1 00:00:12,638 --> 00:00:16,099 (第84天) 2 00:00:50,050 --> 00:00:51,134 妳好 3 00:00:51,134 --> 00:00:54,304 妳知道德國每年有超過400人 死於住家火災嗎? 4 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 別擔心,我們不是來推銷的 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,892 只是來檢查妳家的煙霧偵測器,完全免費 6 00:00:58,892 --> 00:01:02,896 別讓沒電的電池害死自己 7 00:01:04,480 --> 00:01:06,400 等等,我認得你們 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 我的天啊 9 00:01:10,195 --> 00:01:12,281 你們是那對夫婦... 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,242 抱歉 11 00:01:16,577 --> 00:01:17,828 請進吧 12 00:01:19,538 --> 00:01:22,124 (克萊特家族電器公司) 13 00:01:25,002 --> 00:01:26,670 妳跟先生一起住這裡嗎? 14 00:01:26,670 --> 00:01:28,172 是跟我男朋友 15 00:01:28,881 --> 00:01:30,966 也不知道算不算 16 00:01:30,966 --> 00:01:34,011 我們一直分分合合 17 00:01:38,348 --> 00:01:39,850 謝謝妳的茶 18 00:01:39,850 --> 00:01:40,934 不客氣 19 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 何時要生啊? 20 00:02:00,537 --> 00:02:02,998 應該再過幾週吧 21 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 但她感覺好像隨時都要出來了 22 00:02:08,711 --> 00:02:10,756 - 狗狗 - 汪達也是這樣 23 00:02:10,756 --> 00:02:13,550 我女兒,失蹤的那個 24 00:02:13,550 --> 00:02:16,261 她就連在子宮裡也靜不下來 25 00:02:17,137 --> 00:02:19,139 - 走開 - 都還好嗎? 26 00:02:24,645 --> 00:02:26,313 東西給我,你這個小... 27 00:02:28,023 --> 00:02:29,775 哈囉,寶寶 28 00:02:31,443 --> 00:02:32,653 過來吧 29 00:02:35,072 --> 00:02:36,281 妳一定很興奮吧 30 00:02:37,032 --> 00:02:39,076 老實說我害怕死了 31 00:02:39,076 --> 00:02:41,537 是啊,那感覺永遠不會消失 從孩子出生的那一刻起 32 00:02:41,537 --> 00:02:43,247 妳醒著的每一刻都會很恐懼 33 00:02:44,915 --> 00:02:47,835 擔心他們會出什麼可怕的事 34 00:02:51,463 --> 00:02:52,714 然後,當... 35 00:02:53,674 --> 00:02:54,675 當... 36 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 真的發生了... 37 00:03:01,014 --> 00:03:04,017 我對於妳的遭遇深感遺憾 38 00:03:05,394 --> 00:03:06,562 說真的,妳還好嗎? 39 00:03:18,115 --> 00:03:19,908 很好,我很好 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,870 我討厭被認出來 41 00:03:25,747 --> 00:03:28,208 那個小畜生把我的腳踝咬掉了一塊 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 我好像應該去打破傷風疫苗 43 00:03:36,049 --> 00:03:37,509 這是克萊特一家 44 00:03:38,552 --> 00:03:41,346 他們原本過著所謂正常的生活 45 00:03:41,847 --> 00:03:44,975 他們就跟你一樣,好好地繳稅 46 00:03:44,975 --> 00:03:49,188 開著一輛中等價位的車 喜歡在週日喝咖啡、吃蛋糕 47 00:03:53,734 --> 00:03:55,194 後來情況變得... 48 00:03:55,194 --> 00:03:56,153 (爸:22號房屋已連線) 49 00:03:56,737 --> 00:03:57,946 複雜了起來 50 00:04:00,324 --> 00:04:02,034 非常地複雜 51 00:04:24,973 --> 00:04:29,937 她前一天還在,然後第二天就失蹤了 52 00:04:32,231 --> 00:04:35,776 但請捫心自問,如果失去了所愛的人 你會願意做到什麼程度? 53 00:05:19,736 --> 00:05:22,906 《汪達在哪裡?》 54 00:05:23,490 --> 00:05:25,993 這裡是桑德斯海姆 55 00:05:25,993 --> 00:05:30,706 一個“正常”的小鎮 “正常”的克萊特一家居住的地方 56 00:05:30,706 --> 00:05:33,667 我保證你也知道像這樣的地方 57 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 這個小鎮也是一樣 58 00:05:36,545 --> 00:05:41,258 你在這裡支持在地球隊 59 00:05:41,258 --> 00:05:43,343 到在地酒吧去喝愛爾啤酒 60 00:05:43,343 --> 00:05:45,846 如果你的南瓜夠大 61 00:05:45,846 --> 00:05:49,725 你的照片就很可能會登上在地報紙 62 00:05:49,725 --> 00:05:53,187 桑德斯海姆甚至擁有自己的在地傳說 63 00:05:54,313 --> 00:05:56,106 這傢伙是努佩爾沃肯 64 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 是一隻頭上長角,住在樹林裡的野獸 65 00:05:58,442 --> 00:06:02,362 牠會每年一次在努佩爾沃肯之夜潛入小鎮 66 00:06:02,362 --> 00:06:05,991 偷走最美麗的少女來飽餐一頓 67 00:06:08,911 --> 00:06:11,914 還是跟她結婚?