1
00:00:12,638 --> 00:00:16,099
NGÀY THỨ 84
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,134
Xin chào.
3
00:00:51,134 --> 00:00:54,304
Cô có biết mỗi năm nước Đức có
hơn 400 người chết vì cháy nhà không?
4
00:00:54,304 --> 00:00:56,139
Đừng lo, chúng tôi không cố gắng
bán gì cho cô cả.
5
00:00:56,139 --> 00:00:58,892
Chúng tôi chỉ đến đây
để kiểm tra máy báo khói của cô, miễn phí.
6
00:00:58,892 --> 00:01:02,896
Đừng để cục pin cạn kiệt
khiến ta chết nhé.
7
00:01:04,480 --> 00:01:06,400
Khoan, tôi biết hai người.
8
00:01:08,861 --> 00:01:10,195
Ôi trời.
9
00:01:10,195 --> 00:01:12,281
Hai người là cặp vợ chồng...
10
00:01:13,824 --> 00:01:15,242
Xin lỗi.
11
00:01:16,577 --> 00:01:17,828
Mời vào.
12
00:01:25,002 --> 00:01:26,670
Cô sống ở đây cùng chồng à?
13
00:01:26,670 --> 00:01:28,172
Với bạn trai tôi.
14
00:01:28,881 --> 00:01:30,966
Nếu có thể gọi anh ấy như thế.
15
00:01:30,966 --> 00:01:34,011
Chúng tôi thì cứ lúc thế này,
lúc thế khác.
16
00:01:38,348 --> 00:01:39,850
Cảm ơn cô vì đã mời trà.
17
00:01:39,850 --> 00:01:40,934
Không có gì.
18
00:01:59,077 --> 00:02:00,537
Khi nào đến ngày dự sinh vậy?
19
00:02:00,537 --> 00:02:02,998
Lẽ ra là vài tuần nữa
20
00:02:02,998 --> 00:02:05,626
nhưng có cảm giác
con bé sẵn sàng ra bất cứ lúc nào.
21
00:02:08,711 --> 00:02:10,756
- Cún con?
- Wanda cũng từng như thế.
22
00:02:10,756 --> 00:02:13,550
Con gái tôi. Người biến mất ấy.
23
00:02:13,550 --> 00:02:16,261
Con bé không bao giờ nằm yên,
kể cả trong bụng mẹ.
24
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
- Biến.
- Mọi việc ổn chứ?
25
00:02:24,645 --> 00:02:26,313
Đưa tao cái đó, đồ...
26
00:02:28,023 --> 00:02:29,775
Chào bé con.
27
00:02:31,443 --> 00:02:32,653
Lại đây!
28
00:02:35,072 --> 00:02:36,281
Hẳn là cô háo hức lắm.
29
00:02:37,032 --> 00:02:39,076
Nói thật nhé? Tôi sợ chết khiếp.
30
00:02:39,076 --> 00:02:41,537
Ừ thì, cảm giác đó không bao giờ
biến mất. Từ giây phút chúng ra đời,
31
00:02:41,537 --> 00:02:43,247
từng giây phút còn tỉnh, ta thấy khiếp sợ...
32
00:02:44,915 --> 00:02:47,835
một điều kinh khủng sắp xảy ra với chúng.
33
00:02:51,463 --> 00:02:52,714
Và rồi...
34
00:02:53,674 --> 00:02:54,675
khi...
35
00:02:56,093 --> 00:02:57,469
khi nó xảy ra...
36
00:03:01,014 --> 00:03:04,017
Tôi rất tiếc
vì những gì cô đã trải qua.
37
00:03:05,394 --> 00:03:06,562
Thật sự, cô thế nào?
38
00:03:18,115 --> 00:03:19,908
Ổn. Tôi ổn.
39
00:03:20,701 --> 00:03:22,870
Em ghét người ta nhận ra chúng ta.
40
00:03:25,747 --> 00:03:28,208
Con chó con đó táp một miếng
ở mắt cá chân anh,
41
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
có lẽ anh cần tiêm phòng uốn ván.
42
00:03:36,049 --> 00:03:37,509
Đây là nhà Klatt.
43
00:03:38,552 --> 00:03:41,346
Họ từng bình thường.
Dù điều đó nghĩa là gì.
44
00:03:41,847 --> 00:03:44,975
Họ cũng như các bạn, họ đóng thuế,
45
00:03:44,975 --> 00:03:49,188
lái một chiếc xe tầm trung và thích
uống cà phê, ăn bánh ngọt vào Chủ nhật...
46
00:03:53,734 --> 00:03:55,194
Rồi mọi việc trở nên...
47
00:03:55,194 --> 00:03:56,153
Bố
Nhà 22 được kết nối
48
00:03:56,737 --> 00:03:57,946
...phức tạp.
49
00:04:00,324 --> 00:04:02,034
Thật sự phức tạp.
50
00:04:24,973 --> 00:04:29,937
Lúc thấy con bé đạp, lúc lại không...
51
00:04:32,231 --> 00:04:35,776
Nhưng hãy tự hỏi
ta sẽ làm đến mức độ nào
52
00:05:19,736 --> 00:05:22,906
ĐI TÌM WANDA
53
00:05:23,490 --> 00:05:25,993
Đây là Sundersheim,
54
00:05:25,993 --> 00:05:30,706
thị trấn "bình thường"
nơi nhà Klatt "bình thường" sống.
55
00:05:30,706 --> 00:05:33,667
Tôi đảm bảo bạn biết một nơi như thế này.
56
00:05:34,835 --> 00:05:36,545
Đó là kiểu thị trấn
57
00:05:36,545 --> 00:05:41,258
mà ta ủng hộ đội nhà,
58
00:05:41,258 --> 00:05:43,343
ta uống bia ở quán rượu địa phương,
59
00:05:43,343 --> 00:05:45,846
và nếu ta trồng bí ngô đủ to,
60
00:05:45,846 --> 00:05:49,725
có lẽ ảnh của ta
sẽ được đăng trên báo địa phương.
61
00:05:49,725 --> 00:05:53,187
Sundersheim còn có
huyền thoại của chính nó.
62
00:05:54,313 --> 00:05:56,106
Gã này, Nuppelwocken.
63
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
Một con quái thú có sừng sống trong rừng
64
00:05:58,442 --> 00:06:02,362
và mỗi năm một lần,
vào Đêm Nuppelwocken, nó lẻn vào thị trấn
65
00:06:02,362 --> 00:06:05,991
và cướp mất cô gái đẹp nhất để ăn thịt.
66
00:06:08,911 --> 00:06:11,914
Hoặc là nó cưới? Tôi không nhớ nổi.
67
00:06:11,914 --> 00:06:15,542
Dù sao, Đêm Nuppelwocken
là sự kiện lớn ở Sundersheim.
68
00:06:16,502 --> 00:06:19,963
Mọi người ăn diện, uống rượu schnapps
và có một cuộc diễu hành lớn
69
00:06:19,963 --> 00:06:23,467
ở đó một người đàn ông
mặc trang phục bó sát
70
00:06:23,467 --> 00:06:25,969
vờ bắt cóc một đứa trẻ.
71
00:06:26,970 --> 00:06:30,724
Mà khi ta nói như thế,
chắc là nghe khá rùng rợn.
