1 00:00:14,932 --> 00:00:16,474 Và khi em cười 2 00:00:16,475 --> 00:00:19,478 Thế giới bừng sáng hơn 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,899 Em chạm tay anh, và anh là vua 4 00:00:25,984 --> 00:00:30,113 Nụ hôn của em đáng giá cả gia tài 5 00:00:31,532 --> 00:00:35,369 Tình yêu của em dành cho anh là tất cả 6 00:00:36,912 --> 00:00:39,081 Chào đồ ngái ngủ. Đói không? 7 00:00:46,630 --> 00:00:49,258 Và đó là điều kì diệu 8 00:00:50,676 --> 00:00:53,971 Điều kì diệu của em 9 00:00:55,639 --> 00:00:57,349 Con không thích bố hát à? 10 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Con có biết Elvis có thú cưng là con tinh tinh không? 11 00:01:04,188 --> 00:01:05,274 Bố nói thật đấy. 12 00:01:05,774 --> 00:01:06,941 Nó có tên Scatter 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,611 và nó hay mặc áo sơ mi Hawaii và uống whiskey. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,951 Con chờ trong xe nhé. Bố sẽ quay lại ngay. 15 00:01:17,578 --> 00:01:19,704 Anastasia sẽ đi xa ạ? 16 00:01:19,705 --> 00:01:20,831 Phải, Kitty. 17 00:01:21,665 --> 00:01:23,875 Anastasia sẽ về nhà mới của nó. 18 00:01:23,876 --> 00:01:25,334 Nó sẽ ổn chứ? 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,420 Tất nhiên rồi. 20 00:01:26,920 --> 00:01:28,547 Nó sẽ ổn. 21 00:01:39,683 --> 00:01:41,310 Chắc hẳn anh là "Đức Vua". 22 00:01:46,148 --> 00:01:47,524 Vào việc luôn đi. 23 00:02:03,290 --> 00:02:05,083 Tôi sẽ không lại gần quá. 24 00:02:10,047 --> 00:02:12,174 Oa! Nó cáu kỉnh nhỉ. 25 00:02:13,342 --> 00:02:14,176 Tao thích đấy. 26 00:02:14,927 --> 00:02:17,221 Mày cáu kỉnh đấy. 27 00:02:17,930 --> 00:02:19,306 Phải không, bé dễ thương? 28 00:02:24,603 --> 00:02:26,021 Chỗ này không đủ. 29 00:02:27,481 --> 00:02:29,941 - Mười nghìn đấy. - Chúng ta nói 15 mà. 30 00:02:29,942 --> 00:02:32,068 Không. Anh nói 15. 31 00:02:32,069 --> 00:02:33,737 Tôi nói mười. 32 00:02:37,491 --> 00:02:38,741 Anh làm gì vậy? 33 00:02:38,742 --> 00:02:39,826 Giá là 15. 34 00:02:42,371 --> 00:02:46,291 Anh có biết tôi là ai không, anh Đức Vua? 35 00:02:47,000 --> 00:02:48,836 Anh nên nhận mười nghìn đó đi. 36 00:02:54,800 --> 00:02:56,510 Chào cháu, cô bé. 37 00:02:57,219 --> 00:02:58,427 Con gái anh đó à? 38 00:02:58,428 --> 00:03:00,429 Kitty. Bố bảo con chờ trong xe mà. 39 00:03:00,430 --> 00:03:01,931 Con xin lỗi bố. 40 00:03:01,932 --> 00:03:03,851 Cầm mười nghìn đi. 41 00:03:05,394 --> 00:03:06,436 Kitty. 42 00:03:32,671 --> 00:03:35,215 Anastasia sẽ ở với chúng ta lâu hơn chút nữa. 43 00:04:21,553 --> 00:04:24,723 ĐI TÌM WANDA 44 00:04:29,978 --> 00:04:32,939 Vụ án hình sự nào cũng giống cuốn sách của chính nó 45 00:04:32,940 --> 00:04:36,693 với các nhân vật và cốt truyện chính và phụ của chính nó. 46 00:04:37,569 --> 00:04:40,112 Việc điều tra giống như nhặt các trang từ một cuốn sách. 47 00:04:40,113 --> 00:04:43,658 Đây là manh mối, kia là đầu mối, mà cuối cùng phải được sắp xếp 48 00:04:43,659 --> 00:04:46,411 thành một thứ tự kiểu gì cũng phải logic. 49 00:04:53,377 --> 00:04:56,839 Ta không bao giờ thật sự biết ta đã tìm được hết các trang chưa. 50 00:04:57,422 --> 00:04:59,549 Hoặc thậm chí liệu có những trang 51 00:04:59,550 --> 00:05:02,219 từ một cuốn sách hoàn toàn khác bị lẫn trong đó. 52 00:05:06,682 --> 00:05:09,559 Đúng, có thể ta còn không biết cuốn sách đó nói về 53 00:05:09,560 --> 00:05:11,144 một công chúa bị mất tích 54 00:05:11,812 --> 00:05:13,522 hay là một con quái vật trong rừng. 55 00:05:17,609 --> 00:05:18,693 Hú! 56 00:05:18,694 --> 00:05:20,070 Hay là cả hai? 57 00:05:20,946 --> 00:05:25,909 Nhưng ta phải sáng tạo ra một câu chuyện đáng tin từ những gì ta có 58 00:05:27,077 --> 00:05:31,414 trong đó mọi yếu tố cốt truyện và nhân vật có mối quan hệ chặt chẽ. 59 00:05:31,415 --> 00:05:33,083 Một câu chuyện hay. 60 00:05:38,922 --> 00:05:41,550 Mà điều đó thì nói dễ hơn làm. 61 00:05:46,930 --> 00:05:47,930 NGÀY 98 62 00:05:47,931 --> 00:05:49,391 Được rồi. Ta kể đến đâu rồi? 63 00:05:54,521 --> 00:05:55,521 Anh ấy có thấy cô? 64 00:05:55,522 --> 00:05:57,607 Tôi không biết. 65 00:05:57,608 --> 00:06:00,777 - Chết tiệt, chết tiệt. - Đừng có nói chết tiệt nữa! 66 00:06:01,320 --> 00:06:04,572 Anh ấy ở tầng hầm, Wanda! Anh ấy sẽ thấy tất cả đồ con gái của cô! 67 00:06:04,573 --> 00:06:05,740 Đồ con gái? 68 00:06:05,741 --> 00:06:08,284 - Mà anh ta làm gì ở đó vậy? - Bà tôi gọi anh ấy. 69 00:06:08,285 --> 00:06:10,120 Mất điện thế nào đó? 70 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Là do cô à? 71 00:06:21,381 --> 00:06:24,592 Này, nếu tôi không sấy tóc tử tế, thì nó bị vểnh. 72 00:06:24,593 --> 00:06:25,676 Ôi trời. Wanda! 73 00:06:25,677 --> 00:06:26,761 Việc của tôi không phải là 74 00:06:26,762 --> 00:06:31,225 không gây chú ý tới việc tôi bị nhốt ở tầng hầm nhà anh. 75 00:06:33,519 --> 00:06:35,187 Được rồi. Được. 76 00:06:38,023 --> 00:06:40,234 Được, bình tĩnh nào. Nhé? 77 00:06:40,984 --> 00:06:43,362 Đừng hoảng. Cứ... 78 00:06:44,404 --> 00:06:45,405 Không. 79 00:06:50,536 --> 00:06:52,328 Anh phải trả lời đi. 80 00:06:52,329 --> 00:06:53,746 - Tôi không trả lời đâu. - Có. 81 00:06:53,747 --> 00:06:54,830 Anh phải nói chuyện với anh ta. 82 00:06:54,831 --> 00:06:56,792 Không. Tại sao chúng ta thì thầm? 83 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 Không. 84 00:07:04,758 --> 00:07:05,759 Chris? 