1
00:00:42,084 --> 00:00:44,628
{\an8}VÀ GIỚI THIỆU...
2
00:01:02,271 --> 00:01:03,771
GIA ĐÌNH VINSON
3
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
KỊCH BẢN: CARLOTTA KLATT
4
00:01:07,818 --> 00:01:09,110
Ăn sáng nào, các con!
5
00:01:09,111 --> 00:01:11,029
BƯU ĐIỆN HÀNG NGÀY NEW YORK
THOÁT KHỎI CƠN BÃO
6
00:01:13,574 --> 00:01:15,951
Oa. Đừng vội thế.
7
00:01:16,660 --> 00:01:19,287
Có đủ bánh kếp cho mọi người.
8
00:01:19,288 --> 00:01:21,540
- Cảm ơn mẹ. Chúng con yêu mẹ.
- Cảm ơn mẹ. Chúng con yêu mẹ.
9
00:01:22,708 --> 00:01:24,084
Mẹ cũng yêu các con.
10
00:01:26,962 --> 00:01:28,005
Còn bố thì sao?
11
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
- Chúng con cũng yêu bố.
- Chúng con cũng yêu bố.
12
00:01:33,927 --> 00:01:36,596
Em à, em làm tóc đấy à?
13
00:01:36,597 --> 00:01:38,098
Đẹp lắm.
14
00:01:39,016 --> 00:01:40,392
Em tỉa một chút thôi.
15
00:01:42,561 --> 00:01:43,644
BỎNG MẬT ONG
16
00:01:43,645 --> 00:01:44,813
Nhà hết Bỏng Mật ong rồi.
17
00:01:45,397 --> 00:01:46,315
Anh nói gì?
18
00:01:49,318 --> 00:01:50,319
Nhà hết Bỏng Mật ong rồi.
19
00:01:53,071 --> 00:01:54,281
Carlotta?
20
00:01:54,948 --> 00:01:55,949
Bỏng Mật ong.
21
00:01:57,117 --> 00:01:58,577
Nhà hết Bỏng Mật ong rồi.
22
00:02:00,204 --> 00:02:01,580
Carlotta?
23
00:02:02,831 --> 00:02:04,374
Carlotta!
24
00:02:06,460 --> 00:02:07,461
Bỏng mật ong?
25
00:02:08,503 --> 00:02:10,047
Hết bỏng thì anh muốn em làm gì?
26
00:02:14,384 --> 00:02:15,719
Em ổn chứ?
27
00:02:16,428 --> 00:02:17,596
Trông em có vẻ mệt mỏi.
28
00:02:18,347 --> 00:02:20,015
Vâng. Ổn cả.
29
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
Quan sát những người này,
30
00:02:27,272 --> 00:02:30,943
sống cuộc sống của họ,
31
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
như thể không có chuyện gì xảy ra...
32
00:02:41,286 --> 00:02:44,206
Dedo, chúng ta đã làm việc này
nhiều tuần rồi.
33
00:02:45,415 --> 00:02:47,668
Mà vẫn có cảm giác
còn lâu mới tìm thấy Wanda.
34
00:02:48,752 --> 00:02:51,504
Thám tử Rauch cứ tránh mặt em.
35
00:02:51,505 --> 00:02:54,633
Nên rõ ràng là, cảnh sát
cũng chẳng khác gì chúng ta.
36
00:02:55,342 --> 00:02:56,592
Chỉ là vấn đề thời gian.
37
00:02:56,593 --> 00:02:59,137
Chúng ta sẽ sớm có đột phá.
Anh có thể cảm thấy.
38
00:03:01,431 --> 00:03:05,102
Ole đề nghị ta thử dùng drone
có camera hồng ngoại.
39
00:03:05,602 --> 00:03:07,354
Ta có nên mua một cái? Em nghĩ sao?
40
00:03:07,938 --> 00:03:09,147
Có đáng thử không?
41
00:03:12,609 --> 00:03:13,610
Vâng, được.
42
00:03:15,529 --> 00:03:16,737
Được.
43
00:03:16,738 --> 00:03:22,410
Sao hôm nay em không nghỉ đi?
Đi dạo hít khí trời, tắm thư giãn.
44
00:03:22,411 --> 00:03:25,163
Rồi ngày mai, chúng ta sẽ bắt đầu lại.
45
00:03:25,747 --> 00:03:27,499
Em sẽ tiếp tục theo dõi thêm một lát.
46
00:03:29,960 --> 00:03:32,421
Khiến em có cảm giác em có việc để làm.
47
00:03:33,422 --> 00:03:34,423
Được rồi.
48
00:03:35,549 --> 00:03:37,551
Anh đi làm bánh kẹp đây.
49
00:03:40,971 --> 00:03:42,598
Dedo, đừng có phớt lờ tôi.
Nói với cô ấy đi, không tôi sẽ nói.
50
00:04:25,724 --> 00:04:28,727
ĐI TÌM WANDA
51
00:04:54,795 --> 00:04:56,421
{\an8}NGÀY SỐ KHÔNG
52
00:05:05,097 --> 00:05:08,766
Khoảng một trăm năm trước,
cái ông người Thụy Sĩ tên là C.G. Jung
53
00:05:08,767 --> 00:05:11,143
định nghĩa sự đồng nhịp là các sự kiện
54
00:05:11,144 --> 00:05:14,730
dường như chỉ xảy ra trùng hợp cùng lúc,
55
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
nhưng vẫn liên quan đến nhau
56
00:05:17,192 --> 00:05:19,444
và chỉ xảy ra với nhau mới hợp lí.
57
00:05:20,028 --> 00:05:21,654
Nói thật, có lẽ ông ấy hơi phóng đại.
58
00:05:21,655 --> 00:05:22,655
20 m - Lối ra thứ hai
Forststraße - 10:38
59
00:05:22,656 --> 00:05:24,867
Nhưng, ý tưởng này khá thú vị.
60
00:05:25,450 --> 00:05:28,619
Ý tôi là, bạn đã bao giờ nghĩ về
bao nhiêu điều phải xảy ra
61
00:05:28,620 --> 00:05:30,371
đồng thời cùng lúc
62
00:05:30,372 --> 00:05:33,959
để cuối cùng,
mọi điều xảy ra chính xác như nó xảy ra?
63
00:05:34,626 --> 00:05:38,921
Và lỡ chỉ có một chi tiết nhỏ là khác?
64
00:05:38,922 --> 00:05:41,883
Cuộc đời bạn sẽ rẽ theo
một chiều hướng hoàn toàn khác.
65
00:05:41,884 --> 00:05:45,386
Giống như khi mẹ tôi nghĩ sẽ là ý hay
66
00:05:45,387 --> 00:05:47,763
nếu hàng xóm Karin của chúng tôi
cắt tóc cho tôi,
67
00:05:47,764 --> 00:05:51,809
rồi bà ấy cắt cho tôi
cái mái hỉ nhi rất nực cười
68
00:05:51,810 --> 00:05:54,855
khiến cả năm học lớp ba của tôi
thành địa ngục.
69
00:05:55,564 --> 00:05:58,609
Này, số phận
đôi khi cũng có thể rất khốn nạn.
70
00:05:59,193 --> 00:06:00,902
NGÀY 96
71
00:06:00,903 --> 00:06:02,904
Wanda bỏ nhà đi.
72
00:06:02,905 --> 00:06:05,823
Điện thoại di động của cô bé
được tìm thấy ở tiệm cafe.