72
00:06:30,724 --> 00:06:33,810
Nhưng rồi, tất cả các câu chuyện hay nhất
đều bắt đầu với một con quái vật, nhỉ?
73
00:06:40,317 --> 00:06:42,861
Chỉ có trong các câu chuyện,
thường là lũ quái vật
74
00:06:42,861 --> 00:06:46,281
mới gặp số phận rùng rợn
chứ không phải các cô gái đẹp.
75
00:06:48,283 --> 00:06:50,244
NGÀY SỐ 0
76
00:06:52,579 --> 00:06:53,747
Wanda?
77
00:06:55,624 --> 00:06:57,125
- Bữa sáng phải ồn ào thế ư?
- Này!
78
00:06:57,125 --> 00:06:59,002
Ta không thể ăn bánh kếp ư?
Bánh kếp ngon và yên tĩnh.
79
00:07:02,381 --> 00:07:04,424
Áo sơ mi của con đâu?
80
00:07:04,424 --> 00:07:07,261
Họ không có áo cỡ của bố à?
81
00:07:07,261 --> 00:07:08,720
Anh không mặc trang phục à?
82
00:07:10,764 --> 00:07:12,140
Sau trận đấu, anh sẽ mặc nốt.
83
00:07:12,140 --> 00:07:13,767
Buổi dã ngoại của phụ huynh
bắt đầu vào buổi trưa, Dedo.
84
00:07:13,767 --> 00:07:15,936
- Anh tưởng là 2:00?
- Không.
85
00:07:15,936 --> 00:07:17,187
Không sao, nghe này,
86
00:07:17,187 --> 00:07:22,359
10:30 bắt đầu đá, cộng nghỉ giữa trận,
anh sẽ đến trường trước 12:35.
87
00:07:22,359 --> 00:07:23,485
Hoặc anh có thể
88
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
ra về sớm? Em biết gì không?
Ý đó hay hơn.
89
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
Nếu em làm được
một thùng salad khoai tây,
90
00:07:28,407 --> 00:07:30,534
ít ra anh cũng có thể đến
đúng giờ, được chứ?
91
00:07:30,534 --> 00:07:33,620
Katarina Vinson lại
giao cho em làm salad khoai tây à?
92
00:07:35,831 --> 00:07:37,040
Wanda!
93
00:07:37,040 --> 00:07:40,335
Năm giây nữa
mà con không dẫn xác xuống đây...
94
00:07:40,335 --> 00:07:41,753
Mẹ sẽ làm gì?
95
00:07:41,753 --> 00:07:43,213
Vậy đó là tôi đấy.
96
00:07:43,213 --> 00:07:45,549
Ta có thể... Tua đi nữa, một chút nữa,
97
00:07:45,549 --> 00:07:47,176
Được rồi, dừng! Lùi lại chút.
98
00:07:47,176 --> 00:07:48,844
Hoàn hảo. Vâng, vậy đó là tôi đấy.
99
00:07:49,761 --> 00:07:51,471
Các bạn đã gặp Carlotta và Dedo,
100
00:07:51,471 --> 00:07:53,348
hay như tôi thích gọi họ là bố mẹ.
101
00:07:53,348 --> 00:07:56,018
Ở đây trông họ thật hạnh phúc,
tiếc là họ không biết
102
00:07:56,018 --> 00:07:59,104
về những ngày giông bão sắp đến với họ.
103
00:07:59,897 --> 00:08:02,107
Cái đồ mọt sách đằng kia
là em trai tôi, Ole.
104
00:08:02,107 --> 00:08:05,319
Thằng bé bị điếc nhưng có máy trợ thính,
dù nó hay tắt máy đi.
105
00:08:05,319 --> 00:08:07,279
Có lẽ nó thích yên tĩnh.
Chẳng trách được nó.
106
00:08:07,279 --> 00:08:08,488
NỮ NHÂN MẠNH MẼ LÃNH ĐẠO
107
00:08:08,488 --> 00:08:09,990
Bố mẹ nghĩ sao về trang phục của con?
108
00:08:09,990 --> 00:08:11,158
Con là thiếu nữ đẹp nhất.
109
00:08:11,158 --> 00:08:12,910
Khá là...
110
00:08:13,994 --> 00:08:17,414
Sao con gái tuổi teen luôn phải khiến
trang phục hóa trang gợi cảm thế?
111
00:08:17,414 --> 00:08:19,541
Mẹ đừng kì thị gái hư, không hay ho đâu.
112
00:08:22,085 --> 00:08:23,879
Chào đồ óc bã đậu.
113
00:08:23,879 --> 00:08:25,255
Chị bị làm sao thế?
114
00:08:25,255 --> 00:08:27,591
Chị rất thích trang phục của em.
Đừng bảo chị. Trinh nữ á?
115
00:08:29,343 --> 00:08:30,552
Wanda!
116
00:08:30,552 --> 00:08:33,222
- Lát nữa con có đi dã ngoại không?
- Con chưa biết.
117
00:08:33,222 --> 00:08:35,515
- Thế giờ con đi đâu?
- Con đi gặp vài người bạn.
118
00:08:35,515 --> 00:08:37,558
- Được rồi, bạn nào?
- Không phải việc của mẹ.
119
00:08:37,558 --> 00:08:39,645
Wanda? Mẹ biết
có thể con nghĩ con đã lớn...
120
00:08:39,645 --> 00:08:41,605
- Vâng, con đã lớn.
- Con 17 tuổi.
121
00:08:41,605 --> 00:08:43,690
Thì con đủ tuổi đi bầu cử,
đủ tuổi uống rượu, lái xe rồi.
122
00:08:43,690 --> 00:08:45,651
- Đủ tuổi để quan hệ tình dục...
- Wanda. Đừng...
123
00:08:45,651 --> 00:08:47,778
Sao? Sao mẹ không thể
đối xử với con như người ngang hàng?
124
00:08:47,778 --> 00:08:49,988
- Vì con không ngang hàng!
- Thôi, bình tĩnh nào.
125
00:08:49,988 --> 00:08:51,865
- Không, chuyện này quan trọng!
- Ngày nào...
126
00:08:51,865 --> 00:08:53,659
người phụ nữ này cũng nói nhảm!
Con chán lắm rồi!
127
00:08:53,659 --> 00:08:55,744
"Người phụ nữ này" là mẹ con!
128
00:08:55,744 --> 00:08:58,080
- Không phải chuyện ngang hàng.
- Thôi đi. Wanda, đừng...
129
00:08:59,081 --> 00:09:00,916
Được, các bạn biết rồi đấy.
130
00:09:10,259 --> 00:09:12,636
Thị trấn nhỏ bé của tôi,
nơi mọi người đều quen nhau.
131
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Ít nhất là tôi tưởng thế.
132
00:09:23,730 --> 00:09:26,650
Nhưng ta biết rõ thế nào về hàng xóm mình?
133
00:09:26,650 --> 00:09:29,194
Những người đó, sống rất gần...
134
00:09:31,697 --> 00:09:33,615
Ở một nơi nhỏ bé.
135
00:09:38,120 --> 00:09:42,124
Đôi khi bạn không tự hỏi họ làm cái gì,
đằng sau những cánh cửa đóng kín kia sao?
