1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Las mejores historias beben de la realidad. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 pixar EMERYVILLE, CALIFORNIA 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Yo iba a clases de violín. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:16,182 Se me daba fatal, pero, cuando encuentras el do, el violín vibra. 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Porque lo has clavado. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Con las historias también pasa. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Las hay que clavan el do tan bien que todo el mundo nota la vibración. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Como un acorde universal. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Para conseguirlo, nos inspiramos en la vida. 12 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 nueva york 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - ¿Qué tal? - Buenas. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 ¿Me pones un perrito? 15 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Me crie en Nueva York. Nací en el Bronx. 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Mi padre tenía dos tiendas. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 FRUTA Y VERDURA SOHN 18 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ULTRAMARINOS 777 19 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 En el colegio me enseñaron la tabla periódica 20 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 y siempre me ha parecido un edificio de apartamentos. 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Viviendas una encima de otra, como en Nueva York. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Las manzanas eran distintas culturas. 23 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 El cobre y el zinc son vecinos, pero lejos del helio, por el gas. 24 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Me hacía gracia imaginármelos con personalidad. 25 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 De ahí surgió Elemental. 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Por favor, no saquen las ramas. 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 PURA QUÍMICA 28 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 LA HISTORIA DE ELEMENTAL 29 00:01:44,729 --> 00:01:51,069 En Elemental, la tierra, el aire, el agua y el fuego son personajes. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 En este mundo de elementos, 31 00:01:54,948 --> 00:01:59,661 hay una familia que emigró de Fueguiterra para echar raíces en una ciudad… 32 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 SE ALQUILA 33 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …que desconfía del fuego. 34 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Hojas secas. 35 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Lucio tiene una tienda, como mi padre. 36 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 Se ha traído su tierra natal y quiere compartirla con la comunidad. 37 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Ceni, su mujer, es muy tradicional 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 y cree que el fuego debe comportarse de cierta manera. 39 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Es amor verdadero. 40 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Es más de lo que le he olido a esta. 41 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Venga, no me des la brasa. 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 En esta familia hay una joven de fuego 43 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 que se enamora de alguien de fuera de su círculo, 44 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 pero el agua y el fuego no casan, 45 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 porque se extinguen o se hierven. 46 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 En Pixar tu vida siempre influye en tu trabajo. 47 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Elemental se empapa de dos aspectos de mi vida: 48 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 la relación con mis padres y su tienda 49 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 y la relación con mi mujer, que no es coreana, 50 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 y los roces que eso provocó en mi familia. 51 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Me llamo Nilo. 52 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Yo soy Candela. 53 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Nueva York es uno de los lugares más diversos del mundo. 54 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Si te recorres los cinco distritos, 55 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 puedes sumergirte en las culturas de todo el planeta. 56 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 EXCONSEJERO DEMÓGRAFO, NUEVA YORK 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Nueva York es la ciudad donde… 58 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESORA, COLUMBIA 59 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …más idiomas se hablan. 60 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 La mayoría de inmigrantes… 61 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 DIRECTORA, MUSEO TENEMENT 62 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …vienen a trabajar. 63 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Su mayor recurso son las ganas de salir adelante, 64 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 sobre todo por el bien de sus hijos. 65 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 EL HOGAR 66 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Mi hermano y yo nos criamos en las tiendas de mis padres. 67 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Cuando daban beneficios, 68 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 mi madre me llevaba con mi hermano al cine. 69 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 La mayoría eran de EE. UU. y estaban en inglés. 70 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Mi madre bebía los vientos por Kevin Costner. 71 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Su pelo la traía loca. 72 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 No se cansaba del señor Costner. 73 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Me sentaba a su lado y me susurraba… 74 00:04:18,091 --> 00:04:23,013 "¿Qué han dicho?". Y yo: "Está enamorado de la chica". 75 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Recuerdo que me llevó a la biblioteca pública 76 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 a ver Dumbo por primera vez 77 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 y no tuve que traducirle nada. 78 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Entendía perfectamente a los animales. 79 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Le emocionó la escena en la que encierran a la madre. 80 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 PELIGRO ELEFANTE LOCO 81 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Me encanta que la animación sea tan universal. 