1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,208 --> 00:00:39,000
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ERIN DOOM
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
4
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamá, ¿dónde te duele?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,500
Aquí.
6
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Ahora estarás bien.
7
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Muy bien, Nica. ¿"Un poco de ternura..."?
8
00:00:51,916 --> 00:00:54,416
Un poco de ternura cura cualquier herida.
9
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
- ¡Un lobo!
- Es hermoso.
10
00:01:04,000 --> 00:01:06,583
No es hermoso, los lobos dan miedo.
11
00:01:06,583 --> 00:01:10,083
Solo porque así son retratados
en los cuentos de hadas.
12
00:01:10,083 --> 00:01:11,541
No siempre son malos.
13
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
No lo veo. ¿Dónde está el lobo?
14
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
¡Cuidado! ¡Un camión!
15
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
- ¡Cuidado!
- ¡No!
16
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
17
00:02:16,333 --> 00:02:18,583
Contábamos muchas historias en Grave.
18
00:02:19,291 --> 00:02:22,541
Historias susurradas antes de ir a dormir.
19
00:02:22,541 --> 00:02:23,666
HOGAR SUNNYCREEK
20
00:02:23,666 --> 00:02:27,041
Leyendas en voz baja
a la luz de las velas.
21
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
La más conocida era la historia
del Fabricante de lágrimas.
22
00:02:34,958 --> 00:02:38,458
Transcurría en un mundo
en el que nadie era capaz de llorar.
23
00:02:39,291 --> 00:02:41,708
Las personas eran como cascarones vacíos,
24
00:02:42,416 --> 00:02:43,708
no sentían emociones.
25
00:02:44,708 --> 00:02:48,291
Pero escondido del mundo,
en absoluta soledad,
26
00:02:48,291 --> 00:02:50,083
vivía un artesano solitario,
27
00:02:50,833 --> 00:02:53,750
bajo un velo de sombras,
pálido y encorvado,
28
00:02:54,416 --> 00:02:59,791
que, con sus ojos claros como el vidrio,
podía confeccionar lágrimas de cristal.
29
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
La gente acudía a él para poder llorar,
30
00:03:04,500 --> 00:03:07,125
para sentir un atisbo de emoción.
31
00:03:07,875 --> 00:03:12,458
Y el Fabricante colocaba sus lágrimas
en los ojos de las personas.
32
00:03:13,208 --> 00:03:15,000
Y así, la gente lloraba,
33
00:03:15,708 --> 00:03:19,750
de rabia, de desesperación,
de dolor y de angustia.
34
00:03:20,666 --> 00:03:25,416
Eran pasiones ardientes,
desilusiones y lágrimas.
35
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
Nunca creí
que un mundo así pudiera existir.
36
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Nunca creí
que extrañaría tanto a mis padres.
37
00:03:38,625 --> 00:03:40,166
Pero, sobre todo,
38
00:03:40,166 --> 00:03:44,500
nunca creí
que yo misma viviría esa historia.
39
00:03:44,500 --> 00:03:45,916
Tú debes ser Nica.
40
00:03:47,541 --> 00:03:49,250
Es el nombre de una mariposa.
41
00:03:50,500 --> 00:03:54,916
Qué raro ponerle a una niña el nombre
de un insecto que solo vive unos días.
42
00:03:55,833 --> 00:03:57,750
Aquí tenemos pocas reglas.
43
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Orden, respeto y obediencia.
44
00:04:03,125 --> 00:04:06,041
Respétalas y estarás bien.
Lleva su maleta.
45
00:04:06,708 --> 00:04:08,291
Aquí compartimos todo.
46
00:04:10,666 --> 00:04:13,791
Dame el collar.
No se permiten objetos personales.
47
00:04:15,208 --> 00:04:19,166
- Pero es de mi mamá.
- Orden, respeto y obediencia.
48
00:04:20,125 --> 00:04:23,583
No querrás romper las reglas
en tu primer día. ¿Rigel?
49
00:04:26,333 --> 00:04:28,916
Pero, en mi caso,
no sería solo una leyenda.
50
00:04:29,458 --> 00:04:30,958
En Grave
51
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
conocería al Fabricante de lágrimas.
52
00:04:34,333 --> 00:04:36,916
Llorar no te devolverá lo que perdiste.
53
00:04:38,083 --> 00:04:40,083
Adeline, llévala a su habitación.
54
00:04:40,875 --> 00:04:41,833
Rápido.
55
00:04:43,000 --> 00:04:45,625
Niños, entren.
56
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
Esta era la cama de Julia.
Fue adoptada ayer.
57
00:05:14,958 --> 00:05:16,625
¿Llevas mucho tiempo aquí?
58
00:05:18,333 --> 00:05:20,833
Soy demasiado pálida.
59
00:05:21,583 --> 00:05:24,250
La señorita Margaret dice
que parezco enferma.
60
00:05:27,541 --> 00:05:29,208
¿Quieres ser mi mejor amiga?
61
00:06:06,250 --> 00:06:08,500
Nica, ya llegaron.
62
00:06:15,375 --> 00:06:18,375
- Vendré a visitarte, lo prometo.
- Ni lo pienses.
63
00:06:18,375 --> 00:06:20,375
Vete y nunca mires atrás.
64
00:06:23,750 --> 00:06:25,625
No habría sobrevivido sin ti.
65
00:06:28,833 --> 00:06:29,833
Ahora es tuyo.
66
00:06:47,791 --> 00:06:50,375
Grave era como una prisión.
67
00:06:53,208 --> 00:06:57,958
Pasé todos los días durante años deseando
que alguien viniera a sacarme de aquí.
68
00:07:01,291 --> 00:07:05,708
Que me mirara a los ojos
y me eligiera entre todos los otros niños.
69
00:07:07,541 --> 00:07:11,041
Que me quisiera tal como era,
aunque no fuera especial.
70
00:07:12,500 --> 00:07:14,416
Pero nunca me elegían.
71
00:07:16,250 --> 00:07:18,583
Nadie me quería ni reparaba en mí.
72
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
Siempre fui invisible.
73
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
¿Estás lista?
74
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
Sí.
75
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Yo también tengo miedo.
76
00:07:44,041 --> 00:07:46,041
¿Bajo tus cosas?
77
00:07:46,041 --> 00:07:47,375
Solo tengo esto.
78
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Fomentamos que compartan todo.
79
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
¿Te lastimaste?
80
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Le gusta cuidar animales.
Siempre se corta los dedos.
81
00:08:03,000 --> 00:08:04,375
Bueno, Nica.
82
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
Atesora lo que has aprendido aquí.
83
00:08:08,125 --> 00:08:11,750
Orden, respeto y obediencia.
84
00:08:12,791 --> 00:08:14,916
Y recuerda, es un período de prueba.
85
00:08:15,583 --> 00:08:17,958
La custodia puede ser revocada.
86
00:08:17,958 --> 00:08:21,833
Si causas problemas,
iremos a buscarte y no serás adoptada.
87
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Seguro que todo estará bien.
88
00:08:25,041 --> 00:08:26,041
Bien.
89
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
¿Vamos?
90
00:08:54,083 --> 00:08:55,083
Esas manos.
91
00:08:55,625 --> 00:08:59,625
Esas suaves manos blancas
deslizándose sinuosamente por las teclas.
92
00:08:59,625 --> 00:09:02,083
El gran orgullo de Grave.
93
00:09:02,583 --> 00:09:04,000
El hijo pródigo.
94
00:09:04,500 --> 00:09:06,541
El chico que todos querían.
95
00:09:06,541 --> 00:09:09,250
Amable y respetuoso con todos
menos conmigo.
96
00:09:24,083 --> 00:09:25,083
¿Quién es?
97
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
Rigel.
98
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Les mostré el expediente del chico.
¿Están seguros?
99
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
La casa es grande,
100
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
y Nica se sentirá menos perdida.
101
00:09:53,625 --> 00:09:57,750
Pero cuidar a un adolescente
ya es difícil, ni hablar de dos.
102
00:09:57,750 --> 00:10:02,583
Además, Rigel es un chico muy problemático
y solo nosotros sabemos manejarlo.
103
00:10:02,583 --> 00:10:05,541
Descuida, Margaret.
Sabemos lo que hacemos.
104
00:10:06,708 --> 00:10:08,708
Para eso es el período de prueba.
105
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Muy bien.
106
00:10:11,833 --> 00:10:12,916
Gracias.
107
00:10:36,250 --> 00:10:38,416
Siempre había anhelado una familia,
108
00:10:39,291 --> 00:10:40,166
un hogar,
109
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
una vida fuera de Grave.
110
00:10:43,041 --> 00:10:44,916
Ahora que finalmente sucedía,
111
00:10:44,916 --> 00:10:47,791
no podía creer que él estuviera a mi lado.
112
00:10:48,708 --> 00:10:52,250
Rigel era la última persona
con la que quería estar.
113
00:11:01,291 --> 00:11:03,708
Y, sin embargo, no podía odiarlo.
114
00:11:05,083 --> 00:11:09,083
Una parte de mi alma
se había acostumbrado tanto a él
115
00:11:09,708 --> 00:11:12,791
que ya no sentía el deseo
de tratarlo con frialdad.
116
00:11:22,166 --> 00:11:23,166
Adelante.
117
00:11:28,083 --> 00:11:29,083
Aquí estamos.
118
00:11:30,208 --> 00:11:33,083
No es una mansión, pero no nos falta nada.
119
00:11:33,583 --> 00:11:35,916
Anna está obsesionada con el orden.
120
00:11:35,916 --> 00:11:37,958
No puede decirse lo mismo de ti.
121
00:11:41,416 --> 00:11:43,125
¿Tocan el piano?
122
00:11:47,208 --> 00:11:48,708
Nuestro hijo solía tocar.
123
00:11:51,791 --> 00:11:53,291
Les mostraré los cuartos.
124
00:11:54,166 --> 00:11:56,916
- Norman, ¿puedes mostrarle a Rigel?
- Claro.
125
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
¿Vamos?
126
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Una amiga me ayudó con el cuarto.
127
00:12:19,333 --> 00:12:20,541
Espero que te guste.
128
00:12:22,208 --> 00:12:24,958
Hace mucho que no tengo
una habitación propia.
129
00:12:24,958 --> 00:12:25,875
PARTITURAS
130
00:12:25,875 --> 00:12:27,458
No sé si es lo que tocas.
131
00:12:29,458 --> 00:12:33,000
Si te parece bien, puedes usarlo
para ir a la escuela mañana.
132
00:12:34,416 --> 00:12:36,666
Creo que es de tu talla. Pertenecía a...
133
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Compraremos uno nuevo luego.
134
00:12:40,083 --> 00:12:42,500
No hace falta. Este estará perfecto.
135
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Este es tu uniforme para mañana.
136
00:12:49,875 --> 00:12:50,875
Y este es Klaus.
137
00:12:53,458 --> 00:12:55,166
Es un poco solitario.
