1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,208 --> 00:00:38,875
{\an8}D'APRÈS LE ROMAN "FABRICANT DE LARMES"
D'ERIN DOOM
4
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Maman, tu t'es fait mal où ?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,500
Là.
6
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
C'est soigné.
7
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Merci, Nica. "Avec délicatesse..." ?
8
00:00:51,916 --> 00:00:54,125
Avec délicatesse, tout se soigne.
9
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
- Un loup !
- Qu'il est beau !
10
00:01:04,000 --> 00:01:06,583
Non. Les loups font peur.
11
00:01:06,583 --> 00:01:09,875
Les auteurs de contes
en ont fait des méchants.
12
00:01:09,875 --> 00:01:11,541
Mais ils ne le sont pas tous.
13
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Où est passé le loup ?
14
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Attention ! Un camion !
15
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
- Attention !
- Non !
16
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANT DE LARMES
17
00:02:16,166 --> 00:02:18,791
De nombreuses histoires
circulaient au Grave.
18
00:02:19,291 --> 00:02:22,750
Des récits susurrés,
des contes pour s'endormir.
19
00:02:23,666 --> 00:02:27,166
Des légendes racontées à voix basse
à la lueur d'une bougie.
20
00:02:29,166 --> 00:02:33,375
La plus connue
était celle du fabricant de larmes.
21
00:02:34,958 --> 00:02:38,291
Elle parlait d'un endroit
où personne ne pouvait pleurer.
22
00:02:39,208 --> 00:02:41,708
Les gens vivaient comme des âmes vides,
23
00:02:42,416 --> 00:02:43,791
dénuées d'émotions.
24
00:02:44,708 --> 00:02:47,833
Mais, caché de tous et immensément seul,
25
00:02:48,333 --> 00:02:50,166
vivait un artisan solitaire,
26
00:02:50,833 --> 00:02:53,875
vêtu d'ombres, pâle et voûté,
27
00:02:54,375 --> 00:02:56,791
qui, avec ses yeux clairs comme le verre,
28
00:02:56,791 --> 00:03:00,000
était capable de confectionner
des larmes de cristal.
29
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
Les gens lui demandaient
d'être capables de pleurer,
30
00:03:04,500 --> 00:03:07,125
d'éprouver une once de sentiment.
31
00:03:07,875 --> 00:03:12,458
Et l'artisan
enfilait ses larmes dans leurs yeux.
32
00:03:13,125 --> 00:03:15,041
Les gens se mettaient à pleurer,
33
00:03:15,541 --> 00:03:19,833
de colère, de désespoir,
de douleur et d'angoisse.
34
00:03:20,583 --> 00:03:22,666
C'étaient des passions déchirantes,
35
00:03:23,166 --> 00:03:25,500
des désillusions et des larmes.
36
00:03:32,125 --> 00:03:35,125
Je n'aurais jamais imaginé
qu'un tel endroit existe.
37
00:03:35,125 --> 00:03:38,708
Je n'aurais jamais imaginé
que mes parents me manquent tant.
38
00:03:38,708 --> 00:03:40,166
Mais surtout,
39
00:03:40,166 --> 00:03:44,458
je n'aurais jamais imaginé
vivre moi-même cette histoire.
40
00:03:44,458 --> 00:03:45,916
Tu dois être Nica.
41
00:03:47,458 --> 00:03:49,166
C'est le nom d'un papillon.
42
00:03:50,458 --> 00:03:54,166
Étrange de donner à un enfant
le nom d'un insecte à la vie si brève.
43
00:03:55,708 --> 00:03:57,750
Nous avons peu de règles ici.
44
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
L'ordre, le respect et l'obéissance.
45
00:04:03,125 --> 00:04:06,041
Suis-les et tout ira bien.
Prends sa valise.
46
00:04:06,625 --> 00:04:08,375
Nous partageons tout, ici.
47
00:04:10,625 --> 00:04:13,791
Ton collier.
Les effets personnels sont interdits.
48
00:04:15,208 --> 00:04:19,416
- Mais il est à ma mère.
- L'ordre, le respect et l'obéissance.
49
00:04:20,041 --> 00:04:22,666
Tu ne voudrais pas désobéir
le premier jour ?
50
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
Rigel.
51
00:04:26,250 --> 00:04:28,958
Pour moi,
ce n'était pas seulement une légende.
52
00:04:29,458 --> 00:04:30,958
Moi, au Grave,
53
00:04:32,166 --> 00:04:34,833
j'allais rencontrer
le fabricant de larmes.
54
00:04:34,833 --> 00:04:37,291
Pleurer ne ramènera pas
ce que tu as perdu.
55
00:04:38,083 --> 00:04:40,375
Adeline, conduis-la dans sa chambre.
56
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Allez !
57
00:04:42,916 --> 00:04:45,500
Les enfants, rentrez.
58
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
Julia dormait là.
Elle a été adoptée hier.
59
00:05:14,958 --> 00:05:16,875
Ça fait longtemps que tu es là ?
60
00:05:18,333 --> 00:05:20,833
Je suis trop pâle.
61
00:05:21,583 --> 00:05:24,041
Miss Margaret dit que j'ai l'air malade.
62
00:05:27,500 --> 00:05:29,416
Tu veux être ma meilleure amie ?
63
00:06:06,166 --> 00:06:08,500
Nica, ils sont arrivés.
64
00:06:15,250 --> 00:06:17,208
Je viendrai te voir. Promis.
65
00:06:17,208 --> 00:06:18,375
Surtout pas.
66
00:06:18,375 --> 00:06:20,375
Pars et ne reviens jamais.
67
00:06:23,666 --> 00:06:25,625
Je n'aurais pas survécu sans toi.
68
00:06:28,708 --> 00:06:29,958
Je te le donne.
69
00:06:47,708 --> 00:06:50,458
Je m'étais sentie au Grave
comme en prison.
70
00:06:53,083 --> 00:06:58,041
J'avais passé chaque jour à souhaiter
que quelqu'un vienne me chercher.
71
00:07:01,291 --> 00:07:05,750
Qu'on me regarde et me choisisse moi,
parmi tous les enfants présents.
72
00:07:07,500 --> 00:07:11,041
Moi telle que j'étais,
même si je n'étais pas grand-chose.
73
00:07:12,500 --> 00:07:14,500
Mais personne ne m'avait choisie.
74
00:07:16,250 --> 00:07:18,666
Personne ne m'avait voulue ou remarquée.
75
00:07:19,625 --> 00:07:21,625
J'avais toujours été invisible.
76
00:07:34,958 --> 00:07:35,875
Tu es prête ?
77
00:07:38,708 --> 00:07:39,875
Oui.
78
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Moi aussi, j'ai peur.
79
00:07:43,916 --> 00:07:47,375
- Je descends tes affaires ?
- Je n'ai que ça.
80
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
On encourage le partage, ici.
81
00:07:52,875 --> 00:07:54,083
Tu t'es fait mal ?
82
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Elle prend soin des animaux
et se blesse sans cesse les doigts.
83
00:08:02,875 --> 00:08:04,375
Bien, Nica,
84
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
chéris tout ce que tu as appris ici.
85
00:08:08,041 --> 00:08:11,750
L'ordre, le respect et l'obéissance.
86
00:08:12,750 --> 00:08:14,833
Ce n'est qu'une période d'essai.
87
00:08:15,541 --> 00:08:17,500
La garde peut être révoquée.
88
00:08:18,000 --> 00:08:21,833
Si tu crées des soucis, tu reviendras
et l'adoption sera annulée.
89
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Tout ira bien, j'en suis sûre.
90
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Bien.
91
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Allons-y.
92
00:08:54,041 --> 00:08:55,166
Ces mains.
93
00:08:55,666 --> 00:08:59,291
Ces mains blanches
qui dansaient sur les touches.
94
00:08:59,791 --> 00:09:02,083
Il fait la fierté du Grave.
95
00:09:02,583 --> 00:09:04,000
Le fils des étoiles.
96
00:09:04,500 --> 00:09:06,583
L'enfant que tout le monde voulait.
97
00:09:06,583 --> 00:09:09,291
Un enfant modèle avec tous, sauf moi.
98
00:09:24,083 --> 00:09:25,083
Qui est-il ?
99
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Rigel.
100
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Je vous avais montré son dossier.
Vous êtes sûrs ?
101
00:09:50,208 --> 00:09:53,541
Notre maison est grande
et Nica sera plus à l'aise.
102
00:09:53,541 --> 00:09:57,750
C'est déjà difficile de s'occuper
d'un adolescent. Alors, deux...
103
00:09:57,750 --> 00:10:00,208
Et Rigel est un garçon à problèmes.
104
00:10:00,208 --> 00:10:02,583
Nous seuls savons le gérer.
105
00:10:02,583 --> 00:10:05,750
Ne vous inquiétez pas.
On sait ce qu'on fait.
106
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
Et la période d'essai sert à cela.
107
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bien.
108
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Merci.
109
00:10:36,208 --> 00:10:38,708
J'avais toujours voulu une famille,
110
00:10:39,208 --> 00:10:40,166
une maison,
111
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
une vie loin du Grave.
112
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
Maintenant que cela arrivait,
113
00:10:44,916 --> 00:10:48,125
je n'arrivais pas à croire
qu'il était là avec moi.
114
00:10:48,708 --> 00:10:52,250
Il était le dernier au monde
que j'aurais voulu ici.
115
00:11:01,166 --> 00:11:03,708
Pourtant, je n'arrivais pas à le détester.
116
00:11:05,083 --> 00:11:09,083
Une partie de mon âme
l'avait vu tant de fois
117
00:11:09,708 --> 00:11:12,833
que je ne ressentais plus
ce détachement à son égard.
118
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Entrez.
119
00:11:28,083 --> 00:11:29,208
Nous y voilà.
120
00:11:30,125 --> 00:11:33,291
Ce n'est pas un palais,
mais on ne manque de rien.
121
00:11:33,291 --> 00:11:35,791
Anna a la folie du rangement.
122
00:11:35,791 --> 00:11:37,708
Contrairement à toi.
123
00:11:41,375 --> 00:11:43,250
Vous jouez du piano ?
124
00:11:47,208 --> 00:11:48,625
Notre fils en jouait.
125
00:11:51,708 --> 00:11:53,375
Je vous montre vos chambres.
126
00:11:54,166 --> 00:11:57,083
- Norman, tu t'occupes de Rigel ?
- Bien sûr.
127
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
On y va ?
128
00:12:15,291 --> 00:12:17,458
J'ai demandé conseil à une amie.
129
00:12:19,250 --> 00:12:20,791
J'espère que ça te plaît.
130
00:12:22,125 --> 00:12:24,958
Je n'ai pas eu de chambre à moi
depuis longtemps.
131
00:12:25,750 --> 00:12:27,541
Je ne sais pas si tu joues ça.
132
00:12:29,416 --> 00:12:33,000
Si ça te va,
tu peux porter ça au lycée demain.
133
00:12:34,291 --> 00:12:36,666
C'est ta taille. Ça appartenait à...
134
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
On t'en achètera un nouveau.
135
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Pas besoin, ça ira très bien.
136
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Voilà ton uniforme pour demain.
137
00:12:49,791 --> 00:12:51,000
Lui, c'est Klaus.
138
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Il est un peu solitaire.
139
00:12:56,333 --> 00:12:59,000
Mais il peut être gentil quand il veut.
140
00:13:41,416 --> 00:13:42,416
Je peux entrer ?
141
00:13:48,916 --> 00:13:51,541
Écoute, Rigel, maintenant qu'on est...