82 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Se me quedó esa sensación de empatizar tanto con una historia 83 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 que podría ser la tuya. 84 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Estamos en White Plains y salimos para casa de mi madre 85 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 en el coche de mis padres. 86 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 No sabemos qué hacer con él ahora que han fallecido. 87 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mis padres eran coreanos. 88 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Emigraron a finales de los 60, principios de los 70. 89 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Mi padre decidió probar suerte en Nueva York. 90 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 SALIDAS 91 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mi madre era enfermera. 92 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 No apoyaban mi pasión por el arte cuando era pequeño. 93 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Es un cliché entre los estadounidenses de origen asiático de cierta generación 94 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 que para nuestros padres el arte no era una carrera con salidas. 95 00:06:05,949 --> 00:06:11,204 Vas a ser médico o abogado, pero artista no, porque de eso no se vive. 96 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental no es en absoluto autobiográfica, 97 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 pero sí que está inspirada en mi vida en Nueva York 98 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 y las tiendas de mis padres. 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Yo solo quería ser animador. 100 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Era mi sueño. 101 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 La chispa que lo empezó todo 102 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 fue un folioscopio que vi de pequeño. 103 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Recuerdo pasar las páginas una y otra vez. 104 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Me parecía mágico que el movimiento estuviera compuesto de imágenes inmóviles. 105 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 De pequeño me impactó mucho. 106 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Estos son los libros en los que dibujé con siete u ocho años. 107 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Los encontró mi hermano, qué fuerte. 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Es lo que hacía en las esquinas. 109 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Todos los libros que leía se convertían en folioscopios. 110 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Esta está hecha polvo de tanto hojearla. 111 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Este bateador no está muy allá. 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Madre mía, huelen a infancia. 113 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Convencí a mis padres de que me dejaran estudiar arte. 114 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 proyecto final de peter sohn 115 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Fui al instituto en Nueva York y luego a CalArts, en California. 116 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Me gradué, encontré trabajo en Los Ángeles y entré en Pixar en el 2000. 117 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Empecé en el departamento de arte de Buscando a Nemo. 118 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Siempre estaba en el departamento de arte… 119 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot se cae, Arlo lo atrapa… 120 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …en narración y a veces en animación. 121 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - ¿Y el beso? - Sí, lo veo bien. 122 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 De vez en cuando hacía doblaje. 123 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 A ver, señora. 124 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 El primero fue… 125 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Oye. 126 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …un atracador en Los increíbles 127 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 a quien zurra Helen Parr. 128 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Oye… 129 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Luego Emile, en Ratatouille. 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Tengo hambre. 131 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Y no necesito la comida de dentro para ser feliz. 132 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Vale. 133 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Creo que ya empiezo a captar algo. 134 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Podrían ser nueces. 135 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 O la acidez. 136 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 ¿Defenderéis a Oozma Kappa? 137 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Y Scott Squibbles en Monstruos University. 138 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Me llamo Scott Squibbles. Mis amigos me llaman Squishy. 139 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 No he elegido carrera, no tengo ataduras y solo me aceptan aquí. 140 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Voy a meditar esto. 141 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 También era el Coleccionista de Mascotas en El viaje de Arlo. 142 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Si lo acierto, me lo quedo. 143 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Luego, Sox, en Lightyear. 144 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Puedo ponerte sonidos para dormir. 145 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Tengo varias opciones. 146 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paraíso oceánico, Lower East Side, sala de espera del dentista. 147 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Buenas noches, Buzz. 148 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 En Up trabajé en el equipo de diseño de personajes. 149 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Hice varios diseños para Russell. 150 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Uno era una versión rechoncha de mí mismo. 151 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Una versión más rechoncha, digamos. 152 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell no soy yo, 153 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 pero algo sí se coló. 154 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 La gorra, eso fijo. 155 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Una cosa de la que estoy muy orgulloso como asiaticoestadounidense 156 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 es que es un crío asiático que no tiene acento. 157 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 No hay estereotipos sobre que sea asiático. 