1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Die besten Geschichten schreibt das Leben. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Als ich Geige spielen lernte, 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 war ich nicht gut. Aber trifft man das C, klingt die Geige. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REGISSEUR 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Du hast den Ton getroffen. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 So ist das auch bei Geschichten. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Manche Geschichten treffen das C so gut, dass es alle spüren. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Man trifft einen universellen Nerv. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Ein Storyteller lässt sich vom wahren Leben inspirieren. 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 -Hey, wie geht’s? -Hallo. 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Einen Hotdog, bitte. 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Ich kam in der Bronx zur Welt, wuchs in New York auf. 15 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Dad besaß zwei Lebensmittelläden. 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 SOHNS OBST UND GEMÜSE 17 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 LEBENSMITTELMARKT 18 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Als ich in der Schule das Periodensystem lernte, 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 sah es für mich immer wie ein Wohnkomplex aus. 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Alle übereinandergestapelt, wie in New York. 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Jedes Quadrat war eine andere Kultur. 22 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Kupfer neben Zink, nicht neben Helium, weil beides Gase sind. 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Ich gab jedem Element eine lustige Figur. 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 So begann Elemental. 25 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Achtung, dass Ihnen nichts aus der Krone fällt. 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 DIE CHEMIE STIMMT 27 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 DIE GESCHICHTE HINTER ELEMENTAL 28 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Bei Elemental sind Erde, Luft, Wasser und Feuer 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 Figuren unserer Gemeinschaft. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Und in dieser Welt der Elemente 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 lebt eine Feuerfamilie, Einwanderer aus Feuerland. 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 Sie wollen ihren Platz in der Stadt finden, 33 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 ZU VERMIETEN 34 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 die Feuer nicht immer mag. 35 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Trockene Blätter. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Bernie ist Ladenbesitzer, wie mein Vater. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 Er brachte einen Teil seiner Heimat mit 38 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 und will sie der Community vermitteln. 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Seine Frau Cinder ist traditionsbewusst 40 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 und glaubt an bestimmte Verhaltensweisen. 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Es ist wahre Liebe. 42 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Mehr, als ich bei der je riechen konnte. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Schon wieder diese alte Kamelle. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Ein junges Mädchen in der Feuerfamilie 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 verliebt sich in jemanden außerhalb ihrer Gemeinde. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Wasser und Feuer sind kein gutes Match, 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 man löscht sich aus oder verbrennt sich. 48 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Hier bei Pixar bringst du immer dein Leben mit ein. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Für Elemental benutzte ich zwei meiner Backgrounds, 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 die Beziehung zu meinen Eltern und den Laden. 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Und die Beziehung zu meiner nichtkoreanischen Frau 52 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 und den daraus entstehenden Clash mit meiner Familie. 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Ich bin Wade. 54 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Ich bin Ember. 55 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York City ist unglaublich divers. 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Wenn man durch die fünf Bezirke spaziert, 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 erlebt man alle Kulturen der Welt. 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 EHEM. DEMOGRAF 59 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 In New York werden mehr Sprachen gesprochen … 60 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESSORIN 61 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 als anderswo in den USA. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Immigranten und Migranten kommen meist 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 PRÄSIDENTIN 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 der Arbeit wegen. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Sie haben die Motivation, etwas zu erreichen 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 vor allem für ihre Kinder. 67 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 DIE FEUERSTELLE 68 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Mein Bruder und ich wuchsen in den Läden meiner Eltern auf. 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Jedes Mal, wenn wir etwas Geld verdienten, 70 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 ging meine Mutter mit uns ins Kino. 71 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Die meisten Filme waren US-Produktionen auf Englisch. 72 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 DUELL DER GIGANTEN WILDE PFERDE 73 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Meine Mutter liebte Kevin Costner. 74 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Sie fuhr total auf seine Haare ab. 75 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Sie bekam nicht genug von Mr. Costner. 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Im Kino flüsterte sie dann: 77 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "Was haben sie gesagt?" Und ich so … 78 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Der Typ ist in das Mädchen verliebt. 79 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Ich erinnere mich, wie sie uns mit in die Bücherei nahm, 80 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 dort sah ich Dumbo zum ersten Mal. 81 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Und ich weiß noch, dass ich nichts für sie übersetzen musste. 82 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Sie fühlte sich total mit diesen Tieren verbunden. 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Sie wurde sehr traurig, als die Elefantenmutter eingesperrt wurde. 84 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 VERRÜCKTER ELEFANT 85 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Das Universelle an der Animation mochte ich schon immer. 