73
00:06:05,824 --> 00:06:08,409
Đây là nơi áo phông của cô bé
bị ném vào thùng quần áo cũ,
74
00:06:08,410 --> 00:06:11,163
còn đây là nơi cô bé xuất hiện
trong bài của Lenka đăng trên Instagram.
75
00:06:13,749 --> 00:06:16,918
Dữ liệu di động của điện thoại Lenka
cho thấy cô bé đã dừng lại
76
00:06:16,919 --> 00:06:22,882
ở đây, đây, đây, đây,
77
00:06:22,883 --> 00:06:24,676
và đây
78
00:06:25,511 --> 00:06:31,641
trước khi có vẻ như lái xe
quay về tận Cộng hòa Séc
79
00:06:31,642 --> 00:06:33,769
mà không dừng lại,
nơi mà cô bé lao xuống vách núi.
80
00:06:34,937 --> 00:06:37,940
Có lẽ cô bé ngủ gật?
81
00:06:39,107 --> 00:06:40,609
Vì lái xe đường dài.
82
00:06:48,116 --> 00:06:49,868
Trông hơi giống con chuột?
83
00:06:51,787 --> 00:06:54,164
Mũi, có tai, rồi đuôi.
84
00:07:01,672 --> 00:07:05,551
Vậy, tấm ảnh bên bức tượng
là bài đăng cuối cùng của Lenka.
85
00:07:06,218 --> 00:07:08,971
Và bài viết trước đó là ở đây.
86
00:07:10,556 --> 00:07:12,808
{\an8}Lenka-điều tra
#người có ảnh hưởng điều tra
87
00:07:13,392 --> 00:07:14,433
Xin chào.
88
00:07:14,434 --> 00:07:16,478
Thế, anh tìm được thủ phạm chưa?
89
00:07:19,231 --> 00:07:21,108
Thứ ăn thịt chim của anh.
90
00:07:21,984 --> 00:07:23,569
Phải rồi, lũ chim. Vâng.
91
00:07:24,736 --> 00:07:29,867
Chúng tôi nghĩ đó là một con lửng.
92
00:07:30,659 --> 00:07:36,330
Con lửng! Những con vật oai vệ làm sao.
93
00:07:36,331 --> 00:07:40,543
Nhưng thật bất thường
khi chúng tấn công chim.
94
00:07:40,544 --> 00:07:41,628
Sao?
95
00:07:42,212 --> 00:07:45,965
Con này khét lẹt lắm.
96
00:07:45,966 --> 00:07:47,300
Phải.
97
00:07:47,301 --> 00:07:52,013
Dù sao, chúng tôi nghĩ
chúng tôi sẽ tìm trong rừng
98
00:07:52,014 --> 00:07:54,098
xem tổ của nó ở đâu.
99
00:07:54,099 --> 00:07:58,520
Con trai tôi kể cho tôi về
các drone hồng ngoại?
100
00:07:59,855 --> 00:08:02,107
Tôi có đúng thứ đó.
101
00:08:04,109 --> 00:08:05,902
Con lửng ư?
102
00:08:05,903 --> 00:08:06,987
Thật chứ?
103
00:08:28,300 --> 00:08:31,302
Lucie, con rình rập à?
104
00:08:31,303 --> 00:08:34,347
Con biết mẹ không thích con rình rập.
105
00:08:34,932 --> 00:08:37,726
- Mọi việc ổn chứ?
- Vâng. Vâng.
106
00:08:43,649 --> 00:08:44,650
A lô?
107
00:08:47,653 --> 00:08:50,656
Xin lỗi, con yêu. Chờ mẹ một phút.
108
00:08:55,202 --> 00:08:56,410
Gì cơ?
109
00:08:56,411 --> 00:08:58,914
Tôi tưởng chúng ta
đã giải quyết việc này rồi?
110
00:09:00,249 --> 00:09:01,875
Thế thì không được lí tưởng bằng...
111
00:09:04,253 --> 00:09:06,296
Chào. Em đây.
112
00:09:08,257 --> 00:09:11,926
Em đã cố nói chuyện lại với mẹ,
nhưng mẹ quá bận.
113
00:09:11,927 --> 00:09:14,971
Em hơi sợ, nhưng có lẽ vẫn ổn, nhỉ?
114
00:09:14,972 --> 00:09:17,014
Ý em là, Lina chậm kinh hai tuần,
115
00:09:17,015 --> 00:09:19,351
và đó là chỉ vì Sao Thủy quay ngược.
116
00:09:20,894 --> 00:09:21,895
Gọi lại cho em nhé.
117
00:09:25,107 --> 00:09:26,316
Ôi trời.
118
00:09:38,954 --> 00:09:41,456
- Được rồi. Của ông đây.
- Cảm ơn.
119
00:09:49,673 --> 00:09:52,341
Cô đã bao giờ làm
một người đàn ông đau khổ?
120
00:09:52,342 --> 00:09:55,012
Harald! Chúng ta đã nói gì
về việc dọa khách chạy mất dép?
121
00:09:57,514 --> 00:09:58,723
- Xin lỗi.
- Phải.
122
00:09:58,724 --> 00:09:59,808
Xin lỗi.
123
00:10:02,644 --> 00:10:04,729
Vợ ông ấy vừa phải vào
viện dưỡng lão với chứng mất trí.
124
00:10:04,730 --> 00:10:06,230
Ồ, tôi rất tiếc.
125
00:10:06,231 --> 00:10:08,150
Rồi bạn gái bỏ ông ấy.
126
00:10:10,569 --> 00:10:12,321
- Mọi việc ổn chứ, Harald?
- Vâng.
127
00:10:15,073 --> 00:10:16,283
Cô uống gì?
128
00:10:17,159 --> 00:10:19,703
Tôi đang điều tra
về sự biến mất của một cô gái trẻ.
129
00:10:20,996 --> 00:10:22,247
Wanda Klatt. Vâng,
130
00:10:22,998 --> 00:10:24,999
tôi biết gia đình đó. Thật kinh khủng.
131
00:10:25,000 --> 00:10:26,667
Anita!
132
00:10:26,668 --> 00:10:27,961
Harald!
133
00:10:29,338 --> 00:10:30,713
Thực ra tôi đang nói về một phụ nữ khác.
134
00:10:30,714 --> 00:10:31,798
Được rồi.
135
00:10:37,554 --> 00:10:38,679
Không, tôi không biết cô ta.
136
00:10:38,680 --> 00:10:40,933
- Cô ta là ai?
- Một người có ảnh hưởng ở Cộng hòa Séc.
137
00:10:42,100 --> 00:10:45,394
Người có ảnh hưởng không hẳn là
kiểu khách hàng của chúng tôi.
138
00:10:45,395 --> 00:10:47,021
Cô ấy đã ở đây vào đêm Nuppelwocken trước.
139
00:10:47,022 --> 00:10:49,565
Thì, nhiều người đến đây
vào đêm Nuppelwocken.
140
00:10:49,566 --> 00:10:52,068
Có lẽ đó là ngày bận nhất
trong năm của chúng tôi,
141
00:10:52,069 --> 00:10:54,363
cuộc diễu hành và trận bóng đá...
142
00:10:54,988 --> 00:10:56,865
- Tại sao cô tìm cô ấy?
- Cô ấy chết rồi.
143
00:10:57,449 --> 00:10:59,493
- Chết?
- Cô ấy bị tai nạn xe hơi.
144
00:11:00,244 --> 00:11:01,245
Tôi cho là vậy.
145
00:11:02,246 --> 00:11:03,663
- Ở biên giới Séc.
- Vâng.
146
00:11:03,664 --> 00:11:06,999
- Chưa đầy 24 giờ sau khi cô ấy ở đây.