158 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Es un niño asiaticoestadounidense. 159 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Me encanta haber contribuido. 160 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Tuve mucha suerte en mi carrera. 161 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Yo quería ser animador y punto, nada más, toda la vida, 162 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 pero me encanta contar historias. 163 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Como una nube que sube. 164 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Presenté un corto y me dieron una oportunidad. 165 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PARCIALMENTE NUBLADO 166 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Me estrené como director. 167 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Luego dirigí El viaje de Arlo 168 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 y ahora Elemental. 169 00:10:39,264 --> 00:10:46,104 Fue gracias a la pasión por mi trabajo y a la suerte con las oportunidades. 170 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Una de las cosas que me animaron a crear esta película fue un galardón 171 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 que tuve la suerte de recibir en el Bronx tras El viaje de Arlo. 172 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 PASEO DE LA FAMA DEL BRONX 173 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Era la primera vez que mi familia asistía a algo así. 174 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Iban muy elegantes. 175 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Mi padre se puso su mejor peluquín. 176 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Cuando me tocó subir al escenario, miré hacia el público 177 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 y mi madre, mi padre, mi hermano y su mujer estaban en primera fila. 178 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Mi padre estaba impasible, respirando hondo para no llorar. 179 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Mi madre tenía todo el rímel corrido, 180 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 toda la cara manchada de llorar, 181 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 y me marcó mucho. 182 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Madre mía. 183 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Han hecho muchos sacrificios y ahora míralos". 184 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Rompí el discurso y les di las gracias. 185 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 A la vuelta de Nueva York, hablé con el equipo sobre la ceremonia, 186 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 las relaciones paternofiliales 187 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 y algunos de los conflictos culturales 188 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 entre la primera y la segunda generación. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Casi todos dijeron: "Es la esencia de la peli. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Es la esencia de tu próximo trabajo". 191 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 ESTACIÓN BARRIO FUEGO 192 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Próxima parada, Ciudad Elemento. 193 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Ciudad Elemento está basada en muchas ciudades, 194 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 desde San Francisco hasta Ámsterdam y Venecia, 195 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 pero me crie en Nueva York, 196 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 así que hay muchos momentos de la película inspirados en ella. 197 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Nos inspiramos mucho en la isla Ellis y la Estatua de la Libertad. 198 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 La idea de un lugar esperanzador donde todos eran bienvenidos fue central. 199 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Las raíces de muchos estadounidenses se remontan a la isla Ellis. 200 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Fue una celebración del corazón de este país 201 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 y ocupa un lugar especial en la historia para muchas comunidades. 202 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMERA OLEADA DE ELEMENTOS SEGUNDA OLEADA 203 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Hay muchos estadounidenses que son inmigrantes 204 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 o hijos o descendientes de inmigrantes, 205 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 tanto de gente que vino por voluntad propia como en contra. 206 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 La inmigración siempre trae innovación a la cultura. 207 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Cambia las cosas para bien. 208 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Aporta nuevas ideas, aporta ambición. 209 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Creatividad. 210 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 TRONQUITOS CALIENTES 211 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Ingenio. 212 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 COMBUSTIBLE para encendedores 213 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Este país siempre ha estado compuesto 214 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 de gente de muchos lugares diferentes. 215 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Mi familia es del sur de Italia. 216 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Nací en Moscú. 217 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Por parte de madre, de Finlandia. 218 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Corea. - China. 219 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 De Harlem. 220 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Su madre es puertorriqueña y su padre es dominicano. 221 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Mezcla europea. 222 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 No sé qué de sexta generación. 223 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Por eso Nueva York es tan especial. 224 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Bienvenidos a Ciudad Elemento. Preparen sus documentos. 225 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 BIENVENIDOS 226 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 ¿Cómo se llaman? 227 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Estupendo. ¿Cómo se deletrea? 228 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 ¿Por qué no lo dejamos en Lucio y Ceni? 229 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 APROBADO 230 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bienvenidos a Ciudad Elemento. 231 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 CIUDAD ELEMENTO 232 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mis padres vinieron a EE. UU. cada uno por su lado. 233 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Se veían en una iglesia del Bronx. 