1 00:00:42,084 --> 00:00:44,628 {\an8}VÀ GIỚI THIỆU... 2 00:01:02,271 --> 00:01:03,771 GIA ĐÌNH VINSON 3 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 KỊCH BẢN: CARLOTTA KLATT 4 00:01:07,818 --> 00:01:09,110 Ăn sáng nào, các con! 5 00:01:09,111 --> 00:01:11,029 BƯU ĐIỆN HÀNG NGÀY NEW YORK THOÁT KHỎI CƠN BÃO 6 00:01:13,574 --> 00:01:15,951 Oa. Đừng vội thế. 7 00:01:16,660 --> 00:01:19,287 Có đủ bánh kếp cho mọi người. 8 00:01:19,288 --> 00:01:21,540 - Cảm ơn mẹ. Chúng con yêu mẹ. - Cảm ơn mẹ. Chúng con yêu mẹ. 9 00:01:22,708 --> 00:01:24,084 Mẹ cũng yêu các con. 10 00:01:26,962 --> 00:01:28,005 Còn bố thì sao? 11 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 - Chúng con cũng yêu bố. - Chúng con cũng yêu bố. 12 00:01:33,927 --> 00:01:36,596 Em à, em làm tóc đấy à? 13 00:01:36,597 --> 00:01:38,098 Đẹp lắm. 14 00:01:39,016 --> 00:01:40,392 Em tỉa một chút thôi. 15 00:01:42,561 --> 00:01:43,644 BỎNG MẬT ONG 16 00:01:43,645 --> 00:01:44,813 Nhà hết Bỏng Mật ong rồi. 17 00:01:45,397 --> 00:01:46,315 Anh nói gì? 18 00:01:49,318 --> 00:01:50,319 Nhà hết Bỏng Mật ong rồi. 19 00:01:53,071 --> 00:01:54,281 Carlotta? 20 00:01:54,948 --> 00:01:55,949 Bỏng Mật ong. 21 00:01:57,117 --> 00:01:58,577 Nhà hết Bỏng Mật ong rồi. 22 00:02:00,204 --> 00:02:01,580 Carlotta? 23 00:02:02,831 --> 00:02:04,374 Carlotta! 24 00:02:06,460 --> 00:02:07,461 Bỏng mật ong? 25 00:02:08,503 --> 00:02:10,047 Hết bỏng thì anh muốn em làm gì? 26 00:02:14,384 --> 00:02:15,719 Em ổn chứ? 27 00:02:16,428 --> 00:02:17,596 Trông em có vẻ mệt mỏi. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,015 Vâng. Ổn cả. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Quan sát những người này, 30 00:02:27,272 --> 00:02:30,943 sống cuộc sống của họ, 31 00:02:32,694 --> 00:02:34,404 như thể không có chuyện gì xảy ra... 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,206 Dedo, chúng ta đã làm việc này nhiều tuần rồi. 33 00:02:45,415 --> 00:02:47,668 Mà vẫn có cảm giác còn lâu mới tìm thấy Wanda. 34 00:02:48,752 --> 00:02:51,504 Thám tử Rauch cứ tránh mặt em. 35 00:02:51,505 --> 00:02:54,633 Nên rõ ràng là, cảnh sát cũng chẳng khác gì chúng ta. 36 00:02:55,342 --> 00:02:56,592 Chỉ là vấn đề thời gian. 37 00:02:56,593 --> 00:02:59,137 Chúng ta sẽ sớm có đột phá. Anh có thể cảm thấy. 38 00:03:01,431 --> 00:03:05,102 Ole đề nghị ta thử dùng drone có camera hồng ngoại. 39 00:03:05,602 --> 00:03:07,354 Ta có nên mua một cái? Em nghĩ sao? 40 00:03:07,938 --> 00:03:09,147 Có đáng thử không? 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 Vâng, được. 42 00:03:15,529 --> 00:03:16,737 Được. 43 00:03:16,738 --> 00:03:22,410 Sao hôm nay em không nghỉ đi? Đi dạo hít khí trời, tắm thư giãn. 44 00:03:22,411 --> 00:03:25,163 Rồi ngày mai, chúng ta sẽ bắt đầu lại. 45 00:03:25,747 --> 00:03:27,499 Em sẽ tiếp tục theo dõi thêm một lát. 46 00:03:29,960 --> 00:03:32,421 Khiến em có cảm giác em có việc để làm. 47 00:03:33,422 --> 00:03:34,423 Được rồi. 48 00:03:35,549 --> 00:03:37,551 Anh đi làm bánh kẹp đây. 49 00:03:40,971 --> 00:03:42,598 Dedo, đừng có phớt lờ tôi. Nói với cô ấy đi, không tôi sẽ nói. 50 00:04:25,724 --> 00:04:28,727 ĐI TÌM WANDA 51 00:04:54,795 --> 00:04:56,421 {\an8}NGÀY SỐ KHÔNG 52 00:05:05,097 --> 00:05:08,766 Khoảng một trăm năm trước, cái ông người Thụy Sĩ tên là C.G. Jung 53 00:05:08,767 --> 00:05:11,143 định nghĩa sự đồng nhịp là các sự kiện 54 00:05:11,144 --> 00:05:14,730 dường như chỉ xảy ra trùng hợp cùng lúc, 55 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 nhưng vẫn liên quan đến nhau 56 00:05:17,192 --> 00:05:19,444 và chỉ xảy ra với nhau mới hợp lí. 57 00:05:20,028 --> 00:05:21,654 Nói thật, có lẽ ông ấy hơi phóng đại. 58 00:05:21,655 --> 00:05:22,655 20 m - Lối ra thứ hai Forststraße - 10:38 59 00:05:22,656 --> 00:05:24,867 Nhưng, ý tưởng này khá thú vị. 60 00:05:25,450 --> 00:05:28,619 Ý tôi là, bạn đã bao giờ nghĩ về bao nhiêu điều phải xảy ra 61 00:05:28,620 --> 00:05:30,371 đồng thời cùng lúc 62 00:05:30,372 --> 00:05:33,959 để cuối cùng, mọi điều xảy ra chính xác như nó xảy ra? 63 00:05:34,626 --> 00:05:38,921 Và lỡ chỉ có một chi tiết nhỏ là khác? 64 00:05:38,922 --> 00:05:41,883 Cuộc đời bạn sẽ rẽ theo một chiều hướng hoàn toàn khác. 65 00:05:41,884 --> 00:05:45,386 Giống như khi mẹ tôi nghĩ sẽ là ý hay 66 00:05:45,387 --> 00:05:47,763 nếu hàng xóm Karin của chúng tôi cắt tóc cho tôi, 67 00:05:47,764 --> 00:05:51,809 rồi bà ấy cắt cho tôi cái mái hỉ nhi rất nực cười 68 00:05:51,810 --> 00:05:54,855 khiến cả năm học lớp ba của tôi thành địa ngục. 69 00:05:55,564 --> 00:05:58,609 Này, số phận đôi khi cũng có thể rất khốn nạn. 70 00:05:59,193 --> 00:06:00,902 NGÀY 96 71 00:06:00,903 --> 00:06:02,904 Wanda bỏ nhà đi. 72 00:06:02,905 --> 00:06:05,823 Điện thoại di động của cô bé được tìm thấy ở tiệm cafe. 73 00:06:05,824 --> 00:06:08,409 Đây là nơi áo phông của cô bé bị ném vào thùng quần áo cũ, 74 00:06:08,410 --> 00:06:11,163 còn đây là nơi cô bé xuất hiện trong bài của Lenka đăng trên Instagram. 