86 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Das Gefühl, mit etwas ganz und gar verbunden zu sein, 87 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 Es könnte deine Geschichte sein. 88 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Wir sind in White Plains, 89 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 auf dem Weg zu meinem Elternhaus. 90 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Das ist das Auto meiner Eltern. 91 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 Was machen wir damit, jetzt, da sie nicht mehr da sind. 92 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Meine Eltern kamen aus Korea. 93 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Sie kamen beide Ende der 60er, Anfang der 70er in die USA. 94 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Mein Vater beschloss, sein Glück in New York zu versuchen. 95 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 ABFLUG 96 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Meine Mutter war Krankenschwester. 97 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Meine Eltern unterstützten meine Liebe zur Kunst nicht, 98 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 als ich klein war. 99 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Ein Klischee unter asiatischen Amerikanern einer bestimmten Generation ist, 100 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 dass unsere Eltern einen Job in der Kunst nicht als rechte Arbeit ansahen. 101 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Du wirst Arzt oder Anwalt, 102 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 aber nicht Künstler, denn davon kann man nicht leben. 103 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental ist nicht autobiografisch, 104 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 aber definitiv inspiriert von meinem Leben in New York 105 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 und den Läden meiner Eltern. 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Ich wollte Animator werden. 107 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Das war mein Traum. 108 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Was den Wunsch in mir auslöste, 109 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 war ein Daumenkino, das ich als Kind sah. 110 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Ich blätterte es immer wieder ab. 111 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Die Vorstellung, dass die Bewegung aus Einzelbildern entstand, 112 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 haute mich als Kind um. 113 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Das sind die Bücher, in denen ich zeichnete, 114 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 als ich sieben oder acht war. 115 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Unglaublich, dass mein Bruder die fand. 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Aus allen meinen Lehrbüchern 117 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 und jedem anderen Buch, das ich jemals las, 118 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 wurde ein Daumenkino. 119 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Diese Ecke ist so schmutzig vom vielen Durchblättern. 120 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Der Schläger hätte besser werden können. 121 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Der Geruch bringt mich zurück in die Kindheit. 122 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Endlich konnte ich meine Eltern von der Kunstschule überzeugen. 123 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 Studentenfilm von Peter Sohn 124 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Highschool in New York und dann die CalArts in Südkalifornien. 125 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Danach bekam ich einen Job in LA, der mich 2000 zu Pixar brachte. 126 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Ich begann im Art Department bei Findet Nemo. 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Bei allen Shows war ich entweder im Art Department … 128 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot fällt raus. Arlo fängt ihn. 129 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 ...oder Story. Manchmal Animation. 130 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Mit Kuss? -Prima. 131 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Und ab und zu mache ich Synchronarbeit. 132 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Hören Sie, Lady. 133 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Mein erster war … 134 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Aufgepasst! 135 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 … ein Ganove in Die Unglaublichen … 136 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 ... den Helen Parr k.o. schlägt. 137 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hey, sieh mal … 138 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Der Nächste ist Emile in Ratatouille. 139 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Ich habe Hunger. 140 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Ich brauche deren Essen nicht zu meinem Glück. 141 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 In Ordnung, okay. 142 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Ich schmecke etwas … 143 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 … eine leichte Nussigkeit. 144 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Oder die Würze. 145 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Verteidigst du Omega Kreischma? 146 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Und Scott Squibbles in Die Monster Uni. 147 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Ich heiße Scott Squibbles. 148 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Meine Freunde nennen mich Squishy. 149 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Ich bin unentschlossen, Single und überall unerwünscht, nur nicht hier. 150 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Ich werde darüber nachdenken. 151 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Ich war auch die Stimme des Tierchensammlers in Arlo & Spot. 152 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Meine Namen, meine Tiere. 153 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Dann kam Sox in Lightyear. 154 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Ich kann Schlafgeräusche anbieten. 155 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Ich habe mehrere Optionen. 156 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Ocean Paradise, Lower East Side ... Oh, Wartezimmer beim Zahnarzt. 157 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Gute Nacht, Buzz. 158 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Bei dem Film Oben war ich im Figurenentwicklungsteam. 159 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Ich machte ein paar Entwürfe für Russell. 160 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Einer von ihnen war eine mollige Version von mir. 161 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Eine molligere Version, nett gesagt. 162 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell ist nicht genau wie ich, 163 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 aber bestimmte Teile schon. 164 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Der Hut auf jeden Fall. 165 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Als asiatischer Amerikaner bin ich stolz darauf, 166 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 dass er ein asiatischer Junge ohne Akzent ist. 167 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Es gibt keine asiatischen Klischees, 168 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 nur einen Amerikaner asiatischer Herkunft. 