我永遠都記不清楚 68 00:06:11,914 --> 00:06:15,542 反正努佩爾沃肯之夜 就是桑德斯海姆的大事 69 00:06:16,502 --> 00:06:19,963 大家都盛裝打扮,喝杜松子利口酒 還會舉辦大型遊行 70 00:06:19,963 --> 00:06:23,467 會有一個男子穿著太過緊身的服裝 71 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 假裝要綁架兒童 72 00:06:26,970 --> 00:06:30,724 這種說法聽起來好像挺詭異的 73 00:06:30,724 --> 00:06:33,810 不過話說回來,所有最棒的故事 都有隻怪物來揭開序幕,對吧? 74 00:06:40,317 --> 00:06:42,861 只不過在故事中,通常都是怪物 75 00:06:42,861 --> 00:06:46,281 會遭遇可怕的下場,而不是少女 76 00:06:48,283 --> 00:06:50,244 (第0天) 77 00:06:52,579 --> 00:06:53,747 汪達 78 00:06:55,624 --> 00:06:57,125 - 做個早餐需要這麼大聲? - 嘿 79 00:06:57,125 --> 00:06:59,002 不能吃煎餅嗎?煎餅好吃又安靜 80 00:07:02,381 --> 00:07:04,424 你的衣服呢? 81 00:07:04,424 --> 00:07:07,261 他們沒有你的尺寸嗎? 82 00:07:07,261 --> 00:07:08,720 你沒穿你的服裝? 83 00:07:10,764 --> 00:07:12,140 比賽後我就會把剩下的穿好 84 00:07:12,140 --> 00:07:13,767 家長野餐在中午就開始了,帝多 85 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 - 不是2點嗎? - 不是 86 00:07:15,936 --> 00:07:17,187 沒關係啦,妳聽我說 87 00:07:17,187 --> 00:07:22,359 10點半開球,加上中場時間 我會在12點35前到學校 88 00:07:22,359 --> 00:07:23,485 或是我可以 89 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 提早離開比賽?就這樣吧,這樣比較好 90 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 如果我能做出一整桶馬鈴薯沙拉 91 00:07:28,407 --> 00:07:30,534 你就至少要能準時出現,好嗎? 92 00:07:30,534 --> 00:07:33,620 卡特琳娜文森又指派妳做馬鈴薯沙拉了? 93 00:07:35,831 --> 00:07:37,040 汪達 94 00:07:37,040 --> 00:07:40,335 如果妳不在五秒之內給我滾下來 95 00:07:40,335 --> 00:07:41,753 妳就要怎樣? 96 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 這就是我 97 00:07:43,213 --> 00:07:45,549 好,也許可以... 多點笑容,再多點,繼續多 98 00:07:45,549 --> 00:07:47,176 好,停,回去一個畫面 99 00:07:47,176 --> 00:07:48,844 完美,好,這就是我 100 00:07:49,761 --> 00:07:51,471 你已經見過了卡拉塔和帝多 101 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 或是“爸媽”,我喜歡這樣稱呼他們 102 00:07:53,348 --> 00:07:56,018 他們此刻看起來可以說是幸福 但他們很悲哀地不知道 103 00:07:56,018 --> 00:07:59,104 自己就要迎來悲慘的日子了 104 00:07:59,897 --> 00:08:02,107 在那邊的阿宅是我的弟弟歐勒 105 00:08:02,107 --> 00:08:05,319 他聽障,但他有戴助聽器 不過他常常會關掉 106 00:08:05,319 --> 00:08:07,279 我猜他比較喜歡安靜吧,這我不能怪他 107 00:08:07,279 --> 00:08:08,488 (強勢女主角) 108 00:08:08,488 --> 00:08:09,990 你們覺得我的服裝如何? 109 00:08:09,990 --> 00:08:11,158 我是最美少女 110 00:08:11,158 --> 00:08:12,910 很漂亮 111 00:08:13,994 --> 00:08:17,414 為何少女們總是得要 把化妝舞會的服裝穿得這麼性感? 112 00:08:17,414 --> 00:08:19,541 別貼人蕩婦標籤,媽,這樣不好看 113 00:08:22,085 --> 00:08:23,879 早安啊,笨蛋 114 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 妳有什麼毛病啊? 115 00:08:25,255 --> 00:08:27,591 我好愛你的服裝,我猜猜看 是扮成處男嗎? 116 00:08:29,343 --> 00:08:30,552 汪達 117 00:08:30,552 --> 00:08:33,222 - 妳等一下會來野餐嗎? - 我還不知道 118 00:08:33,222 --> 00:08:35,515 - 好,那妳現在要去哪裡? - 我要去見幾個朋友 119 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 - 好,什麼朋友呢? - 不關妳的事 120 00:08:37,558 --> 00:08:39,645 汪達,我知道妳可能覺得自己是成人了 121 00:08:39,645 --> 00:08:41,605 - 對,我是成人了 - 妳才17歲 122 00:08:41,605 --> 00:08:43,690 我已經大到能投票、喝酒、開車了 123 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 - 夠大到能做愛 - 汪達,不要... 124 00:08:45,651 --> 00:08:47,778 怎樣?妳為何不能對等地對待我? 125 00:08:47,778 --> 00:08:49,988 - 因為妳跟我不對等 - 好,都冷靜點 126 00:08:49,988 --> 00:08:51,865 - 不要,這很重要 - 這女人... 127 00:08:51,865 --> 00:08:53,659 每天都吵同樣的事,我快被煩死了 128 00:08:53,659 --> 00:08:55,744 “這女人”是妳媽 129 00:08:55,744 --> 00:08:58,080 - 這無關對等 - 別走,汪達,不要... 130 00:08:59,081 --> 00:09:00,916 好,你懂了吧 131 00:09:10,259 --> 00:09:12,636 我住的小鎮,大家都彼此認識 132 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 至少我是這麼覺得 133 00:09:23,730 --> 00:09:26,650 但你對鄰居到底有多瞭解呢? 