1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,904 --> 00:00:33,616 XIN CHÀO, CẬU EM KHÁC NGƯỜI! 4 00:02:31,484 --> 00:02:32,527 Chị Sylvia! 5 00:02:33,361 --> 00:02:34,195 Ôi, cô Grace! 6 00:02:34,779 --> 00:02:36,281 - Xin chào! - Chào mẹ! 7 00:02:36,364 --> 00:02:38,992 Hôm nay thế nào? Jayjay có làm tốt không? 8 00:02:39,075 --> 00:02:43,329 Tốt lắm, bọn trẻ đều thích bản độc tấu thằng bé chơi lúc nãy. Jayjay nhỉ? 9 00:02:43,830 --> 00:02:44,664 Tất nhiên rồi! 10 00:02:44,747 --> 00:02:49,294 À, Nhạc viện Batiquin sắp tổ chức một cuộc thi piano. 11 00:02:49,377 --> 00:02:54,507 Có thể chị sẽ muốn đăng ký cho Jayjay. Tôi chắc chắn thằng bé sẽ làm được. 12 00:02:54,591 --> 00:02:56,676 Còn có giải thưởng nữa, 100.000 đó. 13 00:02:56,759 --> 00:02:57,594 Ồ, được rồi. 14 00:02:58,720 --> 00:03:00,096 Vấn đề là, Jayjay… 15 00:03:00,180 --> 00:03:03,516 Cô biết nó thế nào mà, khi đến một nơi mới 16 00:03:04,058 --> 00:03:07,061 hay một nơi mà toàn người xa lạ, thằng bé… 17 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 Sẽ rất tốt nếu để Jayjay tiếp xúc với nhiều người. 18 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 Ta đâu thể ở cạnh thằng bé mãi, phải không? 19 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Phải. 20 00:03:16,446 --> 00:03:18,948 Jayjay, con muốn tham gia cuộc thi không? 21 00:03:20,116 --> 00:03:21,868 - Có, mẹ ạ! - Thấy chưa? 22 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 Cảm ơn nhiều. Chúng tôi đi trước nhé. 23 00:03:24,120 --> 00:03:26,164 - Được rồi. Tạm biệt, Jayjay! - Ừ, cảm ơn. 24 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 Cảm ơn, Mildred. Chúa phù hộ. Vâng. 25 00:03:43,348 --> 00:03:47,143 Xin chào, Edgar. Xin chào. Tôi là Sylvia, con gái dì Helen. Phải. 26 00:03:47,227 --> 00:03:48,269 Ai thế mẹ? 27 00:03:48,895 --> 00:03:52,023 À… Phải, là chuyện về Jayjay. 28 00:03:52,106 --> 00:03:53,024 Ai thế ạ? 29 00:03:53,816 --> 00:03:56,611 - A lô? - Không. Thằng bé có thể tự đi vệ sinh. 30 00:03:56,694 --> 00:03:58,738 Phải. Nó tự tắm được. 31 00:04:01,324 --> 00:04:03,409 Ồ… Vậy à? 32 00:04:04,202 --> 00:04:07,830 - Không, tôi chỉ không biết liệu… A lô? - Mẹ, nhìn rô bốt này. 33 00:04:08,581 --> 00:04:10,166 - Rô-bốt. - A lô? 34 00:04:13,878 --> 00:04:14,921 Jay! 35 00:04:16,589 --> 00:04:17,548 Xin lỗi mẹ. 36 00:04:40,613 --> 00:04:41,572 - Chào chị! - Ôi! 37 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 - Chào cô! - Hút với tôi. 38 00:04:43,616 --> 00:04:44,993 - Tôi bỏ rồi. - Hả? 39 00:04:45,868 --> 00:04:47,662 - Thật ư? - Ừ. 40 00:04:48,454 --> 00:04:49,747 Từ khi nào vậy? 41 00:04:51,291 --> 00:04:55,211 - Này. Chị không sao chứ? Tôi xin lỗi. - Cái cô này! 42 00:04:55,295 --> 00:04:56,796 Hơi quá đấy nhé. 43 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 Mà không để Jayjay ở với nhà cô được sao? 44 00:05:01,551 --> 00:05:03,803 Tôi xin lỗi, nhưng không được đâu. 45 00:05:04,304 --> 00:05:08,891 Chúng tôi không thể chăm sóc cho thằng bé. Tôi phải đi làm, còn Apple đi học. 46 00:05:08,975 --> 00:05:10,560 Ừ, tôi biết. Không sao. 47 00:05:11,894 --> 00:05:13,479 Mà tôi đi đây. 48 00:05:14,063 --> 00:05:16,899 À, về tiền thuê nhà. Tuần sau tôi trả được không? 49 00:05:17,817 --> 00:05:19,777 - Thoải mái, chị đừng lo. - Tôi xin lỗi. 50 00:05:19,861 --> 00:05:21,821 - Bảo Apple về nhà đấy nhé? - Ừ. 51 00:05:21,904 --> 00:05:23,281 - Rồi. - Đi cẩn thận. 52 00:05:23,364 --> 00:05:24,407 Vâng. 53 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 Tuyệt! 54 00:05:30,997 --> 00:05:35,043 - Cuối cùng cũng hạ được anh, Jayjay. - Tất nhiên rồi! 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,419 Chơi thế đủ rồi! 56 00:05:36,502 --> 00:05:39,464 Apple, mẹ muốn cháu về nhà. Mai cháu phải đi học. 57 00:05:39,547 --> 00:05:40,882 - Jayjay, đi tắm đi. - Vâng. 58 00:05:40,965 --> 00:05:42,425 Vâng, bác Sylvia. 59 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 Mẹ cháu bảo sao ạ? 60 00:05:45,720 --> 00:05:48,598 Cô ấy nói không được, nhưng… 61 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 bác hiểu mà. 62 00:05:52,310 --> 00:05:56,939 Bác có người thân nào hay… có biết tài khoản Facebook của họ không? 63 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 Bác chẳng biết gì về Facebook cả. 64 00:06:00,109 --> 00:06:01,944 À, đây! Bác thử đi. 65 00:06:02,028 --> 00:06:04,322 - Gì thế? Ồ, được rồi. - Bác lại đây. 66 00:06:04,405 --> 00:06:06,449 - Nếu bác có tài khoản… - Ừ? 67 00:06:06,532 --> 00:06:09,452 …bác có thể tìm kiếm bất cứ ai. Như thế này. 68 00:06:13,831 --> 00:06:15,917 Rồi, đây là tên người bác cần tìm. 69 00:06:16,000 --> 00:06:18,169 - Đây ạ. Nhấn vào đó. - À. 70 00:06:22,673 --> 00:06:24,425 Là ai vậy, bác Sylvia? 71 00:06:25,802 --> 00:06:30,765 Làm thế nào để tìm được người này? Lần cuối bác nghe tin, nó đang ở Gen San. 72 00:06:33,726 --> 00:06:37,021 Anh ấy đây này. Ở phòng tập đấm bốc Adolfo. 73 00:06:38,147 --> 00:06:42,443 Ảnh mới được đăng hôm qua thôi. Và chỗ này gần nhà hàng bác làm việc. 74 00:06:45,488 --> 00:06:47,573 JOMA HERMANO VỪA KẾT THÚC BUỔI TẬP Ở PHÒNG GYM 75 00:07:21,732 --> 00:07:23,484 Sao cậu lại làm thế? 76 00:07:23,568 --> 00:07:26,737 Nhỡ cậu ta vô sinh thì sao? Cậu là bạn tập, không phải võ sĩ! 77 00:07:26,821 --> 00:07:29,532 Cậu vẫn nghĩ mình có giấy phép cơ đấy. 78 00:07:29,615 --> 00:07:31,284 Đúng là tên ngốc! 79 00:07:32,076 --> 00:07:36,456 Sao, định đánh cả tôi à? Thử xem! Muốn ngồi tù chứ gì? 80 00:07:38,374 --> 00:07:42,670 Cậu hết việc ở đây rồi, Joma. Tìm chỗ khác có thể chứa cậu đi. 81 00:07:43,588 --> 00:07:46,966 Ta nói chuyện đã được chứ? Tôi không còn nơi nào để đi. 82 00:07:47,049 --> 00:07:49,385 Cậu vừa đấm vào hạ bộ của Roque đấy. 83 00:07:49,469 --> 00:07:51,846 Đâu phải tại tôi, sếp. Anh ta khơi mào trước. 84 00:07:52,763 --> 00:07:54,515 Cậu vẫn chẳng thay đổi, Joma. 85 00:08:06,903 --> 00:08:08,196 Cảm ơn, thằng khốn. 86 00:08:16,412 --> 00:08:17,872 Cho tôi một hộp Red nhé? 87 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 Cảm ơn. 88 00:08:24,212 --> 00:08:25,087 Con trai. 89 00:08:32,637 --> 00:08:33,554 Con ăn gì chưa? 90 00:08:39,101 --> 00:08:40,186 Mẹ tìm con mãi. 91 00:08:42,146 --> 00:08:46,817 Dù con có tin hay không, nếu không nhờ Facebook… 92 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 Con trai à, mưa rồi. Đi nào, về nhà thôi. 93 00:08:52,949 --> 00:08:58,412 Nhà mình ở gần đây lắm. Đi nào. Về nhà thôi. 94 00:08:59,413 --> 00:09:00,248 Joma. 95 00:09:01,123 --> 00:09:01,999 Joma! 96 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 Joma! Đợi đã! 97 00:09:13,177 --> 00:09:16,097 CỬA HÀNG SỬA CHỮA VÀ BÁN XE ĐẠP VER 98 00:09:24,939 --> 00:09:28,025 Ta ngồi đây nãy giờ rồi. Rốt cuộc là có chuyện gì? 99 00:09:28,109 --> 00:09:30,319 Không có gì cả. Uống vậy thôi. 100 00:09:30,403 --> 00:09:34,991 Lần cuối cậu uống như thế này là khi cậu mất giấy phép. 101 00:09:37,994 --> 00:09:38,953 Tôi bị Adolfo đuổi. 102 00:09:40,538 --> 00:09:42,873 Lần nay cậu lại làm gì rồi hả? 103 00:09:42,957 --> 00:09:45,793 Cậu cắn tai người ta à? Hay đấm họ thâm mắt? 104 00:09:45,876 --> 00:09:49,880 Bỏ đi, chả có gì đâu. Thật đấy. Tên khốn ngạo mạn đó đáng bị như vậy. 105 00:09:51,924 --> 00:09:54,510 Và tôi đã gặp một người mà tôi không bao giờ muốn gặp lại. 106 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 Là ai? 107 00:09:59,390 --> 00:10:01,642 Có lẽ tôi nên chuẩn bị di cư thôi nhỉ? 108 00:10:02,310 --> 00:10:06,063 Ông Pabs nói với tôi từ lâu rồi. Bảo tôi đến Ontario làm việc. 109 00:10:06,147 --> 00:10:08,899 Cậu chưa xin được visa nhỉ? Tại sao thế? 110 00:10:09,442 --> 00:10:10,693 Tôi hết tiền. 111 00:10:13,070 --> 00:10:14,780 Nhưng họ giữ giấy tờ của tôi. 112 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 Đời là vậy mà. Tôi vẫn cần một chiếc vé, 113 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 và nhiều chi phí khác nữa. Tiền của tôi không đủ. 114 00:10:22,121 --> 00:10:24,206 Cậu cần bao nhiêu? 