85 00:07:06,802 --> 00:07:09,011 Chào anh họ! 86 00:07:09,012 --> 00:07:10,347 Tình hình thế nào, anh? 87 00:07:11,473 --> 00:07:12,557 Chào. 88 00:07:12,558 --> 00:07:14,183 Anh đang ở tầng hầm nhà bà. 89 00:07:14,184 --> 00:07:16,310 Em đang làm trang trí, hả? 90 00:07:16,311 --> 00:07:18,020 Vâng, một chút. Chắc là... 91 00:07:18,021 --> 00:07:21,732 Để cho ấm cúng hơn một chút. 92 00:07:21,733 --> 00:07:23,234 Ấm cúng? 93 00:07:23,235 --> 00:07:24,610 Có điều gì em không nói với anh không? 94 00:07:24,611 --> 00:07:26,405 - Ý anh là sao? - Đừng nói dối anh... 95 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 Em họ. 96 00:07:36,415 --> 00:07:37,499 Em có bạn gái à? 97 00:07:40,002 --> 00:07:42,003 Vâng! Vâng. Đúng rồi. 98 00:07:42,004 --> 00:07:44,422 Anh bắt thóp em rồi. Có tội như cáo trạng! 99 00:07:44,423 --> 00:07:46,717 Đồ cáo già láu cá! 100 00:07:48,051 --> 00:07:49,344 Cô ấy là ai? 101 00:07:50,345 --> 00:07:51,471 Anh biết đấy... 102 00:07:53,891 --> 00:07:57,518 Chỉ là một cô nàng hấp dẫn mà em chơi bời thôi. 103 00:07:57,519 --> 00:07:59,562 Anh biết đấy? Không nghiêm túc đâu. 104 00:07:59,563 --> 00:08:01,397 Mối quan hệ qua đường thì đúng hơn. 105 00:08:01,398 --> 00:08:02,857 Anh hiểu em chứ? 106 00:08:02,858 --> 00:08:04,193 Chúa ơi, em họ. 107 00:08:06,361 --> 00:08:07,946 Hay lắm. Thế này thì phải ăn mừng. 108 00:08:08,530 --> 00:08:10,240 Anh tưởng em định làm trai tân mãi. 109 00:08:11,116 --> 00:08:12,117 Vâng. 110 00:08:12,701 --> 00:08:14,203 Vâng, buồn cười lắm. Đùa mà. 111 00:08:15,120 --> 00:08:18,831 Khi nào anh được gặp cô gái bí ẩn? 112 00:08:18,832 --> 00:08:20,041 Sớm thôi. 113 00:08:20,042 --> 00:08:21,585 Nhất định là sớm thôi, chắc chắn. 114 00:08:22,377 --> 00:08:23,253 Cô ấy gợi cảm chứ? 115 00:08:29,134 --> 00:08:29,967 Vâng. 116 00:08:29,968 --> 00:08:32,970 Thế hả? Vậy đừng có nhát chết mà an phận làm bạn nhé. 117 00:08:32,971 --> 00:08:34,056 Em biết tính em thế nào rồi. 118 00:08:34,972 --> 00:08:36,808 Mai anh sẽ gọi em. 119 00:08:42,022 --> 00:08:43,023 Oái! 120 00:08:55,285 --> 00:08:56,995 ĐỨC VUA 121 00:09:22,604 --> 00:09:24,730 Xin chào, đây là Bản Tin Sáng trên Sundersheim-FM 122 00:09:24,731 --> 00:09:26,983 - và có tin ma quỷ cho các bạn. - Vâng. 123 00:09:26,984 --> 00:09:28,860 Đêm qua, một thầy giáo thể chất ở trường trung học địa phương 124 00:09:28,861 --> 00:09:34,657 có vẻ như bị tấn công bởi một loài quái thú hoang trong rừng! 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,242 Hình như anh vẫn ổn, 126 00:09:36,243 --> 00:09:38,828 nhưng bị gãy vài cái xương. Oái. 127 00:09:38,829 --> 00:09:41,247 Thật ư! Một quái thú hoang trong rừng Sundersheim? 128 00:09:41,248 --> 00:09:43,457 Đúng không? Các bạn không nghĩ đó có thể là... 129 00:09:43,458 --> 00:09:45,710 - ...Nuppelwocken! - Nuppelwocken! 130 00:09:45,711 --> 00:09:47,920 Hôm nay tôi sẽ không vào rừng. 131 00:09:47,921 --> 00:09:51,425 Được rồi, ta hãy bắt đầu từ số ba trên bảng xếp hạng hôm nay. 132 00:09:58,056 --> 00:10:00,558 Chào người lớn. 133 00:10:00,559 --> 00:10:01,726 Ngủ ngon chứ? 134 00:10:01,727 --> 00:10:03,019 Con ăn bánh kếp không? 135 00:10:03,020 --> 00:10:04,145 Bố đang làm bánh kếp à? 136 00:10:04,146 --> 00:10:05,646 Ừ, bố đang làm bánh kếp. 137 00:10:05,647 --> 00:10:09,026 Thỉnh thoảng đàn ông không được làm bánh kếp cho gia đình mình à? 138 00:10:11,737 --> 00:10:13,447 Thế tiệc trò chơi điện tử của con thế nào? 139 00:10:15,240 --> 00:10:16,449 Vâng. 140 00:10:16,450 --> 00:10:18,452 Mẹ bảo con ngủ lại ở nhà Vinson? 141 00:10:19,244 --> 00:10:20,411 Vâng. 142 00:10:20,412 --> 00:10:23,999 Có lẽ ta nên gỡ camera khỏi nhà họ. Bố không biết con quen họ đấy. 143 00:10:27,002 --> 00:10:28,962 Bố lắp camera ở nhà họ? 144 00:10:33,509 --> 00:10:34,801 Khi nào? 145 00:10:35,636 --> 00:10:37,179 Chắc là một tuần trước. 146 00:10:38,680 --> 00:10:39,764 Xin chào. 147 00:10:39,765 --> 00:10:42,100 Oa, anh đang làm bữa sáng! 148 00:10:50,192 --> 00:10:51,193 Chào nhà vô địch. 149 00:10:52,319 --> 00:10:53,320 Games World thế nào? 150 00:10:54,071 --> 00:10:55,239 Cũng được ạ. 151 00:10:56,114 --> 00:10:57,115 Tuyệt lắm. 152 00:10:58,075 --> 00:10:59,700 Còn Alex? 153 00:10:59,701 --> 00:11:02,287 Lúc nào đấy, con nên mời cậu ấy về nhà. Bố mẹ rất muốn gặp cậu ấy. 154 00:11:02,913 --> 00:11:04,456 Ừ. Cậu ấy được chào đón bất cứ lúc nào. 155 00:11:05,165 --> 00:11:07,292 Bố nói bố mẹ lắp camera ở nhà họ à? 156 00:11:09,586 --> 00:11:11,588 - Của em đây, em yêu. - Ồ. Cảm ơn anh. 157 00:11:13,173 --> 00:11:15,008 Được rồi. Chuyện gì vậy? 158 00:11:15,843 --> 00:11:17,803 Tại sao mọi người kì quặc quá vậy? 159 00:11:18,637 --> 00:11:19,763 Có chuyện gì xảy ra à? 160 00:11:22,808 --> 00:11:23,808 Một trong hai người sắp chết à? 161 00:11:23,809 --> 00:11:26,270 Không. Không, không. Không ai sắp chết cả. 162 00:11:27,396 --> 00:11:28,939 Không. Thế... 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,234 Bố mẹ cảm kích 164 00:11:33,694 --> 00:11:36,113 vì dạo này bố mẹ đã để cho nhiều chuyện trở nên hơi... 165 00:11:36,864 --> 00:11:38,197 Có lẽ là hơi bất ổn. 166 00:11:38,198 --> 00:11:39,949 Phải. Hơi bất ổn. 167 00:11:39,950 --> 00:11:42,369 - Không sao. - Không, có sao. 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,291 Chúng ta đều nhớ Wanda, rất nhiều, nhưng... 