134 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 那些人住得這麼近 135 00:09:31,697 --> 00:09:33,615 在一個這麼小的地方 136 00:09:38,120 --> 00:09:42,124 你有時候不會好奇 他們關起門後,都在做什麼嗎? 137 00:09:42,624 --> 00:09:45,169 這就讓我們回到了故事的主軸 138 00:09:47,671 --> 00:09:51,884 正因為我這副無憂無慮的樣子 你可能已經猜到了 139 00:09:52,593 --> 00:09:53,927 某件糟糕的事就要發生了 140 00:09:58,599 --> 00:10:03,854 {\an8}(53分鐘後) 141 00:10:13,071 --> 00:10:16,658 (第0天) 142 00:10:17,784 --> 00:10:18,911 (第5天) 143 00:10:18,911 --> 00:10:19,828 {\an8}(失蹤:汪達克萊特) 144 00:10:19,828 --> 00:10:22,372 - 請問克萊特太太一個問題 - 好的,請 145 00:10:22,372 --> 00:10:26,668 克萊特太太,可能再也見不到 唯一的女兒是什麼感覺? 146 00:10:27,419 --> 00:10:30,297 真的...難以想像 147 00:10:31,215 --> 00:10:34,801 我們現在 148 00:10:36,261 --> 00:10:38,305 只能專注於把汪達找回來 149 00:10:38,305 --> 00:10:41,308 克萊特先生,你也這麼覺得 還是你的想法比較實際呢? 150 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 根本無法開始去想像... 151 00:10:42,518 --> 00:10:45,145 現在我們可以開始說故事了 152 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 但是老實說,感覺有點沉悶 153 00:10:48,065 --> 00:10:50,275 所以我要快轉一點 154 00:10:51,652 --> 00:10:52,653 (第30天) 155 00:10:52,653 --> 00:10:56,406 好啦...我們知道了 到處都是失蹤女孩的海報 156 00:10:56,406 --> 00:10:58,825 我討厭這張照片 157 00:10:59,493 --> 00:11:01,703 這裡有一堆蠟燭和擔憂的鄰居們 158 00:11:01,703 --> 00:11:02,788 (第50天) 159 00:11:04,957 --> 00:11:09,211 很詭異的是 有多少人透過千層麵來表達同情 160 00:11:09,211 --> 00:11:10,712 我只要求你這個,而... 161 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 激動地大吼 162 00:11:13,674 --> 00:11:14,550 (第68天) 163 00:11:14,550 --> 00:11:17,594 好吧,算了,我們就跳到 真正開始變得奇怪的地方吧 164 00:11:18,262 --> 00:11:21,181 他們原本是個完美家庭 直到某個可怕的秋日早晨 165 00:11:21,181 --> 00:11:23,308 汪達克萊特失蹤了 166 00:11:23,308 --> 00:11:25,227 我是說,我們家肯定不完美 167 00:11:25,227 --> 00:11:28,647 若有線索能指出他們女兒的下落 168 00:11:28,647 --> 00:11:30,357 汪達是在恬靜的桑德斯海姆失蹤 169 00:11:30,357 --> 00:11:33,026 他們幫我上的妝太濃了吧? 我覺得自己好像川普 170 00:11:33,026 --> 00:11:35,863 不會,你看起來就像曬過太陽 171 00:11:38,115 --> 00:11:39,241 曬了很久 172 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 但最近的事件震撼了這風光明媚的小鎮 173 00:11:42,077 --> 00:11:44,121 你不是戒掉了嗎? 174 00:11:44,121 --> 00:11:47,499 我用口香糖來戒菸 但我現在對口香糖上癮了 175 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 克萊特一家很絕望 176 00:11:50,252 --> 00:11:52,171 嘿,別那樣,這是好事 177 00:11:52,171 --> 00:11:53,797 這會有成效的,我有預感 178 00:11:53,797 --> 00:11:57,926 我們先來回顧事情的確切經過 179 00:11:58,510 --> 00:12:02,806 在克萊特家,那只是個平凡的早晨 180 00:12:02,806 --> 00:12:05,225 當天是努佩爾沃肯之夜 181 00:12:05,225 --> 00:12:07,603 - 她一點也不像我 - 歡慶的日子 182 00:12:07,603 --> 00:12:10,772 也就是桑德斯海姆的在地傳統 而她的父親帝多克萊特非常興奮 183 00:12:10,772 --> 00:12:13,859 噢嘞... 184 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 我要去酒吧了 185 00:12:15,527 --> 00:12:19,239 帝多正要去在地的隊長酒吧 186 00:12:19,239 --> 00:12:22,409 觀賞在地的足球比賽 187 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 嘿,媽 188 00:12:23,911 --> 00:12:26,747 - 我要出門,別等我 - 妳要去哪裡? 189 00:12:26,747 --> 00:12:29,082 克萊特先生、太太,歡迎,請跟我來 190 00:12:29,082 --> 00:12:30,167 我們來替你們做準備 191 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 - 我帶你們去 - 馬上給我回來,小姐 192 00:12:32,586 --> 00:12:33,629 我恨妳 193 00:12:34,463 --> 00:12:36,048 卡拉塔... 194 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 來了 195 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 在與母親發生衝突之後,汪達離開家 196 00:12:40,928 --> 00:12:44,264 - 騎著她的紅色偉士牌機車走了 - 對,到前面去 197 00:12:46,934 --> 00:12:49,520 好,就是這裡,高度可以嗎? 198 00:12:49,520 --> 00:12:52,773 - 但不知怎麼地... - 亞妮,幫一下吧?