115 00:10:24,290 --> 00:10:27,543 Khoảng… 300.000 peso. 116 00:10:30,296 --> 00:10:33,633 Chết tiệt. Cậu định kiếm số tiền đó bằng cách nào? 117 00:10:34,550 --> 00:10:37,511 Chẳng biết nữa. Tôi chỉ rõ một điều. 118 00:10:39,013 --> 00:10:41,432 Tôi là võ sĩ, không chỉ là người đấu tập. 119 00:10:42,224 --> 00:10:45,269 Nhưng kể cả có tiếp tục đấm bốc, 120 00:10:46,395 --> 00:10:48,356 cậu cũng không thể chiến đấu mãi. 121 00:10:49,231 --> 00:10:51,942 - Cậu có nhớ Dong Carreon không? - Sao? 122 00:10:52,026 --> 00:10:53,819 Vì một lần chấn thương đầu, 123 00:10:55,404 --> 00:10:56,822 anh ta đã bị Parkinson. 124 00:10:57,865 --> 00:10:59,116 Giờ anh ta đi ị trong túi. 125 00:10:59,200 --> 00:11:02,912 Có một cái túi hậu môn nhân tạo gắn liền với ruột anh ta. 126 00:11:04,497 --> 00:11:05,956 Nói cho cậu biết nhé, 127 00:11:06,749 --> 00:11:10,252 anh ta có thể ị khi đang ngồi nhậu cùng cậu đấy. 128 00:11:10,336 --> 00:11:11,545 Vớ vẩn. 129 00:11:11,629 --> 00:11:16,050 Cậu nên tìm một công việc khác hơn là phải chịu đựng. 130 00:11:17,385 --> 00:11:20,179 Cuộc sống mà, anh bạn. Lúc nào cũng khó khăn cả. 131 00:11:21,138 --> 00:11:23,724 - Nhớ Manny Pacquiao nói gì không? - Có. 132 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 "Cuộc sống là một thử thách, 133 00:11:25,851 --> 00:11:29,605 vì thử thách khiến ta trưởng thành". 134 00:11:30,314 --> 00:11:31,482 Manny! 135 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 Bạn à, tôi nghĩ cậu lại say nữa rồi! 136 00:11:37,697 --> 00:11:39,990 Này, cẩn thận nhé! Bảo trọng, anh bạn! 137 00:11:40,491 --> 00:11:43,911 Về an toàn nhé! Trời đang mưa to lắm đấy. 138 00:12:43,012 --> 00:12:44,430 Tốt quá, anh tỉnh rồi. 139 00:12:45,598 --> 00:12:47,308 Viện phí đã được thanh toán. 140 00:12:48,184 --> 00:12:50,853 Họ nói anh chỉ bị thương nhẹ và… 141 00:12:50,936 --> 00:12:53,355 Anh có thể về nhà sau khi được kiểm tra. 142 00:12:53,898 --> 00:12:57,109 Nhân tiện, gửi anh một chút bù đắp cho sự bất tiện này. 143 00:13:01,822 --> 00:13:04,825 Là anh đã đâm vào tôi à? Đây là tiền bồi thường sao? 144 00:13:09,955 --> 00:13:12,291 Nếu anh có ý định kiện cáo, 145 00:13:13,793 --> 00:13:15,544 hay là tống tiền, 146 00:13:15,628 --> 00:13:18,214 Nói cho anh biết trước. Anh sẽ thua thôi. 147 00:13:19,089 --> 00:13:21,383 Nhà Labayen là một gia tộc quyền lực. 148 00:13:22,384 --> 00:13:26,514 Anh không thể lừa họ bằng cái trò cố tình để bị đâm này 149 00:13:27,890 --> 00:13:29,350 nhằm đòi tiền đâu. 150 00:13:29,433 --> 00:13:30,935 Tôi không phải kẻ cơ hội. 151 00:13:33,062 --> 00:13:35,481 Người có lỗi là các anh mà giờ lại đổ thừa cho tôi. 152 00:13:36,857 --> 00:13:37,817 Thế à? 153 00:13:39,026 --> 00:13:40,110 Vậy trả đây. 154 00:13:40,736 --> 00:13:42,905 Không, anh đưa tôi rồi. Giờ nó là của tôi. 155 00:14:41,380 --> 00:14:42,506 Joma. 156 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 Mẹ mang chút đồ ăn tới. 157 00:14:51,557 --> 00:14:54,852 Đây là món đặc biệt ở nhà hàng mẹ làm việc. 158 00:15:07,823 --> 00:15:08,657 Ôi… 159 00:15:10,326 --> 00:15:12,036 Đừng giận mẹ nhé, Joma. 160 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Mẹ đã hỏi thăm ở phòng tập và đã nói chuyện với Ver, bạn của con. 161 00:15:19,251 --> 00:15:21,170 Cậu ấy kể hết cho mẹ rồi. 162 00:15:22,838 --> 00:15:24,256 Con sao rồi, con trai? 163 00:15:26,759 --> 00:15:29,678 - Cần phẫu thuật không? - Tôi ổn. Không cần bà lo. 164 00:15:35,559 --> 00:15:38,646 Bà không cần đem đồ ăn tới. Đằng nào tôi cũng sắp đi. 165 00:15:44,401 --> 00:15:46,070 Khoan đã, con định đi đâu? 166 00:15:46,820 --> 00:15:50,282 Ver nói con đâu có nơi nào để đi. Con có thể về chỗ mẹ ở. 167 00:15:50,366 --> 00:15:52,201 - Tôi lo được. - Ôi… 168 00:15:56,538 --> 00:16:00,084 Chỉ ở tới khi… con có thể đi làm lại thôi. 169 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 Vào đi. 170 00:16:17,726 --> 00:16:19,645 Thằng bé mắc chứng tự kỷ. 171 00:16:21,730 --> 00:16:26,443 Nhưng… tuy là nó khác biệt, nhưng nó tốt bụng lắm. Phải không, Jayjay? 172 00:16:26,527 --> 00:16:27,569 Tất nhiên rồi! 173 00:16:28,278 --> 00:16:29,279 Đây là anh con, Joma. 174 00:16:29,363 --> 00:16:33,909 Anh con, Joma, vâng. Anh con, Joma, vâng. Vâng! 175 00:16:37,204 --> 00:16:41,709 À, con có thể ngủ ở phòng mẹ. Mẹ sẽ ngủ cùng Jayjay. 176 00:16:44,420 --> 00:16:49,925 Nhân tiện, mẹ sẽ đưa con một chiếc chìa khóa nhà. Đây. 177 00:16:53,804 --> 00:16:55,848 Để mẹ lấy khăn tắm cho con luôn. 178 00:17:24,334 --> 00:17:28,505 Gà Bạn Trai. Món gà đỉnh nhất! 179 00:17:28,589 --> 00:17:32,301 "Gà Bạn Trai. Món gà đỉnh nhất!" 180 00:17:34,803 --> 00:17:35,763 Tôi ăn xong rồi. 181 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 Cái đó là của Jayjay. Là của em. 182 00:17:42,144 --> 00:17:44,772 Này! Của em mà! 183 00:17:51,487 --> 00:17:53,572 Em trai con bảo vệ đồ của mình lắm. 184 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 Tôi không có em trai. 185 00:18:03,665 --> 00:18:05,167 Uống chút nước đi. 186 00:18:15,552 --> 00:18:17,679 Yên tâm. Tôi sẽ trả tiền nhà cho bà. 187 00:18:17,763 --> 00:18:22,559 Không, con trai. Con có thể ở đây bao lâu tùy ý. 188 00:18:24,770 --> 00:18:28,982 Cứ tiết kiệm tiền của con đi. Dùng để trả tiền thuê nhà thì phí lắm. 189 00:18:30,776 --> 00:18:32,444 Con là người nhà mà. 190 00:19:20,909 --> 00:19:22,578 Mày làm cái quái gì ở đây? 191 00:19:23,912 --> 00:19:24,746 Này! 192 00:19:30,544 --> 00:19:31,378 Này! 193 00:19:32,254 --> 00:19:33,463 Im lặng! 194 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Này. 195 00:19:46,768 --> 00:19:48,312 Nó vừa vào đây. 196 00:19:48,395 --> 00:19:51,523 Ôi, thằng bé lại mộng du nữa rồi! 197 00:19:52,941 --> 00:19:53,859 Jayjay? 198 00:19:55,944 --> 00:19:58,322 Jayjay, dậy đi con. 199 00:19:59,031 --> 00:20:01,200 Jayjay, về phòng con đi. Jayjay… 200 00:20:04,161 --> 00:20:05,579 Jayjay! 201 00:20:15,380 --> 00:20:17,299 Tôi không sống nổi ở căn nhà đó. 202 00:20:18,675 --> 00:20:20,344 Cậu có nơi nào khác để đi à? 203 00:20:23,263 --> 00:20:24,264 Tôi vẫn đang tìm. 204 00:20:25,474 --> 00:20:29,436 Nhưng tôi không muốn dùng số tiền của gã nhà giàu khốn khiếp đó. 205 00:20:29,519 --> 00:20:33,190 Mà bao nhiêu tiền nhỉ? Nhà Labayen bề thế lắm đấy. 206 00:20:33,273 --> 00:20:34,483 Chả đủ để đi Canada. 207 00:20:37,402 --> 00:20:40,239 Tôi cần phải đấu tập lại. Cậu có biết ai không? 208 00:20:43,450 --> 00:20:46,453 Cậu chắc chứ? Cậu vừa xuất viện đấy! 209 00:20:48,288 --> 00:20:49,122 Thử tôi đi! 210 00:20:56,088 --> 00:20:59,216 Elimar Gacho đang tìm người đấu tập đấy. 211 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 Đó là ai? 212 00:21:00,842 --> 00:21:04,763 Elimar Gacho là cái tên nổi nhất của bọn MMA Philippines bây giờ đấy! 213 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 Cậu đấu MMA được không? 