75 00:06:13,749 --> 00:06:16,918 Dữ liệu di động của điện thoại Lenka cho thấy cô bé đã dừng lại 76 00:06:16,919 --> 00:06:22,882 ở đây, đây, đây, đây, 77 00:06:22,883 --> 00:06:24,676 và đây 78 00:06:25,511 --> 00:06:31,641 trước khi có vẻ như lái xe quay về tận Cộng hòa Séc 79 00:06:31,642 --> 00:06:33,769 mà không dừng lại, nơi mà cô bé lao xuống vách núi. 80 00:06:34,937 --> 00:06:37,940 Có lẽ cô bé ngủ gật? 81 00:06:39,107 --> 00:06:40,609 Vì lái xe đường dài. 82 00:06:48,116 --> 00:06:49,868 Trông hơi giống con chuột? 83 00:06:51,787 --> 00:06:54,164 Mũi, có tai, rồi đuôi. 84 00:07:01,672 --> 00:07:05,551 Vậy, tấm ảnh bên bức tượng là bài đăng cuối cùng của Lenka. 85 00:07:06,218 --> 00:07:08,971 Và bài viết trước đó là ở đây. 86 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 {\an8}Lenka-điều tra #người có ảnh hưởng điều tra 87 00:07:13,392 --> 00:07:14,433 Xin chào. 88 00:07:14,434 --> 00:07:16,478 Thế, anh tìm được thủ phạm chưa? 89 00:07:19,231 --> 00:07:21,108 Thứ ăn thịt chim của anh. 90 00:07:21,984 --> 00:07:23,569 Phải rồi, lũ chim. Vâng. 91 00:07:24,736 --> 00:07:29,867 Chúng tôi nghĩ đó là một con lửng. 92 00:07:30,659 --> 00:07:36,330 Con lửng! Những con vật oai vệ làm sao. 93 00:07:36,331 --> 00:07:40,543 Nhưng thật bất thường khi chúng tấn công chim. 94 00:07:40,544 --> 00:07:41,628 Sao? 95 00:07:42,212 --> 00:07:45,965 Con này khét lẹt lắm. 96 00:07:45,966 --> 00:07:47,300 Phải. 97 00:07:47,301 --> 00:07:52,013 Dù sao, chúng tôi nghĩ chúng tôi sẽ tìm trong rừng 98 00:07:52,014 --> 00:07:54,098 xem tổ của nó ở đâu. 99 00:07:54,099 --> 00:07:58,520 Con trai tôi kể cho tôi về các drone hồng ngoại? 100 00:07:59,855 --> 00:08:02,107 Tôi có đúng thứ đó. 101 00:08:04,109 --> 00:08:05,902 Con lửng ư? 102 00:08:05,903 --> 00:08:06,987 Thật chứ? 103 00:08:28,300 --> 00:08:31,302 Lucie, con rình rập à? 104 00:08:31,303 --> 00:08:34,347 Con biết mẹ không thích con rình rập. 105 00:08:34,932 --> 00:08:37,726 - Mọi việc ổn chứ? - Vâng. Vâng. 106 00:08:43,649 --> 00:08:44,650 A lô? 107 00:08:47,653 --> 00:08:50,656 Xin lỗi, con yêu. Chờ mẹ một phút. 108 00:08:55,202 --> 00:08:56,410 Gì cơ? 109 00:08:56,411 --> 00:08:58,914 Tôi tưởng chúng ta đã giải quyết việc này rồi? 110 00:09:00,249 --> 00:09:01,875 Thế thì không được lí tưởng bằng... 111 00:09:04,253 --> 00:09:06,296 Chào. Em đây. 112 00:09:08,257 --> 00:09:11,926 Em đã cố nói chuyện lại với mẹ, nhưng mẹ quá bận. 113 00:09:11,927 --> 00:09:14,971 Em hơi sợ, nhưng có lẽ vẫn ổn, nhỉ? 114 00:09:14,972 --> 00:09:17,014 Ý em là, Lina chậm kinh hai tuần, 115 00:09:17,015 --> 00:09:19,351 và đó là chỉ vì Sao Thủy quay ngược. 116 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Gọi lại cho em nhé. 117 00:09:25,107 --> 00:09:26,316 Ôi trời. 118 00:09:38,954 --> 00:09:41,456 - Được rồi. Của ông đây. - Cảm ơn. 119 00:09:49,673 --> 00:09:52,341 Cô đã bao giờ làm một người đàn ông đau khổ? 120 00:09:52,342 --> 00:09:55,012 Harald! Chúng ta đã nói gì về việc dọa khách chạy mất dép? 121 00:09:57,514 --> 00:09:58,723 - Xin lỗi. - Phải. 122 00:09:58,724 --> 00:09:59,808 Xin lỗi. 123 00:10:02,644 --> 00:10:04,729 Vợ ông ấy vừa phải vào viện dưỡng lão với chứng mất trí. 124 00:10:04,730 --> 00:10:06,230 Ồ, tôi rất tiếc. 125 00:10:06,231 --> 00:10:08,150 Rồi bạn gái bỏ ông ấy. 126 00:10:10,569 --> 00:10:12,321 - Mọi việc ổn chứ, Harald? - Vâng. 127 00:10:15,073 --> 00:10:16,283 Cô uống gì? 128 00:10:17,159 --> 00:10:19,703 Tôi đang điều tra về sự biến mất của một cô gái trẻ. 129 00:10:20,996 --> 00:10:22,247 Wanda Klatt. Vâng, 130 00:10:22,998 --> 00:10:24,999 tôi biết gia đình đó. Thật kinh khủng. 131 00:10:25,000 --> 00:10:26,667 Anita! 132 00:10:26,668 --> 00:10:27,961 Harald! 133 00:10:29,338 --> 00:10:30,713 Thực ra tôi đang nói về một phụ nữ khác. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,798 Được rồi. 135 00:10:37,554 --> 00:10:38,679 Không, tôi không biết cô ta. 136 00:10:38,680 --> 00:10:40,933 - Cô ta là ai? - Một người có ảnh hưởng ở Cộng hòa Séc. 137 00:10:42,100 --> 00:10:45,394 Người có ảnh hưởng không hẳn là kiểu khách hàng của chúng tôi. 138 00:10:45,395 --> 00:10:47,021 Cô ấy đã ở đây vào đêm Nuppelwocken trước. 139 00:10:47,022 --> 00:10:49,565 Thì, nhiều người đến đây vào đêm Nuppelwocken. 140 00:10:49,566 --> 00:10:52,068 Có lẽ đó là ngày bận nhất trong năm của chúng tôi, 141 00:10:52,069 --> 00:10:54,363 cuộc diễu hành và trận bóng đá... 142 00:10:54,988 --> 00:10:56,865 - Tại sao cô tìm cô ấy? - Cô ấy chết rồi. 143 00:10:57,449 --> 00:10:59,493 - Chết? - Cô ấy bị tai nạn xe hơi. 144 00:11:00,244 --> 00:11:01,245 Tôi cho là vậy. 145 00:11:02,246 --> 00:11:03,663 - Ở biên giới Séc. - Vâng. 146 00:11:03,664 --> 00:11:06,999 - Chưa đầy 24 giờ sau khi cô ấy ở đây. - Ôi trời. 147 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 Ồ, thì. 148 00:11:11,213 --> 00:11:12,548 Không. 