1
00:00:14,932 --> 00:00:16,474
Và khi em cười
2
00:00:16,475 --> 00:00:19,478
Thế giới bừng sáng hơn
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,899
Em chạm tay anh, và anh là vua
4
00:00:25,984 --> 00:00:30,113
Nụ hôn của em đáng giá cả gia tài
5
00:00:31,532 --> 00:00:35,369
Tình yêu của em dành cho anh là tất cả
6
00:00:36,912 --> 00:00:39,081
Chào đồ ngái ngủ. Đói không?
7
00:00:46,630 --> 00:00:49,258
Và đó là điều kì diệu
8
00:00:50,676 --> 00:00:53,971
Điều kì diệu của em
9
00:00:55,639 --> 00:00:57,349
Con không thích bố hát à?
10
00:01:00,185 --> 00:01:03,063
Con có biết Elvis
có thú cưng là con tinh tinh không?
11
00:01:04,188 --> 00:01:05,274
Bố nói thật đấy.
12
00:01:05,774 --> 00:01:06,941
Nó có tên Scatter
13
00:01:06,942 --> 00:01:09,611
và nó hay mặc áo sơ mi Hawaii
và uống whiskey.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,951
Con chờ trong xe nhé. Bố sẽ quay lại ngay.
15
00:01:17,578 --> 00:01:19,704
Anastasia sẽ đi xa ạ?
16
00:01:19,705 --> 00:01:20,831
Phải, Kitty.
17
00:01:21,665 --> 00:01:23,875
Anastasia sẽ về nhà mới của nó.
18
00:01:23,876 --> 00:01:25,334
Nó sẽ ổn chứ?
19
00:01:25,335 --> 00:01:26,420
Tất nhiên rồi.
20
00:01:26,920 --> 00:01:28,547
Nó sẽ ổn.
21
00:01:39,683 --> 00:01:41,310
Chắc hẳn anh là "Đức Vua".
22
00:01:46,148 --> 00:01:47,524
Vào việc luôn đi.
23
00:02:03,290 --> 00:02:05,083
Tôi sẽ không lại gần quá.
24
00:02:10,047 --> 00:02:12,174
Oa! Nó cáu kỉnh nhỉ.
25
00:02:13,342 --> 00:02:14,176
Tao thích đấy.
26
00:02:14,927 --> 00:02:17,221
Mày cáu kỉnh đấy.
27
00:02:17,930 --> 00:02:19,306
Phải không, bé dễ thương?
28
00:02:24,603 --> 00:02:26,021
Chỗ này không đủ.
29
00:02:27,481 --> 00:02:29,941
- Mười nghìn đấy.
- Chúng ta nói 15 mà.
30
00:02:29,942 --> 00:02:32,068
Không. Anh nói 15.
31
00:02:32,069 --> 00:02:33,737
Tôi nói mười.
32
00:02:37,491 --> 00:02:38,741
Anh làm gì vậy?
33
00:02:38,742 --> 00:02:39,826
Giá là 15.
34
00:02:42,371 --> 00:02:46,291
Anh có biết tôi là ai không, anh Đức Vua?
35
00:02:47,000 --> 00:02:48,836
Anh nên nhận mười nghìn đó đi.
36
00:02:54,800 --> 00:02:56,510
Chào cháu, cô bé.
37
00:02:57,219 --> 00:02:58,427
Con gái anh đó à?
38
00:02:58,428 --> 00:03:00,429
Kitty. Bố bảo con chờ trong xe mà.
39
00:03:00,430 --> 00:03:01,931
Con xin lỗi bố.
40
00:03:01,932 --> 00:03:03,851
Cầm mười nghìn đi.
41
00:03:05,394 --> 00:03:06,436
Kitty.
42
00:03:32,671 --> 00:03:35,215
Anastasia sẽ ở với chúng ta
lâu hơn chút nữa.
43
00:04:21,553 --> 00:04:24,723
ĐI TÌM WANDA
44
00:04:29,978 --> 00:04:32,939
Vụ án hình sự nào
cũng giống cuốn sách của chính nó
45
00:04:32,940 --> 00:04:36,693
với các nhân vật
và cốt truyện chính và phụ của chính nó.
46
00:04:37,569 --> 00:04:40,112
Việc điều tra giống như
nhặt các trang từ một cuốn sách.
47
00:04:40,113 --> 00:04:43,658
Đây là manh mối, kia là đầu mối,
mà cuối cùng phải được sắp xếp
48
00:04:43,659 --> 00:04:46,411
thành một thứ tự kiểu gì cũng phải logic.
49
00:04:53,377 --> 00:04:56,839
Ta không bao giờ thật sự biết
ta đã tìm được hết các trang chưa.
50
00:04:57,422 --> 00:04:59,549
Hoặc thậm chí liệu có những trang
51
00:04:59,550 --> 00:05:02,219
từ một cuốn sách hoàn toàn khác
bị lẫn trong đó.
52
00:05:06,682 --> 00:05:09,559
Đúng, có thể ta còn không biết
cuốn sách đó nói về
53
00:05:09,560 --> 00:05:11,144
một công chúa bị mất tích
54
00:05:11,812 --> 00:05:13,522
hay là một con quái vật trong rừng.
55
00:05:17,609 --> 00:05:18,693
Hú!
56
00:05:18,694 --> 00:05:20,070
Hay là cả hai?
57
00:05:20,946 --> 00:05:25,909
Nhưng ta phải sáng tạo ra một câu chuyện
đáng tin từ những gì ta có
58
00:05:27,077 --> 00:05:31,414
trong đó mọi yếu tố cốt truyện
và nhân vật có mối quan hệ chặt chẽ.
59
00:05:31,415 --> 00:05:33,083
Một câu chuyện hay.
60
00:05:38,922 --> 00:05:41,550
Mà điều đó thì nói dễ hơn làm.
61
00:05:46,930 --> 00:05:47,930
NGÀY 98
62
00:05:47,931 --> 00:05:49,391
Được rồi. Ta kể đến đâu rồi?
63
00:05:54,521 --> 00:05:55,521
Anh ấy có thấy cô?
64
00:05:55,522 --> 00:05:57,607
Tôi không biết.
65
00:05:57,608 --> 00:06:00,777
- Chết tiệt, chết tiệt.
- Đừng có nói chết tiệt nữa!
66
00:06:01,320 --> 00:06:04,572
Anh ấy ở tầng hầm, Wanda!
Anh ấy sẽ thấy tất cả đồ con gái của cô!
67
00:06:04,573 --> 00:06:05,740
Đồ con gái?
68
00:06:05,741 --> 00:06:08,284
- Mà anh ta làm gì ở đó vậy?
- Bà tôi gọi anh ấy.
69
00:06:08,285 --> 00:06:10,120
Mất điện thế nào đó?
70
00:06:18,420 --> 00:06:19,588
Là do cô à?
71
00:06:21,381 --> 00:06:24,592
Này, nếu tôi không sấy tóc tử tế,
thì nó bị vểnh.
72
00:06:24,593 --> 00:06:25,676
Ôi trời. Wanda!
73
00:06:25,677 --> 00:06:26,761
Việc của tôi không phải là
74
00:06:26,762 --> 00:06:31,225
không gây chú ý tới việc
tôi bị nhốt ở tầng hầm nhà anh.
75
00:06:33,519 --> 00:06:35,187
Được rồi. Được.
76
00:06:38,023 --> 00:06:40,234
Được, bình tĩnh nào. Nhé?
77
00:06:40,984 --> 00:06:43,362
Đừng hoảng. Cứ...
78
00:06:44,404 --> 00:06:45,405
Không.
79
00:06:50,536 --> 00:06:52,328
Anh phải trả lời đi.
80
00:06:52,329 --> 00:06:53,746
- Tôi không trả lời đâu.
- Có.
81
00:06:53,747 --> 00:06:54,830
Anh phải nói chuyện với anh ta.
82
00:06:54,831 --> 00:06:56,792
Không. Tại sao chúng ta thì thầm?
83
00:06:58,919 --> 00:07:00,838
Không.
84
00:07:04,758 --> 00:07:05,759
Chris?
85
00:07:06,802 --> 00:07:09,011
Chào anh họ!
86
00:07:09,012 --> 00:07:10,347
Tình hình thế nào, anh?
87
00:07:11,473 --> 00:07:12,557
Chào.
88
00:07:12,558 --> 00:07:14,183
Anh đang ở tầng hầm nhà bà.