- Ôi trời.
147
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
Ồ, thì.
148
00:11:11,213 --> 00:11:12,548
Không.
149
00:11:13,632 --> 00:11:15,634
Không. Tôi không nhớ ra cô ấy. Xin lỗi.
150
00:11:16,927 --> 00:11:17,928
Được rồi.
151
00:11:20,055 --> 00:11:22,224
- Phòng khi cô nhớ ra điều gì đó.
- Tôi sẽ gọi.
152
00:11:23,100 --> 00:11:24,351
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
153
00:11:27,813 --> 00:11:29,564
- Harald, lại nữa thật đấy à?
- Anita.
154
00:11:29,565 --> 00:11:30,858
Vâng, Anita.
155
00:11:35,195 --> 00:11:36,863
- Chào.
- Anh làm gì vậy?
156
00:11:36,864 --> 00:11:39,156
Sao? Hôm nay là ngày giao hàng mà.
157
00:11:39,157 --> 00:11:40,658
Cô nói hôm nay là thời hạn
lần trả cuối cùng.
158
00:11:40,659 --> 00:11:41,826
Không phải ở đây.
159
00:11:41,827 --> 00:11:42,994
Thôi nào.
160
00:11:42,995 --> 00:11:44,204
{\an8}NGÀY 96
161
00:11:54,131 --> 00:11:57,134
{\an8}NGÀY SỐ KHÔNG
162
00:12:02,806 --> 00:12:04,307
Xin chào. Cô uống gì?
163
00:12:04,308 --> 00:12:06,685
Cho tôi nước dứa với chút tequila.
164
00:12:07,352 --> 00:12:08,896
Nhưng nước dứa phải tươi.
165
00:12:12,524 --> 00:12:14,776
Thôi được, cho tôi một cốc bia.
166
00:12:17,029 --> 00:12:18,404
Trang phục đẹp lắm.
167
00:12:18,405 --> 00:12:20,865
Trang phục gì vậy? Bù nhìn à?
168
00:12:20,866 --> 00:12:22,826
Tôi là Nuppelwocken.
169
00:12:23,702 --> 00:12:25,411
Hôm nay là Đêm Nuppelwocken.
170
00:12:25,412 --> 00:12:26,580
WuppelNocken?
171
00:12:27,956 --> 00:12:29,415
NuppelWocken!
172
00:12:29,416 --> 00:12:30,583
Puppen-Dockel?
173
00:12:30,584 --> 00:12:33,086
- NuppelWocken.
- Tôi không biết ông nói gì.
174
00:12:34,796 --> 00:12:36,881
Đó là một truyền thuyết xưa.
175
00:12:36,882 --> 00:12:39,592
Thấy chứ? Đó là Nuppelwocken.
176
00:12:39,593 --> 00:12:41,260
Đó là một con quái vật sống trong rừng,
177
00:12:41,261 --> 00:12:44,388
và cứ vài trăm năm một lần, nó lại
vào thị trấn bắt cóc cô gái đẹp nhất.
178
00:12:44,389 --> 00:12:47,058
Hay quá. Vậy thì tôi nên cẩn thận.
179
00:12:47,059 --> 00:12:48,143
Cô cẩn thận đi.
180
00:12:48,810 --> 00:12:51,188
- Tôi giúp cô được gì nữa?
- Ồ, có.
181
00:12:53,982 --> 00:12:55,817
Cô có biết con tê tê là gì?
182
00:12:56,610 --> 00:12:58,819
- Sao?
- Chúng thật đáng yêu.
183
00:12:58,820 --> 00:13:03,074
Nhưng chỉ riêng năm ngoái,
đã có hơn một triệu con tê tê bị săn trộm.
184
00:13:03,075 --> 00:13:04,242
Làm ơn dừng quay.
185
00:13:04,243 --> 00:13:06,202
Tôi đang cố gắng tìm tên trùm
186
00:13:06,203 --> 00:13:08,996
của băng nhóm buôn lậu động vật hoang dã
lớn nhất ở châu Âu.
187
00:13:08,997 --> 00:13:10,706
Tôi lịch sự yêu cầu cô dừng quay phim.
188
00:13:10,707 --> 00:13:12,125
Hắn tự xưng là Đức Vua.
189
00:13:13,085 --> 00:13:15,253
- Cô ấy nói dừng quay phim.
- Này.
190
00:13:15,254 --> 00:13:19,257
Động vào đồ của tôi nữa, Voldemort,
tôi sẽ xịt bình hơi cay vào mặt ông.
191
00:13:19,258 --> 00:13:20,716
Nghe này...
192
00:13:20,717 --> 00:13:23,302
Tôi chưa từng nghe về đức vua nào cả. Nhé?
193
00:13:23,303 --> 00:13:24,846
Cô uống hết rồi ra đi.
194
00:13:24,847 --> 00:13:26,473
- Cô chưa?
- Không.
195
00:13:26,974 --> 00:13:28,432
Lạ thật.
196
00:13:28,433 --> 00:13:31,686
Vì anh ta thực hiện nhiều giao dịch ở đây.
197
00:13:31,687 --> 00:13:33,730
Black Souk. Cô nghe về nó chưa?
198
00:13:34,439 --> 00:13:36,900
Đó là chợ online trên trang web đen.
199
00:13:37,776 --> 00:13:39,652
Sai lầm mà hầu hết mọi người phạm phải
200
00:13:39,653 --> 00:13:42,655
là nghĩ trang web đen hoàn toàn vô danh.
201
00:13:42,656 --> 00:13:45,826
Nhưng điều đó khiến họ dễ bị lộ.
202
00:13:47,369 --> 00:13:48,579
Chờ ở đây.
203
00:13:59,173 --> 00:14:00,256
Sao?
204
00:14:00,257 --> 00:14:01,841
Đừng có nhìn tôi như thế.
205
00:14:01,842 --> 00:14:04,760
Tôi có 125.000 người theo dõi.
206
00:14:04,761 --> 00:14:07,014
Đừng bắt tôi cử những kẻ troll
tấn công ông.
207
00:14:07,764 --> 00:14:09,141
Ê!
208
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
Đức Vua muốn nói chuyện với cô.
209
00:14:15,731 --> 00:14:16,856
Viết thông tin của cô ra đây.
210
00:14:16,857 --> 00:14:18,441
X, TikTok hay Insta?
211
00:14:18,442 --> 00:14:20,194
Số điện thoại của cô.
212
00:14:21,236 --> 00:14:22,446
Được rồi, đồ lạc hậu.
213
00:14:28,911 --> 00:14:30,787
Nhân tiện, bia uống ghê lắm.
214
00:14:39,838 --> 00:14:41,548
Vâng, tôi đây. Tôi cần anh ở đây.
Ngay bây giờ.
215
00:14:46,595 --> 00:14:48,722
NGÀY 96
216
00:15:02,152 --> 00:15:05,113
- Chào, cậu khỏe chứ?
- Chào! Rất vui được gặp cậu.
217
00:15:21,129 --> 00:15:22,129
Không, cảm ơn ông.
218
00:15:22,130 --> 00:15:23,840
Đây là xe buýt duy nhất đi từ bến này.
219
00:15:23,841 --> 00:15:25,926
Tôi sẽ đi chuyến tiếp theo. Cảm ơn.
220
00:15:26,426 --> 00:15:28,511
Một giờ nữa mới có chuyến tiếp theo.
221
00:15:28,512 --> 00:15:29,888
Không sao, cảm ơn ông.