214 00:21:09,101 --> 00:21:09,977 Là anh ta! 215 00:21:11,186 --> 00:21:12,437 Elimar đó, thấy chưa? 216 00:21:12,938 --> 00:21:14,648 - Xin chào! - Chào cô! 217 00:21:22,990 --> 00:21:25,617 Hay lắm. Một cú quét sạch. Tuyệt vời. 218 00:21:29,413 --> 00:21:32,165 - Sếp. - Xin chào. Các anh đến rồi… Chào. 219 00:21:34,459 --> 00:21:36,753 Người này đăng ký làm bạn tập của anh. Tên là Joma. 220 00:21:38,046 --> 00:21:40,507 - Thể hiện xem, anh bạn. - Thể hiện đi. 221 00:21:48,515 --> 00:21:49,349 Nhanh chứ? 222 00:21:49,433 --> 00:21:51,977 Tốc độ thì ổn đấy, nhưng có vẻ hơi già. 223 00:21:52,602 --> 00:21:53,854 Anh bao nhiêu tuổi? 224 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 Ba mươi lăm. 225 00:21:59,318 --> 00:22:00,569 Cho tôi xem căn cước. 226 00:22:01,653 --> 00:22:02,696 Ba mươi bảy tuổi. 227 00:22:07,034 --> 00:22:09,161 Ba mươi chín. Câu trả lời cuối cùng. 228 00:22:11,830 --> 00:22:16,293 Elimar cần một người đấu tập trẻ hơn, khỏe mạnh hơn. 229 00:22:16,376 --> 00:22:18,378 Sẽ không được đội mũ khi tập đâu. 230 00:22:19,546 --> 00:22:22,424 Bạn của tôi… Người của tôi giỏi lắm đấy! 231 00:22:22,507 --> 00:22:25,802 Anh ấy là cựu vô địch ở Mindanao. Anh biết Mindanao chứ? 232 00:22:25,886 --> 00:22:29,514 Ở đó nhiều võ sĩ đáng gờm lắm! Ví dụ như… Manny Pacquiao, nhỉ? 233 00:22:29,598 --> 00:22:31,350 Tám lần vô địch thế giới! 234 00:22:31,433 --> 00:22:34,519 Hơn nữa, kinh nghiệm là điều… 235 00:22:36,063 --> 00:22:36,897 rất cần thiết! 236 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 - Đúng thế! - Phải! 237 00:22:38,315 --> 00:22:40,442 Phải. Như thần tượng của tôi nói, 238 00:22:40,984 --> 00:22:42,569 "Cuộc sống là một thử thách, 239 00:22:42,652 --> 00:22:47,115 "vì thử thách khiến ta trưởng thành". Manny Pacquiao. 240 00:22:47,199 --> 00:22:49,868 Gã đó ư? Gã đó dở ẹc, anh bạn à! 241 00:22:51,370 --> 00:22:52,996 Được thôi, tập nào. 242 00:22:58,710 --> 00:22:59,544 Đúng rồi! 243 00:23:01,088 --> 00:23:02,297 Đi vòng quanh đi. 244 00:23:28,865 --> 00:23:30,200 Và… đăng thôi. 245 00:23:30,283 --> 00:23:31,868 THƯỚC PHIM 246 00:23:44,965 --> 00:23:48,677 Hẳn anh là Joma. Chào anh. Em là Apple. 247 00:23:52,264 --> 00:23:54,266 - Đồ thô lỗ. - Đang chơi gì thế? 248 00:23:54,975 --> 00:23:57,352 Anh không biết trò này đâu. 249 00:23:57,436 --> 00:24:00,063 Bảo ai không biết cơ? Đưa đây. 250 00:24:03,608 --> 00:24:06,027 Sao thế? Có chuyện gì vậy, anh Jayjay? 251 00:24:06,987 --> 00:24:09,489 Cứ kệ nó đi, nó thiểu năng mà. 252 00:24:09,573 --> 00:24:12,826 Không phải thiểu năng. Anh Jayjay rất đặc biệt. 253 00:24:12,909 --> 00:24:14,661 Anh ấy bị tự kỷ cấp độ cao. 254 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 Jayjay. 255 00:24:17,706 --> 00:24:21,960 Mày nói cái gì, Jayjay? Chơi thôi. Nếu mày thua, phải cởi mũ bảo hiểm ra. 256 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 THẮNG TRẬN 257 00:24:29,217 --> 00:24:30,760 Ôi trời. Anh thua nữa rồi. 258 00:24:31,470 --> 00:24:32,596 Đừng huênh hoang. 259 00:24:33,305 --> 00:24:34,389 Để em chơi đi. 260 00:24:36,475 --> 00:24:38,185 Được thôi, chơi đi. 261 00:24:56,870 --> 00:24:58,663 Trò này xàm quá! 262 00:24:58,747 --> 00:24:59,873 - Giỏi lắm! - Dở ẹc. 263 00:24:59,956 --> 00:25:02,417 Chả có thắng thua gì cả. 264 00:25:03,084 --> 00:25:04,586 Anh là võ sĩ thực thụ đó. 265 00:25:15,847 --> 00:25:17,933 Hình như em từng thấy anh rồi. 266 00:25:18,642 --> 00:25:20,268 Phải, lên mạng tìm kiếm đi. 267 00:25:20,769 --> 00:25:23,855 ABAP 2012. Trong tấm hình đó, trông anh bảnh lắm. 268 00:25:24,940 --> 00:25:26,858 Đúng rồi! Là anh này. 269 00:25:26,942 --> 00:25:28,276 Đây là anh phải không? 270 00:25:30,403 --> 00:25:31,571 Đúng là anh rồi! 271 00:25:32,197 --> 00:25:34,407 Anh nổi tiếng thật đấy. 272 00:25:34,491 --> 00:25:37,702 Mọi người! Đoán xem chúng tôi đang ở cạnh ai này. 273 00:25:49,422 --> 00:25:51,132 Này, xem này! Xem anh ta này! 274 00:25:51,675 --> 00:25:53,009 Đá một phát gục luôn! 275 00:25:55,178 --> 00:25:56,304 Đúng là thảm hại! 276 00:26:06,273 --> 00:26:07,107 Thưa anh. 277 00:26:12,904 --> 00:26:13,738 Joma! 278 00:26:44,728 --> 00:26:45,562 Joma. 279 00:27:21,181 --> 00:27:22,432 Anh là Joma nhỉ? 280 00:27:24,809 --> 00:27:27,228 Tôi chỉ muốn trực tiếp xin lỗi anh. 281 00:27:27,312 --> 00:27:28,897 Cô là người đâm vào tôi à? 282 00:27:30,523 --> 00:27:32,942 Tôi rất xin lỗi, tôi không cố ý. 283 00:27:33,026 --> 00:27:36,446 Đừng lo. Tôi không cần bất cứ thứ gì từ những người như cô. 284 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 Cô suýt hại chết tôi, rồi lại buộc tội tôi lừa đảo? 285 00:27:40,867 --> 00:27:45,205 Tôi thực sự xin lỗi. Có lẽ bố tôi chỉ đang cố bảo vệ tôi. 286 00:27:47,499 --> 00:27:52,170 Ông ấy quá lo sợ rằng tôi có thể bị người khác… lợi dụng. 287 00:27:52,253 --> 00:27:53,630 Vì vẻ ngoài của tôi à? 288 00:27:55,131 --> 00:27:57,967 Tôi chỉ muốn xem anh đã bình phục chưa. 289 00:27:58,551 --> 00:28:00,387 Hoặc anh có cần gì khác không. 290 00:28:01,221 --> 00:28:03,807 Tôi ổn. Dù sao cũng cảm ơn cô. 291 00:28:03,890 --> 00:28:07,018 Chừng đó đủ chưa? Cứ nói với tôi. 292 00:28:10,897 --> 00:28:12,190 Cứ cho tôi con số. 293 00:28:17,195 --> 00:28:20,031 Được thôi, cô cho tôi 200.000 được chứ? 294 00:28:20,115 --> 00:28:24,327 HAI TRĂM NGHÌN PESO 295 00:28:34,045 --> 00:28:36,464 Cô cho đi số tiền lớn mà như không có gì. 296 00:29:00,655 --> 00:29:05,785 Cái đêm tôi đâm vào anh là lần đầu tiên tôi lái xe trở lại sau vụ tai nạn. 297 00:29:07,412 --> 00:29:09,080 Hôm xảy ra vụ tai nạn đó, 298 00:29:10,749 --> 00:29:11,916 là tôi cầm lái. 299 00:29:14,627 --> 00:29:18,590 Một tài xế xe tải say xỉn đã đâm vào xe chúng tôi. 300 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 Và tôi không lái xe kể từ đó. 301 00:29:23,261 --> 00:29:25,346 Mọi hạnh phúc đều phải trả giá nhỉ? 302 00:29:26,097 --> 00:29:29,434 Ồ, thưa cô… Tôi xin lỗi, tôi không biết… 303 00:29:29,517 --> 00:29:31,603 Tôi nhờ chú Boy đưa anh về nhé? 304 00:29:32,729 --> 00:29:33,563 Tôi xin phép. 305 00:29:52,332 --> 00:29:57,128 CUỘC SỐNG LÀ MỘT THỬ THÁCH VÌ THỬ THÁCH KHIẾN TA TRƯỞNG THÀNH 306 00:30:07,514 --> 00:30:09,974 CÁC CHUYẾN BAY ĐẾN CANADA 307 00:30:18,107 --> 00:30:19,150 Bàn số bốn. 308 00:30:20,527 --> 00:30:24,447 Này, Arnie, để ý lượng muối nhé. Lần trước bị mặn quá đấy. 309 00:30:24,531 --> 00:30:27,659 - Vâng. - Lilibeth, cắt ô vuông đi, đừng băm nhỏ. 310 00:30:27,742 --> 00:30:29,577 - Vâng, bếp trưởng. - Mercy, rau của cô… 311 00:30:29,661 --> 00:30:30,662 Vâng, bếp trưởng. 312 00:30:35,708 --> 00:30:36,543 Tôi xin lỗi. 313 00:30:51,099 --> 00:30:52,183 Joma. 314 00:30:53,977 --> 00:30:57,230 Mẹ hơi ngại khi nhờ con điều này, nhưng mẹ vẫn phải nhờ. 315 00:30:59,065 --> 00:31:02,026 Mai con đưa Jayjay đến Trung tâm được không? 316 00:31:02,110 --> 00:31:04,362 Mẹ có chút việc cần xử lý… 317 00:31:05,321 --> 00:31:06,364 ở chỗ làm. 318 00:31:07,240 --> 00:31:11,536 Nhà hàng mẹ làm đang mở chi nhánh ở Batangas. 319 00:31:11,619 --> 00:31:14,163 Sao lại nhờ tôi? Nếu nó phát điên thì sao? 320 00:31:14,247 --> 00:31:18,042 Không đâu. Jayjay ngoan lắm. Phải không, Jayjay? 321 00:31:19,294 --> 00:31:22,505 - Jayjay không thích. - Con sẽ đi với anh con, nhé? 322 00:31:22,589 --> 00:31:25,633 Jayjay không muốn. Không thích đâu. 323 00:31:25,717 --> 00:31:30,305 Jayjay là một cậu bé ngoan. Nó sẽ đi mà, đúng không Jayjay? 324 00:31:31,514 --> 00:31:33,391 - Cái quái… - Sao thế? Hả? 325 00:31:33,474 --> 00:31:34,350 Cái quái gì vậy? 326 00:31:34,976 --> 00:31:37,312 - Mẹ ơi… - Jayjay! 