89
00:07:14,184 --> 00:07:16,310
Em đang làm trang trí, hả?
90
00:07:16,311 --> 00:07:18,020
Vâng, một chút. Chắc là...
91
00:07:18,021 --> 00:07:21,732
Để cho ấm cúng hơn một chút.
92
00:07:21,733 --> 00:07:23,234
Ấm cúng?
93
00:07:23,235 --> 00:07:24,610
Có điều gì em không nói với anh không?
94
00:07:24,611 --> 00:07:26,405
- Ý anh là sao?
- Đừng nói dối anh...
95
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Em họ.
96
00:07:36,415 --> 00:07:37,499
Em có bạn gái à?
97
00:07:40,002 --> 00:07:42,003
Vâng! Vâng. Đúng rồi.
98
00:07:42,004 --> 00:07:44,422
Anh bắt thóp em rồi. Có tội như cáo trạng!
99
00:07:44,423 --> 00:07:46,717
Đồ cáo già láu cá!
100
00:07:48,051 --> 00:07:49,344
Cô ấy là ai?
101
00:07:50,345 --> 00:07:51,471
Anh biết đấy...
102
00:07:53,891 --> 00:07:57,518
Chỉ là một cô nàng hấp dẫn
mà em chơi bời thôi.
103
00:07:57,519 --> 00:07:59,562
Anh biết đấy? Không nghiêm túc đâu.
104
00:07:59,563 --> 00:08:01,397
Mối quan hệ qua đường thì đúng hơn.
105
00:08:01,398 --> 00:08:02,857
Anh hiểu em chứ?
106
00:08:02,858 --> 00:08:04,193
Chúa ơi, em họ.
107
00:08:06,361 --> 00:08:07,946
Hay lắm. Thế này thì phải ăn mừng.
108
00:08:08,530 --> 00:08:10,240
Anh tưởng em định làm trai tân mãi.
109
00:08:11,116 --> 00:08:12,117
Vâng.
110
00:08:12,701 --> 00:08:14,203
Vâng, buồn cười lắm. Đùa mà.
111
00:08:15,120 --> 00:08:18,831
Khi nào anh được gặp cô gái bí ẩn?
112
00:08:18,832 --> 00:08:20,041
Sớm thôi.
113
00:08:20,042 --> 00:08:21,585
Nhất định là sớm thôi, chắc chắn.
114
00:08:22,377 --> 00:08:23,253
Cô ấy gợi cảm chứ?
115
00:08:29,134 --> 00:08:29,967
Vâng.
116
00:08:29,968 --> 00:08:32,970
Thế hả? Vậy đừng có nhát chết
mà an phận làm bạn nhé.
117
00:08:32,971 --> 00:08:34,056
Em biết tính em thế nào rồi.
118
00:08:34,972 --> 00:08:36,808
Mai anh sẽ gọi em.
119
00:08:42,022 --> 00:08:43,023
Oái!
120
00:08:55,285 --> 00:08:56,995
ĐỨC VUA
121
00:09:22,604 --> 00:09:24,730
Xin chào, đây là
Bản Tin Sáng trên Sundersheim-FM
122
00:09:24,731 --> 00:09:26,983
- và có tin ma quỷ cho các bạn.
- Vâng.
123
00:09:26,984 --> 00:09:28,860
Đêm qua, một thầy giáo thể chất
ở trường trung học địa phương
124
00:09:28,861 --> 00:09:34,657
có vẻ như bị tấn công bởi
một loài quái thú hoang trong rừng!
125
00:09:34,658 --> 00:09:36,242
Hình như anh vẫn ổn,
126
00:09:36,243 --> 00:09:38,828
nhưng bị gãy vài cái xương. Oái.
127
00:09:38,829 --> 00:09:41,247
Thật ư! Một quái thú hoang
trong rừng Sundersheim?
128
00:09:41,248 --> 00:09:43,457
Đúng không?
Các bạn không nghĩ đó có thể là...
129
00:09:43,458 --> 00:09:45,710
- ...Nuppelwocken!
- Nuppelwocken!
130
00:09:45,711 --> 00:09:47,920
Hôm nay tôi sẽ không vào rừng.
131
00:09:47,921 --> 00:09:51,425
Được rồi, ta hãy bắt đầu từ
số ba trên bảng xếp hạng hôm nay.
132
00:09:58,056 --> 00:10:00,558
Chào người lớn.
133
00:10:00,559 --> 00:10:01,726
Ngủ ngon chứ?
134
00:10:01,727 --> 00:10:03,019
Con ăn bánh kếp không?
135
00:10:03,020 --> 00:10:04,145
Bố đang làm bánh kếp à?
136
00:10:04,146 --> 00:10:05,646
Ừ, bố đang làm bánh kếp.
137
00:10:05,647 --> 00:10:09,026
Thỉnh thoảng đàn ông không được làm
bánh kếp cho gia đình mình à?
138
00:10:11,737 --> 00:10:13,447
Thế tiệc trò chơi điện tử của con thế nào?
139
00:10:15,240 --> 00:10:16,449
Vâng.
140
00:10:16,450 --> 00:10:18,452
Mẹ bảo con ngủ lại ở nhà Vinson?
141
00:10:19,244 --> 00:10:20,411
Vâng.
142
00:10:20,412 --> 00:10:23,999
Có lẽ ta nên gỡ camera khỏi nhà họ.
Bố không biết con quen họ đấy.
143
00:10:27,002 --> 00:10:28,962
Bố lắp camera ở nhà họ?
144
00:10:33,509 --> 00:10:34,801
Khi nào?
145
00:10:35,636 --> 00:10:37,179
Chắc là một tuần trước.
146
00:10:38,680 --> 00:10:39,764
Xin chào.
147
00:10:39,765 --> 00:10:42,100
Oa, anh đang làm bữa sáng!
148
00:10:50,192 --> 00:10:51,193
Chào nhà vô địch.
149
00:10:52,319 --> 00:10:53,320
Games World thế nào?
150
00:10:54,071 --> 00:10:55,239
Cũng được ạ.
151
00:10:56,114 --> 00:10:57,115
Tuyệt lắm.
152
00:10:58,075 --> 00:10:59,700
Còn Alex?
153
00:10:59,701 --> 00:11:02,287
Lúc nào đấy, con nên mời cậu ấy về nhà.
Bố mẹ rất muốn gặp cậu ấy.
154
00:11:02,913 --> 00:11:04,456
Ừ. Cậu ấy được chào đón bất cứ lúc nào.
155
00:11:05,165 --> 00:11:07,292
Bố nói bố mẹ lắp camera ở nhà họ à?
156
00:11:09,586 --> 00:11:11,588
- Của em đây, em yêu.
- Ồ. Cảm ơn anh.
157
00:11:13,173 --> 00:11:15,008
Được rồi. Chuyện gì vậy?
158
00:11:15,843 --> 00:11:17,803
Tại sao mọi người kì quặc quá vậy?
159
00:11:18,637 --> 00:11:19,763
Có chuyện gì xảy ra à?
160
00:11:22,808 --> 00:11:23,808
Một trong hai người sắp chết à?
161
00:11:23,809 --> 00:11:26,270
Không. Không, không. Không ai sắp chết cả.
162
00:11:27,396 --> 00:11:28,939
Không. Thế...
163
00:11:30,858 --> 00:11:32,234
Bố mẹ cảm kích
164
00:11:33,694 --> 00:11:36,113
vì dạo này bố mẹ đã để cho
nhiều chuyện trở nên hơi...
165
00:11:36,864 --> 00:11:38,197
Có lẽ là hơi bất ổn.
166
00:11:38,198 --> 00:11:39,949
Phải. Hơi bất ổn.
167
00:11:39,950 --> 00:11:42,369
- Không sao.
- Không, có sao.
168
00:11:44,204 --> 00:11:47,291
Chúng ta đều nhớ Wanda, rất nhiều, nhưng...
169
00:11:48,709 --> 00:11:52,421
Nhưng vẫn còn có con,
và bố mẹ vẫn là bố mẹ con.
170
00:11:53,755 --> 00:11:58,134
Nên bố mẹ hứa sẽ cố gắng tốt hơn.
171
00:11:58,135 --> 00:12:01,013
Với con, và với nhau.
172
00:12:02,097 --> 00:12:04,265
Bố mẹ chỉ muốn con biết
173
00:12:04,266 --> 00:12:07,894
rằng bố mẹ rất yêu con
và bố mẹ luôn ở bên con.