169 00:11:48,709 --> 00:11:52,421 Nhưng vẫn còn có con, và bố mẹ vẫn là bố mẹ con. 170 00:11:53,755 --> 00:11:58,134 Nên bố mẹ hứa sẽ cố gắng tốt hơn. 171 00:11:58,135 --> 00:12:01,013 Với con, và với nhau. 172 00:12:02,097 --> 00:12:04,265 Bố mẹ chỉ muốn con biết 173 00:12:04,266 --> 00:12:07,894 rằng bố mẹ rất yêu con và bố mẹ luôn ở bên con. 174 00:12:07,895 --> 00:12:09,646 Con có thể tin tưởng ở bố mẹ. 175 00:12:12,399 --> 00:12:14,776 Vậy là, chúng ta bỏ cuộc à? 176 00:12:15,360 --> 00:12:17,446 Không. Không, không, không. 177 00:12:18,488 --> 00:12:19,697 Chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 178 00:12:19,698 --> 00:12:22,408 Chúng ta sẽ cố gắng hơn một chút 179 00:12:22,409 --> 00:12:27,122 để không bị bắt, bị giết, hay bị tấn công bởi động vật hoang dã. 180 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 Chúng ta cần bảo vệ gia đình này. 181 00:12:31,627 --> 00:12:33,628 Vì nếu không, Wanda sẽ trừng phạt chúng ta. 182 00:12:33,629 --> 00:12:34,713 Phải. 183 00:12:39,092 --> 00:12:42,261 Bố mẹ muốn ôm tập thể, đúng không? 184 00:12:42,262 --> 00:12:43,805 - Đúng! - Đúng! 185 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 Chris? 186 00:14:27,075 --> 00:14:29,745 Cô dậy rồi. Tôi tưởng cô cứ ngủ mãi. 187 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 Chuyện gì vậy? 188 00:14:34,458 --> 00:14:36,502 Không. Tôi chỉ không biết anh ở đâu. 189 00:14:38,462 --> 00:14:39,712 Cô đang định... 190 00:14:39,713 --> 00:14:40,797 Không. 191 00:14:42,216 --> 00:14:44,218 - Thật chứ? - Cái gì? Tôi không! 192 00:14:44,968 --> 00:14:45,968 Thôi nào. 193 00:14:45,969 --> 00:14:48,222 Anh nghĩ sau mọi việc, tôi sẽ cắt đứt và bỏ chạy? 194 00:14:50,098 --> 00:14:51,516 Hi vọng là không. 195 00:14:51,517 --> 00:14:53,393 Vì, cô nhận ra, 196 00:14:54,061 --> 00:14:56,687 nếu cô bỏ chạy, cô không cần phải lo về tôi. 197 00:14:56,688 --> 00:14:57,940 Cô biết điều đó, nhỉ? 198 00:15:03,195 --> 00:15:06,031 Ngay khi Đức Vua biết cô còn sống, 199 00:15:07,032 --> 00:15:08,700 hai chúng ta đều trở thành mục tiêu. 200 00:15:12,871 --> 00:15:15,249 Cô nghĩ nơi đầu tiên họ sẽ đi tìm cô là ở đâu? 201 00:15:16,166 --> 00:15:19,711 Cô muốn những người như Lukas đến nhà bố mẹ cô à? 202 00:15:21,421 --> 00:15:22,631 Anh có ngủ được không? 203 00:15:24,383 --> 00:15:25,383 Không. 204 00:15:25,384 --> 00:15:26,759 Còn cô? 205 00:15:26,760 --> 00:15:29,471 Tôi ngủ như chết. Chỗ nào tôi cũng ngủ được. 206 00:15:32,683 --> 00:15:35,727 Anh ngủ trong này suốt à? 207 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 Không quá tệ. Ta dần quen thôi. 208 00:15:44,403 --> 00:15:47,239 Trời, tôi quên mất bên ngoài rộng lớn thế nào rồi. 209 00:15:48,907 --> 00:15:51,367 Thật khó tin với cái cách con người thích nghi nhanh chóng, 210 00:15:51,368 --> 00:15:54,580 như cái cách con cá vàng chỉ lớn bằng bát nước của nó. 211 00:15:58,542 --> 00:16:00,043 Cái này có sạch không? 212 00:16:00,836 --> 00:16:01,837 Sạch phần nào. 213 00:16:10,470 --> 00:16:15,058 Tôi cần đánh răng và chải đầu. 214 00:16:16,101 --> 00:16:19,313 Có cảm giác tôi đang ở lễ hội âm nhạc. 215 00:16:20,480 --> 00:16:22,481 Chỉ có điều không có âm nhạc. 216 00:16:22,482 --> 00:16:23,650 Và... 217 00:16:27,362 --> 00:16:28,739 không có lễ hội. 218 00:16:31,116 --> 00:16:32,451 Tôi nhớ có ngôi nhà cũ. 219 00:16:33,118 --> 00:16:35,244 Tôi và các bạn từng hay đến đó hồi ở tuổi teen 220 00:16:35,245 --> 00:16:37,247 khi chúng tôi cần trốn đi. 221 00:16:37,956 --> 00:16:39,749 Đây là nhà hoang, ở nơi hẻo lánh. 222 00:16:39,750 --> 00:16:43,086 Ta có thể trốn ở đó trong khi lên kế hoạch. 223 00:16:55,724 --> 00:16:57,266 Ngày 34 - Đức Vua là ai? Tại sao giết người? 224 00:16:57,267 --> 00:16:59,227 Nhà báo đã tìm hiểu điều gì? 225 00:16:59,228 --> 00:17:01,396 Ngày 42 Nhà báo = Lenka Němcová 226 00:17:08,362 --> 00:17:09,695 Sách về chim của chúng tôi Wanda - Ông 227 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Có kẻ trộm nó rồi. 228 00:17:15,327 --> 00:17:16,953 Nhưng anh không báo cảnh sát. 229 00:17:16,954 --> 00:17:20,206 - Không. - Anh có biết ai có thể trộm nó? 230 00:17:20,207 --> 00:17:22,333 Tôi nhìn không rõ. 231 00:17:22,334 --> 00:17:24,711 Một người béo lùn và một người cao gầy. 232 00:17:27,339 --> 00:17:29,049 Cái chuồng để làm gì? 233 00:17:31,635 --> 00:17:32,677 Thế là phi pháp à? 234 00:17:32,678 --> 00:17:35,888 Hôm qua anh làm gì sau bụi đỗ quyên của bà Wagner? 235 00:17:35,889 --> 00:17:39,101 - Tôi tưởng điều đó khá rõ. - Tại sao anh ở đó, anh Bartels? 236 00:17:47,609 --> 00:17:49,235 Harald Hessel. Anh có biết ông ta? 237 00:17:49,236 --> 00:17:50,319 Không. 238 00:17:50,320 --> 00:17:52,071 Ông ta sống cách nhà Wagner vài nhà. 239 00:17:52,072 --> 00:17:55,116 Có vẻ như ông ta nghĩ có người theo dõi ông ta. 240 00:17:55,117 --> 00:17:56,034 Tôi chưa từng biết ông ta. 241 00:17:56,743 --> 00:17:57,660 Còn cô ta? 242 00:17:57,661 --> 00:18:00,580 Lenka Němcová. Cô ta chết vì tai nạn xe hơi ở Cộng hòa Séc... 243 00:18:00,581 --> 00:18:02,540 cách biên giới 30 phút đi xe. 244 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Nhưng 24 giờ trước đó, cô ta đã ở Kapitän. 245 00:18:05,544 --> 00:18:06,587 Cũng như anh. 246 00:18:07,087 --> 00:18:09,840 Cùng ngày Wanda Klatt biến mất. 247 00:18:11,341 --> 00:18:12,926 Vấn đề là, Dominik, 248 00:18:13,760 --> 00:18:16,971 anh đang bị quản thúc vì tội tàng trữ phi pháp 249 00:18:16,972 --> 00:18:19,224 một số lượng rắn rất lớn. 250 00:18:19,725 --> 00:18:21,976 Nghĩa là nếu tôi định buộc anh tội khác... 251 00:18:21,977 --> 00:18:27,274 chẳng hạn như, phóng uế nơi công cộng, thì anh sẽ ở trong đống phân lớn. 252 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Tôi chơi chữ đấy. 253 00:18:30,277 --> 00:18:33,029 - Chuyện gì xảy ra vào Đêm Nuppelwocken? - Tôi không biết. 254 00:18:33,030 --> 00:18:34,363 Wanda Klatt ở đâu? 255 00:18:34,364 --> 00:18:35,865 Tôi không biết. Tôi thề. 256 00:18:35,866 --> 00:18:38,159 Anh có giết Lenka Němcová không? 