149 00:11:13,632 --> 00:11:15,634 Không. Tôi không nhớ ra cô ấy. Xin lỗi. 150 00:11:16,927 --> 00:11:17,928 Được rồi. 151 00:11:20,055 --> 00:11:22,224 - Phòng khi cô nhớ ra điều gì đó. - Tôi sẽ gọi. 152 00:11:23,100 --> 00:11:24,351 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 153 00:11:27,813 --> 00:11:29,564 - Harald, lại nữa thật đấy à? - Anita. 154 00:11:29,565 --> 00:11:30,858 Vâng, Anita. 155 00:11:35,195 --> 00:11:36,863 - Chào. - Anh làm gì vậy? 156 00:11:36,864 --> 00:11:39,156 Sao? Hôm nay là ngày giao hàng mà. 157 00:11:39,157 --> 00:11:40,658 Cô nói hôm nay là thời hạn lần trả cuối cùng. 158 00:11:40,659 --> 00:11:41,826 Không phải ở đây. 159 00:11:41,827 --> 00:11:42,994 Thôi nào. 160 00:11:42,995 --> 00:11:44,204 {\an8}NGÀY 96 161 00:11:54,131 --> 00:11:57,134 {\an8}NGÀY SỐ KHÔNG 162 00:12:02,806 --> 00:12:04,307 Xin chào. Cô uống gì? 163 00:12:04,308 --> 00:12:06,685 Cho tôi nước dứa với chút tequila. 164 00:12:07,352 --> 00:12:08,896 Nhưng nước dứa phải tươi. 165 00:12:12,524 --> 00:12:14,776 Thôi được, cho tôi một cốc bia. 166 00:12:17,029 --> 00:12:18,404 Trang phục đẹp lắm. 167 00:12:18,405 --> 00:12:20,865 Trang phục gì vậy? Bù nhìn à? 168 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 Tôi là Nuppelwocken. 169 00:12:23,702 --> 00:12:25,411 Hôm nay là Đêm Nuppelwocken. 170 00:12:25,412 --> 00:12:26,580 WuppelNocken? 171 00:12:27,956 --> 00:12:29,415 NuppelWocken! 172 00:12:29,416 --> 00:12:30,583 Puppen-Dockel? 173 00:12:30,584 --> 00:12:33,086 - NuppelWocken. - Tôi không biết ông nói gì. 174 00:12:34,796 --> 00:12:36,881 Đó là một truyền thuyết xưa. 175 00:12:36,882 --> 00:12:39,592 Thấy chứ? Đó là Nuppelwocken. 176 00:12:39,593 --> 00:12:41,260 Đó là một con quái vật sống trong rừng, 177 00:12:41,261 --> 00:12:44,388 và cứ vài trăm năm một lần, nó lại vào thị trấn bắt cóc cô gái đẹp nhất. 178 00:12:44,389 --> 00:12:47,058 Hay quá. Vậy thì tôi nên cẩn thận. 179 00:12:47,059 --> 00:12:48,143 Cô cẩn thận đi. 180 00:12:48,810 --> 00:12:51,188 - Tôi giúp cô được gì nữa? - Ồ, có. 181 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 Cô có biết con tê tê là gì? 182 00:12:56,610 --> 00:12:58,819 - Sao? - Chúng thật đáng yêu. 183 00:12:58,820 --> 00:13:03,074 Nhưng chỉ riêng năm ngoái, đã có hơn một triệu con tê tê bị săn trộm. 184 00:13:03,075 --> 00:13:04,242 Làm ơn dừng quay. 185 00:13:04,243 --> 00:13:06,202 Tôi đang cố gắng tìm tên trùm 186 00:13:06,203 --> 00:13:08,996 của băng nhóm buôn lậu động vật hoang dã lớn nhất ở châu Âu. 187 00:13:08,997 --> 00:13:10,706 Tôi lịch sự yêu cầu cô dừng quay phim. 188 00:13:10,707 --> 00:13:12,125 Hắn tự xưng là Đức Vua. 189 00:13:13,085 --> 00:13:15,253 - Cô ấy nói dừng quay phim. - Này. 190 00:13:15,254 --> 00:13:19,257 Động vào đồ của tôi nữa, Voldemort, tôi sẽ xịt bình hơi cay vào mặt ông. 191 00:13:19,258 --> 00:13:20,716 Nghe này... 192 00:13:20,717 --> 00:13:23,302 Tôi chưa từng nghe về đức vua nào cả. Nhé? 193 00:13:23,303 --> 00:13:24,846 Cô uống hết rồi ra đi. 194 00:13:24,847 --> 00:13:26,473 - Cô chưa? - Không. 195 00:13:26,974 --> 00:13:28,432 Lạ thật. 196 00:13:28,433 --> 00:13:31,686 Vì anh ta thực hiện nhiều giao dịch ở đây. 197 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Black Souk. Cô nghe về nó chưa? 198 00:13:34,439 --> 00:13:36,900 Đó là chợ online trên trang web đen. 199 00:13:37,776 --> 00:13:39,652 Sai lầm mà hầu hết mọi người phạm phải 200 00:13:39,653 --> 00:13:42,655 là nghĩ trang web đen hoàn toàn vô danh. 201 00:13:42,656 --> 00:13:45,826 Nhưng điều đó khiến họ dễ bị lộ. 202 00:13:47,369 --> 00:13:48,579 Chờ ở đây. 203 00:13:59,173 --> 00:14:00,256 Sao? 204 00:14:00,257 --> 00:14:01,841 Đừng có nhìn tôi như thế. 205 00:14:01,842 --> 00:14:04,760 Tôi có 125.000 người theo dõi. 206 00:14:04,761 --> 00:14:07,014 Đừng bắt tôi cử những kẻ troll tấn công ông. 207 00:14:07,764 --> 00:14:09,141 Ê! 208 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Đức Vua muốn nói chuyện với cô. 209 00:14:15,731 --> 00:14:16,856 Viết thông tin của cô ra đây. 210 00:14:16,857 --> 00:14:18,441 X, TikTok hay Insta? 