136
00:09:42,624 --> 00:09:45,169
Đó là điều đưa chúng ta
trở lại câu chuyện của mình.
137
00:09:47,671 --> 00:09:51,884
Và như các bạn có thể đoán
dựa vào vẻ thảnh thơi của tôi,
138
00:09:52,593 --> 00:09:53,927
chuyện tồi tệ nào đó sắp xảy ra.
139
00:09:58,599 --> 00:10:03,854
{\an8}53 PHÚT SAU
140
00:10:13,071 --> 00:10:16,658
NGÀY SỐ KHÔNG
141
00:10:17,784 --> 00:10:18,911
NGÀY THỨ NĂM
142
00:10:18,911 --> 00:10:19,828
{\an8}MẤT TÍCH - WANDA KLATT
143
00:10:19,828 --> 00:10:22,372
- Một câu hỏi cho bà Klatt.
- Xin mời.
144
00:10:22,372 --> 00:10:26,668
Bà Klatt, bà cảm thấy thế nào khi có thể
không bao giờ gặp lại con gái duy nhất?
145
00:10:27,419 --> 00:10:30,297
Thật không thể hình dung.
146
00:10:31,215 --> 00:10:34,801
Hiện giờ chúng tôi...
147
00:10:36,261 --> 00:10:38,305
chỉ tập trung vào việc tìm kiếm Wanda.
148
00:10:38,305 --> 00:10:41,308
Ông Klatt, ông có
cảm thấy như vậy, hay ông thực tế hơn?
149
00:10:41,308 --> 00:10:42,518
Ta còn không thể hình dung...
150
00:10:42,518 --> 00:10:45,145
Giờ chúng ta có thể
bắt đầu câu chuyện ở đây.
151
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
Nhưng nói thật, nó buồn lắm.
152
00:10:48,065 --> 00:10:50,275
Nên tôi sẽ bỏ qua một chút.
153
00:10:51,652 --> 00:10:52,653
NGÀY THỨ 30
154
00:10:52,653 --> 00:10:56,406
Phải, đây rồi. Cô gái mất tích,
áp phích ở khắp nơi...
155
00:10:56,406 --> 00:10:58,825
Tôi ghét bức ảnh đó.
156
00:10:59,493 --> 00:11:01,703
Nến, hàng xóm quan tâm...
157
00:11:01,703 --> 00:11:02,788
NGÀY THỨ 50
158
00:11:04,957 --> 00:11:09,211
Thật kì cục vì nhiều người bày tỏ
sự thương cảm qua lasagna.
159
00:11:09,211 --> 00:11:10,712
Đó là điều em yêu cầu anh. Và...
160
00:11:10,712 --> 00:11:12,923
Tiếng la hét kích động!
161
00:11:13,674 --> 00:11:14,550
NGÀY THỨ 68
162
00:11:14,550 --> 00:11:17,594
Không, cảm ơn. Ta hãy bỏ qua một chút
tới đoạn mọi việc trở nên kì cục.
163
00:11:18,262 --> 00:11:21,181
Họ là gia đình hoàn hảo.
Cho đến một buổi sáng mùa thu định mệnh,
164
00:11:21,181 --> 00:11:23,308
Wanda Klatt đã biến mất.
165
00:11:23,308 --> 00:11:25,227
Đương nhiên chúng tôi không hoàn hảo.
166
00:11:25,227 --> 00:11:28,647
...bất cứ manh mối nào cho biết
nơi ở của con gái họ.
167
00:11:28,647 --> 00:11:30,357
Wanda biến mất khỏi Sundersheim thôn quê.
168
00:11:30,357 --> 00:11:33,026
Họ có trang điểm cho anh đậm quá?
Anh cảm thấy như Donald Trump.
169
00:11:33,026 --> 00:11:35,863
Không, anh trông như vừa đi nắng về.
170
00:11:38,115 --> 00:11:39,241
Đi nắng rất lâu.
171
00:11:39,241 --> 00:11:42,077
Nhưng thị trấn đẹp
như tranh này rúng động bởi các sự việc.
172
00:11:42,077 --> 00:11:44,121
Em tưởng anh bỏ kẹo cao su rồi?
173
00:11:44,121 --> 00:11:47,499
Anh dùng kẹo cao su để cai thuốc lá,
nhưng giờ anh nghiện kẹo cao su.
174
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Gia đình Klatt đang tuyệt vọng.
175
00:11:50,252 --> 00:11:52,171
Này, thôi nào. Thế lại tốt.
176
00:11:52,171 --> 00:11:53,797
Việc này sẽ có hậu quả,
anh có thể cảm thấy.
177
00:11:53,797 --> 00:11:57,926
Ta hãy nhớ lại chính xác chuyện đã xảy ra.
178
00:11:58,510 --> 00:12:02,806
Đó chỉ là
một buổi sáng thường lệ ở nhà Klatt.
179
00:12:02,806 --> 00:12:05,225
Đó là Đêm Nuppelwocken...
180
00:12:05,225 --> 00:12:07,603
- Trông cô ta chẳng giống em...
- ...ngày lễ tôn vinh
181
00:12:07,603 --> 00:12:10,772
truyền thống địa phương của Sundersheim
và người bố Dedo Klatt, đang phấn khởi.
182
00:12:10,772 --> 00:12:13,859
Olé. Olé. Olé. Olé.
183
00:12:13,859 --> 00:12:15,527
Anh tới quán rượu đây.
184
00:12:15,527 --> 00:12:19,239
Dedo đang tới
Kapitan, quán rượu địa phương,
185
00:12:19,239 --> 00:12:22,409
để xem trận bóng đá địa phương.
186
00:12:22,409 --> 00:12:23,911
Con chào mẹ,
187
00:12:23,911 --> 00:12:26,747
- con đi chơi đây, đừng chờ con.
- Con đi đâu vậy?
188
00:12:26,747 --> 00:12:29,082
Ông bà Klatt. Xin chào mừng.
Mời ông bà đi theo tôi,
189
00:12:29,082 --> 00:12:30,167
chúng tôi sẽ chuẩn bị cho ông bà.
190
00:12:30,167 --> 00:12:32,586
- Tôi sẽ chỉ...
- Quay lại đây ngay, cô gái.
191
00:12:32,586 --> 00:12:33,629
Con ghét mẹ!
192
00:12:34,463 --> 00:12:36,048
Carlotta. Carlotta.
193
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
Vâng.
194
00:12:37,966 --> 00:12:40,928
Sau khi cãi cọ với mẹ,
Wanda rời khỏi nhà và
195
00:12:40,928 --> 00:12:44,264
- lái chiếc xe tay ga Vespa màu đỏ đi mất.
- Vâng. Ra đằng trước.
196
00:12:46,934 --> 00:12:49,520
Đến nơi rồi, chiều cao có vừa với ông?
197
00:12:49,520 --> 00:12:52,773
- Nhưng không hiểu sao...
- Yannick, anh có thể? Mau lên.
198
00:12:52,773 --> 00:12:54,858
Thế không...
199
00:12:54,858 --> 00:12:56,235
- Cảm ơn.
- Đó.
200
00:12:56,235 --> 00:12:58,362
- Tuyệt lắm. Cảm ơn. Vâng.