234 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mi madre era muy alta y mi padre, muy bajito. 235 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Mi padre se las apañaba para salir a la misma altura en todas las fotos. 236 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Mi madre al principio no quería saber nada de él, 237 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 pero la reputación de mi padre la convenció. 238 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Un cura le dijo: "Se deja la piel. Te dará una buena vida". 239 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 A las cinco semanas de conocerse, se casaron. 240 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Me concibieron en la luna de miel. Nací nueve meses después. 241 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 De pequeño no entendía lo que les supuso a nivel emocional 242 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 venir aquí con lo puesto y buscarse una vida en Nueva York, 243 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 y más en esa época. 244 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Los años 70 en Nueva York fueron muy duros. 245 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 La población estaba en declive. 246 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 La gente se mudaba a las afueras. 247 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Quienes se quedaban sobrevivían a duras penas. 248 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mi padre llegó a Nueva York con 150 dólares. 249 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 No tenía nada. 250 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 En los años 70, 251 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 con 75 dólares podías pagar tres meses de alquiler en Harlem. 252 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Con los otros 75 alquiló un puesto de perritos calientes. 253 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Ahorró lo suficiente para abrir una frutería en el norte del Bronx. 254 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 FRUTA Y VERDURA SOHN 255 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Llevar una frutería en el Bronx 256 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 en los años 70 suponía muchísimo trabajo. 257 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 ULTRAMARINOS 258 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Había muchos cambios raciales y étnicos y mucha hostilidad. 259 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Te tiraban piedras 260 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 y a veces te atracaban a punta de pistola. 261 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 ALIMENTACIÓN 262 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Pero, aun así, había inmigración en los 70, 263 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 porque la situación y las condiciones superaban con creces las de sus países. 264 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Vieron una oportunidad incluso en medio de una crisis fiscal 265 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 de una magnitud que no hemos visto en mucho tiempo. 266 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - ¿Joseph? - Yousef. 267 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 ¿Yousef? Encantado. 268 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Esta tienda era de mi padre. 269 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - Y… - Hace mucho. 270 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Hace ya tiempo… Perdón. 271 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Esta fue la primera tienda de mi padre. La sacó adelante de cero. 272 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Es tremendo. 273 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Todo esto lo construyó mi padre con sus propias manos. 274 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 No ha cambiado mucho. 275 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Me gusta la nueva vida que le han dado. 276 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Mi padre tenía una ética laboral brutal que compartía con muchos inmigrantes. 277 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 FRUTA Y VERDURA SOHN 278 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Se iba por la mañana al mercado de Hunts Point 279 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 a comprar el género. 280 00:18:45,750 --> 00:18:51,131 Trabajaba desde las 4:00 o 5:00 hasta las 23:00, todos los días. 281 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mi madre tenía la caja en medio. 282 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Construyeron un mostrador de madera, el nido de la tienda. 283 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Quisimos recrearlo en la película. 284 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bienvenida. 285 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Es el núcleo en torno al que viven los personajes. 286 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 - Carbóndigas, marchando. - Carbóndigas, marchando. 287 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 La tienda es más que el lugar donde se crio Candela, 288 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 más que un punto de encuentro: es el sueño del padre. 289 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Darle a Candela, como hizo mi padre con nosotros, una nueva vida. 290 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 EL HOGAR 291 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 La tienda es el sueño de la familia. 292 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Algún día será tuya. 293 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mi padre lo construyó todo para mi hermano y para mí. 294 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Cuando entré en el instituto, 295 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 ya empezó a hablarme de aprender a llevar el negocio. 296 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Es un orgullo que tomes el relevo en la labor de toda una vida. 297 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Este podría ser tu futuro". 298 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 EL HOGAR DE CANDELA 299 00:19:48,688 --> 00:19:53,568 Desde su punto de vista, no parecía posible vivir bien del arte. 300 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Para protegerme, no me dejaban. 301 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Candela es la protagonista. 302 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 ¡He ganado, chamúscate esa! 303 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Es una joven de fuego de veintialgo. 304 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Es una hija muy obediente. 305 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Quiere mucho a sus padres 306 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 y es consciente de lo que han sacrificado por ella. 