138
00:12:56,458 --> 00:12:59,000
Pero puede ser simpático cuando quiere.
139
00:13:41,458 --> 00:13:42,458
¿Puedo pasar?
140
00:13:48,958 --> 00:13:51,416
Mira, Rigel, ahora que somos...
141
00:13:52,083 --> 00:13:53,083
¿Que somos qué?
142
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Ahora que estamos aquí juntos,
143
00:13:55,333 --> 00:13:58,625
quiero que las cosas funcionen
con Anna y Norman,
144
00:13:58,625 --> 00:13:59,791
con la adopción.
145
00:14:00,541 --> 00:14:03,833
Si quieres que las cosas funcionen,
aléjate de mí.
146
00:14:05,000 --> 00:14:08,375
Y nunca entres a mi habitación.
Ni ahora ni jamás.
147
00:14:11,750 --> 00:14:12,875
¿Es una amenaza?
148
00:14:14,291 --> 00:14:15,541
Es un consejo...
149
00:14:19,000 --> 00:14:19,916
polilla.
150
00:14:28,791 --> 00:14:30,541
Ese es mi invernadero.
151
00:14:31,916 --> 00:14:33,958
Cultivo y vendo flores y plantas.
152
00:14:37,250 --> 00:14:41,750
- ¿Tú también trabajas con flores, Norman?
- No, en control de plagas.
153
00:14:42,541 --> 00:14:45,458
Escarabajos, hormigas,
cucarachas, ratones.
154
00:14:49,500 --> 00:14:53,833
Pero solo animales que ya están muertos
o son muy peligrosos.
155
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
¿Se llevaban bien en el orfanato?
156
00:15:03,125 --> 00:15:04,625
Crecimos juntos.
157
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
Somos como hermanos.
158
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Sí, nos conocemos muy bien.
Somos como hermanos.
159
00:15:11,750 --> 00:15:13,000
Debo ir al baño.
160
00:15:16,166 --> 00:15:17,166
Por supuesto.
161
00:15:23,125 --> 00:15:25,625
‘Rigel’ es el nombre de una estrella, ¿no?
162
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
Tus padres seguro amaban la astronomía.
163
00:15:29,291 --> 00:15:32,458
La señorita Margaret
me puso el nombre. Nunca...
164
00:15:34,125 --> 00:15:35,500
No conocí a mis padres.
165
00:15:39,583 --> 00:15:41,666
Yo también necesito un momento.
166
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Aún podía sentir la impronta de sus dedos,
167
00:15:54,458 --> 00:15:56,875
impresos en mí como hierro ardiendo.
168
00:15:56,875 --> 00:15:59,625
Su encanto tóxico era abrumador.
169
00:15:59,625 --> 00:16:01,458
Él era abrumador.
170
00:16:02,166 --> 00:16:03,750
No debiste huir así.
171
00:16:04,958 --> 00:16:07,500
Nuestros futuros padres están preocupados.
172
00:16:09,833 --> 00:16:11,666
Esto es un juego para ti, ¿no?
173
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
Solo un juego.
174
00:16:14,541 --> 00:16:16,500
Tú querías esto, polilla.
175
00:16:20,125 --> 00:16:21,250
Aléjate de mí.
176
00:16:23,750 --> 00:16:27,041
¿Y si Anna y Norman ven cuánto me odias?
177
00:16:28,500 --> 00:16:32,875
¿Que las cosas no son tan perfectas
como creen? Podrían cambian de idea.
178
00:16:32,875 --> 00:16:35,791
Un día descubrirán quién eres de verdad.
179
00:16:40,750 --> 00:16:42,000
¿Por qué? ¿Quién soy?
180
00:16:44,000 --> 00:16:45,666
El Fabricante de lágrimas.
181
00:17:42,541 --> 00:17:43,750
¿Estuviste llorando?
182
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
No.
183
00:17:48,291 --> 00:17:51,708
No mientas,
o el Fabricante de lágrimas te llevará.
184
00:17:57,125 --> 00:17:59,083
¿Crees que realmente existe?
185
00:17:59,916 --> 00:18:01,000
¿Quién?
186
00:18:01,000 --> 00:18:02,250
El Fabricante.
187
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
No lo sé.
188
00:18:04,041 --> 00:18:08,250
Quizás dicen que existe
porque no quieren que sintamos nada.
189
00:18:10,500 --> 00:18:12,333
Nunca seremos como ellos.
190
00:18:15,416 --> 00:18:18,583
- ¡Peter!
- Rigel está enfermo otra vez. ¡Vengan!
191
00:18:18,583 --> 00:18:20,000
- ¿Qué?
- ¿Escucharon?
192
00:18:29,208 --> 00:18:30,666
¡Vuelvan a la cama!
193
00:18:30,666 --> 00:18:31,750
¡Ahora!
194
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Todo está bien, no pasa nada.
195
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Toda está bien.
196
00:19:11,291 --> 00:19:13,125
¡Se les hará tarde!
197
00:19:20,166 --> 00:19:23,541
PREPARATORIA BARNABY
198
00:19:29,333 --> 00:19:31,333
¿Sabrás cómo regresar a casa?
199
00:19:32,083 --> 00:19:34,666
- Es fácil.
- Pasando el puente de hierro.
200
00:19:35,541 --> 00:19:37,958
Muy bien. No te preocupes.
201
00:19:42,083 --> 00:19:43,583
- Adiós.
- Hasta la noche.
202
00:19:54,083 --> 00:19:56,125
Debes tener más cuidado, polilla.
203
00:20:19,666 --> 00:20:22,583
Foto del primer día.
Billie, Comité de Bienvenida.
204
00:20:22,583 --> 00:20:25,875
En Barnaby nos tomamos las cosas
muy en serio. Sígueme.
205
00:20:28,125 --> 00:20:29,916
¿Nica es diminutivo de Nikita?
206
00:20:30,625 --> 00:20:31,750
No, es solo Nica.
207
00:20:32,583 --> 00:20:34,791
Todos lucen aterrados el primer día.
208
00:20:34,791 --> 00:20:36,875
Deberías haberme visto a mí. Toma.
209
00:20:37,375 --> 00:20:40,916
Me encanta hacer retratos.
Tengo una foto de cada estudiante.
210
00:20:40,916 --> 00:20:43,208
De hecho, tengo algunas de Phelps.
211
00:20:47,416 --> 00:20:49,333
Pero no tengo de mi mejor amiga.
212
00:20:49,333 --> 00:20:52,333
Es imposible fotografiar a Miki.
Odia las fotos.
213
00:20:52,333 --> 00:20:53,625
Ven. Te presentaré.
214
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
¿Miki?
215
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Ella es la nueva.
216
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Hola.
217
00:21:00,541 --> 00:21:02,750
Tranquila. En el fondo, es muy dulce.
218
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
Me acostaré con la nueva en una semana.
219
00:21:26,291 --> 00:21:28,291
Buenos días, Nica. Bienvenida.
220
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buenos días.
221
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Soy el señor Kirill.
222
00:21:31,666 --> 00:21:34,958
Tiene excelentes notas en ciencias.
La felicito.
223
00:21:38,958 --> 00:21:41,208
- ¿Escuchan eso?
- Que nadie se mueva.
224
00:21:41,708 --> 00:21:42,791
¡Están peleando!
225
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
¡Deténganse!
226
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
¡Rigel!
227
00:21:52,166 --> 00:21:55,208
¡Alto! ¡Basta!
228
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
¡Phelps! ¡Arriba!
229
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
- ¿Quiere otra suspensión?
- Él empezó, señor, lo juro.
230
00:22:02,666 --> 00:22:05,416
- ¿Le explicarán al director?
- Por favor, no.
231
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
¿Usted es Rigel Wilde?
232
00:22:11,541 --> 00:22:12,750
¿Necesita atención?
233
00:22:13,666 --> 00:22:15,500
Entonces, vaya a clase. Rápido.
234
00:22:16,125 --> 00:22:18,125
La próxima vez, será sancionado.
235
00:22:20,458 --> 00:22:23,833
¿Qué miran? Vayan a clase. ¡Vamos!
236
00:22:27,916 --> 00:22:29,666
¿Es tu hermano?
237
00:22:30,791 --> 00:22:32,166
No es mi hermano.
238
00:22:34,375 --> 00:22:35,708
Así es, no lo soy.
239
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Por fin alguien le da una lección
al imbécil de Phelps.
240
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
¿Sí?
241
00:22:56,666 --> 00:22:57,833
¿Sigues estudiando?
242
00:22:58,375 --> 00:22:59,333
Tomo notas.
243
00:23:00,708 --> 00:23:03,791
¿Sabes por qué Rigel
no quiso cenar con nosotros?
244
00:23:05,583 --> 00:23:07,416
¿Tiene problemas en la escuela?
245
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
No, solo está cansado.
246
00:23:13,916 --> 00:23:16,250
Qué linda. ¿Quién la sacó?
247
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, del Comité de Bienvenida.
248
00:23:19,875 --> 00:23:24,625
- ¿Ya tienes amigas? ¿Te gusta la escuela?
- Los profesores también son buenos.
249
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
Te dejaré estudiar.
250
00:23:27,458 --> 00:23:29,291
- No te acuestes tarde.
- Adiós.
251
00:23:29,291 --> 00:23:30,208
Buenas noches.
252
00:23:32,125 --> 00:23:33,208
¿Anna?
253
00:23:33,791 --> 00:23:34,625
¿Sí?
254
00:23:35,125 --> 00:23:36,291
Gracias.
255
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Gracias a ti.
256
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
¿Todo bien?
257
00:23:48,958 --> 00:23:49,958
Sí, todo bien.
258
00:24:05,208 --> 00:24:06,666
¿Te quedarás mirándome?
259
00:24:08,583 --> 00:24:09,500
¿Por qué?
260
00:24:10,416 --> 00:24:14,416
- ¿Por qué accediste a venir aquí?
- ¿Crees que fue mi decisión?
261
00:24:15,416 --> 00:24:17,625
Siempre fuiste el más requerido,
262
00:24:18,583 --> 00:24:20,875
pero no dejabas que nadie te adoptara.
263
00:24:22,708 --> 00:24:23,666
¿Qué cambió?
264
00:24:23,666 --> 00:24:25,250
Será mejor que te vayas.
265
00:24:38,333 --> 00:24:40,125
Envuelve el hielo con esto.
266
00:24:41,125 --> 00:24:43,166
No me toques así.
267
00:24:44,416 --> 00:24:45,416
Nunca.
268
00:24:47,791 --> 00:24:49,125
¿O qué?
269
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
O...
270
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
O no podré contenerme.
271
00:25:13,458 --> 00:25:18,291
Siempre creí en los cuentos de hadas.
Siempre deseé vivir en uno.
272
00:25:19,166 --> 00:25:22,625
Pero, ahora que estaba en uno,
era del tipo equivocado.
273
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Buenos días.
274
00:25:27,416 --> 00:25:28,541
¿Dormiste bien?
275
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Sí.