快點 199 00:12:52,773 --> 00:12:54,858 不是那... 200 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 - 謝謝 - 好了 201 00:12:56,235 --> 00:12:58,362 - 太好了,謝謝,好的 - 可以了吧? 202 00:12:58,362 --> 00:12:59,530 好,照平常的樣子就好 203 00:12:59,530 --> 00:13:03,158 自然點,只是上電視,我們都會幫你們 204 00:13:03,742 --> 00:13:09,540 克萊特太太,請儘量釋放情緒,好嗎? 205 00:13:09,540 --> 00:13:14,044 好,五秒後直播,四秒... 206 00:13:16,922 --> 00:13:17,756 我... 207 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 {\an8}這可以說是一個錯綜複雜的悲劇 208 00:13:27,724 --> 00:13:28,684 {\an8}(彼得根斯溫) 209 00:13:28,684 --> 00:13:31,520 {\an8}汪達的父母來到了攝影棚加入我們 210 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 {\an8}克萊特先生、太太,感謝你們來上節目 211 00:13:35,023 --> 00:13:38,986 {\an8}卡拉塔,妳何不跟我們說一下 當天早上的事? 212 00:13:38,986 --> 00:13:40,904 {\an8}(失蹤少女汪達的父母 卡拉塔與帝多克萊特) 213 00:13:40,904 --> 00:13:46,743 {\an8}好...是這樣的,我一如往常地醒來 幫汪達做了早餐,然後... 214 00:13:46,743 --> 00:13:51,957 妳和汪達在當天早上是真的有吵架嗎? 215 00:13:53,083 --> 00:13:57,004 我是說,她是個少女 我們每天早上都會吵架 216 00:13:57,004 --> 00:13:58,922 好 217 00:13:58,922 --> 00:14:03,177 今天我們攝影棚的來賓還有 督察長蜜雪兒勞赫 218 00:14:03,177 --> 00:14:04,386 {\an8}歡迎 219 00:14:04,386 --> 00:14:05,888 {\an8}(汪達克萊特專案組,蜜雪兒勞赫) 220 00:14:05,888 --> 00:14:09,183 {\an8}那麼,勞赫警探,此案真的是個謎嗎? 我們有何瞭解呢? 221 00:14:09,183 --> 00:14:14,146 我們知道汪達在上午9點45分左右 騎著她的紅色偉士牌離開了家 222 00:14:14,771 --> 00:14:17,524 然後有人在大街的一間咖啡廳看到她 223 00:14:17,524 --> 00:14:18,984 時間是上午10點20分 224 00:14:18,984 --> 00:14:21,069 - 好 - 在那裡找到了她的手機 225 00:14:21,612 --> 00:14:23,864 她離開了那裡,往南騎 226 00:14:23,864 --> 00:14:26,658 - 好的 - 這是最後一次確切的目擊情報 227 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 我們推測汪達是在 非自願的情況下被帶走的? 228 00:14:29,036 --> 00:14:31,580 這是其中一個情況 229 00:14:31,580 --> 00:14:34,208 但對於這年紀的女孩,我們不能排除 230 00:14:34,208 --> 00:14:36,126 她有可能是自願的可能性 231 00:14:36,126 --> 00:14:39,129 汪達不會未經告知就擅自逃家 232 00:14:39,129 --> 00:14:41,757 - 但在我們找到確切證據前... - 她是被帶走的 233 00:14:41,757 --> 00:14:44,426 - 我們不能完全排除... - 她是被帶走的 234 00:14:44,426 --> 00:14:46,970 - 她有可能是自願 - 是被帶走的... 235 00:14:49,598 --> 00:14:52,226 帝多,從統計數據來看,我們知道失蹤者 236 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 在最初100天後找到生還的幾率 237 00:14:54,520 --> 00:14:56,688 會降至10%以下 238 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 你對此有何感覺? 239 00:14:58,899 --> 00:15:01,652 - 這個嘛... - 你認為會有何感覺? 240 00:15:01,652 --> 00:15:02,986 感覺爛透了 241 00:15:04,154 --> 00:15:06,532 卡拉塔,如果汪達正在看電視 242 00:15:06,532 --> 00:15:08,867 妳會想要對她說什麼? 243 00:15:09,952 --> 00:15:11,787 就對著攝影機說 244 00:15:12,996 --> 00:15:15,457 慢慢拉近母親的畫面 245 00:15:16,583 --> 00:15:17,960 好,汪達 246 00:15:17,960 --> 00:15:23,799 如果妳能聽見我說話 我們...想要妳知道我們愛妳 247 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 很愛很愛,而且我們 248 00:15:30,556 --> 00:15:34,768 正在用盡所有方法去找妳,把妳帶回家 249 00:15:34,768 --> 00:15:37,271 如果有任何人 250 00:15:38,146 --> 00:15:40,023 握有關於此事的資訊,什麼都好 251 00:15:40,941 --> 00:15:43,235 即使你自己覺得無關緊要 252 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 拜託,請聯絡我們 253 00:15:47,406 --> 00:15:51,743 你不明白失去孩子的感覺 254 00:15:52,286 --> 00:15:55,873 那種心碎的感覺,內心深知 255 00:15:55,873 --> 00:15:59,710 自己應當好好保護的孩子不見了 256 00:15:59,710 --> 00:16:03,630 因為我沒把她保護好 257 00:16:08,302 --> 00:16:09,803 抱歉,我... 258 00:16:10,762 --> 00:16:13,473 我不...還有別的要... 259 00:16:14,766 --> 00:16:16,476 那是什麼意思? 260 00:16:16,476 --> 00:16:18,061 繼續說 261 00:16:19,104 --> 00:16:20,147 繼續? 262 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 妳還要我做什麼? 