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ¿Estás bien? 308 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Solo es cansancio. 309 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Deja que te ayude. 310 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Su problema es el mal genio. 311 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 No. 312 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 ¡Dame una gratis! 313 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 ¡No funciona así! 314 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Le supone una traba. 315 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Pero tiene un don que pasa a formar parte de su identidad. 316 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Hecho. 317 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Y lo desencadena un encuentro. 318 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 ¡Fuego! 319 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - ¡Fuego! - ¡Eh! 320 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 ¡Perdón! 321 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Estás que ardes. 322 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 ¿Perdona? 323 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 No, que haces que salten chispas. 324 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - No, en el buen sentido. - ¿Has acabado? 325 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Sí, por favor. - Por aquí. 326 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Nilo Fuentes es un privilegiado. 327 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 El planeta es mayormente agua. En la ciudad, el agua es mayoría. 328 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Primero llegó el agua, luego la tierra, el aire y, por último, el fuego. 329 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Tiene privilegios 330 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 y no sabe lo que es que el mundo no esté hecho para ti. 331 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Nací aquí y en casa la vida era muy coreana, 332 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 pero en el colegio era americana. 333 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Esta es la segunda tienda de mi padre. 334 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Hace más de 20 años que no vengo. 335 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Es increíble lo poco y lo mucho que ha cambiado. 336 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 De pequeño yo solo quería ser estadounidense. 337 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 En aquella época me avergonzaba de mis raíces, 338 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 porque se metían conmigo, y no quería ser así. 339 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Tardé mucho en conciliar esas dos partes de mi identidad, 340 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 que soy coreano y estadounidense. 341 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Quería encajar a toda costa, 342 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 pero creo que es un hito de la madurez, 343 00:22:17,587 --> 00:22:23,093 porque llega un punto en que superas la fase de avergonzarte de tus orígenes, 344 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 y evoluciona y se convierte en orgullo. 345 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 INMIGRACIÓN 346 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 La integración se asocia al concepto del crisol de culturas, 347 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 de inmigrantes que se vuelven estadounidenses. 348 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Muchas veces conlleva un blanqueo cultural. 349 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Un blanqueo literal. 350 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Presupone que hay una identidad inmutable que se debe asimilar 351 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 y que dicha identidad es constante. 352 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Lo que me encanta de Nueva York es que todos conservan su cultura. 353 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 La pequeña Italia 354 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Conservan lo que se traen de sus países. 355 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Es más bien una ensalada con un montón de verduras que conviven, 356 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 no una amalgama que te va descascarando 357 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 y se fusiona en una mezcla homogénea. 358 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mi padre empezó vendiendo perritos calientes. 359 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Ahorró, compró un local. 360 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Ahorró, compró otro, y así hasta tener media manzana. 361 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Es el sueño americano, sí, pero recuerdo ir con él por la calle, 362 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 visitando las tiendas una a una, 363 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 y a veces nos tiraban piedras. 364 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 Nos gritaban: "¡Volved a China!" y contestábamos: "¡No somos chinos!". 365 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 ¡Silencio! 366 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Estupendo. 367 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Vamos con 102A y 104E, cuando van al final de la cola. 368 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERIA ESPECTÁCULO FLORAL 369 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Buenos días. No te veo. 370 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Buenas, Carolyn. 371 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Gracias por encargarte. 372 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Esta escena es muy importante para mí. 373 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMADORA 374 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 La xenofobia que viven Candela y su padre 375 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 se plasma de muchas formas. 376 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 Se basa en mi experiencia de haberme criado en Nueva York 377 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 y haber vivido cosas por el estilo. 378 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Una vez me tiraron chicle al pelo. 379 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Yo no era del todo consciente, 380 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 pero mi padre se ponía hecho una fiera con la gente que nos gritaba. 381 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Los momentos de xenofobia siempre son impactantes, porque… 382 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 En la película, 383 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 se supone que el agua y el fuego no pueden juntarse 384 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 y esta es una de las escenas en las que el mundo lo prohíbe. 