174
00:12:07,895 --> 00:12:09,646
Con có thể tin tưởng ở bố mẹ.
175
00:12:12,399 --> 00:12:14,776
Vậy là, chúng ta bỏ cuộc à?
176
00:12:15,360 --> 00:12:17,446
Không. Không, không, không.
177
00:12:18,488 --> 00:12:19,697
Chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
178
00:12:19,698 --> 00:12:22,408
Chúng ta sẽ cố gắng hơn một chút
179
00:12:22,409 --> 00:12:27,122
để không bị bắt, bị giết,
hay bị tấn công bởi động vật hoang dã.
180
00:12:27,748 --> 00:12:30,083
Chúng ta cần bảo vệ gia đình này.
181
00:12:31,627 --> 00:12:33,628
Vì nếu không,
Wanda sẽ trừng phạt chúng ta.
182
00:12:33,629 --> 00:12:34,713
Phải.
183
00:12:39,092 --> 00:12:42,261
Bố mẹ muốn ôm tập thể, đúng không?
184
00:12:42,262 --> 00:12:43,805
- Đúng!
- Đúng!
185
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Chris?
186
00:14:27,075 --> 00:14:29,745
Cô dậy rồi. Tôi tưởng cô cứ ngủ mãi.
187
00:14:32,873 --> 00:14:33,957
Chuyện gì vậy?
188
00:14:34,458 --> 00:14:36,502
Không. Tôi chỉ không biết anh ở đâu.
189
00:14:38,462 --> 00:14:39,712
Cô đang định...
190
00:14:39,713 --> 00:14:40,797
Không.
191
00:14:42,216 --> 00:14:44,218
- Thật chứ?
- Cái gì? Tôi không!
192
00:14:44,968 --> 00:14:45,968
Thôi nào.
193
00:14:45,969 --> 00:14:48,222
Anh nghĩ sau mọi việc,
tôi sẽ cắt đứt và bỏ chạy?
194
00:14:50,098 --> 00:14:51,516
Hi vọng là không.
195
00:14:51,517 --> 00:14:53,393
Vì, cô nhận ra,
196
00:14:54,061 --> 00:14:56,687
nếu cô bỏ chạy,
cô không cần phải lo về tôi.
197
00:14:56,688 --> 00:14:57,940
Cô biết điều đó, nhỉ?
198
00:15:03,195 --> 00:15:06,031
Ngay khi Đức Vua biết cô còn sống,
199
00:15:07,032 --> 00:15:08,700
hai chúng ta đều trở thành mục tiêu.
200
00:15:12,871 --> 00:15:15,249
Cô nghĩ nơi đầu tiên
họ sẽ đi tìm cô là ở đâu?
201
00:15:16,166 --> 00:15:19,711
Cô muốn những người như Lukas
đến nhà bố mẹ cô à?
202
00:15:21,421 --> 00:15:22,631
Anh có ngủ được không?
203
00:15:24,383 --> 00:15:25,383
Không.
204
00:15:25,384 --> 00:15:26,759
Còn cô?
205
00:15:26,760 --> 00:15:29,471
Tôi ngủ như chết.
Chỗ nào tôi cũng ngủ được.
206
00:15:32,683 --> 00:15:35,727
Anh ngủ trong này suốt à?
207
00:15:37,229 --> 00:15:39,273
Không quá tệ. Ta dần quen thôi.
208
00:15:44,403 --> 00:15:47,239
Trời, tôi quên mất
bên ngoài rộng lớn thế nào rồi.
209
00:15:48,907 --> 00:15:51,367
Thật khó tin với cái cách
con người thích nghi nhanh chóng,
210
00:15:51,368 --> 00:15:54,580
như cái cách con cá vàng
chỉ lớn bằng bát nước của nó.
211
00:15:58,542 --> 00:16:00,043
Cái này có sạch không?
212
00:16:00,836 --> 00:16:01,837
Sạch phần nào.
213
00:16:10,470 --> 00:16:15,058
Tôi cần đánh răng và chải đầu.
214
00:16:16,101 --> 00:16:19,313
Có cảm giác tôi đang ở lễ hội âm nhạc.
215
00:16:20,480 --> 00:16:22,481
Chỉ có điều không có âm nhạc.
216
00:16:22,482 --> 00:16:23,650
Và...
217
00:16:27,362 --> 00:16:28,739
không có lễ hội.
218
00:16:31,116 --> 00:16:32,451
Tôi nhớ có ngôi nhà cũ.
219
00:16:33,118 --> 00:16:35,244
Tôi và các bạn từng hay đến đó
hồi ở tuổi teen
220
00:16:35,245 --> 00:16:37,247
khi chúng tôi cần trốn đi.
221
00:16:37,956 --> 00:16:39,749
Đây là nhà hoang, ở nơi hẻo lánh.
222
00:16:39,750 --> 00:16:43,086
Ta có thể trốn ở đó
trong khi lên kế hoạch.
223
00:16:55,724 --> 00:16:57,266
Ngày 34 - Đức Vua là ai?
Tại sao giết người?
224
00:16:57,267 --> 00:16:59,227
Nhà báo đã tìm hiểu điều gì?
225
00:16:59,228 --> 00:17:01,396
Ngày 42
Nhà báo = Lenka Němcová
226
00:17:08,362 --> 00:17:09,695
Sách về chim của chúng tôi
Wanda - Ông
227
00:17:13,116 --> 00:17:14,576
Có kẻ trộm nó rồi.
228
00:17:15,327 --> 00:17:16,953
Nhưng anh không báo cảnh sát.
229
00:17:16,954 --> 00:17:20,206
- Không.
- Anh có biết ai có thể trộm nó?
230
00:17:20,207 --> 00:17:22,333
Tôi nhìn không rõ.
231
00:17:22,334 --> 00:17:24,711
Một người béo lùn và một người cao gầy.
232
00:17:27,339 --> 00:17:29,049
Cái chuồng để làm gì?
233
00:17:31,635 --> 00:17:32,677
Thế là phi pháp à?
234
00:17:32,678 --> 00:17:35,888
Hôm qua anh làm gì
sau bụi đỗ quyên của bà Wagner?
235
00:17:35,889 --> 00:17:39,101
- Tôi tưởng điều đó khá rõ.
- Tại sao anh ở đó, anh Bartels?
236
00:17:47,609 --> 00:17:49,235
Harald Hessel. Anh có biết ông ta?
237
00:17:49,236 --> 00:17:50,319
Không.
238
00:17:50,320 --> 00:17:52,071
Ông ta sống cách nhà Wagner vài nhà.
239
00:17:52,072 --> 00:17:55,116
Có vẻ như ông ta nghĩ
có người theo dõi ông ta.
240
00:17:55,117 --> 00:17:56,034
Tôi chưa từng biết ông ta.
241
00:17:56,743 --> 00:17:57,660
Còn cô ta?
242
00:17:57,661 --> 00:18:00,580
Lenka Němcová. Cô ta chết
vì tai nạn xe hơi ở Cộng hòa Séc...
243
00:18:00,581 --> 00:18:02,540
cách biên giới 30 phút đi xe.
244
00:18:02,541 --> 00:18:04,710
Nhưng 24 giờ trước đó, cô ta đã ở Kapitän.
245
00:18:05,544 --> 00:18:06,587
Cũng như anh.
246
00:18:07,087 --> 00:18:09,840
Cùng ngày Wanda Klatt biến mất.
247
00:18:11,341 --> 00:18:12,926
Vấn đề là, Dominik,
248
00:18:13,760 --> 00:18:16,971
anh đang bị quản thúc
vì tội tàng trữ phi pháp
249
00:18:16,972 --> 00:18:19,224
một số lượng rắn rất lớn.
250
00:18:19,725 --> 00:18:21,976
Nghĩa là nếu tôi định buộc anh tội khác...
251
00:18:21,977 --> 00:18:27,274
chẳng hạn như, phóng uế nơi công cộng,
thì anh sẽ ở trong đống phân lớn.
252
00:18:28,066 --> 00:18:29,067
Tôi chơi chữ đấy.
253
00:18:30,277 --> 00:18:33,029
- Chuyện gì xảy ra vào Đêm Nuppelwocken?
- Tôi không biết.
254
00:18:33,030 --> 00:18:34,363
Wanda Klatt ở đâu?
255
00:18:34,364 --> 00:18:35,865
Tôi không biết. Tôi thề.
256
00:18:35,866 --> 00:18:38,159
Anh có giết Lenka Němcová không?
