1 00:00:12,513 --> 00:00:16,099 "اليوم 84" 2 00:00:50,050 --> 00:00:51,134 مرحباً. 3 00:00:51,134 --> 00:00:54,304 أتعرفين أن "ألمانيا" تسجل 400 حالة وفاة بسبب الحرائق في المنازل سنوياً؟ 4 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 لا تقلقي. لا نحاول أن نبيعك شيئاً. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,892 أتينا للتحقق من مستشعرات الدخان، مجاناً! 6 00:00:58,892 --> 00:01:02,896 لا تدعي بطارية فارغة تكون سبب موتك. 7 00:01:04,480 --> 00:01:06,400 مهلاً. أنا أعرفكما. 8 00:01:08,861 --> 00:01:10,195 يا إلهي! 9 00:01:10,195 --> 00:01:12,281 أنتما الثنائي الذي... 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,242 آسفة. 11 00:01:16,577 --> 00:01:17,828 ادخلا، من فضلكما. 12 00:01:19,538 --> 00:01:22,124 "(كلات) وولده للكهربائيات" 13 00:01:25,002 --> 00:01:26,670 هل تعيشين هنا مع زوجك؟ 14 00:01:26,670 --> 00:01:28,172 مع حبيبي. 15 00:01:28,881 --> 00:01:30,966 إن كان يمكنك أن تسمّيه كذلك. 16 00:01:30,966 --> 00:01:34,011 تارةً نكون معاً، وطوراً لا نكون. 17 00:01:38,348 --> 00:01:39,850 أشكرك على الشاي. 18 00:01:39,850 --> 00:01:40,934 على الرحب. 19 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 متى ستنجبين؟ 20 00:02:00,537 --> 00:02:02,998 يُفترض أن أصمد لأسبوعين آخرين، 21 00:02:02,998 --> 00:02:05,626 لكنني أشعر بأنها جاهزة للخروج في أي لحظة. 22 00:02:08,711 --> 00:02:10,756 - جرو؟ - كانت "فاندا" هكذا. 23 00:02:10,756 --> 00:02:13,550 ابنتي التي اختفت. 24 00:02:13,550 --> 00:02:16,261 لم تستطع أن تبقى بلا حراك حتى في الرحم. 25 00:02:17,137 --> 00:02:19,139 - ابتعد. - أكلّ شيء على ما يُرام؟ 26 00:02:24,645 --> 00:02:26,313 أعطني هذا أيها... 27 00:02:28,023 --> 00:02:29,775 مرحباً يا طفلة. 28 00:02:31,443 --> 00:02:32,653 تعال إلى هنا! 29 00:02:35,072 --> 00:02:36,281 لا بد أنك متحمسة. 30 00:02:37,032 --> 00:02:39,076 بصراحة؟ أنا خائفة جداً. 31 00:02:39,076 --> 00:02:41,537 أجل، هذا الخوف لن يتبدد. من لحظة ولادتهم، 32 00:02:41,537 --> 00:02:43,247 تمضين كلّ لحظة في حياتك مرعوبة... 33 00:02:44,915 --> 00:02:47,835 من أن يصيبهم مكروه... 34 00:02:51,463 --> 00:02:52,714 ثم، 35 00:02:53,674 --> 00:02:54,675 حين... 36 00:02:56,093 --> 00:02:57,469 حين يحصل ذلك... 37 00:03:01,014 --> 00:03:04,017 أنا آسفة على ما تمرّان به. 38 00:03:05,394 --> 00:03:06,562 بكلّ جدية، كيف حالك؟ 39 00:03:18,115 --> 00:03:19,908 بخير. أنا بخير. 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,870 أكره حين يتعرفون إلينا. 41 00:03:25,747 --> 00:03:28,208 ذاك الجرذ عضّ كاحلي، 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 وأظن أن عليّ أن أحصل على حقنة كزاز... 43 00:03:36,049 --> 00:03:37,509 هؤلاء آل "كلاتس". 44 00:03:38,552 --> 00:03:41,346 كانوا عائلة طبيعية، أياً ما كان يعني ذلك. 45 00:03:41,847 --> 00:03:44,975 كانوا مثلكم. كانوا يدفعون ضرائبهم. 