222
00:15:35,644 --> 00:15:37,437
Được, tạm biệt. Hẹn gặp lại.
223
00:15:49,032 --> 00:15:50,075
Oa.
224
00:15:56,915 --> 00:16:00,043
- Bố muốn thử không?
- Bố nghĩ không phải ý hay.
225
00:16:01,086 --> 00:16:03,088
Xem thứ đó làm được gì.
226
00:16:14,725 --> 00:16:16,226
Con thế nào rồi?
227
00:16:17,186 --> 00:16:18,812
Con ổn chứ?
228
00:16:20,147 --> 00:16:22,065
Dạo này mọi việc tồi tệ quá.
229
00:16:23,901 --> 00:16:26,111
Mất Wanda như thế, không lời cảnh báo.
230
00:16:27,237 --> 00:16:28,447
Không lời giải thích.
231
00:16:29,489 --> 00:16:30,657
Nó tác động đến ta.
232
00:16:33,493 --> 00:16:34,995
Khiến ta nhận ra
233
00:16:35,746 --> 00:16:40,375
chúng ta thật nhỏ bé
trong vũ trụ mênh mông mà hỗn mang này.
234
00:16:42,294 --> 00:16:45,923
Như lũ chuột nhỏ,
chạy quanh đường ray tàu hỏa.
235
00:16:46,632 --> 00:16:50,385
Mà không biết chúng có thể
bị nghiền nát bất cứ lúc nào.
236
00:16:53,263 --> 00:16:55,307
Rồi một khi ta nhìn thế giới như thế,
237
00:16:56,183 --> 00:16:57,726
ta không thể loại bỏ nó.
238
00:16:58,352 --> 00:16:59,811
Nó kết thúc thế nào?
239
00:17:02,147 --> 00:17:03,232
Ý con là sao?
240
00:17:05,233 --> 00:17:07,861
Lỡ chúng ta không tìm được chị ấy?
241
00:17:14,785 --> 00:17:15,786
Chúng ta sẽ tìm được.
242
00:17:18,288 --> 00:17:19,373
Chúng ta phải tìm.
243
00:17:20,207 --> 00:17:21,208
Nhé?
244
00:17:23,042 --> 00:17:24,877
Nào, để bố xem. Ta tìm hiểu tới đâu rồi?
245
00:17:26,463 --> 00:17:27,797
Nhà đó trông quen quen.
246
00:17:27,798 --> 00:17:30,633
Đó là quán thịt nướng mới vừa mở cửa.
247
00:17:30,634 --> 00:17:32,469
Hay là lát nữa ta ghé qua đó ăn trưa?
248
00:17:33,095 --> 00:17:34,512
Một bạn học của con đã đến đó.
249
00:17:34,513 --> 00:17:35,721
Có ngon không?
250
00:17:35,722 --> 00:17:38,183
Sau đó cậu ta bĩnh ra quần
ở rạp chiếu phim.
251
00:17:39,059 --> 00:17:40,393
Vậy thì ăn burger nhé?
252
00:17:40,394 --> 00:17:41,478
Được.
253
00:17:42,145 --> 00:17:46,190
Từ đây, đi về phía bắc tới giao lộ.
254
00:17:46,191 --> 00:17:50,821
Đi theo đường cái tới vòng xuyến.
255
00:17:51,530 --> 00:17:53,447
Đi qua tất cả các tòa chung cư.
256
00:17:53,448 --> 00:17:55,449
Cứ đi tiếp, đi tiếp, đi tiếp.
257
00:17:55,450 --> 00:17:58,077
Và dừng ở góc phố. Dừng. Phải, chính xác.
258
00:17:58,078 --> 00:18:00,788
Đó là điểm bắt đầu của ta.
259
00:18:00,789 --> 00:18:02,248
Khởi điểm.
260
00:18:02,249 --> 00:18:06,044
Thùng quần áo cũ
mà họ thấy áo phông của Wanda.
261
00:18:07,254 --> 00:18:08,629
Được rồi.
262
00:18:08,630 --> 00:18:10,799
Con cho nó bay lên thật cao đi.
263
00:18:11,633 --> 00:18:12,885
Vâng.
264
00:18:16,138 --> 00:18:17,847
Oa. Được rồi.
265
00:18:17,848 --> 00:18:18,931
THÙNG QUẦN ÁO TỪ THIỆN
266
00:18:18,932 --> 00:18:21,893
Vậy, chúng ta đã xong các nhà này.
Các nhà này nữa.
267
00:18:21,894 --> 00:18:25,606
Chỉ còn các nhà này và các nhà ở bìa rừng.
268
00:18:26,899 --> 00:18:30,359
Ôi trời. Wanda,
cả nhà biết con đang ở đâu đó ngoài kia.
269
00:18:30,360 --> 00:18:31,820
Cho cả nhà một tín hiệu đi.
270
00:18:36,867 --> 00:18:38,619
Wanda!
271
00:18:41,330 --> 00:18:44,207
- Wanda!
- Wanda!
272
00:18:44,208 --> 00:18:45,626
- Chị ở đâu?
- Wanda?
273
00:18:54,134 --> 00:18:56,219
- Cái này hay nhỉ?
- Ý tôi là...
274
00:18:56,220 --> 00:18:57,845
Nhìn này. Cái này ư?
275
00:18:57,846 --> 00:19:00,349
- Ồ, tôi không biết nữa.
- Tôi nghĩ cái đó...
276
00:19:06,730 --> 00:19:08,856
- Như thế?
- Ừ, ừ. Làm đi.
277
00:19:08,857 --> 00:19:10,608
- Không đường?
- Tất nhiên.
278
00:19:10,609 --> 00:19:12,361
Tôi thừa nhận là hơi đắt.
279
00:19:20,369 --> 00:19:22,454
- Chào Lucie.
- Chào cậu.
280
00:19:24,873 --> 00:19:26,708
Cô ấy học cùng lớp tôi.
281
00:19:34,883 --> 00:19:36,051
BỘ THỬ THAI SỚM
282
00:19:44,685 --> 00:19:46,395
Như nhau cả thôi.
283
00:19:48,397 --> 00:19:49,897
Tôi sẽ chọn loại này.
284
00:19:49,898 --> 00:19:51,275
Đóng gói hai chiếc.
285
00:19:52,818 --> 00:19:53,861
Rất dễ dùng.
286
00:19:57,781 --> 00:19:59,116
Cháu mua cho một người bạn.
287
00:20:01,952 --> 00:20:06,206
Vậy bảo bạn cháu rằng
cô bé không cần phải xấu hổ.
288
00:20:08,083 --> 00:20:09,334
Gần như người phụ nữ nào
289
00:20:10,878 --> 00:20:12,588
có lẽ cũng trải qua điều này
vào lúc nào đó.
290
00:20:13,881 --> 00:20:15,382
Chúng ta chỉ không nói về nó.
291
00:20:21,054 --> 00:20:23,182
Tôi cũng chưa bao giờ
nói với con gái tôi về chuyện đó.
292
00:20:23,682 --> 00:20:25,976
Có lẽ tôi đã nghĩ
nếu tôi không nói chuyện đó, thì...
293
00:20:27,144 --> 00:20:28,937
điều đó sẽ không xảy ra.
294
00:20:29,855 --> 00:20:31,148
Khá ngu ngốc, nhỉ?
295
00:20:33,692 --> 00:20:36,569
Cứ lúc nào cháu định nói với mẹ,
bà đều bận.
296
00:20:36,570 --> 00:20:40,991
Lucie, tin tôi đi, mẹ cháu sẽ luôn
có thời gian cho cuộc nói chuyện kiểu này.