169 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Ich bin gerne ein Teil davon. 170 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Es lief gut für mich. 171 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Ich wollte schon immer Animator werden, seit ich denken kann. 172 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Ich erzähle einfach gerne Geschichten. 173 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Es war so eine Art flüchtige Eingebung, 174 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 sie gaben mir die Chance, den Kurzfilm zu drehen. 175 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 TEILWEISE WOLKIG 176 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Das war mein erster Regiejob. 177 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Darauf folgte die Regie bei Arlo & Spot. 178 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Und jetzt Elemental. 179 00:10:39,180 --> 00:10:44,019 Das verdanke ich alles der Liebe zu meiner Arbeit 180 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 und den richtigen Gelegenheiten. 181 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Was mich unter anderem zu diesem Film inspirierte, 182 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 war der Preis, den ich in der Bronx bekam, gleich nach Arlo & Spot. 183 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Für mich und meine Familie war sowas neu. 184 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Alle waren schick gekleidet. 185 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Mein Vater trug sein schickstes Toupet. 186 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Als ich auf die Bühne musste, sah ich ins Publikum, 187 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 ganz vorne saßen meine Mutter, mein Vater, mein Bruder und seine Frau. 188 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Mein Vater war stoisch, 189 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 er atmete schwer, um nicht zu weinen. 190 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Und meiner Mutter war die Wimperntusche 191 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 über das ganze Gesicht gelaufen. 192 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 Es traf mich wirklich hart. 193 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Oh mein Gott." 194 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Was sie alles für mich geopfert hatten, und da saßen sie. 195 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Ich ließ meine Rede Rede sein und dankte ihnen einfach. 196 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Als ich aus New York zurück war und den Leuten hier davon erzählte, 197 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 von der Beziehung zu den Eltern 198 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 und den Kulturschocks, 199 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 die man als erste Generation erlebt, 200 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 sagten alle: "Darum geht es in dem Film." 201 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Darum geht es in deinem nächsten Projekt. 202 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 FEUERSTADT 203 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Nächster Halt, Element City. 204 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Element City entstand aus vielen Städten 205 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 von San Francisco über Amsterdam bis Venedig. 206 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Aber da ich in New York aufwuchs, 207 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 sind viele Orte dort entlehnt. 208 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island und die Freiheitsstatue waren wichtige Inspirationen für den Film. 209 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Das Konzept eines Ortes der Hoffnung, an dem alle willkommen sind, war wichtig. 210 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Viele Amerikaner können ihre Wurzeln bis Ellis Island zurückverfolgen. 211 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Es ist eine Würdigung dessen, was dieses Land ausmacht, 212 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 und es hat für so viele einen besonderen Platz in der Geschichte. 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 ERSTE ELEMENTENWELLE, ZWEITE ELEMENTENWELLE 214 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 So viele Amerikaner sind entweder selbst Immigranten 215 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 oder Kinder von Immigranten oder Nachkommen von Immigranten. 216 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Unabhängig davon, ob sie freiwillig kamen oder nicht. 217 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Immigranten bringen immer frischen Wind in eine Kultur. 218 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Sie bringen Leben in die Bude. 219 00:13:37,984 --> 00:13:39,486 Brennofen 220 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Sie sind anders. Sie bringen Ehrgeiz, 221 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Kreativität. 222 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 HEISSE STÄMME 223 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Sie bringen Einfallsreichtum. 224 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 FEUERZEUGBENZIN 225 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Die Menschen in den USA kamen schon immer 226 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 aus aller Herren Länder. 227 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Meine Familie stammt aus Süditalien. 228 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Ich wurde in Moskau geboren. 229 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Mütterlicherseits aus Finnland. 230 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Aus Korea. -Aus China. 231 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Aus Harlem. 232 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Ihre Mutter ist aus Puerto Rico, 233 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 ihr Vater aus der Dominikanischen Republik. 234 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Europäischer Mischling. 235 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Sechste Generation, von allem ein bisschen. 236 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Aber das macht New York so besonders. 237 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Willkommen in Element City. Halten Sie Ihre Dokumente bereit. 238 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 WILLKOMMEN 239 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Namen? 240 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Toll. Wie schreibt man das? 241 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Wie wäre es mit Bernie und Cinder? 242 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 EINWANDERUNG GENEHMIGT 243 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Willkommen in Element City. 244 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Meine Eltern kamen getrennt in die USA. 245 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Sie trafen sich in der Bronx, in einer Kirche. 246 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Meine Mutter war sehr groß. Mein Vater war sehr klein. 247 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Irgendwie schaffte es mein Vater, auf Fotos gleich groß auszusehen. 