211 00:14:18,442 --> 00:14:20,194 Số điện thoại của cô. 212 00:14:21,236 --> 00:14:22,446 Được rồi, đồ lạc hậu. 213 00:14:28,911 --> 00:14:30,787 Nhân tiện, bia uống ghê lắm. 214 00:14:39,838 --> 00:14:41,548 Vâng, tôi đây. Tôi cần anh ở đây. Ngay bây giờ. 215 00:14:46,595 --> 00:14:48,722 NGÀY 96 216 00:15:02,152 --> 00:15:05,113 - Chào, cậu khỏe chứ? - Chào! Rất vui được gặp cậu. 217 00:15:21,129 --> 00:15:22,129 Không, cảm ơn ông. 218 00:15:22,130 --> 00:15:23,840 Đây là xe buýt duy nhất đi từ bến này. 219 00:15:23,841 --> 00:15:25,926 Tôi sẽ đi chuyến tiếp theo. Cảm ơn. 220 00:15:26,426 --> 00:15:28,511 Một giờ nữa mới có chuyến tiếp theo. 221 00:15:28,512 --> 00:15:29,888 Không sao, cảm ơn ông. 222 00:15:35,644 --> 00:15:37,437 Được, tạm biệt. Hẹn gặp lại. 223 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 Oa. 224 00:15:56,915 --> 00:16:00,043 - Bố muốn thử không? - Bố nghĩ không phải ý hay. 225 00:16:01,086 --> 00:16:03,088 Xem thứ đó làm được gì. 226 00:16:14,725 --> 00:16:16,226 Con thế nào rồi? 227 00:16:17,186 --> 00:16:18,812 Con ổn chứ? 228 00:16:20,147 --> 00:16:22,065 Dạo này mọi việc tồi tệ quá. 229 00:16:23,901 --> 00:16:26,111 Mất Wanda như thế, không lời cảnh báo. 230 00:16:27,237 --> 00:16:28,447 Không lời giải thích. 231 00:16:29,489 --> 00:16:30,657 Nó tác động đến ta. 232 00:16:33,493 --> 00:16:34,995 Khiến ta nhận ra 233 00:16:35,746 --> 00:16:40,375 chúng ta thật nhỏ bé trong vũ trụ mênh mông mà hỗn mang này. 234 00:16:42,294 --> 00:16:45,923 Như lũ chuột nhỏ, chạy quanh đường ray tàu hỏa. 235 00:16:46,632 --> 00:16:50,385 Mà không biết chúng có thể bị nghiền nát bất cứ lúc nào. 236 00:16:53,263 --> 00:16:55,307 Rồi một khi ta nhìn thế giới như thế, 237 00:16:56,183 --> 00:16:57,726 ta không thể loại bỏ nó. 238 00:16:58,352 --> 00:16:59,811 Nó kết thúc thế nào? 239 00:17:02,147 --> 00:17:03,232 Ý con là sao? 240 00:17:05,233 --> 00:17:07,861 Lỡ chúng ta không tìm được chị ấy? 241 00:17:14,785 --> 00:17:15,786 Chúng ta sẽ tìm được. 242 00:17:18,288 --> 00:17:19,373 Chúng ta phải tìm. 243 00:17:20,207 --> 00:17:21,208 Nhé? 244 00:17:23,042 --> 00:17:24,877 Nào, để bố xem. Ta tìm hiểu tới đâu rồi? 245 00:17:26,463 --> 00:17:27,797 Nhà đó trông quen quen. 246 00:17:27,798 --> 00:17:30,633 Đó là quán thịt nướng mới vừa mở cửa. 247 00:17:30,634 --> 00:17:32,469 Hay là lát nữa ta ghé qua đó ăn trưa? 248 00:17:33,095 --> 00:17:34,512 Một bạn học của con đã đến đó. 249 00:17:34,513 --> 00:17:35,721 Có ngon không? 250 00:17:35,722 --> 00:17:38,183 Sau đó cậu ta bĩnh ra quần ở rạp chiếu phim. 251 00:17:39,059 --> 00:17:40,393 Vậy thì ăn burger nhé? 252 00:17:40,394 --> 00:17:41,478 Được. 253 00:17:42,145 --> 00:17:46,190 Từ đây, đi về phía bắc tới giao lộ. 254 00:17:46,191 --> 00:17:50,821 Đi theo đường cái tới vòng xuyến. 255 00:17:51,530 --> 00:17:53,447 Đi qua tất cả các tòa chung cư. 256 00:17:53,448 --> 00:17:55,449 Cứ đi tiếp, đi tiếp, đi tiếp. 257 00:17:55,450 --> 00:17:58,077 Và dừng ở góc phố. Dừng. Phải, chính xác. 258 00:17:58,078 --> 00:18:00,788 Đó là điểm bắt đầu của ta. 259 00:18:00,789 --> 00:18:02,248 Khởi điểm. 260 00:18:02,249 --> 00:18:06,044 Thùng quần áo cũ mà họ thấy áo phông của Wanda. 261 00:18:07,254 --> 00:18:08,629 Được rồi. 262 00:18:08,630 --> 00:18:10,799 Con cho nó bay lên thật cao đi. 263 00:18:11,633 --> 00:18:12,885 Vâng. 264 00:18:16,138 --> 00:18:17,847 Oa. Được rồi. 265 00:18:17,848 --> 00:18:18,931 THÙNG QUẦN ÁO TỪ THIỆN 266 00:18:18,932 --> 00:18:21,893 Vậy, chúng ta đã xong các nhà này. Các nhà này nữa. 267 00:18:21,894 --> 00:18:25,606 Chỉ còn các nhà này và các nhà ở bìa rừng. 268 00:18:26,899 --> 00:18:30,359 Ôi trời. Wanda, cả nhà biết con đang ở đâu đó ngoài kia. 269 00:18:30,360 --> 00:18:31,820 Cho cả nhà một tín hiệu đi. 270 00:18:36,867 --> 00:18:38,619 Wanda! 271 00:18:41,330 --> 00:18:44,207 - Wanda! - Wanda! 272 00:18:44,208 --> 00:18:45,626 - Chị ở đâu? - Wanda? 273 00:18:54,134 --> 00:18:56,219 - Cái này hay nhỉ? - Ý tôi là... 274 00:18:56,220 --> 00:18:57,845 Nhìn này. Cái này ư? 275 00:18:57,846 --> 00:19:00,349 - Ồ, tôi không biết nữa. - Tôi nghĩ cái đó... 276 00:19:06,730 --> 00:19:08,856 - Như thế? - Ừ, ừ. Làm đi. 277 00:19:08,857 --> 00:19:10,608 - Không đường? - Tất nhiên. 278 00:19:10,609 --> 00:19:12,361 Tôi thừa nhận là hơi đắt. 279 00:19:20,369 --> 00:19:22,454 - Chào Lucie. - Chào cậu. 280 00:19:24,873 --> 00:19:26,708 Cô ấy học cùng lớp tôi. 281 00:19:34,883 --> 00:19:36,051 BỘ THỬ THAI SỚM 282 00:19:44,685 --> 00:19:46,395 Như nhau cả thôi. 283 00:19:48,397 --> 00:19:49,897 Tôi sẽ chọn loại này. 284 00:19:49,898 --> 00:19:51,275 Đóng gói hai chiếc. 285 00:19:52,818 --> 00:19:53,861 Rất dễ dùng. 286 00:19:57,781 --> 00:19:59,116 Cháu mua cho một người bạn. 287 00:20:01,952 --> 00:20:06,206 Vậy bảo bạn cháu rằng cô bé không cần phải xấu hổ. 288 00:20:08,083 --> 00:20:09,334 Gần như người phụ nữ nào 289 00:20:10,878 --> 00:20:12,588 có lẽ cũng trải qua điều này vào lúc nào đó. 290 00:20:13,881 --> 00:20:15,382 Chúng ta chỉ không nói về nó. 291 00:20:21,054 --> 00:20:23,182 Tôi cũng chưa bao giờ nói với con gái tôi về chuyện đó. 292 00:20:23,682 --> 00:20:25,976 Có lẽ tôi đã nghĩ nếu tôi không nói chuyện đó, thì... 293 00:20:27,144 --> 00:20:28,937 điều đó sẽ không xảy ra. 294 00:20:29,855 --> 00:20:31,148 Khá ngu ngốc, nhỉ? 295 00:20:33,692 --> 00:20:36,569 Cứ lúc nào cháu định nói với mẹ, bà đều bận. 296 00:20:36,570 --> 00:20:40,991 Lucie, tin tôi đi, mẹ cháu sẽ luôn có thời gian cho cuộc nói chuyện kiểu này. 297 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 Sao cô biết tên cháu? 298 00:20:46,163 --> 00:20:49,040 Cháu học cùng trường với các con cô. 299 00:20:49,041 --> 00:20:53,712 Cô... cô là mẹ của Ole và Wanda. 