297
00:20:41,742 --> 00:20:43,452
Sao cô biết tên cháu?
298
00:20:46,163 --> 00:20:49,040
Cháu học cùng trường với các con cô.
299
00:20:49,041 --> 00:20:53,712
Cô... cô là mẹ của Ole và Wanda.
300
00:20:55,672 --> 00:20:57,089
Cháu đã thấy cô quen quen.
301
00:20:57,090 --> 00:20:58,300
Phải.
302
00:21:00,969 --> 00:21:03,305
Cháu rất tiếc vì chuyện với Wanda.
303
00:21:03,931 --> 00:21:04,972
Ừ.
304
00:21:04,973 --> 00:21:06,975
Chị ấy hay lắm. Hy vọng chị ấy sẽ về.
305
00:21:08,227 --> 00:21:09,353
Cháu không muốn...
306
00:21:11,146 --> 00:21:12,523
Cô có cần ngồi xuống?
307
00:21:13,732 --> 00:21:15,817
Ta có thể uống cà phê hay gì đó.
308
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
Được. Ta đi uống cà phê nào.
309
00:21:20,364 --> 00:21:21,365
Vâng.
310
00:22:08,036 --> 00:22:10,288
Oa, ngon đấy chứ?
311
00:22:10,289 --> 00:22:14,458
Con có biết ta có thể giới thiệu
quán Spicy Snacks với ai không?
312
00:22:14,459 --> 00:22:15,544
Bác Rüdiger.
313
00:22:16,211 --> 00:22:18,172
Bố nghĩ bác ấy sẽ rất hài lòng với nó.
314
00:22:23,343 --> 00:22:24,469
Hôm nay đi chơi vui thật.
315
00:22:25,470 --> 00:22:28,515
Ta nên đi chơi như thế này nhiều hơn.
316
00:22:29,808 --> 00:22:30,934
Không dễ đâu.
317
00:22:31,727 --> 00:22:34,855
Bố mẹ luôn bận tìm chị Wanda.
318
00:22:37,774 --> 00:22:40,568
Nhưng bố mẹ vẫn luôn có thời gian cho con.
319
00:22:40,569 --> 00:22:41,778
Con biết mà, đúng không?
320
00:22:48,368 --> 00:22:50,913
Bố mẹ sắp li dị à?
321
00:22:51,872 --> 00:22:52,998
Cái gì? Không.
322
00:22:55,459 --> 00:22:56,752
Sao con nghĩ thế?
323
00:22:58,128 --> 00:22:59,587
Mẹ nói gì à?
324
00:22:59,588 --> 00:23:00,671
Không, không.
325
00:23:00,672 --> 00:23:02,215
Mẹ lúc nào cũng cáu,
326
00:23:02,216 --> 00:23:05,969
còn bố cứ làm những việc
khiến mẹ bực mình.
327
00:23:09,598 --> 00:23:11,517
Con à, bố đang rất cố gắng.
328
00:23:12,976 --> 00:23:13,977
Con biết.
329
00:23:16,563 --> 00:23:17,856
Cái gì đây?
330
00:23:20,234 --> 00:23:21,567
Ôi, chết tiệt.
331
00:23:21,568 --> 00:23:22,653
Ông ta phát hiện ra máy quay trộm.
332
00:23:24,446 --> 00:23:25,948
Không hay rồi.
333
00:23:33,789 --> 00:23:36,874
Cảnh sát à? Có người đột nhập vào nhà tôi.
334
00:23:36,875 --> 00:23:37,959
Không hay chút nào rồi.
335
00:23:37,960 --> 00:23:40,378
- Ta có nên gọi mẹ?
- Không được. Chúng ta lo được.
336
00:23:40,379 --> 00:23:41,713
Đi nào.
337
00:23:42,422 --> 00:23:44,883
Ta phải mang camera ra khỏi đó.
338
00:23:56,562 --> 00:23:58,188
Cháu thật tốt.
339
00:23:59,982 --> 00:24:01,483
Cô đã đỡ hơn rồi.
340
00:24:02,818 --> 00:24:04,486
Không biết đó là gì.
341
00:24:05,070 --> 00:24:06,572
Không sao. Cháu hiểu.
342
00:24:08,365 --> 00:24:09,658
Hẳn là khó khăn lắm.
343
00:24:16,248 --> 00:24:18,750
Wanda học trên cháu một lớp
nhưng cháu nhớ chị ấy.
344
00:24:19,793 --> 00:24:22,254
Chị ấy luôn rạng rỡ và ngổ ngáo.
345
00:24:23,922 --> 00:24:25,256
Ừ.
346
00:24:25,257 --> 00:24:26,633
Đó là con bé.
347
00:24:29,845 --> 00:24:32,556
Cháu đã gặp một người
vào buổi sáng chị ấy biến mất.
348
00:24:33,515 --> 00:24:34,349
Trong rừng.
349
00:24:36,351 --> 00:24:37,394
Anh đến muộn.
350
00:24:38,187 --> 00:24:40,438
Anh đi đường vòng để không ai nhìn thấy.
351
00:24:40,439 --> 00:24:42,065
Hôm nay cả thị trấn náo nhiệt.
352
00:24:42,691 --> 00:24:44,275
Không ai thấy em chứ?
353
00:24:44,276 --> 00:24:45,360
Bình tĩnh đi.
354
00:24:46,028 --> 00:24:47,404
Anh hoang tưởng quá.
355
00:24:49,156 --> 00:24:50,157
Nghe này, anh có thể mất việc.
356
00:24:51,325 --> 00:24:52,450
Em mới 15 tuổi.
357
00:24:52,451 --> 00:24:54,036
Anh có thể đi tù.
358
00:24:55,078 --> 00:24:56,079
Không ai thấy em cả.
359
00:24:57,331 --> 00:24:58,624
Em chắc chắn.
360
00:25:05,339 --> 00:25:06,507
Và cháu đã thấy Wanda.
361
00:25:13,096 --> 00:25:14,723
Cháu đã nói với cảnh sát chưa?
362
00:25:15,474 --> 00:25:17,517
Sao lại không, trời ạ?
Việc này quan trọng mà.
363
00:25:17,518 --> 00:25:20,728
Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi.
Cháu biết lẽ ra cháu phải nói.
364
00:25:20,729 --> 00:25:22,606
Cháu đã muốn nói, nhưng cháu...
365
00:25:23,565 --> 00:25:25,316
Anh ta bắt cháu hứa không được nói.
366
00:25:25,317 --> 00:25:27,277
Ai bắt cháu hứa?
367
00:25:34,201 --> 00:25:35,202
Anh ta là thầy giáo.
368
00:25:37,621 --> 00:25:38,622
Oa.
369
00:25:40,207 --> 00:25:42,209
Được rồi. Cô hiểu.
370
00:25:44,086 --> 00:25:46,171
Và cô cho rằng
thứ này cũng liên quan đến anh ta?
371
00:25:47,089 --> 00:25:48,090
Ôi, Lucie.
372
00:25:49,258 --> 00:25:52,052
- Lucie. Lucie. Lucie...
- Làm ơn đừng nói với mẹ cháu.
373
00:25:56,431 --> 00:25:57,432
Được rồi.
374
00:25:58,684 --> 00:26:00,060
Cô sẽ không kể với mẹ cháu.
375
00:26:04,398 --> 00:26:05,899
Ông Hessel, cảnh sát đây.
376
00:26:13,949 --> 00:26:15,450
Các anh muốn gì ở tôi?
377
00:26:17,494 --> 00:26:18,870
Cứu!