327 00:31:37,395 --> 00:31:38,605 - Biết mà. - Gì thế này? 328 00:31:38,688 --> 00:31:41,357 Ôi, thôi nào. Vào nhà vệ sinh đi. 329 00:31:41,441 --> 00:31:47,906 Vào nhà vệ sinh nào. Con làm sao vậy? Nín đi. 330 00:31:52,368 --> 00:31:53,953 Ôi, Jayjay à… 331 00:32:08,676 --> 00:32:10,011 Cảm ơn nhé. Ngon thật. 332 00:32:10,094 --> 00:32:13,514 Có gì mới không? Cậu là người rủ mà tôi lại phải trả tiền. 333 00:32:15,016 --> 00:32:20,521 Tôi sẽ trả lại cậu. Tôi không thể ăn ở đó. Con trai bà Sylvia tè ra sàn. 334 00:32:22,148 --> 00:32:23,983 Cậu gọi mẹ mình bằng tên ư? 335 00:32:24,067 --> 00:32:25,318 Tôi chả có bà mẹ nào. 336 00:32:25,944 --> 00:32:27,904 Vẫn chưa tha thứ cho bà ấy à? 337 00:32:28,655 --> 00:32:29,489 Tôi chỉ biết 338 00:32:30,239 --> 00:32:33,701 nếu bà ấy quay lại vì tôi, có lẽ giờ cuộc đời tôi đã khác. 339 00:32:33,785 --> 00:32:38,998 Biết không, khi cậu nằm viện, tôi đã nói chuyện với cô Sylvia, mẹ anh. 340 00:32:39,082 --> 00:32:42,919 Bà ấy nói đã tìm cậu khi trở lại Philippines, 341 00:32:43,002 --> 00:32:46,756 nhưng… không thấy cậu đâu cả. Bà ấy không thể tìm được cậu. 342 00:32:49,175 --> 00:32:53,471 Và cậu biết đấy, chẳng có bố mẹ nào có ý định bỏ rơi con mình đâu. 343 00:32:54,013 --> 00:32:56,015 Không. Có bố mẹ tôi đấy. 344 00:32:57,350 --> 00:32:58,351 Mẹ tôi đã bỏ tôi. 345 00:32:59,185 --> 00:33:03,147 Bà ấy vứt tôi lại Gen San. Bà ấy đã bỏ rơi tôi khi tái hôn. 346 00:33:04,273 --> 00:33:06,192 Bố tôi thì không chỉ bỏ rơi tôi, 347 00:33:06,985 --> 00:33:08,403 ông ta còn đánh đập tôi. 348 00:33:09,445 --> 00:33:13,241 May là tên khốn đó đã bị bắt. Ông ta chết mà không hề hối lỗi. 349 00:33:14,409 --> 00:33:17,370 Tin tôi đi, có những bậc cha mẹ chả ra gì. 350 00:33:20,289 --> 00:33:23,793 Cậu luôn than phiền rằng mọi người đối xử bất công với cậu 351 00:33:23,876 --> 00:33:27,296 vì những việc cậu đã làm từ hàng thập kỷ trước. 352 00:33:28,381 --> 00:33:29,841 Cậu cũng muốn có thêm cơ hội mà. 353 00:33:29,924 --> 00:33:32,593 Sao không làm điều tương tự với gia đình mình? 354 00:33:42,603 --> 00:33:44,105 Đi ngủ thôi, Jayjay. 355 00:33:46,024 --> 00:33:47,233 Vâng, vâng. Vâng. 356 00:33:49,360 --> 00:33:50,987 - Mẹ ơi… - Sao? 357 00:33:54,741 --> 00:33:57,368 Đây. Con cho mẹ này. 358 00:34:01,289 --> 00:34:02,415 Cảm ơn con. 359 00:34:02,498 --> 00:34:04,042 Mẹ thích chứ? 360 00:34:04,125 --> 00:34:05,710 Tất nhiên là mẹ thích rồi. 361 00:34:08,629 --> 00:34:09,464 Ngủ ngon nhé. 362 00:34:11,049 --> 00:34:13,301 - Ngủ đi. - Chúc mẹ ngủ ngon. 363 00:34:17,889 --> 00:34:21,434 Con trai, con về rồi. Đã ăn gì chưa? 364 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Mẹ phần chút đồ ăn… 365 00:34:26,397 --> 00:34:28,649 Đừng gọi tôi là "con trai". Gọi là "Joma" thôi. 366 00:34:31,069 --> 00:34:34,280 Ta có thể chung sống yên ổn nếu không nhắc lại quá khứ. 367 00:34:37,075 --> 00:34:39,911 Bà đang giúp tôi. Tôi sẽ trả ơn bà. Chỉ thế thôi. 368 00:34:49,087 --> 00:34:50,379 Trung tâm đó ở đâu? 369 00:35:12,401 --> 00:35:13,402 Này, làm gì đấy? 370 00:35:19,075 --> 00:35:22,161 Không muốn! Không! Không! 371 00:35:25,540 --> 00:35:30,253 Hai người xuống ở Trung tâm. Một bình thường, một khuyết tật. Cảm ơn. 372 00:35:33,047 --> 00:35:34,132 Đi nặng. 373 00:35:34,924 --> 00:35:36,634 - Cái gì cơ? - Đi nặng. 374 00:35:38,010 --> 00:35:40,596 Cố nhịn đi. Đến Trung tâm rồi đi. 375 00:35:47,061 --> 00:35:48,771 Tôi xuống ở đây! 376 00:35:53,609 --> 00:35:54,694 Này! Jayjay! 377 00:35:55,528 --> 00:35:57,155 - Đi nặng. - Jayjay! 378 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 Này, không đi ở chỗ đó được! 379 00:36:02,285 --> 00:36:05,830 Jayjay! Ôi, chết tiệt… Thằng đần! 380 00:36:07,582 --> 00:36:10,793 Jayjay! Thế này là trái phép đấy! Nhanh lên đi! 381 00:36:14,213 --> 00:36:15,047 Nhanh lên! 382 00:36:17,341 --> 00:36:18,801 Trời ạ! Thằng ngốc… 383 00:36:22,054 --> 00:36:23,097 Đi nặng. 384 00:36:24,098 --> 00:36:24,932 Nhanh lên! 385 00:36:25,933 --> 00:36:28,728 - Trời ơi, cậu ta đang ị kìa! - Mau lên, Jayjay! 386 00:36:29,812 --> 00:36:32,857 - Giờ thì rắc rối rồi. - Này! Không được phép đâu! 387 00:36:35,109 --> 00:36:37,236 Không, bác đang nghĩ vậy đó. 388 00:36:37,778 --> 00:36:42,366 Ừ. Muộn rồi mà hai anh em vẫn chưa về. 389 00:36:43,534 --> 00:36:44,911 Bác xin lỗi nhé, Apple. 390 00:36:44,994 --> 00:36:47,538 Tại bác lo lắng cho chúng quá. 391 00:36:47,622 --> 00:36:50,666 Jayjay không nghe điện thoại… Ôi, chúng đây rồi! 392 00:36:50,750 --> 00:36:52,293 Ừ. Được rồi, cảm ơn cháu. 393 00:36:52,793 --> 00:36:57,632 Các con đã đi đâu? Mẹ gọi cho Trung tâm nhưng họ bảo hai đứa không đến đó. 394 00:36:57,715 --> 00:36:58,633 Văn phòng thị trấn. 395 00:36:59,550 --> 00:37:02,094 Văn phòng thị trấn ư? Có chuyện gì? 396 00:37:02,178 --> 00:37:04,388 - Vâng, vâng! - Là tại thằng ngốc này! 397 00:37:05,640 --> 00:37:07,016 Tất cả là lỗi của mẹ. 398 00:37:07,767 --> 00:37:09,727 Không nên để Jayjay đi với con. 399 00:37:09,810 --> 00:37:12,647 Mẹ biết con sẽ gặp rắc rối như bố con hồi trước. 400 00:37:17,151 --> 00:37:19,654 Joma. 401 00:37:20,446 --> 00:37:21,405 Joma. 402 00:37:24,450 --> 00:37:26,827 Mẹ ơi, con đã đi nặng trong công viên. 403 00:37:26,911 --> 00:37:30,665 Sao… Con ị trong công viên nên bị đưa đến văn phòng thịt trấn? 404 00:37:30,748 --> 00:37:34,919 Vâng, con ị trong công viên. 405 00:37:35,461 --> 00:37:38,923 Jayjay… Sao con lại làm thế? 406 00:37:52,144 --> 00:37:55,690 Elimar, nhìn này. Gã bị cậu đá thẳng… Ôi! 407 00:37:56,941 --> 00:37:57,984 Xem ai tới kìa! 408 00:37:58,985 --> 00:38:01,821 Này, video của anh đã đạt 1,5 triệu lượt xem rồi. 409 00:38:03,239 --> 00:38:05,366 Làm video hạ trực tiếp nữa hông? 410 00:38:06,492 --> 00:38:07,743 Hãy đấu tập đi. 411 00:38:21,882 --> 00:38:23,926 Joma! 412 00:38:25,344 --> 00:38:27,096 Không được đánh con tôi! 413 00:38:27,722 --> 00:38:28,597 Lại đây! 414 00:38:31,934 --> 00:38:33,561 Loại vợ vô tích sự! 415 00:38:34,228 --> 00:38:35,688 Joma… 416 00:38:46,324 --> 00:38:48,784 Chạy đi, Joma… Con trai! 417 00:39:03,549 --> 00:39:05,092 Mẹ ơi! 418 00:39:25,279 --> 00:39:26,280 Này cô! 419 00:39:28,032 --> 00:39:28,866 Không được! 420 00:39:29,658 --> 00:39:30,868 Xin đừng làm thế! 421 00:40:01,607 --> 00:40:04,318 Trời ạ, Jayjay! Mày lại thế nữa rồi. 422 00:40:10,282 --> 00:40:12,535 Đừng làm ồn. Mẹ mày tỉnh giấc bây giờ. 423 00:40:16,288 --> 00:40:17,206 Thằng ngốc kia. 424 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Tao chỉ bị bất ngờ thôi. Tao không phải người xấu. 425 00:40:26,298 --> 00:40:27,716 À, quên mất chưa ăn tối. 426 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Muốn ăn không? 427 00:40:37,393 --> 00:40:41,105 "Gà Bạn… Món gà đỉnh nhất!" 428 00:40:51,490 --> 00:40:54,160 Trận đấu nổi bật nhất MMA 234 Philippines. 429 00:40:54,243 --> 00:40:57,037 Cuộc chạm trán gay gấn giữa kẻ thách thức 430 00:40:57,121 --> 00:40:59,290 Edwin "El Matador" Ortiz 431 00:40:59,373 --> 00:41:03,294 và cái tên nóng nhất giải đấu, Elimar Gacho! 432 00:41:03,377 --> 00:41:04,545 Elimar, Elimar… 433 00:41:05,963 --> 00:41:08,215 - Thằng ngu Elimar. - Thằng ngu Elimar. 434 00:41:09,717 --> 00:41:11,135 Thằng ngu Elimar! 435 00:41:12,511 --> 00:41:13,762 Thằng ngu Elimar! 436 00:41:14,346 --> 00:41:15,764 Thằng ngu Elimar! 437 00:41:15,848 --> 00:41:17,725 Thằng ngu… Elimar! 438 00:41:17,808 --> 00:41:19,560 Thằng ngu Elimar! 439 00:41:19,643 --> 00:41:20,811 Thằng ngu Elimar! 440 00:41:21,395 --> 00:41:26,942 - Thằng ngu Elimar! - Thằng ngu Elimar! 441 00:41:27,443 --> 00:41:30,613 - Thằng ngu Elimar! - Thằng ngu Elimar! 442 00:41:30,696 --> 00:41:35,701 - Thằng ngu Elimar! - Thằng ngu Elimar! 443 00:41:36,619 --> 00:41:37,828 Taho đây! 444 00:41:42,625 --> 00:41:43,709 Taho đây! 445 00:42:16,909 --> 00:42:18,410 Bàn số sáu! 446 00:42:39,557 --> 00:42:41,100 Jayjay về đây chưa? 447 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 Thằng bé đi đâu rồi nhỉ? 448 00:42:45,813 --> 00:42:48,607 Apple nói hai đứa nó chỉ đi một lát thôi. 449 00:42:48,691 --> 00:42:50,776 Chúng không nghe điện thoại của mẹ. 450 00:42:51,819 --> 00:42:56,407 Mà con trai này. Nếu được, mẹ muốn nhờ con một việc. 451 00:42:57,449 --> 00:43:01,203 Có một cuộc thi piano mà Jayjay có thể tham gia. 452 00:43:01,287 --> 00:43:03,914 Gì cơ? Nó biết chơi piano hả? 453 00:43:03,998 --> 00:43:07,585 Này, dù có hơi khác biệt nhưng thằng bé tài năng lắm đấy. 454 00:43:08,460 --> 00:43:12,923 Nó chỉ cần nghe một lần là có thể chơi lại trọn vẹn. 455 00:43:13,716 --> 00:43:18,220 Nhưng từ thứ Hai mẹ phải tới Batangas làm rồi. 456 00:43:18,971 --> 00:43:20,472 Chẳng có ai đưa nó đi cả. 457 00:43:21,432 --> 00:43:22,766 Bà đi bao lâu? 458 00:43:23,434 --> 00:43:24,852 Khoảng một tháng thôi. 459 00:43:25,853 --> 00:43:28,355 "Thôi" ư? Vậy là lâu đấy. 460 00:43:30,232 --> 00:43:33,652 Nếu con đưa em đi và nó thắng, con sẽ được nửa giải thưởng. 