46 00:03:44,975 --> 00:03:49,188 كانوا يقودون مركبات عادية ويحبون تناول القهوة والكعك يوم الأحد. 47 00:03:53,734 --> 00:03:55,194 ثم أصبحت الأمور... 48 00:03:55,194 --> 00:03:56,153 "أبي: البيت 22 متصل" 49 00:03:56,737 --> 00:03:57,946 ...معقدة. 50 00:04:00,324 --> 00:04:02,034 معقدة جداً. 51 00:04:24,973 --> 00:04:29,937 في أحد الأيام كانت هنا، ثم في اليوم التالي، اختفت. 52 00:04:32,231 --> 00:04:35,776 لكن اسألوا أنفسكم، إلى أي درجة قد تتمادون إن خسرتم شخصاً تحبونه؟ 53 00:05:23,490 --> 00:05:25,993 هذه "زوندرسهايم"، 54 00:05:25,993 --> 00:05:30,706 البلدة "العادية" حيث يعيش آل "كلاتس" العاديون. 55 00:05:30,706 --> 00:05:33,667 أنا متأكدة من أنكم تعرفون مكاناً مشابهاً. 56 00:05:34,835 --> 00:05:36,545 إنها من البلدات 57 00:05:36,545 --> 00:05:41,258 حيث يشجع السكان الفريق المحلي، 58 00:05:41,258 --> 00:05:43,343 ويشربون الجعة في حانة البلدة، 59 00:05:43,343 --> 00:05:45,846 وإذا نبتت لديهم يقطينة كبيرة بما يكفي، 60 00:05:45,846 --> 00:05:49,725 تُنشر لهم صورة في الصحيفة المحلية. 61 00:05:49,725 --> 00:05:53,187 حتى إنه لـ"زوندرسهايم" أسطورة محلية. 62 00:05:54,313 --> 00:05:56,106 هذا مخلوق الـ"نوبلفوكين". 63 00:05:56,106 --> 00:05:58,442 وحش شبق يعيش في الغابة، 64 00:05:58,442 --> 00:06:02,362 ولمرة واحدة في السنة، في ليلة "نوبلفوكين"، يتسلل إلى البلدة 65 00:06:02,362 --> 00:06:05,991 ويسرق أجمل فتاة عذراء ليلتهمها. 66 00:06:08,911 --> 00:06:11,914 أو ليتزوجها؟ لا أتذكّر. 67 00:06:11,914 --> 00:06:15,542 في أي حال، ليلة "نوبلفوكين" مهمة جداً في "زوندرسهايم". 68 00:06:16,502 --> 00:06:19,963 يتنكر الجميع ويشربون الكحول ويقيمون مسيرة ضخمة 69 00:06:19,963 --> 00:06:23,467 حيث يرتدي رجل زياً ضيقاً جداً من دون مبرر 70 00:06:23,467 --> 00:06:25,969 ويدّعي أنه يخطف طفلة. 71 00:06:26,970 --> 00:06:30,724 وحين يُحكى الأمر بهذه الطريقة، قد يبدو مريباً جداً. 72 00:06:30,724 --> 00:06:33,810 لكن جميع القصص الجميلة تبدأ بوحش، صحيح؟ 73 00:06:40,317 --> 00:06:46,281 لكن في القصص، تلقى الوحوش مصيراً تعيساً، وليست الفتيات العذراوات الجميلات. 74 00:06:48,283 --> 00:06:50,244 "اليوم صفر" 75 00:06:52,579 --> 00:06:53,747 "فاندا"؟ 76 00:06:55,624 --> 00:06:57,125 - هل يجب أن يكون الفطور صاخباً هكذا؟ - مرحباً. 77 00:06:57,125 --> 00:06:59,002 ألا يمكننا تناول الفطائر؟ إنها لذيذة وهادئة. 78 00:07:02,381 --> 00:07:04,424 أين قميصك؟ 79 00:07:04,424 --> 00:07:07,261 ألم يتوفر قميص في مقاسك؟ 80 00:07:07,261 --> 00:07:08,720 ألن ترتدي زيك التنكري؟ 81 00:07:10,764 --> 00:07:12,140 سأرتدي ما تبقّى من زيّي بعد المباراة. 82 00:07:12,140 --> 00:07:13,767 ستبدأ نزهة الأهل عند الظهر يا "ديدو". 83 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 - ظننت أنها في الـ2:00. - لا. 84 00:07:15,936 --> 00:07:17,187 لا بأس. اسمعي. 