248 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Meine Mutter wollte zuerst nichts mit ihm zu tun haben, 249 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 aber der Ruf meines Vaters überzeugte sie irgendwie. 250 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Ein Priester sagte: "Er arbeitet hart, du wirst es gut haben." 251 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Sie heirateten fünf Wochen nach ihrem ersten Treffen. 252 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Ich bin ein Flitterwochen-Baby, neun Monate später war ich da. 253 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Als Kind 254 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 verstand ich nicht ganz, was es für sie bedeutete, 255 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 mit nichts herzukommen und sich ein Leben in New York aufzubauen, 256 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 besonders damals. 257 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 In den 70ern war es nicht einfach in New York City. 258 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Die Bevölkerung von New York nahm ab. 259 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Die Leute zogen in die Vororte oder verließen die Stadt. 260 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Die Leute, die blieben, hatten es schwer, über die Runden zu kommen. 261 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mein Vater kam mit $150 nach New York. 262 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Er kam mit nichts. 263 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 In den 70ern konnte man in New York 264 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 für $75 drei Monatsmieten in Harlem zahlen. 265 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Für die anderen $75 mietete er einen Hotdog-Stand. 266 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Er sparte genug Geld für einen Lebensmittelladen in der Bronx. 267 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHNS OBST UND GEMÜSE 268 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Einen Lebensmittelladen in der Bronx 269 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 in den 70ern zu eröffnen, war sehr mühsam. 270 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 LEBENSMITTELLADEN 271 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Es gab viele ethnische Veränderungen und viel Feindseligkeit. 272 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Man wurde mit Steinen beworfen 273 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 oder mit vorgehaltener Waffe überfallen. 274 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 LEBENSMITTEL 275 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Trotzdem kamen auch in den 70ern noch Einwanderer, 276 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 weil die Situation und die Bedingungen hier 277 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 immer noch besser waren als in ihrer Heimat. 278 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Und sie witterten eine Chance, sogar mitten in einer Finanzkrise, 279 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 wie wir sie lange nicht gesehen hatten. 280 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Jo-Joseph. -Yousef! 281 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef. Freut mich. 282 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Dieser Laden gehörte einmal meinem Vater. 283 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Ist eine Weile her. 284 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Eine ganze ... Sorry! 285 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Das war der erste Laden meines Dads, den er aus dem Nichts aufbaute. 286 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Das ist so toll. 287 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Mein Vater hat das alles gebaut. Mit seinen eigenen Händen. 288 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Viel hat sich nicht geändert. 289 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Es hat sich ein neues Leben hier entwickelt. 290 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Mein Vater arbeitete wie verrückt, wie viele Immigranten. 291 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHN OBST UND GEMÜSE 292 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Er musste frühmorgens zum Großmarkt, 293 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 um Obst und Gemüse zu holen. 294 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Es waren lange Arbeitstage, von 4 oder 5 Uhr morgens 295 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 bis 11 Uhr abends, sieben Tage die Woche. 296 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Meine Mutter war die Kassiererin, 297 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 sie hatten einen Holzverschlag gebaut, das Herz des Ladens. 298 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Das war etwas, das wir im Film nachbilden wollten. 299 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Willkommen. 300 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Es war der Knotenpunkt für die Hauptfiguren. 301 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Kohlnüsschen auf dem Weg. 302 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Kohlnüsschen. 303 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Dieser Laden ist nicht nur der Ort, an dem Ember aufwuchs, 304 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 nicht nur ein Ort für die Gemeinde, sondern Papas Traum. 305 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Um Ember, wie meinem Bruder und mir, ein neues Leben zu geben. 306 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 DIE FEUERSTELLE 307 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Dieser Laden ist der Traum unserer Familie. 308 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Und eines Tages wird er dir gehören. 309 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mein Vater hat all das für meinen Bruder und mich aufgebaut. 310 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Und als ich in die Mittel- und Oberschule kam, 311 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 wurde es bald zu einer Realität, ich sollte das Geschäft erlernen. 312 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Ich bin so stolz, dass du mein Lebenswerk übernimmst. 313 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Das könnte deine Zukunft sein." 314 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 EMBERS FEUERSTELLE 315 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Für sie war es undenkbar, 316 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 sich als Künstler den Lebensunterhalt zu verdienen. 317 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Sie wollten mich schützen, es hieß immer "Nein". 318 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Ember ist unsere Hauptfigur. 319 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Gewonnen! 320 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Sie ist eine junge Feuerfrau in ihren Zwanzigern. 321 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Sie ist eine pflichtbewusste Tochter. 322 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Sie liebt ihre Eltern, 323 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 und ist sehr dankbar für die Opfer, die sie für sie erbrachten. 324 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Alles in Ordnung? 325 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Ich bin nur müde. 326 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Ich helfe dir. 327 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Ihr Problem ist ihr Temperament. 