257
00:18:38,160 --> 00:18:39,994
Không, tôi chưa bao giờ giết ai!
258
00:18:39,995 --> 00:18:42,747
Tôi lái xe cho Đức Vua, thế thôi.
Tôi chỉ làm vậy thôi.
259
00:18:42,748 --> 00:18:44,499
- "Đức Vua"?
- Vâng.
260
00:18:45,959 --> 00:18:46,793
Xin lỗi sếp.
261
00:18:51,048 --> 00:18:54,717
Tôi đã có danh sách cô yêu cầu.
262
00:18:54,718 --> 00:18:58,513
Đây là tất cả các nhà bán lẻ trong vùng
263
00:18:58,514 --> 00:19:03,352
có trữ camera và thiết bị theo dõi.
264
00:19:05,854 --> 00:19:06,855
Xin lỗi.
265
00:19:09,942 --> 00:19:12,736
Tôi sẽ không nói một lời nào nữa
mà không có luật sư.
266
00:19:13,820 --> 00:19:16,615
Nên nếu cô không buộc tội tôi,
tôi muốn về ngay.
267
00:19:30,045 --> 00:19:32,129
Đêm qua,
một giáo viên thể chất Sundersheim
268
00:19:32,130 --> 00:19:34,298
bị thương nặng trong khi đang chạy bộ,
269
00:19:34,299 --> 00:19:38,887
sau khi bị tấn công bởi cái mà anh ấy
mô tả là "quái thú khổng lồ" nào đó.
270
00:19:39,638 --> 00:19:41,639
Tôi đang đứng đây với Hester Horn,
271
00:19:41,640 --> 00:19:43,724
- sử gia địa phương...
- Xin chào.
272
00:19:43,725 --> 00:19:46,979
...và người tổ chức
chuyến đi bộ Nuppelwocken.
273
00:19:47,646 --> 00:19:50,732
Bà Horn, chính xác thì Nuppelwocken là gì?
274
00:19:51,400 --> 00:19:55,152
Lần đầu có người nhìn thấy Nuppelwocken
275
00:19:55,153 --> 00:19:56,863
là từ năm 717 khi Pepin Lùn
276
00:19:56,864 --> 00:19:59,574
được cho là đã chạm trán Quái thú
khi đang cưỡi ngựa trong rừng.
277
00:19:59,575 --> 00:20:02,618
Con quái vật vồ lấy Pippin,
ném ông ấy vào bụi cây
278
00:20:02,619 --> 00:20:05,496
rồi gặm con ngựa của ông ấy còn trơ xương.
279
00:20:05,497 --> 00:20:07,874
Bạn có thể thấy xương của con ngựa
ở bảo tàng của tôi.
280
00:20:07,875 --> 00:20:09,585
Vé trẻ em bằng nửa giá.
281
00:20:10,085 --> 00:20:13,337
Một câu chuyện hấp dẫn.
Và tôi chắc chắn vẫn còn nữa.
282
00:20:13,338 --> 00:20:15,673
Vâng, kể từ đó, Nuppelwocken...
283
00:20:15,674 --> 00:20:18,384
Xin lỗi. Tôi giúp gì được cô?
284
00:20:18,385 --> 00:20:20,094
Chánh Thanh tra Rauch.
285
00:20:20,095 --> 00:20:21,388
Anh có bán thiết bị theo dõi không?
286
00:20:22,306 --> 00:20:23,891
Ý cô là máy quay trộm?
287
00:20:24,933 --> 00:20:26,517
Lạ thật,
288
00:20:26,518 --> 00:20:29,478
cô là người thứ hai trong tháng này
hỏi tôi về máy quay trộm.
289
00:20:29,479 --> 00:20:31,355
Hẳn là có chuyện lạ xảy ra.
290
00:20:31,356 --> 00:20:33,232
Còn ai hỏi về nó nữa?
291
00:20:33,233 --> 00:20:38,738
Ồ, một gia đình kì quặc.
Họ bị một con lửng ăn thịt chim của họ
292
00:20:38,739 --> 00:20:40,824
và người chồng muốn làm podcast
về chuyện đó.
293
00:20:41,408 --> 00:20:43,326
Thực ra hôm sau, anh ta quay lại
cùng con trai.
294
00:20:43,327 --> 00:20:45,078
Họ mua một cái loại này.
295
00:20:46,788 --> 00:20:49,208
Bộ thiết bị này ấn tượng đấy.
296
00:20:49,708 --> 00:20:52,544
Đó là... Là của Ole.
297
00:20:53,128 --> 00:20:55,047
Cô biết đấy,
mấy cậu thanh niên mê đồ công nghệ lắm.
298
00:20:56,215 --> 00:20:59,592
Cô đã biết chuyện gì xảy ra
với ông già Hessel chưa?
299
00:20:59,593 --> 00:21:02,095
Thì, chúng tôi không tìm thấy bằng chứng
có công nghệ theo dõi,
300
00:21:04,348 --> 00:21:05,349
chưa thấy.
301
00:21:09,853 --> 00:21:13,774
Nhưng nếu có người cài máy quay trộm
ở thị trấn này, chúng tôi sẽ tìm ra họ.
302
00:21:14,775 --> 00:21:17,235
Giờ đây chúng tôi có thiết bị
có thể quét một căn phòng trong giây lát
303
00:21:17,236 --> 00:21:19,362
và phát hiện ra bất cứ thiết bị nào.
304
00:21:19,363 --> 00:21:20,821
Thế à?
305
00:21:20,822 --> 00:21:23,408
Thú vị thật.
306
00:21:25,202 --> 00:21:27,245
Tại sao lại có người
mạo hiểm làm điều như thế nhỉ?
307
00:21:27,246 --> 00:21:29,164
Ý tôi là, đó là việc rất phi pháp.
308
00:21:30,249 --> 00:21:31,250
Vâng.
309
00:21:35,754 --> 00:21:37,380
Thôi được, hẹn sớm gặp lại.
310
00:21:37,381 --> 00:21:38,465
Vâng.
311
00:21:45,347 --> 00:21:46,806
- Tạm biệt.
- Vâng.
312
00:21:46,807 --> 00:21:48,225
Tạm biệt.
313
00:21:49,393 --> 00:21:50,977
Cô ấy biết.
314
00:21:50,978 --> 00:21:52,562
Nếu họ bắt đầu quét tìm máy quay trộm...
315
00:21:52,563 --> 00:21:53,938
Đừng có hoảng.
316
00:21:53,939 --> 00:21:55,022
Cô ấy không có bằng chứng,
317
00:21:55,023 --> 00:21:56,649
nếu có bằng chứng,
thì giờ này chúng ta đã lên đồn.
318
00:21:56,650 --> 00:21:58,734
Chúng ta chỉ cần gỡ máy quay trộm
trước khi họ tìm thấy.
319
00:21:58,735 --> 00:22:00,028
Gỡ chúng?
320
00:22:00,571 --> 00:22:03,406
Bằng cách nào?
Cài chúng vào đã đủ khó rồi.
321
00:22:03,407 --> 00:22:05,867
Chúng ta sẽ nói gì?
"Chào. Lại là chúng tôi.
322
00:22:05,868 --> 00:22:08,703
Không biết pin trong điều khiển TV
của anh chị cần làm gì không?"
323
00:22:08,704 --> 00:22:09,954
Nếu ta tìm được cách
324
00:22:09,955 --> 00:22:11,998
khiến tất cả ra khỏi nhà họ
trong vài giờ thì sao?
325
00:22:11,999 --> 00:22:13,499
Rồi ta có thể gỡ hết trong một lần.
326
00:22:13,500 --> 00:22:15,294
Chúng ta làm thế nào, Dedo?
327
00:22:16,044 --> 00:22:17,045
Con có ý này.
328
00:22:19,715 --> 00:22:22,049
Lễ hội Wanda. Mọi người đều sẽ tham dự.
329
00:22:22,050 --> 00:22:24,635
Tất cả các ngôi nhà sẽ trống không.
Ta có thể vào gỡ máy quay trộm.
330
00:22:24,636 --> 00:22:25,636
LỄ HỘI WANDA
331
00:22:25,637 --> 00:22:29,391
Đứng thẳng, nhìn về phía trước,
tay buông xuống. Nhạc hiệu.
332
00:22:30,934 --> 00:22:32,936
Hai, ba...
333
00:22:35,731 --> 00:22:37,149
Và ra.
334
00:22:37,691 --> 00:22:40,193
Và xuống và sang trái.