85 00:07:17,187 --> 00:07:22,359 تبدأ المباراة في الـ10:30 والاستراحة بين الشوطين. سأكون في المدرسة في الـ12:35. 86 00:07:22,359 --> 00:07:23,485 أو يمكنني 87 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 أن أغادر المباراة باكراً؟ أتعلمين؟ هذه فكرة أفضل. 88 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 إذا استطعت أن أجهّز برميلاً من سلطة البطاطا، 89 00:07:28,407 --> 00:07:30,534 فأقلّ ما يمكنك فعله هو الحضور في الوقت المحدد، اتفقنا؟ 90 00:07:30,534 --> 00:07:33,620 هل سلّمتك "كاتارينا فينسون" مهمة إعداد سلطة البطاطا مجدداً؟ 91 00:07:35,831 --> 00:07:37,040 "فاندا"! 92 00:07:37,040 --> 00:07:40,335 إن لم تنزلي إلى هنا خلال 5 ثوان... 93 00:07:40,335 --> 00:07:41,753 ماذا ستفعلين؟ 94 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 هذه أنا. 95 00:07:43,213 --> 00:07:45,549 حسناً، أيمكننا أن... القليل بعد، استمر. 96 00:07:45,549 --> 00:07:47,176 حسناً، توقّف! تراجع قليلاً. 97 00:07:47,176 --> 00:07:48,844 ممتاز. أجل، إذاً هذه أنا. 98 00:07:49,761 --> 00:07:51,471 سبق أن قابلتم "كارلوتا" و"ديدو"، 99 00:07:51,471 --> 00:07:53,348 أو أمي وأبي كما أسميهما... 100 00:07:53,348 --> 00:07:56,018 يكادان يبدوان سعيدين هنا، لكن للأسف، إنهما لا يعرفان 101 00:07:56,018 --> 00:07:59,104 عن الصاعقة المدمرة التي ستصيبهما. 102 00:07:59,897 --> 00:08:02,107 ذاك المهووس هناك هو أخي الأصغر "أوله". 103 00:08:02,107 --> 00:08:05,319 إنه أصمّ لكنه يضع سماعتين، مع أنه غالباً ما يطفئهما. 104 00:08:05,319 --> 00:08:07,279 أظن أنه يفضل الهدوء، ولا ألومه. 105 00:08:07,279 --> 00:08:08,488 "بطولة نسائية قوية" 106 00:08:08,488 --> 00:08:09,990 ما رأيكما بزيّي؟ 107 00:08:09,990 --> 00:08:11,158 أنا أجمل فتاة عذراء. 108 00:08:11,158 --> 00:08:12,910 إنه جميل. 109 00:08:13,994 --> 00:08:17,414 لماذا على المراهقات دائماً أن يجعلن زيّهنّ الراقي موحياً جنسياً؟ 110 00:08:17,414 --> 00:08:19,541 لا تنتقدي الحرية الجنسية يا أمي. هذا لا يليق بك. 111 00:08:22,085 --> 00:08:23,879 صباح الخير يا مغفل! 112 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 ما مشكلتك؟ 113 00:08:25,255 --> 00:08:27,591 يعجبني زيك. لا تخبرني. أهو زيّ بتول؟ 114 00:08:29,343 --> 00:08:30,552 "فاندا"! 115 00:08:30,552 --> 00:08:33,222 - هل ستأتين إلى النزهة لاحقاً؟ - لا أعرف بعد. 116 00:08:33,222 --> 00:08:35,515 - حسناً، إلى أين تذهبين الآن؟ - سأقابل أصدقاء. 117 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 - حسناً. أي أصدقاء؟ - هذا ليس من شأنك. 118 00:08:37,558 --> 00:08:39,645 يا "فاندا"، أعرف أنك تظنين أنك بالغة... 119 00:08:39,645 --> 00:08:41,605 - أجل، أنا بالغة. - أنت في الـ17. 120 00:08:41,605 --> 00:08:43,690 تسمح لي سنّي بالتصويت وشرب الكحول وقيادة السيارة. 121 00:08:43,690 --> 00:08:45,651 - وتسمح لي سنّي بممارسة الجنس. - يا "فاندا"، لا... 122 00:08:45,651 --> 00:08:47,778 ماذا؟ لم لا تعاملينني كندّ لك؟ 