300 00:20:55,672 --> 00:20:57,089 Cháu đã thấy cô quen quen. 301 00:20:57,090 --> 00:20:58,300 Phải. 302 00:21:00,969 --> 00:21:03,305 Cháu rất tiếc vì chuyện với Wanda. 303 00:21:03,931 --> 00:21:04,972 Ừ. 304 00:21:04,973 --> 00:21:06,975 Chị ấy hay lắm. Hy vọng chị ấy sẽ về. 305 00:21:08,227 --> 00:21:09,353 Cháu không muốn... 306 00:21:11,146 --> 00:21:12,523 Cô có cần ngồi xuống? 307 00:21:13,732 --> 00:21:15,817 Ta có thể uống cà phê hay gì đó. 308 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Được. Ta đi uống cà phê nào. 309 00:21:20,364 --> 00:21:21,365 Vâng. 310 00:22:08,036 --> 00:22:10,288 Oa, ngon đấy chứ? 311 00:22:10,289 --> 00:22:14,458 Con có biết ta có thể giới thiệu quán Spicy Snacks với ai không? 312 00:22:14,459 --> 00:22:15,544 Bác Rüdiger. 313 00:22:16,211 --> 00:22:18,172 Bố nghĩ bác ấy sẽ rất hài lòng với nó. 314 00:22:23,343 --> 00:22:24,469 Hôm nay đi chơi vui thật. 315 00:22:25,470 --> 00:22:28,515 Ta nên đi chơi như thế này nhiều hơn. 316 00:22:29,808 --> 00:22:30,934 Không dễ đâu. 317 00:22:31,727 --> 00:22:34,855 Bố mẹ luôn bận tìm chị Wanda. 318 00:22:37,774 --> 00:22:40,568 Nhưng bố mẹ vẫn luôn có thời gian cho con. 319 00:22:40,569 --> 00:22:41,778 Con biết mà, đúng không? 320 00:22:48,368 --> 00:22:50,913 Bố mẹ sắp li dị à? 321 00:22:51,872 --> 00:22:52,998 Cái gì? Không. 322 00:22:55,459 --> 00:22:56,752 Sao con nghĩ thế? 323 00:22:58,128 --> 00:22:59,587 Mẹ nói gì à? 324 00:22:59,588 --> 00:23:00,671 Không, không. 325 00:23:00,672 --> 00:23:02,215 Mẹ lúc nào cũng cáu, 326 00:23:02,216 --> 00:23:05,969 còn bố cứ làm những việc khiến mẹ bực mình. 327 00:23:09,598 --> 00:23:11,517 Con à, bố đang rất cố gắng. 328 00:23:12,976 --> 00:23:13,977 Con biết. 329 00:23:16,563 --> 00:23:17,856 Cái gì đây? 330 00:23:20,234 --> 00:23:21,567 Ôi, chết tiệt. 331 00:23:21,568 --> 00:23:22,653 Ông ta phát hiện ra máy quay trộm. 332 00:23:24,446 --> 00:23:25,948 Không hay rồi. 333 00:23:33,789 --> 00:23:36,874 Cảnh sát à? Có người đột nhập vào nhà tôi. 334 00:23:36,875 --> 00:23:37,959 Không hay chút nào rồi. 335 00:23:37,960 --> 00:23:40,378 - Ta có nên gọi mẹ? - Không được. Chúng ta lo được. 336 00:23:40,379 --> 00:23:41,713 Đi nào. 337 00:23:42,422 --> 00:23:44,883 Ta phải mang camera ra khỏi đó. 338 00:23:56,562 --> 00:23:58,188 Cháu thật tốt. 339 00:23:59,982 --> 00:24:01,483 Cô đã đỡ hơn rồi. 340 00:24:02,818 --> 00:24:04,486 Không biết đó là gì. 341 00:24:05,070 --> 00:24:06,572 Không sao. Cháu hiểu. 342 00:24:08,365 --> 00:24:09,658 Hẳn là khó khăn lắm. 343 00:24:16,248 --> 00:24:18,750 Wanda học trên cháu một lớp nhưng cháu nhớ chị ấy. 344 00:24:19,793 --> 00:24:22,254 Chị ấy luôn rạng rỡ và ngổ ngáo. 345 00:24:23,922 --> 00:24:25,256 Ừ. 346 00:24:25,257 --> 00:24:26,633 Đó là con bé. 347 00:24:29,845 --> 00:24:32,556 Cháu đã gặp một người vào buổi sáng chị ấy biến mất. 348 00:24:33,515 --> 00:24:34,349 Trong rừng. 349 00:24:36,351 --> 00:24:37,394 Anh đến muộn. 350 00:24:38,187 --> 00:24:40,438 Anh đi đường vòng để không ai nhìn thấy. 351 00:24:40,439 --> 00:24:42,065 Hôm nay cả thị trấn náo nhiệt. 352 00:24:42,691 --> 00:24:44,275 Không ai thấy em chứ? 353 00:24:44,276 --> 00:24:45,360 Bình tĩnh đi. 354 00:24:46,028 --> 00:24:47,404 Anh hoang tưởng quá. 355 00:24:49,156 --> 00:24:50,157 Nghe này, anh có thể mất việc. 356 00:24:51,325 --> 00:24:52,450 Em mới 15 tuổi. 357 00:24:52,451 --> 00:24:54,036 Anh có thể đi tù. 358 00:24:55,078 --> 00:24:56,079 Không ai thấy em cả. 359 00:24:57,331 --> 00:24:58,624 Em chắc chắn. 360 00:25:05,339 --> 00:25:06,507 Và cháu đã thấy Wanda. 361 00:25:13,096 --> 00:25:14,723 Cháu đã nói với cảnh sát chưa? 362 00:25:15,474 --> 00:25:17,517 Sao lại không, trời ạ? Việc này quan trọng mà. 363 00:25:17,518 --> 00:25:20,728 Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi. Cháu biết lẽ ra cháu phải nói. 364 00:25:20,729 --> 00:25:22,606 Cháu đã muốn nói, nhưng cháu... 365 00:25:23,565 --> 00:25:25,316 Anh ta bắt cháu hứa không được nói. 366 00:25:25,317 --> 00:25:27,277 Ai bắt cháu hứa? 367 00:25:34,201 --> 00:25:35,202 Anh ta là thầy giáo. 368 00:25:37,621 --> 00:25:38,622 Oa. 369 00:25:40,207 --> 00:25:42,209 Được rồi. Cô hiểu. 370 00:25:44,086 --> 00:25:46,171 Và cô cho rằng thứ này cũng liên quan đến anh ta? 371 00:25:47,089 --> 00:25:48,090 Ôi, Lucie. 