1 00:00:12,638 --> 00:00:16,099 NGÀY THỨ 84 2 00:00:50,050 --> 00:00:51,134 Xin chào. 3 00:00:51,134 --> 00:00:54,304 Cô có biết mỗi năm nước Đức có hơn 400 người chết vì cháy nhà không? 4 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 Đừng lo, chúng tôi không cố gắng bán gì cho cô cả. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,892 Chúng tôi chỉ đến đây để kiểm tra máy báo khói của cô, miễn phí. 6 00:00:58,892 --> 00:01:02,896 Đừng để cục pin cạn kiệt khiến ta chết nhé. 7 00:01:04,480 --> 00:01:06,400 Khoan, tôi biết hai người. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 Ôi trời. 9 00:01:10,195 --> 00:01:12,281 Hai người là cặp vợ chồng... 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,242 Xin lỗi. 11 00:01:16,577 --> 00:01:17,828 Mời vào. 12 00:01:25,002 --> 00:01:26,670 Cô sống ở đây cùng chồng à? 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,172 Với bạn trai tôi. 14 00:01:28,881 --> 00:01:30,966 Nếu có thể gọi anh ấy như thế. 15 00:01:30,966 --> 00:01:34,011 Chúng tôi thì cứ lúc thế này, lúc thế khác. 16 00:01:38,348 --> 00:01:39,850 Cảm ơn cô vì đã mời trà. 17 00:01:39,850 --> 00:01:40,934 Không có gì. 18 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 Khi nào đến ngày dự sinh vậy? 19 00:02:00,537 --> 00:02:02,998 Lẽ ra là vài tuần nữa 20 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 nhưng có cảm giác con bé sẵn sàng ra bất cứ lúc nào. 21 00:02:08,711 --> 00:02:10,756 - Cún con? - Wanda cũng từng như thế. 22 00:02:10,756 --> 00:02:13,550 Con gái tôi. Người biến mất ấy. 23 00:02:13,550 --> 00:02:16,261 Con bé không bao giờ nằm yên, kể cả trong bụng mẹ. 24 00:02:17,137 --> 00:02:19,139 - Biến. - Mọi việc ổn chứ? 25 00:02:24,645 --> 00:02:26,313 Đưa tao cái đó, đồ... 26 00:02:28,023 --> 00:02:29,775 Chào bé con. 27 00:02:31,443 --> 00:02:32,653 Lại đây! 28 00:02:35,072 --> 00:02:36,281 Hẳn là cô háo hức lắm. 29 00:02:37,032 --> 00:02:39,076 Nói thật nhé? Tôi sợ chết khiếp. 30 00:02:39,076 --> 00:02:41,537 Ừ thì, cảm giác đó không bao giờ biến mất. Từ giây phút chúng ra đời, 31 00:02:41,537 --> 00:02:43,247 từng giây phút còn tỉnh, ta thấy khiếp sợ... 32 00:02:44,915 --> 00:02:47,835 một điều kinh khủng sắp xảy ra với chúng. 33 00:02:51,463 --> 00:02:52,714 Và rồi... 34 00:02:53,674 --> 00:02:54,675 khi... 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 khi nó xảy ra... 36 00:03:01,014 --> 00:03:04,017 Tôi rất tiếc vì những gì cô đã trải qua. 37 00:03:05,394 --> 00:03:06,562 Thật sự, cô thế nào? 38 00:03:18,115 --> 00:03:19,908 Ổn. Tôi ổn. 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,870 Em ghét người ta nhận ra chúng ta. 40 00:03:25,747 --> 00:03:28,208 Con chó con đó táp một miếng ở mắt cá chân anh, 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 có lẽ anh cần tiêm phòng uốn ván. 42 00:03:36,049 --> 00:03:37,509 Đây là nhà Klatt. 43 00:03:38,552 --> 00:03:41,346 Họ từng bình thường. Dù điều đó nghĩa là gì. 44 00:03:41,847 --> 00:03:44,975 Họ cũng như các bạn, họ đóng thuế, 45 00:03:44,975 --> 00:03:49,188 lái một chiếc xe tầm trung và thích uống cà phê, ăn bánh ngọt vào Chủ nhật... 46 00:03:53,734 --> 00:03:55,194 Rồi mọi việc trở nên... 47 00:03:55,194 --> 00:03:56,153 Bố Nhà 22 được kết nối 48 00:03:56,737 --> 00:03:57,946 ...phức tạp. 49 00:04:00,324 --> 00:04:02,034 Thật sự phức tạp. 50 00:04:24,973 --> 00:04:29,937 Lúc thấy con bé đạp, lúc lại không... 51 00:04:32,231 --> 00:04:35,776 Nhưng hãy tự hỏi ta sẽ làm đến mức độ nào 52 00:05:19,736 --> 00:05:22,906 ĐI TÌM WANDA 53 00:05:23,490 --> 00:05:25,993 Đây là Sundersheim, 54 00:05:25,993 --> 00:05:30,706 thị trấn "bình thường" nơi nhà Klatt "bình thường" sống. 55 00:05:30,706 --> 00:05:33,667 Tôi đảm bảo bạn biết một nơi như thế này. 56 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 Đó là kiểu thị trấn 57 00:05:36,545 --> 00:05:41,258 mà ta ủng hộ đội nhà, 58 00:05:41,258 --> 00:05:43,343 ta uống bia ở quán rượu địa phương, 59 00:05:43,343 --> 00:05:45,846 và nếu ta trồng bí ngô đủ to, 60 00:05:45,846 --> 00:05:49,725 có lẽ ảnh của ta sẽ được đăng trên báo địa phương. 61 00:05:49,725 --> 00:05:53,187 Sundersheim còn có huyền thoại của chính nó. 62 00:05:54,313 --> 00:05:56,106 Gã này, Nuppelwocken. 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 Một con quái thú có sừng sống trong rừng 64 00:05:58,442 --> 00:06:02,362 và mỗi năm một lần, vào Đêm Nuppelwocken, nó lẻn vào thị trấn 65 00:06:02,362 --> 00:06:05,991 và cướp mất cô gái đẹp nhất để ăn thịt. 66 00:06:08,911 --> 00:06:11,914 Hoặc là nó cưới? Tôi không nhớ nổi. 67 00:06:11,914 --> 00:06:15,542 Dù sao, Đêm Nuppelwocken là sự kiện lớn ở Sundersheim. 