142
00:13:52,041 --> 00:13:53,083
Qu'on est quoi ?
143
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Maintenant qu'on est là, ensemble,
144
00:13:55,333 --> 00:13:58,625
je veux que ça se passe bien
avec Anna et Norman,
145
00:13:58,625 --> 00:13:59,958
avec l'adoption.
146
00:14:00,458 --> 00:14:02,208
Pour que ça se passe bien,
147
00:14:02,750 --> 00:14:04,041
reste loin de moi.
148
00:14:05,000 --> 00:14:08,583
Et n'entre pas dans ma chambre.
Pas maintenant ni jamais.
149
00:14:11,666 --> 00:14:13,041
C'est une menace ?
150
00:14:14,166 --> 00:14:15,541
C'est un conseil,
151
00:14:19,000 --> 00:14:19,916
phalène.
152
00:14:28,708 --> 00:14:30,541
La serre dehors est à moi.
153
00:14:31,875 --> 00:14:34,250
Je cultive et vends des fleurs.
154
00:14:37,166 --> 00:14:39,000
Toi aussi, Norman ?
155
00:14:39,500 --> 00:14:41,750
Non, je suis désinfecteur.
156
00:14:42,541 --> 00:14:45,583
Cafards, fourmis, blattes, souris...
157
00:14:49,500 --> 00:14:53,833
Mais seulement les animaux
déjà morts ou très dangereux.
158
00:14:59,333 --> 00:15:01,958
Vous vous entendiez bien à l'orphelinat ?
159
00:15:03,083 --> 00:15:04,625
On a grandi ensemble.
160
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
On est comme frère et sœur.
161
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
On se connaît très bien.
On est comme frère et sœur.
162
00:15:11,708 --> 00:15:13,041
Je vais aux toilettes.
163
00:15:16,125 --> 00:15:17,125
Bien sûr.
164
00:15:23,125 --> 00:15:25,708
"Rigel" est le nom d'une étoile, non ?
165
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
Tes parents devaient aimer l'astronomie.
166
00:15:29,291 --> 00:15:32,208
Miss Margaret m'a donné mon nom.
Je n'ai jamais...
167
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
connu mes parents.
168
00:15:39,416 --> 00:15:41,666
Excusez-moi, j'ai besoin d'un moment.
169
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Je sentais encore
l'empreinte de ses doigts,
170
00:15:54,458 --> 00:15:56,875
comme marquée au fer rouge.
171
00:15:56,875 --> 00:15:59,625
Son charme venimeux était invasif.
172
00:15:59,625 --> 00:16:01,458
Il était invasif.
173
00:16:02,041 --> 00:16:03,958
T'aurais pas dû partir comme ça.
174
00:16:04,916 --> 00:16:07,333
Nos futurs parents sont inquiets.
175
00:16:09,833 --> 00:16:11,583
C'est un jeu pour toi, non ?
176
00:16:12,666 --> 00:16:13,833
Juste un jeu.
177
00:16:14,375 --> 00:16:16,625
Tu as tout fait pour, phalène.
178
00:16:19,958 --> 00:16:21,541
Ne t'approche pas de moi.
179
00:16:23,708 --> 00:16:27,166
Et si Anna et Norman voyaient
à quel point tu me détestes ?
180
00:16:28,500 --> 00:16:30,833
Que tout n'est pas aussi parfait ?
181
00:16:31,458 --> 00:16:32,875
Ils changeraient d'avis.
182
00:16:32,875 --> 00:16:35,791
Un jour, ils verront qui tu es vraiment.
183
00:16:40,583 --> 00:16:42,125
Et qui suis-je ?
184
00:16:43,916 --> 00:16:45,666
Le fabricant de larmes.
185
00:17:42,458 --> 00:17:43,750
Tu as pleuré ?
186
00:17:46,208 --> 00:17:47,041
Non.
187
00:17:48,291 --> 00:17:49,375
Ne mens pas
188
00:17:49,375 --> 00:17:51,833
ou le fabricant de larmes t'enlèvera.
189
00:17:57,041 --> 00:17:59,208
Tu crois qu'il existe vraiment ?
190
00:17:59,916 --> 00:18:01,000
Qui ?
191
00:18:01,000 --> 00:18:02,166
Le fabricant.
192
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
Je ne sais pas.
193
00:18:04,041 --> 00:18:08,333
Peut-être qu'ils nous racontent ça
pour qu'on n'ait pas de sentiments.
194
00:18:10,333 --> 00:18:12,458
On ne sera jamais comme eux.
195
00:18:15,500 --> 00:18:18,291
- Peter !
- Rigel est encore malade. Venez !
196
00:18:18,291 --> 00:18:20,000
- Quoi ?
- T'as entendu ?
197
00:18:29,083 --> 00:18:30,666
Retournez vous coucher !
198
00:18:30,666 --> 00:18:31,583
Allez !
199
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
Tout va bien.
200
00:18:43,458 --> 00:18:44,791
Tout va bien.
201
00:19:11,166 --> 00:19:13,125
Les enfants ! Il se fait tard !
202
00:19:20,166 --> 00:19:23,041
LYCÉE BARNABY
203
00:19:29,333 --> 00:19:31,125
Vous saurez rentrer ?
204
00:19:32,000 --> 00:19:34,083
- Facile.
- De l'autre côté du pont.
205
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
D'accord.
206
00:19:36,791 --> 00:19:38,041
Ne t'inquiète pas.
207
00:19:42,041 --> 00:19:43,666
- À plus tard.
- À ce soir.
208
00:19:54,000 --> 00:19:56,250
Tu devrais faire attention, phalène.
209
00:20:19,625 --> 00:20:22,416
Photo du premier jour.
Billie, comité d'accueil.
210
00:20:22,416 --> 00:20:24,583
On prend tout au sérieux à Barnaby.
211
00:20:24,583 --> 00:20:25,500
Suis-moi.
212
00:20:28,125 --> 00:20:29,875
Nica, c'est pour Nikita ?
213
00:20:30,625 --> 00:20:31,833
C'est juste Nica.
214
00:20:32,583 --> 00:20:34,875
On a tous cette tête le premier jour.
215
00:20:34,875 --> 00:20:36,750
Tu aurais dû me voir. Tiens.
216
00:20:37,375 --> 00:20:40,791
J'adore prendre des portraits.
J'en ai de chaque élève.
217
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
En fait, j'en ai plusieurs de Phelps.
218
00:20:47,333 --> 00:20:49,291
Mais aucune de ma meilleure amie.
219
00:20:49,291 --> 00:20:52,333
Impossible de photographier Miki.
Elle déteste ça.
220
00:20:52,333 --> 00:20:53,625
Je te la présente.
221
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
Miki ?
222
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
C'est la nouvelle.
223
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Salut.
224
00:21:00,500 --> 00:21:02,750
N'y fais pas gaffe, c'est un amour.
225
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
D'ici une semaine, je me tape la nouvelle.
226
00:21:26,291 --> 00:21:28,291
Bonjour, Nica. Bienvenue.
227
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Bonjour.
228
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Je suis M. Kirill.
229
00:21:31,666 --> 00:21:34,958
Tes notes en sciences sont excellentes.
Mes compliments.
230
00:21:38,958 --> 00:21:41,208
- T'as entendu ?
- Ne bougez pas.
231
00:21:41,708 --> 00:21:42,708
Ils se battent !
232
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
Arrêtez !
233
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
Rigel !
234
00:21:52,166 --> 00:21:55,208
Arrêtez !
235
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
Phelps ! Debout !
236
00:21:59,250 --> 00:22:02,666
- Tu veux encore être suspendu ?
- Il a commencé.
237
00:22:02,666 --> 00:22:04,833
- Tu veux voir le principal ?
- Non.
238
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Tu es Rigel Wilde ?
239
00:22:11,583 --> 00:22:12,750
Infirmerie ?
240
00:22:13,666 --> 00:22:15,625
Alors va en cours. File !
241
00:22:16,125 --> 00:22:18,291
La prochaine fois, c'est la retenue.
242
00:22:20,458 --> 00:22:23,833
Qu'est-ce que vous regardez ?
En cours ! Allez !
243
00:22:27,791 --> 00:22:29,666
C'est ton frère ?
244
00:22:30,708 --> 00:22:32,250
Ce n'est pas mon frère.
245
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
Tu as raison.
246
00:22:39,416 --> 00:22:42,916
Il était temps que quelqu'un
donne une bonne leçon à ce con.
247
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
Oui ?
248
00:22:56,583 --> 00:22:58,250
Encore en train d'étudier ?
249
00:22:58,250 --> 00:22:59,541
Je prends des notes.
250
00:23:00,666 --> 00:23:03,875
Tu sais pourquoi
Rigel ne voulait pas dîner avec nous ?
251
00:23:05,583 --> 00:23:07,416
Il a des problèmes au lycée ?
252
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Non, il est juste fatigué.
253
00:23:13,750 --> 00:23:16,250
Jolie photo. Qui l'a prise ?
254
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, du comité d'accueil.
255
00:23:19,875 --> 00:23:22,083
Tu as déjà des amis ? Tu t'y plais ?
256
00:23:22,708 --> 00:23:24,666
Les profs aussi sont sympas.
257
00:23:25,291 --> 00:23:26,541
Je te laisse étudier.
258
00:23:27,416 --> 00:23:29,291
- Pas trop tard.
- Bonne nuit.
259
00:23:29,291 --> 00:23:30,416
Bonne nuit.
260
00:23:32,041 --> 00:23:33,208
Anna ?
261
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Oui ?
262
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Merci.
263
00:23:37,291 --> 00:23:38,291
Merci à toi.
264
00:23:46,916 --> 00:23:47,875
Tout va bien ?
265
00:23:48,833 --> 00:23:50,000
Oui, tout va bien.
266
00:24:05,041 --> 00:24:06,666
Tu vas me fixer longtemps ?
267
00:24:08,583 --> 00:24:09,500
Pourquoi ?
268
00:24:10,291 --> 00:24:11,791
Pourquoi accepter l'adoption ?
269
00:24:12,375 --> 00:24:14,416
Tu crois que c'était ma décision ?
270
00:24:15,291 --> 00:24:17,791
Tu as toujours été
l'enfant le plus désiré.
271
00:24:18,500 --> 00:24:21,000
Mais tu as toujours refusé toute adoption.
272
00:24:22,708 --> 00:24:25,416
- Qu'est-ce qui a changé ?
- Tu devrais partir.
273
00:24:38,333 --> 00:24:40,291
Enveloppe la glace avec ça.
274
00:24:41,041 --> 00:24:43,166
Ne me touche pas comme ça.
275
00:24:44,333 --> 00:24:45,166
Jamais.
276
00:24:47,750 --> 00:24:49,125
Sinon quoi ?
277
00:24:50,833 --> 00:24:51,833
Sinon...
278
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
je ne pourrai pas m'arrêter.
279
00:25:13,291 --> 00:25:15,375
J'avais toujours cru aux contes.
280
00:25:16,166 --> 00:25:18,500
J'avais toujours espéré en vivre un.
281
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
Aujourd'hui,
je vivais un mauvais conte de fées.
282
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Bonjour.
283
00:25:27,416 --> 00:25:28,541
Bien dormi ?
284
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Oui.
285
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Après le lycée,
on va t'acheter des vêtements ?
286
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
D'accord.
287
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
Tu peux apporter ça à Rigel ? Merci.
288
00:26:33,458 --> 00:26:36,666
Je t'avais demandé
de ne pas entrer dans ma chambre.
289
00:26:37,583 --> 00:26:38,916
Anna me l'a demandé.