276
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
¿Quieres comprar ropa
después de la escuela?
277
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
Está bien.
278
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
¿Puedes llevarlo
al cuarto de Rigel? Gracias.
279
00:26:33,541 --> 00:26:36,666
¿Qué parte de "no entres a mi cuarto"
no entiendes?
280
00:26:37,583 --> 00:26:38,916
Anna me lo pidió.
281
00:26:39,583 --> 00:26:42,083
Estoy siendo amable.
¿No puedes entenderlo?
282
00:26:42,083 --> 00:26:44,625
Crees que soy el Fabricante de lágrimas.
283
00:26:47,000 --> 00:26:48,375
El lobo del cuento.
284
00:26:50,125 --> 00:26:51,041
Dime...
285
00:26:54,875 --> 00:26:58,541
¿Cómo es posible ser amable
con alguien a quien se desprecia
286
00:27:00,166 --> 00:27:01,833
sin ser un hipócrita?
287
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
Mírate.
288
00:27:09,875 --> 00:27:10,875
Estás temblando.
289
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Hasta el sonido de mi voz te asusta.
290
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
No entiendo qué quieres.
291
00:27:18,625 --> 00:27:20,083
No lo entiendo.
292
00:27:23,458 --> 00:27:26,708
Los cuentos de hadas
siempre terminan con "por siempre".
293
00:27:29,208 --> 00:27:32,041
Para recordarnos
que algunas cosas nunca cambian.
294
00:27:32,041 --> 00:27:35,333
Pero han cambiado. Ya no estamos en Grave.
295
00:27:36,458 --> 00:27:38,666
Te aferras a este final feliz.
296
00:27:47,791 --> 00:27:51,166
¿Tienes el coraje de imaginar
un cuento de hadas sin lobo?
297
00:28:14,416 --> 00:28:15,833
Te llamas Nica, ¿verdad?
298
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
Como la mariposa.
299
00:28:20,583 --> 00:28:22,458
¿Investigaste sobre mi nombre?
300
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Investigué sobre ti.
301
00:28:32,958 --> 00:28:34,791
- No te muevas.
- ¿Qué pasa?
302
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
Quieto.
303
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Qué asco.
304
00:28:38,000 --> 00:28:39,375
No, es tímida.
305
00:28:40,708 --> 00:28:44,166
Se escondía. Su caparazón es su hogar.
306
00:28:45,000 --> 00:28:47,041
Pero, si se rompe, puede morir.
307
00:28:49,958 --> 00:28:52,125
Lo que la protege...
308
00:28:54,583 --> 00:28:57,166
puede convertirse en lo que más la daña.
309
00:28:59,541 --> 00:29:01,916
Bueno, gracias por salvarme.
310
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
En realidad, la salvé de ti.
311
00:29:06,333 --> 00:29:08,666
- Encantado, soy...
- Un pesado.
312
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
¿Son novios?
313
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
No.
314
00:29:19,166 --> 00:29:21,375
Ahí estás. Vamos, tenemos una prueba.
315
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Perdón, Lionel, debo repasar una cosa.
316
00:29:24,458 --> 00:29:25,583
Estoy muy nerviosa.
317
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Aquí estamos. Tienen ropa increíble.
318
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
Anna, de verdad, no es necesario.
319
00:29:36,666 --> 00:29:37,875
Vamos.
320
00:29:44,708 --> 00:29:46,000
¿No es hermoso?
321
00:29:47,166 --> 00:29:48,000
Sí.
322
00:29:48,958 --> 00:29:50,458
Ven, entremos.
323
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
Anna, ya compramos mucho.
324
00:29:54,583 --> 00:29:56,000
- Hola.
- Hola.
325
00:29:56,000 --> 00:29:58,166
- Quiere probarse ese vestido.
- Sí.
326
00:29:58,166 --> 00:29:59,083
Gracias.
327
00:30:04,791 --> 00:30:05,791
Anna.
328
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Luces bellísima.
329
00:30:10,916 --> 00:30:11,916
¿De verdad?
330
00:30:12,958 --> 00:30:15,208
Sí, eres hermosa, Nica.
331
00:30:16,083 --> 00:30:17,875
No temas mostrarlo.
332
00:30:20,041 --> 00:30:22,166
Espera, el vestido va con cinturón.
333
00:30:39,958 --> 00:30:40,958
¿Anna?
334
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Perfecto, te quedará genial.
335
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
¿Nica?
336
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
¿Nica? ¿Qué pasa?
337
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
¿Nica?
338
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
Nica, respira profundo.
339
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
¡Norman!
340
00:31:40,000 --> 00:31:41,916
- Nica.
- ¿Nica?
341
00:31:43,416 --> 00:31:44,958
- ¿Qué pasó?
- ¿Nica?
342
00:31:44,958 --> 00:31:47,125
Margaret sabía todo sobre nosotros.
343
00:31:47,125 --> 00:31:49,875
Conocía nuestros miedos y nuestros deseos.
344
00:31:50,500 --> 00:31:54,083
Sabía que yo amaba a los animales
y temía la oscuridad.
345
00:31:54,583 --> 00:31:57,125
Que a Peter lo aterraban
los ruidos fuertes
346
00:31:57,125 --> 00:31:59,708
y Adeline amaba el cabello largo.
347
00:31:59,708 --> 00:32:03,875
Conocía los sueños
a los que nos aferrábamos para sobrevivir,
348
00:32:03,875 --> 00:32:05,625
y los destruyó.
349
00:32:05,625 --> 00:32:08,000
Destruyó todas las formas de amor,
350
00:32:08,000 --> 00:32:10,875
a excepción del amor
que le brindaba a Rigel.
351
00:32:10,875 --> 00:32:12,125
¡No!
352
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
¡Camina!
353
00:32:15,541 --> 00:32:17,625
Quebró algo en nuestro interior.
354
00:32:18,375 --> 00:32:21,750
Algo que no crecería
y se mantendría pequeño por siempre.
355
00:32:23,000 --> 00:32:23,833
Frágil,
356
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
infantil y roto.
357
00:32:27,083 --> 00:32:27,916
¡No!
358
00:32:37,208 --> 00:32:42,083
Cada vez que me confinaba a la oscuridad,
habría gritado hasta perder la voz
359
00:32:42,083 --> 00:32:46,333
de no ser por esos pasos en las penumbras
que llegaban a mi cama,
360
00:32:46,333 --> 00:32:50,125
y esos dedos cálidos
que sostenían mi mano.
361
00:32:50,125 --> 00:32:54,458
Entonces el dolor desaparecía
y mi corazón dejaba de latir tan fuerte.
362
00:32:54,458 --> 00:32:58,875
Lo único que sentía era ese contacto,
ese único consuelo, siempre.
363
00:32:58,875 --> 00:32:59,875
Adeline.
364
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
¿Y bien? Respóndeme.
365
00:33:03,000 --> 00:33:04,500
No me he portado bien.
366
00:33:04,500 --> 00:33:08,666
Has sido una niña desobediente
y mereces que te castiguen.
367
00:33:09,416 --> 00:33:11,583
¿Quién querría a una niña como tú?
368
00:33:11,583 --> 00:33:14,333
Me portaré bien.
369
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Y bájate las mangas.
370
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenidos. Adelante.
371
00:33:44,541 --> 00:33:47,750
Cuando el pasado se volvía abrumador,
pensaba en Anna.
372
00:33:48,500 --> 00:33:52,291
No podía contarle lo que había sufrido,
pero ella estaba conmigo.
373
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
Y no tenía nada que temer.
374
00:33:55,083 --> 00:33:57,833
Estaba lejos, a salvo y libre.
375
00:33:58,333 --> 00:34:00,041
Tenía la chance de ser feliz.
376
00:34:00,041 --> 00:34:01,500
- Adiós.
- Adiós.
377
00:34:01,500 --> 00:34:02,875
- Vamos.
- Muy bien.
378
00:34:06,208 --> 00:34:09,875
- Te despertaste. ¿Cómo te sientes?
- Mejor, gracias.
379
00:34:10,833 --> 00:34:15,375
Dormiste mucho. Lo necesitabas.
Tuviste unos días muy intensos.
380
00:34:15,375 --> 00:34:16,458
Un poco.
381
00:34:17,291 --> 00:34:20,375
Klaus durmió en tu cama toda la noche.
382
00:34:20,375 --> 00:34:21,500
- ¿De veras?
- Sí.
383
00:34:21,500 --> 00:34:23,291
Intuyó que no estabas bien.
384
00:34:24,708 --> 00:34:26,083
Ahora me siento mejor.
385
00:34:27,458 --> 00:34:29,333
Pensaba volver a la escuela.
386
00:34:29,833 --> 00:34:30,666
Bien.
387
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
¿Te lastimaste?
388
00:34:36,166 --> 00:34:37,333
Con las rosas.
389
00:34:37,333 --> 00:34:40,125
Todos les quitan las espinas,
pero yo las dejo.
390
00:34:40,625 --> 00:34:43,708
Me recuerda que las cosas bellas
pueden causar dolor.
391
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
¿Puedo?
392
00:35:01,375 --> 00:35:04,000
Nica, si hubiera algún problema,
393
00:35:04,000 --> 00:35:05,875
me lo dirías, ¿no?
394
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Sí.
395
00:35:10,000 --> 00:35:11,958
¿Por qué hay tan pocas rosas hoy?
396
00:35:11,958 --> 00:35:15,166
- Se vendieron por el Día del Jardín.
- ¿Del jardín?
397
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
Sí.
398
00:35:16,583 --> 00:35:18,916
- ¿No sabes qué día es hoy?
- No.
399
00:35:19,666 --> 00:35:22,916
Los estudiantes se regalan rosas
de forma anónima.
400
00:35:22,916 --> 00:35:25,875
Hay muchos colores,
cada uno significa algo.
401
00:35:25,875 --> 00:35:29,666
El día anterior, debes dejar
tu casillero abierto. Abrí el tuyo.
402
00:35:29,666 --> 00:35:32,416
Lo divertido es adivinar
quién te dio la rosa.
403
00:35:32,416 --> 00:35:33,750
Suena apasionante.
404
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Muy apasionante.
405
00:35:37,083 --> 00:35:40,458
Se burla, pero su casillero
siempre está lleno. ¿Ves?
406
00:35:40,458 --> 00:35:43,416
- Dámelas. Siempre se te mueren.
- Todas tuyas.
407
00:35:43,416 --> 00:35:45,000
¿Sabes quién te las dejó?
408
00:35:45,000 --> 00:35:48,916
Un estudiante de psicología
que muere por ella. Abramos el mío.
409
00:35:48,916 --> 00:35:50,250
No puedo. Hazlo tú.
410
00:35:50,833 --> 00:35:51,708
Muy bien.
411
00:35:51,708 --> 00:35:53,916
No, lo haré yo. Debo hacerlo.
412
00:35:53,916 --> 00:35:55,625
Por favor, que esté allí.