372 00:25:49,258 --> 00:25:52,052 - Lucie. Lucie. Lucie... - Làm ơn đừng nói với mẹ cháu. 373 00:25:56,431 --> 00:25:57,432 Được rồi. 374 00:25:58,684 --> 00:26:00,060 Cô sẽ không kể với mẹ cháu. 375 00:26:04,398 --> 00:26:05,899 Ông Hessel, cảnh sát đây. 376 00:26:13,949 --> 00:26:15,450 Các anh muốn gì ở tôi? 377 00:26:17,494 --> 00:26:18,870 Cứu! 378 00:26:18,871 --> 00:26:20,163 Này! Này! 379 00:26:22,749 --> 00:26:25,001 Tại sao ông ta chống cự như thế? 380 00:26:25,002 --> 00:26:26,711 Không hay rồi. Không hay chút nào. 381 00:26:26,712 --> 00:26:28,755 - Lấy camera đi. - Buông ra, đồ khốn! 382 00:26:29,756 --> 00:26:31,842 Các người là lũ hèn. 383 00:26:33,010 --> 00:26:36,054 Các người cà chớn với nhầm người. Tôi từng ở trong quân đội. 384 00:26:40,934 --> 00:26:42,811 Bố đã làm gì vậy? 385 00:26:44,271 --> 00:26:45,897 Tại sao bố đánh ông ta mạnh thế? 386 00:26:45,898 --> 00:26:47,524 Đó là tự vệ. 387 00:26:49,693 --> 00:26:52,487 - Ông ta chết chưa? - Chưa, ông ta chưa chết. 388 00:26:59,786 --> 00:27:01,622 Trông như ông ta không còn thở. 389 00:27:05,918 --> 00:27:07,252 Ôi, không. 390 00:27:07,961 --> 00:27:09,879 Tại sao ông ta phải hét vào mặt con như thế? 391 00:27:09,880 --> 00:27:12,591 - Ôi trời. Ta đã làm gì vậy? - Giờ thì sao? 392 00:27:13,342 --> 00:27:15,511 ...cháu vẫn theo dõi cuộc điều tra của Wanda trên mạng xã hội. 393 00:27:16,428 --> 00:27:17,971 Có rất nhiều người đăng về nó. 394 00:27:19,473 --> 00:27:20,516 Thế ư? 395 00:27:21,558 --> 00:27:23,060 Cô có biết về Nhà Tối? 396 00:27:25,145 --> 00:27:26,270 Nhà Tối? 397 00:27:26,271 --> 00:27:28,439 Đó là ngôi nhà ở Forststraße. 398 00:27:28,440 --> 00:27:30,275 Ngôi nhà cuối cùng bên trái. 399 00:27:32,903 --> 00:27:35,072 Không ai vào đó và cũng không ai ra khỏi đó. 400 00:27:36,198 --> 00:27:39,409 Nó có màu xám khủng khiếp, như thịt thối. 401 00:27:40,869 --> 00:27:44,081 Có những biển hiệu viết, "Không xâm phạm" và "Cẩn thận có chó". 402 00:27:46,708 --> 00:27:48,126 Nhưng không ai từng nghe thấy tiếng chó sủa. 403 00:27:53,799 --> 00:27:57,469 Có người nói những người sống ở đó lang thang trong rừng vào ban đêm. 404 00:27:58,846 --> 00:28:02,182 Chỉ đi ra lúc trời tối, vào đêm trăng rằm. 405 00:28:04,268 --> 00:28:06,937 Tìm kiếm nạn nhân tiếp theo để ăn sống nuốt tươi. 406 00:28:12,109 --> 00:28:14,236 - Khoan. - Đó chỉ là một giả thuyết. 407 00:28:15,320 --> 00:28:18,156 Những người khác nghĩ Wanda bỏ nhà để gia nhập Cirque du Soleil. 408 00:28:23,912 --> 00:28:24,955 Cháu biết đấy, 409 00:28:25,956 --> 00:28:28,500 nếu cháu muốn, cháu có thể đi làm việc này ngay bây giờ? 410 00:28:29,501 --> 00:28:31,836 Cô chắc là mọi việc sẽ ổn. 411 00:28:31,837 --> 00:28:36,008 Nhưng nếu không, ta có thể cùng nghĩ cách cháu muốn làm gì. 412 00:28:37,885 --> 00:28:38,760 Vâng. 413 00:28:49,521 --> 00:28:51,690 NGÀY 96 414 00:28:53,859 --> 00:28:55,067 NGÀY SỐ KHÔNG 415 00:28:55,068 --> 00:28:57,987 Đức Vua. Oa, anh không như tôi mong chờ. 416 00:28:57,988 --> 00:29:01,324 Nghe này, tôi biết anh là tên buôn lậu bận rộn 417 00:29:01,325 --> 00:29:03,702 nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 418 00:29:04,328 --> 00:29:07,371 Hoặc tôi báo cảnh sát những gì tôi biết, 419 00:29:07,372 --> 00:29:10,626 hoặc anh cho tôi một cuộc phỏng vấn giấu tên độc quyền. 420 00:29:14,254 --> 00:29:16,130 Tôi đã làm một video, 421 00:29:16,131 --> 00:29:18,716 nó được khóa và tải lên bản nháp của tôi, 422 00:29:18,717 --> 00:29:20,260 sẵn sàng đăng. 423 00:29:20,928 --> 00:29:22,596 Câu hỏi là, 424 00:29:23,263 --> 00:29:25,349 anh có muốn bài viết của tôi được định hướng? 425 00:29:27,976 --> 00:29:28,977 Gì cơ? 426 00:29:30,020 --> 00:29:31,437 Thật chứ? 427 00:29:31,438 --> 00:29:33,357 Được, cho tôi vị trí, tôi sẽ tới. 428 00:29:52,626 --> 00:29:55,045 {\an8}CẢNH RỪNG ÁO PHÔNG 429 00:30:17,276 --> 00:30:18,277 Lại đây nào. 430 00:30:19,444 --> 00:30:20,445 Này. 431 00:30:27,035 --> 00:30:28,745 Lucie, nghe này. 432 00:30:31,415 --> 00:30:33,834 Cháu và người đàn ông này, cô không chắc đó là ý hay. 433 00:30:37,421 --> 00:30:38,422 Này. 434 00:30:38,922 --> 00:30:41,550 Còn nhiều chàng trai thú vị trạc tuổi cháu. 435 00:30:42,885 --> 00:30:44,386 Như con trai cô, Ole. 436 00:30:47,764 --> 00:30:50,309 Cháu không nghĩ cháu là kiểu người Ole thích. 437 00:31:04,281 --> 00:31:07,492 KHÔNG CÓ THAI 438 00:31:19,922 --> 00:31:21,882 Sao lại vào ca của mình? 439 00:31:42,361 --> 00:31:43,320 Ôi trời. 440 00:31:45,614 --> 00:31:48,824 Ta điều tra người có ảnh hưởng đã chết và một cô gái mất tích. 441 00:31:48,825 --> 00:31:51,787 Lẽ ra người khác tiếp nhận cuộc gọi này chứ? 442 00:31:55,832 --> 00:31:57,459 Ta có việc quan trọng hơn... 443 00:31:58,961 --> 00:32:00,128 để làm. 444 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 Ông Hessel. Ông gọi điện à? 445 00:32:12,599 --> 00:32:14,725 Tôi Rauch, ở sở cảnh sát đây. Làm ơn mở cửa ra. 446 00:32:14,726 --> 00:32:18,271 - Im nào. Ta làm gì đây? - Ông Hessel. Ông có nhà không? 