461 00:43:35,154 --> 00:43:38,407 Nó có thể sẽ gây chuyện nữa. Tôi không muốn gặp rắc rối. 462 00:43:40,618 --> 00:43:41,827 Mẹ hiểu rồi. 463 00:43:43,245 --> 00:43:44,830 Nó đang ở đâu được nhỉ? 464 00:43:48,167 --> 00:43:50,628 Không phải bị thiểu năng là được tha đâu. 465 00:43:50,711 --> 00:43:54,423 Này! Thôi đi. Bọn tôi đi đây. Đi thôi, anh Jay. 466 00:43:54,506 --> 00:43:56,717 - Đền tiền đồ ăn bị nó vứt đã. - Này! 467 00:44:00,220 --> 00:44:01,305 Có chuyện gì? 468 00:44:05,309 --> 00:44:08,771 Muốn tiền chứ gì? May là tao vừa nhận lương đây. 469 00:44:11,065 --> 00:44:14,485 Rồi, mỗi thằng sẽ được một trăm nếu có thể đấm vào mặt tao. 470 00:44:15,194 --> 00:44:16,612 Nếu không được thì… 471 00:44:18,072 --> 00:44:19,031 đưa tao tiền. 472 00:44:19,114 --> 00:44:21,116 Nghĩ bọn tôi không dám đánh vì anh già à? 473 00:44:22,117 --> 00:44:22,951 "Già" là sao? 474 00:44:25,954 --> 00:44:27,039 Ối! 475 00:44:27,122 --> 00:44:28,791 "Ối" hả? Khoan đã. 476 00:44:29,583 --> 00:44:30,709 Rồi, tới đây. 477 00:44:34,505 --> 00:44:35,589 Này ông anh! 478 00:44:42,596 --> 00:44:43,806 Mặt tao đây này. 479 00:44:48,018 --> 00:44:49,353 Tuyệt vời! 480 00:44:49,436 --> 00:44:50,270 Sao thế? 481 00:44:54,066 --> 00:44:55,109 Quá đỉnh! 482 00:44:57,277 --> 00:44:58,237 Không đấm đâu. 483 00:45:00,656 --> 00:45:01,782 Đưa tiền đây. 484 00:45:01,865 --> 00:45:06,120 Tôi trả ngay đây! 485 00:45:08,580 --> 00:45:10,207 Anh ngầu quá đi, anh Joma! 486 00:45:14,420 --> 00:45:16,547 Ôi không! 487 00:45:17,464 --> 00:45:18,340 Gì thế? 488 00:45:18,424 --> 00:45:20,759 Em quên quay lại rồi! 489 00:45:26,098 --> 00:45:26,932 Nép vào. 490 00:45:29,643 --> 00:45:30,769 Mẹ à? 491 00:45:30,853 --> 00:45:33,480 Con đi đâu vậy? Làm xong bài tập về nhà chưa? 492 00:45:37,693 --> 00:45:39,611 Anh chàng bảnh trai này là ai? 493 00:45:40,863 --> 00:45:44,658 - Anh Joma, anh của Jayjay. - Anh Joma của cháu. Cháu là Jayjay. 494 00:45:44,742 --> 00:45:50,372 À, phải rồi! Cậu là con trai chị Sylvia. Nhân tiện, tôi là Eva. 495 00:45:51,623 --> 00:45:52,708 Mẹ! 496 00:45:52,791 --> 00:45:55,586 Sao thế? Về nhà đi nhé. 497 00:45:56,670 --> 00:45:58,255 Rất vui được gặp cậu, Joma. 498 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Đừng để ý đến mẹ em, mà bà ấy ngầu lắm. 499 00:46:08,807 --> 00:46:11,810 Dù bà ấy như thế thì em vẫn có thể hiểu được 500 00:46:12,978 --> 00:46:15,939 vì nuôi con một mình rất khó khăn. 501 00:46:16,023 --> 00:46:17,983 Nhất là… một đứa con như em. 502 00:46:18,567 --> 00:46:20,110 Đi thôi, anh Jayjay! 503 00:46:24,656 --> 00:46:26,074 Đấm bên này đi. Đấm! 504 00:46:26,950 --> 00:46:28,744 - Đấm thẳng vào tay nào! - Đấm. 505 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 Cố lên, mạnh hơn nào! 506 00:46:32,039 --> 00:46:34,917 - Đấm đi. Né thế này nhé. - Mạnh hơn. 507 00:46:35,000 --> 00:46:39,379 Đúng rồi. Làm vậy sẽ không bị đấm. Đấm nào. Mạnh hơn đi. 508 00:46:39,463 --> 00:46:42,049 Mạnh hơn nữa. Đúng rồi! 509 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 Đúng rồi! Làm chúng sợ đi! Sẵn sàng thì đấm nhé! 510 00:46:49,807 --> 00:46:51,266 Đưa tiền đây… 300.000! 511 00:46:52,601 --> 00:46:53,936 "Đưa tiền" hả? 512 00:47:03,946 --> 00:47:09,159 Cảm ơn con. Lâu rồi mẹ mới quay lại đây. 513 00:47:10,828 --> 00:47:12,204 Làm mặt ngố nào! 514 00:47:13,705 --> 00:47:15,833 Ta cũng chụp một bức ảnh được không? 515 00:47:16,708 --> 00:47:18,293 Thôi. Quê mùa lắm. 516 00:47:18,377 --> 00:47:21,630 Đi mà! Ba mẹ con mình chưa có ảnh chung. 517 00:47:21,713 --> 00:47:24,925 Nếu con đi, ta sẽ không có cơ hội chụp cùng nhau nữa. 518 00:47:27,761 --> 00:47:28,595 Anh gì ơi! 519 00:47:28,679 --> 00:47:29,721 Vâng, thưa cô? 520 00:47:29,805 --> 00:47:31,640 Chụp giúp chúng tôi một tấm như họ nhé? 521 00:47:31,723 --> 00:47:36,353 Cái này dành cho khách tổ chức sinh nhật muốn có ảnh để bỏ vào khung thôi ạ. 522 00:47:36,436 --> 00:47:38,021 Hôm nay sinh nhật ai vậy? 523 00:47:38,105 --> 00:47:42,734 À… không có ai. Chúng tôi trả tiền được không? 524 00:47:42,818 --> 00:47:47,823 Không ạ, chính sách của chúng tôi là chỉ chụp ảnh khi có tiệc sinh nhật. 525 00:47:48,866 --> 00:47:51,410 - Vậy à? Không sao. - Vâng, thưa cô. 526 00:47:51,493 --> 00:47:53,745 Tôi. Hôm nay là sinh nhật tôi. 527 00:47:53,829 --> 00:47:56,582 Vâng. Vui lòng cho tôi xem căn cước nhé. 528 00:47:58,292 --> 00:48:00,752 Tôi không có căn cước, thì làm sao? 529 00:48:02,254 --> 00:48:05,883 À… Không sao, thưa anh. 530 00:48:05,966 --> 00:48:11,054 Yanna! Lại chụp ảnh cho họ. Ở đây. Cô ấy sẽ chụp ảnh cho mọi người. 531 00:48:17,144 --> 00:48:18,562 Nhìn vào máy ảnh nhé. 532 00:48:20,522 --> 00:48:21,523 Bắt đầu chụp nhé. 533 00:48:22,649 --> 00:48:24,693 Một, hai, ba, cười lên nào! 534 00:48:32,534 --> 00:48:34,202 Xin lỗi con vì việc này nhé. 535 00:48:35,329 --> 00:48:38,498 Cứ ăn no nê xong là thằng bé ngủ không biết gì. 536 00:48:41,877 --> 00:48:43,045 Con ổn chứ, Joma? 537 00:48:43,837 --> 00:48:44,755 Tất nhiên rồi! 538 00:49:20,540 --> 00:49:21,959 Muốn uống whiskey không? 539 00:49:22,668 --> 00:49:26,296 Ôi! Tất nhiên là có rồi. Còn phải hỏi. 540 00:49:52,656 --> 00:49:53,490 Con trai à. 541 00:49:55,951 --> 00:49:56,785 Mẹ xin lỗi… 542 00:49:58,161 --> 00:50:00,580 vì những lời mẹ đã nói tối hôm đó. 543 00:50:01,456 --> 00:50:05,502 Về Jayjay, mẹ không muốn có chuyện gì xấu xảy ra với thằng bé. 544 00:50:06,878 --> 00:50:10,048 Mẹ không muốn chuyện đó lại xảy ra… 545 00:50:15,679 --> 00:50:16,763 Joma à, mẹ biết… 546 00:50:18,265 --> 00:50:21,476 Mẹ còn phải bù đắp cho con nhiều. Mẹ biết điều đó. 547 00:50:22,602 --> 00:50:25,731 Nhưng mẹ rất biết ơn vì được gặp lại con. 548 00:50:28,608 --> 00:50:30,485 Và giờ Jayjay có một người anh. 549 00:50:34,406 --> 00:50:36,324 Thằng bé thực sự rất ngoan. 550 00:50:38,493 --> 00:50:40,537 Mong con học cách yêu thương em. 551 00:50:40,620 --> 00:50:43,582 Bà nói như thể bà đi Batangas không về luôn vậy. 552 00:50:50,005 --> 00:50:53,884 Tôi sẽ đưa Jayjay đến cuộc thi. Tôi không muốn lỡ cơ hội của nó. 553 00:50:54,551 --> 00:50:58,138 - Nhưng tôi sẽ lấy phần. - Được! Cứ lấy phần con đi! 554 00:50:59,473 --> 00:51:02,976 Mẹ chỉ lấy một ít để nộp học phí cho em, còn lại là của con. 555 00:51:03,852 --> 00:51:05,520 Cảm ơn con nhiều lắm, Joma. 556 00:51:06,146 --> 00:51:09,566 Con không biết việc này quan trọng thế nào với nó đâu. Thật đấy. 557 00:51:24,790 --> 00:51:26,625 Biết ta đang thiếu gì không? 558 00:51:29,836 --> 00:51:32,631 Ta cần chút nhạc. 559 00:51:54,152 --> 00:51:55,445 Nhảy nào, con trai. 560 00:51:55,529 --> 00:51:57,489 Không. Nhạc của bà cổ lỗ sĩ quá. 561 00:51:57,572 --> 00:52:01,284 Này, nhạc cổ điển đấy. Bài này hay lắm. Nhảy đi nào! 562 00:52:02,661 --> 00:52:03,829 Nhảy nào! 563 00:52:04,663 --> 00:52:09,167 - Trông bà thật ngốc. - Thôi nào! Mẹ biết con muốn nhảy mà. 564 00:52:10,293 --> 00:52:11,378 Rồi. Nhảy thế nào? 565 00:52:13,213 --> 00:52:17,217 - Thế này à? - Đúng vậy. Giỏi lắm. Đu đưa theo nhạc. 566 00:52:21,221 --> 00:52:25,267 Dấu bằng! 567 00:52:36,403 --> 00:52:37,737 Này, mẹ không sao chứ? 568 00:52:42,325 --> 00:52:43,160 Sao vậy? 569 00:52:44,411 --> 00:52:46,413 Đây là lần đầu con gọi mẹ là "mẹ". 570 00:53:05,974 --> 00:53:09,102 Trong tủ lạnh có nhiều đồ lắm. Đủ ăn trong hai tuần. 571 00:53:09,186 --> 00:53:12,898 Nhưng nếu không đủ, có đồ đóng hộp đấy. Cứ làm nóng lên là được. 572 00:53:12,981 --> 00:53:14,816 Đừng ngày nào cũng ăn mì nhé. 573 00:53:14,900 --> 00:53:16,318 Vâng, con sẽ lo liệu. 574 00:53:16,401 --> 00:53:18,236 Được rồi. Jayjay à? 575 00:53:20,197 --> 00:53:21,031 Jayjay. 