68 00:06:16,502 --> 00:06:19,963 Mọi người ăn diện, uống rượu schnapps và có một cuộc diễu hành lớn 69 00:06:19,963 --> 00:06:23,467 ở đó một người đàn ông mặc trang phục bó sát 70 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 vờ bắt cóc một đứa trẻ. 71 00:06:26,970 --> 00:06:30,724 Mà khi ta nói như thế, chắc là nghe khá rùng rợn. 72 00:06:30,724 --> 00:06:33,810 Nhưng rồi, tất cả các câu chuyện hay nhất đều bắt đầu với một con quái vật, nhỉ? 73 00:06:40,317 --> 00:06:42,861 Chỉ có trong các câu chuyện, thường là lũ quái vật 74 00:06:42,861 --> 00:06:46,281 mới gặp số phận rùng rợn chứ không phải các cô gái đẹp. 75 00:06:48,283 --> 00:06:50,244 NGÀY SỐ 0 76 00:06:52,579 --> 00:06:53,747 Wanda? 77 00:06:55,624 --> 00:06:57,125 - Bữa sáng phải ồn ào thế ư? - Này! 78 00:06:57,125 --> 00:06:59,002 Ta không thể ăn bánh kếp ư? Bánh kếp ngon và yên tĩnh. 79 00:07:02,381 --> 00:07:04,424 Áo sơ mi của con đâu? 80 00:07:04,424 --> 00:07:07,261 Họ không có áo cỡ của bố à? 81 00:07:07,261 --> 00:07:08,720 Anh không mặc trang phục à? 82 00:07:10,764 --> 00:07:12,140 Sau trận đấu, anh sẽ mặc nốt. 83 00:07:12,140 --> 00:07:13,767 Buổi dã ngoại của phụ huynh bắt đầu vào buổi trưa, Dedo. 84 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 - Anh tưởng là 2:00? - Không. 85 00:07:15,936 --> 00:07:17,187 Không sao, nghe này, 86 00:07:17,187 --> 00:07:22,359 10:30 bắt đầu đá, cộng nghỉ giữa trận, anh sẽ đến trường trước 12:35. 87 00:07:22,359 --> 00:07:23,485 Hoặc anh có thể 88 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 ra về sớm? Em biết gì không? Ý đó hay hơn. 89 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 Nếu em làm được một thùng salad khoai tây, 90 00:07:28,407 --> 00:07:30,534 ít ra anh cũng có thể đến đúng giờ, được chứ? 91 00:07:30,534 --> 00:07:33,620 Katarina Vinson lại giao cho em làm salad khoai tây à? 92 00:07:35,831 --> 00:07:37,040 Wanda! 93 00:07:37,040 --> 00:07:40,335 Năm giây nữa mà con không dẫn xác xuống đây... 94 00:07:40,335 --> 00:07:41,753 Mẹ sẽ làm gì? 95 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 Vậy đó là tôi đấy. 96 00:07:43,213 --> 00:07:45,549 Ta có thể... Tua đi nữa, một chút nữa, 97 00:07:45,549 --> 00:07:47,176 Được rồi, dừng! Lùi lại chút. 98 00:07:47,176 --> 00:07:48,844 Hoàn hảo. Vâng, vậy đó là tôi đấy. 99 00:07:49,761 --> 00:07:51,471 Các bạn đã gặp Carlotta và Dedo, 100 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 hay như tôi thích gọi họ là bố mẹ. 101 00:07:53,348 --> 00:07:56,018 Ở đây trông họ thật hạnh phúc, tiếc là họ không biết 102 00:07:56,018 --> 00:07:59,104 về những ngày giông bão sắp đến với họ. 103 00:07:59,897 --> 00:08:02,107 Cái đồ mọt sách đằng kia là em trai tôi, Ole. 104 00:08:02,107 --> 00:08:05,319 Thằng bé bị điếc nhưng có máy trợ thính, dù nó hay tắt máy đi. 105 00:08:05,319 --> 00:08:07,279 Có lẽ nó thích yên tĩnh. Chẳng trách được nó. 106 00:08:07,279 --> 00:08:08,488 NỮ NHÂN MẠNH MẼ LÃNH ĐẠO 107 00:08:08,488 --> 00:08:09,990 Bố mẹ nghĩ sao về trang phục của con? 108 00:08:09,990 --> 00:08:11,158 Con là thiếu nữ đẹp nhất. 109 00:08:11,158 --> 00:08:12,910 Khá là... 110 00:08:13,994 --> 00:08:17,414 Sao con gái tuổi teen luôn phải khiến trang phục hóa trang gợi cảm thế? 111 00:08:17,414 --> 00:08:19,541 Mẹ đừng kì thị gái hư, không hay ho đâu. 112 00:08:22,085 --> 00:08:23,879 Chào đồ óc bã đậu. 113 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 Chị bị làm sao thế? 114 00:08:25,255 --> 00:08:27,591 Chị rất thích trang phục của em. Đừng bảo chị. Trinh nữ á? 115 00:08:29,343 --> 00:08:30,552 Wanda! 116 00:08:30,552 --> 00:08:33,222 - Lát nữa con có đi dã ngoại không? - Con chưa biết. 117 00:08:33,222 --> 00:08:35,515 - Thế giờ con đi đâu? - Con đi gặp vài người bạn. 118 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 - Được rồi, bạn nào? - Không phải việc của mẹ. 119 00:08:37,558 --> 00:08:39,645 Wanda? Mẹ biết có thể con nghĩ con đã lớn... 120 00:08:39,645 --> 00:08:41,605 - Vâng, con đã lớn. - Con 17 tuổi. 121 00:08:41,605 --> 00:08:43,690 Thì con đủ tuổi đi bầu cử, đủ tuổi uống rượu, lái xe rồi. 122 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 - Đủ tuổi để quan hệ tình dục... - Wanda. Đừng... 123 00:08:45,651 --> 00:08:47,778 Sao? Sao mẹ không thể đối xử với con như người ngang hàng? 124 00:08:47,778 --> 00:08:49,988 - Vì con không ngang hàng! - Thôi, bình tĩnh nào. 125 00:08:49,988 --> 00:08:51,865 - Không, chuyện này quan trọng! - Ngày nào... 126 00:08:51,865 --> 00:08:53,659 người phụ nữ này cũng nói nhảm! Con chán lắm rồi! 127 00:08:53,659 --> 00:08:55,744 "Người phụ nữ này" là mẹ con! 128 00:08:55,744 --> 00:08:58,080 - Không phải chuyện ngang hàng. - Thôi đi. Wanda, đừng... 129 00:08:59,081 --> 00:09:00,916 Được, các bạn biết rồi đấy. 130 00:09:10,259 --> 00:09:12,636 Thị trấn nhỏ bé của tôi, nơi mọi người đều quen nhau. 131 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Ít nhất là tôi tưởng thế. 132 00:09:23,730 --> 00:09:26,650 Nhưng ta biết rõ thế nào về hàng xóm mình? 133 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 Những người