263 00:16:24,026 --> 00:16:26,445 妳要我開始尖叫、抓狂嗎? 264 00:16:27,779 --> 00:16:29,740 很好,我們稍後繼續... 265 00:16:29,740 --> 00:16:33,452 彼得根斯溫 你真的知道這是什麼感覺嗎? 266 00:16:34,203 --> 00:16:38,373 所有人都盯著我們,都背著我們竊竊私語 267 00:16:38,373 --> 00:16:40,542 指指點點地,就像我們是某種馬戲團怪胎 268 00:16:42,127 --> 00:16:44,254 妳覺得這樣夠激動了嗎? 269 00:16:44,254 --> 00:16:46,882 夠釋放嗎? 270 00:16:46,882 --> 00:16:48,467 嘿,我在跟妳說話 271 00:16:48,467 --> 00:16:52,387 對,就是妳,揮舞雙臂 好像在指揮交通的那個 272 00:16:54,139 --> 00:16:55,641 還是妳要我流更多淚呢? 273 00:16:55,641 --> 00:16:57,726 流更多鼻涕? 274 00:16:58,352 --> 00:17:01,939 妳怎麼不拉近我的眼袋呢? 275 00:17:03,148 --> 00:17:04,608 好好地拍下我的絕望啊 276 00:17:05,608 --> 00:17:07,569 來嘛,靠近拍 277 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 看啊 278 00:17:09,780 --> 00:17:15,827 失蹤女孩那個可憐又疲憊不堪的母親 279 00:17:17,162 --> 00:17:19,164 她看起來很慘吧? 280 00:17:20,082 --> 00:17:21,666 去死吧,我不玩了 281 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 我受夠了 282 00:17:23,836 --> 00:17:25,671 - 克萊特太太,冷靜 - 我不是個... 283 00:17:25,671 --> 00:17:27,923 - 我們得... - 別拍了 284 00:17:27,923 --> 00:17:29,383 不要拍我了 285 00:17:29,383 --> 00:17:31,051 你們全部都給我滾 286 00:17:33,971 --> 00:17:35,889 別拍了 287 00:17:35,889 --> 00:17:37,391 不要拍我了 288 00:17:44,815 --> 00:17:46,275 什麼也別說 289 00:17:47,025 --> 00:17:48,443 我什麼也沒說 290 00:17:51,154 --> 00:17:53,240 我就知道這是個餿主意 291 00:17:55,075 --> 00:17:57,286 我看起來像個神經病 292 00:17:57,286 --> 00:17:59,746 - 不會 - 在直播節目上 293 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 嘿,生氣是沒關係的 294 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 這顯示出妳很傷心 295 00:18:04,501 --> 00:18:06,420 我們需要大眾的同情 296 00:18:06,420 --> 00:18:10,382 我不想要更多同情了,帝多,我要結果 297 00:18:10,382 --> 00:18:12,217 我知道 298 00:18:12,217 --> 00:18:14,011 那我們怎麼不做些什麼? 299 00:18:14,011 --> 00:18:15,220 我們正在做啊 300 00:18:15,220 --> 00:18:18,056 什麼?去貼傳單?點蠟燭? 301 00:18:18,056 --> 00:18:22,603 被那自以為是的矮冬瓜彼得根斯溫拷問? 302 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 嘿,不要把彼得根斯溫扯進來 303 00:18:24,938 --> 00:18:27,441 那個人是不遺餘力的公務員 304 00:18:45,834 --> 00:18:47,419 她還活著,對吧? 305 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 對 306 00:18:56,762 --> 00:18:58,013 對,她還活著 307 00:19:11,026 --> 00:19:14,279 我睡不著,我的腦子好亂 308 00:19:59,783 --> 00:20:02,369 (我和外公) 309 00:20:11,336 --> 00:20:14,214 我好想妳,我的小女孩 310 00:20:18,385 --> 00:20:19,970 爸,幫我看著她 311 00:20:21,096 --> 00:20:22,598 因為我不能失去她 312 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 帝多 313 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 帝多 314 00:20:47,998 --> 00:20:50,125 怎麼了? 315 00:20:50,876 --> 00:20:52,127 他們有發現了 316 00:20:54,046 --> 00:20:57,841 看來妳昨晚的表現的確引起大家的討論 317 00:20:59,218 --> 00:21:01,178 但我們不該操之過急 318 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 這些在電視上播送的訊息 傾向會引發一些不正常的回應 319 00:21:04,932 --> 00:21:06,016 是啊,一定的 320 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 已經有某個人聲稱汪達的失蹤 321 00:21:08,519 --> 00:21:11,188 與撒旦戀童癖的全球陰謀有關 322 00:21:11,188 --> 00:21:15,067 他說我們的服務台是“深層政府的傀儡” 323 00:21:15,067 --> 00:21:17,778 不過,有一個線索看起來很有希望 324 00:21:17,778 --> 00:21:18,862 施倫貝格 325 00:21:21,323 --> 00:21:25,118 好,顯然我們還無法完全確定 這就是汪達的衣服... 326 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 找到了 327 00:21:33,836 --> 00:21:34,837 這是她的 328 00:21:35,420 --> 00:21:37,798 這幾個紅色的污漬是石榴汁 329 00:21:37,798 --> 00:21:40,217 我想逼帝多喝,讓他降血壓 330 00:21:40,217 --> 00:21:41,844 超酸的 331 00:21:41,844 --> 00:21:44,429 玻璃杯打翻了,然後場景很誇張 332 00:21:44,429 --> 00:21:46,974 就因為有幾小滴濺到了汪達的衣服上 333 00:21:46,974 --> 00:21:49,977 我就算睡著也認得出這些污漬 334 00:21:49,977 --> 00:21:51,770 我一定刷了好幾個小時吧 335 00:21:51,770 --> 00:21:53,105 你們在哪找到的? 