290
00:26:39,583 --> 00:26:42,083
Je suis gentille. Tu ne comprends pas ?
291
00:26:42,083 --> 00:26:44,833
Pour toi, je suis le fabricant de larmes.
292
00:26:46,916 --> 00:26:48,541
Le loup de l'histoire.
293
00:26:50,041 --> 00:26:51,250
Dis-moi...
294
00:26:54,750 --> 00:26:58,833
Quelqu'un de gentil
envers quelqu'un qu'elle veut voir partir,
295
00:27:00,250 --> 00:27:01,833
n'est-ce pas hypocrite ?
296
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
Regarde-toi.
297
00:27:09,875 --> 00:27:10,875
Tu trembles.
298
00:27:11,833 --> 00:27:14,208
Rien que le son de ma voix t'effraie.
299
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
Qu'est-ce que tu veux ?
300
00:27:18,625 --> 00:27:20,166
Je ne comprends pas.
301
00:27:23,458 --> 00:27:26,416
Pourquoi les contes
finissent par "pour toujours" ?
302
00:27:29,125 --> 00:27:31,625
Car certaines choses ne changent jamais.
303
00:27:32,125 --> 00:27:35,375
Mais elles ont changé.
On n'est plus au Grave.
304
00:27:36,291 --> 00:27:38,666
Tu t'accroches à cette fin heureuse.
305
00:27:47,708 --> 00:27:51,208
Oserais-tu imaginer
un conte de fées sans loup ?
306
00:28:14,291 --> 00:28:15,750
Nica, c'est bien ça ?
307
00:28:16,416 --> 00:28:17,708
Comme le papillon.
308
00:28:20,583 --> 00:28:22,416
Tu as fait des recherches ?
309
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Des recherches sur toi.
310
00:28:32,958 --> 00:28:34,791
- Attends.
- Quoi ?
311
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
Ne bouge pas.
312
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Beurk.
313
00:28:38,000 --> 00:28:39,583
Non, il est timide.
314
00:28:40,625 --> 00:28:44,166
Il se cachait. Sa coquille est sa maison.
315
00:28:44,916 --> 00:28:47,250
Mais si elle se casse, ça peut la tuer.
316
00:28:49,833 --> 00:28:52,000
Ce qui la protège...
317
00:28:54,583 --> 00:28:56,750
peut aussi lui devenir fatal.
318
00:28:59,500 --> 00:29:01,916
Merci de m'avoir sauvé.
319
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
En fait, je l'ai sauvé de toi.
320
00:29:06,333 --> 00:29:08,583
- Enchanté, je suis...
- Sur mon chemin.
321
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
Vous êtes ensemble ?
322
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Nous... Non.
323
00:29:19,166 --> 00:29:21,375
Ah, te voilà. On a un contrôle.
324
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Désolée, Lionel. Je dois réviser.
325
00:29:24,416 --> 00:29:25,541
J'ai le trac.
326
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Nous y voilà.
Ils ont des vêtements incroyables.
327
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
Anna, ce n'est pas nécessaire.
328
00:29:36,666 --> 00:29:37,875
Oh, allez !
329
00:29:44,666 --> 00:29:46,291
N'est-elle pas magnifique ?
330
00:29:47,125 --> 00:29:47,958
Si.
331
00:29:48,958 --> 00:29:50,458
Allez, entrons.
332
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
On a déjà acheté plein de choses.
333
00:29:54,500 --> 00:29:56,041
- Bonjour.
- Bonjour.
334
00:29:56,041 --> 00:29:58,041
- On aimerait l'essayer.
- Bien.
335
00:29:58,041 --> 00:29:58,958
Merci.
336
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
337
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Tu es magnifique.
338
00:30:10,833 --> 00:30:11,833
Vraiment ?
339
00:30:12,916 --> 00:30:15,208
Oui, tu es belle, Nica.
340
00:30:16,000 --> 00:30:17,875
N'aie pas peur de le montrer.
341
00:30:20,041 --> 00:30:22,125
Attends, il manque la ceinture.
342
00:30:39,875 --> 00:30:40,708
Anna ?
343
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Tiens. Ça sera parfait.
344
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
Nica ?
345
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
Nica ? Qu'y a-t-il ?
346
00:31:32,250 --> 00:31:33,250
Respire.
347
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
Norman !
348
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica ?
349
00:31:42,916 --> 00:31:44,375
Que lui arrive-t-il ?
350
00:31:44,375 --> 00:31:46,916
Margaret savait tout de nous.
351
00:31:46,916 --> 00:31:50,000
Elle connaissait nos peurs et nos désirs.
352
00:31:50,500 --> 00:31:54,083
Elle connaissait mon amour des animaux
et ma peur du noir.
353
00:31:54,583 --> 00:31:56,958
La peur de Peter pour les sons forts,
354
00:31:56,958 --> 00:31:59,458
l'amour d'Adeline pour les cheveux longs.
355
00:31:59,958 --> 00:32:03,875
Elle connaissait les rêves
auxquels on s'accrochait pour survivre
356
00:32:03,875 --> 00:32:05,625
et elle les détruisait.
357
00:32:05,625 --> 00:32:08,000
Elle détruisait toute forme d'amour.
358
00:32:08,000 --> 00:32:10,875
L'amour qu'elle reportait sur Rigel.
359
00:32:10,875 --> 00:32:12,125
Non !
360
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Allez !
361
00:32:15,541 --> 00:32:17,666
Elle avait brisé une chose en nous,
362
00:32:18,166 --> 00:32:21,750
qui, au lieu de grandir,
resterait petite pour toujours.
363
00:32:23,000 --> 00:32:23,833
Fragile,
364
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
enfantine et brisée.
365
00:32:27,083 --> 00:32:27,916
Non !
366
00:32:37,208 --> 00:32:39,458
À chaque fois, dans cette obscurité,
367
00:32:39,958 --> 00:32:42,083
j'aurais crié jusqu'à plus de voix,
368
00:32:42,083 --> 00:32:46,333
s'il n'y avait pas eu ces pas
qui approchaient de mon lit
369
00:32:46,333 --> 00:32:47,708
et ces doigts tièdes
370
00:32:48,666 --> 00:32:50,125
qui trouvaient ma main.
371
00:32:50,125 --> 00:32:54,458
Alors, la douleur s'estompait
et mon cœur ralentissait.
372
00:32:54,458 --> 00:32:58,875
Seulement cette caresse,
ce seul réconfort, toujours.
373
00:32:58,875 --> 00:32:59,875
Adeline.
374
00:32:59,875 --> 00:33:01,333
Alors ?
375
00:33:01,333 --> 00:33:02,333
Réponds.
376
00:33:02,916 --> 00:33:04,500
Je n'ai pas été sage.
377
00:33:04,500 --> 00:33:08,625
Tu mérites d'être punie,
car tu as été désobéissante.
378
00:33:09,250 --> 00:33:11,583
Qui voudrait d'une enfant comme toi ?
379
00:33:11,583 --> 00:33:12,708
Je serai sage.
380
00:33:13,208 --> 00:33:14,333
Je serai sage.
381
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Et baisse tes manches !
382
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenue. Entrez.
383
00:33:44,500 --> 00:33:47,583
Quand le passé m'oppressait,
je pensais à Anna.
384
00:33:48,500 --> 00:33:52,125
Je ne pouvais pas lui dire la vérité,
mais elle était là.
385
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
Et je n'avais pas à avoir peur.
386
00:33:55,083 --> 00:33:57,833
J'étais loin, en sécurité et libre.
387
00:33:58,333 --> 00:34:00,541
J'avais une chance d'être heureuse.
388
00:34:00,541 --> 00:34:01,500
Salut !
389
00:34:01,500 --> 00:34:02,875
- Allons-y.
- Oui.
390
00:34:06,250 --> 00:34:08,166
Réveillée ? Comment te sens-tu ?
391
00:34:08,666 --> 00:34:09,875
Mieux, merci.
392
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Tu as beaucoup dormi.
393
00:34:12,083 --> 00:34:15,416
Tu en avais besoin.
Ces derniers jours étaient intenses.
394
00:34:15,416 --> 00:34:16,500
Un peu, oui.
395
00:34:17,250 --> 00:34:21,125
- Klaus a dormi sur ton lit toute la nuit.
- Vraiment ?
396
00:34:21,125 --> 00:34:23,458
Oui. Il a dû sentir que tu allais mal.
397
00:34:24,666 --> 00:34:26,166
Je me sens mieux.
398
00:34:27,416 --> 00:34:29,333
Je pensais retourner au lycée.
399
00:34:29,833 --> 00:34:30,666
D'accord.
400
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
Tu t'es blessée ?
401
00:34:36,166 --> 00:34:37,291
Les roses.
402
00:34:37,291 --> 00:34:40,166
Les gens retirent les épines.
Moi je les laisse.
403
00:34:40,666 --> 00:34:43,666
Car même les belles choses
peuvent blesser.
404
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Je peux ?
405
00:35:01,291 --> 00:35:04,000
Nica, s'il y avait un problème,
406
00:35:04,000 --> 00:35:05,875
tu me le dirais ?
407
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Oui.
408
00:35:10,083 --> 00:35:13,958
- Pourquoi il reste si peu de roses ?
- À cause du Garden Day.
409
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Le Garden Day ?
410
00:35:15,166 --> 00:35:18,916
- Oui. Tu ne sais pas quel jour on est ?
- Non.
411
00:35:19,583 --> 00:35:22,916
Chaque élève offre une rose
à qui il veut, anonymement.
412
00:35:22,916 --> 00:35:25,875
Chaque couleur
a une signification différente.
413
00:35:25,875 --> 00:35:29,625
La veille, tu laisses ton casier ouvert.
J'ai ouvert le tien.
414
00:35:29,625 --> 00:35:32,000
Il faut deviner de qui elles sont.
415
00:35:32,500 --> 00:35:33,958
Divertissant.
416
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Super divertissant.
417
00:35:37,083 --> 00:35:40,458
Elle se moque,
mais son casier est toujours plein.
418
00:35:40,458 --> 00:35:43,416
- Donne. Tu les laisses mourir.
- Cadeau.
419
00:35:43,416 --> 00:35:44,958
De qui sont-elles ?
420
00:35:44,958 --> 00:35:47,416
D'un étudiant en psychologie fou d'elle.
421
00:35:47,416 --> 00:35:48,500
Ouvrons le mien.
422
00:35:49,000 --> 00:35:50,250
Je peux pas. Fais-le.
423
00:35:50,833 --> 00:35:51,708
D'accord.
424
00:35:51,708 --> 00:35:53,500
Non, je dois le faire.
425
00:35:54,000 --> 00:35:55,791
Pitié, qu'elles soient là.
426
00:35:57,458 --> 00:35:58,291
Oui !
427
00:35:59,000 --> 00:36:00,166
C'est toujours lui.
428
00:36:00,875 --> 00:36:03,958
- Qui ?
- Je sais pas, mais j'en ai toujours une.
429
00:36:04,541 --> 00:36:06,041
Il est peut-être timide.
430
00:36:06,041 --> 00:36:07,791
Ça me rend folle.
431
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Nica, c'est ton tour. Ouvre-le.
432
00:36:11,166 --> 00:36:13,708
- Il n'y aura rien.
- Ne jamais dire jamais.
433
00:36:24,875 --> 00:36:27,000
Je n'ai jamais vu de rose noire.
434
00:36:27,000 --> 00:36:27,916
Magnifique.
435
00:36:27,916 --> 00:36:30,416
C'est un amour tourmenté, obsessif,
436
00:36:30,416 --> 00:36:31,916
qui n'a rien de pur.