đó, sống rất gần... 134 00:09:31,697 --> 00:09:33,615 Ở một nơi nhỏ bé. 135 00:09:38,120 --> 00:09:42,124 Đôi khi bạn không tự hỏi họ làm cái gì, đằng sau những cánh cửa đóng kín kia sao? 136 00:09:42,624 --> 00:09:45,169 Đó là điều đưa chúng ta trở lại câu chuyện của mình. 137 00:09:47,671 --> 00:09:51,884 Và như các bạn có thể đoán dựa vào vẻ thảnh thơi của tôi, 138 00:09:52,593 --> 00:09:53,927 chuyện tồi tệ nào đó sắp xảy ra. 139 00:09:58,599 --> 00:10:03,854 {\an8}53 PHÚT SAU 140 00:10:13,071 --> 00:10:16,658 NGÀY SỐ KHÔNG 141 00:10:17,784 --> 00:10:18,911 NGÀY THỨ NĂM 142 00:10:18,911 --> 00:10:19,828 {\an8}MẤT TÍCH - WANDA KLATT 143 00:10:19,828 --> 00:10:22,372 - Một câu hỏi cho bà Klatt. - Xin mời. 144 00:10:22,372 --> 00:10:26,668 Bà Klatt, bà cảm thấy thế nào khi có thể không bao giờ gặp lại con gái duy nhất? 145 00:10:27,419 --> 00:10:30,297 Thật không thể hình dung. 146 00:10:31,215 --> 00:10:34,801 Hiện giờ chúng tôi... 147 00:10:36,261 --> 00:10:38,305 chỉ tập trung vào việc tìm kiếm Wanda. 148 00:10:38,305 --> 00:10:41,308 Ông Klatt, ông có cảm thấy như vậy, hay ông thực tế hơn? 149 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Ta còn không thể hình dung... 150 00:10:42,518 --> 00:10:45,145 Giờ chúng ta có thể bắt đầu câu chuyện ở đây. 151 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 Nhưng nói thật, nó buồn lắm. 152 00:10:48,065 --> 00:10:50,275 Nên tôi sẽ bỏ qua một chút. 153 00:10:51,652 --> 00:10:52,653 NGÀY THỨ 30 154 00:10:52,653 --> 00:10:56,406 Phải, đây rồi. Cô gái mất tích, áp phích ở khắp nơi... 155 00:10:56,406 --> 00:10:58,825 Tôi ghét bức ảnh đó. 156 00:10:59,493 --> 00:11:01,703 Nến, hàng xóm quan tâm... 157 00:11:01,703 --> 00:11:02,788 NGÀY THỨ 50 158 00:11:04,957 --> 00:11:09,211 Thật kì cục vì nhiều người bày tỏ sự thương cảm qua lasagna. 159 00:11:09,211 --> 00:11:10,712 Đó là điều em yêu cầu anh. Và... 160 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 Tiếng la hét kích động! 161 00:11:13,674 --> 00:11:14,550 NGÀY THỨ 68 162 00:11:14,550 --> 00:11:17,594 Không, cảm ơn. Ta hãy bỏ qua một chút tới đoạn mọi việc trở nên kì cục. 163 00:11:18,262 --> 00:11:21,181 Họ là gia đình hoàn hảo. Cho đến một buổi sáng mùa thu định mệnh, 164 00:11:21,181 --> 00:11:23,308 Wanda Klatt đã biến mất. 165 00:11:23,308 --> 00:11:25,227 Đương nhiên chúng tôi không hoàn hảo. 166 00:11:25,227 --> 00:11:28,647 ...bất cứ manh mối nào cho biết nơi ở của con gái họ. 167 00:11:28,647 --> 00:11:30,357 Wanda biến mất khỏi Sundersheim thôn quê. 168 00:11:30,357 --> 00:11:33,026 Họ có trang điểm cho anh đậm quá? Anh cảm thấy như Donald Trump. 169 00:11:33,026 --> 00:11:35,863 Không, anh trông như vừa đi nắng về. 170 00:11:38,115 --> 00:11:39,241 Đi nắng rất lâu. 171 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 Nhưng thị trấn đẹp như tranh này rúng động bởi các sự việc. 172 00:11:42,077 --> 00:11:44,121 Em tưởng anh bỏ kẹo cao su rồi? 173 00:11:44,121 --> 00:11:47,499 Anh dùng kẹo cao su để cai thuốc lá, nhưng giờ anh nghiện kẹo cao su. 174 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Gia đình Klatt đang tuyệt vọng. 175 00:11:50,252 --> 00:11:52,171 Này, thôi nào. Thế lại tốt. 176 00:11:52,171 --> 00:11:53,797 Việc này sẽ có hậu quả, anh có thể cảm thấy. 177 00:11:53,797 --> 00:11:57,926 Ta hãy nhớ lại chính xác chuyện đã xảy ra. 178 00:11:58,510 --> 00:12:02,806 Đó chỉ là một buổi sáng thường lệ ở nhà Klatt. 179 00:12:02,806 --> 00:12:05,225 Đó là Đêm Nuppelwocken... 180 00:12:05,225 --> 00:12:07,603 - Trông cô ta chẳng giống em... - ...ngày lễ tôn vinh 181 00:12:07,603 --> 00:12:10,772 truyền thống địa phương của Sundersheim và người bố Dedo Klatt, đang phấn khởi. 182 00:12:10,772 --> 00:12:13,859 Olé. Olé. Olé. Olé. 183 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 Anh tới quán rượu đây. 184 00:12:15,527 --> 00:12:19,239 Dedo đang tới Kapitan, quán rượu địa phương, 185 00:12:19,239 --> 00:12:22,409 để xem trận bóng đá địa phương. 186 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 Con chào mẹ, 187 00:12:23,911 --> 00:12:26,747 - con đi chơi đây, đừng chờ con. - Con đi đâu vậy? 188 00:12:26,747 --> 00:12:29,082 Ông bà Klatt. Xin chào mừng. Mời ông bà đi theo tôi, 189 00:12:29,082 --> 00:12:30,167 chúng tôi sẽ chuẩn bị cho ông bà. 190 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 - Tôi sẽ chỉ... - Quay lại đây ngay, cô gái. 191 00:12:32,586 --> 00:12:33,629 Con ghét mẹ! 192 00:12:34,463 --> 00:12:36,048 Carlotta. Carlotta. 193 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 Vâng. 194 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 Sau khi cãi cọ với mẹ, Wanda rời khỏi nhà và 195 00:12:40,928 --> 00:12:44,264 - lái chiếc xe tay ga Vespa màu đỏ đi mất. - Vâng. Ra đằng trước. 196 00:12:46,934 --> 00:12:49,520 Đến nơi rồi, chiều cao có vừa với ông? 197 00:12:49,520 --> 00:12:52,773 - Nhưng không hiểu sao... - Yannick, anh có thể? Mau lên. 198 00:12:52,773 --> 00:12:54,858 Thế không... 