336 00:21:53,105 --> 00:21:54,815 ㄧ間叫做“第二次機會”的二手店 337 00:21:54,815 --> 00:21:58,944 店老闆認為這件衣服 應該是在過去的30天內 338 00:21:58,944 --> 00:22:01,738 - 被丟進衣物回收箱裡的 - 等等 339 00:22:01,738 --> 00:22:05,659 你是說汪達的衣服 在這過去的30天內被丟在桑德斯海姆 340 00:22:05,659 --> 00:22:08,912 一間二手店的衣物箱? 341 00:22:09,997 --> 00:22:12,332 帝多,她還在這裡 342 00:22:12,332 --> 00:22:14,501 我們實在不該直接下結論 343 00:22:14,501 --> 00:22:17,087 我們得搜尋這地區的所有住宅 344 00:22:17,087 --> 00:22:19,214 我們正在查看這個地區的監視器畫面 345 00:22:19,214 --> 00:22:21,258 也派了警員挨家挨戶地去問住戶... 346 00:22:21,258 --> 00:22:24,553 挨家挨戶?那有什麼用? 347 00:22:24,553 --> 00:22:27,723 “不好意思,先生 你綁架了這個少女嗎?” 348 00:22:27,723 --> 00:22:31,351 “對啊,警官 她就在我家地下室,妳要帶她回去嗎?” 349 00:22:31,351 --> 00:22:33,395 她說得有道理,我們得進去裡面 350 00:22:33,395 --> 00:22:34,897 搜查住宅吧? 351 00:22:34,897 --> 00:22:38,025 沒有合理依據就不能隨意搜查人家的住宅 352 00:22:38,025 --> 00:22:39,902 這就是合理依據 353 00:22:39,902 --> 00:22:41,987 克萊特太太,在大海裡撈針的時候 354 00:22:41,987 --> 00:22:44,823 不能一網打盡,得從細部著手 355 00:22:44,823 --> 00:22:47,034 妳到底在說什麼啊? 356 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 克萊特太太 357 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 {\an8}(身分:罪犯,罪行:竊盜) 358 00:22:50,078 --> 00:22:53,123 {\an8}我可以向你們保證,我們正在盡我們所能 359 00:22:53,123 --> 00:22:54,374 尋找汪達 360 00:22:54,374 --> 00:22:57,127 我們已經鎖定 好幾個相關人士,正在密切注意 361 00:22:57,127 --> 00:22:58,837 {\an8}那我們該做什麼? 362 00:22:58,837 --> 00:23:00,380 {\an8}克萊特太太,這是好消息 363 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 {\an8}(姓:巴特爾斯,名:多明尼克 克勞迪斯街37號) 364 00:23:01,673 --> 00:23:03,258 這是我們掌握的第一個可用線索 365 00:23:03,258 --> 00:23:05,302 所以,沒錯,現在我需要你們做的 366 00:23:05,302 --> 00:23:07,804 就是耐心等待,讓我們善盡職責 367 00:23:09,640 --> 00:23:15,312 如果那女人覺得我會乖乖“耐心等待” 那她肯定惹到我了 368 00:23:16,855 --> 00:23:18,273 我受夠耐心等了 369 00:23:18,273 --> 00:23:20,567 多明尼克巴特爾斯,克勞迪斯街37號 370 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 什麼? 371 00:23:21,735 --> 00:23:23,946 筆,我需要筆 372 00:23:23,946 --> 00:23:26,740 - 多明尼克巴特爾斯,克勞迪斯街37號 - 你在說什麼? 373 00:23:26,740 --> 00:23:30,869 多明尼克巴特爾斯,克勞迪斯街37號 374 00:23:31,662 --> 00:23:33,372 我看到檔案了 375 00:23:33,372 --> 00:23:35,207 他是其中一個關係人士 376 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 是嫌犯 377 00:23:37,584 --> 00:23:38,627 原來啊 378 00:23:38,627 --> 00:23:39,711 好 379 00:23:40,504 --> 00:23:41,839 那我們要做什麼? 380 00:23:43,632 --> 00:23:44,967 不知道 381 00:23:46,093 --> 00:23:47,135 要去那裡嗎? 382 00:23:47,803 --> 00:23:51,139 去了那裡要做什麼? 383 00:23:51,849 --> 00:23:53,183 不知道 384 00:23:54,184 --> 00:23:56,311 就在妳買蠟燭的那家店附近 385 00:23:56,311 --> 00:23:57,688 那裡味道像我的瑪格麗特阿姨家 386 00:23:59,314 --> 00:24:00,482 克勞迪斯街 387 00:24:01,608 --> 00:24:04,653 你覺得我們該過去看看? 388 00:24:04,653 --> 00:24:06,113 沒有... 389 00:24:06,113 --> 00:24:08,448 妳覺得我們該過去看看? 390 00:24:08,448 --> 00:24:10,075 這個嘛,我是說 391 00:24:11,118 --> 00:24:13,370 我們可以就... 392 00:24:13,370 --> 00:24:16,498 - 開車經過之類的? - 對 393 00:24:16,498 --> 00:24:20,544 我是說,我們不會做任何會影響調查的事 394 00:24:20,544 --> 00:24:22,337 - 對,當然不會 - 好 395 00:24:22,337 --> 00:24:26,675 只是開車經過不會怎樣吧 396 00:24:26,675 --> 00:24:29,803 - 應該沒關係 - 這樣可能更妥當 397 00:24:29,803 --> 00:24:31,263 - 因為... - 因為... 398 00:24:32,431 --> 00:24:34,266 我們可以搶先警察去看看他 399 00:24:34,266 --> 00:24:39,396 因為如果汪達在他手上 警察出現會嚇到他 400 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 說得很有道理 401 00:24:41,148 --> 00:24:42,774 那樣的話,誰知道他會做出什麼事? 