257 00:18:38,160 --> 00:18:39,994 Không, tôi chưa bao giờ giết ai! 258 00:18:39,995 --> 00:18:42,747 Tôi lái xe cho Đức Vua, thế thôi. Tôi chỉ làm vậy thôi. 259 00:18:42,748 --> 00:18:44,499 - "Đức Vua"? - Vâng. 260 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 Xin lỗi sếp. 261 00:18:51,048 --> 00:18:54,717 Tôi đã có danh sách cô yêu cầu. 262 00:18:54,718 --> 00:18:58,513 Đây là tất cả các nhà bán lẻ trong vùng 263 00:18:58,514 --> 00:19:03,352 có trữ camera và thiết bị theo dõi. 264 00:19:05,854 --> 00:19:06,855 Xin lỗi. 265 00:19:09,942 --> 00:19:12,736 Tôi sẽ không nói một lời nào nữa mà không có luật sư. 266 00:19:13,820 --> 00:19:16,615 Nên nếu cô không buộc tội tôi, tôi muốn về ngay. 267 00:19:30,045 --> 00:19:32,129 Đêm qua, một giáo viên thể chất Sundersheim 268 00:19:32,130 --> 00:19:34,298 bị thương nặng trong khi đang chạy bộ, 269 00:19:34,299 --> 00:19:38,887 sau khi bị tấn công bởi cái mà anh ấy mô tả là "quái thú khổng lồ" nào đó. 270 00:19:39,638 --> 00:19:41,639 Tôi đang đứng đây với Hester Horn, 271 00:19:41,640 --> 00:19:43,724 - sử gia địa phương... - Xin chào. 272 00:19:43,725 --> 00:19:46,979 ...và người tổ chức chuyến đi bộ Nuppelwocken. 273 00:19:47,646 --> 00:19:50,732 Bà Horn, chính xác thì Nuppelwocken là gì? 274 00:19:51,400 --> 00:19:55,152 Lần đầu có người nhìn thấy Nuppelwocken 275 00:19:55,153 --> 00:19:56,863 là từ năm 717 khi Pepin Lùn 276 00:19:56,864 --> 00:19:59,574 được cho là đã chạm trán Quái thú khi đang cưỡi ngựa trong rừng. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,618 Con quái vật vồ lấy Pippin, ném ông ấy vào bụi cây 278 00:20:02,619 --> 00:20:05,496 rồi gặm con ngựa của ông ấy còn trơ xương. 279 00:20:05,497 --> 00:20:07,874 Bạn có thể thấy xương của con ngựa ở bảo tàng của tôi. 280 00:20:07,875 --> 00:20:09,585 Vé trẻ em bằng nửa giá. 281 00:20:10,085 --> 00:20:13,337 Một câu chuyện hấp dẫn. Và tôi chắc chắn vẫn còn nữa. 282 00:20:13,338 --> 00:20:15,673 Vâng, kể từ đó, Nuppelwocken... 283 00:20:15,674 --> 00:20:18,384 Xin lỗi. Tôi giúp gì được cô? 284 00:20:18,385 --> 00:20:20,094 Chánh Thanh tra Rauch. 285 00:20:20,095 --> 00:20:21,388 Anh có bán thiết bị theo dõi không? 286 00:20:22,306 --> 00:20:23,891 Ý cô là máy quay trộm? 287 00:20:24,933 --> 00:20:26,517 Lạ thật, 288 00:20:26,518 --> 00:20:29,478 cô là người thứ hai trong tháng này hỏi tôi về máy quay trộm. 289 00:20:29,479 --> 00:20:31,355 Hẳn là có chuyện lạ xảy ra. 290 00:20:31,356 --> 00:20:33,232 Còn ai hỏi về nó nữa? 291 00:20:33,233 --> 00:20:38,738 Ồ, một gia đình kì quặc. Họ bị một con lửng ăn thịt chim của họ 292 00:20:38,739 --> 00:20:40,824 và người chồng muốn làm podcast về chuyện đó. 293 00:20:41,408 --> 00:20:43,326 Thực ra hôm sau, anh ta quay lại cùng con trai. 294 00:20:43,327 --> 00:20:45,078 Họ mua một cái loại này. 295 00:20:46,788 --> 00:20:49,208 Bộ thiết bị này ấn tượng đấy. 296 00:20:49,708 --> 00:20:52,544 Đó là... Là của Ole. 297 00:20:53,128 --> 00:20:55,047 Cô biết đấy, mấy cậu thanh niên mê đồ công nghệ lắm. 298 00:20:56,215 --> 00:20:59,592 Cô đã biết chuyện gì xảy ra với ông già Hessel chưa? 299 00:20:59,593 --> 00:21:02,095 Thì, chúng tôi không tìm thấy bằng chứng có công nghệ theo dõi, 300 00:21:04,348 --> 00:21:05,349 chưa thấy. 301 00:21:09,853 --> 00:21:13,774 Nhưng nếu có người cài máy quay trộm ở thị trấn này, chúng tôi sẽ tìm ra họ. 302 00:21:14,775 --> 00:21:17,235 Giờ đây chúng tôi có thiết bị có thể quét một căn phòng trong giây lát 303 00:21:17,236 --> 00:21:19,362 và phát hiện ra bất cứ thiết bị nào. 304 00:21:19,363 --> 00:21:20,821 Thế à? 305 00:21:20,822 --> 00:21:23,408 Thú vị thật. 306 00:21:25,202 --> 00:21:27,245 Tại sao lại có người mạo hiểm làm điều như thế nhỉ? 307 00:21:27,246 --> 00:21:29,164 Ý tôi là, đó là việc rất phi pháp. 308 00:21:30,249 --> 00:21:31,250 Vâng. 309 00:21:35,754 --> 00:21:37,380 Thôi được, hẹn sớm gặp lại. 310 00:21:37,381 --> 00:21:38,465 Vâng. 311 00:21:45,347 --> 00:21:46,806 - Tạm biệt. - Vâng. 312 00:21:46,807 --> 00:21:48,225 Tạm biệt. 313 00:21:49,393 --> 00:21:50,977 Cô ấy biết. 314 00:21:50,978 --> 00:21:52,562 Nếu họ bắt đầu quét tìm máy quay trộm... 315 00:21:52,563 --> 00:21:53,938 Đừng có hoảng. 316 00:21:53,939 --> 00:21:55,022 Cô ấy không có bằng chứng, 317 00:21:55,023 --> 00:21:56,649 nếu có bằng chứng, thì giờ này chúng ta đã lên đồn. 318 00:21:56,650 --> 00:21:58,734 Chúng ta chỉ cần gỡ máy quay trộm trước khi họ tìm thấy. 319 00:21:58,735 --> 00:22:00,028 Gỡ chúng? 320 00:22:00,571 --> 00:22:03,406 Bằng cách nào? Cài chúng vào đã đủ khó rồi. 321 00:22:03,407 --> 00:22:05,867 Chúng ta sẽ nói gì? "Chào. Lại là chúng tôi. 322 00:22:05,868 --> 00:22:08,703 Không biết pin trong điều khiển TV của anh chị cần làm gì không?" 323 00:22:08,704 --> 00:22:09,954 Nếu ta tìm được cách 324 00:22:09,955 --> 00:22:11,998 khiến tất cả ra khỏi nhà họ trong vài giờ thì sao? 325 00:22:11,999 --> 00:22:13,499 Rồi ta có thể gỡ hết trong một lần. 326 00:22:13,500 --> 00:22:15,294 Chúng ta làm thế nào, Dedo? 327 00:22:16,044 --> 00:22:17,045 Con có ý này. 328 00:22:19,715 --> 00:22:22,049 Lễ hội Wanda. Mọi người đều sẽ tham dự. 329 00:22:22,050 --> 00:22:24,635 Tất cả các ngôi nhà sẽ trống không. Ta có thể vào gỡ máy quay trộm. 330 00:22:24,636 --> 00:22:25,636 LỄ HỘI WANDA 331 00:22:25,637 --> 00:22:29,391 Đứng thẳng, nhìn về phía trước, tay buông xuống. Nhạc hiệu. 332 00:22:30,934 --> 00:22:32,936 Hai, ba... 333 00:22:35,731 --> 00:22:37,149 Và ra. 334 00:22:37,691 --> 00:22:40,193 Và xuống và sang trái. 335 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Bên trái kia, Nataly! 