335
00:22:40,194 --> 00:22:42,362
Bên trái kia, Nataly!
336
00:22:45,490 --> 00:22:47,075
Và tư thế tiếp theo.
337
00:22:49,578 --> 00:22:50,579
Lướt.
338
00:22:52,164 --> 00:22:54,916
Selma, em nhẹ chân thôi.
339
00:22:54,917 --> 00:22:56,919
Em nhảy như con voi ấy!
340
00:22:57,794 --> 00:22:58,962
Và xoay tròn.
341
00:23:00,047 --> 00:23:03,091
Và tư thế cuối cùng.
342
00:23:05,594 --> 00:23:08,888
- Carlotta. Dedo. Xin chào.
- Làm cái gì ở đây thế?
343
00:23:08,889 --> 00:23:10,806
Chúng tôi không ngờ gặp anh chị hôm nay.
344
00:23:10,807 --> 00:23:14,769
Vâng, chúng tôi chỉ muốn ghé qua
xem mọi việc thế nào.
345
00:23:14,770 --> 00:23:18,105
Vẫn còn nhiều việc cần làm,
nhưng sẽ làm được.
346
00:23:18,106 --> 00:23:21,359
Tôi không nhận ra
nó sẽ hoành tráng thế này.
347
00:23:21,360 --> 00:23:25,614
Đừng coi nhẹ tác động
sự mất tích của Wanda tới Sundersheim.
348
00:23:26,198 --> 00:23:29,867
Chúng tôi chỉ thắc mắc về thời gian.
349
00:23:29,868 --> 00:23:32,912
Cô có biết lễ hội sẽ kéo dài bao lâu?
350
00:23:32,913 --> 00:23:35,706
Nếu mọi việc đúng ý Jonas,
thì sẽ kéo dài cả ngày.
351
00:23:35,707 --> 00:23:39,544
Tôi đã bảo anh ấy cần giảm
tiết mục Sparkles từ năm xuống ba tổ hợp.
352
00:23:39,545 --> 00:23:41,963
Thực ra chúng tôi đang nói chuyện
353
00:23:41,964 --> 00:23:45,968
và chúng tôi muốn đảm bảo
nó không bị vội quá.
354
00:23:46,552 --> 00:23:48,595
Theo chúng tôi,
355
00:23:49,596 --> 00:23:50,972
- càng lâu càng tốt.
- Ừ, chính xác.
356
00:23:50,973 --> 00:23:53,808
Được rồi. Thế thì Jonas sẽ hài lòng.
357
00:23:53,809 --> 00:23:58,062
Tôi đã bắt anh ấy cắt giảm tiết mục solo
Kate Bush và anh ấy rất thất vọng.
358
00:23:58,063 --> 00:23:59,147
Chắc chắn rồi.
359
00:24:01,692 --> 00:24:03,317
Em làm gì vậy?
360
00:24:03,318 --> 00:24:05,903
Tiếp theo là Beyoncé. Sai trang phục rồi!
361
00:24:05,904 --> 00:24:07,698
- Chúa ơi.
- Vâng.
362
00:24:11,493 --> 00:24:14,162
LỄ HỘI WANDA
363
00:24:14,788 --> 00:24:15,789
Em ổn chứ?
364
00:24:16,707 --> 00:24:17,541
Vâng.
365
00:24:19,501 --> 00:24:21,961
Em không biết
lại liên quan đến nhiều người thế.
366
00:24:21,962 --> 00:24:23,213
Điên rồ nhỉ?
367
00:24:24,756 --> 00:24:26,048
Wanda sẽ ghét chuyện này.
368
00:24:26,049 --> 00:24:28,260
Con bé sẽ giết chúng ta
vì để chuyện này xảy ra.
369
00:24:29,553 --> 00:24:31,597
"Khinh khí cầu ư? Thật ư, bố mẹ?"
370
00:24:32,472 --> 00:24:35,601
"Đồ dùng buffet
không được là đồ nhựa dùng một lần".
371
00:24:36,643 --> 00:24:39,688
"Con đang rất bực với Jonas Vinson".
372
00:24:41,523 --> 00:24:43,816
Ít ra chúng ta biết
mọi người sẽ bị sao lãng nhiều.
373
00:24:43,817 --> 00:24:44,902
Phải.
374
00:24:46,069 --> 00:24:48,363
Anh biết rằng
một người trong hai ta phải có mặt, nhỉ?
375
00:24:48,947 --> 00:24:52,659
Sau mọi điều mà họ làm cho chúng ta.
376
00:24:54,244 --> 00:24:56,287
Và nếu Ole giám sát
377
00:24:56,288 --> 00:24:58,248
còn anh gỡ máy quay trộm, thì...
378
00:24:59,166 --> 00:25:01,043
thì em sẽ phải một mình lo liệu tất cả.
379
00:25:02,294 --> 00:25:04,128
Chúng ta sẽ không để việc đó xảy ra.
380
00:25:04,129 --> 00:25:05,379
Chúng ta đi đâu đây?
381
00:25:05,380 --> 00:25:06,924
Chúng ta đi tìm tiếp viện.
382
00:25:07,591 --> 00:25:10,802
DỊCH VỤ ĐIỆN KLATT VÀ CON TRAI
383
00:25:43,460 --> 00:25:44,877
Anh nghĩ nhà này bị ma ám à?
384
00:25:44,878 --> 00:25:45,963
Có thể.
385
00:25:51,009 --> 00:25:52,261
Anh làm gì vậy?
386
00:25:52,845 --> 00:25:55,137
Trước đây ở trên này
có một cửa sổ luôn mở.
387
00:25:55,138 --> 00:25:56,431
Được rồi.
388
00:25:58,725 --> 00:26:01,310
Trời, hồi tôi 14 tuổi thì leo dễ hơn.
389
00:26:01,311 --> 00:26:02,396
Chết tiệt.
390
00:26:03,689 --> 00:26:04,689
Cẩn thận đấy.
391
00:26:04,690 --> 00:26:05,774
Ừ.
392
00:26:26,837 --> 00:26:27,838
Tôi không sao.
393
00:26:28,672 --> 00:26:29,673
Được rồi.
394
00:26:32,259 --> 00:26:33,802
Chào mừng tới nhà tôi.
395
00:26:38,807 --> 00:26:40,142
Thật điên rồ.
396
00:26:46,607 --> 00:26:48,442
Ôi trời.
397
00:27:09,338 --> 00:27:10,589
Anh nghĩ nó vẫn hoạt động?
398
00:27:11,757 --> 00:27:13,175
Thử tìm hiểu xem.
399
00:27:27,397 --> 00:27:29,233
Không hiểu đây có phải
những người từng sống ở đây.
400
00:27:32,319 --> 00:27:33,237
Muốn nhảy chứ?
401
00:28:54,818 --> 00:28:58,572
- Không thể rời mắt khỏi anh
- Khỏi em
402
00:29:32,814 --> 00:29:34,858
- Chào cậu.
- Alex.
403
00:29:36,068 --> 00:29:38,236
Cậu có mời tôi vào hay không?
404
00:29:38,237 --> 00:29:39,655
Phải. Ừ. Có chứ.
405
00:29:44,743 --> 00:29:46,828
- Tôi cầm áo khoác cho cậu nhé.
- Cảm ơn.
406
00:29:52,543 --> 00:29:54,418
Thế, cậu muốn uống gì chứ?
407
00:29:54,419 --> 00:29:55,962
Hay ăn cái gì?
408
00:29:55,963 --> 00:29:58,256
Nhà tôi có lasagna.
409
00:29:58,257 --> 00:30:00,175
- Thôi không cần.
- Được rồi.
410
00:30:03,053 --> 00:30:05,097
Cậu có đến sự kiện dành cho chị cậu chứ?
411
00:30:05,722 --> 00:30:08,683
- Ý cậu là Lễ hội Wanda hả?
- Ừ.
412
00:30:08,684 --> 00:30:12,437
Ừ. Xin lỗi, nhà tôi có thể hơi "thái quá"
về chuyện như thế này.
413
00:30:20,696 --> 00:30:22,280
Về chuyện đêm qua...
414
00:30:22,281 --> 00:30:23,781
Phải rồi, đừng lo.
415
00:30:23,782 --> 00:30:25,283
Tôi sẽ không nói gì.
416
00:30:25,284 --> 00:30:27,743
Tôi hiểu.
417
00:30:27,744 --> 00:30:31,081
Chúng ta đều say. Đó là sai lầm.