437
00:36:32,416 --> 00:36:34,000
Tu sais de qui elle est ?
438
00:36:35,541 --> 00:36:36,541
Je dois y aller.
439
00:36:58,750 --> 00:37:01,708
Tu espères sortir indemne
de l'antre du loup ?
440
00:37:05,250 --> 00:37:06,708
Elle vient de toi ?
441
00:37:08,000 --> 00:37:10,583
Moi, t'offrir une rose ?
442
00:37:12,916 --> 00:37:14,833
Lâche-la ! Elle est à moi !
443
00:37:23,541 --> 00:37:24,500
Nica ?
444
00:37:32,083 --> 00:37:33,416
Un garçon t'attend.
445
00:37:34,000 --> 00:37:35,916
Le Garden Day a frappé ?
446
00:37:38,083 --> 00:37:41,291
Norman et moi
avons un dîner d'affaires ce soir.
447
00:37:41,291 --> 00:37:42,875
Je vous laisse à manger ?
448
00:37:42,875 --> 00:37:44,416
Pas besoin, merci.
449
00:37:44,916 --> 00:37:45,750
Vas-y.
450
00:37:46,333 --> 00:37:49,000
Ne le fais pas attendre.
Il a l'air gentil.
451
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Salut.
- Salut.
452
00:37:55,833 --> 00:37:57,958
Tu as laissé ça au lycée.
453
00:37:57,958 --> 00:37:59,791
Ton adresse est dessus, donc...
454
00:38:00,375 --> 00:38:01,208
Merci.
455
00:38:04,458 --> 00:38:05,708
Envie d'une glace ?
456
00:38:09,208 --> 00:38:10,750
Oui.
457
00:38:11,375 --> 00:38:12,750
Cool. Allons-y.
458
00:38:22,583 --> 00:38:23,875
Tu avais quel âge ?
459
00:38:24,750 --> 00:38:25,708
Huit ans.
460
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
Toute petite.
461
00:38:29,708 --> 00:38:31,333
Que faisaient tes parents ?
462
00:38:33,500 --> 00:38:35,041
Ils étaient biologistes.
463
00:38:36,208 --> 00:38:40,166
Avant de dormir, ils m'expliquaient
le fonctionnement des cellules,
464
00:38:40,166 --> 00:38:42,416
au lieu de belles histoires.
465
00:38:43,166 --> 00:38:45,625
C'est pour ça que tu brilles en sciences.
466
00:38:45,625 --> 00:38:48,583
Peut-être que tu changeras le monde.
467
00:38:48,583 --> 00:38:51,750
- Je vais la jeter.
- Je pourrais en avoir besoin.
468
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
Pour quoi ?
469
00:38:55,541 --> 00:38:57,833
Pour réparer les ailes d'un oisillon.
470
00:39:01,375 --> 00:39:02,208
Et...
471
00:39:03,041 --> 00:39:04,833
tu répares les cœurs brisés ?
472
00:39:07,541 --> 00:39:09,333
Un cœur, c'est plus compliqué.
473
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
On devrait y aller.
474
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
D'accord.
475
00:40:07,625 --> 00:40:08,833
Attention. Viens là.
476
00:40:10,625 --> 00:40:11,625
Non, viens là.
477
00:40:12,125 --> 00:40:13,500
Attention !
478
00:40:17,833 --> 00:40:19,000
On est arrivés.
479
00:40:19,000 --> 00:40:20,250
Tu es abritée ?
480
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Je suis fier de moi.
481
00:40:29,208 --> 00:40:31,083
Je t'ai ramenée indemne.
482
00:40:31,083 --> 00:40:32,833
Je me serais noyée sans toi.
483
00:40:33,833 --> 00:40:36,208
Non, tu t'en sors très bien toute seule.
484
00:40:36,916 --> 00:40:37,833
Tu crois ?
485
00:40:39,625 --> 00:40:40,625
Tu sais,
486
00:40:41,708 --> 00:40:45,583
ta vie est différente
de tous les gens que je connais.
487
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
Tu n'es pas seulement forte...
488
00:40:52,375 --> 00:40:53,500
Tu es magnifique.
489
00:40:57,666 --> 00:40:58,958
Je dois y aller.
490
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
D'accord.
491
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Donc, à demain ?
492
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
À demain.
493
00:41:23,291 --> 00:41:26,250
Une voix en moi me disait
que je le regardais trop,
494
00:41:26,750 --> 00:41:29,583
mais il m'était impossible
de ne pas le regarder.
495
00:41:30,166 --> 00:41:33,083
Et ce papillon
était à la fois naïf et courageux.
496
00:41:33,583 --> 00:41:36,250
Ou peut-être juste idiot et sans espoir.
497
00:41:37,250 --> 00:41:41,000
Tant de fois, au Grave,
j'avais vu des enfants en écraser.
498
00:41:43,875 --> 00:41:46,375
Et s'il n'était pas
que colère et douleur ?
499
00:41:47,125 --> 00:41:49,125
Et s'il avait une lumière en lui ?
500
00:41:49,708 --> 00:41:53,541
Au fond de moi,
je savais que Rigel n'était pas mauvais.
501
00:41:55,250 --> 00:41:57,250
Je ne pouvais pas l'abandonner.
502
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
Rigel.
503
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Ça ne va pas ?
- Ne me touche pas !
504
00:42:13,041 --> 00:42:15,958
- Je voulais m'assurer que ça allait.
- Pourquoi ?
505
00:42:18,958 --> 00:42:19,875
Ah oui.
506
00:42:20,500 --> 00:42:21,750
C'est dans ta nature.
507
00:42:23,291 --> 00:42:24,833
C'est plus fort que toi.
508
00:42:24,833 --> 00:42:26,416
Tu veux me réparer.
509
00:42:27,500 --> 00:42:30,083
Tu fais tout pour que je te déteste.
510
00:42:30,583 --> 00:42:31,500
C'est le cas ?
511
00:42:35,333 --> 00:42:36,291
Tu me détestes ?
512
00:42:37,750 --> 00:42:39,250
Tu me détestes, phalène ?
513
00:42:41,375 --> 00:42:42,791
C'est ce que tu veux ?
514
00:42:44,625 --> 00:42:47,458
Oui, c'est ce que je veux.
515
00:42:52,833 --> 00:42:55,833
Je ne détestais pas Rigel,
je voulais le comprendre.
516
00:42:56,333 --> 00:43:00,708
Peut-être qu'un jour,
je saurais pourquoi il agissait ainsi.
517
00:43:01,458 --> 00:43:04,041
Mais j'étais sûre d'une chose.
518
00:43:04,541 --> 00:43:06,375
Fabricant de larmes ou non,
519
00:43:06,375 --> 00:43:09,250
il faisait battre mon cœur
comme nul autre.
520
00:43:18,125 --> 00:43:19,458
Ton frère m'a fait ça.
521
00:43:19,958 --> 00:43:23,583
Je lui ai demandé d'arrêter,
mais il m'a frappé sans raison.
522
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
Tu as fait quoi ?
523
00:43:43,666 --> 00:43:45,125
Demande-lui.
524
00:43:45,625 --> 00:43:46,625
Pourquoi ?
525
00:43:48,333 --> 00:43:49,333
Pourquoi ?
526
00:43:52,666 --> 00:43:54,958
Je t'ai fait quoi pour mériter ça ?
527
00:43:55,458 --> 00:43:56,708
Ne me touche pas.
528
00:43:58,625 --> 00:43:59,875
Dis-moi pourquoi.
529
00:44:03,625 --> 00:44:05,875
Tu es ma fabricante de larmes.
530
00:44:08,500 --> 00:44:09,333
Rigel !
531
00:44:10,333 --> 00:44:11,833
Rigel, tu es brûlant.
532
00:44:12,500 --> 00:44:14,750
Qu'est-ce que tu as ? Allons en haut.
533
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Allez. Aide-moi.
534
00:44:17,208 --> 00:44:18,291
Aide-moi.
535
00:44:19,208 --> 00:44:20,250
Allons en haut.
536
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
Passons l'antenne à notre envoyé spécial.
537
00:44:26,458 --> 00:44:29,333
Le trafic est à l'arrêt
à cause des inondations.
538
00:44:29,333 --> 00:44:31,750
Tous les accès à la ville sont fermés.
539
00:44:31,750 --> 00:44:35,375
On ne sait toujours pas
quand la circulation reprendra.
540
00:44:35,375 --> 00:44:37,125
Les conditions s'améliorent...
541
00:44:37,125 --> 00:44:38,541
J'appelle les enfants.
542
00:44:38,541 --> 00:44:41,458
...mais les orages
et les pluies fortes continuent...
543
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Oui.
544
00:44:43,458 --> 00:44:44,583
Lève les bras.
545
00:44:52,583 --> 00:44:53,583
Allonge-toi.
546
00:44:57,708 --> 00:44:59,875
Le sud est particulièrement touché...
547
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
Ils ne répondent pas.
548
00:45:02,208 --> 00:45:03,708
Peut-être qu'ils dorment.
549
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
Je réessaie ?
550
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- Salut, Anna.
- Nica !
551
00:45:25,041 --> 00:45:26,458
Tout va bien ?
552
00:45:26,458 --> 00:45:27,500
Oui, oui.
553
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
On est coincés dans le trafic
à cause de la tempête.
554
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
Ne t'en fais pas.
555
00:45:32,916 --> 00:45:35,250
Tu as l'air bizarre. Tout va bien ?
556
00:45:35,750 --> 00:45:37,333
Rigel a un peu de fièvre.
557
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
- Où sont les médicaments ?
- Salle de bains.
558
00:45:40,875 --> 00:45:43,166
- Je devrais m'inquiéter ?
- Je gère.
559
00:45:44,000 --> 00:45:44,833
Tu es sûre ?
560
00:45:44,833 --> 00:45:46,333
Oui, ne t'inquiète pas.
561
00:45:46,333 --> 00:45:47,416
Attends.
562
00:45:48,000 --> 00:45:49,125
Un instant.
563
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Je les ai trouvés.
564
00:45:51,958 --> 00:45:53,041
Bien.
565
00:45:53,041 --> 00:45:54,000
À plus tard ?
566
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Oui, je te rappelle. Salut !
567
00:45:56,416 --> 00:45:58,208
...et des vents violents.
568
00:45:58,208 --> 00:46:01,041
Des vents du nord
avec des pluies orageuses.
569
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel a de la fièvre.
570
00:46:02,375 --> 00:46:05,333
De fortes rafales sont attendues.
571
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Prends ça, Rigel.
572
00:46:13,041 --> 00:46:14,041
Aide-moi.
573
00:46:16,416 --> 00:46:17,500
Ouvre la bouche.
574
00:46:59,708 --> 00:47:01,000
Reste là.
575
00:47:07,125 --> 00:47:09,500
Ne pars pas, je t'en supplie.
576
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Miss Margaret ?
577
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Oui ?
- La nouvelle est arrivée.
578
00:48:22,125 --> 00:48:23,541
Continue à jouer.
579
00:48:38,750 --> 00:48:40,541
Nous avons peu de règles ici.
580
00:48:41,541 --> 00:48:45,166
L'ordre, le respect et l'obéissance.
581
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Ton collier.
Les effets personnels sont interdits.
582
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Mais il est à ma mère.
583
00:48:51,333 --> 00:48:54,125
L'ordre, le respect et l'obéissance.
584
00:48:54,833 --> 00:48:57,500
Tu ne voudrais pas désobéir
le premier jour ?
585
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Rigel.
586
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
Tu es malade ?
587
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Va-t'en, phalène.