328 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nein! 329 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Gib mir einfach eins umsonst! 330 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 So funktioniert das nicht! 331 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Es wird zum Hindernis für sie. 332 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Aber sie hat ein Talent, das mehr und mehr zu ihrer Identität wird. 333 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Fertig. 334 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Sie lernt jemanden kennen. 335 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Feuer! Feuer! 336 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 -Feuer! -He! He! 337 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Oh, tut mir leid! 338 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Du bist so heiß. 339 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Wie bitte? 340 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Ich meine, bei mir hat’s gefunkt. 341 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Nein, ich … -Hast du’s bald? 342 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 -Ja, bitte. -Hier entlang. 343 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Wade Ripple kommt aus einer privilegierten Welt. 344 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Wasser macht den Großteil der Erde aus, also sollten sie in der Mehrzahl sein. 345 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Wasser war zuerst da, dann kam die Erde, 346 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 dann die Luft und zuletzt das Feuer. 347 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Er war also privilegiert 348 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 und kannte das Gefühl nicht, dass sich die Welt nicht um dich dreht. 349 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Ich wurde hier geboren, zu Hause war es traditionell koreanisch, 350 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 aber in der Schule sehr amerikanisch. 351 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Das ist der zweite Lebensmittelladen meines Vaters. 352 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Ich war seit über 20 Jahren nicht mehr hier. 353 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Unglaublich, wie wenig und wie viel sich verändert hat. 354 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Als Kind wollte ich immer Amerikaner sein. 355 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Damals schämte ich mich für meine Herkunft. 356 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 Man machte sich lustig. So wollte ich nicht sein. 357 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Ich brauchte lange, um zu verstehen, dass ich gleichzeitig 358 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 Koreaner und Amerikaner bin. 359 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Ein Teil von mir wollte einfach dazugehören. 360 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 Ein Meilenstein der persönlichen Entwicklung ist, 361 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 zu lernen, sich einzufügen, 362 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 und aus der Scham, die man für die eigene Kultur empfand, 363 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 entwickelt sich dann ein Stolz darauf. 364 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 EINWANDERUNG 365 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Assimilation wird mit der Idee des Schmelztiegels assoziiert, 366 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 dass aus Emigranten Amerikaner werden. 367 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Und das impliziert oft kulturelle Weißtüncherei, 368 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 ganz wörtlich, weiß getüncht. 369 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Man hält Dinge für typisch amerikanisch, in die sich alle einfügen sollten, 370 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 in der Annahme, dass diese Dinge konstant bleiben. 371 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Was ich an New York liebe, ist, dass jeder seine Kultur behält. 372 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Jeder bringt etwas aus seinem Land mit. 373 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Es ist eher wie eine Salatschüssel 374 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 mit verschiedenen Gemüsesorten, 375 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 anstelle des Schmelztiegels, in dem Dinge untergehen 376 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 und alles homogenisiert wird. 377 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mein Dad fing als Hotdog-Verkäufer an. 378 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Er sparte. Kaufte ein Gebäude. 379 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Sparte noch mehr. Kaufte noch eins, bis er den halben Block aufkaufte. 380 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Das ist der amerikanische Traum! Aber, ich erinnere mich, 381 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 als wir einmal von Laden zu Laden gingen, 382 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 bewarfen uns einige Leute mit Steinen. 383 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 Sie schrien uns an: "Geht zurück nach China!" 384 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 "Wir sind keine Chinesen!" 385 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Ruhe! 386 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Ja, toll. 387 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Sprechen wir kurz über 102A und 104E, wenn sie ans Ende der Schlange kommen. 388 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERIA BLÜHT FÜR ALLE 389 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Guten Morgen. Wo sehe ich dich? 390 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Hey, Carolyn. 391 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Danke, dass du das machst. 392 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Das hier liegt mir sehr am Herzen. 393 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATORIN 394 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Die Fremdenfeindlichkeit, die Ember und ihr Vater erleben. 395 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Das nahm im Film viele Formen an, 396 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 für mich ist es eine reale Sache, die ich als Kind in New York 397 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 erlebt habe. 398 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Einmal bewarf man mich mit Kaugummi. 399 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Mir war es damals nicht klar, warum, 400 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 aber mein Vater wurde irre wütend auf die, die uns anschrien. 401 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Es ist immer ein Schock, wenn etwas Fremdenfeindliches passiert … 402 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 In diesem Film 403 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 können Feuer und Wasser nicht zusammen sein. 404 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Das ist ein Moment, in dem die Welt sagt, dass es nicht sein soll. 405 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 KEIN FEUER ERLAUBT 406 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Der Wachmann ... Er macht nicht nur seinen Job, 407 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Er glaubt nicht nur an die damalige Bürokratie, er sagt … 408 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Geh zurück nach Feuerland! 