199 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 - Cảm ơn. - Đó. 200 00:12:56,235 --> 00:12:58,362 - Tuyệt lắm. Cảm ơn. Vâng. - Được chưa ạ? 201 00:12:58,362 --> 00:12:59,530 Được rồi, cứ thoải mái. 202 00:12:59,530 --> 00:13:03,158 Cứ tự nhiên, chỉ là truyền hình thôi, chúng tôi ở đây để ủng hộ ông bà. 203 00:13:03,742 --> 00:13:09,540 Và bà Klatt, đừng sợ, cứ để cảm xúc tuôn trào. Nhé? 204 00:13:09,540 --> 00:13:14,044 Được rồi, chúng ta trực tiếp trong năm, bốn... 205 00:13:16,922 --> 00:13:17,756 Tôi... 206 00:13:25,931 --> 00:13:28,684 {\an8}Đúng là một vụ bí ẩn bi thảm. 207 00:13:28,684 --> 00:13:31,520 {\an8}Bố mẹ của Wanda đang ở đây trong trường quay với chúng tôi. 208 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 {\an8}Ông bà Klatt. Cảm ơn ông bà đã tham gia. 209 00:13:35,023 --> 00:13:38,986 {\an8}Carlotta, bà có thể kể cho chúng tôi chuyện xảy ra vào sáng hôm đó? 210 00:13:38,986 --> 00:13:40,904 {\an8}CARLOTTA VÀ DEDO KLATT BỐ MẸ CỦA WANDA BỊ MẤT TÍCH 211 00:13:40,904 --> 00:13:46,743 {\an8}Vâng. Tôi thức dậy, như bình thường. Tôi làm bữa sáng cho Wanda và... 212 00:13:46,743 --> 00:13:51,957 Có đúng là bà và Wanda đã cãi nhau vào sáng hôm đó? 213 00:13:53,083 --> 00:13:57,004 Ý tôi là con bé đang ở tuổi teen. Sáng nào chúng tôi cũng cãi nhau. 214 00:13:57,004 --> 00:13:58,922 Vâng. 215 00:13:58,922 --> 00:14:03,177 Cũng ở trường quay với chúng tôi hôm nay là Chánh Thanh tra Michelle Rauch. 216 00:14:03,177 --> 00:14:04,386 {\an8}Chào mừng cô. 217 00:14:04,386 --> 00:14:05,888 {\an8}ĐỘI ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT 218 00:14:05,888 --> 00:14:09,183 {\an8}Vậy Thám tử Rauch, vụ án này đúng là bí ẩn? Chúng ta biết gì? 219 00:14:09,183 --> 00:14:14,146 Chúng tôi biết Wanda rời nhà trên chiếc Vespa màu đỏ của con bé khoảng 9:45 sáng. 220 00:14:14,771 --> 00:14:17,524 Rồi được nhìn thấy ở một tiệm cà phê 221 00:14:17,524 --> 00:14:18,984 ở phố High khoảng 10:20 sáng... 222 00:14:18,984 --> 00:14:21,069 - Đúng. - nơi tìm thấy điện thoại của cô bé. 223 00:14:21,612 --> 00:14:23,864 Cô bé rời khỏi đó, lái xe về phía nam. 224 00:14:23,864 --> 00:14:26,658 - Được. - Đó là lần cuối cùng được nhìn thấy. 225 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Và chúng tôi đang đoán Wanda bị bắt cóc? 226 00:14:29,036 --> 00:14:31,580 Đó đúng là một khả năng, 227 00:14:31,580 --> 00:14:34,208 nhưng với một cô gái ở tuổi đó, không thể loại trừ khả năng 228 00:14:34,208 --> 00:14:36,126 cô bé có thể tự ý bỏ đi. 229 00:14:36,126 --> 00:14:39,129 Wanda sẽ không biến mất mà không nói với chúng tôi. 230 00:14:39,129 --> 00:14:41,757 - Nhưng cho tới khi có bằng chứng... - Con bé bị bắt cóc. 231 00:14:41,757 --> 00:14:44,426 - Không thể hoàn toàn loại trừ việc... - Con bé bị bắt cóc! 232 00:14:44,426 --> 00:14:46,970 - ...cô bé tự ý bỏ đi. - Bị bắt cóc! Bị bắt cóc! 233 00:14:49,598 --> 00:14:52,226 Dedo, về mặt thống kê, chúng tôi biết cơ may tìm thấy 234 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 một người mất tích còn sống sau 100 ngày đầu tiên 235 00:14:54,520 --> 00:14:56,688 giảm xuống dưới mười phần trăm. 236 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 Cảm giác của ông thế nào? 237 00:14:58,899 --> 00:15:01,652 - Thì... - Anh nghĩ cảm giác thế nào? 238 00:15:01,652 --> 00:15:02,986 Cảm giác tồi tệ. 239 00:15:04,154 --> 00:15:06,532 Carlotta, nếu Wanda đang xem chương trình bây giờ, 240 00:15:06,532 --> 00:15:08,867 bà muốn nói gì với cô bé? 241 00:15:09,952 --> 00:15:11,787 Cứ nhìn vào máy quay. 242 00:15:12,996 --> 00:15:15,457 Zoom từ từ vào bà mẹ. 243 00:15:16,583 --> 00:15:17,960 Thì, Wanda, 244 00:15:17,960 --> 00:15:23,799 nếu con nghe thấy mẹ, bố mẹ... Bố mẹ muốn con biết bố mẹ yêu con... 245 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 rất nhiều, và bố mẹ... 246 00:15:30,556 --> 00:15:34,768 đang làm mọi điều có thể để tìm con và đưa con về nhà. 247 00:15:34,768 --> 00:15:37,271 Và nếu có ai ngoài kia 248 00:15:38,146 --> 00:15:40,023 biết điều gì đó, bất cứ điều gì, 249 00:15:40,941 --> 00:15:43,235 kể các nếu bạn nghĩ là không quan trọng, 250 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 làm ơn liên hệ. 251 00:15:47,406 --> 00:15:51,743 Bạn không hiểu được mất đi đứa con là như thế nào. 252 00:15:52,286 --> 00:15:55,873 Nhận thức đau đớn khi biết rằng một người 253 00:15:55,873 --> 00:15:59,710 trên đời mà ta phải bảo vệ đã mất tích 254 00:15:59,710 --> 00:16:03,630 vì ta không bảo vệ họ an toàn. 255 00:16:08,302 --> 00:16:09,803 Xin lỗi, tôi... 256 00:16:10,762 --> 00:16:13,473 Tôi không... Tôi không còn gì để... 257 00:16:14,766 --> 00:16:16,476 Thế nghĩa là sao? 258 00:16:16,476 --> 00:16:18,061 Nữa đi. 259 00:16:19,104 --> 00:16:20,147 Nữa đi? 260 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 Cô muốn tôi làm gì nữa? 261 00:16:24,026 --> 00:16:26,445 Cô muốn tôi la hét và hoảng loạn à? 262 00:16:27,779 --> 00:16:29,740 Tốt lắm. Giờ chúng ta nên tiếp tục với... 263 00:16:29,740 --> 00:16:33,452 Anh muốn biết cảm giác thế nào, Peter Genswein? Thật không? 