336 00:22:45,490 --> 00:22:47,075 Và tư thế tiếp theo. 337 00:22:49,578 --> 00:22:50,579 Lướt. 338 00:22:52,164 --> 00:22:54,916 Selma, em nhẹ chân thôi. 339 00:22:54,917 --> 00:22:56,919 Em nhảy như con voi ấy! 340 00:22:57,794 --> 00:22:58,962 Và xoay tròn. 341 00:23:00,047 --> 00:23:03,091 Và tư thế cuối cùng. 342 00:23:05,594 --> 00:23:08,888 - Carlotta. Dedo. Xin chào. - Làm cái gì ở đây thế? 343 00:23:08,889 --> 00:23:10,806 Chúng tôi không ngờ gặp anh chị hôm nay. 344 00:23:10,807 --> 00:23:14,769 Vâng, chúng tôi chỉ muốn ghé qua xem mọi việc thế nào. 345 00:23:14,770 --> 00:23:18,105 Vẫn còn nhiều việc cần làm, nhưng sẽ làm được. 346 00:23:18,106 --> 00:23:21,359 Tôi không nhận ra nó sẽ hoành tráng thế này. 347 00:23:21,360 --> 00:23:25,614 Đừng coi nhẹ tác động sự mất tích của Wanda tới Sundersheim. 348 00:23:26,198 --> 00:23:29,867 Chúng tôi chỉ thắc mắc về thời gian. 349 00:23:29,868 --> 00:23:32,912 Cô có biết lễ hội sẽ kéo dài bao lâu? 350 00:23:32,913 --> 00:23:35,706 Nếu mọi việc đúng ý Jonas, thì sẽ kéo dài cả ngày. 351 00:23:35,707 --> 00:23:39,544 Tôi đã bảo anh ấy cần giảm tiết mục Sparkles từ năm xuống ba tổ hợp. 352 00:23:39,545 --> 00:23:41,963 Thực ra chúng tôi đang nói chuyện 353 00:23:41,964 --> 00:23:45,968 và chúng tôi muốn đảm bảo nó không bị vội quá. 354 00:23:46,552 --> 00:23:48,595 Theo chúng tôi, 355 00:23:49,596 --> 00:23:50,972 - càng lâu càng tốt. - Ừ, chính xác. 356 00:23:50,973 --> 00:23:53,808 Được rồi. Thế thì Jonas sẽ hài lòng. 357 00:23:53,809 --> 00:23:58,062 Tôi đã bắt anh ấy cắt giảm tiết mục solo Kate Bush và anh ấy rất thất vọng. 358 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Chắc chắn rồi. 359 00:24:01,692 --> 00:24:03,317 Em làm gì vậy? 360 00:24:03,318 --> 00:24:05,903 Tiếp theo là Beyoncé. Sai trang phục rồi! 361 00:24:05,904 --> 00:24:07,698 - Chúa ơi. - Vâng. 362 00:24:11,493 --> 00:24:14,162 LỄ HỘI WANDA 363 00:24:14,788 --> 00:24:15,789 Em ổn chứ? 364 00:24:16,707 --> 00:24:17,541 Vâng. 365 00:24:19,501 --> 00:24:21,961 Em không biết lại liên quan đến nhiều người thế. 366 00:24:21,962 --> 00:24:23,213 Điên rồ nhỉ? 367 00:24:24,756 --> 00:24:26,048 Wanda sẽ ghét chuyện này. 368 00:24:26,049 --> 00:24:28,260 Con bé sẽ giết chúng ta vì để chuyện này xảy ra. 369 00:24:29,553 --> 00:24:31,597 "Khinh khí cầu ư? Thật ư, bố mẹ?" 370 00:24:32,472 --> 00:24:35,601 "Đồ dùng buffet không được là đồ nhựa dùng một lần". 371 00:24:36,643 --> 00:24:39,688 "Con đang rất bực với Jonas Vinson". 372 00:24:41,523 --> 00:24:43,816 Ít ra chúng ta biết mọi người sẽ bị sao lãng nhiều. 373 00:24:43,817 --> 00:24:44,902 Phải. 374 00:24:46,069 --> 00:24:48,363 Anh biết rằng một người trong hai ta phải có mặt, nhỉ? 375 00:24:48,947 --> 00:24:52,659 Sau mọi điều mà họ làm cho chúng ta. 376 00:24:54,244 --> 00:24:56,287 Và nếu Ole giám sát 377 00:24:56,288 --> 00:24:58,248 còn anh gỡ máy quay trộm, thì... 378 00:24:59,166 --> 00:25:01,043 thì em sẽ phải một mình lo liệu tất cả. 379 00:25:02,294 --> 00:25:04,128 Chúng ta sẽ không để việc đó xảy ra. 380 00:25:04,129 --> 00:25:05,379 Chúng ta đi đâu đây? 381 00:25:05,380 --> 00:25:06,924 Chúng ta đi tìm tiếp viện. 382 00:25:07,591 --> 00:25:10,802 DỊCH VỤ ĐIỆN KLATT VÀ CON TRAI 383 00:25:43,460 --> 00:25:44,877 Anh nghĩ nhà này bị ma ám à? 384 00:25:44,878 --> 00:25:45,963 Có thể. 385 00:25:51,009 --> 00:25:52,261 Anh làm gì vậy? 386 00:25:52,845 --> 00:25:55,137 Trước đây ở trên này có một cửa sổ luôn mở. 387 00:25:55,138 --> 00:25:56,431 Được rồi. 388 00:25:58,725 --> 00:26:01,310 Trời, hồi tôi 14 tuổi thì leo dễ hơn. 389 00:26:01,311 --> 00:26:02,396 Chết tiệt. 390 00:26:03,689 --> 00:26:04,689 Cẩn thận đấy. 391 00:26:04,690 --> 00:26:05,774 Ừ. 392 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 Tôi không sao. 393 00:26:28,672 --> 00:26:29,673 Được rồi. 394 00:26:32,259 --> 00:26:33,802 Chào mừng tới nhà tôi. 395 00:26:38,807 --> 00:26:40,142 Thật điên rồ. 396 00:26:46,607 --> 00:26:48,442 Ôi trời. 397 00:27:09,338 --> 00:27:10,589 Anh nghĩ nó vẫn hoạt động? 398 00:27:11,757 --> 00:27:13,175 Thử tìm hiểu xem. 399 00:27:27,397 --> 00:27:29,233 Không hiểu đây có phải những người từng sống ở đây. 400 00:27:32,319 --> 00:27:33,237 Muốn nhảy chứ? 401 00:28:54,818 --> 00:28:58,572 - Không thể rời mắt khỏi anh - Khỏi em 402 00:29:32,814 --> 00:29:34,858 - Chào cậu. - Alex. 403 00:29:36,068 --> 00:29:38,236 Cậu có mời tôi vào hay không? 404 00:29:38,237 --> 00:29:39,655 Phải. Ừ. Có chứ. 405 00:29:44,743 --> 00:29:46,828 - Tôi cầm áo khoác cho cậu nhé. - Cảm ơn. 406 00:29:52,543 --> 00:29:54,418 Thế, cậu muốn uống gì chứ? 407 00:29:54,419 --> 00:29:55,962 Hay ăn cái gì? 408 00:29:55,963 --> 00:29:58,256 Nhà tôi có lasagna. 