409 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Sie ist noch so jung, sie fragt sich eher: "Was ist hier los?" 410 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Brennt woanders weiter! -Raus hier! 411 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Noch vor der Scham 412 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 formt sich in ihr langsam der Gedanke: 413 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Wir sind hier unerwünscht." 414 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Als Kind weiß man nicht, was das ist. 415 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Du weißt nicht, dass es Hass ist. Du weißt nicht, dass es Ignoranz ist. 416 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Du denkst nur, so ist das Leben. 417 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 -Ich weiß, wie das ist. -Ja. 418 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 -Danke, dass du das machst. -Ja. 419 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 -Vielen Dank. -Danke, dass du es mir anvertraut hast. 420 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Ja, danke. 421 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Die Ausländerfeindlichkeit und der Rassismus waren kein Konzept, 422 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 keine Botschaft, die ich überbringen wollte. 423 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Es sind nur Erfahrungen. 424 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Aber es war von Anfang an eine Liebesgeschichte. 425 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Es war das Herz. 426 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Wade, wir können uns nicht berühren. 427 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Und diese schlechten Erfahrungen, in der richtigen Proportion 428 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 könnten uns helfen, die Figuren zu verstehen, 429 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 und was in ihrem Leben fehlte. 430 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Ich bin eine Versagerin. 431 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Und dann begann die Liebe, diese Lücken zu füllen 432 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 in jeder einzelnen Figur. 433 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Als ich in der Highschool war … 434 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 … übernahm mein Vater einen Laden für Kunstbedarf. 435 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 THOMSONS KUNSTBEDARF 436 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Er wollte nicht mehr von sechs bis elf im Laden stehen. 437 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Mein Bruder führt jetzt den Laden weiter. 438 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 BESITZER 439 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Als älterer Bruder war es meine Aufgabe, ihn zu verprügeln 440 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 und ihm das Leben schwer zu machen. 441 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Ich steckte ihn überall in irgendwelche Kisten. 442 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Meinst du ... -Das hast du gut gemacht. 443 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Da uns unsere Eltern eine Kunstkarriere verweigerten, 444 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 sollte dieser Laden mir gehören. 445 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 In der koreanischen Kultur 446 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 ist das die Verantwortung der älteren Geschwister. 447 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Das stimmt. 448 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Und ... 449 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Dann ging ich nach Kalifornien, und bis heute bin ich so dankbar. 450 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Ich fühle mich immer noch schuldig. 451 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Dank dieses Ladens traf unser Vater Künstler, 452 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 die ihren Lebensunterhalt damit verdienten. 453 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Und dann die Einsicht: "Moment. Du bist Künstler? 454 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Und du verdienst Geld damit, wirklich?" 455 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Ich glaube, das war der Moment, in dem unser Vater es akzeptierte 456 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 und uns sogar dazu anspornte. 457 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Wenn du das machst, geh aufs Ganze." 458 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Meine Eltern sprachen nicht gut Englisch 459 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 und mein Bruder und ich bildeten eine kulturelle Brücke für sie. 460 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Bei den meisten werden die Kinder hier geboren. 461 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Sie lernen die Sprache sehr schnell und dolmetschen für ihre Eltern. 462 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Und fungieren als Übergang in die andere Kultur. 463 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Ob wir in den Supermarkt oder ins Kino gingen, 464 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 es gab immer viel zu übersetzen. 465 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Ich weiß nicht, wie sie Häuser kauften oder Verträge unterzeichneten. 466 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Es ist erstaunlich, dass sie sich damit zurechtfanden. 467 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Mein Koreanisch ist nicht gut, also gibt es bei meinen Übersetzungen 468 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 immer irgendwelche Missverständnisse. 469 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Aber man übersetzt nicht nur die Sprache … 470 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "So was nennt man Sarkasmus, Mom." 471 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Es führte zu vielen Streitigkeiten, 472 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 als ich als Kind meiner Mutter sagte, was hier erlaubt ist und was nicht. 473 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Er sprach zwar die Sprache nicht, 474 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 aber mein Vater hatte Charme und konnte Kontakte knüpfen. 475 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Alles Gute zum Geburtstag! 476 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Er sagte uns früher immer, 477 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 dass er Englisch von Star Trek und Bonanza gelernt hatte. 478 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Er war so leutselig … 479 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Manche Wörter sprach er aus, 480 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 wie es sich für ihn gut anhörte. 481 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Bei ihm klang "nuklear" wie "Nicaragua". 482 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Genau. 483 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Er sagte also: "Da ist ein Nicaragua-Reaktor." 484 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 "Dad, es heißt 'nuklear'." 485 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Ist doch dasselbe, völlig egal." 486 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Einmal kam ich nach Hause, er sah einen spanischen TV-Sender. 