588
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
Pourquoi tu n'es pas à ta table ?
589
00:49:32,375 --> 00:49:34,208
Pardon, Miss Marg...
590
00:49:34,708 --> 00:49:36,666
J'étais allée chercher du sel.
591
00:49:38,791 --> 00:49:39,666
Suis-moi.
592
00:49:40,166 --> 00:49:42,375
- Suis-moi !
- Non, pitié !
593
00:49:44,041 --> 00:49:44,875
Pitié !
594
00:49:48,375 --> 00:49:50,291
Qu'est-ce que tu as fait ?
595
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
Un médecin !
596
00:49:52,000 --> 00:49:53,541
Qu'est-ce que tu as fait ?
597
00:49:54,250 --> 00:49:55,541
Appelez un médecin !
598
00:49:57,625 --> 00:49:59,708
Je t'ai vu, tu t'es coupé exprès.
599
00:50:00,625 --> 00:50:03,333
Pourquoi je ferais
une chose aussi stupide ?
600
00:50:04,291 --> 00:50:06,166
Montre-moi ce que tu caches.
601
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
Va-t'en.
602
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Allez, montre.
603
00:50:13,791 --> 00:50:15,416
C'est le collier de Nica.
604
00:50:15,416 --> 00:50:17,458
Elle pense que tu l'as jeté.
605
00:50:17,458 --> 00:50:18,791
Pourquoi tu l'as ?
606
00:50:18,791 --> 00:50:20,291
Garde-le, si tu veux.
607
00:50:22,000 --> 00:50:25,708
Nica te plaît.
Tu fais croire que non, mais si.
608
00:50:26,208 --> 00:50:27,291
Ne lui dis pas.
609
00:50:27,291 --> 00:50:29,166
Nica pense que tu la détestes.
610
00:50:29,166 --> 00:50:30,708
Ça doit rester comme ça.
611
00:51:15,833 --> 00:51:17,875
Je devrais aller dans ma chambre.
612
00:51:41,333 --> 00:51:42,166
Nica ?
613
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
614
00:51:53,500 --> 00:51:54,625
Comment va-t-il ?
615
00:51:55,125 --> 00:51:56,625
Sa fièvre est tombée.
616
00:51:57,708 --> 00:51:58,916
Que s'est-il passé ?
617
00:51:59,500 --> 00:52:00,750
Je ne sais pas.
618
00:52:00,750 --> 00:52:03,375
Va te reposer. On prend le relais.
619
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Tu as vu sa lèvre ?
620
00:52:28,458 --> 00:52:32,125
LIONEL, APPEL ENTRANT
621
00:52:35,625 --> 00:52:38,875
Quelque chose s'était passé.
On le savait tous les deux.
622
00:52:39,375 --> 00:52:42,791
Pourtant, on était encore là,
comme quand on était enfants,
623
00:52:43,291 --> 00:52:47,083
séparés par cette ligne
où j'étais la fille du Grave
624
00:52:47,666 --> 00:52:49,875
et lui, le fabricant de larmes.
625
00:52:51,041 --> 00:52:53,208
Avec Lionel, ça avait aussi changé.
626
00:52:53,208 --> 00:52:55,916
On s'était vus au lycée,
mais sans se parler.
627
00:52:55,916 --> 00:52:59,666
Heureusement, elles étaient là.
C'était beau d'avoir des amies.
628
00:52:59,666 --> 00:53:02,000
Je n'avais connu ça qu'avec Adeline.
629
00:53:07,583 --> 00:53:10,208
Miki est riche, mais le garde pour elle.
630
00:53:10,708 --> 00:53:13,500
Elle en a honte. Tu trouves ça normal ?
631
00:53:14,250 --> 00:53:16,166
- Salut.
- Salut.
632
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Je vous ai fait préparer à manger.
Je rentre le cheval.
633
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- OK.
- Tu lui montres ?
634
00:53:21,875 --> 00:53:22,791
Oui.
635
00:53:28,958 --> 00:53:30,458
Tu saisis la différence ?
636
00:53:30,458 --> 00:53:34,916
La bactérie est unicellulaire
et le virus est une chaîne de protéines.
637
00:53:34,916 --> 00:53:38,333
Tu devrais remplacer Kirill. Il m'endort.
638
00:53:40,291 --> 00:53:42,875
Je pense avoir le même effet sur elle.
639
00:53:45,833 --> 00:53:47,291
Je vais aux toilettes.
640
00:53:47,291 --> 00:53:48,291
D'accord.
641
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Tu n'as rien vu.
642
00:54:39,208 --> 00:54:40,041
D'accord.
643
00:54:41,958 --> 00:54:43,375
Ne le dis à personne.
644
00:54:47,916 --> 00:54:49,250
C'est toi, non ?
645
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
La rose blanche ?
646
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Tu dois lui dire.
647
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
C'est mon amie. Je la perdrais.
648
00:55:03,083 --> 00:55:04,166
Tu n'en sais rien.
649
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Je le sais.
650
00:55:12,416 --> 00:55:16,000
Merde, il est tard.
Pourquoi vous m'avez pas réveillée ?
651
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
Que se passe-t-il ?
652
00:55:19,750 --> 00:55:20,666
Rien.
653
00:55:34,166 --> 00:55:35,583
Un mois sans se parler !
654
00:55:35,583 --> 00:55:38,208
Tu m'évites
et tu réponds pas au téléphone.
655
00:55:38,208 --> 00:55:41,000
Désolée, je ne pouvais pas.
Que fais-tu ici ?
656
00:55:41,833 --> 00:55:42,958
Tu me plais.
657
00:55:44,125 --> 00:55:46,291
Mais dis à ton frère de me lâcher.
658
00:55:47,166 --> 00:55:48,875
Il sera toujours dans ma vie.
659
00:55:50,458 --> 00:55:51,708
Comment ça ?
660
00:55:52,625 --> 00:55:54,166
Il y a quoi entre vous ?
661
00:55:54,708 --> 00:55:57,958
Tu peux pas comprendre.
Tu n'as pas connu l'orphelinat.
662
00:56:02,375 --> 00:56:04,041
- Je dois y aller.
- Attends.
663
00:56:12,541 --> 00:56:15,333
- Je t'en rachèterai une.
- C'était la dernière.
664
00:56:16,791 --> 00:56:19,000
C'était pour l'anniversaire de Rigel.
665
00:56:20,875 --> 00:56:24,166
- Tu ne peux pas lui offrir autre chose ?
- Non.
666
00:56:27,458 --> 00:56:28,875
Il déteste les cadeaux.
667
00:56:30,250 --> 00:56:32,666
Mais celui-là avait une signification.
668
00:56:34,541 --> 00:56:35,541
Je dois y aller.
669
00:56:37,791 --> 00:56:39,750
Lionel ne pouvait pas comprendre.
670
00:56:40,250 --> 00:56:42,791
Il n'y voyait qu'une boule de cristal.
671
00:56:42,791 --> 00:56:46,166
J'y voyais un moyen de rappeler à Rigel
qu'il pouvait briller
672
00:56:46,166 --> 00:56:48,375
comme l'étoile dont il porte le nom.
673
00:56:59,375 --> 00:57:01,291
Nica, ma chérie. Viens là.
674
00:57:01,291 --> 00:57:02,208
Bonjour.
675
00:57:02,208 --> 00:57:04,375
J'ignorais qu'elle était si jolie.
676
00:57:04,375 --> 00:57:07,666
Raconte-moi
comment tu supportes ces deux barjos.
677
00:57:08,500 --> 00:57:13,000
Tu ne voudras plus d'eux comme parents
quand je t'aurai révélé leurs secrets.
678
00:57:13,958 --> 00:57:15,916
Moi, c'est Dalma. Ma fille, Asia.
679
00:57:16,500 --> 00:57:19,416
Celui qui se gave de pain, c'est mon mari.
680
00:57:21,000 --> 00:57:22,916
Anna m'a beaucoup parlé de vous.
681
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
Pourquoi étais-tu en orphelinat
jusqu'à 16 ans ?
682
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
Asia !
683
00:57:27,833 --> 00:57:32,083
Si elle en sait tant sur nous,
j'aimerais en savoir plus sur elle.
684
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
685
00:57:39,250 --> 00:57:40,500
Salut, tout le monde.
686
00:57:41,875 --> 00:57:43,000
Désolé du retard.
687
00:57:47,208 --> 00:57:48,750
Assieds-toi, on va manger.
688
00:57:49,541 --> 00:57:51,375
Qui veut la première saucisse ?
689
00:57:52,750 --> 00:57:54,125
Nica, tu peux y aller ?
690
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Bien sûr.
691
00:58:02,916 --> 00:58:03,833
Adeline !
692
00:58:04,833 --> 00:58:07,041
- Salut.
- Qu'est-ce que tu fais là ?
693
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
Je l'ai invitée.
694
00:58:09,625 --> 00:58:10,958
Tu as pu t'enfuir ?
695
00:58:10,958 --> 00:58:12,458
J'ai presque 18 ans,
696
00:58:12,458 --> 00:58:15,458
ils m'ont laissée
chercher du travail en ville.
697
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Hier, Anna m'a appelée et me voilà.
698
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
Allez, venez.
699
00:58:20,166 --> 00:58:21,166
Merci.
700
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Il paraît que ta sœur
a du succès avec les garçons.
701
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
Tu es fier ou jaloux ?
702
00:58:26,291 --> 00:58:28,541
Je me fiche de sa vie sentimentale.
703
00:58:33,000 --> 00:58:37,041
Tu n'aimes pas les anniversaires,
mais celui-ci est différent.
704
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
C'est un nouveau chapitre de votre vie.
705
00:58:41,541 --> 00:58:44,250
Demain, vous serez des Milligan.
706
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
On valide l'adoption.
707
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
Vous plaisantez ?
Deux pour le prix d'un ?
708
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
Asia !
709
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Vous essayez de remplacer Alan.
710
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Vous ne parlez plus de lui.
711
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
Pas besoin pour me souvenir de lui.
712
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
Vraiment ?
Il me semble que tu l'as oublié.
713
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
Comment oses-tu ?
714
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
Comment pouvez-vous faire ça ?
715
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
Asia.
716
00:59:07,291 --> 00:59:11,250
Tu t'accroches à ta peine
comme un poids qui te tire vers le bas.
717
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
On essaie d'aller de l'avant.
718
00:59:14,916 --> 00:59:16,000
En les adoptant ?
719
00:59:16,000 --> 00:59:16,916
Non.
720
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
En aidant deux enfants
qui ont besoin d'amour.
721
00:59:21,125 --> 00:59:24,875
Moi aussi, j'ai besoin d'amour,
mais Alan n'est plus là.
722
00:59:25,666 --> 00:59:29,375
Je ne pourrai plus le revoir
ni lui dire que je l'aime.
723
00:59:33,083 --> 00:59:35,083
Je ne peux pas accepter ça.
724
00:59:36,625 --> 00:59:38,000
Personne ne le remplacera.
725
00:59:40,458 --> 00:59:41,291
Asia.
726
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
Je ne savais pas
qu'Asia sortait avec leur fils.
727
00:59:49,916 --> 00:59:53,541
Je m'en doutais,
même si Anna et Norman en parlent peu.
728
00:59:55,208 --> 00:59:56,708
On a tous nos problèmes.
729
00:59:57,416 --> 00:59:59,458
Ne te laisse pas embarquer dedans.
730
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Ils tiennent à toi.
731
01:00:04,291 --> 01:00:07,375
On a tous nos problèmes,
mais tous différents.
732
01:00:09,000 --> 01:00:10,416
Je suis trop différente.