409 00:29:58,257 --> 00:30:00,175 - Thôi không cần. - Được rồi. 410 00:30:03,053 --> 00:30:05,097 Cậu có đến sự kiện dành cho chị cậu chứ? 411 00:30:05,722 --> 00:30:08,683 - Ý cậu là Lễ hội Wanda hả? - Ừ. 412 00:30:08,684 --> 00:30:12,437 Ừ. Xin lỗi, nhà tôi có thể hơi "thái quá" về chuyện như thế này. 413 00:30:20,696 --> 00:30:22,280 Về chuyện đêm qua... 414 00:30:22,281 --> 00:30:23,781 Phải rồi, đừng lo. 415 00:30:23,782 --> 00:30:25,283 Tôi sẽ không nói gì. 416 00:30:25,284 --> 00:30:27,743 Tôi hiểu. 417 00:30:27,744 --> 00:30:31,081 Chúng ta đều say. Đó là sai lầm. 418 00:30:33,000 --> 00:30:34,459 Cậu nghĩ đó là sai lầm à? 419 00:30:37,254 --> 00:30:38,379 Tôi... 420 00:30:38,380 --> 00:30:40,673 Ý tôi là, tại uống rượu 421 00:30:40,674 --> 00:30:41,758 và 422 00:30:42,634 --> 00:30:45,469 nôn vào đôi giày đẹp của cô gái đó. 423 00:30:45,470 --> 00:30:47,264 Chắc việc đó không lí tưởng lắm. 424 00:30:49,892 --> 00:30:51,059 Còn chuyện kia? 425 00:30:52,394 --> 00:30:53,978 Chuyện gì? 426 00:30:53,979 --> 00:30:56,981 Ý cậu là, chuyện hôn á? 427 00:30:56,982 --> 00:30:58,858 Ý tôi là, chuyện đó... 428 00:30:58,859 --> 00:31:03,030 chuyện đó... thì, đó không phải điều mà tôi hối tiếc. 429 00:31:03,947 --> 00:31:04,781 Oa. 430 00:31:06,783 --> 00:31:09,035 Ole, cậu cần tự tin hơn. 431 00:31:09,036 --> 00:31:14,582 Ý tôi là, dễ thương, nhưng cũng phát bực. 432 00:31:14,583 --> 00:31:16,876 Tôi không biết cậu... Tôi tưởng cậu... 433 00:31:16,877 --> 00:31:18,253 Tôi chẳng là gì cả. Tôi còn trẻ. 434 00:31:19,171 --> 00:31:21,507 Chúng ta không cần đặt tên cho nó. 435 00:31:22,966 --> 00:31:24,343 Tôi thích cậu, cậu thích tôi. 436 00:31:25,969 --> 00:31:27,679 Có phức tạp lắm đâu. 437 00:31:50,744 --> 00:31:51,745 Cho tôi biết, 438 00:31:52,579 --> 00:31:57,334 lí do quái nào mà chúng ta không ở đây trong ba tháng qua? 439 00:31:57,876 --> 00:31:59,460 Tôi còn không biết nơi này có điện. 440 00:31:59,461 --> 00:32:02,672 - Tôi cứ tưởng nó bị cắt điện rồi. - Chắc hẳn có người vẫn trả tiền điện. 441 00:32:02,673 --> 00:32:03,924 Đấy. 442 00:32:08,345 --> 00:32:09,512 Được rồi. 443 00:32:09,513 --> 00:32:10,973 - Uống mừng. - Uống mừng. 444 00:32:18,981 --> 00:32:21,399 - Gì thế? - Tôi không tìm thấy điện thoại. 445 00:32:21,400 --> 00:32:23,735 Bình tĩnh, nó ở đâu đây thôi. 446 00:32:24,695 --> 00:32:25,988 Anh có bỏ quên nó trên xe? 447 00:32:47,009 --> 00:32:48,260 Anh tìm thấy chưa? 448 00:32:50,053 --> 00:32:51,387 DANH SÁCH CUỘC GỌI LUKAS (19) 449 00:32:51,388 --> 00:32:53,015 Đừng hoảng sợ. 450 00:32:57,269 --> 00:32:58,270 THƯ THOẠI LUKAS 451 00:32:59,771 --> 00:33:01,857 Thằng ranh con dối trá. 452 00:33:04,401 --> 00:33:07,779 Tao mà tìm thấy mày, tao sẽ xẻo tai mày. 453 00:33:10,157 --> 00:33:11,866 Coi như mày chết rồi, nghe chưa? 454 00:33:11,867 --> 00:33:15,829 Mày sẽ ước không bao giờ nhìn thấy Wanda Klatt... 455 00:33:16,455 --> 00:33:20,334 Được rồi, giờ anh hoảng sợ được rồi. 456 00:33:21,293 --> 00:33:24,212 Rüdiger, bọn em muốn gặp anh vì... 457 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 Trước hết, em muốn xin lỗi một lần nữa vì hành vi của mình. 458 00:33:28,217 --> 00:33:29,258 Thế à? 459 00:33:29,259 --> 00:33:34,305 Lẽ ra em không nên nói những gì em đã nói với cảnh sát, 460 00:33:34,306 --> 00:33:40,102 và bọn em muốn anh biết anh là một phần quan trọng trong gia đình 461 00:33:40,103 --> 00:33:42,980 và rằng bọn em tin anh và bọn em yêu anh. 462 00:33:42,981 --> 00:33:44,066 Vâng. 463 00:33:45,234 --> 00:33:46,902 Tôi cũng yêu hai đứa. 464 00:33:50,906 --> 00:33:55,952 Và em xin lỗi vì chế nhạo kiểu tóc đuôi ngựa của anh 465 00:33:55,953 --> 00:34:00,748 và quần áo của anh và vì lái xe đến nhà anh rồi đánh anh nhừ tử. 466 00:34:00,749 --> 00:34:03,334 - Thật là... - Thế không phải là "đánh tôi nhừ tử". 467 00:34:03,335 --> 00:34:06,003 - Khá là... - Tôi bị trúng vài cú đánh. 468 00:34:06,004 --> 00:34:08,589 Phải, nhưng nghĩ lại thì em sẽ nói... 469 00:34:08,590 --> 00:34:10,758 - Thôi, coi như hòa nhé. - Hòa? 470 00:34:10,759 --> 00:34:12,803 - Em đã đấm được vài cú, nên... - Được rồi! 471 00:34:15,054 --> 00:34:17,974 Tất cả chúng ta nói dối đủ rồi. 472 00:34:17,975 --> 00:34:19,140 Phải. 473 00:34:19,141 --> 00:34:23,104 Nên em nghĩ chúng ta đều nên nói thật với nhau. 474 00:34:23,105 --> 00:34:25,147 Hả? Đây là vòng tròn tin tưởng. 475 00:34:25,148 --> 00:34:26,399 - Được chứ? - Vòng tròn tin tưởng. 476 00:34:26,400 --> 00:34:27,985 - Được, anh sẽ bắt đầu. - Ừ. 477 00:34:29,027 --> 00:34:32,113 Em bị mất việc, em giấu Carlotta, 478 00:34:32,114 --> 00:34:37,493 rồi em mượn tiền của anh, và em đặt cả hai vào hoàn cảnh tồi tệ. 479 00:34:37,494 --> 00:34:40,789 Vì điều đó, em muốn xin lỗi cả hai người. 480 00:34:42,248 --> 00:34:44,168 Tiếp theo là anh à? Được rồi, thì, 481 00:34:44,877 --> 00:34:47,962 anh đã mua một con hổ trên web đen. 482 00:34:47,963 --> 00:34:50,631 Đúng ra là con hổ cái, tên là Claw-dia. 483 00:34:50,632 --> 00:34:54,843 Nhưng nó không được chuyển đến nên anh mất 26.000 euro. 484 00:34:54,844 --> 00:35:00,892 Không ngờ anh mua hổ. 485 00:35:00,893 --> 00:35:05,104 Anh còn không giữ nổi cây xương rồng em mua tặng sinh nhật anh. 486 00:35:05,105 --> 00:35:08,149 Anh tưởng đây là vòng tròn tin tưởng? 487 00:35:08,150 --> 00:35:11,485 Cũng đúng. 488 00:35:11,486 --> 00:35:13,822 - Được. Giờ đến lượt em à? - Chính xác. 489 00:35:15,324 --> 00:35:16,325 Được rồi. 490 00:35:16,825 --> 00:35:18,534 Vài tháng qua, 491 00:35:18,535 --> 00:35:21,914 bọn em đã tiến hành chiến dịch riêng để tìm Wanda 492 00:35:22,581 --> 00:35:27,835 và đã theo dõi trái phép tất cả hàng xóm của bọn em, 493 00:35:27,836 --> 00:35:32,591 dùng thiết bị theo dõi chợ đen, mà bọn em cũng mua trên web đen. 494 00:35:33,300 --> 00:35:34,133 Cái gì? 495 00:35:34,134 --> 00:35:35,219 Này, này, này. 496 00:35:39,056 --> 00:35:40,140 Cái gì? 497 00:35:40,641 --> 00:35:42,725 Anh ấy biết, Wanda! 