123 00:08:47,778 --> 00:08:49,988 - لأنك لست نداً لي. - حسناً، لنهدأ قليلاً. 124 00:08:49,988 --> 00:08:51,865 - لا، هذا مهم! - هذه المرأة... 125 00:08:51,865 --> 00:08:53,659 تقوم بالهراء نفسه كلّ يوم! لقد سئمت الأمر! 126 00:08:53,659 --> 00:08:55,744 "هذه المرأة" هي أمك! 127 00:08:55,744 --> 00:08:58,080 - ليست مسألة مساواة. - توقّفي. يا "فاندا"، لا... 128 00:08:59,081 --> 00:09:00,916 حسناً، لقد فهمتم الفكرة. 129 00:09:10,259 --> 00:09:12,636 هذه بلدتي الصغيرة حيث الجميع يعرف الجميع. 130 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 أقلّه هذا ما ظننته. 131 00:09:23,730 --> 00:09:26,650 لكن إلى أي درجة نعرف جيراننا فعلياً؟ 132 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 كلّ هؤلاء الناس الذين يسكنون على مقربة منا... 133 00:09:31,697 --> 00:09:33,615 في مكان صغير كهذا. 134 00:09:38,120 --> 00:09:42,124 ألا تتساءلون أحياناً عمّا يفعلونه خلف الأبواب المغلقة؟ 135 00:09:42,624 --> 00:09:45,169 وبهذا نعود إلى قصتنا. 136 00:09:47,671 --> 00:09:51,884 وكما خمّنتم على الأرجح من درجة تصرّفي بلا مبالاة... 137 00:09:52,593 --> 00:09:53,927 ستحصل أمور سيئة جداً. 138 00:09:58,599 --> 00:10:03,854 {\an8}"بعد 53 دقيقة" 139 00:10:13,071 --> 00:10:16,658 "اليوم صفر" 140 00:10:17,868 --> 00:10:18,911 "اليوم 5" 141 00:10:18,911 --> 00:10:19,828 {\an8}"مفقودة - (فاندا كلات)" 142 00:10:19,828 --> 00:10:22,372 - سؤال للسيدة "كلات". - نعم، تفضل. 143 00:10:22,372 --> 00:10:26,668 يا سيدة "كلات"، كيف تشعرين بما أنه يُحتمل ألّا تري ابنتك مجدداً؟ 144 00:10:27,419 --> 00:10:30,297 هذا... لا يمكنني أن أتخيل ذلك. 145 00:10:31,215 --> 00:10:34,801 حالياً، نحن... 146 00:10:36,261 --> 00:10:38,305 نركّز على استرجاع "فاندا". 147 00:10:38,305 --> 00:10:41,308 يا سيد "كلات"، هل تشاركها هذا الشعور أم إنك أكثر واقعية؟ 148 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 لا يمكنكم أن تبدؤوا بالتخيل... 149 00:10:42,518 --> 00:10:45,145 يمكننا أن نبدأ القصة من هنا. 150 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 لكن بصراحة، هذا محبط. 151 00:10:48,065 --> 00:10:50,275 لذا سأقرّب القصة قليلاً. 152 00:10:51,735 --> 00:10:52,653 "اليوم 30" 153 00:10:52,653 --> 00:10:56,406 أجل، فهمنا. فتاة مفقودة. منشورات في كلّ مكان... 154 00:10:56,406 --> 00:10:58,825 أكره تلك الصورة. 155 00:10:59,493 --> 00:11:01,703 شموع وجيران قلقون... 156 00:11:01,703 --> 00:11:02,788 "اليوم 50" 157 00:11:04,957 --> 00:11:09,127 من الغريب كيف يعبّر الناس عن تعاطفهم عبر طهو اللازانيا. 158 00:11:09,127 --> 00:11:10,712 هذا ما طلبته منك. والـ... 159 00:11:10,712 --> 00:11:12,840 صراخ عاطفي! 160 00:11:13,590 --> 00:11:14,550 "اليوم 68" 161 00:11:14,550 --> 00:11:17,594 لا، شكراً. لننتقل إلى الجزء حيث تصبح الأمور غريبة جداً. 