413
00:35:57,458 --> 00:35:58,291
¡Sí!
414
00:35:59,000 --> 00:36:00,041
Siempre es él.
415
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
¿Quién?
416
00:36:01,708 --> 00:36:06,041
No lo sé, por eso es divertido.
Pero siempre hay una. Quizás sea tímido.
417
00:36:06,041 --> 00:36:07,791
Me vuelve loca.
418
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Bien, Nica, es tu turno. Ábrelo.
419
00:36:11,166 --> 00:36:13,666
- No habrá nada.
- Nunca digas nunca.
420
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Nunca había visto una rosa negra.
421
00:36:27,000 --> 00:36:27,916
Qué hermosa.
422
00:36:27,916 --> 00:36:32,333
Es un amor obsesivo y atormentado.
Totalmente impuro.
423
00:36:32,333 --> 00:36:33,958
¿Sabes de quién es?
424
00:36:35,625 --> 00:36:36,458
Debo irme.
425
00:36:58,750 --> 00:37:01,750
¿Entras a la guarida del lobo
y esperas salir ilesa?
426
00:37:05,250 --> 00:37:06,708
¿Tú me regalaste esta?
427
00:37:08,000 --> 00:37:10,416
¿Yo? ¿Regalarte una rosa?
428
00:37:12,916 --> 00:37:14,708
¡Devuélvemela! ¡Es mía!
429
00:37:23,541 --> 00:37:24,541
¿Nica?
430
00:37:32,166 --> 00:37:36,083
Vino a verte un chico.
Parece que el Día del Jardín fue un éxito.
431
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Norman y yo tenemos
una cena de trabajo esta noche.
432
00:37:41,333 --> 00:37:44,833
- ¿Te dejo algo de comer?
- No hace falta, gracias.
433
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Ve.
434
00:37:46,333 --> 00:37:48,875
No lo hagas esperar. Es lindo.
435
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Hola.
- Hola.
436
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
Te olvidaste esto en la escuela.
Tiene tu dirección, así que...
437
00:38:00,375 --> 00:38:01,375
Gracias.
438
00:38:04,541 --> 00:38:05,708
¿Quieres un helado?
439
00:38:09,208 --> 00:38:10,750
Sí.
440
00:38:11,458 --> 00:38:12,750
Bien, genial. Vamos.
441
00:38:22,583 --> 00:38:23,666
¿Qué edad tenías?
442
00:38:24,750 --> 00:38:25,708
Ocho.
443
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
Eras muy chica.
444
00:38:29,750 --> 00:38:31,208
¿Tus padres qué hacían?
445
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Eran biólogos.
446
00:38:36,208 --> 00:38:42,416
En lugar de cuentos,
me contaban cómo funcionaban las células.
447
00:38:43,166 --> 00:38:45,625
Por eso te va tan bien en ciencias.
448
00:38:45,625 --> 00:38:48,583
Quizás termines cambiando el mundo.
449
00:38:48,583 --> 00:38:51,750
- Dámela. La tiraré.
- Podría necesitarla.
450
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
¿Para qué?
451
00:38:55,500 --> 00:38:57,833
Para curarle las alas a algún pajarito.
452
00:39:01,458 --> 00:39:04,708
¿Y también puedes curar corazones rotos?
453
00:39:07,541 --> 00:39:09,333
Un corazón es más complicado.
454
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
Deberíamos irnos.
455
00:39:18,666 --> 00:39:19,500
Bien.
456
00:40:07,750 --> 00:40:08,833
Cuidado. Por aquí.
457
00:40:10,708 --> 00:40:13,500
No, por aquí. ¡Cuidado!
458
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Lo logramos.
459
00:40:19,000 --> 00:40:20,083
¿Estás bien?
460
00:40:28,000 --> 00:40:31,208
Estoy orgulloso de mí. Te devolví ilesa.
461
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Me habría ahogado sin ti.
462
00:40:33,833 --> 00:40:36,041
No, te las habrías arreglado.
463
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
¿Eso crees?
464
00:40:39,791 --> 00:40:40,791
Sabes,
465
00:40:41,708 --> 00:40:46,166
tu vida es muy distinta de la de los demás
chicos y chicas que conozco.
466
00:40:46,875 --> 00:40:49,541
No solo eres fuerte...
467
00:40:52,375 --> 00:40:53,500
eres hermosa.
468
00:40:57,708 --> 00:40:58,541
Debo irme.
469
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Bien.
470
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
¿Nos vemos mañana?
471
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Nos vemos mañana.
472
00:41:23,375 --> 00:41:26,208
Algo me decía
que lo estaba mirando demasiado.
473
00:41:26,791 --> 00:41:29,541
Pero siempre me resultó imposible
no mirarlo.
474
00:41:30,416 --> 00:41:33,083
Y esta mariposa era valiente e ingenua.
475
00:41:33,583 --> 00:41:36,250
O tal vez solamente tonta y desesperada.
476
00:41:37,250 --> 00:41:41,000
Había visto a muchos chicos de Grave
aplastando mariposas.
477
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Quizás había algo más que ira y dolor.
478
00:41:47,250 --> 00:41:49,083
Quizás también había luz en él.
479
00:41:49,708 --> 00:41:53,541
En mi corazón,
sabía que Rigel no era malvado.
480
00:41:55,291 --> 00:41:57,291
No podía darme por vencida con él.
481
00:42:01,666 --> 00:42:02,666
Rigel.
482
00:42:07,916 --> 00:42:10,125
- Rigel, ¿qué pasa?
- ¡No me toques!
483
00:42:13,125 --> 00:42:15,750
- Quería ver si estabas bien.
- ¿Por qué?
484
00:42:18,958 --> 00:42:19,958
Sí, claro.
485
00:42:20,500 --> 00:42:21,750
Es tu naturaleza.
486
00:42:23,291 --> 00:42:24,833
No puedes evitarlo.
487
00:42:24,833 --> 00:42:26,333
Quieres curarme.
488
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Es como si hicieras lo posible
para que te odie.
489
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
¿Y me odias?
490
00:42:35,458 --> 00:42:36,291
¿Me odias?
491
00:42:37,750 --> 00:42:39,041
¿Me odias, polilla?
492
00:42:41,375 --> 00:42:42,666
¿Quieres que lo haga?
493
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Sí.
494
00:42:46,125 --> 00:42:47,250
Así es.
495
00:42:52,916 --> 00:42:55,666
No odiaba a Rigel, solo quería entenderlo.
496
00:42:56,333 --> 00:43:00,541
Quizás algún día develaría el misterio
de por qué actuaba así.
497
00:43:01,458 --> 00:43:04,458
Pero había algo
de lo que estaba totalmente segura.
498
00:43:04,458 --> 00:43:09,208
No sé si era el Fabricante de lágrimas,
pero hacía latir mi corazón como nadie.
499
00:43:18,208 --> 00:43:19,833
Tu hermano me hizo esto.
500
00:43:19,833 --> 00:43:23,583
Le pedí que se detuviera,
pero seguía golpeándome sin razón.
501
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
¿Qué hiciste?
502
00:43:43,750 --> 00:43:45,000
Pregúntale a él.
503
00:43:45,625 --> 00:43:46,625
¿Por qué?
504
00:43:48,458 --> 00:43:49,458
Dime por qué.
505
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
¿Qué hice para merecer esto?
506
00:43:55,458 --> 00:43:56,666
No me toques.
507
00:43:58,625 --> 00:43:59,625
Dime por qué.
508
00:44:03,708 --> 00:44:05,875
Eres mi Fabricante de lágrimas.
509
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
Rigel.
510
00:44:10,416 --> 00:44:11,916
Estás ardiendo de fiebre.
511
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
¿Qué tienes?
512
00:44:13,625 --> 00:44:17,125
Subamos. Ayúdame.
513
00:44:17,125 --> 00:44:18,291
Ayúdame.
514
00:44:19,208 --> 00:44:20,208
Arriba.
515
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
Veremos qué dice nuestro corresponsal.
516
00:44:26,458 --> 00:44:29,291
El tráfico está detenido
por la inundación.
517
00:44:29,291 --> 00:44:31,750
Los accesos a la ciudad están cerrados.
518
00:44:31,750 --> 00:44:35,375
Es difícil estimar
cuándo retomará la circulación.
519
00:44:35,375 --> 00:44:37,208
Las condiciones mejoran...
520
00:44:37,208 --> 00:44:38,791
Llamaré a los niños.
521
00:44:38,791 --> 00:44:41,458
...pero las tormentas
y el temporal continúan...
522
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Sí.
523
00:44:43,583 --> 00:44:44,708
Levanta los brazos.
524
00:44:52,583 --> 00:44:53,583
Recuéstate.
525
00:44:57,708 --> 00:44:59,916
La zona sur se ha visto muy afectada...
526
00:44:59,916 --> 00:45:01,291
No contestan.
527
00:45:01,291 --> 00:45:02,250
...y la lluvia...
528
00:45:02,250 --> 00:45:03,708
Quizás estén durmiendo.
529
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
¿Pruebo de nuevo?
530
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- Hola, Anna.
- Hola, Nica.
531
00:45:25,041 --> 00:45:27,500
- ¿Todo bien?
- Sí.
532
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Estamos inmovilizados por la tormenta.
533
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
No te preocupes.
534
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
Se te oye rara.
¿Seguro que todo está bien?
535
00:45:35,666 --> 00:45:37,333
Rigel tiene fiebre.
536
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
- ¿Dónde está el remedio?
- El botiquín del baño.
537
00:45:40,875 --> 00:45:43,166
- ¿Debo preocuparme?
- Puedo manejarlo.
538
00:45:44,000 --> 00:45:47,250
- ¿Segura?
- Sí, está bien, Anna. Espera.
539
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Un segundo.
540
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Lo encontré.
541
00:45:51,958 --> 00:45:54,000
- Qué bien.
- ¿Hablamos más tarde?
542
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Sí, por supuesto, te llamaré. Adiós.
543
00:45:56,416 --> 00:45:58,208
...y fuertes vientos...
544
00:45:58,208 --> 00:46:01,041
El viento del norte causa tormentas.
545
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel tiene fiebre.
546
00:46:02,375 --> 00:46:05,250
Se esperan fuertes ráfagas de viento.
547
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Debes tomar esto, Rigel.
548
00:46:13,041 --> 00:46:14,041
Ayúdame.
549
00:46:16,416 --> 00:46:17,416
Abre la boca.
550
00:46:59,791 --> 00:47:01,000
No te muevas.
551
00:47:07,250 --> 00:47:09,500
No te vayas, te lo ruego.
552
00:48:10,291 --> 00:48:11,416
¿Señorita Margaret?
553
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- ¿Sí?
- Llegó la chica nueva.
554
00:48:22,125 --> 00:48:23,416
Sigue tocando.
555
00:48:38,875 --> 00:48:40,500
Aquí tenemos pocas reglas.
556
00:48:41,708 --> 00:48:45,166
Orden, respeto y obediencia.
557
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dame el collar.