733
01:00:11,208 --> 01:00:14,958
Qu'est-ce que tu racontes ?
Tu as toujours voulu une famille.
734
01:00:15,833 --> 01:00:18,166
Ils ne savent pas qui je suis vraiment.
735
01:00:19,166 --> 01:00:21,416
Ils ne savent pas ce qu'on a enduré.
736
01:00:23,041 --> 01:00:24,333
Tu devrais leur dire.
737
01:00:25,125 --> 01:00:29,416
Je ne veux pas qu'ils me trouvent
repoussante, cassée et inutile.
738
01:00:29,416 --> 01:00:30,333
Nica,
739
01:00:31,291 --> 01:00:34,666
tu n'es ni repoussante,
ni cassée, ni inutile.
740
01:00:35,916 --> 01:00:37,625
Tu dois te libérer du Grave.
741
01:00:38,208 --> 01:00:39,250
Impossible.
742
01:00:39,750 --> 01:00:41,375
Ce n'est pas impossible.
743
01:00:41,875 --> 01:00:43,541
Les choses ont changé.
744
01:00:44,208 --> 01:00:47,416
Depuis le départ de Rigel,
Margaret n'est plus la même.
745
01:00:47,916 --> 01:00:51,875
Elle s'enferme dans sa chambre.
On entend des cris et du fracas.
746
01:00:53,666 --> 01:00:54,750
Et donc ?
747
01:00:55,333 --> 01:00:57,166
J'ai vu Peter l'autre jour.
748
01:00:57,833 --> 01:00:59,791
- Comment va-t-il ?
- Bien.
749
01:01:00,583 --> 01:01:02,250
Sa famille est géniale,
750
01:01:03,041 --> 01:01:05,000
mais il a du mal à s'en remettre.
751
01:01:07,833 --> 01:01:10,583
Il veut qu'on porte plainte
contre Margaret.
752
01:01:10,583 --> 01:01:11,500
- Non.
- Si.
753
01:01:11,500 --> 01:01:12,416
- Non.
- Nica.
754
01:01:12,416 --> 01:01:15,333
- Non.
- Ton témoignage est crucial.
755
01:01:16,125 --> 01:01:19,250
C'est sur toi
qu'elle a le plus reporté sa colère.
756
01:01:19,250 --> 01:01:21,291
On a besoin de toi. Aide-nous.
757
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Je ne peux pas l'affronter.
758
01:01:25,291 --> 01:01:28,500
Si, tu peux.
Tu es plus forte que tu crois.
759
01:01:29,791 --> 01:01:32,458
Dalma et George sont partis.
Ils t'embrassent.
760
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Je suis désolée, Nica.
761
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Je devrais y aller aussi.
Je dois retourner à l'orphelinat.
762
01:01:38,541 --> 01:01:40,333
- Au revoir, Adeline.
- Merci.
763
01:01:41,000 --> 01:01:41,833
Au revoir.
764
01:01:50,541 --> 01:01:52,666
Tu n'aurais pas dû entendre ça.
765
01:01:55,541 --> 01:01:58,208
- Asia n'était pas elle-même.
- Ce n'est rien.
766
01:01:59,916 --> 01:02:03,000
Tu devrais lui dire
que tu es là pour être avec elle.
767
01:02:04,916 --> 01:02:06,916
Elle a toujours voulu une famille.
768
01:02:09,833 --> 01:02:11,500
Je ne lui enlèverai pas ça.
769
01:02:14,000 --> 01:02:14,833
Rigel,
770
01:02:15,500 --> 01:02:18,250
dis-lui que c'était toi
qui lui tenais la main.
771
01:02:18,750 --> 01:02:20,750
Elle pense encore que c'était moi.
772
01:02:22,166 --> 01:02:25,500
Le loup n'a pas le droit
de tenir la main de la fillette.
773
01:02:35,125 --> 01:02:36,125
Allez, va-t'en.
774
01:02:38,416 --> 01:02:39,458
Au revoir, Rigel.
775
01:02:40,083 --> 01:02:41,000
À bientôt.
776
01:02:41,500 --> 01:02:42,500
Je tiens à toi.
777
01:02:43,416 --> 01:02:44,416
Moi aussi.
778
01:02:53,458 --> 01:02:55,333
J'ai de la peine pour Asia.
779
01:03:02,541 --> 01:03:06,166
Elle ne sait plus distinguer
son amour de sa peine.
780
01:03:08,916 --> 01:03:11,625
Elle doit se souvenir
qu'il y a une différence.
781
01:03:44,500 --> 01:03:46,083
Je voulais jouer avec lui,
782
01:03:46,083 --> 01:03:49,208
que nos doigts se croisent,
qu'on se frôle.
783
01:03:50,333 --> 01:03:52,333
Je voulais chasser sa tristesse.
784
01:03:52,333 --> 01:03:55,375
Je voulais chasser Margaret,
chasser le passé.
785
01:03:55,375 --> 01:03:58,958
Que Rigel ne pense plus à elle
à chaque fois qu'il jouait.
786
01:04:00,500 --> 01:04:01,500
Juste nous,
787
01:04:02,750 --> 01:04:04,291
nos mains unies,
788
01:04:05,416 --> 01:04:07,125
nos cœurs entremêlés.
789
01:04:08,125 --> 01:04:11,208
On aurait pu être
une mélodie pleine d'imperfections,
790
01:04:12,500 --> 01:04:14,083
de défauts et d'erreurs,
791
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
mais aussi de rires,
d'émerveillement et de bonheur.
792
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
Je n'ai pas de cadeau.
793
01:04:27,750 --> 01:04:28,750
Ça ne fait rien.
794
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
Si.
795
01:04:31,541 --> 01:04:33,583
J'y tenais. Je veux me racheter.
796
01:04:38,208 --> 01:04:39,708
Je t'ai dit, c'est rien.
797
01:04:42,583 --> 01:04:44,833
Il doit y avoir une chose que tu veux.
798
01:04:48,041 --> 01:04:49,416
N'importe quoi.
799
01:04:58,375 --> 01:04:59,750
N'importe quoi ?
800
01:05:04,416 --> 01:05:06,541
Et si je te disais de rester là ?
801
01:05:11,791 --> 01:05:13,291
Complètement immobile.
802
01:05:16,333 --> 01:05:17,625
De ne pas bouger.
803
01:05:45,416 --> 01:05:47,000
S'il te plaît, reste là.
804
01:05:50,125 --> 01:05:50,958
S'il te plaît.
805
01:06:01,958 --> 01:06:03,583
Qu'est-ce que tu fais ici ?
806
01:06:05,291 --> 01:06:07,416
Je n'arrivais pas à dormir.
807
01:06:08,875 --> 01:06:10,416
Je pense sans cesse à toi.
808
01:06:11,583 --> 01:06:13,541
Je déteste que tu vives avec lui.
809
01:06:14,416 --> 01:06:16,541
Je déteste qu'il soit près de toi.
810
01:06:18,333 --> 01:06:19,916
Tu étais avec lui, là ?
811
01:06:21,791 --> 01:06:23,000
Dans cette tenue.
812
01:06:25,000 --> 01:06:26,791
Quel cadeau t'a-t-il demandé ?
813
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
Vous allez devenir frère et sœur.
814
01:06:31,041 --> 01:06:32,541
Et si ça se savait ?
815
01:06:33,208 --> 01:06:35,958
- Tes parents voudraient de toi ?
- Va-t'en !
816
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Pardon.
817
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Tu me plais énormément.
818
01:07:07,333 --> 01:07:08,166
Rigel.
819
01:07:09,458 --> 01:07:10,416
Va-t'en.
820
01:07:11,000 --> 01:07:13,541
Je n'ai pas ma place
dans ton conte de fées.
821
01:07:14,291 --> 01:07:15,375
Retourne avec lui.
822
01:07:32,666 --> 01:07:34,125
Je n'irai nulle part.
823
01:08:26,916 --> 01:08:28,250
Je veux être avec toi.
824
01:08:29,625 --> 01:08:30,875
Retourne te coucher.
825
01:08:46,166 --> 01:08:49,083
Continue de croire à tes contes de fées.
826
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
Mais on est cassés, abîmés.
827
01:08:53,750 --> 01:08:56,250
Certaines choses ne peuvent être réparées.
828
01:08:58,208 --> 01:08:59,416
C'est vrai,
829
01:09:00,208 --> 01:09:01,500
on est cassés.
830
01:09:02,000 --> 01:09:03,541
On n'est pas comme eux.
831
01:09:06,375 --> 01:09:09,291
Peut-être qu'on s'est brisés
en mille morceaux
832
01:09:09,875 --> 01:09:11,875
pour mieux s'assembler.
833
01:09:11,875 --> 01:09:14,958
Tu as toujours voulu une famille
834
01:09:15,458 --> 01:09:16,666
et tu le mérites.
835
01:09:17,666 --> 01:09:19,375
Tu mérites de nouveaux amis.
836
01:09:19,375 --> 01:09:21,291
Tu mérites un copain normal.
837
01:09:22,875 --> 01:09:24,166
Tu es heureuse ici.
838
01:09:27,083 --> 01:09:29,250
Je suis heureuse parce que tu es là.
839
01:09:31,625 --> 01:09:32,500
Comment ?
840
01:09:32,500 --> 01:09:33,416
Quoi ?
841
01:09:35,833 --> 01:09:38,458
Comment penses-tu
que cette histoire finira ?
842
01:09:46,291 --> 01:09:48,250
Je ne peux que te faire du mal.
843
01:09:59,250 --> 01:10:01,625
Peu importait ce qu'on avait enduré.
844
01:10:02,125 --> 01:10:05,208
C'était peut-être pour ça
qu'on se sentait liés.
845
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Nous seuls savions la vérité.
846
01:10:08,791 --> 01:10:11,416
Lui et moi, éternels et inséparables.
847
01:10:12,291 --> 01:10:14,125
Lui l'étoile et moi le ciel.
848
01:10:15,041 --> 01:10:17,500
Lui les griffures et moi les pansements.
849
01:10:25,375 --> 01:10:26,250
Tu sors ?
850
01:10:26,250 --> 01:10:29,666
Je vais étudier avec Billie et Miki,
puis on ira au bal.
851
01:10:29,666 --> 01:10:31,000
- Au bal ?
- Du lycée.
852
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Super. Rigel y va aussi ?
853
01:10:33,916 --> 01:10:34,875
Je ne sais pas.
854
01:10:34,875 --> 01:10:37,041
On se parle peu en ce moment.
855
01:10:38,291 --> 01:10:39,458
J'ai remarqué.
856
01:10:43,791 --> 01:10:45,250
Bonjour, Mme Milligan.
857
01:10:45,250 --> 01:10:46,208
Salut, Billie.
858
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
J'y vais.
859
01:10:47,125 --> 01:10:49,416
Amusez-vous bien. Ne rentre pas tard.
860
01:10:49,416 --> 01:10:52,333
Pas d'inquiétude.
Elle est entre de bonnes mains.
861
01:10:56,041 --> 01:10:57,125
- À plus.
- À plus.
862
01:11:05,750 --> 01:11:06,583
Oui ?
863
01:11:10,000 --> 01:11:11,833
Tu ne vas pas au bal du lycée ?
864
01:11:16,958 --> 01:11:18,250
Rigel, qu'y a-t-il ?
865
01:11:19,958 --> 01:11:22,375
Tu es comme ça depuis ton anniversaire.
866
01:11:24,708 --> 01:11:25,708
Anna, je...
867
01:11:27,708 --> 01:11:29,041
je dois te parler.