264 00:16:34,203 --> 00:16:38,373 Ai cũng trố mắt nhìn chúng tôi, thì thầm sau lưng chúng tôi, 265 00:16:38,373 --> 00:16:40,542 chỉ trỏ như chúng tôi là diễn viên xiếc. 266 00:16:42,127 --> 00:16:44,254 Thế đã đủ "cảm xúc" cho cô chưa? 267 00:16:44,254 --> 00:16:46,882 Đã đủ tuôn trào chưa? 268 00:16:46,882 --> 00:16:48,467 Này! Tôi đang nói với cô, 269 00:16:48,467 --> 00:16:52,387 phải, cô đấy! Người đang vẫy tay cứ như đang điều khiển giao thông. 270 00:16:54,139 --> 00:16:55,641 Hay là cô muốn thêm nước mắt? 271 00:16:55,641 --> 00:16:57,726 Thêm nước mũi nước dãi? 272 00:16:58,352 --> 00:17:01,939 Sao không zoom vào bọng mắt tôi? 273 00:17:03,148 --> 00:17:04,608 Lột tả chân thực nỗi tuyệt vọng của tôi. 274 00:17:05,608 --> 00:17:07,569 Nào, vào đây đi. 275 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 Nhìn đi, 276 00:17:09,780 --> 00:17:15,827 bà mẹ tội nghiệp, phờ phạc của cô gái bị mất tích... 277 00:17:17,162 --> 00:17:19,164 Bà ấy trông không khủng khiếp à? 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,666 Mặc xác, tôi hết chịu nổi. 279 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 Tôi hết chịu nổi! 280 00:17:23,836 --> 00:17:25,671 - Bà Klatt, bình tĩnh. - Tôi không... 281 00:17:25,671 --> 00:17:27,923 - Chúng tôi vẫn có... - Thôi đi! 282 00:17:27,923 --> 00:17:29,383 Đừng quay phim tôi nữa! 283 00:17:29,383 --> 00:17:31,051 Biến đi, tất cả các người! 284 00:17:33,971 --> 00:17:35,889 Thôi đi! 285 00:17:35,889 --> 00:17:37,391 Đừng quay phim nữa! 286 00:17:44,815 --> 00:17:46,275 Đừng nói gì. 287 00:17:47,025 --> 00:17:48,443 Anh không nói gì! 288 00:17:51,154 --> 00:17:53,240 Em đã biết đó là ý tồi. 289 00:17:55,075 --> 00:17:57,286 Trông em như kẻ điên! 290 00:17:57,286 --> 00:17:59,746 - Không. - Trên truyền hình trực tiếp. 291 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Bực mình cũng không sao. 292 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 Nó chỉ cho thấy em đang tổn thương. 293 00:18:04,501 --> 00:18:06,420 Chúng ta muốn sự thương cảm của công chúng. 294 00:18:06,420 --> 00:18:10,382 Em không cần thêm thương cảm nữa, Dedo. Em muốn kết quả. 295 00:18:10,382 --> 00:18:12,217 Anh biết. 296 00:18:12,217 --> 00:18:14,011 Vậy tại sao ta không làm gì? 297 00:18:14,011 --> 00:18:15,220 Chúng ta đang làm đây thôi! 298 00:18:15,220 --> 00:18:18,056 Gì? Dán áp phích á? Đốt nến á? 299 00:18:18,056 --> 00:18:22,603 Bị gã lùn đỏm dáng Peter Genswein hành hạ? 300 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 Này, đừng lôi Peter Genswein vào việc này! 301 00:18:24,938 --> 00:18:27,441 Anh ta là công chức chăm chỉ. 302 00:18:45,834 --> 00:18:47,419 Con bé vẫn còn sống, đúng không? 303 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 Phải. 304 00:18:56,762 --> 00:18:58,013 Phải, con bé vẫn còn sống. 305 00:19:11,026 --> 00:19:14,279 Em không ngủ được. Đầu em cứ nghĩ lung tung. 306 00:19:59,783 --> 00:20:02,369 TÔI VÀ ÔNG 307 00:20:11,336 --> 00:20:14,214 Mẹ nhớ con, cô bé. 308 00:20:18,385 --> 00:20:19,970 Bố phù hộ cho con bé nhé, 309 00:20:21,096 --> 00:20:22,598 vì con không thể mất con bé. 310 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Dedo! 311 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 Dedo! 312 00:20:47,998 --> 00:20:50,125 Gì vậy? 313 00:20:50,876 --> 00:20:52,127 Họ tìm thấy một thứ. 314 00:20:54,046 --> 00:20:57,841 Phần thể hiện của cô tối qua có vẻ như khiến mọi người lên tiếng. 315 00:20:59,218 --> 00:21:01,178 Chúng ta không nên cầm đèn chạy trước ô tô. 316 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Những lời kêu gọi trên truyền hình này đúng là có thể rung cây dọa khỉ. 317 00:21:04,932 --> 00:21:06,016 Ừ, tôi chắc chắn. 318 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Một người đàn ông cho rằng sự biến mất của Wanda liên quan 319 00:21:08,519 --> 00:21:11,188 đến một âm mưu toàn cầu liên quan đến một giáo phái của lũ ấu dâm ma quỷ. 320 00:21:11,188 --> 00:21:15,067 Anh ta gọi đơn vị ta là "con rối của chính phủ ngầm." 321 00:21:15,067 --> 00:21:17,778 Tuy nhiên, có một manh mối có vẻ hứa hẹn. 322 00:21:17,778 --> 00:21:18,862 Schellenberg. 323 00:21:21,323 --> 00:21:25,118 Rõ ràng, ta chưa thể chắc chắn hoàn toàn đó là áo phông của Wanda... 324 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Đó! 325 00:21:33,836 --> 00:21:34,837 Nó là của con bé. 326 00:21:35,420 --> 00:21:37,798 Những dấu đó, màu đỏ. Là nước ép lựu. 327 00:21:37,798 --> 00:21:40,217 Tôi đã bắt Dedo uống nó để giảm huyết áp. 328 00:21:40,217 --> 00:21:41,844 Chát lắm. 329 00:21:41,844 --> 00:21:44,429 Một ly bị đổ nên cả nhà ầm ĩ cả lên 330 00:21:44,429 --> 00:21:46,974 vì vài giọt bắn vào áo của Wanda. 