378
00:26:18,871 --> 00:26:20,163
Này! Này!
379
00:26:22,749 --> 00:26:25,001
Tại sao ông ta chống cự như thế?
380
00:26:25,002 --> 00:26:26,711
Không hay rồi. Không hay chút nào.
381
00:26:26,712 --> 00:26:28,755
- Lấy camera đi.
- Buông ra, đồ khốn!
382
00:26:29,756 --> 00:26:31,842
Các người là lũ hèn.
383
00:26:33,010 --> 00:26:36,054
Các người cà chớn với nhầm người.
Tôi từng ở trong quân đội.
384
00:26:40,934 --> 00:26:42,811
Bố đã làm gì vậy?
385
00:26:44,271 --> 00:26:45,897
Tại sao bố đánh ông ta mạnh thế?
386
00:26:45,898 --> 00:26:47,524
Đó là tự vệ.
387
00:26:49,693 --> 00:26:52,487
- Ông ta chết chưa?
- Chưa, ông ta chưa chết.
388
00:26:59,786 --> 00:27:01,622
Trông như ông ta không còn thở.
389
00:27:05,918 --> 00:27:07,252
Ôi, không.
390
00:27:07,961 --> 00:27:09,879
Tại sao ông ta
phải hét vào mặt con như thế?
391
00:27:09,880 --> 00:27:12,591
- Ôi trời. Ta đã làm gì vậy?
- Giờ thì sao?
392
00:27:13,342 --> 00:27:15,511
...cháu vẫn theo dõi cuộc điều tra
của Wanda trên mạng xã hội.
393
00:27:16,428 --> 00:27:17,971
Có rất nhiều người đăng về nó.
394
00:27:19,473 --> 00:27:20,516
Thế ư?
395
00:27:21,558 --> 00:27:23,060
Cô có biết về Nhà Tối?
396
00:27:25,145 --> 00:27:26,270
Nhà Tối?
397
00:27:26,271 --> 00:27:28,439
Đó là ngôi nhà ở Forststraße.
398
00:27:28,440 --> 00:27:30,275
Ngôi nhà cuối cùng bên trái.
399
00:27:32,903 --> 00:27:35,072
Không ai vào đó
và cũng không ai ra khỏi đó.
400
00:27:36,198 --> 00:27:39,409
Nó có màu xám khủng khiếp,
như thịt thối.
401
00:27:40,869 --> 00:27:44,081
Có những biển hiệu viết,
"Không xâm phạm" và "Cẩn thận có chó".
402
00:27:46,708 --> 00:27:48,126
Nhưng không ai từng
nghe thấy tiếng chó sủa.
403
00:27:53,799 --> 00:27:57,469
Có người nói những người sống ở đó
lang thang trong rừng vào ban đêm.
404
00:27:58,846 --> 00:28:02,182
Chỉ đi ra lúc trời tối, vào đêm trăng rằm.
405
00:28:04,268 --> 00:28:06,937
Tìm kiếm nạn nhân tiếp theo
để ăn sống nuốt tươi.
406
00:28:12,109 --> 00:28:14,236
- Khoan.
- Đó chỉ là một giả thuyết.
407
00:28:15,320 --> 00:28:18,156
Những người khác nghĩ Wanda bỏ nhà
để gia nhập Cirque du Soleil.
408
00:28:23,912 --> 00:28:24,955
Cháu biết đấy,
409
00:28:25,956 --> 00:28:28,500
nếu cháu muốn, cháu có thể
đi làm việc này ngay bây giờ?
410
00:28:29,501 --> 00:28:31,836
Cô chắc là mọi việc sẽ ổn.
411
00:28:31,837 --> 00:28:36,008
Nhưng nếu không, ta có thể
cùng nghĩ cách cháu muốn làm gì.
412
00:28:37,885 --> 00:28:38,760
Vâng.
413
00:28:49,521 --> 00:28:51,690
NGÀY 96
414
00:28:53,859 --> 00:28:55,067
NGÀY SỐ KHÔNG
415
00:28:55,068 --> 00:28:57,987
Đức Vua. Oa, anh không như tôi mong chờ.
416
00:28:57,988 --> 00:29:01,324
Nghe này, tôi biết
anh là tên buôn lậu bận rộn
417
00:29:01,325 --> 00:29:03,702
nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
418
00:29:04,328 --> 00:29:07,371
Hoặc tôi báo cảnh sát những gì tôi biết,
419
00:29:07,372 --> 00:29:10,626
hoặc anh cho tôi một cuộc phỏng vấn
giấu tên độc quyền.
420
00:29:14,254 --> 00:29:16,130
Tôi đã làm một video,
421
00:29:16,131 --> 00:29:18,716
nó được khóa và tải lên bản nháp của tôi,
422
00:29:18,717 --> 00:29:20,260
sẵn sàng đăng.
423
00:29:20,928 --> 00:29:22,596
Câu hỏi là,
424
00:29:23,263 --> 00:29:25,349
anh có muốn
bài viết của tôi được định hướng?
425
00:29:27,976 --> 00:29:28,977
Gì cơ?
426
00:29:30,020 --> 00:29:31,437
Thật chứ?
427
00:29:31,438 --> 00:29:33,357
Được, cho tôi vị trí, tôi sẽ tới.
428
00:29:52,626 --> 00:29:55,045
{\an8}CẢNH RỪNG
ÁO PHÔNG
429
00:30:17,276 --> 00:30:18,277
Lại đây nào.
430
00:30:19,444 --> 00:30:20,445
Này.
431
00:30:27,035 --> 00:30:28,745
Lucie, nghe này.
432
00:30:31,415 --> 00:30:33,834
Cháu và người đàn ông này,
cô không chắc đó là ý hay.
433
00:30:37,421 --> 00:30:38,422
Này.
434
00:30:38,922 --> 00:30:41,550
Còn nhiều chàng trai thú vị
trạc tuổi cháu.
435
00:30:42,885 --> 00:30:44,386
Như con trai cô, Ole.
436
00:30:47,764 --> 00:30:50,309
Cháu không nghĩ
cháu là kiểu người Ole thích.
437
00:31:04,281 --> 00:31:07,492
KHÔNG CÓ THAI
438
00:31:19,922 --> 00:31:21,882
Sao lại vào ca của mình?
439
00:31:42,361 --> 00:31:43,320
Ôi trời.
440
00:31:45,614 --> 00:31:48,824
Ta điều tra người có ảnh hưởng đã chết
và một cô gái mất tích.
441
00:31:48,825 --> 00:31:51,787
Lẽ ra người khác tiếp nhận
cuộc gọi này chứ?
442
00:31:55,832 --> 00:31:57,459
Ta có việc quan trọng hơn...
443
00:31:58,961 --> 00:32:00,128
để làm.
444
00:32:08,720 --> 00:32:10,973
Ông Hessel. Ông gọi điện à?
445
00:32:12,599 --> 00:32:14,725
Tôi Rauch, ở sở cảnh sát đây.
Làm ơn mở cửa ra.
446
00:32:14,726 --> 00:32:18,271
- Im nào. Ta làm gì đây?
- Ông Hessel. Ông có nhà không?
447
00:32:18,272 --> 00:32:20,356
Bố không biết... Thử ra cửa sau đi.
448
00:32:20,357 --> 00:32:21,733
Ý hay lắm.
449
00:32:23,443 --> 00:32:25,028
Ông Hessel?
450
00:32:32,578 --> 00:32:33,912
Cái xe thùng đâu?
451
00:32:34,454 --> 00:32:35,831
Lúc nãy nó ở ngay đây.