498 00:35:42,726 --> 00:35:43,893 Lukas biết rồi! 499 00:35:43,894 --> 00:35:48,272 Và nếu Lukas biết, Đức Vua cũng biết, nghĩa là họ đang đi tìm chúng ta! 500 00:35:48,273 --> 00:35:51,484 Hít thở đã nào! 501 00:35:51,485 --> 00:35:53,362 Được, suy nghĩ logic một lát. 502 00:35:53,946 --> 00:35:57,991 Nếu anh là Lukas, anh phát hiện ra tôi vẫn còn sống, anh có nói với ai không? 503 00:35:58,492 --> 00:36:00,576 Ý tôi là, Đức Vua thuê anh ta, nhỉ? Không phải anh. 504 00:36:00,577 --> 00:36:02,745 Nếu Đức Vua nguy hiểm như anh nói, 505 00:36:02,746 --> 00:36:04,413 thì Lukas sẽ không gọi ngay cho anh ta và nói, 506 00:36:04,414 --> 00:36:07,083 "Này, anh biết cái việc mà tôi bảo tôi đã xử lí xong chứ? 507 00:36:07,084 --> 00:36:08,669 Hóa ra tôi chưa xử lí xong". 508 00:36:09,419 --> 00:36:10,628 Phải, đúng. Cô nói đúng. 509 00:36:10,629 --> 00:36:13,256 - Anh ta sẽ cố sửa sai trước. - Phải. 510 00:36:13,257 --> 00:36:16,300 Tôi nên đi nói chuyện với anh ấy. Có lẽ tôi có thể nói lí lẽ với anh ấy. 511 00:36:16,301 --> 00:36:19,178 Thuyết phục anh ấy tới cảnh sát với chúng ta? 512 00:36:19,179 --> 00:36:20,889 Chris, anh ta là kẻ điên! 513 00:36:22,683 --> 00:36:23,809 Anh ấy vẫn là anh họ tôi. 514 00:36:29,731 --> 00:36:30,898 Chris GỌI LẠI CHO TAO! 515 00:36:30,899 --> 00:36:31,984 MÀY CHẾT RỒI 516 00:36:40,158 --> 00:36:41,325 Mọi việc ổn chứ? 517 00:36:41,326 --> 00:36:43,745 Hử? Ừ, mọi việc rất tuyệt. 518 00:36:44,621 --> 00:36:45,789 Sao lại không chứ? 519 00:36:47,207 --> 00:36:49,083 Anh nên giữ cho cái đầu tỉnh táo. Ngày mai anh phải làm việc. 520 00:36:49,084 --> 00:36:50,252 Ta đã mất một người. 521 00:36:51,170 --> 00:36:52,712 - Ai? - Bartels. 522 00:36:52,713 --> 00:36:54,298 Đã có chuyện gì vậy? 523 00:36:55,257 --> 00:36:58,552 Xin lỗi. Tôi không nhớ mình cởi mở với các câu hỏi. 524 00:37:00,345 --> 00:37:01,554 Được rồi. 525 00:37:01,555 --> 00:37:03,055 Anh sẽ đến nơi này. 526 00:37:03,056 --> 00:37:04,141 Ngày mai. 527 00:37:04,683 --> 00:37:05,934 Tôi sẽ báo thời gian. 528 00:37:09,438 --> 00:37:10,439 Bá đạo đấy. 529 00:37:10,939 --> 00:37:12,149 Như thế. 530 00:37:13,275 --> 00:37:14,484 - Xin chào. - Chào bố mẹ. 531 00:37:15,777 --> 00:37:18,446 - Bố mẹ về rồi. - Chào cô chú. 532 00:37:18,447 --> 00:37:21,825 Bọn con... Bọn con chỉ... 533 00:37:22,576 --> 00:37:24,368 Chào cô Klatt. 534 00:37:24,369 --> 00:37:25,661 - Chào cháu. - Chú Klatt. 535 00:37:25,662 --> 00:37:26,746 Cứ gọi chú là Dedo. 536 00:37:26,747 --> 00:37:28,956 - Dedo. - Alex. 537 00:37:28,957 --> 00:37:33,169 Rất vui vì cuối cùng cũng chính thức được gặp cháu. 538 00:37:33,170 --> 00:37:35,881 Xin chào. Bác là Rüdiger, bác của Ole. 539 00:37:36,507 --> 00:37:37,508 Alex ạ. 540 00:37:40,594 --> 00:37:43,179 Được rồi. Hai đứa đang làm gì thế? 541 00:37:43,180 --> 00:37:44,181 Không ạ. 542 00:37:45,390 --> 00:37:47,642 Mai bọn cháu có bài kiểm tra. Ole đang giúp cháu học. 543 00:37:47,643 --> 00:37:49,019 Cháu không thông minh bằng cậu ấy. 544 00:37:49,645 --> 00:37:51,771 Bác cũng từng thế. Đừng tự trách mình quá. 545 00:37:51,772 --> 00:37:54,982 Luôn có học sinh xuất sắc, và có những học sinh như chúng ta. 546 00:37:54,983 --> 00:37:56,902 Ta phải vượt qua bằng ngoại hình. 547 00:38:00,572 --> 00:38:01,573 Vâng. 548 00:38:04,451 --> 00:38:07,787 Có lẽ cháu nên về nhà, 549 00:38:07,788 --> 00:38:10,998 - nhưng rất vui được gặp cả nhà. - Ừ. 550 00:38:10,999 --> 00:38:12,209 Hẹn sớm gặp lại, Alex. 551 00:38:12,709 --> 00:38:13,960 Hẹn sớm gặp lại. 552 00:38:13,961 --> 00:38:15,295 - Tạm biệt Alex. - Tạm biệt. 553 00:38:16,839 --> 00:38:18,130 Được rồi. 554 00:38:18,131 --> 00:38:20,008 Con về phòng đây. 555 00:38:21,009 --> 00:38:22,052 Phải. 556 00:38:23,804 --> 00:38:25,429 Cậu ta có vẻ ngoan 557 00:38:25,430 --> 00:38:29,726 Ừ, em nghĩ chúng hợp nhau đấy. 558 00:38:31,520 --> 00:38:32,896 Chúng đã hôn nhau. 559 00:38:33,897 --> 00:38:35,231 Hôn? 560 00:38:35,232 --> 00:38:36,859 - Khoan, vậy là Ole... - Phải. 561 00:38:39,361 --> 00:38:40,653 Được rồi. 562 00:38:40,654 --> 00:38:41,738 Oa! 563 00:38:42,698 --> 00:38:44,575 Ôi, oa! 564 00:38:46,159 --> 00:38:48,619 Toàn bộ là trực tiếp à? 565 00:38:48,620 --> 00:38:50,581 Bọn em vẫn đang tìm Wanda, 566 00:38:51,498 --> 00:38:55,751 nhưng giờ bọn em nghĩ Thám tử Rauch biết về máy quay trộm, 567 00:38:55,752 --> 00:38:58,171 nên bọn em phải gỡ hết ra trước khi cô ấy tìm thấy chúng. 568 00:38:58,172 --> 00:39:01,966 Kế hoạch là đột nhập các nhà trong khi mọi người ở đây. 569 00:39:01,967 --> 00:39:04,135 Em sẽ gỡ máy quay trộm, với sự hỗ trợ của Ole, 570 00:39:04,136 --> 00:39:05,553 ở trung tâm chỉ huy này. 571 00:39:05,554 --> 00:39:08,472 Trong lúc đó, anh và Carlotta sẽ giữ chân mọi người ở Lễ hội Wanda. 572 00:39:08,473 --> 00:39:09,932 Thực ra đó là kế hoạch khá hay. 573 00:39:09,933 --> 00:39:13,854 - Có lẽ ta nên đặt mật danh cho nó? - Con nghĩ là không cần đặt. 574 00:39:14,438 --> 00:39:16,272 Anh không phải giơ tay lên. 575 00:39:16,273 --> 00:39:19,400 Vậy, Lễ hội Wanda, có các tiết mục, đại loại thế? 576 00:39:19,401 --> 00:39:21,570 Anh có nên hát một bài? 577 00:39:22,196 --> 00:39:24,155 - Ý hay lắm. - Ý tuyệt vời. 578 00:39:24,156 --> 00:39:26,199 Có điều em không biết nhà Vinson 579 00:39:26,200 --> 00:39:28,076 đã chốt thứ tự tiết mục chưa, nên... 580 00:39:29,578 --> 00:39:31,079 Anh sẽ mang cây ghi-ta. 581 00:39:35,417 --> 00:39:36,460 Được, Wanda? 