331 00:21:46,974 --> 00:21:49,977 Có nhắm mắt tôi cũng nhận ra những vết này, 332 00:21:49,977 --> 00:21:51,770 tôi đã chà nó cả tiếng đồng hồ. 333 00:21:51,770 --> 00:21:53,105 Anh tìm thấy nó ở đâu? 334 00:21:53,105 --> 00:21:54,815 Một cửa hàng đồ cũ có tên Cơ hội Thứ hai. 335 00:21:54,815 --> 00:21:58,944 Người chủ nghĩ nó đã bị ném vào thùng tái chế quần áo 336 00:21:58,944 --> 00:22:01,738 - lúc nào đó trong 30 ngày qua. - Khoan, 337 00:22:01,738 --> 00:22:05,659 anh đang nói áo của Wanda được bỏ vào thùng quần áo cũ 338 00:22:05,659 --> 00:22:08,912 ở ngay Sundersheim trong 30 ngày qua? 339 00:22:09,997 --> 00:22:12,332 Dedo, con bé vẫn còn ở đây. 340 00:22:12,332 --> 00:22:14,501 Quan trọng là chúng ta đừng vội kết luận. 341 00:22:14,501 --> 00:22:17,087 Chúng ta phải lục soát mọi căn nhà trong vùng. 342 00:22:17,087 --> 00:22:19,214 Chúng tôi đang kiểm tra camera an ninh trong vùng. 343 00:22:19,214 --> 00:22:21,258 Chúng tôi cho cảnh sát đi từng nhà, hỏi các cư dân... 344 00:22:21,258 --> 00:22:24,553 Đi từng nhà? Làm thế thì có lợi gì? 345 00:22:24,553 --> 00:22:27,723 "Xin lỗi ông, ông có bắt cóc cô bé tuổi teen này không?" 346 00:22:27,723 --> 00:22:31,351 "Có, anh cảnh sát. Cô bé ở ngay tầng hầm nhà tôi, anh có muốn tìm nó?" 347 00:22:31,351 --> 00:22:33,395 Cô ấy nói có lí, chắc chắn chúng ta cần vào trong nhà 348 00:22:33,395 --> 00:22:34,897 lục soát các ngôi nhà? 349 00:22:34,897 --> 00:22:38,025 Không thể lục soát nhà người khác mà không có lí do chính đáng. 350 00:22:38,025 --> 00:22:39,902 Đây là lí do chính đáng! 351 00:22:39,902 --> 00:22:41,987 Bà Klatt. Khi tìm kim trong đống rơm, 352 00:22:41,987 --> 00:22:44,823 ta không dùng máy thổi lá, mà ta dùng cái nhíp. 353 00:22:44,823 --> 00:22:47,034 Cô nói cái quái gì vậy? 354 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 Bà Klatt... 355 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 {\an8}ĐỐI TƯỢNG: THỦ PHẠM TỘI DANH: TRỘM CẮP 356 00:22:50,078 --> 00:22:53,123 {\an8}...tôi có thể cam đoan chúng tôi đang làm mọi điều trong quyền hạn 357 00:22:53,123 --> 00:22:54,374 để tìm Wanda. 358 00:22:54,374 --> 00:22:57,127 Chúng tôi đang điều tra kĩ vài người có liên quan. 359 00:22:57,127 --> 00:22:58,837 {\an8}Thế chúng tôi phải làm gì? 360 00:22:58,837 --> 00:23:00,380 {\an8}Bà Klatt, đây là tin vui. 361 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 {\an8}BARTELS - DOMINIK 37 PHỐ CLAUDIUS 362 00:23:01,673 --> 00:23:03,258 Đó là manh mối thật sự đầu tiên. 363 00:23:03,258 --> 00:23:05,302 Nên vâng, hiện giờ, chúng tôi cần ông bà, 364 00:23:05,302 --> 00:23:07,804 kiên nhẫn chờ, và để chúng tôi làm việc. 365 00:23:09,640 --> 00:23:15,312 Nếu cô ta nghĩ em sẽ kiên nhẫn chờ, thì cô ta sẽ nhận được điều khác. 366 00:23:16,855 --> 00:23:18,273 Em chán kiên nhẫn chờ lắm rồi. 367 00:23:18,273 --> 00:23:20,567 Dominik Bartels. 37 phố Claudius. 368 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 Cái gì? 369 00:23:21,735 --> 00:23:23,946 Bút. Anh cần bút. 370 00:23:23,946 --> 00:23:26,740 - Dominik Bartels. 37 phố Claudius. - Anh đang nói gì thế? 371 00:23:26,740 --> 00:23:30,869 Dominik Bartels. 37 phố Claudius. 372 00:23:31,662 --> 00:23:33,372 Anh vừa thấy hồ sơ đó. 373 00:23:33,372 --> 00:23:35,207 Hắn là một trong những người có liên quan. 374 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 Một nghi phạm. 375 00:23:37,584 --> 00:23:38,627 Em hiểu rồi. 376 00:23:38,627 --> 00:23:39,711 Được rồi. 377 00:23:40,504 --> 00:23:41,839 Vậy chúng ta làm gì? 378 00:23:43,632 --> 00:23:44,967 Anh không biết. 379 00:23:46,093 --> 00:23:47,135 Ta có nên đến đó? 380 00:23:47,803 --> 00:23:51,139 Đến đó rồi ta làm gì? 381 00:23:51,849 --> 00:23:53,183 Em không biết. 382 00:23:54,184 --> 00:23:56,311 Nó ở gần cửa hàng mà em mua nến 383 00:23:56,311 --> 00:23:57,688 có mùi như bà dì Margaret của anh. 384 00:23:59,314 --> 00:24:00,482 Phố Claudius. 385 00:24:01,608 --> 00:24:04,653 Anh có nghĩ ta nên đến xem? 386 00:24:04,653 --> 00:24:06,113 Không, không, không. 387 00:24:06,113 --> 00:24:08,448 Em có nghĩ ta nên đến xem? 388 00:24:08,448 --> 00:24:10,075 Ý em là, 389 00:24:11,118 --> 00:24:13,370 có lẽ ta có thể... 390 00:24:13,370 --> 00:24:16,498 - Lái xe qua hay gì đó? - Phải. 391 00:24:16,498 --> 00:24:20,544 Chúng ta không nên làm gì có thể gây bất lợi cho cuộc điều tra. 392 00:24:20,544 --> 00:24:22,337 - Tất nhiên là không. - Phải rồi. 393 00:24:22,337 --> 00:24:26,675 Nhưng lái xe qua thì có hại gì đâu. 394 00:24:26,675 --> 00:24:29,803 - Anh nghĩ là không sao. - Có khi còn tốt hơn. 395 00:24:29,803 --> 00:24:31,263 - Vì... - Vì... 396 00:24:32,431 --> 00:24:34,266 ta có thể kiểm tra hắn trước cảnh sát. 397 00:24:34,266 --> 00:24:39,396 Vì nếu hắn đang giữ Wanda, cảnh sát mà đến