418
00:30:33,000 --> 00:30:34,459
Cậu nghĩ đó là sai lầm à?
419
00:30:37,254 --> 00:30:38,379
Tôi...
420
00:30:38,380 --> 00:30:40,673
Ý tôi là, tại uống rượu
421
00:30:40,674 --> 00:30:41,758
và
422
00:30:42,634 --> 00:30:45,469
nôn vào đôi giày đẹp của cô gái đó.
423
00:30:45,470 --> 00:30:47,264
Chắc việc đó không lí tưởng lắm.
424
00:30:49,892 --> 00:30:51,059
Còn chuyện kia?
425
00:30:52,394 --> 00:30:53,978
Chuyện gì?
426
00:30:53,979 --> 00:30:56,981
Ý cậu là, chuyện hôn á?
427
00:30:56,982 --> 00:30:58,858
Ý tôi là, chuyện đó...
428
00:30:58,859 --> 00:31:03,030
chuyện đó... thì, đó không phải điều
mà tôi hối tiếc.
429
00:31:03,947 --> 00:31:04,781
Oa.
430
00:31:06,783 --> 00:31:09,035
Ole, cậu cần tự tin hơn.
431
00:31:09,036 --> 00:31:14,582
Ý tôi là, dễ thương, nhưng cũng phát bực.
432
00:31:14,583 --> 00:31:16,876
Tôi không biết cậu... Tôi tưởng cậu...
433
00:31:16,877 --> 00:31:18,253
Tôi chẳng là gì cả. Tôi còn trẻ.
434
00:31:19,171 --> 00:31:21,507
Chúng ta không cần đặt tên cho nó.
435
00:31:22,966 --> 00:31:24,343
Tôi thích cậu, cậu thích tôi.
436
00:31:25,969 --> 00:31:27,679
Có phức tạp lắm đâu.
437
00:31:50,744 --> 00:31:51,745
Cho tôi biết,
438
00:31:52,579 --> 00:31:57,334
lí do quái nào mà chúng ta không ở đây
trong ba tháng qua?
439
00:31:57,876 --> 00:31:59,460
Tôi còn không biết nơi này có điện.
440
00:31:59,461 --> 00:32:02,672
- Tôi cứ tưởng nó bị cắt điện rồi.
- Chắc hẳn có người vẫn trả tiền điện.
441
00:32:02,673 --> 00:32:03,924
Đấy.
442
00:32:08,345 --> 00:32:09,512
Được rồi.
443
00:32:09,513 --> 00:32:10,973
- Uống mừng.
- Uống mừng.
444
00:32:18,981 --> 00:32:21,399
- Gì thế?
- Tôi không tìm thấy điện thoại.
445
00:32:21,400 --> 00:32:23,735
Bình tĩnh, nó ở đâu đây thôi.
446
00:32:24,695 --> 00:32:25,988
Anh có bỏ quên nó trên xe?
447
00:32:47,009 --> 00:32:48,260
Anh tìm thấy chưa?
448
00:32:50,053 --> 00:32:51,387
DANH SÁCH CUỘC GỌI
LUKAS (19)
449
00:32:51,388 --> 00:32:53,015
Đừng hoảng sợ.
450
00:32:57,269 --> 00:32:58,270
THƯ THOẠI
LUKAS
451
00:32:59,771 --> 00:33:01,857
Thằng ranh con dối trá.
452
00:33:04,401 --> 00:33:07,779
Tao mà tìm thấy mày, tao sẽ xẻo tai mày.
453
00:33:10,157 --> 00:33:11,866
Coi như mày chết rồi, nghe chưa?
454
00:33:11,867 --> 00:33:15,829
Mày sẽ ước không bao giờ
nhìn thấy Wanda Klatt...
455
00:33:16,455 --> 00:33:20,334
Được rồi, giờ anh hoảng sợ được rồi.
456
00:33:21,293 --> 00:33:24,212
Rüdiger, bọn em muốn gặp anh vì...
457
00:33:24,213 --> 00:33:27,674
Trước hết, em muốn xin lỗi
một lần nữa vì hành vi của mình.
458
00:33:28,217 --> 00:33:29,258
Thế à?
459
00:33:29,259 --> 00:33:34,305
Lẽ ra em không nên nói
những gì em đã nói với cảnh sát,
460
00:33:34,306 --> 00:33:40,102
và bọn em muốn anh biết
anh là một phần quan trọng trong gia đình
461
00:33:40,103 --> 00:33:42,980
và rằng bọn em tin anh và bọn em yêu anh.
462
00:33:42,981 --> 00:33:44,066
Vâng.
463
00:33:45,234 --> 00:33:46,902
Tôi cũng yêu hai đứa.
464
00:33:50,906 --> 00:33:55,952
Và em xin lỗi vì chế nhạo
kiểu tóc đuôi ngựa của anh
465
00:33:55,953 --> 00:34:00,748
và quần áo của anh và vì lái xe
đến nhà anh rồi đánh anh nhừ tử.
466
00:34:00,749 --> 00:34:03,334
- Thật là...
- Thế không phải là "đánh tôi nhừ tử".
467
00:34:03,335 --> 00:34:06,003
- Khá là...
- Tôi bị trúng vài cú đánh.
468
00:34:06,004 --> 00:34:08,589
Phải, nhưng nghĩ lại thì em sẽ nói...
469
00:34:08,590 --> 00:34:10,758
- Thôi, coi như hòa nhé.
- Hòa?
470
00:34:10,759 --> 00:34:12,803
- Em đã đấm được vài cú, nên...
- Được rồi!
471
00:34:15,054 --> 00:34:17,974
Tất cả chúng ta nói dối đủ rồi.
472
00:34:17,975 --> 00:34:19,140
Phải.
473
00:34:19,141 --> 00:34:23,104
Nên em nghĩ
chúng ta đều nên nói thật với nhau.
474
00:34:23,105 --> 00:34:25,147
Hả? Đây là vòng tròn tin tưởng.
475
00:34:25,148 --> 00:34:26,399
- Được chứ?
- Vòng tròn tin tưởng.
476
00:34:26,400 --> 00:34:27,985
- Được, anh sẽ bắt đầu.
- Ừ.
477
00:34:29,027 --> 00:34:32,113
Em bị mất việc, em giấu Carlotta,
478
00:34:32,114 --> 00:34:37,493
rồi em mượn tiền của anh, và em đặt cả hai
vào hoàn cảnh tồi tệ.
479
00:34:37,494 --> 00:34:40,789
Vì điều đó, em muốn xin lỗi cả hai người.
480
00:34:42,248 --> 00:34:44,168
Tiếp theo là anh à? Được rồi, thì,
481
00:34:44,877 --> 00:34:47,962
anh đã mua một con hổ trên web đen.
482
00:34:47,963 --> 00:34:50,631
Đúng ra là con hổ cái, tên là Claw-dia.
483
00:34:50,632 --> 00:34:54,843
Nhưng nó không được chuyển đến
nên anh mất 26.000 euro.
484
00:34:54,844 --> 00:35:00,892
Không ngờ anh mua hổ.
485
00:35:00,893 --> 00:35:05,104
Anh còn không giữ nổi cây xương rồng
em mua tặng sinh nhật anh.
486
00:35:05,105 --> 00:35:08,149
Anh tưởng đây là vòng tròn tin tưởng?
487
00:35:08,150 --> 00:35:11,485
Cũng đúng.
488
00:35:11,486 --> 00:35:13,822
- Được. Giờ đến lượt em à?
- Chính xác.
489
00:35:15,324 --> 00:35:16,325
Được rồi.
490
00:35:16,825 --> 00:35:18,534
Vài tháng qua,
491
00:35:18,535 --> 00:35:21,914
bọn em đã tiến hành chiến dịch riêng
để tìm Wanda
492
00:35:22,581 --> 00:35:27,835
và đã theo dõi trái phép
tất cả hàng xóm của bọn em,
493
00:35:27,836 --> 00:35:32,591
dùng thiết bị theo dõi chợ đen,
mà bọn em cũng mua trên web đen.
494
00:35:33,300 --> 00:35:34,133
Cái gì?
495
00:35:34,134 --> 00:35:35,219
Này, này, này.
496
00:35:39,056 --> 00:35:40,140
Cái gì?
497
00:35:40,641 --> 00:35:42,725
Anh ấy biết, Wanda!
498
00:35:42,726 --> 00:35:43,893
Lukas biết rồi!