402 00:24:42,774 --> 00:24:45,068 對,我們不想讓他慌了手腳 403 00:24:45,068 --> 00:24:47,321 那樣就糟糕了 404 00:24:49,823 --> 00:24:51,575 我是說,就快速地去看一下 405 00:24:52,701 --> 00:24:54,870 沒錯,去了就離開 406 00:24:54,870 --> 00:24:56,747 會怎樣嗎? 407 00:24:56,747 --> 00:24:58,624 - 看看又不會怎樣 - 對 408 00:24:59,708 --> 00:25:00,709 帝多 409 00:25:01,460 --> 00:25:02,669 她還在這裡 410 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 她一直都在這裡 411 00:25:05,464 --> 00:25:07,049 就在我們的眼前 412 00:25:20,145 --> 00:25:22,481 她可能在任何地方,帝多 413 00:25:32,533 --> 00:25:34,618 可能是任何人 414 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 - 就在那裡,對吧? - 這裡 415 00:25:41,792 --> 00:25:45,170 哇,看起來很破舊 416 00:25:53,345 --> 00:25:54,596 嘿,妳要幹嘛? 417 00:25:54,596 --> 00:25:56,640 只是去看看 418 00:25:56,640 --> 00:25:59,476 妳不能...妳沒看過警匪片嗎? 419 00:25:59,476 --> 00:26:01,520 不能直接走過去按門鈴 420 00:26:01,520 --> 00:26:05,524 妳自己說過的,如果汪達在他手上 我們不想嚇到他 421 00:26:05,524 --> 00:26:09,361 - 對 - 我們要探查、監看 422 00:26:09,361 --> 00:26:12,072 也許我們該去買些甜甜圈? 423 00:26:23,125 --> 00:26:24,418 那是什麼? 424 00:26:25,627 --> 00:26:27,045 我在汪達房間找到的 425 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 她一定是從我們的舊家庭相簿中拿的 426 00:26:31,341 --> 00:26:32,593 我可以看嗎? 427 00:26:39,433 --> 00:26:40,893 我的天啊 428 00:26:44,438 --> 00:26:46,190 這感覺像過很久了 429 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 但也像昨天才剛發生 430 00:26:52,905 --> 00:26:54,448 {\an8}看看那俏皮的笑臉 431 00:26:58,327 --> 00:27:00,078 天啊,那些時光都去哪了? 432 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 帝多 433 00:27:08,045 --> 00:27:09,046 壓低身體 434 00:27:10,214 --> 00:27:12,341 下去點,我得更低才行 435 00:27:21,934 --> 00:27:23,018 就是他 436 00:27:24,228 --> 00:27:27,231 他看起來就像那種 會把少女關在地下室的傢伙 437 00:27:27,231 --> 00:27:28,232 對 438 00:27:49,211 --> 00:27:51,338 管他的,我要去看 439 00:27:51,338 --> 00:27:53,799 不是說好要監看嗎? 440 00:27:53,799 --> 00:27:57,678 你還是可以監看 如果他回來,就按兩下喇叭 441 00:27:57,678 --> 00:28:00,889 我們是拍檔,好嗎?就像《福將與福星》 442 00:28:01,598 --> 00:28:03,308 等等,其中一個不是狗嗎? 443 00:28:04,101 --> 00:28:05,310 天啊 444 00:28:27,666 --> 00:28:28,667 不 445 00:28:53,233 --> 00:28:54,818 我去後面看 446 00:28:54,818 --> 00:28:58,155 不要,快回來... 447 00:28:58,655 --> 00:28:59,656 天啊 448 00:29:00,240 --> 00:29:01,408 天啊 449 00:29:44,660 --> 00:29:45,661 汪達 450 00:29:55,754 --> 00:29:58,131 汪達,妳在那裡嗎? 451 00:30:02,928 --> 00:30:07,182 你這王八蛋,你在底下藏了什麼啊? 452 00:30:58,525 --> 00:30:59,735 汪達 453 00:31:00,569 --> 00:31:02,237 妳在這裡嗎? 454 00:32:08,178 --> 00:32:10,389 靠,不會吧 455 00:32:21,817 --> 00:32:23,610 {\an8}糟了... 456 00:32:27,948 --> 00:32:29,867 不要啊,媽的... 457 00:32:34,371 --> 00:32:35,414 卡拉塔 458 00:32:36,123 --> 00:32:36,957 帝多 459 00:32:36,957 --> 00:32:39,751 卡拉塔,妳到底在幹嘛啊? 460 00:32:39,751 --> 00:32:42,296 - 你怎麼知道我在這下面? - 我聽到妳尖叫 461 00:32:42,296 --> 00:32:44,089 整個鎮上可能都知道妳在那下面了 462 00:32:44,089 --> 00:32:45,966 - 我做了糟糕的事 - 把手給我 463 00:32:46,592 --> 00:32:47,759 拉我上去 464 00:32:49,720 --> 00:32:53,265 - 快拉... - 我在拉了 465 00:32:53,265 --> 00:32:56,143 妳到底...怎麼了? 466 00:32:56,143 --> 00:32:58,437 我被咬了 467 00:32:58,437 --> 00:33:00,480 什麼叫做被咬了? 468 00:33:01,231 --> 00:33:02,649 你幹嘛叫啊? 469 00:33:03,942 --> 00:33:04,943 把牠弄走 470 00:33:04,943 --> 00:33:06,403 - 怎麼弄? - 抓住吧 471 00:33:06,403 --> 00:33:07,571 我才不要抓蛇 472 00:33:07,571 --> 00:33:10,073 快抓住這討厭的蛇啦 473 00:33:10,073 --> 00:33:11,783 天啊 474 00:33:12,951 --> 00:33:14,369 不要動 475 00:33:15,495 --> 00:33:16,914 現在怎麼辦? 