452
00:32:36,331 --> 00:32:38,083
Được rồi, ông Hessel. Chúng tôi vào nhé.
453
00:32:39,251 --> 00:32:41,003
Ta làm gì đây? Ta phải trốn. Mau lên.
454
00:32:48,135 --> 00:32:49,386
Từ từ, thật chậm nào.
455
00:32:57,811 --> 00:32:59,563
Mau. Mau lên!
456
00:33:10,949 --> 00:33:12,993
Này. Này!
457
00:33:13,744 --> 00:33:14,745
Này!
458
00:33:16,663 --> 00:33:17,664
Chết tiệt.
459
00:33:37,684 --> 00:33:39,061
Cảm ơn cô vì...
460
00:33:41,146 --> 00:33:42,146
Cô biết đấy.
461
00:33:42,147 --> 00:33:43,440
Không có gì.
462
00:33:44,024 --> 00:33:46,443
Có điều này.
463
00:33:47,694 --> 00:33:50,863
Buổi sáng cháu gặp Wanda,
464
00:33:50,864 --> 00:33:53,367
con bé đi hướng nào?
465
00:33:57,412 --> 00:33:58,956
Chị ấy lái xe đi hướng này.
466
00:33:59,456 --> 00:34:00,457
Nhưng chị ấy đi một mình.
467
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Ồ, thật tốt khi biết.
468
00:34:03,877 --> 00:34:05,294
Cảm ơn cháu.
469
00:34:05,295 --> 00:34:06,630
Lucie?
470
00:34:08,172 --> 00:34:09,882
- Con làm gì ở đây?
- Chào cô.
471
00:34:11,510 --> 00:34:12,968
Chúng ta đã gặp nhau.
472
00:34:12,969 --> 00:34:14,595
Tôi là Carlotta Klatt.
473
00:34:14,596 --> 00:34:16,098
Mẹ của Ole?
474
00:34:16,764 --> 00:34:19,268
- Và của Wanda.
- Trời, tất nhiên rồi.
475
00:34:19,851 --> 00:34:22,102
Tôi đã gặp cô trong các sự kiện ở trường.
476
00:34:22,103 --> 00:34:23,688
Cô là chuyên gia làm salad khoai tây.
477
00:34:24,481 --> 00:34:25,607
Vâng.
478
00:34:29,777 --> 00:34:31,612
Vâng, Lucie...
479
00:34:32,155 --> 00:34:33,573
Cô bé gặp tôi
480
00:34:33,574 --> 00:34:36,576
và cô bé bày tỏ sự cảm thông.
481
00:34:36,577 --> 00:34:39,495
Tôi không biết
con gái mình lại biết đồng cảm đến thế.
482
00:34:39,496 --> 00:34:41,373
Con bé hay giấu không cho tôi biết.
483
00:34:44,418 --> 00:34:46,085
Con chỉ muốn đi mua kem.
484
00:34:47,212 --> 00:34:49,130
Hay là lát nữa mẹ con mình đi xem phim đi.
485
00:34:49,797 --> 00:34:51,131
Nghe hay lắm.
486
00:34:51,132 --> 00:34:53,968
Con vào chọn cái gì đi.
487
00:34:53,969 --> 00:34:56,096
Mẹ sẽ vào ngay rồi ta cùng về nhà.
488
00:35:02,603 --> 00:35:05,271
Tôi chỉ muốn nói
489
00:35:05,272 --> 00:35:09,193
tôi còn không thể hình dung
những điều cô đang trải qua.
490
00:35:10,068 --> 00:35:12,069
Nếu cô muốn đi uống cafe
491
00:35:12,070 --> 00:35:15,072
hay cần ai tâm sự,
492
00:35:15,073 --> 00:35:17,284
tôi ở ngay cuối phố.
493
00:35:19,536 --> 00:35:22,122
- Tốt quá. Cảm ơn cô nhiều.
- Nhé? Tuyệt lắm.
494
00:35:22,831 --> 00:35:26,960
Nhập số của cô vào đây,
tôi sẽ nhắn tin cho cô.
495
00:35:28,337 --> 00:35:29,338
Nhé?
496
00:35:34,134 --> 00:35:35,218
Trời.
497
00:35:35,219 --> 00:35:37,721
- Có những kẻ lái xe như lũ ngu.
- Vâng.
498
00:35:47,606 --> 00:35:49,065
Họ đang bám theo chúng ta à?
499
00:35:49,066 --> 00:35:50,275
Con không nghĩ vậy.
500
00:35:58,492 --> 00:35:59,743
Con nghe máy nhé?
501
00:36:04,039 --> 00:36:07,583
Mẹ không được biết về chuyện này nhé.
502
00:36:07,584 --> 00:36:08,918
Chính xác là chuyện gì?
503
00:36:08,919 --> 00:36:12,213
Đột nhập vào nhà ông Hessel
và đấm vào mặt ông ấy?
504
00:36:12,214 --> 00:36:15,759
Hay là trộm một cái xe thùng
và chạy trốn cảnh sát?
505
00:36:19,721 --> 00:36:21,181
Ôi trời.
506
00:36:23,475 --> 00:36:25,351
Bố nghĩ con điên à?
Đương nhiên là con sẽ không nói với mẹ.
507
00:36:25,352 --> 00:36:26,602
Mẹ sẽ giết bố.
508
00:36:26,603 --> 00:36:28,563
- Mẹ sẽ giết bố.
- Mẹ sẽ giết bố thật đấy.
509
00:36:28,564 --> 00:36:30,356
Rồi chở bố tới bệnh viện, cho bố tỉnh lại
510
00:36:30,357 --> 00:36:32,316
- để mẹ có thể giết bố lần nữa.
- Phải.
511
00:36:32,317 --> 00:36:34,402
Rồi mẹ sẽ tống con vào
trường nội trú nào đó ở Thụy Sĩ
512
00:36:34,403 --> 00:36:37,531
nơi mà ai cũng nói tiếng Latin
và ăn mặc như Harry Potter.
513
00:36:47,291 --> 00:36:49,418
Làm ơn rẽ trái ở đây.
514
00:36:57,467 --> 00:36:59,219
Anh dừng ở đây được rồi.
515
00:37:16,320 --> 00:37:17,321
{\an8}CẨN THẬN CÓ CHÓ!
516
00:37:24,328 --> 00:37:26,580
Được rồi. Tuyệt lắm, cảm ơn anh. Cảm ơn.
517
00:37:38,008 --> 00:37:40,676
Ta sẽ bỏ cái xe này trong rừng.
518
00:37:40,677 --> 00:37:41,762
Ừ.
519
00:37:47,518 --> 00:37:48,519
Cái gì thế?
520
00:37:51,188 --> 00:37:52,897
GIẤY GIAO HÀNG
GIAO HÀNG ĐẾN: RÜDIGER SCHÄFER
521
00:37:52,898 --> 00:37:54,315
Rüdiger?
522
00:37:54,316 --> 00:37:56,193
Sao?
523
00:37:59,279 --> 00:38:00,322
Bố! Bố!
524
00:38:05,869 --> 00:38:07,287
Không, bố ơi, không!
525
00:38:26,181 --> 00:38:27,181
BA CUỘC GỌI NHỠ TỪ CARLOTTA
526
00:38:27,182 --> 00:38:28,933
Camera theo dõi bí mật?
527
00:38:28,934 --> 00:38:30,810
Vâng, chính xác.
528
00:38:30,811 --> 00:38:32,562
Được giấu trong cái đèn ở hành lang.
529
00:38:32,563 --> 00:38:34,397
- Và rồi có hai người đàn ông.