No se permiten objetos personales.
558
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Pero es de mi mamá.
559
00:48:51,333 --> 00:48:54,125
Orden, respeto y obediencia.
560
00:48:54,875 --> 00:48:58,416
No querrás romper las reglas
en tu primer día. ¿Rigel?
561
00:49:25,750 --> 00:49:26,666
¿Estás enfermo?
562
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Vete, polilla.
563
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
¿Por qué no estás en tu mesa?
564
00:49:32,375 --> 00:49:34,208
Lo siento, señorita Marg...
565
00:49:34,708 --> 00:49:36,666
Vine a buscar la sal.
566
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Ven conmigo.
567
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
¡No! ¡No, por favor!
568
00:49:44,041 --> 00:49:44,875
¡Por favor!
569
00:49:48,375 --> 00:49:50,291
¿Qué has hecho?
570
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
Llamen a un doctor.
571
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
¿Qué has hecho?
572
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
¡Llamen a un doctor!
573
00:49:57,708 --> 00:49:59,708
Te vi. Te cortaste a propósito.
574
00:50:00,666 --> 00:50:03,250
¿Por qué haría algo tan estúpido?
575
00:50:04,291 --> 00:50:05,958
Muéstrame lo que escondes.
576
00:50:06,666 --> 00:50:08,958
- Vete.
- Vamos, muéstrame.
577
00:50:13,875 --> 00:50:17,458
Es el collar de Nica. Cree que lo tiraste.
578
00:50:17,458 --> 00:50:20,208
- ¿Por qué lo tienes?
- Quédatelo, si quieres.
579
00:50:22,083 --> 00:50:25,708
Te gusta Nica.
Finges que no, pero te gusta.
580
00:50:26,250 --> 00:50:27,375
No se lo cuentes.
581
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
Nica cree que la odias.
582
00:50:29,125 --> 00:50:30,708
Y debe seguir creyéndolo.
583
00:51:15,875 --> 00:51:17,750
Debería volver a mi habitación.
584
00:51:41,333 --> 00:51:42,333
¿Nica?
585
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
586
00:51:53,500 --> 00:51:56,625
- ¿Cómo está?
- Mejor. Le bajó la fiebre.
587
00:51:57,791 --> 00:51:58,916
¿Qué pasó?
588
00:51:59,500 --> 00:52:00,333
No lo sé.
589
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Descansa. Nosotros nos encargaremos.
590
00:52:11,000 --> 00:52:12,375
¿Qué tiene en el labio?
591
00:52:28,458 --> 00:52:32,125
LLAMADA DE LIONEL
592
00:52:35,791 --> 00:52:38,625
Algo pasó esa noche. Los dos lo sabíamos.
593
00:52:39,291 --> 00:52:41,166
Pero aquí estábamos otra vez,
594
00:52:41,166 --> 00:52:43,083
como cuando éramos niños,
595
00:52:43,083 --> 00:52:47,083
separados por esa frontera
en la que yo era la chica de Grave,
596
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
y él era el Fabricante de lágrimas.
597
00:52:51,125 --> 00:52:53,166
Con Lionel también cambió todo.
598
00:52:53,166 --> 00:52:55,958
Nos veíamos en la escuela,
pero no hablábamos.
599
00:52:55,958 --> 00:52:59,541
Por suerte, las tenía a ellas.
Tener amigas era maravilloso.
600
00:52:59,541 --> 00:53:01,833
Solo había tenido eso con Adeline.
601
00:53:05,500 --> 00:53:06,500
Vaya.
602
00:53:07,583 --> 00:53:10,166
Miki es rica, pero no quiere que lo sepan.
603
00:53:10,791 --> 00:53:13,500
La avergüenza. ¿Te parece normal?
604
00:53:14,250 --> 00:53:16,166
- Hola.
- Hola.
605
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Ya pedí que nos cocinaran.
Voy al establo y regreso.
606
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Bien.
- ¿La acompañas?
607
00:53:21,875 --> 00:53:22,958
Sí.
608
00:53:28,958 --> 00:53:30,458
¿Entiendes la diferencia?
609
00:53:30,458 --> 00:53:34,958
La bacteria es un organismo unicelular.
El virus es una cadena de proteínas.
610
00:53:34,958 --> 00:53:38,333
Deberías reemplazar a Kirill.
Sus clases me duermen.
611
00:53:40,333 --> 00:53:42,833
Creo que tengo el mismo efecto sobre ella.
612
00:53:46,333 --> 00:53:48,291
- Voy al baño.
- Muy bien.
613
00:54:35,833 --> 00:54:37,250
No viste nada.
614
00:54:39,250 --> 00:54:40,083
Bien.
615
00:54:42,000 --> 00:54:43,291
No le digas a nadie.
616
00:54:47,958 --> 00:54:49,125
Fuiste tú, ¿no?
617
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
¿La rosa blanca?
618
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Tienes que decírselo.
619
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Es mi mejor amiga. La perdería.
620
00:55:03,291 --> 00:55:04,166
No lo sabes.
621
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo sé.
622
00:55:12,500 --> 00:55:16,000
Ya es tarde, debemos estudiar.
¿Por qué no me despertaron?
623
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
¿Qué pasa?
624
00:55:19,750 --> 00:55:20,750
Nada.
625
00:55:34,250 --> 00:55:38,166
Hace un mes que me evitas en la escuela.
¿Por qué no me atiendes?
626
00:55:38,166 --> 00:55:41,000
Lo siento, no podía. ¿Qué haces aquí?
627
00:55:41,833 --> 00:55:42,833
Me gustas.
628
00:55:44,041 --> 00:55:46,291
Pero dile a tu hermano que no se meta.
629
00:55:47,375 --> 00:55:49,458
Él siempre será parte de mi vida.
630
00:55:50,541 --> 00:55:51,666
¿Qué quieres decir?
631
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
¿Qué hay entre ustedes?
632
00:55:54,708 --> 00:55:57,875
No lo entenderías.
No estuviste en un orfanato.
633
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Debo irme.
- Espera.
634
00:56:12,541 --> 00:56:15,208
- Perdón, te compraré otro.
- Era el último.
635
00:56:16,833 --> 00:56:19,041
Era para Rigel. Hoy es su cumpleaños.
636
00:56:20,875 --> 00:56:22,833
¿No puedes comprarle otra cosa?
637
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
No.
638
00:56:27,541 --> 00:56:28,625
Odia los regalos.
639
00:56:30,333 --> 00:56:32,625
Era lo único que significaba algo.
640
00:56:34,541 --> 00:56:35,541
Debo irme.
641
00:56:37,958 --> 00:56:39,500
Lionel no podía entender.
642
00:56:40,166 --> 00:56:44,791
Para él, era solo una bola de cristal.
Para mí, una forma de recordarle a Rigel
643
00:56:44,791 --> 00:56:48,166
que podía brillar
como la estrella que le dio su nombre.
644
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Cariño, ahí estás. Ven.
645
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Hola.
646
00:57:02,250 --> 00:57:04,416
No me dijiste que era tan bonita.
647
00:57:04,416 --> 00:57:07,666
Dime cómo has logrado lidiar
con estos dos chiflados.
648
00:57:08,833 --> 00:57:13,000
No los querrás de padres
cuando te cuente todo lo que sé.
649
00:57:13,916 --> 00:57:15,916
Soy Dalma. Ella es mi hija, Asia.
650
00:57:16,500 --> 00:57:19,416
Y ese que no deja de comer pan
es mi esposo.
651
00:57:21,041 --> 00:57:22,875
Anna me habló mucho de ustedes.
652
00:57:23,708 --> 00:57:26,750
- ¿Por qué estuviste tanto en un orfanato?
- ¡Asia!
653
00:57:27,791 --> 00:57:31,916
Como sabe mucho de nosotros,
me gustaría saber algo de ella.
654
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
655
00:57:39,291 --> 00:57:40,375
Hola a todos.
656
00:57:41,875 --> 00:57:43,083
Siento llegar tarde.
657
00:57:47,333 --> 00:57:51,083
Siéntate y comamos.
¿Quién quiere la primera salchicha?
658
00:57:52,833 --> 00:57:54,125
¿Puedes abrir, Nica?
659
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Por supuesto.
660
00:58:02,958 --> 00:58:03,833
Adeline.
661
00:58:04,958 --> 00:58:07,041
- Hola.
- ¿Qué haces aquí?
662
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
Yo la invité.
663
00:58:09,750 --> 00:58:10,958
¿Cómo escapaste?
664
00:58:10,958 --> 00:58:15,125
Tengo casi 18, así que me dejaron
salir a buscar trabajo en la ciudad.
665
00:58:15,625 --> 00:58:17,833
Ayer me llamó Anna, y aquí estoy.
666
00:58:18,875 --> 00:58:21,166
- Pasa, por favor.
- Gracias.
667
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Anna me contó que tu hermana
es una rompecorazones.
668
00:58:24,750 --> 00:58:28,541
- ¿Estás orgulloso o celoso?
- No me importa su vida amorosa.
669
00:58:33,125 --> 00:58:37,041
Sé que no te gustan los cumpleaños,
pero este es diferente.
670
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Es el comienzo de una nueva vida
para ti y Nica.
671
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Desde mañana, serán oficialmente Milligan.
672
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Los vamos a adoptar.
673
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
¡Vaya! ¿Dos al precio de uno?
674
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
¡Asia!
675
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Intentan reemplazar a Alan.
676
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Hace meses que no lo nombran.
677
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
No necesito nombrarlo para recordarlo.
678
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
¿En serio? Porque parece que lo olvidaste.
679
00:59:02,166 --> 00:59:05,500
- ¿Cómo puedes decir eso?
- ¿Cómo pueden hacer algo así?
680
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
Asia.
681
00:59:07,458 --> 00:59:11,250
Tu dolor es como una roca que te hunde.
682
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Intentamos seguir adelante.
683
00:59:14,916 --> 00:59:17,000
- ¿Adoptando a estos dos?
- No.
684
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Haciendo algo
por dos chicos que necesitan amor.
685
00:59:21,125 --> 00:59:24,708
Yo también necesito amor,
pero Alan se fue.
686
00:59:25,666 --> 00:59:29,375
Nunca podré volver a verlo
ni decirle cuánto lo amo.
687
00:59:33,083 --> 00:59:35,208
Lo siento, pero no puedo aceptarlo.
688
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nadie lo reemplazará.
689
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
Asia.
690
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
No sabía que Asia
salía con el hijo de Milligan.
691
00:59:49,916 --> 00:59:53,500
Me lo imaginaba, aunque Anna y Norman
no hablan mucho de eso.
692
00:59:53,500 --> 00:59:54,416
Claro.
693
00:59:55,291 --> 00:59:56,708
Todos tenemos problemas.
694
00:59:57,416 --> 00:59:59,416
No dejes que eso te afecte.
695
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Es obvio que te quieren.
696
01:00:04,291 --> 01:00:07,291
Todos tienen problemas,
pero son de otra naturaleza.