162 00:11:18,262 --> 00:11:21,181 كانوا عائلة مثالية، إلى أن في صباح يوم خريفي محتوم، 163 00:11:21,181 --> 00:11:23,308 اختفت "فاندا كلات". 164 00:11:23,308 --> 00:11:25,227 أعني، لم نكن عائلة مثالية حتماً. 165 00:11:25,227 --> 00:11:28,647 أي أدلة قد تقود إلى مكان ابنتهم. 166 00:11:28,647 --> 00:11:30,357 اختفت "فاندا" من بلدة "زوندرسهايم" الهادئة. 167 00:11:30,357 --> 00:11:33,026 هل أكثروا من وضع التبرج لي؟ أشعر كأنني "دونالد ترامب". 168 00:11:33,026 --> 00:11:35,863 لا، لكنك تبدو كأنك بقيت فترة تحت الشمس. 169 00:11:38,115 --> 00:11:39,241 فترة طويلة. 170 00:11:39,241 --> 00:11:42,077 لكن هذه البلدة المثالية قد هزّتها هذه الأحداث الأخيرة. 171 00:11:42,077 --> 00:11:44,121 ظننت أنك توقفت عن التدخين. 172 00:11:44,121 --> 00:11:47,499 استخدمت العلكة لأتوقف عن التدخين، لكنني أدمنت العلكة. 173 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 عائلة "كلات" يائسة. 174 00:11:50,252 --> 00:11:52,171 اسمعي. هيا. هذا أمر جيد. 175 00:11:52,171 --> 00:11:53,797 ستأتي هذه المقابلة بنتيجة. أشعر بذلك. 176 00:11:53,797 --> 00:11:57,926 لنذكّر أنفسنا بما حصل تحديداً. 177 00:11:58,510 --> 00:12:02,806 كان صباح يوم عادي في منزل آل "كلات". 178 00:12:02,806 --> 00:12:05,225 كانت ليلة "نوبلفوكين"... 179 00:12:05,225 --> 00:12:07,603 - إنها لا تشبهني إطلاقاً. - وهو يوم احتفالي 180 00:12:07,603 --> 00:12:10,772 بتقاليد "زوندرسهايم" المحلية، وكان الأب "ديدو كلات" مبتهجاً... 181 00:12:10,772 --> 00:12:13,859 مرحى! 182 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 سأذهب إلى الحانة. 183 00:12:15,527 --> 00:12:19,239 كان "ديدو" ذاهباً إلى حانة البلدة، "ذو كابيتان"، 184 00:12:19,239 --> 00:12:22,409 ليشاهد مباراة كرة القدم المحلية. 185 00:12:22,409 --> 00:12:23,911 مرحباً أمي. 186 00:12:23,911 --> 00:12:26,747 - سأخرج. لا تنتظروني. - إلى أين تذهبين؟ 187 00:12:26,747 --> 00:12:29,082 السيد والسيدة "كلات". أهلاً بكما. 188 00:12:29,082 --> 00:12:30,167 اتبعاني لكي نجهزكما. 189 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 - سأريكما. - عودي إلى هنا فوراً يا شابة. 190 00:12:32,586 --> 00:12:33,629 أكرهك! 191 00:12:34,463 --> 00:12:36,048 "كارلوتا"! 192 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 نعم. 193 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 بعد أن تشاجرت مع أمها، غادرت "فاندا" البيت 194 00:12:40,928 --> 00:12:44,264 - وانطلقت على دراجتها الـ"فيسبا" الحمراء. - نعم. إلى المقدمة. 195 00:12:46,934 --> 00:12:49,520 حسناً. ها نحن أولاء. هل ارتفاع الكرسي يناسبك؟ 196 00:12:49,520 --> 00:12:52,773 - لكن بطريقة ما... - "يانيك"، ساعدنا من فضلك. بسرعة. 197 00:12:52,773 --> 00:12:54,858 هذا ليس... 198 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 - شكراً. - تفضل. 199 00:12:56,235 --> 00:12:58,362 - عظيم. شكراً. نعم. - هذا جيد، نعم؟ 200 00:12:58,362 --> 00:12:59,530 حسناً، تصرفا على طبيعتيكما. 