582 00:39:37,252 --> 00:39:39,712 Nghe kĩ tôi đây. Chúng ta lái đi tiếp thì sao? 583 00:39:39,713 --> 00:39:43,550 Ta có thể đến Hy Lạp trong khoảng ba ngày nữa. 584 00:39:45,344 --> 00:39:46,803 - Hy Lạp? - Phải. 585 00:39:49,014 --> 00:39:52,351 Chris, đừng hiểu lầm, 586 00:39:53,352 --> 00:39:55,270 nhưng chúng ta sẽ không cùng nhau đến Hy Lạp. 587 00:39:56,271 --> 00:39:58,190 Tôi cần về với gia đình. 588 00:40:00,776 --> 00:40:01,944 Wanda. 589 00:40:02,903 --> 00:40:05,531 Tôi rất tiếc vì lôi cô vào mớ bòng bong này. 590 00:40:08,075 --> 00:40:09,117 Tôi biết. 591 00:40:11,954 --> 00:40:13,789 Thật điên rồ, ý tôi là... 592 00:40:17,292 --> 00:40:21,046 Ba tháng qua là 593 00:40:22,214 --> 00:40:28,220 ba tháng điên rồ, căng thẳng nhất cả đời tôi. 594 00:40:29,972 --> 00:40:31,098 Nhưng theo vài lẽ, 595 00:40:31,765 --> 00:40:33,767 chúng cũng là ba tháng tuyệt nhất. 596 00:40:36,603 --> 00:40:38,688 Tôi biết nói điều đó thật kinh khủng, nhưng... 597 00:40:38,689 --> 00:40:39,773 Không. 598 00:40:40,899 --> 00:40:41,942 Không sao. 599 00:40:42,609 --> 00:40:45,362 Tôi hiểu ý anh. 600 00:40:49,491 --> 00:40:53,954 Tất nhiên, tôi ước không xảy ra chuyện như thế này. 601 00:40:54,788 --> 00:40:57,082 Nhưng nếu không xảy ra chuyện như thế này... 602 00:40:59,168 --> 00:41:01,712 thì tôi sẽ không bao giờ được ở bên cô. 603 00:41:04,715 --> 00:41:06,216 Cảm xúc lẫn lộn quá nhỉ? 604 00:41:07,593 --> 00:41:10,136 Trời, chắc cô đang nghĩ, "Nghe gã này nói nhăng cuội này. 605 00:41:10,137 --> 00:41:14,724 Đầu tiên, anh ta chẹt xe mình, rồi nhốt mình dưới tầng hầm nhà bà anh ta 606 00:41:14,725 --> 00:41:15,976 rồi anh ta nói anh ta..." 607 00:41:24,443 --> 00:41:25,569 Để làm gì thế? 608 00:41:26,945 --> 00:41:29,031 Chủ yếu để ngăn anh nói. 609 00:41:38,498 --> 00:41:39,499 Gì vậy? 610 00:41:40,834 --> 00:41:43,878 Nghe này, nếu anh vẫn còn lo lắng, thì không sao đâu. 611 00:41:43,879 --> 00:41:45,088 Tôi đồng thuận. 612 00:41:45,881 --> 00:41:48,549 - Anh có cần tôi kí giấy... - Không, không. 613 00:41:48,550 --> 00:41:51,011 Không. Không phải thế. 614 00:41:52,137 --> 00:41:53,305 Tôi... 615 00:41:54,598 --> 00:41:56,016 Chỉ là, tôi chưa bao giờ... 616 00:42:00,979 --> 00:42:02,397 Đó không phải vấn đề. 617 00:42:04,441 --> 00:42:06,026 Anh sẽ sớm hiểu phải làm gì. 618 00:42:21,041 --> 00:42:23,502 {\an8}ĐỨC VUA?! 619 00:42:26,255 --> 00:42:28,464 Nicotin? - Trộm xe thùng Theo dõi - Máy quay trộm? 620 00:42:28,465 --> 00:42:30,759 Buôn lậu động vật hoang dã Tai nạn xe hơi? - Kapitän 621 00:42:37,474 --> 00:42:40,435 DRONE Gia đình kì quặc 622 00:43:00,372 --> 00:43:03,000 XUỐNG HANG THỎ...? #NGƯỜICÓẢNHHƯỞNGĐIỀUTRA 623 00:43:07,880 --> 00:43:09,672 A lô, bạn gọi cho Cảnh sát Schellenberg. 624 00:43:09,673 --> 00:43:10,965 Hiện tại tôi đang bận. 625 00:43:10,966 --> 00:43:12,384 Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 626 00:43:12,885 --> 00:43:14,343 Đó là vương miện của Đức Vua. 627 00:43:14,344 --> 00:43:17,430 Tôi cứ tưởng cô ta là Hoàng hậu Yassss, 628 00:43:17,431 --> 00:43:20,433 nhưng không phải là vương miện Hoàng hậu, mà là vương miện Đức Vua. 629 00:43:20,434 --> 00:43:22,101 Đức Vua mà Bartels nhắc đến. 630 00:43:22,102 --> 00:43:24,479 Anh ta là kẻ chóp bu trong băng nhóm buôn lậu động vật hoang dã. 631 00:43:28,442 --> 00:43:32,070 Lenka định lật tẩy anh ta. Vì thế mà anh ta cho giết cô ấy. 632 00:43:36,450 --> 00:43:38,994 Hẳn là Wanda đã thấy điều không nên thấy. 633 00:43:44,416 --> 00:43:47,753 BÁO SUNDERSHEIM Quái Thú Sundersheim. 634 00:44:04,436 --> 00:44:07,272 Tôi tưởng việc của anh là giữ cô ta tránh xa chúng ta. 635 00:44:10,692 --> 00:44:14,112 Việc đó không dễ khi anh phóng uế ở bụi cây nhà người ta 636 00:44:14,863 --> 00:44:17,491 vứt cái xe chỏng chơ giữa thị trấn. 637 00:44:21,161 --> 00:44:22,621 Anh đã nhắc đến Đức Vua. 638 00:44:23,455 --> 00:44:25,831 Cô ta định đổ lỗi cho tôi về chuyện cô gái mất tích. 639 00:44:25,832 --> 00:44:27,584 Tôi không liên quan đến chuyện đó. 640 00:44:28,085 --> 00:44:32,255 Bảo Đức Vua rằng tôi đã làm xong việc khi vứt nhà báo sang bên kia biên giới, 641 00:44:32,256 --> 00:44:34,800 nhưng tôi không nhận tội giết cô ta đâu. 642 00:44:40,222 --> 00:44:45,561 Đức Vua đánh giá cao mọi việc anh làm cho chúng ta. 643 00:44:49,982 --> 00:44:51,567 Dominik. 644 00:44:52,818 --> 00:44:55,445 Schelli, này. Trong chốc lát, tôi cứ tưởng... 645 00:44:57,155 --> 00:44:58,740 Thực ra, tôi có cái này cho anh. 646 00:44:59,241 --> 00:45:00,242 Thể hiện sự đánh giá cao của chúng tôi. 647 00:45:01,118 --> 00:45:02,285 - Thế ư? - Phải. 648 00:45:02,286 --> 00:45:03,620 Anh sẽ rất thích nó. 649 00:45:05,330 --> 00:45:06,915 - Cái gì vậy? - Chờ đã. 650 00:45:20,179 --> 00:45:21,180 Đây. 651 00:45:25,392 --> 00:45:26,518 Mở ra đi. 652 00:45:30,731 --> 00:45:32,232 Mở đi. 653 00:45:54,379 --> 00:45:56,507 {\an8}Báo Đức Vua là xong rồi 654 00:46:21,031 --> 00:46:22,324 Gọi đồ uống lần cuối! 655 00:46:23,033 --> 00:46:24,617 - Một mang đi đường? - Cảm ơn, tạm biệt! 656 00:46:24,618 --> 00:46:25,702 Tạm biệt! 657 00:47:30,893 --> 00:47:31,894 Wanda? 658 00:47:42,404 --> 00:47:43,405 Wanda? 659 00:47:50,621 --> 00:47:53,165 TÔI XIN LỖI X 660 00:47:58,837 --> 00:47:59,922 Wanda! 661 00:48:16,980 --> 00:48:19,399 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 662 00:48:53,934 --> 00:48:55,936 Biên dịch: Ngan Tran