thì sẽ làm hắn sợ. 398 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 Ý hay lắm. 399 00:24:41,148 --> 00:24:42,774 Thì có trời biết hắn sẽ làm gì. 400 00:24:42,774 --> 00:24:45,068 Phải. Ta không muốn hắn hoảng sợ. 401 00:24:45,068 --> 00:24:47,321 Thế thì sẽ rất tệ. 402 00:24:49,823 --> 00:24:51,575 Ý anh là ta chỉ xem qua. 403 00:24:52,701 --> 00:24:54,870 Chính xác. Vào rồi ra. 404 00:24:54,870 --> 00:24:56,747 Có hại gì đâu? 405 00:24:56,747 --> 00:24:58,624 - Xem qua thì có hại gì. - Phải. 406 00:24:59,708 --> 00:25:00,709 Dedo. 407 00:25:01,460 --> 00:25:02,669 Con bé vẫn ở đây. 408 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 Con bé ở đây suốt thời gian qua. 409 00:25:05,464 --> 00:25:07,049 Ngay trước mắt chúng ta. 410 00:25:20,145 --> 00:25:22,481 Con bé có thể ở bất cứ đâu, Dedo. 411 00:25:32,533 --> 00:25:34,618 Có thể là bất cứ ai. 412 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 - Ở đằng kia, đúng không? - Đây. 413 00:25:41,792 --> 00:25:45,170 Oa, trông khá là lụp xụp. 414 00:25:53,345 --> 00:25:54,596 Này. Em làm gì thế? 415 00:25:54,596 --> 00:25:56,640 Em chỉ xem thôi. 416 00:25:56,640 --> 00:25:59,476 Em không thể... Em chưa xem chương trình phá án nào à? 417 00:25:59,476 --> 00:26:01,520 Đừng có hiên ngang đi tới mà bấm chuông. 418 00:26:01,520 --> 00:26:05,524 Chính em nói còn gì. Nếu hắn giữ Wanda, ta không muốn làm hắn hoảng sợ. 419 00:26:05,524 --> 00:26:09,361 - Phải rồi. - Ta phải quan sát kĩ, theo dõi. 420 00:26:09,361 --> 00:26:12,072 Có lẽ ta nên mua ít bánh rán? 421 00:26:23,125 --> 00:26:24,418 Gì thế? 422 00:26:25,627 --> 00:26:27,045 Em thấy nó trong phòng Wanda. 423 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 Chắc hẳn con bé lấy nó từ một trong những album ảnh gia đình cũ. 424 00:26:31,341 --> 00:26:32,593 Cho anh xem nào. 425 00:26:39,433 --> 00:26:40,893 Trời ơi. 426 00:26:44,438 --> 00:26:46,190 Có cảm giác như từ lâu lắm rồi. 427 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 Và hôm qua. 428 00:26:52,905 --> 00:26:54,448 {\an8}Nhìn nụ cười tinh nghịch này! 429 00:26:58,327 --> 00:27:00,078 Ôi trời. Quãng thời gian đó đâu rồi? 430 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Dedo. 431 00:27:08,045 --> 00:27:09,046 Cúi xuống. 432 00:27:10,214 --> 00:27:12,341 Thấp hơn nữa. Anh phải cúi thấp hơn. 433 00:27:21,934 --> 00:27:23,018 Là hắn. 434 00:27:24,228 --> 00:27:27,231 Đúng là hắn trông như loại người giữ một cô bé tuổi teen dưới tầng hầm. 435 00:27:27,231 --> 00:27:28,232 Phải. 436 00:27:49,211 --> 00:27:51,338 Mặc kệ, em vào xem đây. 437 00:27:51,338 --> 00:27:53,799 Còn theo dõi thì sao? 438 00:27:53,799 --> 00:27:57,678 Anh vẫn có thể theo dõi và nếu hắn quay lại, bấm còi hai lần. 439 00:27:57,678 --> 00:28:00,889 Chúng ta là một đội mà, nhỉ? Giống Turner và Hooch. 440 00:28:01,598 --> 00:28:03,308 Khoan. Chẳng phải một trong số họ là con chó? 441 00:28:04,101 --> 00:28:05,310 Ôi trời. 442 00:28:27,666 --> 00:28:28,667 Không. 443 00:28:53,233 --> 00:28:54,818 Em sẽ kiểm tra sau nhà. 444 00:28:54,818 --> 00:28:58,155 Không. Quay lại đi. Quay lại đi. 445 00:28:58,655 --> 00:28:59,656 Trời. 446 00:29:00,240 --> 00:29:01,408 Ôi trời. 447 00:29:44,660 --> 00:29:45,661 Wanda! 448 00:29:55,754 --> 00:29:58,131 Wanda, con ở đó à? 449 00:30:02,928 --> 00:30:07,182 Mày giấu gì dưới này, đồ khốn? 450 00:30:58,525 --> 00:30:59,735 Wanda? 451 00:31:00,569 --> 00:31:02,237 Con có ở đây không? 452 00:32:08,178 --> 00:32:10,389 Ôi, chết tiệt. Ôi, không! 453 00:32:21,817 --> 00:32:23,610 {\an8}Không, không, không. 454 00:32:27,948 --> 00:32:29,867 Ôi, không. Ôi, chết tiệt. Chết tiệt. 455 00:32:34,371 --> 00:32:35,414 Carlotta? 456 00:32:36,123 --> 00:32:36,957 Dedo! 457 00:32:36,957 --> 00:32:39,751 Carlotta, em làm cái quái gì vậy? 458 00:32:39,751 --> 00:32:42,296 - Sao anh biết em ở dưới này? - Anh nghe thấy em hét. 459 00:32:42,296 --> 00:32:44,089 Có lẽ cả thị trấn biết em ở dưới này. 460 00:32:44,089 --> 00:32:45,966 - Em đã làm một việc tồi tệ. - Đưa tay cho anh. 461 00:32:46,592 --> 00:32:47,759 Kéo em lên. 462 00:32:49,720 --> 00:32:53,265 - Kéo lên! Kéo! Kéo! - Anh đang kéo! 463 00:32:53,265 --> 00:32:56,143 Em làm gì... Cái gì thế? 464 00:32:56,143 --> 00:32:58,437 Có cái gì cắn em. 465 00:32:58,437 --> 00:33:00,480 Ý em là sao, cắn em? 466 00:33:01,231 --> 00:33:02,649 Tại sao anh hét? 467 00:33:03,942 --> 00:33:04,943 Gỡ nó khỏi người em! 468 00:33:04,943 --> 00:33:06,403 - Gỡ thế nào? - Tóm lấy nó? 469 00:33:06,403 --> 00:33:07,571 Anh không tóm con rắn đâu! 470 00:33:07,571 --> 00:33:10,073 Tóm con rắn chết tiệt đó! 471 00:33:10,073 --> 00:33:11,783 Ôi trời! 472 00:33:12,951 --> 00:33:14,369 Đứng yên! 473 00:33:15,495 --> 00:33:16,914 Giờ thì sao? 474 00:33:16,914 --> 00:33:18,415 - Giờ thì sao? - Vứt nó đi! 475 00:33:18,415 --> 00:33:20,417 - Vứt đi đâu? - Cứ vứt đi! Khoan! Không! 