385 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 PROHIBIDO EL PASO AL FUEGO 386 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 El guardia no solo hace su trabajo, 387 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 no solo cree en la burocracia del momento, sino que además dice… 388 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Vuelve a Fueguiterra. 389 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Como es muy pequeña, está en plan: "¿Qué pasa?". 390 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - ¡A quemar a otra parte! - ¡Largo! 391 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Antes de sentirse avergonzada, 392 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 ya tiene esa idea incipiente de: "No nos quieren", ¿sabes? 393 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 De pequeño no sabes por qué. 394 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 No sabes que es odio. No sabes que es ignorancia. 395 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Crees que la vida es así y punto. 396 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Lo entiendo. - Ya. 397 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Gracias por animarlo. - Sí. 398 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Muchas gracias. - Gracias por encomendármelo. 399 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 A ti. 400 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Los segmentos de xenofobia y racismo no eran un concepto que… 401 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 No quería transmitir un mensaje. 402 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Son vivencias. 403 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Pero era una historia de amor desde el principio. 404 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Esa era la esencia. 405 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 No. Nilo, no podemos tocarnos. 406 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Esas experiencias negativas, en una cantidad moderada, 407 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 podían ayudarnos a entender a los personajes 408 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 y lo que les falta en la vida. 409 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Soy un fracaso. 410 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Y cómo el amor empieza a llenar esas carencias 411 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 en cada personaje. 412 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Cuando iba al instituto… 413 00:26:51,486 --> 00:26:52,487 white plains NUEVA YORK 414 00:26:52,570 --> 00:26:55,323 …mi padre compró una tienda de bellas artes. 415 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 ARTE Y MANUALIDADES 416 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 No quería seguir trabajando de 6:00 a 23:00. 417 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Ahora la lleva mi hermano. 418 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 PROPIETARIO, THOMSON'S 419 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Como hermano mayor, mi función era zarandearlo 420 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 y hacérselas pasar canutas. 421 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Siempre lo trataba con mano dura. 422 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - ¿Dirías que fue…? - Lo bordaste. 423 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Como nuestros padres se negaban a que yo estudiara arte, 424 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 esta tienda iba a ser mía. 425 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 En la cultura coreana, es la responsabilidad del hijo mayor. 426 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Sí. 427 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Y… 428 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Y me mudé a California y sigo dando gracias. 429 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Pero aún me siento muy culpable. 430 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Gracias a esta tienda, nuestro padre conoció artistas 431 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 que se ganaban así la vida. 432 00:28:00,680 --> 00:28:07,020 Tipo: "¿Cómo? ¿Eres artista? ¿Y ganas dinero? ¿Se puede?". 433 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Creo que ahí fue cuando nuestro padre lo aceptó 434 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 y empezó a presionarte. 435 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Si vas a dedicarte a esto, vas a esmerarte". 436 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Mis padres no hablaban mucho inglés 437 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 y mi hermano y yo nos convertimos en sus mediadores culturales. 438 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Muchos hijos de inmigrantes nacen aquí. 439 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Aprenden el idioma muy rápido y son los intérpretes de sus padres. 440 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Son un enlace con la cultura mayoritaria. 441 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Ir al súper o al cine 442 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 siempre requería un mínimo de traducción. 443 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 No sé cómo compraban propiedades ni firmaban contratos. 444 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Me fascina que fueran capaces de manejarse. 445 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 No hablaba bien coreano, así que traducía lo básico. 446 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 La comunicación no era perfecta. 447 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 No solo traduces el idioma: 448 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "No, es sarcasmo, mamá". 449 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Eso provocaba muchas discusiones, 450 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 que le dijera a mi madre de pequeño lo que estaba bien visto y lo que no. 451 00:29:28,143 --> 00:29:33,898 Mi padre no hablaba inglés, pero se entendía con la gente por carisma. 452 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Feliz cumpleaños. 453 00:29:37,527 --> 00:29:42,365 Nos decía que de pequeño aprendió inglés con Star Trek y Bonanza. 454 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Era muy dicharachero y siempre… 455 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 Pronunciaba algunas palabras mal, pero con certeza absoluta. 456 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Pronunciaba "nuclear" como "Nicaragua". 457 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Sí. 458 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Decía: "Es un reactor Nicaragua". 459 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 Y tú: "Papá, se dice nuclear". 460 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Lo mismo da". 