499
00:35:43,894 --> 00:35:48,272
Và nếu Lukas biết, Đức Vua cũng biết,
nghĩa là họ đang đi tìm chúng ta!
500
00:35:48,273 --> 00:35:51,484
Hít thở đã nào!
501
00:35:51,485 --> 00:35:53,362
Được, suy nghĩ logic một lát.
502
00:35:53,946 --> 00:35:57,991
Nếu anh là Lukas, anh phát hiện ra
tôi vẫn còn sống, anh có nói với ai không?
503
00:35:58,492 --> 00:36:00,576
Ý tôi là, Đức Vua thuê anh ta, nhỉ?
Không phải anh.
504
00:36:00,577 --> 00:36:02,745
Nếu Đức Vua nguy hiểm như anh nói,
505
00:36:02,746 --> 00:36:04,413
thì Lukas sẽ không gọi ngay
cho anh ta và nói,
506
00:36:04,414 --> 00:36:07,083
"Này, anh biết cái việc
mà tôi bảo tôi đã xử lí xong chứ?
507
00:36:07,084 --> 00:36:08,669
Hóa ra tôi chưa xử lí xong".
508
00:36:09,419 --> 00:36:10,628
Phải, đúng. Cô nói đúng.
509
00:36:10,629 --> 00:36:13,256
- Anh ta sẽ cố sửa sai trước.
- Phải.
510
00:36:13,257 --> 00:36:16,300
Tôi nên đi nói chuyện với anh ấy.
Có lẽ tôi có thể nói lí lẽ với anh ấy.
511
00:36:16,301 --> 00:36:19,178
Thuyết phục anh ấy tới cảnh sát
với chúng ta?
512
00:36:19,179 --> 00:36:20,889
Chris, anh ta là kẻ điên!
513
00:36:22,683 --> 00:36:23,809
Anh ấy vẫn là anh họ tôi.
514
00:36:29,731 --> 00:36:30,898
Chris
GỌI LẠI CHO TAO!
515
00:36:30,899 --> 00:36:31,984
MÀY CHẾT RỒI
516
00:36:40,158 --> 00:36:41,325
Mọi việc ổn chứ?
517
00:36:41,326 --> 00:36:43,745
Hử? Ừ, mọi việc rất tuyệt.
518
00:36:44,621 --> 00:36:45,789
Sao lại không chứ?
519
00:36:47,207 --> 00:36:49,083
Anh nên giữ cho cái đầu tỉnh táo.
Ngày mai anh phải làm việc.
520
00:36:49,084 --> 00:36:50,252
Ta đã mất một người.
521
00:36:51,170 --> 00:36:52,712
- Ai?
- Bartels.
522
00:36:52,713 --> 00:36:54,298
Đã có chuyện gì vậy?
523
00:36:55,257 --> 00:36:58,552
Xin lỗi. Tôi không nhớ
mình cởi mở với các câu hỏi.
524
00:37:00,345 --> 00:37:01,554
Được rồi.
525
00:37:01,555 --> 00:37:03,055
Anh sẽ đến nơi này.
526
00:37:03,056 --> 00:37:04,141
Ngày mai.
527
00:37:04,683 --> 00:37:05,934
Tôi sẽ báo thời gian.
528
00:37:09,438 --> 00:37:10,439
Bá đạo đấy.
529
00:37:10,939 --> 00:37:12,149
Như thế.
530
00:37:13,275 --> 00:37:14,484
- Xin chào.
- Chào bố mẹ.
531
00:37:15,777 --> 00:37:18,446
- Bố mẹ về rồi.
- Chào cô chú.
532
00:37:18,447 --> 00:37:21,825
Bọn con... Bọn con chỉ...
533
00:37:22,576 --> 00:37:24,368
Chào cô Klatt.
534
00:37:24,369 --> 00:37:25,661
- Chào cháu.
- Chú Klatt.
535
00:37:25,662 --> 00:37:26,746
Cứ gọi chú là Dedo.
536
00:37:26,747 --> 00:37:28,956
- Dedo.
- Alex.
537
00:37:28,957 --> 00:37:33,169
Rất vui vì cuối cùng
cũng chính thức được gặp cháu.
538
00:37:33,170 --> 00:37:35,881
Xin chào. Bác là Rüdiger, bác của Ole.
539
00:37:36,507 --> 00:37:37,508
Alex ạ.
540
00:37:40,594 --> 00:37:43,179
Được rồi. Hai đứa đang làm gì thế?
541
00:37:43,180 --> 00:37:44,181
Không ạ.
542
00:37:45,390 --> 00:37:47,642
Mai bọn cháu có bài kiểm tra.
Ole đang giúp cháu học.
543
00:37:47,643 --> 00:37:49,019
Cháu không thông minh bằng cậu ấy.
544
00:37:49,645 --> 00:37:51,771
Bác cũng từng thế.
Đừng tự trách mình quá.
545
00:37:51,772 --> 00:37:54,982
Luôn có học sinh xuất sắc,
và có những học sinh như chúng ta.
546
00:37:54,983 --> 00:37:56,902
Ta phải vượt qua bằng ngoại hình.
547
00:38:00,572 --> 00:38:01,573
Vâng.
548
00:38:04,451 --> 00:38:07,787
Có lẽ cháu nên về nhà,
549
00:38:07,788 --> 00:38:10,998
- nhưng rất vui được gặp cả nhà.
- Ừ.
550
00:38:10,999 --> 00:38:12,209
Hẹn sớm gặp lại, Alex.
551
00:38:12,709 --> 00:38:13,960
Hẹn sớm gặp lại.
552
00:38:13,961 --> 00:38:15,295
- Tạm biệt Alex.
- Tạm biệt.
553
00:38:16,839 --> 00:38:18,130
Được rồi.
554
00:38:18,131 --> 00:38:20,008
Con về phòng đây.
555
00:38:21,009 --> 00:38:22,052
Phải.
556
00:38:23,804 --> 00:38:25,429
Cậu ta có vẻ ngoan
557
00:38:25,430 --> 00:38:29,726
Ừ, em nghĩ chúng hợp nhau đấy.
558
00:38:31,520 --> 00:38:32,896
Chúng đã hôn nhau.
559
00:38:33,897 --> 00:38:35,231
Hôn?
560
00:38:35,232 --> 00:38:36,859
- Khoan, vậy là Ole...
- Phải.
561
00:38:39,361 --> 00:38:40,653
Được rồi.
562
00:38:40,654 --> 00:38:41,738
Oa!
563
00:38:42,698 --> 00:38:44,575
Ôi, oa!
564
00:38:46,159 --> 00:38:48,619
Toàn bộ là trực tiếp à?
565
00:38:48,620 --> 00:38:50,581
Bọn em vẫn đang tìm Wanda,
566
00:38:51,498 --> 00:38:55,751
nhưng giờ bọn em nghĩ
Thám tử Rauch biết về máy quay trộm,
567
00:38:55,752 --> 00:38:58,171
nên bọn em phải gỡ hết ra
trước khi cô ấy tìm thấy chúng.
568
00:38:58,172 --> 00:39:01,966
Kế hoạch là đột nhập các nhà
trong khi mọi người ở đây.
569
00:39:01,967 --> 00:39:04,135
Em sẽ gỡ máy quay trộm,
với sự hỗ trợ của Ole,
570
00:39:04,136 --> 00:39:05,553
ở trung tâm chỉ huy này.
571
00:39:05,554 --> 00:39:08,472
Trong lúc đó, anh và Carlotta sẽ
giữ chân mọi người ở Lễ hội Wanda.
572
00:39:08,473 --> 00:39:09,932
Thực ra đó là kế hoạch khá hay.
573
00:39:09,933 --> 00:39:13,854
- Có lẽ ta nên đặt mật danh cho nó?
- Con nghĩ là không cần đặt.
574
00:39:14,438 --> 00:39:16,272
Anh không phải giơ tay lên.
575
00:39:16,273 --> 00:39:19,400
Vậy, Lễ hội Wanda, có các tiết mục,
đại loại thế?
576
00:39:19,401 --> 00:39:21,570
Anh có nên hát một bài?
577
00:39:22,196 --> 00:39:24,155
- Ý hay lắm.
- Ý tuyệt vời.
578
00:39:24,156 --> 00:39:26,199
Có điều em không biết nhà Vinson
579
00:39:26,200 --> 00:39:28,076
đã chốt thứ tự tiết mục chưa, nên...
580
00:39:29,578 --> 00:39:31,079
Anh sẽ mang cây ghi-ta.