487 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Ich sagte: "Dad, das ist Spanisch." 488 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Er: "Wirklich?" 489 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Ich glaube, er lügt wie geschluckt. 490 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Gedruckt. -Wie auch immer. 491 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 -Die Details waren ihm egal. -Ja. 492 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Diese Details waren unwichtig, ihre Welt war so vollkommen anders. 493 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Meine Frau kommt aus Korea. 494 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Es war interessant, als sie meine Eltern kennenlernte. 495 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 Es war so ungezwungen. 496 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Ich sah Heather mit meinen Eltern reden und dass sie sie zum Lachen brachte. 497 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Meine Eltern lachten nie. 498 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Ich dachte: "Das ist so bizarr." 499 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Ich sagte: "Peter, das musst du sehen." 500 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Wir hätten nie gedacht, wie hoch unsere Sprachbarriere war, 501 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 bis wir merkten, 502 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 wie es ohne aussieht. 503 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 In diesem Büro verbrachten wir die Zeit nach der Schule. 504 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Da stand ein kleiner Fernseher mit kaputtem Lautsprecher. 505 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Wir sahen uns Cartoons ohne Ton an. 506 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Ich glaube, da hat mein Bruder das Zeichnen gelernt. 507 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Wir hatten riesige Zeichenblöcke und jeder von uns malte an einem Ende. 508 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Eines Tages zeichneten wir Strichmännchen. 509 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Meine waren die ganz gewöhnlichen, 510 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 mit geraden Linien und seine … 511 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Waren sie nicht, sie waren echt gut. 512 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Seine hatten Charakter. 513 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Sie tanzten auf dem Papier 514 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 und man spürte die Gefühle, den Ausdruck eines einfachen Strichmännchens. 515 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Und man denkt: "Wow, das ist etwas Anderes …" 516 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Das nennt man wohl Talent. 517 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Meine Kindheit bestand im Versuch, meinem Vater zu helfen. 518 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 -Wasser. Behalte sie im Auge. -Hallo. 519 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Ups. 520 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Mein erster Job war Security. 521 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Wer's löscht, bezahlt's auch. 522 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Mein Job war, zu sagen: "Der Typ hat was geklaut!" 523 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Es gab keine Kameras, also standest du zwischen den Regalen. 524 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Man glotzte in diese Spiegel. 525 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Ich war keine Hilfe. Ich war schrecklich. 526 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Ich spielte die meiste Zeit nur. 527 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Wenn mein Bruder zeichnete, gab er alles, blieb lange wach. 528 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Aber wenn es darum ging, hier im Laden zu arbeiten, 529 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 suchte er lieber ein Schlafplätzchen. 530 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Zwischen diesen halbhohen Wänden 531 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 zwängte ich mich auf die Passepartouts. 532 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Geheimplätzchen, und meine Mutter: 533 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 "Was machst du hier?" 534 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 "Hier bist du? Du solltest arbeiten." 535 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Das ist genauso wie früher, Mann. 536 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Wir hingen hier immer im Kühlschrank ab 537 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 und erschreckten die Leute zu Tode. 538 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Zum Beispiel die Milchkartons, 539 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 wir schoben sie immer ganz an den Rand. 540 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Wir kicherten uns einen. 541 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Leben pur, wir hatten Spaß. 542 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Jeder Teil des Ladens war unser Zuhause. 543 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Wir machten Hausaufgaben, 544 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 aßen unser Mittagessen oder nahmen uns was aus den Regalen. 545 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Ich habe immer noch Junkfood aus den 80ern hier. 546 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 Irgendwo hier und hier. 547 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Das ist Sara Lee. Das ist Hostess. 548 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Als Vater war sein ganzer Stolz: 549 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Meine Söhne sind groß. Sieh dir das an." 550 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Wir sind nicht so groß, aber er war ein kleiner Mann, 551 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 also hieß es immer: "Iss, damit du wächst". 552 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Ich nehme an, dass er uns das alles essen ließ, 553 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 damit wir schön groß werden. 554 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Glückwunsch, Dad. Du hast es geschafft. 555 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Ich weiß nicht, ob es nur an der Zeit damals lag 556 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 oder ob heute alle Eltern wie verrückt glucken, 557 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 aber damals war nichts mit Kinderbetreuung. 558 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Wir sind überallhin geradelt. Egal, wie viel Verkehr. 559 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Was kennen wir noch nicht?" 560 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Und wenn wir in eine Gegend kamen, die wir noch nicht kannten, 561 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 sagten die Kids: "Ihr gehört nicht hierher!" 562 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 -Genau. -"Verschwindet!" 563 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 "Wir sind auch Amerikaner, aber okay, gehen wir, nichts wie weg." 564 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 -Genau. -Ja. 565 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Wir fuhren zusammen. Ein Fahrrad. 