ! 298 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 En plus d'être le lieu où Flam a grandi 299 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 et où se réunit la communauté, c'est aussi le rêve du père. 300 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 D'offrir une nouvelle vie à Flam. Comme mon père pour mon frère et moi. 301 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 LE FOYER 302 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Cette boutique est le rêve de notre famille. 303 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Un jour, elle sera à toi. 304 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mon père a bâti tout ça pour mon frère et moi. 305 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Quand je suis entré au collège et au lycée, 306 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 c'est devenu concret. Il a voulu m'apprendre le métier. 307 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 C'est pourquoi je suis fier de te voir poursuivre mon œuvre. 308 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Ça pourrait être ton avenir." 309 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 TOUT FEU TOUT FLAM 310 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Vu leurs emplois, 311 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 ils ne s'imaginaient pas que l'art pouvait être un métier. 312 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Pour me protéger, ils refusaient toujours. 313 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Flam est notre personnage principal. 314 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Tu as vu de quel bois je me chauffe ? 315 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 C'est une jeune Flamboyante dans la vingtaine. 316 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 C'est une fille très obéissante. 317 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Elle aime ses parents, 318 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 elle leur est très reconnaissante pour leurs sacrifices. 319 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Ça va ? 320 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Je suis fatigué. 321 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Je vais t'aider. 322 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Elle a un problème de caractère. 323 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Je veux celui qui est offert ! 324 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Ça ne marche pas comme ça ! 325 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 C'est un obstacle pour elle. 326 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Mais elle possède un talent qui lui correspond vraiment. 327 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Voilà. 328 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Et elle va faire une rencontre déterminante. 329 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Au feu ! 330 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Désolé. 331 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Tu es chaude. 332 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Pardon ? 333 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Je veux dire, chaude bouillante. 334 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Non, pas ça. - Tu as fini ? 335 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 J'aimerais. 336 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Flack Delamare est né dans un environnement privilégié. 337 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Les Aquatiques sont en majorité, car la Terre est surtout composée d'eau. 338 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Les Aquatiques étaient les premiers, puis les Terriens, 339 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 ensuite les Aériens et les Flamboyants. 340 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Étant privilégié, 341 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 il ignore ce que c'est de ne pas se sentir à sa place. 342 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Je suis né ici et j'ai grandi dans la culture coréenne. 343 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Mais à l'école, tout était américain. 344 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Voici la deuxième épicerie de mon père. 345 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Je n'y suis pas venu depuis plus de 20 ans. 346 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 C'est fou à quel point ça a changé et pas changé du tout. 347 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Enfant, je voulais être Américain. 348 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 À cette époque, j'avais honte de mes origines 349 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 car les gens s'en moquaient, et je n'en voulais pas. 350 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 J'ai mis du temps à comprendre ces deux parts de moi, 351 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 que j'étais Coréen et Américain. 352 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Je voulais tellement m'intégrer, 353 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 mais ça fait partie des étapes du développement, 354 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 comme je l'ai appris ensuite, quand on assimile 355 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 cette phase où l'on a honte de sa culture 356 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 et cette évolution où ça devient une fierté. 357 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 L'assimilation est associée à l'idée du melting pot, 358 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 que les immigrés deviennent Américains. 359 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Ça sous-entend souvent un blanchiment culturel. 360 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Littéralement, un blanchiment. 361 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Ça implique de se conformer aux idéaux américains. 362 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Cela présuppose que ces idéaux sont ancrés. 363 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Ce que j'aime à New York, c'est que chacun conserve sa culture. 364 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Bienvenue à Little Italy 365 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Conserve ce qu'il rapporte ici de son pays respectif. 366 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Un peu comme une salade composée, avec différents légumes qui cohabitent, 367 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 et non une cocotte où l'on mélange tout 368 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 dans le but d'obtenir une recette homogène. 369 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mon père a commencé comme vendeur de hot-dogs. 370 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Il a économisé. A acheté un immeuble. 371 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 A économisé. En a acheté un autre, jusqu'à acheter la moitié de la rue. 372 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Oui, c'est le rêve américain, mais je me promenais avec lui, 373 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 on passait d'épicerie en épicerie, 374 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 et des gens nous caillassaient. 375 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 On nous disait de retourner en Chine. 376 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 On répondait : "On n'est pas Chinois !" 377 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Silence ! 378 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Super. 379 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 On peut parler de la 102A et de la 104E quand ils sont à l'arrière de la file ? 380 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 DÉCOUVREZ LA VIVISTERIA 381 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Salut. Où es-tu ? 