447 00:32:18,272 --> 00:32:20,356 Bố không biết... Thử ra cửa sau đi. 448 00:32:20,357 --> 00:32:21,733 Ý hay lắm. 449 00:32:23,443 --> 00:32:25,028 Ông Hessel? 450 00:32:32,578 --> 00:32:33,912 Cái xe thùng đâu? 451 00:32:34,454 --> 00:32:35,831 Lúc nãy nó ở ngay đây. 452 00:32:36,331 --> 00:32:38,083 Được rồi, ông Hessel. Chúng tôi vào nhé. 453 00:32:39,251 --> 00:32:41,003 Ta làm gì đây? Ta phải trốn. Mau lên. 454 00:32:48,135 --> 00:32:49,386 Từ từ, thật chậm nào. 455 00:32:57,811 --> 00:32:59,563 Mau. Mau lên! 456 00:33:10,949 --> 00:33:12,993 Này. Này! 457 00:33:13,744 --> 00:33:14,745 Này! 458 00:33:16,663 --> 00:33:17,664 Chết tiệt. 459 00:33:37,684 --> 00:33:39,061 Cảm ơn cô vì... 460 00:33:41,146 --> 00:33:42,146 Cô biết đấy. 461 00:33:42,147 --> 00:33:43,440 Không có gì. 462 00:33:44,024 --> 00:33:46,443 Có điều này. 463 00:33:47,694 --> 00:33:50,863 Buổi sáng cháu gặp Wanda, 464 00:33:50,864 --> 00:33:53,367 con bé đi hướng nào? 465 00:33:57,412 --> 00:33:58,956 Chị ấy lái xe đi hướng này. 466 00:33:59,456 --> 00:34:00,457 Nhưng chị ấy đi một mình. 467 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Ồ, thật tốt khi biết. 468 00:34:03,877 --> 00:34:05,294 Cảm ơn cháu. 469 00:34:05,295 --> 00:34:06,630 Lucie? 470 00:34:08,172 --> 00:34:09,882 - Con làm gì ở đây? - Chào cô. 471 00:34:11,510 --> 00:34:12,968 Chúng ta đã gặp nhau. 472 00:34:12,969 --> 00:34:14,595 Tôi là Carlotta Klatt. 473 00:34:14,596 --> 00:34:16,098 Mẹ của Ole? 474 00:34:16,764 --> 00:34:19,268 - Và của Wanda. - Trời, tất nhiên rồi. 475 00:34:19,851 --> 00:34:22,102 Tôi đã gặp cô trong các sự kiện ở trường. 476 00:34:22,103 --> 00:34:23,688 Cô là chuyên gia làm salad khoai tây. 477 00:34:24,481 --> 00:34:25,607 Vâng. 478 00:34:29,777 --> 00:34:31,612 Vâng, Lucie... 479 00:34:32,155 --> 00:34:33,573 Cô bé gặp tôi 480 00:34:33,574 --> 00:34:36,576 và cô bé bày tỏ sự cảm thông. 481 00:34:36,577 --> 00:34:39,495 Tôi không biết con gái mình lại biết đồng cảm đến thế. 482 00:34:39,496 --> 00:34:41,373 Con bé hay giấu không cho tôi biết. 483 00:34:44,418 --> 00:34:46,085 Con chỉ muốn đi mua kem. 484 00:34:47,212 --> 00:34:49,130 Hay là lát nữa mẹ con mình đi xem phim đi. 485 00:34:49,797 --> 00:34:51,131 Nghe hay lắm. 486 00:34:51,132 --> 00:34:53,968 Con vào chọn cái gì đi. 487 00:34:53,969 --> 00:34:56,096 Mẹ sẽ vào ngay rồi ta cùng về nhà. 488 00:35:02,603 --> 00:35:05,271 Tôi chỉ muốn nói 489 00:35:05,272 --> 00:35:09,193 tôi còn không thể hình dung những điều cô đang trải qua. 490 00:35:10,068 --> 00:35:12,069 Nếu cô muốn đi uống cafe 491 00:35:12,070 --> 00:35:15,072 hay cần ai tâm sự, 492 00:35:15,073 --> 00:35:17,284 tôi ở ngay cuối phố. 493 00:35:19,536 --> 00:35:22,122 - Tốt quá. Cảm ơn cô nhiều. - Nhé? Tuyệt lắm. 494 00:35:22,831 --> 00:35:26,960 Nhập số của cô vào đây, tôi sẽ nhắn tin cho cô. 495 00:35:28,337 --> 00:35:29,338 Nhé? 496 00:35:34,134 --> 00:35:35,218 Trời. 497 00:35:35,219 --> 00:35:37,721 - Có những kẻ lái xe như lũ ngu. - Vâng. 498 00:35:47,606 --> 00:35:49,065 Họ đang bám theo chúng ta à? 499 00:35:49,066 --> 00:35:50,275 Con không nghĩ vậy. 500 00:35:58,492 --> 00:35:59,743 Con nghe máy nhé? 501 00:36:04,039 --> 00:36:07,583 Mẹ không được biết về chuyện này nhé. 502 00:36:07,584 --> 00:36:08,918 Chính xác là chuyện gì? 503 00:36:08,919 --> 00:36:12,213 Đột nhập vào nhà ông Hessel và đấm vào mặt ông ấy? 504 00:36:12,214 --> 00:36:15,759 Hay là trộm một cái xe thùng và chạy trốn cảnh sát? 505 00:36:19,721 --> 00:36:21,181 Ôi trời. 506 00:36:23,475 --> 00:36:25,351 Bố nghĩ con điên à? Đương nhiên là con sẽ không nói với mẹ. 507 00:36:25,352 --> 00:36:26,602 Mẹ sẽ giết bố. 508 00:36:26,603 --> 00:36:28,563 - Mẹ sẽ giết bố. - Mẹ sẽ giết bố thật đấy. 509 00:36:28,564 --> 00:36:30,356 Rồi chở bố tới bệnh viện, cho bố tỉnh lại 510 00:36:30,357 --> 00:36:32,316 - để mẹ có thể giết bố lần nữa. - Phải. 511 00:36:32,317 --> 00:36:34,402 Rồi mẹ sẽ tống con vào trường nội trú nào đó ở Thụy Sĩ 512 00:36:34,403 --> 00:36:37,531 nơi mà ai cũng nói tiếng Latin và ăn mặc như Harry Potter. 513 00:36:47,291 --> 00:36:49,418 Làm ơn rẽ trái ở đây. 514 00:36:57,467 --> 00:36:59,219 Anh dừng ở đây được rồi. 515 00:37:16,320 --> 00:37:17,321 {\an8}CẨN THẬN CÓ CHÓ! 516 00:37:24,328 --> 00:37:26,580 Được rồi. Tuyệt lắm, cảm ơn anh. Cảm ơn. 517 00:37:38,008 --> 00:37:40,676 Ta sẽ bỏ cái xe này trong rừng. 518 00:37:40,677 --> 00:37:41,762 Ừ. 519 00:37:47,518 --> 00:37:48,519 Cái gì thế? 520 00:37:51,188 --> 00:37:52,897 GIẤY GIAO HÀNG GIAO HÀNG ĐẾN: RÜDIGER SCHÄFER 521 00:37:52,898 --> 00:37:54,315 Rüdiger? 522 00:37:54,316 --> 00:37:56,193 Sao? 523 00:37:59,279 --> 00:38:00,322 Bố! Bố! 524 00:38:05,869 --> 00:38:07,287 Không, bố ơi, không! 