- Được chưa ạ?
201
00:12:58,362 --> 00:12:59,530
Được rồi, cứ thoải mái.
202
00:12:59,530 --> 00:13:03,158
Cứ tự nhiên, chỉ là truyền hình thôi,
chúng tôi ở đây để ủng hộ ông bà.
203
00:13:03,742 --> 00:13:09,540
Và bà Klatt, đừng sợ,
cứ để cảm xúc tuôn trào. Nhé?
204
00:13:09,540 --> 00:13:14,044
Được rồi, chúng ta trực tiếp
trong năm, bốn...
205
00:13:16,922 --> 00:13:17,756
Tôi...
206
00:13:25,931 --> 00:13:28,684
{\an8}Đúng là một vụ bí ẩn bi thảm.
207
00:13:28,684 --> 00:13:31,520
{\an8}Bố mẹ của Wanda đang ở đây
trong trường quay với chúng tôi.
208
00:13:31,520 --> 00:13:34,523
{\an8}Ông bà Klatt. Cảm ơn ông bà đã tham gia.
209
00:13:35,023 --> 00:13:38,986
{\an8}Carlotta, bà có thể kể cho chúng tôi
chuyện xảy ra vào sáng hôm đó?
210
00:13:38,986 --> 00:13:40,904
{\an8}CARLOTTA VÀ DEDO KLATT
BỐ MẸ CỦA WANDA BỊ MẤT TÍCH
211
00:13:40,904 --> 00:13:46,743
{\an8}Vâng. Tôi thức dậy, như bình thường.
Tôi làm bữa sáng cho Wanda và...
212
00:13:46,743 --> 00:13:51,957
Có đúng là bà và Wanda
đã cãi nhau vào sáng hôm đó?
213
00:13:53,083 --> 00:13:57,004
Ý tôi là con bé đang ở tuổi teen.
Sáng nào chúng tôi cũng cãi nhau.
214
00:13:57,004 --> 00:13:58,922
Vâng.
215
00:13:58,922 --> 00:14:03,177
Cũng ở trường quay với chúng tôi hôm nay
là Chánh Thanh tra Michelle Rauch.
216
00:14:03,177 --> 00:14:04,386
{\an8}Chào mừng cô.
217
00:14:04,386 --> 00:14:05,888
{\an8}ĐỘI ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT
218
00:14:05,888 --> 00:14:09,183
{\an8}Vậy Thám tử Rauch, vụ án này
đúng là bí ẩn? Chúng ta biết gì?
219
00:14:09,183 --> 00:14:14,146
Chúng tôi biết Wanda rời nhà trên chiếc
Vespa màu đỏ của con bé khoảng 9:45 sáng.
220
00:14:14,771 --> 00:14:17,524
Rồi được nhìn thấy ở một tiệm cà phê
221
00:14:17,524 --> 00:14:18,984
ở phố High khoảng 10:20 sáng...
222
00:14:18,984 --> 00:14:21,069
- Đúng.
- nơi tìm thấy điện thoại của cô bé.
223
00:14:21,612 --> 00:14:23,864
Cô bé rời khỏi đó, lái xe về phía nam.
224
00:14:23,864 --> 00:14:26,658
- Được.
- Đó là lần cuối cùng được nhìn thấy.
225
00:14:26,658 --> 00:14:29,036
Và chúng tôi đang đoán Wanda bị bắt cóc?
226
00:14:29,036 --> 00:14:31,580
Đó đúng là một khả năng,
227
00:14:31,580 --> 00:14:34,208
nhưng với một cô gái ở tuổi đó,
không thể loại trừ khả năng
228
00:14:34,208 --> 00:14:36,126
cô bé có thể tự ý bỏ đi.
229
00:14:36,126 --> 00:14:39,129
Wanda sẽ không biến mất
mà không nói với chúng tôi.
230
00:14:39,129 --> 00:14:41,757
- Nhưng cho tới khi có bằng chứng...
- Con bé bị bắt cóc.
231
00:14:41,757 --> 00:14:44,426
- Không thể hoàn toàn loại trừ việc...
- Con bé bị bắt cóc!
232
00:14:44,426 --> 00:14:46,970
- ...cô bé tự ý bỏ đi.
- Bị bắt cóc! Bị bắt cóc!
233
00:14:49,598 --> 00:14:52,226
Dedo, về mặt thống kê,
chúng tôi biết cơ may tìm thấy
234
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
một người mất tích còn sống
sau 100 ngày đầu tiên
235
00:14:54,520 --> 00:14:56,688
giảm xuống dưới mười phần trăm.
236
00:14:56,688 --> 00:14:57,981
Cảm giác của ông thế nào?
237
00:14:58,899 --> 00:15:01,652
- Thì...
- Anh nghĩ cảm giác thế nào?
238
00:15:01,652 --> 00:15:02,986
Cảm giác tồi tệ.
239
00:15:04,154 --> 00:15:06,532
Carlotta, nếu Wanda đang xem
chương trình bây giờ,
240
00:15:06,532 --> 00:15:08,867
bà muốn nói gì với cô bé?
241
00:15:09,952 --> 00:15:11,787
Cứ nhìn vào máy quay.
242
00:15:12,996 --> 00:15:15,457
Zoom từ từ vào bà mẹ.
243
00:15:16,583 --> 00:15:17,960
Thì, Wanda,
244
00:15:17,960 --> 00:15:23,799
nếu con nghe thấy mẹ, bố mẹ...
Bố mẹ muốn con biết bố mẹ yêu con...
245
00:15:27,094 --> 00:15:29,137
rất nhiều, và bố mẹ...
246
00:15:30,556 --> 00:15:34,768
đang làm mọi điều có thể để tìm con
và đưa con về nhà.
247
00:15:34,768 --> 00:15:37,271
Và nếu có ai ngoài kia
248
00:15:38,146 --> 00:15:40,023
biết điều gì đó, bất cứ điều gì,
249
00:15:40,941 --> 00:15:43,235
kể các nếu bạn nghĩ là không quan trọng,
250
00:15:45,529 --> 00:15:47,406
làm ơn liên hệ.
251
00:15:47,406 --> 00:15:51,743
Bạn không hiểu được
mất đi đứa con là như thế nào.
252
00:15:52,286 --> 00:15:55,873
Nhận thức đau đớn khi biết rằng một người
253
00:15:55,873 --> 00:15:59,710
trên đời mà ta phải bảo vệ đã mất tích
254
00:15:59,710 --> 00:16:03,630
vì ta không bảo vệ họ an toàn.
255
00:16:08,302 --> 00:16:09,803
Xin lỗi, tôi...
256
00:16:10,762 --> 00:16:13,473
Tôi không... Tôi không còn gì để...
257
00:16:14,766 --> 00:16:16,476
Thế nghĩa là sao?
258
00:16:16,476 --> 00:16:18,061
Nữa đi.
259
00:16:19,104 --> 00:16:20,147
Nữa đi?
260
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
Cô muốn tôi làm gì nữa?
261
00:16:24,026 --> 00:16:26,445
Cô muốn tôi la hét và hoảng loạn à?
262
00:16:27,779 --> 00:16:29,740
Tốt lắm. Giờ chúng ta nên tiếp tục với...