- Tạm biệt.
530
00:38:34,398 --> 00:38:36,649
Một người béo, lùn
và một người gầy như cái que.
531
00:38:36,650 --> 00:38:38,776
Đầu chụp túi đồ ăn nhanh?
532
00:38:38,777 --> 00:38:39,862
Phải.
533
00:38:40,696 --> 00:38:44,408
Họ đột nhập và tấn công tôi.
Đánh tôi bất tỉnh.
534
00:38:44,992 --> 00:38:46,660
Khi tôi tỉnh,
535
00:38:47,411 --> 00:38:50,413
cả camera và bọn họ đã biến mất.
536
00:38:50,414 --> 00:38:51,790
Ái chà chà.
537
00:38:53,458 --> 00:38:55,878
Biến mất bí ẩn, đúng không?
538
00:38:57,504 --> 00:38:58,964
Giờ thì tôi hiểu rồi.
539
00:39:00,048 --> 00:39:02,467
Vì thế mà họ biết về Margaret.
540
00:39:04,887 --> 00:39:07,388
Vì họ mà Anita bỏ tôi.
541
00:39:07,389 --> 00:39:10,559
Ông Hessel, ông có nhớ
hôm nay chúng ta đã tình cờ gặp nhau?
542
00:39:13,103 --> 00:39:14,770
Ở quán Kapitän?
543
00:39:14,771 --> 00:39:15,856
Không.
544
00:39:16,857 --> 00:39:18,524
Ông có ở đó lâu hơn không?
545
00:39:18,525 --> 00:39:20,067
Ông có uống tiếp không?
546
00:39:20,068 --> 00:39:22,154
Chỉ uống một ít cho đỡ buồn.
547
00:39:24,281 --> 00:39:25,699
Anita bỏ đi rồi.
548
00:39:28,744 --> 00:39:29,995
Cô ấy bỏ đi rồi.
549
00:39:30,746 --> 00:39:32,122
- Cô ấy bỏ đi rồi.
- Rauch đây.
550
00:39:32,789 --> 00:39:35,791
Đi rồi. Anita đi rồi.
551
00:39:35,792 --> 00:39:37,793
Cô Rauch, Carlotta đây.
552
00:39:37,794 --> 00:39:40,839
Tôi chỉ muốn cho cô biết
có người đã thấy Wanda.
553
00:39:41,507 --> 00:39:46,219
Vào ngày con bé biến mất,
đang đi vào rừng.
554
00:39:46,220 --> 00:39:47,470
Cái gì? Sao cô biết?
555
00:39:47,471 --> 00:39:49,972
Tôi đã nói chuyện với một nhân chứng.
556
00:39:49,973 --> 00:39:51,474
Nhân chứng kiểu gì?
557
00:39:51,475 --> 00:39:53,601
- Xin lỗi, tôi không nói được.
- Cô nói gì?
558
00:39:53,602 --> 00:39:56,604
Không quan trọng.
Đây là thông tin mới cô chưa có.
559
00:39:56,605 --> 00:39:58,731
Cô Klatt, nếu thông tin này đáng tin,
560
00:39:58,732 --> 00:40:00,984
thì nhân chứng này cần
trình diện để khai báo.
561
00:40:01,735 --> 00:40:04,403
Cô đã tìm hiểu về Nhà Tối chưa?
562
00:40:04,404 --> 00:40:06,822
- Cái gì?
- Căn nhà to, rùng rợn
563
00:40:06,823 --> 00:40:08,200
gần Forstplatz ấy?
564
00:40:08,700 --> 00:40:11,410
Có rất nhiều giả thuyết
lan truyền về nó trên mạng.
565
00:40:11,411 --> 00:40:15,122
Tôi thừa nhận
vài giả thuyết đó có vẻ không đáng tin...
566
00:40:15,123 --> 00:40:18,709
Thôi, tôi phải dừng lời cô.
Vì tôi phải đi làm việc.
567
00:40:18,710 --> 00:40:21,045
Nhưng tôi khuyên cô
không đi tìm Wanda trên mạng.
568
00:40:21,046 --> 00:40:22,588
Cô sẽ không tìm thấy gì hay ho ở đó đâu.
569
00:40:22,589 --> 00:40:23,715
Tạm biệt.
570
00:40:24,591 --> 00:40:26,218
- Đồ ngốc.
- Đồ ngốc.
571
00:41:01,795 --> 00:41:04,422
Ole! Ole, thôi mà!
572
00:41:04,423 --> 00:41:05,841
Ole!
573
00:41:06,341 --> 00:41:08,050
Tỉnh dậy đi! Con ổn chứ?
574
00:41:08,051 --> 00:41:10,429
Ole. Này. Ole!
575
00:41:11,013 --> 00:41:12,306
Con ổn chứ?
576
00:41:15,017 --> 00:41:17,477
Con ổn chứ?
577
00:41:18,395 --> 00:41:20,772
- Vâng, con ổn.
- Ơn trời.
578
00:41:23,567 --> 00:41:25,402
Bố xin lỗi.
Bố không biết xảy ra chuyện gì.
579
00:41:25,903 --> 00:41:27,695
- Con ổn chứ?
- Không sao, bố.
580
00:41:27,696 --> 00:41:29,156
- Con ổn.
- Ôi trời.
581
00:41:30,532 --> 00:41:33,160
Ta phải ra khỏi đây. Nhé?
582
00:41:33,660 --> 00:41:34,661
Được rồi.
583
00:41:41,502 --> 00:41:42,711
Ôi, chết tiệt.
584
00:41:43,504 --> 00:41:44,838
Ôi, chết tiệt.
585
00:41:45,380 --> 00:41:46,715
Ôi trời.
586
00:41:49,384 --> 00:41:50,636
Ôi trời.
587
00:42:02,356 --> 00:42:03,731
Bố?
588
00:42:03,732 --> 00:42:05,483
Sao lại có cái chuồng nhỉ?
589
00:42:05,484 --> 00:42:08,237
Bố không biết, và không muốn biết.
590
00:42:09,029 --> 00:42:11,281
Đưa bố tờ giấy này. Ta đi thôi.
591
00:42:12,449 --> 00:42:13,575
Ole, mau lên!
592
00:42:15,452 --> 00:42:17,578
- Con ổn chứ?
- Vâng, ổn ạ.
593
00:42:17,579 --> 00:42:18,914
Có bị đau không?
594
00:42:19,498 --> 00:42:20,957
Không.
595
00:42:20,958 --> 00:42:22,042
Chết tiệt.
596
00:42:23,043 --> 00:42:26,964
{\an8}NGÀY SỐ KHÔNG
597
00:42:48,026 --> 00:42:50,320
Cô bị lạc à?
598
00:42:54,408 --> 00:42:57,202
- Cô là nhà báo, đúng không?
- Người có ảnh hưởng điều tra.
599
00:42:58,745 --> 00:43:01,665
Cũng giống nhà báo
nhưng có nhiều lượt thích hơn.
600
00:43:04,251 --> 00:43:05,668
Cô muốn nói chuyện với Đức Vua,
đúng không?
601
00:43:05,669 --> 00:43:06,879
Đúng.
602
00:43:08,297 --> 00:43:09,298
Vậy đi với tôi.
603
00:43:16,471 --> 00:43:17,598
Đi nào.
604
00:43:19,683 --> 00:43:20,684
Tôi không cắn đâu.
605
00:43:34,990 --> 00:43:35,991
Không!
606
00:44:57,406 --> 00:44:59,408
Biên dịch: Ngan Tran