382 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Hé, Carolyn. 383 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Merci de t'en charger. 384 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Celui-ci est très cher à mon cœur. 385 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATRICE 386 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 La xénophobie subie par Flam et son père. 387 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Elle prend plusieurs formes, 388 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 inspirées par ce que j'ai vécu en grandissant à New York 389 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 face à ce genre d'expériences. 390 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 On m'a jeté du chewing-gum dans les cheveux. 391 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Je l'ignorais à l'époque, mais je me souviens 392 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 de mon père furieux contre ceux qui nous hurlaient dessus. 393 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 C'est toujours choquant quand de tels actes surviennent… 394 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Dans le film, 395 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 le feu et l'eau ne doivent pas se fréquenter, 396 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 on leur interdit, car ça ne se fait pas. 397 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 INTERDIT AU FEU 398 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 L'agent de sécurité ne fait pas juste son travail, 399 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 il ne suit pas simplement les consignes, il dit : 400 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Retournez à Fire Land. 401 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Comme elle est très jeune, elle ne comprend pas. 402 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Allez cramer ailleurs ! - Dehors ! 403 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Avant que la honte ne l'habite, 404 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 elle commence à comprendre : 405 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Je crois qu'on n'est pas les bienvenus." 406 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Enfant, on ne comprend pas cette réaction. 407 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 On ignore que c'est de la haine, de l'ignorance. 408 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 On se dit juste que c'est la vie. 409 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - J'ai connu ça. - Oui. 410 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Merci de t'en charger. - Oui. 411 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Merci beaucoup. - Merci de me l'avoir confié. 412 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Oui, merci. 413 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Les passages de xénophobie et de racisme ne sont pas des concepts, 414 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 des messages que j'ai voulu faire passer. 415 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Ce sont mes expériences. 416 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Mais dès le départ, c'était une histoire d'amour. 417 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Avant tout. 418 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 On ne peut pas se toucher. 419 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Ces expériences plus dures, quand elles sont bien dosées, 420 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 nous aident à comprendre qui sont les personnages 421 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 et les manques qui sont les leurs. 422 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 J'ai échoué. 423 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Puis cet amour va venir combler ces manques 424 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 chez chacun. 425 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Quand j'étais au lycée, 426 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 mon père a repris ce magasin de fournitures d'art. 427 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 Fournitures d'art 428 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Il ne voulait plus faire d'heures à rallonge. 429 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Mon frère dirige aujourd'hui ce magasin. 430 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 PROPRIÉTAIRE DU MAGASIN 431 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Étant l'aîné, c'était mon boulot de le frapper 432 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 et de lui mener la vie dure. 433 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Partout où on allait, je le fourrais dans une boîte. 434 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - T'es d'accord… - T'étais doué pour ça. 435 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Comme nos parents refusait que je fasse carrière dans les arts, 436 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 je devais reprendre ce magasin. 437 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 Dans la culture coréenne, 438 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 c'est une responsabilité qui incombe à l'aîné. 439 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Exact. 440 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Et… 441 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Je suis parti en Californie, et j'en suis encore très reconnaissant. 442 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Je ressens encore beaucoup de culpabilité. 443 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Grâce à ce magasin, notre père a rencontré des artistes 444 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 qui arrivaient à gagner leur vie avec leur art. 445 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Il s'est dit : "Attendez, vous êtes artiste ? 446 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Et vous gagnez votre vie ? C'est faisable ?" 447 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 C'est à ce moment-là qu'il a accepté l'idée. 448 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Et il s'est mis à te pousser. 449 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Si tu veux faire ça, donne-toi à fond." 450 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Comme mes parents ne parlaient pas bien anglais, 451 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 mon frère et moi devions jouer les intermédiaires. 452 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Chez la plupart des immigrés, les enfants naissent ici. 453 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Ils apprennent très vite la langue et servent d'interprètes à leurs parents. 454 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Ils servent de lien avec la culture du pays. 455 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Entre le supermarché, le cinéma, 456 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 on devait toujours traduire quelque chose. 457 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 J'ignore comment ils ont acheté des maisons ou signé des contrats. 458 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 C'est dingue qu'ils aient réussi à s'en sortir. 459 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Je ne parle pas très bien coréen, donc je traduis comme un enfant. 460 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Il y avait donc toujours des malentendus. 461 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Bien sûr, on ne traduit pas toujours littéralement. 462 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 C'est compliqué de traduire le sarcasme. 463 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Ça finissait toujours en dispute 464 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 quand je disais à ma mère ce qui était acceptable ou non culturellement. 