263
00:16:29,740 --> 00:16:33,452
Anh muốn biết cảm giác thế nào,
Peter Genswein? Thật không?
264
00:16:34,203 --> 00:16:38,373
Ai cũng trố mắt nhìn chúng tôi,
thì thầm sau lưng chúng tôi,
265
00:16:38,373 --> 00:16:40,542
chỉ trỏ như chúng tôi là diễn viên xiếc.
266
00:16:42,127 --> 00:16:44,254
Thế đã đủ "cảm xúc" cho cô chưa?
267
00:16:44,254 --> 00:16:46,882
Đã đủ tuôn trào chưa?
268
00:16:46,882 --> 00:16:48,467
Này! Tôi đang nói với cô,
269
00:16:48,467 --> 00:16:52,387
phải, cô đấy! Người đang vẫy tay
cứ như đang điều khiển giao thông.
270
00:16:54,139 --> 00:16:55,641
Hay là cô muốn thêm nước mắt?
271
00:16:55,641 --> 00:16:57,726
Thêm nước mũi nước dãi?
272
00:16:58,352 --> 00:17:01,939
Sao không zoom vào bọng mắt tôi?
273
00:17:03,148 --> 00:17:04,608
Lột tả chân thực nỗi tuyệt vọng của tôi.
274
00:17:05,608 --> 00:17:07,569
Nào, vào đây đi.
275
00:17:07,569 --> 00:17:08,862
Nhìn đi,
276
00:17:09,780 --> 00:17:15,827
bà mẹ tội nghiệp, phờ phạc
của cô gái bị mất tích...
277
00:17:17,162 --> 00:17:19,164
Bà ấy trông không khủng khiếp à?
278
00:17:20,082 --> 00:17:21,666
Mặc xác, tôi hết chịu nổi.
279
00:17:22,626 --> 00:17:23,836
Tôi hết chịu nổi!
280
00:17:23,836 --> 00:17:25,671
- Bà Klatt, bình tĩnh.
- Tôi không...
281
00:17:25,671 --> 00:17:27,923
- Chúng tôi vẫn có...
- Thôi đi!
282
00:17:27,923 --> 00:17:29,383
Đừng quay phim tôi nữa!
283
00:17:29,383 --> 00:17:31,051
Biến đi, tất cả các người!
284
00:17:33,971 --> 00:17:35,889
Thôi đi!
285
00:17:35,889 --> 00:17:37,391
Đừng quay phim nữa!
286
00:17:44,815 --> 00:17:46,275
Đừng nói gì.
287
00:17:47,025 --> 00:17:48,443
Anh không nói gì!
288
00:17:51,154 --> 00:17:53,240
Em đã biết đó là ý tồi.
289
00:17:55,075 --> 00:17:57,286
Trông em như kẻ điên!
290
00:17:57,286 --> 00:17:59,746
- Không.
- Trên truyền hình trực tiếp.
291
00:17:59,746 --> 00:18:01,582
Bực mình cũng không sao.
292
00:18:01,582 --> 00:18:04,501
Nó chỉ cho thấy em đang tổn thương.
293
00:18:04,501 --> 00:18:06,420
Chúng ta muốn sự thương cảm
của công chúng.
294
00:18:06,420 --> 00:18:10,382
Em không cần thêm thương cảm nữa, Dedo.
Em muốn kết quả.
295
00:18:10,382 --> 00:18:12,217
Anh biết.
296
00:18:12,217 --> 00:18:14,011
Vậy tại sao ta không làm gì?
297
00:18:14,011 --> 00:18:15,220
Chúng ta đang làm đây thôi!
298
00:18:15,220 --> 00:18:18,056
Gì? Dán áp phích á? Đốt nến á?
299
00:18:18,056 --> 00:18:22,603
Bị gã lùn đỏm dáng Peter Genswein hành hạ?
300
00:18:22,603 --> 00:18:24,938
Này, đừng lôi Peter Genswein vào việc này!
301
00:18:24,938 --> 00:18:27,441
Anh ta là công chức chăm chỉ.
302
00:18:45,834 --> 00:18:47,419
Con bé vẫn còn sống, đúng không?
303
00:18:54,051 --> 00:18:55,052
Phải.
304
00:18:56,762 --> 00:18:58,013
Phải, con bé vẫn còn sống.
305
00:19:11,026 --> 00:19:14,279
Em không ngủ được.
Đầu em cứ nghĩ lung tung.
306
00:19:59,783 --> 00:20:02,369
TÔI VÀ ÔNG
307
00:20:11,336 --> 00:20:14,214
Mẹ nhớ con, cô bé.
308
00:20:18,385 --> 00:20:19,970
Bố phù hộ cho con bé nhé,
309
00:20:21,096 --> 00:20:22,598
vì con không thể mất con bé.
310
00:20:43,327 --> 00:20:44,328
Dedo!
311
00:20:45,370 --> 00:20:46,371
Dedo!
312
00:20:47,998 --> 00:20:50,125
Gì vậy?
313
00:20:50,876 --> 00:20:52,127
Họ tìm thấy một thứ.
314
00:20:54,046 --> 00:20:57,841
Phần thể hiện của cô tối qua
có vẻ như khiến mọi người lên tiếng.
315
00:20:59,218 --> 00:21:01,178
Chúng ta không nên
cầm đèn chạy trước ô tô.
316
00:21:02,262 --> 00:21:04,932
Những lời kêu gọi trên truyền hình này
đúng là có thể rung cây dọa khỉ.
317
00:21:04,932 --> 00:21:06,016
Ừ, tôi chắc chắn.
318
00:21:06,016 --> 00:21:08,519
Một người đàn ông cho rằng
sự biến mất của Wanda liên quan
319
00:21:08,519 --> 00:21:11,188
đến một âm mưu toàn cầu liên quan đến
một giáo phái của lũ ấu dâm ma quỷ.
320
00:21:11,188 --> 00:21:15,067
Anh ta gọi đơn vị ta là
"con rối của chính phủ ngầm."
321
00:21:15,067 --> 00:21:17,778
Tuy nhiên, có một manh mối có vẻ hứa hẹn.
322
00:21:17,778 --> 00:21:18,862
Schellenberg.
323
00:21:21,323 --> 00:21:25,118
Rõ ràng, ta chưa thể chắc chắn
hoàn toàn đó là áo phông của Wanda...
324
00:21:32,292 --> 00:21:33,293
Đó!
325
00:21:33,836 --> 00:21:34,837
Nó là của con bé.
326
00:21:35,420 --> 00:21:37,798
Những dấu đó, màu đỏ. Là nước ép lựu.
327
00:21:37,798 --> 00:21:40,217
Tôi đã bắt Dedo uống nó để giảm huyết áp.
328
00:21:40,217 --> 00:21:41,844
Chát lắm.
329
00:21:41,844 --> 00:21:44,429
Một ly bị đổ nên cả nhà ầm ĩ cả lên
330
00:21:44,429 --> 00:21:46,974
vì vài giọt bắn vào áo của Wanda.
331
00:21:46,974 --> 00:21:49,977
Có nhắm mắt
tôi cũng nhận ra những vết này,
332
00:21:49,977 --> 00:21:51,770
tôi đã chà nó cả tiếng đồng hồ.