566 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Die Eltern ließen uns machen. 567 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Wie ein urbaner Herr der Fliegen, aber statt Piggy mit Brille 568 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 war es Ramón mit dem Bananensattel-Fahrrad. 569 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Heute bin ich selbst Vater und werde oft melancholisch. 570 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 In den Läden meines Vaters kommen alte Erinnerungen hoch. 571 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Meine Mutter legte Pappe auf Holzpaletten, 572 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 darauf spielten wir Karten. 573 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Mein Dad hütete den Laden, 574 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 und wenn keine Kunden da waren, 575 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 aß er schnell mit uns. 576 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Einfaches Essen mit meinen Eltern. 577 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Ja. 578 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ja, Junge, das geht nahe. 579 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Wenn es dich glücklich macht, 580 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 -werde ich nicht ... -Sie schon. 581 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Ich schulde Phillip viel. 582 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Ich verliebte mich in eine Nichtkoreanerin. 583 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Wir lernten uns am CalArts kennen, eine tolle Künstlerin. 584 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Es war mein zweites Jahr und dein erstes. 585 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Als ich sie lachen hörte, schmolz mein Herz. 586 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Ich verliebte mich in sie. 587 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Für mich war das die allerbeste Zeit. 588 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Es war eine gute Ära. 589 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Ja. 590 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Die letzten Worte der Oma waren: "Heirate eine Koreanerin." 591 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Und dann starb sie, weißt du? 592 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Und ... -Freiheit! 593 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Versprich mir eins: 594 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Heirate Feuer. 595 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Keine war gut genug, wenn sie nicht aus Korea kam. 596 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Ein echter Druck. 597 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Wunderschön hier. 598 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Wie lange waren wir zusammen, bevor wir uns verlobten? 599 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Etwa sieben Jahre? 600 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Wahrscheinlich. Ja. 601 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Ich hatte dich geheim gehalten. 602 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Mein Vater war offen, aber meine Mutter war sich unsicher. 603 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Wer ist der Typ? 604 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Es war Liebe, die uns zusammenhielt. 605 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Zu kitschig? Sorry. 606 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Es ist total kitschig. 607 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Ich glaube, sie war offener, was meinst du? 608 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Sie hat mir gesagt, dass ich gut für dich bin. 609 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Aha. 610 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna kann mit Geld, du nicht." 611 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 -Weil du … -Stimmt. 612 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Aber es dauerte lange, bis sie sich öffnete. 613 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Dein Dad war sehr nett. 614 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Er machte mir eine riesige Schüssel Salat, nur für mich. 615 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Ja. 616 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 -Weil wir keinen Salat essen. -Weil … 617 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Das war sehr nett von ihm. 618 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Ja, das vermisse ich heute. 619 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Ich mache ein Foto von dir. 620 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Meine Eltern sagten nie: "Ich liebe dich." 621 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 So etwas sagten sie nie. 622 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Erst später im Leben verstand ich, dass es nicht nötig war. 623 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 In der Kultur Koreas gibt es eine Übereinkunft: 624 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 Sich umeinander zu kümmern, heißt: "Ich liebe dich". 625 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Deine Mutter kaufte mir gerne Jacken. 626 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Genau, das war ihre Art, dir zu sagen, wie sehr sie dich mochte. 627 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Ich habe noch nie so einen persönlichen Film gemacht. 628 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 In diesem Film geht es um Liebesbekundungen. 629 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 GESCHLOSSEN AUSGEBLÜHT! VIVISTERIA 630 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Ember lernte einst kennen, was Fremdenfeindlichkeit ist, 631 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 als man ihr den Zutritt zur Blumenausstellung verweigerte. 632 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Wade findet einen Weg, um Ember einzuschleusen. 633 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Es ist Wades Liebesbeweis für Ember. 634 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Es ist nicht nur eine Liebesgeschichte, Junge und Mädchen, Feuer und Wasser. 635 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Es geht auch um Eltern und Kind. 636 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Es gab ständig Liebesbekundungen von meinen Eltern. 637 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Sich umeinander zu kümmern, das war das "Ich liebe dich". 638 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Gute Tochter. 639 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Ich verlor meine Eltern, während ich diesen Film machte. 640 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 Es wurde eine Hommage an sie, 641 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 mein Liebesbeweis. 642 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Für mich die beste Art und Weise, "Ich liebe euch" zu sagen. 643 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Wir hätten gerne zwei Hotdogs. 644 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Danke. 645 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Prost. 646 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Höchstens zwei Bissen. 647 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Das Twinkie-Papier klebt hier fest. 648 00:40:47,530 --> 00:40:50,575 Jetzt erhältlich auf DISNEY+ 649 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Ende