581
00:39:35,417 --> 00:39:36,460
Được, Wanda?
582
00:39:37,252 --> 00:39:39,712
Nghe kĩ tôi đây.
Chúng ta lái đi tiếp thì sao?
583
00:39:39,713 --> 00:39:43,550
Ta có thể đến Hy Lạp
trong khoảng ba ngày nữa.
584
00:39:45,344 --> 00:39:46,803
- Hy Lạp?
- Phải.
585
00:39:49,014 --> 00:39:52,351
Chris, đừng hiểu lầm,
586
00:39:53,352 --> 00:39:55,270
nhưng chúng ta sẽ không
cùng nhau đến Hy Lạp.
587
00:39:56,271 --> 00:39:58,190
Tôi cần về với gia đình.
588
00:40:00,776 --> 00:40:01,944
Wanda.
589
00:40:02,903 --> 00:40:05,531
Tôi rất tiếc vì lôi cô vào
mớ bòng bong này.
590
00:40:08,075 --> 00:40:09,117
Tôi biết.
591
00:40:11,954 --> 00:40:13,789
Thật điên rồ, ý tôi là...
592
00:40:17,292 --> 00:40:21,046
Ba tháng qua là
593
00:40:22,214 --> 00:40:28,220
ba tháng điên rồ, căng thẳng nhất
cả đời tôi.
594
00:40:29,972 --> 00:40:31,098
Nhưng theo vài lẽ,
595
00:40:31,765 --> 00:40:33,767
chúng cũng là ba tháng tuyệt nhất.
596
00:40:36,603 --> 00:40:38,688
Tôi biết
nói điều đó thật kinh khủng, nhưng...
597
00:40:38,689 --> 00:40:39,773
Không.
598
00:40:40,899 --> 00:40:41,942
Không sao.
599
00:40:42,609 --> 00:40:45,362
Tôi hiểu ý anh.
600
00:40:49,491 --> 00:40:53,954
Tất nhiên, tôi ước
không xảy ra chuyện như thế này.
601
00:40:54,788 --> 00:40:57,082
Nhưng nếu không xảy ra
chuyện như thế này...
602
00:40:59,168 --> 00:41:01,712
thì tôi sẽ không bao giờ được ở bên cô.
603
00:41:04,715 --> 00:41:06,216
Cảm xúc lẫn lộn quá nhỉ?
604
00:41:07,593 --> 00:41:10,136
Trời, chắc cô đang nghĩ,
"Nghe gã này nói nhăng cuội này.
605
00:41:10,137 --> 00:41:14,724
Đầu tiên, anh ta chẹt xe mình,
rồi nhốt mình dưới tầng hầm nhà bà anh ta
606
00:41:14,725 --> 00:41:15,976
rồi anh ta nói anh ta..."
607
00:41:24,443 --> 00:41:25,569
Để làm gì thế?
608
00:41:26,945 --> 00:41:29,031
Chủ yếu để ngăn anh nói.
609
00:41:38,498 --> 00:41:39,499
Gì vậy?
610
00:41:40,834 --> 00:41:43,878
Nghe này, nếu anh vẫn còn lo lắng,
thì không sao đâu.
611
00:41:43,879 --> 00:41:45,088
Tôi đồng thuận.
612
00:41:45,881 --> 00:41:48,549
- Anh có cần tôi kí giấy...
- Không, không.
613
00:41:48,550 --> 00:41:51,011
Không. Không phải thế.
614
00:41:52,137 --> 00:41:53,305
Tôi...
615
00:41:54,598 --> 00:41:56,016
Chỉ là, tôi chưa bao giờ...
616
00:42:00,979 --> 00:42:02,397
Đó không phải vấn đề.
617
00:42:04,441 --> 00:42:06,026
Anh sẽ sớm hiểu phải làm gì.
618
00:42:21,041 --> 00:42:23,502
{\an8}ĐỨC VUA?!
619
00:42:26,255 --> 00:42:28,464
Nicotin? - Trộm xe thùng
Theo dõi - Máy quay trộm?
620
00:42:28,465 --> 00:42:30,759
Buôn lậu động vật hoang dã
Tai nạn xe hơi? - Kapitän
621
00:42:37,474 --> 00:42:40,435
DRONE
Gia đình kì quặc
622
00:43:00,372 --> 00:43:03,000
XUỐNG HANG THỎ...?
#NGƯỜICÓẢNHHƯỞNGĐIỀUTRA
623
00:43:07,880 --> 00:43:09,672
A lô, bạn gọi cho Cảnh sát Schellenberg.
624
00:43:09,673 --> 00:43:10,965
Hiện tại tôi đang bận.
625
00:43:10,966 --> 00:43:12,384
Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
626
00:43:12,885 --> 00:43:14,343
Đó là vương miện của Đức Vua.
627
00:43:14,344 --> 00:43:17,430
Tôi cứ tưởng cô ta là Hoàng hậu Yassss,
628
00:43:17,431 --> 00:43:20,433
nhưng không phải là vương miện Hoàng hậu,
mà là vương miện Đức Vua.
629
00:43:20,434 --> 00:43:22,101
Đức Vua mà Bartels nhắc đến.
630
00:43:22,102 --> 00:43:24,479
Anh ta là kẻ chóp bu trong
băng nhóm buôn lậu động vật hoang dã.
631
00:43:28,442 --> 00:43:32,070
Lenka định lật tẩy anh ta.
Vì thế mà anh ta cho giết cô ấy.
632
00:43:36,450 --> 00:43:38,994
Hẳn là Wanda đã thấy điều không nên thấy.
633
00:43:44,416 --> 00:43:47,753
BÁO SUNDERSHEIM
Quái Thú Sundersheim.
634
00:44:04,436 --> 00:44:07,272
Tôi tưởng việc của anh
là giữ cô ta tránh xa chúng ta.
635
00:44:10,692 --> 00:44:14,112
Việc đó không dễ
khi anh phóng uế ở bụi cây nhà người ta
636
00:44:14,863 --> 00:44:17,491
vứt cái xe chỏng chơ giữa thị trấn.
637
00:44:21,161 --> 00:44:22,621
Anh đã nhắc đến Đức Vua.
638
00:44:23,455 --> 00:44:25,831
Cô ta định đổ lỗi cho tôi
về chuyện cô gái mất tích.
639
00:44:25,832 --> 00:44:27,584
Tôi không liên quan đến chuyện đó.
640
00:44:28,085 --> 00:44:32,255
Bảo Đức Vua rằng tôi đã làm xong việc
khi vứt nhà báo sang bên kia biên giới,
641
00:44:32,256 --> 00:44:34,800
nhưng tôi không nhận tội giết cô ta đâu.
642
00:44:40,222 --> 00:44:45,561
Đức Vua đánh giá cao
mọi việc anh làm cho chúng ta.
643
00:44:49,982 --> 00:44:51,567
Dominik.
644
00:44:52,818 --> 00:44:55,445
Schelli, này.
Trong chốc lát, tôi cứ tưởng...
645
00:44:57,155 --> 00:44:58,740
Thực ra, tôi có cái này cho anh.
646
00:44:59,241 --> 00:45:00,242
Thể hiện sự đánh giá cao của chúng tôi.
647
00:45:01,118 --> 00:45:02,285
- Thế ư?
- Phải.
648
00:45:02,286 --> 00:45:03,620
Anh sẽ rất thích nó.
649
00:45:05,330 --> 00:45:06,915
- Cái gì vậy?
- Chờ đã.
650
00:45:20,179 --> 00:45:21,180
Đây.
651
00:45:25,392 --> 00:45:26,518
Mở ra đi.
652
00:45:30,731 --> 00:45:32,232
Mở đi.
653
00:45:54,379 --> 00:45:56,507
{\an8}Báo Đức Vua là xong rồi
654
00:46:21,031 --> 00:46:22,324
Gọi đồ uống lần cuối!
655
00:46:23,033 --> 00:46:24,617
- Một mang đi đường?
- Cảm ơn, tạm biệt!
656
00:46:24,618 --> 00:46:25,702
Tạm biệt!
657
00:47:30,893 --> 00:47:31,894
Wanda?
658
00:47:42,404 --> 00:47:43,405
Wanda?
659
00:47:50,621 --> 00:47:53,165
TÔI XIN LỖI
X
660
00:47:58,837 --> 00:47:59,922
Wanda!
661
00:48:16,980 --> 00:48:19,399
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
662
00:48:53,934 --> 00:48:55,936
Biên dịch: Ngan Tran