868
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
C'est génial, non ?
869
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
Carrément.
870
01:11:35,166 --> 01:11:37,208
- Je suis comment ?
- Bien.
871
01:11:39,125 --> 01:11:41,583
- Et le rouge ?
- Qu'est-ce que tu as ?
872
01:11:43,625 --> 01:11:45,708
D'accord, je vous le dis. Prêtes ?
873
01:11:46,208 --> 01:11:49,666
Celui qui m'offre les roses blanches,
c'est Phelps.
874
01:11:50,333 --> 01:11:51,166
Comment ça ?
875
01:11:51,166 --> 01:11:54,333
Je l'ai vu au supermarché
et je lui ai demandé.
876
01:11:54,333 --> 01:11:56,083
Il a dit : "Oui, c'est moi."
877
01:11:56,083 --> 01:11:57,750
Je l'ai toujours su.
878
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
Ce n'est pas lui.
879
01:12:04,041 --> 01:12:06,333
Tu n'es jamais heureuse pour moi.
880
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, ce n'est pas lui.
881
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Pourquoi ?
882
01:12:15,291 --> 01:12:16,166
C'est moi.
883
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
Quoi ?
884
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
C'était moi, toutes ces années.
885
01:12:22,083 --> 01:12:24,458
Pourquoi ? Je te faisais de la peine ?
886
01:12:24,958 --> 01:12:27,958
Tu avais pitié de moi ?
Pourquoi tu as fait ça ?
887
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Je suis amoureuse de toi.
888
01:12:41,291 --> 01:12:42,541
J'ai tout gâché.
889
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
Ça va ?
890
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
Super !
891
01:13:32,000 --> 01:13:33,416
Miki est au plus mal.
892
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
J'ai pas envie d'en parler.
893
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Ce soir, je veux juste boire
à en perdre connaissance.
894
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Salut. Tu veux danser ?
895
01:13:44,208 --> 01:13:46,041
Va te faire foutre.
896
01:13:47,041 --> 01:13:48,291
Qu'est-ce qu'elle a ?
897
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Salut.
898
01:13:58,416 --> 01:13:59,583
Pardon, Nica.
899
01:14:01,500 --> 01:14:02,916
J'ai été idiot.
900
01:14:04,208 --> 01:14:06,416
Je crois que je craque pour toi.
901
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
Et je ne le gère pas bien.
902
01:14:11,375 --> 01:14:12,291
Et donc ?
903
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
Donc, dansons.
904
01:14:17,375 --> 01:14:18,500
En signe de paix.
905
01:15:36,041 --> 01:15:37,541
Je la tête qui tourne.
906
01:15:39,291 --> 01:15:40,750
Je n'ai pas l'habitude.
907
01:15:43,916 --> 01:15:45,541
Allons dans un coin calme.
908
01:16:07,166 --> 01:16:08,791
Pourquoi tu m'amènes ici ?
909
01:16:11,958 --> 01:16:12,958
Regarde.
910
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
Ça te plaît ?
911
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Oui.
912
01:16:41,375 --> 01:16:42,583
Arrête, Lionel.
913
01:16:43,083 --> 01:16:45,250
Je me sens mieux. Retournons-y.
914
01:16:47,833 --> 01:16:49,458
D'abord, tu veux venir ici,
915
01:16:50,708 --> 01:16:52,208
et puis, tu veux partir ?
916
01:16:56,750 --> 01:16:58,250
Lionel, s'il te plaît.
917
01:16:59,666 --> 01:17:02,416
Lionel, s'il te plaît. Arrête !
918
01:17:02,416 --> 01:17:03,625
Arrête.
919
01:17:17,166 --> 01:17:18,666
Billie !
920
01:17:19,375 --> 01:17:20,375
Où est Nica ?
921
01:17:21,708 --> 01:17:22,875
Je ne sais pas.
922
01:17:22,875 --> 01:17:25,750
Elle était là il y a une minute,
avec Lionel.
923
01:17:26,250 --> 01:17:28,541
Je les ai vus partir par là.
924
01:17:33,125 --> 01:17:33,958
Lionel !
925
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Arrête !
926
01:17:41,291 --> 01:17:42,500
À l'aide !
927
01:17:54,416 --> 01:17:56,750
Je vais te lâcher et tu vas partir !
928
01:17:59,416 --> 01:18:01,041
Tu crois être le gentil ?
929
01:18:02,791 --> 01:18:04,041
Le héros.
930
01:18:05,291 --> 01:18:07,625
Tu veux voir si je peux être méchant ?
931
01:18:10,375 --> 01:18:12,500
Je pars, mais ce n'est pas fini !
932
01:18:27,958 --> 01:18:28,958
Ça va ?
933
01:18:32,291 --> 01:18:33,291
Tu es sûre ?
934
01:18:37,125 --> 01:18:40,166
Tu sais quels étaient
les derniers mots de ma mère ?
935
01:18:42,083 --> 01:18:46,791
"Le loup des contes est méchant,
car quelqu'un en a décidé ainsi."
936
01:18:49,000 --> 01:18:50,833
Et si tu es le loup,
937
01:18:52,041 --> 01:18:54,541
je ne peux pas imaginer un conte sans toi.
938
01:18:59,708 --> 01:19:01,291
Je suis semé d'épines.
939
01:19:12,000 --> 01:19:14,208
Je n'ai jamais eu peur de me blesser.
940
01:20:48,166 --> 01:20:49,166
Vous me dégoûtez.
941
01:20:51,125 --> 01:20:54,208
Je vais dire à tout le monde
ce que vous faites.
942
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, pitié.
943
01:20:55,833 --> 01:20:59,041
Il ne devrait te voir que comme sa sœur.
944
01:21:01,416 --> 01:21:02,791
Tu veux être avec lui ?
945
01:21:05,041 --> 01:21:06,208
Mauvais choix.
946
01:21:07,291 --> 01:21:08,458
Partons.
947
01:21:48,250 --> 01:21:49,958
Je t'aime.
948
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
Nica ?
949
01:22:11,916 --> 01:22:13,833
Nica, tu m'entends ?
950
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Salut.
951
01:22:17,833 --> 01:22:21,041
Tu es à l'hôpital.
Tu as eu un grave accident.
952
01:22:24,458 --> 01:22:27,625
- Je vais chercher Anna et Norman.
- Attends.
953
01:22:30,708 --> 01:22:33,416
Au Grave, quand Margaret...
954
01:22:34,541 --> 01:22:35,791
me punissait,
955
01:22:37,000 --> 01:22:39,458
ce n'est pas toi qui me tenais la main ?
956
01:22:41,208 --> 01:22:42,291
C'était Rigel ?
957
01:22:45,708 --> 01:22:47,041
Oui, c'était Rigel.
958
01:22:48,208 --> 01:22:50,333
Il ne voulait pas que je te le dise.
959
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Pourquoi ?
960
01:22:53,000 --> 01:22:54,250
Parce qu'il...
961
01:22:57,125 --> 01:22:58,166
Salut.
962
01:22:59,416 --> 01:23:00,375
Nica.
963
01:23:02,041 --> 01:23:04,416
Tu nous as fait une grosse frayeur.
964
01:23:05,083 --> 01:23:06,250
Où est Rigel ?
965
01:23:08,000 --> 01:23:10,125
- Je vais chercher le docteur.
- Oui.
966
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
Où est-il ?
967
01:23:14,458 --> 01:23:16,000
Où est-il ?
968
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
Calme-toi.
969
01:23:17,708 --> 01:23:19,625
Ils lui font passer des examens.
970
01:23:19,625 --> 01:23:22,666
Quand ils en sauront plus,
ils nous le diront.
971
01:23:24,458 --> 01:23:25,458
Je veux le voir.
972
01:23:25,458 --> 01:23:27,375
Tu ne devrais pas te lever.
973
01:23:30,916 --> 01:23:32,291
- Bonjour.
- Bonjour.
974
01:23:33,875 --> 01:23:35,416
Que s'est-il passé ?
975
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Vous êtes tombés d'un pont.
976
01:23:38,916 --> 01:23:42,250
Son corps a amorti votre chute,
mais il est dans le coma.
977
01:23:45,291 --> 01:23:46,291
Dans le coma ?
978
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
À cause de son état préexistant,
il a eu des complications.
979
01:23:51,041 --> 01:23:52,791
Son état préexistant ?
980
01:23:54,083 --> 01:23:56,541
Il a des neurinomes au cerveau.
981
01:23:56,541 --> 01:23:59,041
Ça cause de la fièvre et des migraines.
982
01:23:59,916 --> 01:24:03,000
Je ne comprends pas
pourquoi il n'a jamais été opéré.
983
01:24:05,208 --> 01:24:07,958
- Je veux le voir.
- On ne peut pas.
984
01:24:07,958 --> 01:24:09,916
Margaret nous l'interdit.
985
01:24:10,750 --> 01:24:11,583
Margaret ?
986
01:24:12,083 --> 01:24:13,083
Nica,
987
01:24:13,916 --> 01:24:16,291
Rigel a refusé l'adoption.
988
01:24:20,333 --> 01:24:21,208
Impossible.
989
01:24:21,208 --> 01:24:24,500
Il était inflexible.
Il ne voulait pas rester.
990
01:24:26,791 --> 01:24:29,250
Il a été reconfié à Margaret.
991
01:24:33,958 --> 01:24:34,791
Tiens.
992
01:24:36,250 --> 01:24:38,708
Il a laissé ça dans ta chambre.
993
01:25:04,708 --> 01:25:06,208
Conduisez-moi à lui.
994
01:25:09,416 --> 01:25:10,666
Je vous en supplie.
995
01:25:21,208 --> 01:25:24,083
Je savais que tôt ou tard,
tu le détruirais.
996
01:25:26,125 --> 01:25:28,708
Je n'aurais jamais dû le laisser partir.
997
01:25:31,458 --> 01:25:34,333
C'est ta faute si Rigel est dans le coma.
998
01:25:37,416 --> 01:25:39,125
Laissez-moi le voir.
999
01:25:39,125 --> 01:25:40,208
Non, Nica.
1000
01:25:41,583 --> 01:25:44,083
Tu ne le verras ni maintenant ni jamais.
1001
01:25:45,041 --> 01:25:46,458
Je vous en supplie.
1002
01:25:47,833 --> 01:25:49,416
Je te l'ai déjà dit,
1003
01:25:50,208 --> 01:25:52,833
pleurer ne ramènera pas
ce que tu as perdu.
1004
01:25:54,625 --> 01:25:55,958
Maintenant, partez.
1005
01:25:58,750 --> 01:26:01,083
Elle voulait me tenir loin de Rigel,
1006
01:26:01,083 --> 01:26:03,625
mais j'y retournai tous les jours.
1007
01:26:04,125 --> 01:26:05,625
Et je n'étais pas seule.
1008
01:26:05,625 --> 01:26:08,333
D'anciens et de nouveaux amis
vinrent aussi
1009
01:26:08,833 --> 01:26:10,291
et je n'abandonnai pas.
1010
01:26:10,916 --> 01:26:14,833
Mais le passé me hantait
et lui semblait toujours s'éloigner.
1011
01:26:15,333 --> 01:26:18,708
Il n'y avait qu'un seul moyen
d'être libres tous les deux.
1012
01:26:19,333 --> 01:26:22,875
J'appelle à la barre notre premier témoin,
M. Peter Corrin.
1013
01:26:38,291 --> 01:26:39,791
M. Corrin,
1014
01:26:39,791 --> 01:26:42,708
avez-vous été victime
d'abus physiques ou moraux
1015
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durant votre internat
à l'orphelinat Sunnycreek ?