697
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
No encajo aquí.
698
01:00:11,208 --> 01:00:12,500
¿De qué hablas?
699
01:00:13,583 --> 01:00:15,750
Siempre quisiste tener una familia.
700
01:00:15,750 --> 01:00:17,916
No me conocen de verdad.
701
01:00:19,166 --> 01:00:21,416
No saben por lo que pasamos.
702
01:00:23,166 --> 01:00:24,333
Podrías contarles.
703
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
No quiero que me consideren fea,
704
01:00:27,916 --> 01:00:29,416
quebrada e inútil.
705
01:00:29,416 --> 01:00:34,458
Nica, no eres fea,
ni estás quebrada, ni eres inútil.
706
01:00:36,000 --> 01:00:37,625
Debes liberarte de Grave.
707
01:00:38,208 --> 01:00:39,250
Es imposible.
708
01:00:39,750 --> 01:00:41,375
No, no lo es.
709
01:00:41,875 --> 01:00:43,333
Las cosas han cambiado.
710
01:00:44,291 --> 01:00:47,125
Desde que Rigel se fue,
Margaret es otra persona.
711
01:00:47,833 --> 01:00:49,333
Se encierra en su cuarto,
712
01:00:49,333 --> 01:00:51,916
y escuchamos gritos y cosas que se rompen.
713
01:00:53,666 --> 01:00:54,750
¿Entonces?
714
01:00:55,416 --> 01:00:57,041
El otro día lo vi a Peter.
715
01:00:57,875 --> 01:01:00,041
- ¿Cómo está?
- Bien.
716
01:01:00,583 --> 01:01:04,750
Su familia es genial,
pero a él también le cuesta.
717
01:01:07,833 --> 01:01:10,583
Cree que deberíamos denunciar a Margaret.
718
01:01:10,583 --> 01:01:11,500
- No.
- Sí.
719
01:01:11,500 --> 01:01:12,416
- No.
- Nica.
720
01:01:12,416 --> 01:01:15,208
- No.
- Tu testimonio es crucial.
721
01:01:16,125 --> 01:01:19,250
Tú eres la que más sufrió,
a la que peor trató.
722
01:01:19,250 --> 01:01:21,291
Te necesitamos. Ayúdanos.
723
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
No soy capaz de enfrentarla.
724
01:01:25,375 --> 01:01:28,500
Sí que lo eres.
Eres más fuerte de lo que crees.
725
01:01:29,833 --> 01:01:32,375
Dalma y George se fueron.
Te mandan un beso.
726
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Lo siento, Nica.
727
01:01:34,416 --> 01:01:38,541
Yo también debería irme, señora Milligan.
Debo volver al orfanato.
728
01:01:38,541 --> 01:01:40,250
- Adiós, Adeline.
- Gracias.
729
01:01:41,000 --> 01:01:41,833
Adiós.
730
01:01:50,541 --> 01:01:52,666
No debiste pasar por eso.
731
01:01:55,583 --> 01:01:58,041
- Asia no es así.
- No importa.
732
01:01:59,916 --> 01:02:03,000
¿Por qué no le dices
que viniste para estar con ella?
733
01:02:04,958 --> 01:02:07,041
Siempre soñó con tener una familia.
734
01:02:09,916 --> 01:02:11,500
No le quitaré eso.
735
01:02:14,041 --> 01:02:14,916
Rigel,
736
01:02:15,500 --> 01:02:18,125
dile que eras tú quien tomaba su mano.
737
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
Sigue creyendo que era yo.
738
01:02:22,291 --> 01:02:25,375
El lobo no tiene derecho
a tomar la mano de la niña.
739
01:02:35,208 --> 01:02:36,041
Vete.
740
01:02:38,500 --> 01:02:40,916
Adiós, Rigel. Hasta pronto.
741
01:02:41,500 --> 01:02:42,500
Te quiero.
742
01:02:43,583 --> 01:02:44,416
Y yo a ti.
743
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Me da mucha pena Asia.
744
01:03:02,583 --> 01:03:05,958
No sabe dónde termina su amor
y comienza su dolor.
745
01:03:08,916 --> 01:03:11,583
Debe recordar que hay una diferencia.
746
01:03:44,625 --> 01:03:46,000
Quería tocar con él.
747
01:03:46,000 --> 01:03:49,458
Nuestros dedos persiguiéndose,
nuestros cuerpos rozándose.
748
01:03:50,333 --> 01:03:52,333
Quería borrar su tristeza.
749
01:03:52,333 --> 01:03:55,375
Borrar a Margaret, borrar el pasado.
750
01:03:55,375 --> 01:03:58,958
Quería que dejara de pensar en ella
cada vez que tocaba.
751
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
Solo nosotros.
752
01:04:02,791 --> 01:04:04,291
Nuestras manos unidas,
753
01:04:05,416 --> 01:04:07,333
nuestros corazones entrelazados.
754
01:04:08,125 --> 01:04:11,041
Podíamos ser una melodía
llena de imperfecciones,
755
01:04:12,500 --> 01:04:14,083
de defectos y errores,
756
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
pero también de risas,
asombro y felicidad.
757
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
No te compré un regalo.
758
01:04:27,791 --> 01:04:28,750
No importa.
759
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
Sí importa.
760
01:04:31,625 --> 01:04:33,500
A mí sí. Quiero compensártelo.
761
01:04:38,208 --> 01:04:39,583
Te dije que no importa.
762
01:04:42,583 --> 01:04:44,666
Debe haber algo que quieras.
763
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Cualquier cosa.
764
01:04:58,458 --> 01:04:59,750
¿Cualquier cosa?
765
01:05:04,458 --> 01:05:06,583
¿Y si te pido que te quedes quieta?
766
01:05:11,833 --> 01:05:13,083
Completamente quieta.
767
01:05:16,458 --> 01:05:17,458
Inmóvil.
768
01:05:45,458 --> 01:05:46,875
Por favor, quédate aquí.
769
01:05:50,208 --> 01:05:51,041
Por favor.
770
01:06:02,000 --> 01:06:03,416
Lionel, ¿qué haces aquí?
771
01:06:05,333 --> 01:06:07,583
Sé que es tarde, pero no puedo dormir.
772
01:06:08,875 --> 01:06:10,500
No dejo de pensar en ti.
773
01:06:11,583 --> 01:06:13,541
No soporto que vivas con él.
774
01:06:14,416 --> 01:06:16,500
Ni que esté siempre cerca de ti.
775
01:06:18,333 --> 01:06:20,000
Recién estabas con él, ¿no?
776
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Vestida así.
777
01:06:25,083 --> 01:06:26,708
¿Qué regalo te pidió?
778
01:06:27,791 --> 01:06:29,875
Están por convertirse en hermanos.
779
01:06:31,041 --> 01:06:32,541
¿Y si se corriera la voz?
780
01:06:33,208 --> 01:06:34,916
¿Tus padres aún te querrían?
781
01:06:34,916 --> 01:06:35,958
¡Vete!
782
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Lo siento.
783
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Me gustas mucho.
784
01:07:07,416 --> 01:07:08,250
Rigel.
785
01:07:09,541 --> 01:07:13,500
Vete. No hay lugar para mí
en tu cuento de hadas.
786
01:07:14,333 --> 01:07:15,333
Vuelve con él.
787
01:07:32,708 --> 01:07:34,083
No iré a ningún lado.
788
01:08:26,958 --> 01:08:28,333
Quiero hacerlo contigo.
789
01:08:29,625 --> 01:08:30,875
Vuelve a la cama.
790
01:08:46,166 --> 01:08:49,458
Sigues engañándote a ti misma
con tus cuentos de hadas.
791
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
Pero estamos rotos, dañados.
792
01:08:53,750 --> 01:08:55,958
Hay cosas que no se pueden arreglar.
793
01:08:58,208 --> 01:08:59,291
Sí, es verdad.
794
01:09:00,208 --> 01:09:03,416
Estamos rotos. No somos como los demás.
795
01:09:06,375 --> 01:09:11,875
Quizás nos rompimos en mil pedazos
para encajar mejor.
796
01:09:11,875 --> 01:09:16,666
Has querido tener una familia
toda tu vida, y te la mereces.
797
01:09:17,666 --> 01:09:21,083
Te mereces a tus nuevas amigas.
Te mereces un novio normal.
798
01:09:22,875 --> 01:09:24,083
Eres feliz aquí.
799
01:09:27,083 --> 01:09:28,916
Estoy feliz porque estás tú.
800
01:09:31,625 --> 01:09:33,416
- ¿Pero cómo?
- ¿Cómo qué?
801
01:09:35,833 --> 01:09:38,250
¿Cómo crees que terminará esta historia?
802
01:09:46,291 --> 01:09:48,125
Solo puedo lastimarte.
803
01:09:59,250 --> 01:10:01,625
No importaba lo que habíamos atravesado.
804
01:10:02,125 --> 01:10:05,125
Quizás por eso nos sentíamos tan ligados.
805
01:10:05,708 --> 01:10:07,708
Solo nosotros sabíamos la verdad.
806
01:10:08,791 --> 01:10:11,291
Él y yo, eternos e inseparables.
807
01:10:12,291 --> 01:10:14,000
Él la estrella y yo el cielo.
808
01:10:15,083 --> 01:10:17,500
Él la herida y yo la venda.
809
01:10:25,416 --> 01:10:26,250
- ¿Sales?
- Sí.
810
01:10:26,250 --> 01:10:29,708
Iré a estudiar con Billie y Miki,
y luego a la fiesta.
811
01:10:29,708 --> 01:10:31,000
- ¿Fiesta?
- Escolar.
812
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Genial. ¿Rigel también va?
813
01:10:34,000 --> 01:10:34,875
No lo sé.
814
01:10:34,875 --> 01:10:37,041
No hablamos mucho últimamente.
815
01:10:38,375 --> 01:10:39,458
Me di cuenta.
816
01:10:43,875 --> 01:10:46,208
- Hola, señora Milligan.
- Hola, Billie.
817
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
Me voy.
818
01:10:47,125 --> 01:10:49,416
Diviértanse. Y no lleguen tarde.
819
01:10:49,416 --> 01:10:52,083
No se preocupe. Nica está en buenas manos.
820
01:10:56,041 --> 01:10:57,041
- Adiós.
- Adiós.
821
01:11:05,750 --> 01:11:06,583
¿Sí?
822
01:11:10,083 --> 01:11:11,791
¿No irás a la fiesta?
823
01:11:16,958 --> 01:11:18,250
Rigel, ¿qué pasa?
824
01:11:20,083 --> 01:11:22,375
Estás así desde tu cumpleaños.
825
01:11:24,750 --> 01:11:25,750
Anna, yo...
826
01:11:27,916 --> 01:11:29,041
Debo hablarte.
827
01:11:32,125 --> 01:11:35,166
- ¿No es genial?
- Así es.
828
01:11:35,166 --> 01:11:36,208
¿Cómo me veo?