576 00:53:21,740 --> 00:53:24,784 Phải ngoan đấy nhé. Nhớ nghe lời anh con, được chứ? 577 00:53:24,868 --> 00:53:25,952 Tất nhiên rồi. 578 00:53:26,036 --> 00:53:27,746 Ừ. Chỉ cần vậy thôi. 579 00:53:28,371 --> 00:53:29,206 Được rồi. 580 00:53:29,873 --> 00:53:31,750 Tạm biệt cục cưng. Tạm biệt. 581 00:53:32,417 --> 00:53:34,586 - Tạm biệt mẹ. - Tạm biệt. 582 00:53:34,669 --> 00:53:36,213 Được rồi. Tạm biệt con. 583 00:53:38,048 --> 00:53:39,132 Chăm sóc nhau nhé. 584 00:53:41,718 --> 00:53:43,261 Tạm biệt mẹ. 585 00:54:02,072 --> 00:54:04,407 Mày ở nhà ổn không? Hôm nay tao đi làm. 586 00:54:04,950 --> 00:54:08,411 Vâng. Đi làm. Vâng. 587 00:54:17,045 --> 00:54:18,546 Được rồi, đi cùng tao đi. 588 00:54:21,716 --> 00:54:25,262 Jayjay tới liền! 589 00:54:29,808 --> 00:54:32,852 Anh Joma! Jayjay tới liền! 590 00:54:35,105 --> 00:54:36,189 Jayjay tới liền! 591 00:54:38,358 --> 00:54:39,442 Đứng yên ở đây. 592 00:54:40,151 --> 00:54:45,115 Phát cho mỗi người một tờ. Được chứ? Làm như thế này. 593 00:54:47,117 --> 00:54:48,702 Làm thế này. Xem nhé. 594 00:54:52,372 --> 00:54:53,707 Vâng, vâng, vâng! 595 00:54:53,790 --> 00:54:57,419 Hiểu chứ? Cứ đứng ở đây nhé? Đừng đi đâu. Tao quay lại ngay. 596 00:54:57,502 --> 00:54:58,336 Vâng. 597 00:56:28,385 --> 00:56:30,011 Mày chơi piano tuyệt lắm. 598 00:56:33,390 --> 00:56:36,309 - Ồ, muốn ăn thêm không? - Tất nhiên rồi! 599 00:56:36,393 --> 00:56:41,022 Đi mua thêm đi. Mày làm được mà. Cứ cho họ xem căn cước, nhé? 600 00:56:54,285 --> 00:56:57,831 ANNETTE LABAYEN BIỂU DIỄN BẢN HÒA TẤU PIANO SỐ MỘT CỦA CHOPIN 601 00:57:03,586 --> 00:57:07,715 Giải Nhất, cuộc thi Âm nhạc Quốc gia, các nghệ sĩ trẻ. 602 00:57:07,799 --> 00:57:11,553 Năm 2009, 2011. 603 00:57:11,636 --> 00:57:15,890 Chà, mày theo dõi cô ấy lâu rồi nhỉ? Đúng là fan chính hiệu. 604 00:57:16,474 --> 00:57:17,976 Annette xinh đẹp. 605 00:57:18,643 --> 00:57:20,311 Thích thầm cô ấy à? 606 00:57:21,563 --> 00:57:23,982 Có người thích thầm cô ấy kìa! 607 00:57:24,065 --> 00:57:26,025 Annette xinh đẹp. 608 00:57:27,694 --> 00:57:29,362 Để xem nào. Cô ấy cũng thường thôi. 609 00:57:31,531 --> 00:57:36,703 BI KỊCH ẬP ĐẾN GIA TỘC LABAYEN 610 00:57:39,038 --> 00:57:41,749 VỤ TAI NẠN ĐÃ CƯỚP ĐI CUỘC SỐNG CỦA NGƯỜI CÓ ĐỊA VỊ MARIE LABAYEN 611 00:57:55,597 --> 00:57:56,764 NHẠC VIỆN BATIQUIN 612 00:58:00,977 --> 00:58:03,396 NHẠC VIỆN BATIQUIN TỔ CHỨC CUỘC THITÌM KIẾM TÀI NĂNG PIANO 613 00:58:24,417 --> 00:58:25,335 Lùi lại! 614 00:58:28,546 --> 00:58:29,714 Có chuyện gì thế? 615 00:58:30,215 --> 00:58:31,216 Là về cô Annette. 616 00:58:32,467 --> 00:58:34,052 Giao hàng à? Cứ để ở đó. 617 00:58:34,135 --> 00:58:35,762 Không phải giao hàng. 618 00:58:36,679 --> 00:58:39,766 Tôi là Joma. Joma Hermano. Cô ấy biết tôi. 619 00:58:41,100 --> 00:58:44,270 Lại là anh à? Anh có hẹn trước không? 620 00:58:45,813 --> 00:58:48,691 - À… Có đấy. - Không thấy trong danh sách. 621 00:58:49,984 --> 00:58:53,238 Tôi cần nói chuyện với cô ấy. Làm ơn, chỉ một chút thôi. 622 00:58:53,780 --> 00:58:55,949 Tôi từ rất xa đến tận đây. 623 00:58:57,325 --> 00:58:58,159 Thưa anh? 624 00:59:04,749 --> 00:59:05,583 Jay, đi thôi. 625 00:59:19,305 --> 00:59:21,099 Anh em tôi mới đoàn tụ 626 00:59:21,182 --> 00:59:24,435 nên gần đây tôi mới biết thằng bé chơi piano rất tốt. 627 00:59:25,353 --> 00:59:27,480 Nhờ xem các video của cô. 628 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Phải không, Jayjay? 629 00:59:29,607 --> 00:59:30,733 Tất nhiên rồi! 630 00:59:32,402 --> 00:59:34,529 Người đạt giải nhất, 631 00:59:35,321 --> 00:59:38,533 Cuộc thi Âm nhạc Quốc gia dành cho các nghệ sĩ trẻ. 632 00:59:38,616 --> 00:59:43,079 Năm 2009 và năm 2011. 633 00:59:43,162 --> 00:59:45,665 Người đạt giải nhất, 634 00:59:45,748 --> 00:59:47,584 Cuộc thi tìm kiếm 635 00:59:48,084 --> 00:59:52,630 nghệ sĩ piano bậc thầy Manilia năm 2012. Đúng rồi, đúng rồi! 636 00:59:53,590 --> 00:59:55,258 Chào Jayjay. 637 00:59:55,967 --> 00:59:57,552 Thằng bé hâm mộ cô lắm. 638 00:59:57,635 --> 01:00:00,471 Jayjay, cô Annette ở ngay đây, muốn nói gì không? 639 01:00:00,555 --> 01:00:01,389 Nói đi nào. 640 01:00:02,056 --> 01:00:03,308 Annette xinh đẹp. 641 01:00:03,391 --> 01:00:04,309 Này. 642 01:00:05,184 --> 01:00:06,853 Tôi đã nghỉ chơi từ lâu rồi, 643 01:00:06,936 --> 01:00:10,815 nhưng cảm ơn hai người đã đến đây bày tỏ với tôi. 644 01:00:10,898 --> 01:00:15,069 À… Chuyện là, cô Annette này, chúng tôi không đến đây vì điều đó. 645 01:00:16,154 --> 01:00:20,575 Chúng tôi hy vọng cô có thể giúp để thằng bé có thể tham gia cuộc thi này. 646 01:00:23,328 --> 01:00:26,831 Chúng tôi không có cái gọi là "chứng thực của trường". 647 01:00:26,914 --> 01:00:28,750 Nó không học trường âm nhạc. 648 01:00:28,833 --> 01:00:32,920 Nên tôi nghĩ có thể nhờ cô viết thư giới thiệu giúp chúng tôi. 649 01:00:34,380 --> 01:00:36,883 Tôi đã rời Nhạc viện Batiquin rồi, 650 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 và tôi không muốn dính dáng gì đến họ. 651 01:00:39,719 --> 01:00:42,180 Xin lỗi, lần này tôi không thể giúp. 652 01:00:44,766 --> 01:00:47,268 Rất vui được gặp cậu, Jayjay. Tôi xin phép. 653 01:00:52,106 --> 01:00:53,941 Không thể tin nổi. Đi thôi. 654 01:01:02,158 --> 01:01:03,409 Jayjay! 655 01:01:05,620 --> 01:01:07,872 Jayjay, này, đi thôi! Jayjay! 656 01:01:08,456 --> 01:01:09,624 Làm thế này. 657 01:01:13,544 --> 01:01:14,921 Jayjay, thôi nào. 658 01:04:23,985 --> 01:04:28,823 - Xe đẹp thật đấy. Anh đã đi đâu vậy? - Chào. 659 01:04:28,906 --> 01:04:30,616 Sao không cho em theo với? 660 01:04:31,450 --> 01:04:35,371 Apple, biết chỗ nào bán lễ phục giá rẻ không? 661 01:05:00,271 --> 01:05:05,151 Chào mọi người! Hôm nay tôi đến đây để ủng hộ bạn của tôi, Jayjay! 662 01:05:05,234 --> 01:05:07,612 Chào mọi người đi, anh bạn. Chào đi nào! 663 01:05:21,167 --> 01:05:25,379 Người biểu diễn đầu tiên của chúng ta, xin chào mừng cô Camille Reyes 664 01:05:25,463 --> 01:05:28,633 với bản nhạc của Prokofiev, "Dance of the Knights"! 665 01:05:30,593 --> 01:05:32,136 Anh là người tiếp theo đó! 666 01:06:02,875 --> 01:06:06,420 Người tiếp theo là Joselito Hermano. 667 01:06:26,482 --> 01:06:29,986 Anh phải cất điện thoại vì ta đang dùng thiết bị không dây. 668 01:06:30,069 --> 01:06:33,197 Đây là điện thoại của Jayjay. Của Jayjay đó. 669 01:06:33,280 --> 01:06:35,324 À, vậy hãy tắt nó đi… 670 01:06:35,408 --> 01:06:36,909 Ta giải lao chút nhé. 671 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Có chuyện gì thế ạ? 672 01:06:39,578 --> 01:06:41,956 Phải tắt điện thoại vì nó gây nhiễu… 673 01:06:58,514 --> 01:07:01,100 Apple, có chuyện gì vậy? Jayjay! 674 01:07:08,065 --> 01:07:11,694 Nó không được thi nữa à? Giờ nó ổn rồi. Có thể chơi được mà. 675 01:07:12,236 --> 01:07:16,073 Anh ấy bảo không chơi được. Giám khảo cũng đưa ra lựa chọn rồi. 676 01:07:17,033 --> 01:07:19,910 Sao họ lấy điện thoại của Jayjay? Phong cách riêng của nó mà. 677 01:07:19,994 --> 01:07:23,247 Thật không công bằng. Họ còn chẳng cho nó một cơ hội. 678 01:07:28,044 --> 01:07:29,128 Cảm ơn rất nhiều. 679 01:07:30,755 --> 01:07:32,131 Xin chào, Cesar. 680 01:07:32,214 --> 01:07:33,549 Annette Labayen. 681 01:07:34,675 --> 01:07:37,928 Chuyện gì xảy ra với "Ngài Batiquin" vậy? 682 01:07:38,012 --> 01:07:39,346 Gọi anh thế cũng được, 683 01:07:39,972 --> 01:07:44,852 nhưng anh không còn là cố vấn của tôi nữa. Hay tôi gọi là "người tra tấn" nhỉ? 684 01:07:44,935 --> 01:07:47,146 Tôi đã giúp cô nổi tiếng, đúng chứ? 685 01:07:47,813 --> 01:07:50,232 Cô đâu được như cô bây giờ nếu không có tôi. 686 01:07:50,316 --> 01:07:52,318 Ồ. Để tôi nói lại. 687 01:07:53,319 --> 01:07:55,988 Cô đâu được như cô hồi trước nếu không có tôi. 688 01:07:57,615 --> 01:08:00,451 Đi nào, anh Jayjay. Về nhà thôi. 689 01:08:01,285 --> 01:08:03,954 Anh trai anh chờ ở ngoài rồi. 690 01:08:04,538 --> 01:08:06,540 Đừng nói về quá khứ nữa. 691 01:08:06,624 --> 01:08:08,959 Tôi chỉ đến đây để ủng hộ Jayjay. 