461 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Una vez volví a casa y estaba viendo la tele en español. 462 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Le dije: "Papá, estás viendo el canal en español". 463 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Y él: "¿Ah, sí?". 464 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Creo que miente más que calla. 465 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Habla. - Lo que sea. 466 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Los detalles le daban igual. - Sí. 467 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Los detalles no importaban en un mundo tan diferente para ellos. 468 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Mi mujer es coreana. 469 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Fue curioso, porque, cuando conoció a mis padres, 470 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 se pusieron a charlar. 471 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Heather estaba de cháchara con ellos y los hacía reír. 472 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 No eran de reírse. 473 00:30:40,924 --> 00:30:46,471 Y yo: "Esto se me hace rarísimo. Peter, no te lo pierdas". 474 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Lo mucho que les afectaba la barrera lingüística 475 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 no era nada evidente 476 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 hasta que veías cómo se desenvolvían sin ella. 477 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 A ese despacho íbamos mi hermano y yo después de clase. 478 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Había un televisor, pero el altavoz no iba. 479 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Veíamos los dibujos sin sonido. 480 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Yo creo que ahí fue donde mi hermano aprendió a dibujar. 481 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Cogíamos unas libretas enormes y dibujábamos por ambas caras. 482 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Un día, estábamos dibujando monigotes superbásicos. 483 00:31:22,090 --> 00:31:28,054 Los míos eran los típicos del ahorcado, con líneas rectas, y los suyos… 484 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 No es verdad, eran muy buenos. 485 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Los suyos tenían personalidad. 486 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Bailaban sobre el papel 487 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 y eran expresivos, sus monigotes expresaban emociones. 488 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Y decías: "Hala, son… diferentes". 489 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Será lo que llaman talento. 490 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Me pasé la infancia ayudando a mi padre con todas las tiendas. 491 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Agua. No los pierdas de vista. 492 00:31:56,124 --> 00:31:58,335 Primero, como segurata. 493 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 ¡El que salpica, paga! 494 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Consistía en decir: "Creo que este ha robado algo". 495 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Como no había cámaras, vigilábamos en el propio pasillo. 496 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Sí, y ojeábamos los espejos. 497 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Yo no ayudaba nada. Se me daba fatal. 498 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Jugaba por los pasillos todo el rato. 499 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Mi hermano dibujaba sin parar y hasta las tantas, 500 00:32:22,734 --> 00:32:27,280 pero, en la tienda, se buscaba un rincón para echar la siesta. 501 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Entre las paredes había medio metro 502 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 y me acoplaba encima de los cartones. 503 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Recovecos, que mi madre decía: 504 00:32:35,747 --> 00:32:39,292 "¿Qué haces ahí? ¿Aquí te metes en vez de trabajar?". 505 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Esto está igual. Madre mía. 506 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Nos metíamos en la nevera y le dábamos sustos a la gente. 507 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Iban a coger la leche 508 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 y empujábamos el brik al máximo para que no pudieran… 509 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Ellos sufriendo, y nos partíamos. 510 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Éramos unos granujas de cuidado. 511 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Vivíamos por toda la tienda. 512 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Hacíamos los deberes, 513 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 comíamos por los pasillos, cogíamos comida… 514 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Aún hay comida basura de los 80 515 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 por aquí, por esta zona, y aquí. 516 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Aquí hay bizcochos Sara Lee, bollos de Hostess… 517 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Lo que más llenaba de orgullo a mi padre era: 518 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Qué hijos tan altos tengo". 519 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 No somos muy altos, pero él era bajito. 520 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 Nos decía: "Comed bien, creced". 521 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Supongo que nos dejaba comernos estas cosas 522 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 para ponernos hermosos. 523 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Enhorabuena, papá. Lo has conseguido. 524 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 No sé si fue cosa de la época 525 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 o porque ahora los padres son más controladores, 526 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 pero no nos supervisaban durante el día. 527 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Nos movíamos en bici por calles abarrotadas y… 528 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "¿Hasta qué calle vamos?". 529 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Y si cruzabas a un barrio donde no habías estado, 530 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 había niños que te gritaban: "¡Fuera!". 531 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Es verdad. - "¡Largo!". 532 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Decíamos: "También es nuestro país, pero vámonos". 533 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Es verdad. - Sí. 534 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Íbamos los dos en una bici. 535 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Los padres no estaban. 536 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Era como El señor de las moscas urbano, pero en vez de Piggy, el de las gafas, 537 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 era Ramón, el del sillín setentero con forma de plátano. 