829
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Genial.
830
01:11:39,083 --> 01:11:41,583
- ¿No es mejor el rojo?
- ¿Qué te pasa hoy?
831
01:11:43,625 --> 01:11:45,708
Bueno, les contaré. ¿Están listas?
832
01:11:46,250 --> 01:11:48,583
Sé quién me envió esas rosas blancas.
833
01:11:48,583 --> 01:11:49,666
Es Phelps.
834
01:11:50,333 --> 01:11:51,166
¿Qué?
835
01:11:51,166 --> 01:11:54,333
Me lo encontré hoy en el supermercado
y le pregunté.
836
01:11:54,333 --> 01:11:57,625
Y me dijo: "Sí, soy yo".
Siempre supe que era él.
837
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
No, no es él.
838
01:12:04,166 --> 01:12:06,916
Siempre haces esto.
Nunca te alegras por mí.
839
01:12:07,500 --> 01:12:08,958
Billie, no es él.
840
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
¿Por qué no?
841
01:12:15,333 --> 01:12:16,166
Porque soy yo.
842
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
¿Qué?
843
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Yo te dejo una rosa blanca cada año.
844
01:12:22,166 --> 01:12:27,958
¿Por qué harías eso? ¿Por compasión?
¿Te di pena? ¿Por qué lo hiciste?
845
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Estoy enamorada de ti.
846
01:12:41,291 --> 01:12:42,333
Metí la pata.
847
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
¿Estás bien?
848
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
Mejor que nunca.
849
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki está muy mal.
850
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
No quiero hablar de eso.
851
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Esta noche solo quiero
beber hasta desmayarme.
852
01:13:41,125 --> 01:13:43,083
Hola. ¿Quieres bailar?
853
01:13:44,208 --> 01:13:46,666
Vete a la mierda.
854
01:13:46,666 --> 01:13:47,583
¿Qué le pasa?
855
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Hola.
856
01:13:58,583 --> 01:13:59,583
Nica, lo siento.
857
01:14:01,625 --> 01:14:03,083
Me porté como un idiota.
858
01:14:04,291 --> 01:14:06,416
Creo que estoy muy enamorado de ti.
859
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
Y no lo estoy manejando bien.
860
01:14:11,375 --> 01:14:12,291
¿Entonces?
861
01:14:14,250 --> 01:14:15,375
Entonces, bailemos.
862
01:14:17,375 --> 01:14:18,500
Una ofrenda de paz.
863
01:15:36,041 --> 01:15:37,375
Estoy muy mareada.
864
01:15:39,375 --> 01:15:40,708
No estoy acostumbrada.
865
01:15:44,000 --> 01:15:45,708
Vayamos a un lugar tranquilo.
866
01:16:07,291 --> 01:16:08,833
¿Por qué me trajiste aquí?
867
01:16:12,000 --> 01:16:12,833
Mira.
868
01:16:20,541 --> 01:16:21,416
Vaya.
869
01:16:24,500 --> 01:16:26,666
- ¿Te gusta?
- Sí.
870
01:16:41,583 --> 01:16:45,083
Vamos, Lionel. Me siento mejor. Volvamos.
871
01:16:47,875 --> 01:16:52,083
¿Primero quieres venir,
y ahora quieres irte?
872
01:16:56,791 --> 01:16:58,125
Lionel, por favor.
873
01:16:59,666 --> 01:17:02,416
Lionel, por favor. ¡Alto!
874
01:17:02,416 --> 01:17:03,625
Detente.
875
01:17:17,250 --> 01:17:18,666
¡Billie!
876
01:17:19,500 --> 01:17:20,583
¿Dónde está Nica?
877
01:17:21,708 --> 01:17:22,875
No lo sé.
878
01:17:22,875 --> 01:17:25,541
Hace un minuto estaba aquí con Lionel.
879
01:17:26,250 --> 01:17:28,541
Espera, los vi irse hacia allí.
880
01:17:33,125 --> 01:17:35,708
Lionel, ¡basta!
881
01:17:41,333 --> 01:17:42,500
¡Ayuda!
882
01:17:54,583 --> 01:17:56,750
Te soltaré y saldrás de aquí, ¿sí?
883
01:17:59,416 --> 01:18:01,041
Crees que eres el bueno.
884
01:18:02,875 --> 01:18:04,041
El héroe.
885
01:18:05,333 --> 01:18:07,791
¿Quieres que me comporte como un villano?
886
01:18:10,458 --> 01:18:12,416
¡Me iré, pero esto no terminó!
887
01:18:28,041 --> 01:18:29,041
¿Estás bien?
888
01:18:32,291 --> 01:18:33,291
¿Estás segura?
889
01:18:37,166 --> 01:18:40,250
¿Sabes cuáles fueron
las últimas palabras de mi mamá?
890
01:18:42,083 --> 01:18:46,833
"El lobo del cuento es malvado
solo porque alguien decidió que lo fuera".
891
01:18:49,000 --> 01:18:54,541
Si tú eres el lobo, no puedo imaginar
un cuento de hadas sin ti.
892
01:18:59,708 --> 01:19:01,458
Soy un sendero de espinas.
893
01:19:12,083 --> 01:19:14,125
Nunca me dio miedo lastimarme.
894
01:20:48,333 --> 01:20:49,166
¡Me dan asco!
895
01:20:51,208 --> 01:20:54,125
Les diré a todos
lo que han estado haciendo.
896
01:20:54,916 --> 01:20:58,875
- Lionel, por favor.
- Debería verte solo como su hermana.
897
01:21:01,458 --> 01:21:02,791
¿Quieres estar con él?
898
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Mala elección.
899
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Salgamos de aquí.
900
01:21:48,250 --> 01:21:50,000
Te amo.
901
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
¿Nica?
902
01:22:11,916 --> 01:22:13,833
Nica, ¿me oyes?
903
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Hola.
904
01:22:17,958 --> 01:22:21,041
Estás en el hospital.
Sufriste un accidente grave.
905
01:22:24,458 --> 01:22:27,541
- Iré a buscar a Anna y Norman.
- Un momento.
906
01:22:30,791 --> 01:22:33,416
En Grave, cuando Margaret
907
01:22:34,625 --> 01:22:35,583
me castigaba,
908
01:22:36,958 --> 01:22:39,458
no eras tú quien me sostenía la mano, ¿no?
909
01:22:41,250 --> 01:22:42,250
Era Rigel.
910
01:22:45,750 --> 01:22:46,791
Sí, era Rigel.
911
01:22:48,208 --> 01:22:50,208
Pero no quería que te lo dijera.
912
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
¿Por qué?
913
01:22:53,041 --> 01:22:54,166
Porque él...
914
01:22:57,166 --> 01:22:58,166
Hola.
915
01:22:59,416 --> 01:23:00,416
Nica.
916
01:23:02,083 --> 01:23:04,208
Nos diste un buen susto.
917
01:23:05,083 --> 01:23:06,250
¿Dónde está Rigel?
918
01:23:08,166 --> 01:23:09,958
- Iré a buscar al médico.
- Sí.
919
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
¿Dónde está?
920
01:23:14,458 --> 01:23:16,000
¿Dónde está?
921
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
Tranquila.
922
01:23:17,750 --> 01:23:22,625
Le están haciendo unos estudios.
En cuanto sepan algo, nos avisarán.
923
01:23:24,458 --> 01:23:25,458
Quiero verlo.
924
01:23:25,458 --> 01:23:27,291
No debes levantarte, Nica.
925
01:23:30,958 --> 01:23:32,291
- Buen día.
- Buen día.
926
01:23:33,958 --> 01:23:35,416
¿Qué pasó?
927
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Ambos cayeron de un puente alto.
928
01:23:39,000 --> 01:23:41,875
Su cuerpo amortiguó tu caída,
pero está en coma.
929
01:23:45,375 --> 01:23:46,375
¿En coma?
930
01:23:46,375 --> 01:23:49,875
Y su condición preexistente
ha complicado el cuadro.
931
01:23:51,208 --> 01:23:52,791
¿Condición preexistente?
932
01:23:54,166 --> 01:23:56,625
Tiene neurinomas en el cerebro.
933
01:23:56,625 --> 01:23:58,916
Provocan fiebre y dolores de cabeza.
934
01:23:59,916 --> 01:24:02,625
No entiendo por qué nunca lo operaron.
935
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Quiero verlo.
936
01:24:06,041 --> 01:24:09,666
Ninguno de nosotros puede verlo.
Margaret no nos dio permiso.
937
01:24:10,791 --> 01:24:11,625
¿Margaret?
938
01:24:12,125 --> 01:24:13,083
Nica,
939
01:24:13,958 --> 01:24:16,291
Rigel rechazó la adopción.
940
01:24:20,375 --> 01:24:21,208
Es imposible.
941
01:24:21,208 --> 01:24:24,500
Cuando nos lo dijo, fue categórico.
No quiere quedarse.
942
01:24:25,375 --> 01:24:29,250
Volverá a estar
bajo el cuidado de Margaret.
943
01:24:34,041 --> 01:24:34,875
Toma.
944
01:24:36,250 --> 01:24:38,708
Te dejó esto en tu habitación.
945
01:25:04,708 --> 01:25:06,250
Llévenme con él.
946
01:25:09,500 --> 01:25:10,500
Se los ruego.
947
01:25:21,458 --> 01:25:24,000
Sabía que terminarías destruyéndolo.
948
01:25:26,291 --> 01:25:28,833
No debí dejar que nadie me lo quitara.
949
01:25:31,541 --> 01:25:34,291
Es tu culpa que Rigel esté en coma.
950
01:25:37,541 --> 01:25:39,208
Me dejarás verlo.
951
01:25:39,208 --> 01:25:40,250
No, Nica.
952
01:25:41,708 --> 01:25:43,958
No puedes verlo. Ni ahora ni nunca.
953
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Por favor.
954
01:25:47,958 --> 01:25:49,458
Ya te lo dije antes,
955
01:25:50,250 --> 01:25:52,625
llorar no te devolverá lo que perdiste.
956
01:25:54,708 --> 01:25:55,791
Ahora, váyanse.
957
01:25:58,875 --> 01:26:01,125
Ella quería mantenerme lejos de Rigel,
958
01:26:01,125 --> 01:26:04,083
pero yo volvía todos los días
para estar cerca.
959
01:26:04,083 --> 01:26:08,291
Y no estaba sola.
Me acompañaban viejas y nuevas amigas,
960
01:26:08,875 --> 01:26:10,083
y no me rendí.
961
01:26:10,916 --> 01:26:14,791
Pero el pasado me seguía acechando,
y él se alejaba cada vez más.
962
01:26:15,333 --> 01:26:18,708
Solo había una forma
de que ambos pudiéramos ser libres.
963
01:26:19,375 --> 01:26:22,875
Llamo al estrado
a nuestro primer testigo, Peter Corrin.
964
01:26:38,375 --> 01:26:42,708
Señor Corrin, ¿alguna vez sufrió
abuso físico o emocional
965
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante su estadía
en el orfanato Hogar Sunnycreek?