692 01:08:09,043 --> 01:08:10,961 Ý cô là tên thiểu năng… 693 01:08:27,603 --> 01:08:29,897 Jayjay có năng khiếu đặc biệt. 694 01:08:34,819 --> 01:08:37,029 Cậu ấy chưa từng học qua trường lớp, 695 01:08:37,113 --> 01:08:41,117 nhưng chỉ cần nghe đoạn nhạc một lần, 696 01:08:42,952 --> 01:08:46,038 dù khó đến đâu, cậu ấy vẫn có thể chơi được. 697 01:08:52,086 --> 01:08:54,088 Mẹ, mẹ nghe được chứ? 698 01:08:55,589 --> 01:08:57,675 Jayjay đang chơi đấy. Nghe này mẹ. 699 01:09:25,119 --> 01:09:26,787 Đó không phải điều anh đang tìm sao? 700 01:09:28,080 --> 01:09:30,583 Học sinh tiềm năng để anh có thể tra tấn? 701 01:09:32,835 --> 01:09:33,669 Không. 702 01:09:35,212 --> 01:09:38,591 Tôi không thể có một thí sinh không bình thường. 703 01:09:38,674 --> 01:09:42,678 Nhạc viện Batiquin có danh tiếng và nó phải được duy trì. 704 01:09:43,179 --> 01:09:45,723 Nơi này không phải lễ hội cho những kẻ dị như cậu ta. 705 01:10:37,608 --> 01:10:38,776 A lô, anh bạn. Sao? 706 01:10:41,195 --> 01:10:45,783 Tôi đang đợi mẹ trở về đã. Rồi tôi sẽ làm giấy tờ để sang Canada. 707 01:10:45,866 --> 01:10:46,992 Được. Cảm ơn. 708 01:10:49,995 --> 01:10:51,997 Cậu Joma, chào buổi sáng! 709 01:10:52,081 --> 01:10:54,124 Chào. Apple trong kia, để tôi gọi. 710 01:10:54,208 --> 01:10:58,629 Có thật không? Cậu sẽ đi Canada à? Sylvia và con trai chị ấy đi cùng không? 711 01:11:01,548 --> 01:11:04,426 Đúng là cuộc sống ở đây khó khăn thật. 712 01:11:04,510 --> 01:11:06,679 Nhưng ghé câu lạc bộ của tôi trước khi đi nhé. 713 01:11:06,762 --> 01:11:10,307 Làm tiệc chia tay ở đó đi, tôi sẽ lo. Danh thiếp của tôi đây. 714 01:11:10,975 --> 01:11:13,644 Tiếc thật. Chúng ta vừa gặp nhau… 715 01:11:13,727 --> 01:11:16,355 Tôi đã định đề xuất một công việc cho anh. 716 01:11:16,438 --> 01:11:19,608 Với vẻ ngoài và sự hấp dẫn này, anh sẽ rất nổi tiếng ở chỗ của tôi. 717 01:11:19,692 --> 01:11:22,278 Ồ, tôi chỉ giỏi đấm bốc thôi. 718 01:11:23,654 --> 01:11:27,866 Nhưng làm võ sĩ không mệt à? Làm người được yêu thích để đổi gió đi. 719 01:11:29,201 --> 01:11:31,036 Được rồi. Để tôi gọi Apple. 720 01:11:45,509 --> 01:11:46,385 Ông Labayen. 721 01:11:50,764 --> 01:11:54,310 Lẽ ra ông nên báo trước để chúng tôi có thể chuẩn bị gì đó. 722 01:11:54,393 --> 01:11:58,522 Đâu có gì sai khi tôi muốn đến thăm… ngôi trường 723 01:11:58,605 --> 01:12:01,191 nhận trợ cấp từ gia đình chúng tôi. 724 01:12:02,943 --> 01:12:04,903 Tôi có thể giúp gì, ông Roldan? 725 01:12:04,987 --> 01:12:06,947 Tôi sẽ nói thẳng luôn nhé. 726 01:12:08,449 --> 01:12:10,951 Đứa trẻ mắc chứng tự kỷ, 727 01:12:11,035 --> 01:12:14,580 người đã tham gia vòng loại của các anh ấy, 728 01:12:16,248 --> 01:12:18,375 anh hãy để nó tham gia cuộc thi. 729 01:12:20,002 --> 01:12:21,128 Nhưng tại sao? 730 01:12:21,211 --> 01:12:24,173 Anh biết đấy, từ khi Annette gặp cậu bé đó 731 01:12:24,256 --> 01:12:27,176 và giúp cậu ấy đến với cuộc thi của các anh… 732 01:12:29,303 --> 01:12:31,555 Đó cũng là lần đầu tiên 733 01:12:31,638 --> 01:12:34,808 tôi nghe Annette chơi piano lại 734 01:12:35,434 --> 01:12:38,604 sau ngần ấy năm trời. 735 01:12:39,563 --> 01:12:41,023 Tôi chỉ muốn 736 01:12:41,982 --> 01:12:44,026 tiếp tục nghe con bé chơi đàn 737 01:12:44,735 --> 01:12:48,572 cho đến khi… tôi rời khỏi thế giới này. 738 01:12:51,158 --> 01:12:56,747 Cesar, hãy cứ xem đó… là yêu cầu của tôi. 739 01:12:57,498 --> 01:12:58,499 Tôi đến là vì thế. 740 01:12:58,582 --> 01:13:04,630 Ông Labayen, có lẽ ông đã nghe nói về hành động của cậu ta ở vòng loại? 741 01:13:05,714 --> 01:13:08,258 Cậu ta không thể làm thế ở một cuộc thi 742 01:13:08,342 --> 01:13:11,720 đã trở thành một thể chế âm nhạc ở đất nước này. 743 01:13:11,804 --> 01:13:14,473 Tôi phải bảo vệ danh tiếng đó. 744 01:13:15,432 --> 01:13:18,977 Điều đó quan trọng hơn yêu cầu cá nhân của ai đó. 745 01:13:19,561 --> 01:13:22,481 Norman, đưa tôi tài liệu. 746 01:13:28,028 --> 01:13:31,115 Tôi vừa từ cuộc họp với hội đồng quản trị tới đây 747 01:13:31,198 --> 01:13:37,287 và… giờ tôi nắm phần lớn số cổ phần biểu quyết. 748 01:13:38,330 --> 01:13:42,709 Nên có thể nói rằng lợi ích của tôi 749 01:13:42,793 --> 01:13:46,880 và lợi ích của nhạc viện giờ đã đồng nhất. 750 01:14:06,066 --> 01:14:07,609 Tên khốn! Cái quái gì đây? 751 01:14:09,319 --> 01:14:10,487 Xin lỗi, anh Joma. 752 01:14:11,738 --> 01:14:13,699 Joma! Jayjay! 753 01:14:15,325 --> 01:14:18,996 Cảm ơn đã tới. Chỉ là tôi muốn trực tiếp báo tin cho hai người. 754 01:14:20,747 --> 01:14:23,292 Jayjay sẽ tham gia cuộc thi! 755 01:14:24,251 --> 01:14:26,378 Nhóc, nghe không? Mày được thi kìa. 756 01:14:26,462 --> 01:14:29,798 - Vâng, vâng! Vâng! - Tuyệt! Khoan đã, sao lại thế được? 757 01:14:29,882 --> 01:14:32,843 Tôi cũng không biết, nhân viên Batiquin gọi cho tôi 758 01:14:32,926 --> 01:14:35,929 và nói rằng Jayjay có một suất tham dự cuộc thi. 759 01:14:36,013 --> 01:14:39,266 - Tuyệt vời! - Tôi sẽ gửi anh những thứ cần chuẩn bị. 760 01:14:39,766 --> 01:14:42,102 Chắc chắn rồi. Mà có thể là nhờ cô đấy. 761 01:14:43,937 --> 01:14:47,191 Tôi có thể hướng dẫn Jayjay vài ngày trước cuộc thi. 762 01:14:47,274 --> 01:14:49,943 Tôi sẽ cho người tới đón cậu ấy và… Đây. 763 01:14:53,447 --> 01:14:57,284 Hãy mua một bộ vest mới cho Jayjay, và cho cả anh nữa. 764 01:14:58,452 --> 01:15:01,163 Đừng có mua lễ phục đi đám tang đấy nhé? 765 01:15:18,680 --> 01:15:23,060 Đẹp nhỉ? Trông ổn đấy. Chắc chắn không phải đồ đi đám tang rồi. 766 01:15:23,143 --> 01:15:26,104 Vâng, không phải đồ đám tang, là đồ đi nhận giải. 767 01:15:31,026 --> 01:15:32,986 Chào quý khách. Anh có thẻ thành viên không? 768 01:15:33,070 --> 01:15:33,904 Tôi không có. 769 01:15:44,748 --> 01:15:46,166 - Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 770 01:15:56,134 --> 01:16:00,138 Này anh, cho hỏi anh có thấy em trai tôi đi qua đây không? 771 01:16:00,222 --> 01:16:02,975 Cao chừng này. Ảnh thằng bé đây. 772 01:16:04,768 --> 01:16:07,980 - À, cậu ấy đi ra đằng kia rồi. - Bên đó à? Cảm ơn anh. 773 01:16:13,360 --> 01:16:14,278 Jayjay? 774 01:16:20,576 --> 01:16:21,535 Jayjay? 775 01:16:29,001 --> 01:16:32,879 Thằng bé không đến đây, có lẽ cậu nên báo cảnh sát. 776 01:16:32,963 --> 01:16:35,299 Tôi vừa từ đó về. Họ không tìm thấy nó. 777 01:16:35,382 --> 01:16:39,386 Có khi cậu nên kiểm tra các bệnh viện gần đây. 778 01:16:41,680 --> 01:16:43,599 Được rồi. Dù sao cũng cảm ơn cô. 779 01:16:46,476 --> 01:16:47,311 Ôi. 780 01:16:47,936 --> 01:16:49,980 Apple à? Thấy em gọi mừng quá. 781 01:16:50,063 --> 01:16:55,777 A lô, anh Joma. Anh ấy không ở công viên hay bất cứ nơi nào em biết cả. 782 01:17:01,908 --> 01:17:05,912 Là thằng bé này. Hai mươi mốt tuổi. Có thể nó là bệnh nhân ở đây. 783 01:17:05,996 --> 01:17:07,247 Tên là Jayjay Hermano. 784 01:17:07,331 --> 01:17:11,585 Thưa anh, tôi kiểm tra hồ sơ thì không có bệnh nhân nào tên như thế. 785 01:17:11,668 --> 01:17:14,755 Nhưng để chắc chắn, anh có thể hỏi lễ tân. 786 01:17:16,048 --> 01:17:16,882 Cảm ơn anh. 787 01:17:19,259 --> 01:17:20,093 Apple à? 788 01:17:20,177 --> 01:17:23,138 A lô, anh Joma. Tìm thấy anh Jayjay rồi. 789 01:17:23,722 --> 01:17:28,268 Anh ấy tới nhà hàng tìm bác Sylvia. 