333
00:21:51,770 --> 00:21:53,105
Anh tìm thấy nó ở đâu?
334
00:21:53,105 --> 00:21:54,815
Một cửa hàng đồ cũ có tên Cơ hội Thứ hai.
335
00:21:54,815 --> 00:21:58,944
Người chủ nghĩ nó đã bị ném
vào thùng tái chế quần áo
336
00:21:58,944 --> 00:22:01,738
- lúc nào đó trong 30 ngày qua.
- Khoan,
337
00:22:01,738 --> 00:22:05,659
anh đang nói áo của Wanda được bỏ vào
thùng quần áo cũ
338
00:22:05,659 --> 00:22:08,912
ở ngay Sundersheim trong 30 ngày qua?
339
00:22:09,997 --> 00:22:12,332
Dedo, con bé vẫn còn ở đây.
340
00:22:12,332 --> 00:22:14,501
Quan trọng là chúng ta đừng vội kết luận.
341
00:22:14,501 --> 00:22:17,087
Chúng ta phải lục soát
mọi căn nhà trong vùng.
342
00:22:17,087 --> 00:22:19,214
Chúng tôi đang kiểm tra
camera an ninh trong vùng.
343
00:22:19,214 --> 00:22:21,258
Chúng tôi cho cảnh sát đi từng nhà,
hỏi các cư dân...
344
00:22:21,258 --> 00:22:24,553
Đi từng nhà? Làm thế thì có lợi gì?
345
00:22:24,553 --> 00:22:27,723
"Xin lỗi ông, ông có bắt cóc
cô bé tuổi teen này không?"
346
00:22:27,723 --> 00:22:31,351
"Có, anh cảnh sát. Cô bé ở ngay
tầng hầm nhà tôi, anh có muốn tìm nó?"
347
00:22:31,351 --> 00:22:33,395
Cô ấy nói có lí,
chắc chắn chúng ta cần vào trong nhà
348
00:22:33,395 --> 00:22:34,897
lục soát các ngôi nhà?
349
00:22:34,897 --> 00:22:38,025
Không thể lục soát nhà người khác
mà không có lí do chính đáng.
350
00:22:38,025 --> 00:22:39,902
Đây là lí do chính đáng!
351
00:22:39,902 --> 00:22:41,987
Bà Klatt. Khi tìm kim trong đống rơm,
352
00:22:41,987 --> 00:22:44,823
ta không dùng máy thổi lá,
mà ta dùng cái nhíp.
353
00:22:44,823 --> 00:22:47,034
Cô nói cái quái gì vậy?
354
00:22:47,868 --> 00:22:48,827
Bà Klatt...
355
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
{\an8}ĐỐI TƯỢNG: THỦ PHẠM
TỘI DANH: TRỘM CẮP
356
00:22:50,078 --> 00:22:53,123
{\an8}...tôi có thể cam đoan chúng tôi
đang làm mọi điều trong quyền hạn
357
00:22:53,123 --> 00:22:54,374
để tìm Wanda.
358
00:22:54,374 --> 00:22:57,127
Chúng tôi đang điều tra kĩ
vài người có liên quan.
359
00:22:57,127 --> 00:22:58,837
{\an8}Thế chúng tôi phải làm gì?
360
00:22:58,837 --> 00:23:00,380
{\an8}Bà Klatt, đây là tin vui.
361
00:23:00,380 --> 00:23:01,673
{\an8}BARTELS - DOMINIK
37 PHỐ CLAUDIUS
362
00:23:01,673 --> 00:23:03,258
Đó là manh mối thật sự đầu tiên.
363
00:23:03,258 --> 00:23:05,302
Nên vâng, hiện giờ, chúng tôi cần ông bà,
364
00:23:05,302 --> 00:23:07,804
kiên nhẫn chờ, và để chúng tôi làm việc.
365
00:23:09,640 --> 00:23:15,312
Nếu cô ta nghĩ em sẽ kiên nhẫn chờ,
thì cô ta sẽ nhận được điều khác.
366
00:23:16,855 --> 00:23:18,273
Em chán kiên nhẫn chờ lắm rồi.
367
00:23:18,273 --> 00:23:20,567
Dominik Bartels. 37 phố Claudius.
368
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
Cái gì?
369
00:23:21,735 --> 00:23:23,946
Bút. Anh cần bút.
370
00:23:23,946 --> 00:23:26,740
- Dominik Bartels. 37 phố Claudius.
- Anh đang nói gì thế?
371
00:23:26,740 --> 00:23:30,869
Dominik Bartels. 37 phố Claudius.
372
00:23:31,662 --> 00:23:33,372
Anh vừa thấy hồ sơ đó.
373
00:23:33,372 --> 00:23:35,207
Hắn là một trong những người có liên quan.
374
00:23:35,707 --> 00:23:36,917
Một nghi phạm.
375
00:23:37,584 --> 00:23:38,627
Em hiểu rồi.
376
00:23:38,627 --> 00:23:39,711
Được rồi.
377
00:23:40,504 --> 00:23:41,839
Vậy chúng ta làm gì?
378
00:23:43,632 --> 00:23:44,967
Anh không biết.
379
00:23:46,093 --> 00:23:47,135
Ta có nên đến đó?
380
00:23:47,803 --> 00:23:51,139
Đến đó rồi ta làm gì?
381
00:23:51,849 --> 00:23:53,183
Em không biết.
382
00:23:54,184 --> 00:23:56,311
Nó ở gần cửa hàng mà em mua nến
383
00:23:56,311 --> 00:23:57,688
có mùi như bà dì Margaret của anh.
384
00:23:59,314 --> 00:24:00,482
Phố Claudius.
385
00:24:01,608 --> 00:24:04,653
Anh có nghĩ ta nên đến xem?
386
00:24:04,653 --> 00:24:06,113
Không, không, không.
387
00:24:06,113 --> 00:24:08,448
Em có nghĩ ta nên đến xem?
388
00:24:08,448 --> 00:24:10,075
Ý em là,
389
00:24:11,118 --> 00:24:13,370
có lẽ ta có thể...
390
00:24:13,370 --> 00:24:16,498
- Lái xe qua hay gì đó?
- Phải.
391
00:24:16,498 --> 00:24:20,544
Chúng ta không nên làm gì
có thể gây bất lợi cho cuộc điều tra.
392
00:24:20,544 --> 00:24:22,337
- Tất nhiên là không.
- Phải rồi.
393
00:24:22,337 --> 00:24:26,675
Nhưng lái xe qua thì có hại gì đâu.
394
00:24:26,675 --> 00:24:29,803
- Anh nghĩ là không sao.
- Có khi còn tốt hơn.
395
00:24:29,803 --> 00:24:31,263
- Vì...
- Vì...
396
00:24:32,431 --> 00:24:34,266
ta có thể kiểm tra hắn trước cảnh sát.
397
00:24:34,266 --> 00:24:39,396
Vì nếu hắn đang giữ Wanda,
cảnh sát mà đến thì sẽ làm hắn sợ.
398
00:24:39,396 --> 00:24:41,148
Ý hay lắm.
399
00:24:41,148 --> 00:24:42,774
Thì có trời biết hắn sẽ làm gì.
400
00:24:42,774 --> 00:24:45,068
Phải. Ta không muốn hắn hoảng sợ.