1016
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Non.
1017
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
Dans votre déposition
du 20 février de cette année,
1018
01:26:56,041 --> 01:26:57,333
vous avez dit ceci :
1019
01:26:57,833 --> 01:27:00,666
"Les châtiments corporels
étaient quotidiens."
1020
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
"J'ai été battu plusieurs fois
et je restais souvent sans manger."
1021
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
Vous vous souvenez avoir dit cela ?
1022
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Je me trompais.
1023
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Vous savez
que le faux témoignage est un crime ?
1024
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Objection.
1025
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Il intimide le témoin.
Un mineur, de surcroît.
1026
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Accordé.
1027
01:27:29,291 --> 01:27:30,125
Salut.
1028
01:27:33,083 --> 01:27:34,083
Salut.
1029
01:27:37,000 --> 01:27:38,041
Comment va-t-il ?
1030
01:27:41,333 --> 01:27:42,333
Ça va.
1031
01:27:46,333 --> 01:27:49,541
Anna et Norman m'ont dit
que le procès avait commencé.
1032
01:27:52,625 --> 01:27:53,916
Comment ça se passe ?
1033
01:27:54,625 --> 01:27:55,916
C'est difficile.
1034
01:27:56,500 --> 01:28:00,250
Je voulais m'excuser
pour mon comportement.
1035
01:28:04,500 --> 01:28:05,666
Je te comprends.
1036
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Vraiment ?
1037
01:28:08,166 --> 01:28:09,791
Je sais ce que c'est
1038
01:28:10,875 --> 01:28:12,500
de perdre un grand amour.
1039
01:28:24,916 --> 01:28:25,916
Mlle Milligan.
1040
01:28:28,208 --> 01:28:30,958
Vous avez été adoptée il y a quatre mois.
1041
01:28:30,958 --> 01:28:33,750
Avec un autre garçon, si je ne m'abuse.
1042
01:28:34,250 --> 01:28:36,708
Oui. Rigel Wilde.
1043
01:28:36,708 --> 01:28:37,750
J'ai appris
1044
01:28:37,750 --> 01:28:41,750
qu'il renonçait à l'adoption
pour retourner à l'orphelinat Sunnycreek.
1045
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Objection. C'est sans rapport.
1046
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Si vous m'accordez un instant,
vous comprendrez le rapport.
1047
01:28:48,166 --> 01:28:49,500
Poursuivez.
1048
01:28:49,500 --> 01:28:51,583
Le témoin peut répondre.
1049
01:28:52,333 --> 01:28:56,083
- Ce n'est pas ce que vous pensez.
- Répondez à ma question.
1050
01:28:56,583 --> 01:29:00,166
Rigel Wilde a-t-il refusé l'adoption ?
1051
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Oui.
1052
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
Ainsi, un garçon qui avait enfin trouvé
une famille qui l'aimait
1053
01:29:09,041 --> 01:29:14,083
décide soudainement de retourner
là où il était régulièrement maltraité ?
1054
01:29:15,291 --> 01:29:17,416
Non, elle ne le battait pas.
1055
01:29:17,416 --> 01:29:20,583
- Je n'ai pas entendu.
- Elle ne le battait pas.
1056
01:29:20,583 --> 01:29:22,208
- Mais les autres ?
- Oui.
1057
01:29:22,708 --> 01:29:24,583
Pourquoi pas lui ?
1058
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Il était comme un fils pour elle.
1059
01:29:29,458 --> 01:29:31,416
Êtes-vous amoureuse de M. Wilde ?
1060
01:29:31,416 --> 01:29:33,250
Objection !
1061
01:29:33,250 --> 01:29:34,375
Rejetée.
1062
01:29:36,250 --> 01:29:37,458
Répondez.
1063
01:29:41,000 --> 01:29:42,125
Oui.
1064
01:29:42,791 --> 01:29:49,250
Ainsi, vous alliez être adoptée
avec un garçon que vous aimez,
1065
01:29:49,833 --> 01:29:53,250
qui veut retrouver celle
qu'il considère comme sa mère.
1066
01:29:54,541 --> 01:29:55,500
Il la déteste.
1067
01:29:55,500 --> 01:29:56,583
Vraiment ?
1068
01:29:57,666 --> 01:30:00,875
Je pense que c'est vous
qui détestez Margaret Stoker,
1069
01:30:01,458 --> 01:30:04,583
qui n'est ici
qu'à cause d'une vendetta personnelle.
1070
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Objection ! Elle intimide mon témoin.
1071
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Elle a insulté ma cliente.
1072
01:30:11,541 --> 01:30:13,000
Je ne me sens pas bien.
1073
01:30:45,625 --> 01:30:48,541
Ce n'est que le début.
N'abandonne pas maintenant.
1074
01:30:50,958 --> 01:30:54,041
On ne l'arrêtera jamais.
Tu as vu comment elle m'a traitée.
1075
01:30:54,541 --> 01:30:56,333
On doit y croire, Nica.
1076
01:30:58,291 --> 01:31:00,208
Tu te sens d'y retourner ?
1077
01:31:02,666 --> 01:31:03,541
Oui.
1078
01:31:03,541 --> 01:31:04,458
Viens là.
1079
01:31:09,666 --> 01:31:10,708
Vous allez bien ?
1080
01:31:12,041 --> 01:31:14,041
Vous voulez continuer ?
1081
01:31:14,041 --> 01:31:16,625
Sinon, on peut ajourner jusqu'à demain.
1082
01:31:16,625 --> 01:31:18,750
Non, ça va.
1083
01:31:19,875 --> 01:31:21,875
Alors, poursuivez, je vous prie.
1084
01:31:36,166 --> 01:31:38,333
On appelait l'orphelinat "Grave".
1085
01:31:41,000 --> 01:31:44,583
Et pas à cause des murs écaillés
ou des caves humides
1086
01:31:44,583 --> 01:31:47,125
où on restait enfermés tous les jours.
1087
01:31:49,875 --> 01:31:53,208
On l'appelait Grave
parce que c'était la tombe de l'âme.
1088
01:31:57,916 --> 01:32:01,125
Je ne porte pas de cicatrices physiques.
1089
01:32:03,708 --> 01:32:05,250
Ce n'est que maintenant
1090
01:32:06,583 --> 01:32:09,000
que je comprends que ne suis pas ici
1091
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
uniquement pour dénoncer le mal
que l'on m'a fait à moi,
1092
01:32:13,541 --> 01:32:14,708
à Adeline,
1093
01:32:15,750 --> 01:32:16,791
à Peter,
1094
01:32:18,333 --> 01:32:19,708
ou aux autres enfants,
1095
01:32:19,708 --> 01:32:23,416
mais que l'on a fait aussi à Rigel Wilde.
1096
01:32:24,750 --> 01:32:25,708
Rigel,
1097
01:32:26,208 --> 01:32:28,625
que Margaret aimait comme un fils,
1098
01:32:30,750 --> 01:32:35,416
était obligé tous les jours
de nous regarder être torturés,
1099
01:32:36,250 --> 01:32:37,958
sans pouvoir nous aider.
1100
01:32:42,416 --> 01:32:46,083
Margaret l'avait convaincu
qu'il était un monstre.
1101
01:32:48,500 --> 01:32:51,750
Elle l'avait convaincu
qu'il était le loup des contes.
1102
01:32:56,458 --> 01:32:58,208
Et si le mal vous aime,
1103
01:33:00,166 --> 01:33:01,416
comment pourriez-vous
1104
01:33:02,500 --> 01:33:04,791
être aimé ou donner de l'amour ?
1105
01:33:09,166 --> 01:33:10,833
Rigel est dans le coma.
1106
01:33:13,416 --> 01:33:16,666
Mais pour la première fois,
je sais qu'il est vivant...
1107
01:33:19,833 --> 01:33:21,958
parce qu'il sait ce qu'est l'amour
1108
01:33:23,416 --> 01:33:25,333
et il sait qu'il est aimé.
1109
01:33:32,791 --> 01:33:35,541
Je me moque que vous me croyiez ou pas.
1110
01:33:37,916 --> 01:33:41,958
Et je comprends pourquoi
certains avaient peur de témoigner.
1111
01:33:45,041 --> 01:33:49,000
Leurs âmes sont sûrement
encore enfermées au Grave.
1112
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
Dans ces caves sans ciel,
1113
01:33:55,875 --> 01:33:58,541
sans savoir que pour être aimé,
1114
01:34:00,083 --> 01:34:01,625
ou pour donner de l'amour,
1115
01:34:03,166 --> 01:34:04,958
il ne faut pas avoir peur,
1116
01:34:06,833 --> 01:34:08,916
mais beaucoup de courage.
1117
01:35:22,875 --> 01:35:23,791
Rigel.
1118
01:35:25,000 --> 01:35:26,500
On a gagné.
1119
01:35:27,375 --> 01:35:29,708
Margaret ne nous fera plus aucun mal.
1120
01:35:33,875 --> 01:35:35,708
Regarde, tu me fais pleurer.
1121
01:35:38,791 --> 01:35:40,958
Tu es mon fabricant de larmes.
1122
01:35:44,458 --> 01:35:46,291
Chacun de nous en a un.
1123
01:35:52,291 --> 01:35:55,333
C'est la personne
qui peut vous faire pleurer,
1124
01:35:56,166 --> 01:35:59,083
vous déchirer ou vous rendre heureux,
1125
01:36:00,208 --> 01:36:01,875
seulement en vous regardant.
1126
01:36:10,333 --> 01:36:11,458
Je t'aime.
1127
01:36:13,375 --> 01:36:15,166
Je t'aime plus que tout.
1128
01:36:55,250 --> 01:36:56,083
Nica.
1129
01:37:01,708 --> 01:37:02,666
Rigel.
1130
01:37:05,375 --> 01:37:06,208
Rigel.
1131
01:37:08,958 --> 01:37:13,125
Il était le garçon qui m'avait vue
pour la première fois au Grave.
1132
01:37:16,041 --> 01:37:17,333
Il était la main
1133
01:37:17,333 --> 01:37:20,250
qui avait osé tenir la mienne
dans cette cave.
1134
01:37:21,500 --> 01:37:25,666
Il était le cœur
qu'il n'avait jamais osé me donner,
1135
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
mais qui, de toutes les façons,
1136
01:37:29,958 --> 01:37:31,125
hurlait mon nom.
1137
01:37:40,500 --> 01:37:43,958
Et même si on ne pouvait pas
vivre un vrai conte de fées,
1138
01:37:44,583 --> 01:37:49,375
et qu'on serait toujours deux enfants
qui se sont rencontrés à l'orphelinat,
1139
01:37:49,875 --> 01:37:52,708
le bonheur était peut-être
possible pour nous.
1140
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Je n'étais plus seule.
1141
01:37:58,625 --> 01:38:00,500
J'avais trouvé une famille,
1142
01:38:01,458 --> 01:38:04,125
des personnes qui m'ont appris l'amitié,
1143
01:38:05,000 --> 01:38:07,375
et d'autres qui s'étaient retrouvées,
1144
01:38:07,375 --> 01:38:09,416
écoutées et comprises.
1145
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
J'avais découvert
les nuances des sentiments,
1146
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
et combien il était dur d'être soi-même
et de se laisser accepter.
1147
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Enfin, j'avais réalisé
que le plus grand des contes de fées
1148
01:38:25,541 --> 01:38:27,291
on le porte dans notre cœur.
1149
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
FABRICANT DE LARMES
1150
01:43:27,250 --> 01:43:32,250
Sous-titres : Sarah Gerbod