201 00:12:59,530 --> 00:13:03,158 كونا طبيعيين. هذا مجرد بثّ تلفزيوني. نحن موجودون لدعمكما... 202 00:13:03,742 --> 00:13:09,540 ويا سيدة "كلات"، لا تخافي من... أن تسمحي لمشاعرك بالتدفق. اتفقنا؟ 203 00:13:09,540 --> 00:13:14,044 حسناً. يبدأ البث بعد 5، 4... 204 00:13:16,922 --> 00:13:17,756 أنا... 205 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 {\an8}هذه مسألة غامضة مأساوية. 206 00:13:27,724 --> 00:13:28,684 {\an8}"(بيتر غينسوين)" 207 00:13:28,684 --> 00:13:31,520 {\an8}معنا الآن في الاستوديو والدا "فاندا". 208 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 {\an8}السيد والسيدة "كلات". نشكركما على الانضمام إلينا. 209 00:13:35,023 --> 00:13:38,986 {\an8}يا "كارلوتا"، لم لا تخبريننا عن ذاك الصباح؟ 210 00:13:38,986 --> 00:13:40,904 {\an8}"(كارلوتا) و(ديدو كلات) والدا (فاندا) المفقودة" 211 00:13:40,904 --> 00:13:46,743 {\an8}حسناً. استيقظنا كالعادة. أعددت الفطور لـ"فاندا" و... 212 00:13:46,743 --> 00:13:51,957 أصحيح أنك و"فاندا" تشاجرتما في صباح ذاك اليوم؟ 213 00:13:53,083 --> 00:13:57,004 إنها مراهقة. نتشاجر كلّ صباح. 214 00:13:57,004 --> 00:13:58,922 صحيح. 215 00:13:58,922 --> 00:14:03,177 معنا في الاستوديو اليوم أيضاً كبيرة المحققين "ميشيل راوخ". 216 00:14:03,177 --> 00:14:04,386 {\an8}أهلاً بك. 217 00:14:04,386 --> 00:14:05,888 {\an8}"(ميشيل راوخ)، فريق التحقيق في قضية (فاندا كلات)" 218 00:14:05,888 --> 00:14:09,183 {\an8}أيتها المحققة "راوخ"، هذه القضية غامضة جداً. ما الذي نعرفه؟ 219 00:14:09,183 --> 00:14:14,146 نعرف أن "فاندا" غادرت البيت على دراجتها الـ"فيسبا" الحمراء قرابة الـ9:45 صباحاً. 220 00:14:14,771 --> 00:14:17,524 ثم شُوهدت في مقهى 221 00:14:17,524 --> 00:14:18,984 في الشارع الرئيسي قرابة الـ10:20 صباحاً. 222 00:14:18,984 --> 00:14:21,069 - نعم. - وهناك عثرنا على هاتفها الخلوي. 223 00:14:21,612 --> 00:14:23,864 تركت المكان واتجهت جنوباً. 224 00:14:23,864 --> 00:14:26,658 - حسناً. - كان ذاك آخر مكان شُوهدت فيه. 225 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 وهل نفترض أن "فاندا" اختُطفت من دون موافقتها؟ 226 00:14:29,036 --> 00:14:31,580 هذا أحد السيناريوهات المطروحة طبعاً. 227 00:14:31,580 --> 00:14:34,208 لكن في قضية فتاة في مثل سنّها، لا يمكن أن نستبعد احتمال 228 00:14:34,208 --> 00:14:36,126 أن تكون قد غادرت من تلقاء نفسها. 229 00:14:36,126 --> 00:14:39,129 لا يمكن أن تختفي "فاندا" من دون أن تخبرنا. 230 00:14:39,129 --> 00:14:41,757 - لكن بانتظار توفّر أدلة حاسمة... - لقد خُطفت. 231 00:14:41,757 --> 00:14:44,426 - لا يمكن أن نستبعد كلياً فكرة أن... - لقد خُطفت! 232 00:14:44,426 --> 00:14:46,970 - ...أنها ربما رحلت برضاها... - خُطفت! 233 00:14:49,598 --> 00:14:52,226 يا "ديدو"، بحسب الإحصاءات، نعرف أن فرص العثور 234 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 على شخص مفقود على قيد الحياة بعد مرور 100 يوم على اختفائه، 235 00:14:54,520 --> 00:14:56,688 تنخفض إلى 10 بالمئة. 