401
00:24:45,068 --> 00:24:47,321
Thế thì sẽ rất tệ.
402
00:24:49,823 --> 00:24:51,575
Ý anh là ta chỉ xem qua.
403
00:24:52,701 --> 00:24:54,870
Chính xác. Vào rồi ra.
404
00:24:54,870 --> 00:24:56,747
Có hại gì đâu?
405
00:24:56,747 --> 00:24:58,624
- Xem qua thì có hại gì.
- Phải.
406
00:24:59,708 --> 00:25:00,709
Dedo.
407
00:25:01,460 --> 00:25:02,669
Con bé vẫn ở đây.
408
00:25:03,378 --> 00:25:05,464
Con bé ở đây suốt thời gian qua.
409
00:25:05,464 --> 00:25:07,049
Ngay trước mắt chúng ta.
410
00:25:20,145 --> 00:25:22,481
Con bé có thể ở bất cứ đâu, Dedo.
411
00:25:32,533 --> 00:25:34,618
Có thể là bất cứ ai.
412
00:25:38,830 --> 00:25:40,916
- Ở đằng kia, đúng không?
- Đây.
413
00:25:41,792 --> 00:25:45,170
Oa, trông khá là lụp xụp.
414
00:25:53,345 --> 00:25:54,596
Này. Em làm gì thế?
415
00:25:54,596 --> 00:25:56,640
Em chỉ xem thôi.
416
00:25:56,640 --> 00:25:59,476
Em không thể...
Em chưa xem chương trình phá án nào à?
417
00:25:59,476 --> 00:26:01,520
Đừng có hiên ngang đi tới mà bấm chuông.
418
00:26:01,520 --> 00:26:05,524
Chính em nói còn gì. Nếu hắn giữ Wanda,
ta không muốn làm hắn hoảng sợ.
419
00:26:05,524 --> 00:26:09,361
- Phải rồi.
- Ta phải quan sát kĩ, theo dõi.
420
00:26:09,361 --> 00:26:12,072
Có lẽ ta nên mua ít bánh rán?
421
00:26:23,125 --> 00:26:24,418
Gì thế?
422
00:26:25,627 --> 00:26:27,045
Em thấy nó trong phòng Wanda.
423
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
Chắc hẳn con bé lấy nó
từ một trong những album ảnh gia đình cũ.
424
00:26:31,341 --> 00:26:32,593
Cho anh xem nào.
425
00:26:39,433 --> 00:26:40,893
Trời ơi.
426
00:26:44,438 --> 00:26:46,190
Có cảm giác như từ lâu lắm rồi.
427
00:26:47,566 --> 00:26:49,193
Và hôm qua.
428
00:26:52,905 --> 00:26:54,448
{\an8}Nhìn nụ cười tinh nghịch này!
429
00:26:58,327 --> 00:27:00,078
Ôi trời. Quãng thời gian đó đâu rồi?
430
00:27:05,584 --> 00:27:06,877
Dedo.
431
00:27:08,045 --> 00:27:09,046
Cúi xuống.
432
00:27:10,214 --> 00:27:12,341
Thấp hơn nữa. Anh phải cúi thấp hơn.
433
00:27:21,934 --> 00:27:23,018
Là hắn.
434
00:27:24,228 --> 00:27:27,231
Đúng là hắn trông như loại người
giữ một cô bé tuổi teen dưới tầng hầm.
435
00:27:27,231 --> 00:27:28,232
Phải.
436
00:27:49,211 --> 00:27:51,338
Mặc kệ, em vào xem đây.
437
00:27:51,338 --> 00:27:53,799
Còn theo dõi thì sao?
438
00:27:53,799 --> 00:27:57,678
Anh vẫn có thể theo dõi
và nếu hắn quay lại, bấm còi hai lần.
439
00:27:57,678 --> 00:28:00,889
Chúng ta là một đội mà, nhỉ?
Giống Turner và Hooch.
440
00:28:01,598 --> 00:28:03,308
Khoan. Chẳng phải
một trong số họ là con chó?
441
00:28:04,101 --> 00:28:05,310
Ôi trời.
442
00:28:27,666 --> 00:28:28,667
Không.
443
00:28:53,233 --> 00:28:54,818
Em sẽ kiểm tra sau nhà.
444
00:28:54,818 --> 00:28:58,155
Không. Quay lại đi. Quay lại đi.
445
00:28:58,655 --> 00:28:59,656
Trời.
446
00:29:00,240 --> 00:29:01,408
Ôi trời.
447
00:29:44,660 --> 00:29:45,661
Wanda!
448
00:29:55,754 --> 00:29:58,131
Wanda, con ở đó à?
449
00:30:02,928 --> 00:30:07,182
Mày giấu gì dưới này, đồ khốn?
450
00:30:58,525 --> 00:30:59,735
Wanda?
451
00:31:00,569 --> 00:31:02,237
Con có ở đây không?
452
00:32:08,178 --> 00:32:10,389
Ôi, chết tiệt. Ôi, không!
453
00:32:21,817 --> 00:32:23,610
{\an8}Không, không, không.
454
00:32:27,948 --> 00:32:29,867
Ôi, không. Ôi, chết tiệt. Chết tiệt.
455
00:32:34,371 --> 00:32:35,414
Carlotta?
456
00:32:36,123 --> 00:32:36,957
Dedo!
457
00:32:36,957 --> 00:32:39,751
Carlotta, em làm cái quái gì vậy?
458
00:32:39,751 --> 00:32:42,296
- Sao anh biết em ở dưới này?
- Anh nghe thấy em hét.
459
00:32:42,296 --> 00:32:44,089
Có lẽ cả thị trấn biết em ở dưới này.
460
00:32:44,089 --> 00:32:45,966
- Em đã làm một việc tồi tệ.
- Đưa tay cho anh.
461
00:32:46,592 --> 00:32:47,759
Kéo em lên.
462
00:32:49,720 --> 00:32:53,265
- Kéo lên! Kéo! Kéo!
- Anh đang kéo!
463
00:32:53,265 --> 00:32:56,143
Em làm gì... Cái gì thế?
464
00:32:56,143 --> 00:32:58,437
Có cái gì cắn em.
465
00:32:58,437 --> 00:33:00,480
Ý em là sao, cắn em?
466
00:33:01,231 --> 00:33:02,649
Tại sao anh hét?
467
00:33:03,942 --> 00:33:04,943
Gỡ nó khỏi người em!
468
00:33:04,943 --> 00:33:06,403
- Gỡ thế nào?
- Tóm lấy nó?
469
00:33:06,403 --> 00:33:07,571
Anh không tóm con rắn đâu!
470
00:33:07,571 --> 00:33:10,073
Tóm con rắn chết tiệt đó!
471
00:33:10,073 --> 00:33:11,783
Ôi trời!
472
00:33:12,951 --> 00:33:14,369
Đứng yên!
473
00:33:15,495 --> 00:33:16,914
Giờ thì sao?
474
00:33:16,914 --> 00:33:18,415
- Giờ thì sao?
- Vứt nó đi!
475
00:33:18,415 --> 00:33:20,417
- Vứt đi đâu?
- Cứ vứt đi! Khoan! Không!