538 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Ahora que soy padre, me he vuelto muy nostálgico. 539 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Las tiendas de mi padre me traen viejos recuerdos. 540 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mi madre colocaba un cartón encima de unos palés 541 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 y nos sentábamos a jugar a las cartas. 542 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Mi padre llevaba la caja 543 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 y venía cuando no había clientes para comer a toda prisa. 544 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Eran platos muy sencillos. 545 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Sí. 546 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Sí, me emociono. 547 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Si te hace feliz… 548 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - No voy a… - La hacía feliz. 549 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Le debo mucho a Phillip. 550 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Me enamoré de una mujer que no es coreana. 551 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Nos conocimos en CalArts. Era una gran artista. 552 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Fue en mi segundo año, o sea, tu primer año. 553 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 La primera vez que la oí reír se me derritió el corazón. 554 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Me quedé prendado. 555 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Para mí esos años fueron los mejores. 556 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Fue una buena época. 557 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Sí. 558 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Mi abuela dijo antes de morir: "Cásate con una coreana". 559 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Fueron sus últimas palabras. 560 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - Y… - ¡Libertad! 561 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Prométeme una cosa. 562 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Cásate con fuego. 563 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Si no era coreana, no les parecía bien. 564 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Era mucha presión. 565 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Qué bonito. 566 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 ¿Cuánto tiempo estuvimos de novios antes de prometernos? 567 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 ¿Siete años? 568 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Por ahí, sí. 569 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Lo mantuve en secreto. 570 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Mi padre lo aceptó, pero mi madre no estaba convencida. 571 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 ¿Quién es este chico? 572 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 El amor fue lo que nos mantuvo unidos. 573 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 ¿Muy cursi? Perdona. 574 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Supercursi. 575 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Con el tiempo lo aceptó más. ¿Lo notabas? 576 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Me decía que yo te hacía mucho bien y que… 577 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna sabe de finanzas, tú no". 578 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Porque… - Sí. 579 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Recuerdo que le costó hacerse a la idea. 580 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Tu padre era muy simpático. 581 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Me preparaba una ensalada enorme para mí sola. 582 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Sí. 583 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Ya, porque no comíamos ensalada. 584 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Era todo un detalle. 585 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Sí, eso lo echo de menos. 586 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Déjame hacerte una foto aquí. 587 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mis padres no decían "te quiero". 588 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nunca dijeron esas palabras. 589 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Muchos años después comprendí que no hacía falta. 590 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 En la cultura coreana, se sobreentiende 591 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 que cuidar unos de otros es el "te quiero". 592 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 A tu madre le encantaba comprarme chaquetas. 593 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Sí, era su forma de decirte que te quería. 594 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nunca había trabajado en algo tan personal. 595 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Esta película trata sobre las muestras de cariño. 596 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 VIVISTERIA CERRADO 597 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Candela había sido víctima de la xenofobia de pequeña. 598 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 Le prohibieron la entrada a la estación a ver una flor muy bonita. 599 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Nilo encuentra la forma de que la vea. 600 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Es sin duda una muestra de cariño de Nilo hacia Candela. 601 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental es más que una historia de amor entre un chico y una chica, agua y fuego. 602 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 También es sobre padre e hija. 603 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mis padres me demostraban mucho cariño. 604 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Nos cuidábamos. Eso era un "te quiero". 605 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Buena hija. 606 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Ambos fallecieron durante la producción. 607 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 Se convirtió en un homenaje. 608 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Se convirtió en mi muestra de cariño. 609 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Era mi mejor forma de decir "te quiero". 610 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Dos perritos calientes, por favor. 611 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Gracias. 612 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Salud. 613 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Yo, en dos bocados. 614 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Aún huelo los Twinkies. 615 00:40:47,530 --> 00:40:50,575 Ya disponible en DISNEY+ 616 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fin