236 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 كيف تشعر حيال ذلك؟ 237 00:14:58,899 --> 00:15:01,652 - في الواقع... - كيف يكون الشعور برأيك؟ 238 00:15:01,652 --> 00:15:02,986 الشعور فظيع. 239 00:15:04,154 --> 00:15:06,532 يا "كارلوتا"، إذا كانت "فاندا" تشاهدنا الآن، 240 00:15:06,532 --> 00:15:08,867 فما الذي تودّين قوله لها؟ 241 00:15:09,952 --> 00:15:11,787 انظري إلى الكاميرا. 242 00:15:12,996 --> 00:15:15,457 قرّب الصورة ببطء على الأم. 243 00:15:16,583 --> 00:15:17,960 حسناً... يا "فاندا". 244 00:15:17,960 --> 00:15:23,799 إن كنت تسمعينني، فنحن... نريدك أن تعرفي أننا نحبك 245 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 كثيراً ونحن... 246 00:15:30,556 --> 00:15:34,768 نفعل كلّ ما بوسعنا لكي نجدك ونعيدك إلى البيت. 247 00:15:34,768 --> 00:15:37,271 إن كان أحد المشاهدين 248 00:15:38,146 --> 00:15:40,023 يعرف شيئاً، أي شيء، 249 00:15:40,941 --> 00:15:43,235 حتى لو لم تظنوا أنه أمر مهم... 250 00:15:45,529 --> 00:15:47,406 أرجوكم، تواصلوا معنا. 251 00:15:47,406 --> 00:15:51,743 لا تفهمون معنى أن تخسروا أحد أولادكم... 252 00:15:52,286 --> 00:15:55,873 الإدراك المدمر بأن ذاك الشخص 253 00:15:55,873 --> 00:15:59,710 الذي كان يُفترض بكم أن تحموه دون الناس جميعاً قد اختفى 254 00:15:59,710 --> 00:16:03,630 لأنكم لم تستطيعوا أن تبقوه بأمان. 255 00:16:08,302 --> 00:16:09,803 آسفة، أنا... 256 00:16:10,762 --> 00:16:13,473 أنا لا... ماذا يبقى لكي... 257 00:16:14,766 --> 00:16:16,476 ماذا تعني بذلك؟ 258 00:16:16,476 --> 00:16:18,061 المزيد. 259 00:16:19,104 --> 00:16:20,147 المزيد؟ 260 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 ماذا تريدينني أن أفعل أكثر؟ 261 00:16:24,026 --> 00:16:26,445 هل تريدين أن أبدأ بالصراخ وأن أُصاب بالهلع؟ 262 00:16:27,779 --> 00:16:29,740 جيد. لنتابع مع... 263 00:16:29,740 --> 00:16:33,452 أتريد أن تعرف ماهية هذا الشعور يا "بيتر غينسوين"؟ فعلاً؟ 264 00:16:34,203 --> 00:16:38,373 الجميع يحدّق إلينا ويتهامسون من وراء ظهرينا، 265 00:16:38,373 --> 00:16:40,542 ويشيرون إلينا كأننا مسوخ في سيرك. 266 00:16:42,127 --> 00:16:44,254 هل تكفيك هذه المشاعر؟ 267 00:16:44,254 --> 00:16:46,882 هل هذا التعبير يكفيك؟ 268 00:16:46,882 --> 00:16:48,467 ماذا؟ أنا أكلّمك. 269 00:16:48,467 --> 00:16:52,387 نعم، أنت! أنت التي تلوّح بذراعيها، كأنك توجّهين حركة السير. 270 00:16:54,139 --> 00:16:55,641 أم إنكم تريدون أن تروا دموعي؟ 271 00:16:55,641 --> 00:16:57,726 المزيد من المخاط؟ 272 00:16:58,352 --> 00:17:01,939 لم لا تقرّبون الكاميرا لتعرضوا الجيوب تحت عينيّ؟ 273 00:17:03,148 --> 00:17:04,608 فتصوّرون يأسي بوضوح. 274 00:17:05,608 --> 00:17:07,569 هيا. تفضلوا. 275 00:17:07,569 --> 00:17:08,862 انظروا. 