966
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
967
01:26:52,541 --> 01:26:57,208
En la declaración que brindó
el 20 de febrero de este año, dijo:
968
01:26:57,833 --> 01:27:00,666
"El castigo corporal era algo habitual".
969
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
"A mí me golpearon varias veces,
y a menudo me privaban de comida".
970
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
¿Recuerda haber declarado esto?
971
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
No era cierto.
972
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
¿Sabe que el falso testimonio
constituye un delito?
973
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Objeción, su señoría.
974
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Está intimidando al testigo, un menor.
975
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Ha lugar.
976
01:27:29,375 --> 01:27:30,208
Hola.
977
01:27:33,208 --> 01:27:34,083
Hola.
978
01:27:37,041 --> 01:27:38,041
¿Cómo está?
979
01:27:41,375 --> 01:27:42,375
Está bien.
980
01:27:46,375 --> 01:27:49,416
Anna y Norman
me contaron que comenzó el juicio.
981
01:27:52,666 --> 01:27:53,666
¿Cómo va?
982
01:27:54,791 --> 01:27:55,791
Es difícil.
983
01:27:56,583 --> 01:28:00,250
Quería disculparme por mi comportamiento.
984
01:28:04,500 --> 01:28:05,541
Te entiendo.
985
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
¿Sí?
986
01:28:08,166 --> 01:28:12,416
Sé cómo se siente perder a un gran amor.
987
01:28:25,041 --> 01:28:26,500
Señorita Milligan.
988
01:28:28,250 --> 01:28:30,541
La adoptaron hace cuatro meses.
989
01:28:31,041 --> 01:28:33,750
Junto con otro chico, si no me equivoco.
990
01:28:34,250 --> 01:28:36,333
Sí. Rigel Wilde.
991
01:28:36,875 --> 01:28:41,750
Según entiendo, él rechazó la adopción
y regresó al Hogar Sunnycreek.
992
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Objeción, su señoría. No es relevante.
993
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Si me da un segundo,
la relevancia será clara.
994
01:28:48,166 --> 01:28:51,708
Puede continuar.
El testigo puede responder.
995
01:28:52,333 --> 01:28:53,500
No es lo que cree.
996
01:28:53,500 --> 01:28:55,916
Por favor, responda la pregunta.
997
01:28:56,583 --> 01:29:00,125
¿Rigel Wilde rechazó la adopción?
998
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sí.
999
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
Entonces, ¿un chico que finalmente
encontró una familia que lo amaba
1000
01:29:09,041 --> 01:29:13,958
de repente decidió regresar a un sitio
donde sufría abusos regularmente?
1001
01:29:15,333 --> 01:29:17,416
No es así. Ella no lo golpeaba.
1002
01:29:17,416 --> 01:29:19,291
No la oí.
1003
01:29:19,291 --> 01:29:20,583
Ella no lo golpeaba.
1004
01:29:20,583 --> 01:29:22,208
- ¿Y a los demás sí?
- Sí.
1005
01:29:22,708 --> 01:29:24,583
¿Por qué no lo golpeaba a él?
1006
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Era como un hijo para ella.
1007
01:29:29,583 --> 01:29:31,416
¿Está enamorada de Rigel Wilde?
1008
01:29:31,416 --> 01:29:33,250
¡Objeción, su señoría!
1009
01:29:33,250 --> 01:29:34,375
No ha lugar.
1010
01:29:36,250 --> 01:29:37,541
Responda la pregunta.
1011
01:29:41,125 --> 01:29:42,125
Sí.
1012
01:29:42,875 --> 01:29:49,250
Así que estuvo a punto de ser adoptada
junto con un chico al que ama,
1013
01:29:49,250 --> 01:29:53,250
y que decidió volver con la mujer
que considera su verdadera madre.
1014
01:29:54,666 --> 01:29:55,500
Él la odia.
1015
01:29:55,500 --> 01:29:56,416
¿De verdad?
1016
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Creo que es usted quien odia
a Margaret Stoker,
1017
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
que solo está siendo juzgada
por una venganza personal.
1018
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
¡Objeción, su señoría!
Está intimidando a mi testigo.
1019
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Insultó a mi cliente.
1020
01:30:11,750 --> 01:30:13,000
No me siento bien.
1021
01:30:45,708 --> 01:30:48,541
Acabamos de empezar.
No puedes rendirte ahora.
1022
01:30:51,000 --> 01:30:53,875
Nunca la detendremos.
Ya viste cómo me trató.
1023
01:30:54,458 --> 01:30:56,333
Debemos tener fe, Nica.
1024
01:30:58,458 --> 01:31:00,208
¿Te animas a volver a entrar?
1025
01:31:02,708 --> 01:31:04,458
- Sí.
- Ven aquí.
1026
01:31:09,791 --> 01:31:11,291
¿Todo bien, señorita?
1027
01:31:12,041 --> 01:31:14,083
¿Seguro desea continuar?
1028
01:31:14,083 --> 01:31:16,625
Podemos posponer la sesión hasta mañana.
1029
01:31:16,625 --> 01:31:18,750
No, estoy bien.
1030
01:31:19,958 --> 01:31:21,750
Entonces, por favor, continúe.
1031
01:31:36,125 --> 01:31:38,625
Al orfanato le decíamos ‘tumba’ en inglés.
1032
01:31:41,000 --> 01:31:44,583
Y no por las paredes descascaradas
o los sótanos húmedos
1033
01:31:44,583 --> 01:31:47,000
en los que nos encerraban a diario.
1034
01:31:49,916 --> 01:31:53,083
Lo llamábamos así
porque era la tumba del alma.
1035
01:31:57,958 --> 01:32:01,125
No tengo cicatrices físicas
de lo que me hicieron.
1036
01:32:03,833 --> 01:32:05,000
Recién ahora
1037
01:32:06,583 --> 01:32:09,000
me doy cuenta de que no estoy aquí
1038
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
solo para hablar del daño
que me infligieron a mí,
1039
01:32:13,541 --> 01:32:14,583
a Adeline,
1040
01:32:15,750 --> 01:32:16,791
a Peter
1041
01:32:18,416 --> 01:32:20,375
y a los demás niños,
1042
01:32:20,375 --> 01:32:23,416
sino también del que le infligieron
a Rigel Wilde.
1043
01:32:24,791 --> 01:32:28,625
Rigel, a quien Margaret
amaba como a un hijo,
1044
01:32:30,750 --> 01:32:35,416
era obligado a diario
a ver cómo nos torturaban,
1045
01:32:36,250 --> 01:32:37,875
sin poder ayudarnos.
1046
01:32:42,458 --> 01:32:46,083
Margaret lo convenció
de que era un monstruo.
1047
01:32:48,500 --> 01:32:51,666
Lo convenció de que era
el lobo de un cuento de hadas.
1048
01:32:56,458 --> 01:32:58,166
Y si el mal te ama...
1049
01:33:00,208 --> 01:33:01,250
¿cómo puedes
1050
01:33:02,500 --> 01:33:04,583
ser amado o brindar amor?
1051
01:33:09,166 --> 01:33:10,833
Ahora está en coma.
1052
01:33:13,500 --> 01:33:16,500
Pero, por primera vez, sé que está vivo...
1053
01:33:20,000 --> 01:33:21,958
porque sabe lo que es el amor
1054
01:33:23,416 --> 01:33:25,333
y sabe que es amado.
1055
01:33:32,833 --> 01:33:35,458
No me importa si me creen o no.
1056
01:33:38,083 --> 01:33:42,208
Y entiendo por qué algunos tienen miedo
de declarar o decir la verdad.
1057
01:33:45,083 --> 01:33:48,875
Sus almas, probablemente,
sigan atrapadas en Grave,
1058
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
en esos sótanos sin cielo...
1059
01:33:55,875 --> 01:33:58,541
sin saber que para ser amados
1060
01:34:00,083 --> 01:34:01,458
o para brindar amor,
1061
01:34:03,250 --> 01:34:04,958
no hay que tener miedo.
1062
01:34:06,833 --> 01:34:08,833
Hay que tener mucho valor.
1063
01:35:23,000 --> 01:35:24,000
¿Rigel?
1064
01:35:25,250 --> 01:35:26,500
Ganamos.
1065
01:35:27,541 --> 01:35:29,708
Margaret ya no puede hacernos daño.
1066
01:35:33,916 --> 01:35:35,708
Mira cómo me haces llorar.
1067
01:35:38,875 --> 01:35:40,833
Eres mi Fabricante de lágrimas.
1068
01:35:44,583 --> 01:35:46,208
Cada uno tiene el suyo.
1069
01:35:52,416 --> 01:35:55,041
Alguien capaz de hacernos llorar,
1070
01:35:56,166 --> 01:35:59,083
destrozarnos o hacernos felices
1071
01:36:00,208 --> 01:36:01,708
con solo mirarnos.
1072
01:36:10,416 --> 01:36:11,458
Te amo.
1073
01:36:13,541 --> 01:36:15,166
Más que a nada en el mundo.
1074
01:36:55,250 --> 01:36:56,250
Nica.
1075
01:37:01,708 --> 01:37:02,666
Rigel.
1076
01:37:05,458 --> 01:37:06,458
Rigel.
1077
01:37:08,958 --> 01:37:13,125
Era el chico que me había visto
por primera vez en la entrada de Grave.
1078
01:37:16,041 --> 01:37:20,250
Era la mano que había tenido el valor
de sostener la mía en ese sótano.
1079
01:37:21,666 --> 01:37:25,666
Era el corazón que nunca
se había atrevido a entregarme,
1080
01:37:27,541 --> 01:37:31,000
pero que, en todos los otros sentidos,
me llamaba a gritos.
1081
01:37:40,500 --> 01:37:44,125
Y aunque el nuestro no podía ser
un verdadero cuento de hadas,
1082
01:37:44,625 --> 01:37:49,250
y siempre íbamos a ser dos niños
que se conocieron en un orfanato,
1083
01:37:49,875 --> 01:37:52,583
quizás la felicidad
era posible para nosotros.
1084
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Ya no estaba sola.
1085
01:37:58,666 --> 01:38:00,500
Había encontrado una familia,
1086
01:38:01,583 --> 01:38:04,125
personas que me enseñaron
sobre la amistad.
1087
01:38:05,000 --> 01:38:07,500
Mientras otras se reencontraban,
1088
01:38:07,500 --> 01:38:09,416
se escuchaban y se comprendían.
1089
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Descubrí que los sentimientos
tienen muchos matices,
1090
01:38:15,500 --> 01:38:19,666
lo difícil que es ser uno mismo
y dejar que te acepten como eres.
1091
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Al final, me di cuenta
de que el mejor cuento de hadas
1092
01:38:25,583 --> 01:38:27,333
está en nuestros corazones.
1093
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
1094
01:43:27,250 --> 01:43:32,250
Subtítulos: Ezequiel Schmoller