476 00:33:16,914 --> 00:33:18,415 - 現在呢? - 丟掉啊 477 00:33:18,415 --> 00:33:20,417 - 丟哪? - 丟就對了,等等,不要... 478 00:33:21,502 --> 00:33:23,295 如果有毒的話,我們得帶著牠 479 00:33:23,295 --> 00:33:25,756 他們得知道我是被哪種蛇咬的 才能找到抗蛇毒血清 480 00:33:25,756 --> 00:33:30,219 我才不要一路抓著毒蛇去醫院 481 00:33:30,219 --> 00:33:31,845 我死也不要 482 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 我... 483 00:34:24,565 --> 00:34:25,983 我們想要... 484 00:34:31,947 --> 00:34:34,867 保守估計,巴特爾斯先生地下室的損害 485 00:34:34,867 --> 00:34:40,664 在一萬五千到兩萬歐元之間 486 00:34:41,748 --> 00:34:43,917 更不用說此舉 讓那條蛇產生了何等心理創傷 487 00:34:44,668 --> 00:34:48,380 還有一位驚嚇的鄰居 在自家馬桶發現一條吐信的眼鏡蛇 488 00:34:50,465 --> 00:34:51,717 勞赫女士,我... 489 00:34:51,717 --> 00:34:53,760 那位闖空門的人很好運 490 00:34:55,094 --> 00:34:57,973 因為有超過半數被沒收的蛇都是非法引進 491 00:34:59,266 --> 00:35:03,812 因此,巴特爾斯先生將無法提出指控 492 00:35:05,189 --> 00:35:09,401 我明白你們兩個在過去幾個月 承受巨大的壓力 493 00:35:10,986 --> 00:35:14,531 正因如此,我會將此次事件視為 494 00:35:14,531 --> 00:35:17,868 暫時的失常之舉 495 00:35:17,868 --> 00:35:19,828 - 非常感謝妳... - 但要是再讓我發現 496 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 你們又介入我的調查 497 00:35:22,581 --> 00:35:27,002 我肯定會好好修理你們 讓你們吃不完兜著走 498 00:35:28,587 --> 00:35:30,005 有聽懂嗎? 499 00:35:33,008 --> 00:35:39,348 很好,現在我建議你們回家 去關心另一個孩子 500 00:35:52,528 --> 00:35:54,988 嗨 501 00:35:57,282 --> 00:36:00,202 你媽被蛇咬了,但她沒事 502 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 那就好 503 00:37:23,410 --> 00:37:24,870 - 能聊聊嗎? - 現在不要,我... 504 00:37:24,870 --> 00:37:27,706 我辦不到,我沒辦法聽別人跟我說 505 00:37:29,082 --> 00:37:30,751 “就跟妳說過了” 506 00:37:31,793 --> 00:37:33,337 或是“妳瘋了吧” 507 00:37:35,047 --> 00:37:39,218 還是“妳得振作點” 因為我都知道,帝多,我知道 508 00:37:41,929 --> 00:37:43,514 我得給妳看一個東西 509 00:37:43,514 --> 00:37:48,977 {\an8}(捐贈箱) 510 00:37:56,026 --> 00:37:57,194 這是什麼? 511 00:37:57,778 --> 00:37:59,112 是一個計畫 512 00:38:00,280 --> 00:38:03,617 爸總說優秀的賞鳥人必須有耐心 513 00:38:04,201 --> 00:38:05,410 又有毅力 514 00:38:05,410 --> 00:38:08,288 要研究鳥的環境和棲息地,對吧? 515 00:38:08,288 --> 00:38:09,456 - 好... - 沒錯 516 00:38:09,456 --> 00:38:11,208 明天就是第70天了 517 00:38:11,208 --> 00:38:13,669 彼得根斯溫說找到汪達的機率 518 00:38:13,669 --> 00:38:16,630 在頭100天之後就會下降,對吧? 519 00:38:16,630 --> 00:38:19,174 所以我們還有四週 520 00:38:20,551 --> 00:38:23,220 這是衣物箱 521 00:38:24,221 --> 00:38:25,347 可以請妳拿著這個嗎? 522 00:38:25,347 --> 00:38:27,558 這兩邊,好 523 00:38:27,558 --> 00:38:31,937 好的,這個地區有62棟獨棟住宅 524 00:38:31,937 --> 00:38:35,315 42棟公寓和12棟綜合大樓 525 00:38:35,315 --> 00:38:36,900 妳能把圈畫完嗎? 526 00:38:37,818 --> 00:38:42,406 所以我想如果有人要綁架一個 像我們女兒那樣大嗓門的人 527 00:38:42,406 --> 00:38:44,867 就不會帶她去那裡 因為那裡的牆壁薄得要命 528 00:38:44,867 --> 00:38:49,079 而且有監視攝影機、鄰居和門房 529 00:38:49,079 --> 00:38:52,249 所以我建議去獨棟住宅那裡找 530 00:38:58,755 --> 00:39:00,674 我還以為你覺得我瘋了 531 00:39:01,884 --> 00:39:04,720 是啊,但我也知道妳有多固執 532 00:39:06,180 --> 00:39:08,765 而且我知道妳肯定按捺不住 533 00:39:08,765 --> 00:39:10,726 會執意要盡全力去找她 534 00:39:12,269 --> 00:39:14,229 但下一回合由我來 535 00:39:14,229 --> 00:39:18,400 因為妳真的很不擅長闖進別人家 536 00:39:22,613 --> 00:39:24,740 還有30天 537 00:39:25,574 --> 00:39:29,453 我們要搜遍那個地區的所有房屋 直到找到她 538 00:39:29,453 --> 00:39:31,997 不惜一切代價 539 00:39:40,255 --> 00:39:44,343 但這代價就是 克萊特一家的生活因此永遠改變 540 00:39:58,899 --> 00:40:01,568 因為不是所有人都能活著出來 541 00:40:24,967 --> 00:40:27,386 (改編自佐坦史皮蘭德利創作之故事) 542 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 字幕翻譯:徐懿芬