476 00:33:21,502 --> 00:33:23,295 Ta phải mang nó theo. Nếu đó là rắn độc 477 00:33:23,295 --> 00:33:25,756 Họ cần biết loài rắn nào cắn em, để dùng thuốc kháng nọc độc và cái đó. 478 00:33:25,756 --> 00:33:30,219 Anh không cầm con rắn độc từ đây tới bệnh viện đâu. 479 00:33:30,219 --> 00:33:31,845 Còn lâu nhé! 480 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 Tôi... 481 00:34:24,565 --> 00:34:25,983 Chúng tôi đã muốn... 482 00:34:31,947 --> 00:34:34,867 Ước tính sơ sơ thiệt hại đối với tầng hầm của anh Bartels 483 00:34:34,867 --> 00:34:40,664 từ 15 đến 20 nghìn euro. 484 00:34:41,748 --> 00:34:43,917 Chưa kể chấn thương tinh thần đối với lũ rắn. 485 00:34:44,668 --> 00:34:48,380 Và người hàng xóm tìm thấy con rắn hổ mang thở phì phì ở phòng vệ sinh nhà anh ta. 486 00:34:50,465 --> 00:34:51,717 Cô Rauch, tôi... 487 00:34:51,717 --> 00:34:53,760 Thật may với người đột nhập, 488 00:34:55,094 --> 00:34:57,973 hơn một nửa số rắn bị thu giữ là phi pháp, 489 00:34:59,266 --> 00:35:03,812 và do vậy anh Bartels sẽ không được quyền buộc tội. 490 00:35:05,189 --> 00:35:09,401 Tôi biết vài tháng qua, ông bà đều rất căng thẳng. 491 00:35:10,986 --> 00:35:14,531 Và vì riêng lí do đó, tôi sẽ hợp lí hóa sự việc này 492 00:35:14,531 --> 00:35:17,868 là một vụ nhất thời mất trí. 493 00:35:17,868 --> 00:35:19,828 - Cảm ơn cô nhiều vì... - Nhưng nếu tôi thấy ông bà 494 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 can thiệp vào cuộc điều tra của tôi nữa, 495 00:35:22,581 --> 00:35:27,002 tôi sẽ sút ông bà mạnh tới mức, giày của tôi kẹt vào cổ họng ông bà. 496 00:35:28,587 --> 00:35:30,005 Rõ cả chưa? 497 00:35:33,008 --> 00:35:39,348 Tốt. Giờ tôi nghĩ ông bà nên về nhà xem đứa con còn lại thế nào. 498 00:35:52,528 --> 00:35:53,820 Chào bố mẹ. 499 00:35:53,820 --> 00:35:54,988 Chào con. 500 00:35:57,282 --> 00:36:00,202 Mẹ con bị rắn cắn, nhưng mẹ không sao. 501 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 Tốt rồi. 502 00:37:23,410 --> 00:37:24,870 - Nói chuyện nhé? - Không phải bây giờ, em... 503 00:37:24,870 --> 00:37:27,706 Em không thể. Em không thể nghe... 504 00:37:29,082 --> 00:37:30,751 câu "Anh đã bảo rồi", 505 00:37:31,793 --> 00:37:33,337 hoặc "Em điên rồi", 506 00:37:35,047 --> 00:37:39,218 hoặc "Em nên kiềm chế" vì em biết, Dedo. Em biết. 507 00:37:41,929 --> 00:37:43,514 Anh cần cho em xem cái này. 508 00:37:43,514 --> 00:37:48,977 {\an8}THÙNG ĐỒ TỪ THIỆN 509 00:37:56,026 --> 00:37:57,194 Cái gì đây? 510 00:37:57,778 --> 00:37:59,112 Một kế hoạch. 511 00:38:00,280 --> 00:38:03,617 Bố luôn bảo điều tiên quyết để làm người quan sát chim là kiên nhẫn, 512 00:38:04,201 --> 00:38:05,410 và bền bỉ. 513 00:38:05,410 --> 00:38:08,288 Tìm hiểu môi trường của chim và thói quen của chúng. Đúng không? 514 00:38:08,288 --> 00:38:09,456 - Được rồi. - Phải. 515 00:38:09,456 --> 00:38:11,208 Mai là ngày thứ 70. 516 00:38:11,208 --> 00:38:13,669 Peter Genswein nói cơ may tìm được Wanda giảm mạnh 517 00:38:13,669 --> 00:38:16,630 sau 100 ngày đầu tiên, đúng không? 518 00:38:16,630 --> 00:38:19,174 Tức là chúng ta còn bốn tuần. 519 00:38:20,551 --> 00:38:23,220 Đây là thùng quần áo. 520 00:38:24,221 --> 00:38:25,347 Em cầm cái này cho anh. 521 00:38:25,347 --> 00:38:27,558 Đây. Đây. Phải rồi. 522 00:38:27,558 --> 00:38:31,937 Được rồi. Có 62 nhà riêng ở vùng này. 523 00:38:31,937 --> 00:38:35,315 Bốn mươi hai tòa nhà chung cư và 12 tòa nhà phức hợp. 524 00:38:35,315 --> 00:38:36,900 Em vẽ nốt đường tròn đi. 525 00:38:37,818 --> 00:38:42,406 Nên anh nghĩ nếu ta định bắt cóc ai to mồm như con gái chúng ta, 526 00:38:42,406 --> 00:38:44,867 thì ta sẽ không đưa con bé tới đó vì tường mỏng như bìa các tông. 527 00:38:44,867 --> 00:38:49,079 Vả lại, còn có camera an ninh, hàng xóm, người gác cổng. 528 00:38:49,079 --> 00:38:52,249 Nên, anh nghĩ ta tập trung vào nhà riêng. 529 00:38:58,755 --> 00:39:00,674 Em tưởng anh nghĩ em điên. 530 00:39:01,884 --> 00:39:04,720 Đúng, nhưng anh cũng biết em cứng đầu thế nào. 531 00:39:06,180 --> 00:39:08,765 Và anh cũng biết em sẽ không thể sống thanh thản 532 00:39:08,765 --> 00:39:10,726 nếu chúng ta không làm mọi điều trong khả năng để tìm con bé. 533 00:39:12,269 --> 00:39:14,229 Nhưng, lần tới để anh làm, 534 00:39:14,229 --> 00:39:18,400 vì em không biết cách đột nhập vào nhà người khác. 535 00:39:22,613 --> 00:39:24,740 Ba mươi ngày. 536 00:39:25,574 --> 00:39:29,453 Chúng ta lục soát từng nhà trong vùng cho tới khi tìm thấy con bé. 537 00:39:29,453 --> 00:39:31,997 Bằng mọi giá. 538 00:39:40,255 --> 00:39:44,343 Nhưng cái giá này sẽ thay đổi cuộc sống của nhà Klatt mãi mãi. 539 00:39:58,899 --> 00:40:01,568 Vì không phải ai cũng còn sống mà thoát được. 540 00:40:24,967 --> 00:40:27,386 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 541 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Biên dịch: Ngan Tran