465 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Sans parler la langue, 466 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 mon père se servait de son charme pour nouer des liens. 467 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Bon anniversaire. 468 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Il nous disait toujours 469 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 qu'il avait appris l'anglais grâce à Star Trek et Bonanza. 470 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Il était de nature grégaire. 471 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Il avait du mal à prononcer, 472 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 mais il prononçait les mots comme il les entendait. 473 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Pour lui, "nucléaire" se prononçait "Nicaragua". 474 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 C'est vrai. 475 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Il disait : "Il y a un réacteur nicaragua." 476 00:29:57,797 --> 00:30:01,343 On le corrigeait. Il répondait : "C'est pareil." 477 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Une fois, je suis rentré, et il regardait une chaîne espagnole. 478 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Je lui dis : "Papa, tu regardes une chaîne espagnole." 479 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Il répond : "Ah bon ?" 480 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Il ment comme un arracheur de flans. 481 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - De dents. - C'est pareil. 482 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Il se fichait des détails. - Oui. 483 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Ce genre de détails importait peu quand on avait été déraciné comme eux. 484 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Mon épouse est coréenne. 485 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Quand elle a rencontré mes parents, c'était intéressant, 486 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 ils discutaient si ouvertement. 487 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Voir Heather parler à mes parents, les faire rire. 488 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Ils n'avaient jamais ri. 489 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 J'ai trouvé ça tellement étrange. 490 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 J'ai dit : "Peter, il faut que tu voies ça." 491 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 La barrière de la langue… 492 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 n'était pas si grave, 493 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 jusqu'à ce qu'on voie comment c'était sans. 494 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Après l'école, mon frère et moi traînions dans ce bureau. 495 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Ils avaient une petite télé, avec un haut-parleur cassé. 496 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 On regardait des dessins animés sans le son. 497 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Je crois que c'est là que mon frère a appris à dessiner. 498 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 On avait d'énormes carnets, et on dessinait des deux côtés. 499 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Un jour, on dessinait de simples petits bonshommes. 500 00:31:22,090 --> 00:31:28,054 Les miens étaient vraiment basiques avec des traits droits, mais les siens… 501 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Ils étaient incroyables. 502 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Les siens avaient du caractère. 503 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Ils dansaient sur la page, 504 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 ils dégageaient des émotions et des expressions. 505 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Et je me suis dit : "Waouh, c'est un autre niveau." 506 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 C'est ce qu'on appelle le talent. 507 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Mon enfance a consisté à aider mon père à gérer ses commerces. 508 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Des Aquatiques. Surveille-les. 509 00:31:55,999 --> 00:31:58,335 J'ai commencé par faire la sécurité. 510 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Vous mouillez, vous payez. 511 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Ça consistait à dire : "Je crois qu'il a volé un truc !" 512 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 On n'avait pas de caméras, donc on restait dans une allée. 513 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Il y avait des miroirs qu'on fixait attentivement. 514 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Je n'aidais en rien. J'étais nul. 515 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Je passais mon temps à jouer dans les allées. 516 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Quand mon frère dessinait, il travaillait tard, ne s'arrêtait jamais. 517 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Mais au magasin, quand il devait travailler, 518 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 il dormait dans un coin. 519 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Entre deux murs très étroits, 520 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 je me calais sur les cartons. 521 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Ma mère lui disait : 522 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 "Qu'est-ce que tu fais là ? 523 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Et tu ne travailles pas ?" 524 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Ça n'a pas changé. Oh, mon Dieu. 525 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 On passait notre temps dans le frigo à faire peur aux gens. 526 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Quand quelqu'un prenait du lait, 527 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 on poussait les bouteilles au bord pour qu'ils aient du mal… 528 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Ils avaient du mal, et on riait. 529 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 C'était la belle vie. 530 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 On a exploré tous les recoins. 531 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 On faisait nos devoirs. 532 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 On mangeait dans les allées, on se servait. 533 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Cette junk food des années 80 534 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 est restée par ici. 535 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Des pâtisseries, des gâteaux. 536 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 En tant que père, sa fierté était : 537 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Mes deux fils sont grands. Regardez." 538 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 On n'est pas si grands que ça, mais il était petit, 539 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 donc il nous disait de bien manger. 540 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 S'il nous laissait manger tout ça, 541 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 c'était pour qu'on grandisse. 542 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Bravo, papa, Tu as réussi. 543 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 J'ignore si c'était l'époque, 544 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 ou si les parents sont surprotecteurs aujourd'hui, 545 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 mais on était moins surveillés à l'époque. 546 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 On faisait du vélo partout. Dans des rues bondées. 547 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "On teste quelle rue ?" 548 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Et si on allait dans un quartier qu'on ne connaissait pas, 549 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 des gamins nous disaient : "C'est pas chez vous, ici !" 