525 00:38:26,181 --> 00:38:27,181 BA CUỘC GỌI NHỠ TỪ CARLOTTA 526 00:38:27,182 --> 00:38:28,933 Camera theo dõi bí mật? 527 00:38:28,934 --> 00:38:30,810 Vâng, chính xác. 528 00:38:30,811 --> 00:38:32,562 Được giấu trong cái đèn ở hành lang. 529 00:38:32,563 --> 00:38:34,397 - Và rồi có hai người đàn ông. - Tạm biệt. 530 00:38:34,398 --> 00:38:36,649 Một người béo, lùn và một người gầy như cái que. 531 00:38:36,650 --> 00:38:38,776 Đầu chụp túi đồ ăn nhanh? 532 00:38:38,777 --> 00:38:39,862 Phải. 533 00:38:40,696 --> 00:38:44,408 Họ đột nhập và tấn công tôi. Đánh tôi bất tỉnh. 534 00:38:44,992 --> 00:38:46,660 Khi tôi tỉnh, 535 00:38:47,411 --> 00:38:50,413 cả camera và bọn họ đã biến mất. 536 00:38:50,414 --> 00:38:51,790 Ái chà chà. 537 00:38:53,458 --> 00:38:55,878 Biến mất bí ẩn, đúng không? 538 00:38:57,504 --> 00:38:58,964 Giờ thì tôi hiểu rồi. 539 00:39:00,048 --> 00:39:02,467 Vì thế mà họ biết về Margaret. 540 00:39:04,887 --> 00:39:07,388 Vì họ mà Anita bỏ tôi. 541 00:39:07,389 --> 00:39:10,559 Ông Hessel, ông có nhớ hôm nay chúng ta đã tình cờ gặp nhau? 542 00:39:13,103 --> 00:39:14,770 Ở quán Kapitän? 543 00:39:14,771 --> 00:39:15,856 Không. 544 00:39:16,857 --> 00:39:18,524 Ông có ở đó lâu hơn không? 545 00:39:18,525 --> 00:39:20,067 Ông có uống tiếp không? 546 00:39:20,068 --> 00:39:22,154 Chỉ uống một ít cho đỡ buồn. 547 00:39:24,281 --> 00:39:25,699 Anita bỏ đi rồi. 548 00:39:28,744 --> 00:39:29,995 Cô ấy bỏ đi rồi. 549 00:39:30,746 --> 00:39:32,122 - Cô ấy bỏ đi rồi. - Rauch đây. 550 00:39:32,789 --> 00:39:35,791 Đi rồi. Anita đi rồi. 551 00:39:35,792 --> 00:39:37,793 Cô Rauch, Carlotta đây. 552 00:39:37,794 --> 00:39:40,839 Tôi chỉ muốn cho cô biết có người đã thấy Wanda. 553 00:39:41,507 --> 00:39:46,219 Vào ngày con bé biến mất, đang đi vào rừng. 554 00:39:46,220 --> 00:39:47,470 Cái gì? Sao cô biết? 555 00:39:47,471 --> 00:39:49,972 Tôi đã nói chuyện với một nhân chứng. 556 00:39:49,973 --> 00:39:51,474 Nhân chứng kiểu gì? 557 00:39:51,475 --> 00:39:53,601 - Xin lỗi, tôi không nói được. - Cô nói gì? 558 00:39:53,602 --> 00:39:56,604 Không quan trọng. Đây là thông tin mới cô chưa có. 559 00:39:56,605 --> 00:39:58,731 Cô Klatt, nếu thông tin này đáng tin, 560 00:39:58,732 --> 00:40:00,984 thì nhân chứng này cần trình diện để khai báo. 561 00:40:01,735 --> 00:40:04,403 Cô đã tìm hiểu về Nhà Tối chưa? 562 00:40:04,404 --> 00:40:06,822 - Cái gì? - Căn nhà to, rùng rợn 563 00:40:06,823 --> 00:40:08,200 gần Forstplatz ấy? 564 00:40:08,700 --> 00:40:11,410 Có rất nhiều giả thuyết lan truyền về nó trên mạng. 565 00:40:11,411 --> 00:40:15,122 Tôi thừa nhận vài giả thuyết đó có vẻ không đáng tin... 566 00:40:15,123 --> 00:40:18,709 Thôi, tôi phải dừng lời cô. Vì tôi phải đi làm việc. 567 00:40:18,710 --> 00:40:21,045 Nhưng tôi khuyên cô không đi tìm Wanda trên mạng. 568 00:40:21,046 --> 00:40:22,588 Cô sẽ không tìm thấy gì hay ho ở đó đâu. 569 00:40:22,589 --> 00:40:23,715 Tạm biệt. 570 00:40:24,591 --> 00:40:26,218 - Đồ ngốc. - Đồ ngốc. 571 00:41:01,795 --> 00:41:04,422 Ole! Ole, thôi mà! 572 00:41:04,423 --> 00:41:05,841 Ole! 573 00:41:06,341 --> 00:41:08,050 Tỉnh dậy đi! Con ổn chứ? 574 00:41:08,051 --> 00:41:10,429 Ole. Này. Ole! 575 00:41:11,013 --> 00:41:12,306 Con ổn chứ? 576 00:41:15,017 --> 00:41:17,477 Con ổn chứ? 577 00:41:18,395 --> 00:41:20,772 - Vâng, con ổn. - Ơn trời. 578 00:41:23,567 --> 00:41:25,402 Bố xin lỗi. Bố không biết xảy ra chuyện gì. 579 00:41:25,903 --> 00:41:27,695 - Con ổn chứ? - Không sao, bố. 580 00:41:27,696 --> 00:41:29,156 - Con ổn. - Ôi trời. 581 00:41:30,532 --> 00:41:33,160 Ta phải ra khỏi đây. Nhé? 582 00:41:33,660 --> 00:41:34,661 Được rồi. 583 00:41:41,502 --> 00:41:42,711 Ôi, chết tiệt. 584 00:41:43,504 --> 00:41:44,838 Ôi, chết tiệt. 585 00:41:45,380 --> 00:41:46,715 Ôi trời. 586 00:41:49,384 --> 00:41:50,636 Ôi trời. 587 00:42:02,356 --> 00:42:03,731 Bố? 588 00:42:03,732 --> 00:42:05,483 Sao lại có cái chuồng nhỉ? 589 00:42:05,484 --> 00:42:08,237 Bố không biết, và không muốn biết. 590 00:42:09,029 --> 00:42:11,281 Đưa bố tờ giấy này. Ta đi thôi. 591 00:42:12,449 --> 00:42:13,575 Ole, mau lên! 592 00:42:15,452 --> 00:42:17,578 - Con ổn chứ? - Vâng, ổn ạ. 593 00:42:17,579 --> 00:42:18,914 Có bị đau không? 594 00:42:19,498 --> 00:42:20,957 Không. 595 00:42:20,958 --> 00:42:22,042 Chết tiệt. 596 00:42:23,043 --> 00:42:26,964 {\an8}NGÀY SỐ KHÔNG 597 00:42:48,026 --> 00:42:50,320 Cô bị lạc à? 598 00:42:54,408 --> 00:42:57,202 - Cô là nhà báo, đúng không? - Người có ảnh hưởng điều tra. 599 00:42:58,745 --> 00:43:01,665 Cũng giống nhà báo nhưng có nhiều lượt thích hơn. 600 00:43:04,251 --> 00:43:05,668 Cô muốn nói chuyện với Đức Vua, đúng không? 601 00:43:05,669 --> 00:43:06,879 Đúng. 602 00:43:08,297 --> 00:43:09,298 Vậy đi với tôi. 603 00:43:16,471 --> 00:43:17,598 Đi nào. 604 00:43:19,683 --> 00:43:20,684 Tôi không cắn đâu. 605 00:43:34,990 --> 00:43:35,991 Không! 606 00:44:57,406 --> 00:44:59,408 Biên dịch: Ngan Tran