790 01:17:28,894 --> 01:17:30,270 Chắc anh ấy nhớ mẹ quá. 791 01:17:38,654 --> 01:17:43,408 A lô? A lô? Anh Joma, a lô? 792 01:17:44,117 --> 01:17:47,371 KHU VỰC ĐIỀU TRỊ UNG THƯ 793 01:18:35,585 --> 01:18:38,672 - Joma, con trai. - Thế nên mẹ để Jayjay lại với con. 794 01:18:41,258 --> 01:18:43,176 Mẹ định giấu chuyện này bao lâu? 795 01:18:47,264 --> 01:18:48,932 Đây là lý do mẹ tìm con sao? 796 01:18:51,810 --> 01:18:53,937 Để con chăm sóc con trai mẹ vì mẹ bị bệnh à? 797 01:18:59,025 --> 01:19:01,236 Nếu mẹ khỏe mạnh, mẹ vẫn tìm con chứ? 798 01:19:05,407 --> 01:19:09,244 Mẹ không mong được con tha thứ, mẹ chỉ muốn… 799 01:19:10,537 --> 01:19:12,122 Mẹ cầu xin con… 800 01:19:14,791 --> 01:19:17,377 đừng ghét bỏ Jayjay, thằng bé không có lỗi. 801 01:19:17,461 --> 01:19:18,503 Con cũng vậy! 802 01:19:20,714 --> 01:19:22,382 Con cũng đâu có lỗi gì. 803 01:19:25,302 --> 01:19:28,221 Con vẫn còn quá nhỏ nhưng mẹ vẫn chọn rời xa con. 804 01:19:31,683 --> 01:19:35,187 Mẹ nghĩ mẹ rời đi là đang bảo vệ con. 805 01:19:36,855 --> 01:19:40,150 Mẹ nghĩ con sẽ càng gặp nguy hiểm nếu con đi cùng mẹ. 806 01:19:40,233 --> 01:19:42,819 Joma, mẹ đã rất sợ bố con. 807 01:19:47,240 --> 01:19:51,244 Mẹ biết chừng nào ông ta còn sống, mẹ sẽ không thể thoát khỏi ông ta. 808 01:19:51,995 --> 01:19:57,501 Mẹ chỉ có đủ can đảm quay lại khi mẹ biết ông ta đã chết, nhưng con lại đi mất rồi. 809 01:19:58,794 --> 01:20:03,673 Con đã bỏ đi… và mẹ không thể tìm thấy con. 810 01:20:05,926 --> 01:20:10,013 Con bỏ đi là lỗi của con sao? Là tại dì quá tàn nhẫn với con chứ? 811 01:20:10,597 --> 01:20:13,600 Không, con trai. Là lỗi của mẹ. 812 01:20:16,853 --> 01:20:17,687 Là tại mẹ. 813 01:20:20,857 --> 01:20:24,069 Mẹ rất hối hận về quyết định của mình. 814 01:20:24,903 --> 01:20:27,030 Giá như hồi đó mẹ dũng cảm hơn. 815 01:20:30,242 --> 01:20:34,871 Mẹ hy vọng… mẹ có đủ thời gian để bù đắp cho con. 816 01:21:40,687 --> 01:21:43,607 Jayjay tới liền! 817 01:21:45,150 --> 01:21:47,485 Jayjay tới liền! 818 01:21:56,119 --> 01:22:00,832 SÂN BAY QUỐC TẾ MANILA 819 01:22:39,621 --> 01:22:43,249 Cuộc thi âm nhạc của Nhạc viện Batiquin sẽ được tổ chức vào tối mai 820 01:22:43,333 --> 01:22:45,794 tại Phòng hòa nhạc Manuel Lacson. 821 01:22:45,877 --> 01:22:48,129 Một trong các thí sinh tham gia 822 01:22:48,213 --> 01:22:51,424 là Joselito Hermano, hai mốt tuổi, còn gọi là "Jayjay". 823 01:22:51,508 --> 01:22:54,260 Đây là lần đầu tiên có một người khuyết tật 824 01:22:54,344 --> 01:22:57,889 tham dự cuộc thi piano nổi tiếng của tỉnh. 825 01:22:57,973 --> 01:23:00,225 Anh Joma nói, 826 01:23:00,892 --> 01:23:04,270 "Cuộc sống là một thử thách, 827 01:23:04,354 --> 01:23:09,693 vì thứ thách khiến ta trưởng thành". 828 01:23:38,346 --> 01:23:43,935 Xin chào mừng người biểu diễn tiếp theo, Joselito "Jayjay" Hermano. 829 01:24:09,044 --> 01:24:10,962 Không, không, không. 830 01:24:13,590 --> 01:24:16,217 Jayjay, nghe này. 831 01:24:17,427 --> 01:24:21,514 Hãy coi như đang tập luyện thôi, nhé? Anh làm được mà. 832 01:29:29,989 --> 01:29:30,823 Mẹ? 833 01:29:32,367 --> 01:29:33,910 Mẹ… Mở cửa đi. 834 01:29:48,132 --> 01:29:49,425 GIẢI NHẤT 835 01:30:05,817 --> 01:30:06,943 Mẹ… 836 01:30:15,576 --> 01:30:18,413 Lúc nãy Jayjay của mẹ đàn giỏi lắm. 837 01:30:21,541 --> 01:30:23,543 Mẹ rất tự hào về con. 838 01:30:26,045 --> 01:30:26,921 Vâng. 839 01:30:31,092 --> 01:30:33,761 Vẫn còn sợ anh Joma của con à? 840 01:30:33,845 --> 01:30:34,762 Tất nhiên rồi. 841 01:30:36,347 --> 01:30:38,558 Nhưng con vui vì có anh trai chứ? 842 01:30:38,641 --> 01:30:39,725 Vâng, vâng. Vâng. 843 01:30:49,610 --> 01:30:51,612 Khi con lên thiên đường, 844 01:30:52,113 --> 01:30:55,616 đoán xem ai đang chờ con ở đó nào. 845 01:30:59,245 --> 01:31:00,746 Annette xinh đẹp. 846 01:31:05,126 --> 01:31:07,837 Nhưng con vẫn sẽ tìm mẹ chứ? 847 01:31:08,713 --> 01:31:09,547 Vâng. 848 01:31:14,594 --> 01:31:15,511 Jayjay… 849 01:31:17,847 --> 01:31:20,224 Nhớ nghe lời anh Joma của con nhé. 850 01:31:22,226 --> 01:31:26,147 Đừng chỉ ăn mì gói và gà rán nhé con. 851 01:31:26,230 --> 01:31:27,231 Mẹ ơi… 852 01:31:29,233 --> 01:31:31,319 Về nhà thôi mẹ. 853 01:31:32,028 --> 01:31:33,279 Về nhà thôi. 854 01:31:49,795 --> 01:31:51,339 Con biết không… 855 01:31:52,381 --> 01:31:53,633 Lúc trước mẹ nghĩ… 856 01:31:55,301 --> 01:31:57,845 mẹ bị bệnh thế này là do Chúa trừng phạt mẹ. 857 01:32:01,682 --> 01:32:04,352 Nhưng giờ ba chúng ta được ở bên nhau thế này… 858 01:32:09,106 --> 01:32:11,526 Mẹ nghĩ Chúa đã tha thứ cho mẹ. 859 01:33:32,607 --> 01:33:34,108 Ra là cậu cũng hút thuốc. 860 01:33:35,735 --> 01:33:38,446 Đây là gói cuối cùng của mẹ tôi. Tôi vừa thấy nó ở nhà. 861 01:33:41,115 --> 01:33:43,868 Tôi nhớ mẹ cậu từng hút thuốc rất nhiều. 862 01:33:43,951 --> 01:33:47,163 Chị ấy nói mình luôn có "gậy điều ước" này, 863 01:33:47,246 --> 01:33:50,041 nên mỗi lần hút, chị ấy phải hút hết một gói. 864 01:33:52,627 --> 01:33:56,255 Chị ấy chỉ có một điều ước, và cuối cùng nó đã thành sự thật. 865 01:33:58,883 --> 01:34:01,886 Jayjay? Jayjay! 866 01:34:03,721 --> 01:34:07,642 Anh Joma, Jayjay mất tích rồi. 867 01:34:17,526 --> 01:34:18,778 Thằng ngu Elimar. 868 01:34:25,326 --> 01:34:26,661 Thằng ngu Elimar! 869 01:34:27,703 --> 01:34:33,000 Được rồi. Cảm ơn. Thưa cô, có người thấy Jayjay ở phòng tập Uptown. 870 01:34:43,469 --> 01:34:45,554 Nói lại xem nào! 871 01:34:45,638 --> 01:34:47,098 Đừng! Sao thế? Khoan đã. 872 01:34:47,181 --> 01:34:50,184 Anh làm gì ở đây? Tên này vừa gọi tôi là thằng ngu. 873 01:34:50,267 --> 01:34:51,435 Thằng ngu Elimar! 874 01:34:52,311 --> 01:34:55,606 Xin lỗi anh. Nó không cố ý. Em trai tôi hơi khác người. 875 01:34:55,690 --> 01:34:58,025 Hiểu rồi. Ra là anh thiểu năng như nó. 876 01:34:58,109 --> 01:35:01,862 Không phải thiểu năng! Là chứng tự kỷ. Tự kỷ chức năng cao. 877 01:35:01,946 --> 01:35:04,699 Được rồi. Vậy anh và tôi bước vào võ đài, 878 01:35:04,782 --> 01:35:07,076 và tôi sẽ cho anh ra bã thay vì thằng em thiểu năng này nhé? 879 01:35:07,159 --> 01:35:08,411 Ôi! 880 01:35:09,286 --> 01:35:11,539 - Không sao chứ? - Đau. 881 01:35:21,590 --> 01:35:23,551 - Chiến nào, đồ đần. - Bình tĩnh. 882 01:35:26,887 --> 01:35:28,889 - Và đấu! - Bạn à, hạ anh ta đi! 883 01:35:31,851 --> 01:35:33,644 Đúng rồi, anh bạn! 884 01:35:35,688 --> 01:35:36,814 Cố lên, anh Joma! 885 01:35:36,897 --> 01:35:38,941 Đúng rồi! Một phát nữa, tốt! 886 01:35:46,657 --> 01:35:47,867 Tốt lắm. Tiếp đi! 887 01:35:47,950 --> 01:35:49,618 Cố lên, anh Joma! 888 01:35:50,286 --> 01:35:51,579 - Đúng rồi! - Ối! 889 01:35:51,662 --> 01:35:52,538 Ngửa găng tay lên! 890 01:35:53,539 --> 01:35:54,373 Đừng nhìn! 891 01:35:55,458 --> 01:35:56,834 Cố lên, anh Joma! 892 01:35:56,917 --> 01:35:59,462 - Đứng lên đi! - Joma! 893 01:35:59,545 --> 01:36:03,883 Đứng lên đi, anh bạn! Cậu làm được mà, Joma! Đúng rồi! 894 01:36:10,097 --> 01:36:11,432 Ôi! Xoay sang trái đi! 895 01:36:12,224 --> 01:36:13,768 - Ôm đầu đi! - Anh Joma! 896 01:36:13,851 --> 01:36:14,727 Anh Joma! 897 01:36:14,810 --> 01:36:16,020 Anh Joma! 898 01:36:16,103 --> 01:36:18,355 Ôm đầu đã… Đúng rồi! Ôm đầu đi! 899 01:36:32,620 --> 01:36:35,706 Mẹ còn phải bù đắp cho con nhiều. Mẹ biết điều đó. 900 01:36:37,333 --> 01:36:39,752 Nhưng mẹ rất biết ơn vì được gặp lại con. 901 01:36:41,212 --> 01:36:43,088 Và giờ Jayjay có một người anh. 902 01:36:45,591 --> 01:36:47,259 Mong con học cách yêu thương nó. 903 01:36:48,260 --> 01:36:49,804 - Bạn à! - Cố lên, Joma! 904 01:36:49,887 --> 01:36:56,310 Dùng tay này! Bạn à, dùng tay! Đúng rồi! 905 01:36:57,978 --> 01:37:00,856 Đúng rồi! Cố lên! Đứng dậy đi! 906 01:37:03,734 --> 01:37:08,489 Kết thúc đi, anh bạn! Tốt lắm! Bùm! Một cú nữa! 907 01:37:13,035 --> 01:37:14,662 Ôi… Ôi. 908 01:37:15,704 --> 01:37:16,705 Anh ta gục rồi! 909 01:37:17,623 --> 01:37:19,792 Anh đỉnh quá, Joma! 910 01:37:32,680 --> 01:37:34,932 CÚ ĐẤM HẠ TRỰC TIẾP #THẰNGNGUELIMAR 911 01:37:43,941 --> 01:37:46,402 Joma! 912 01:37:54,410 --> 01:37:55,244 Tuyệt vời! 913 01:37:55,327 --> 01:38:00,624 XIN CHÀO, CẬU EM KHÁC NGƯỜI! 914 01:41:52,731 --> 01:41:56,735 Biên dịch: Chau Pham