550 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - C'est vrai. - "Dégagez !" 551 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 On disait : "C'est aussi notre pays, mais on se casse !" 552 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Exact. - Oui. 553 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 On pédalait ensemble, sur le même vélo. 554 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Sans parents. 555 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Un Sa Majesté des mouches urbain, mais au lieu de Porcinet et ses lunettes, 556 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 c'était Ramón avec sa selle banane. 557 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Maintenant que j'ai des enfants, je suis devenu très nostalgique. 558 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Visiter les commerces de mon père ravive de vieux souvenirs. 559 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Ma mère avait des palettes en bois, elle posait du carton dessus, 560 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 et on jouait aux cartes. 561 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Mon père gérait la boutique, 562 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 et il venait quand c'était calme, mangeait vite fait avec nous. 563 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Des plats simples avec mes parents. 564 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Oui, mon gars, sacrés souvenirs. 565 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 CALIFORNIE 566 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Si ça te fait plaisir, 567 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - je ne vais pas… - Elle était contente. 568 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Je dois beaucoup à Phillip. 569 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Je suis tombé amoureux d'une non-coréenne. 570 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 On s'est rencontrés à Cal Arts. Une artiste incroyable. 571 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 J'étais en deuxième année, et toi, en première. 572 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Quand j'ai entendu son rire, j'ai craqué. 573 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Je suis tombé amoureux d'elle. 574 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Pour moi, c'était mes plus belles années. 575 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 C'était une belle époque. 576 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Oui. 577 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Les derniers mots de notre grand-mère : "Épousez une coréenne." 578 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Puis elle est décédée. 579 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - Et… - Libération ! 580 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Promets-moi une chose. 581 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Épouse un Flamboyant ! 582 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Une non-coréenne n'était pas assez bien. 583 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 La pression était forte. 584 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 C'est magnifique. 585 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 On s'est fiancés au bout de combien de temps ? 586 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Sept ans, je crois ? 587 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Sûrement, oui. 588 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Je t'ai cachée. 589 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Mon père a été très accueillant, ma mère, méfiante. 590 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Qui c'est, ce type ? 591 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 On a tenu grâce à l'amour. 592 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Non ? Trop niais. Désolé. 593 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 C'est carrément niais. 594 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Elle s'est ouverte petit à petit. Tu l'as ressenti ? 595 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Elle me disait ce que je pouvais t'apporter. 596 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna sait gérer l'argent. Pas toi." 597 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Vu que tu es… - Oui 598 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Mais elle a mis du temps à s'ouvrir. 599 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Ton père était très gentil. 600 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Il me préparait un grand bol de salade rien que pour moi. 601 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Oui, car on ne mange pas de salade. 602 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 C'était adorable de sa part. 603 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Oui, ça me manque. - Oui. 604 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Laisse-moi te prendre en photo. 605 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mes parents n'ont jamais dit "Je t'aime". 606 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Jamais. 607 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Ce n'est que plus tard que j'ai compris qu'ils n'avaient pas besoin de le dire. 608 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 En Corée, c'est culturellement implicite, 609 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 on se dit "Je t'aime" en prenant soin de l'autre. 610 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Ta mère adorait m'acheter des vestes. 611 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Je sais. C'était sa façon de te montrer à quel point elle t'adorait. 612 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Je n'ai jamais fait un film aussi personnel. 613 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Il évoque les preuves d'amour. 614 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 FERMÉ 615 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Flam a subi de la xénophobie dans son enfance, 616 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 l'accès à cette sublime fleur lui était interdit. 617 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Flack trouve un moyen pour qu'elle puisse la voir. 618 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 C'est une preuve d'amour de Flack envers Flam. 619 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Élémentaire n'est pas que l'histoire d'amour de deux éléments. 620 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 C'est aussi celle d'un parent et de son enfant. 621 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mes parents nous ont offert des preuves d'amour en permanence. 622 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Ils nous disaient "Je t'aime" en prenant soin de nous. 623 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Bonne fille. 624 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Mes parents sont décédés pendant la production du film, 625 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 c'est devenu un hommage. 626 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 C'est devenu ma preuve d'amour. 627 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Le meilleur moyen de leur dire : "Je vous aime." 628 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Deux hot-dogs, s'il vous plaît. 629 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Merci. 630 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Santé. 631 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Deux bouchées, pas plus. 632 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Y a des emballages de gâteaux. 633 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ÉLÉMENTAIRE 634 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Maintenant disponible sur DISNEY+ 635 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fin