476
00:33:21,502 --> 00:33:23,295
Ta phải mang nó theo. Nếu đó là rắn độc
477
00:33:23,295 --> 00:33:25,756
Họ cần biết loài rắn nào cắn em,
để dùng thuốc kháng nọc độc và cái đó.
478
00:33:25,756 --> 00:33:30,219
Anh không cầm con rắn độc
từ đây tới bệnh viện đâu.
479
00:33:30,219 --> 00:33:31,845
Còn lâu nhé!
480
00:34:19,518 --> 00:34:20,518
Tôi...
481
00:34:24,565 --> 00:34:25,983
Chúng tôi đã muốn...
482
00:34:31,947 --> 00:34:34,867
Ước tính sơ sơ thiệt hại
đối với tầng hầm của anh Bartels
483
00:34:34,867 --> 00:34:40,664
từ 15 đến 20 nghìn euro.
484
00:34:41,748 --> 00:34:43,917
Chưa kể chấn thương tinh thần
đối với lũ rắn.
485
00:34:44,668 --> 00:34:48,380
Và người hàng xóm tìm thấy con rắn hổ mang
thở phì phì ở phòng vệ sinh nhà anh ta.
486
00:34:50,465 --> 00:34:51,717
Cô Rauch, tôi...
487
00:34:51,717 --> 00:34:53,760
Thật may với người đột nhập,
488
00:34:55,094 --> 00:34:57,973
hơn một nửa số rắn bị thu giữ là phi pháp,
489
00:34:59,266 --> 00:35:03,812
và do vậy anh Bartels
sẽ không được quyền buộc tội.
490
00:35:05,189 --> 00:35:09,401
Tôi biết vài tháng qua,
ông bà đều rất căng thẳng.
491
00:35:10,986 --> 00:35:14,531
Và vì riêng lí do đó,
tôi sẽ hợp lí hóa sự việc này
492
00:35:14,531 --> 00:35:17,868
là một vụ nhất thời mất trí.
493
00:35:17,868 --> 00:35:19,828
- Cảm ơn cô nhiều vì...
- Nhưng nếu tôi thấy ông bà
494
00:35:19,828 --> 00:35:21,580
can thiệp vào cuộc điều tra của tôi nữa,
495
00:35:22,581 --> 00:35:27,002
tôi sẽ sút ông bà mạnh tới mức,
giày của tôi kẹt vào cổ họng ông bà.
496
00:35:28,587 --> 00:35:30,005
Rõ cả chưa?
497
00:35:33,008 --> 00:35:39,348
Tốt. Giờ tôi nghĩ ông bà nên về nhà
xem đứa con còn lại thế nào.
498
00:35:52,528 --> 00:35:53,820
Chào bố mẹ.
499
00:35:53,820 --> 00:35:54,988
Chào con.
500
00:35:57,282 --> 00:36:00,202
Mẹ con bị rắn cắn, nhưng mẹ không sao.
501
00:36:03,372 --> 00:36:04,373
Tốt rồi.
502
00:37:23,410 --> 00:37:24,870
- Nói chuyện nhé?
- Không phải bây giờ, em...
503
00:37:24,870 --> 00:37:27,706
Em không thể. Em không thể nghe...
504
00:37:29,082 --> 00:37:30,751
câu "Anh đã bảo rồi",
505
00:37:31,793 --> 00:37:33,337
hoặc "Em điên rồi",
506
00:37:35,047 --> 00:37:39,218
hoặc "Em nên kiềm chế"
vì em biết, Dedo. Em biết.
507
00:37:41,929 --> 00:37:43,514
Anh cần cho em xem cái này.
508
00:37:43,514 --> 00:37:48,977
{\an8}THÙNG ĐỒ TỪ THIỆN
509
00:37:56,026 --> 00:37:57,194
Cái gì đây?
510
00:37:57,778 --> 00:37:59,112
Một kế hoạch.
511
00:38:00,280 --> 00:38:03,617
Bố luôn bảo điều tiên quyết
để làm người quan sát chim là kiên nhẫn,
512
00:38:04,201 --> 00:38:05,410
và bền bỉ.
513
00:38:05,410 --> 00:38:08,288
Tìm hiểu môi trường của chim
và thói quen của chúng. Đúng không?
514
00:38:08,288 --> 00:38:09,456
- Được rồi.
- Phải.
515
00:38:09,456 --> 00:38:11,208
Mai là ngày thứ 70.
516
00:38:11,208 --> 00:38:13,669
Peter Genswein nói cơ may tìm được Wanda
giảm mạnh
517
00:38:13,669 --> 00:38:16,630
sau 100 ngày đầu tiên, đúng không?
518
00:38:16,630 --> 00:38:19,174
Tức là chúng ta còn bốn tuần.
519
00:38:20,551 --> 00:38:23,220
Đây là thùng quần áo.
520
00:38:24,221 --> 00:38:25,347
Em cầm cái này cho anh.
521
00:38:25,347 --> 00:38:27,558
Đây. Đây. Phải rồi.
522
00:38:27,558 --> 00:38:31,937
Được rồi. Có 62 nhà riêng ở vùng này.
523
00:38:31,937 --> 00:38:35,315
Bốn mươi hai tòa nhà chung cư
và 12 tòa nhà phức hợp.
524
00:38:35,315 --> 00:38:36,900
Em vẽ nốt đường tròn đi.
525
00:38:37,818 --> 00:38:42,406
Nên anh nghĩ nếu ta định bắt cóc ai
to mồm như con gái chúng ta,
526
00:38:42,406 --> 00:38:44,867
thì ta sẽ không đưa con bé tới đó
vì tường mỏng như bìa các tông.
527
00:38:44,867 --> 00:38:49,079
Vả lại, còn có camera an ninh,
hàng xóm, người gác cổng.
528
00:38:49,079 --> 00:38:52,249
Nên, anh nghĩ ta tập trung vào nhà riêng.
529
00:38:58,755 --> 00:39:00,674
Em tưởng anh nghĩ em điên.
530
00:39:01,884 --> 00:39:04,720
Đúng, nhưng anh cũng biết
em cứng đầu thế nào.
531
00:39:06,180 --> 00:39:08,765
Và anh cũng biết
em sẽ không thể sống thanh thản
532
00:39:08,765 --> 00:39:10,726
nếu chúng ta không làm mọi điều
trong khả năng để tìm con bé.
533
00:39:12,269 --> 00:39:14,229
Nhưng, lần tới để anh làm,
534
00:39:14,229 --> 00:39:18,400
vì em không biết cách
đột nhập vào nhà người khác.
535
00:39:22,613 --> 00:39:24,740
Ba mươi ngày.
536
00:39:25,574 --> 00:39:29,453
Chúng ta lục soát từng nhà trong vùng
cho tới khi tìm thấy con bé.
537
00:39:29,453 --> 00:39:31,997
Bằng mọi giá.
538
00:39:40,255 --> 00:39:44,343
Nhưng cái giá này sẽ thay đổi
cuộc sống của nhà Klatt mãi mãi.
539
00:39:58,899 --> 00:40:01,568
Vì không phải ai cũng
còn sống mà thoát được.
540
00:40:24,967 --> 00:40:27,386
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN
CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
541
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Biên dịch: Ngan Tran