276 00:17:09,780 --> 00:17:15,827 هذه هي الأم المسكينة المنهكة، أمّ الفتاة الضائعة... 277 00:17:17,162 --> 00:17:19,164 ألا تبدو مريعة؟ 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,666 تباً لهذا. لقد اكتفيت. 279 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 لقد اكتفيت! 280 00:17:23,836 --> 00:17:25,671 - اهدئي يا سيدة "كلات". - أنا لست... 281 00:17:25,671 --> 00:17:27,923 - ما زال لدينا... - توقّفي! 282 00:17:27,923 --> 00:17:29,383 توقّفوا عن تصويري! 283 00:17:29,383 --> 00:17:31,051 دعوني وشأني جميعكم! 284 00:17:33,971 --> 00:17:35,889 توقّفوا! 285 00:17:35,889 --> 00:17:37,391 أوقفوا التصوير! 286 00:17:44,815 --> 00:17:46,275 لا تقل شيئاً. 287 00:17:47,025 --> 00:17:48,443 لم أقل شيئاً! 288 00:17:51,154 --> 00:17:53,240 كنت أعرف أنها فكرة سيئة. 289 00:17:55,075 --> 00:17:57,286 بدوت كالمجنونة! 290 00:17:57,286 --> 00:17:59,746 - لا. - في بث متلفز مباشر. 291 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 اسمعي. لا بأس إن كنت غاضبة... 292 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 هذا يظهر أنك تتألمين. 293 00:18:04,501 --> 00:18:06,420 نريد تعاطف الناس... 294 00:18:06,420 --> 00:18:10,382 لا أريد المزيد من التعاطف يا "ديدو". أريد نتائج. 295 00:18:10,382 --> 00:18:12,217 أعرف. 296 00:18:12,217 --> 00:18:14,011 إذاً لماذا لا نفعل شيئاً؟ 297 00:18:14,011 --> 00:18:15,220 نحن نفعل شيئاً! 298 00:18:15,220 --> 00:18:18,056 ماذا؟ أنعلّق المنشورات؟ أنشعل الشموع؟ 299 00:18:18,056 --> 00:18:22,603 أنتعرض للاستجواب من قبل القزم المغرور "بيتر غينسوين"؟ 300 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 لا تقحمي "بيتر غينسوين" في الأمر! 301 00:18:24,938 --> 00:18:27,441 ذاك الرجل هو موظف حكومي لا يتعب. 302 00:18:45,834 --> 00:18:47,419 لا تزال حية، صحيح؟ 303 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 نعم. 304 00:18:56,762 --> 00:18:58,013 نعم. لا تزال حية. 305 00:19:11,026 --> 00:19:14,279 أعجز عن النوم. رأسي مليء بالأفكار. 306 00:19:59,783 --> 00:20:02,369 "أنا وجدّي" 307 00:20:11,336 --> 00:20:14,214 اشتقت إليك يا طفلتي الصغيرة. 308 00:20:18,385 --> 00:20:19,970 أبق عينك عليها يا أبي. 309 00:20:21,096 --> 00:20:22,598 لأنه لا يمكنني أن أخسرها... 310 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 "ديدو"! 311 00:20:45,370 --> 00:20:46,371 "ديدو"! 312 00:20:47,998 --> 00:20:50,125 ما الأمر؟ 313 00:20:50,876 --> 00:20:52,127 لقد وجدوا شيئاً. 314 00:20:54,046 --> 00:20:57,841 لا شك أن عرضك البارحة دفع الناس إلى الكلام! 315 00:20:59,218 --> 00:21:01,178 يجب ألّا نستبق الأمور. 316 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 لكن هذه المقابلات التلفزيونية عادةً ما تحث المعلومات إلى الظهور. 317 00:21:04,932 --> 00:21:06,016 أجل، أنا متأكد من ذلك. 318 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 لدينا بالفعل رجل يدّعي أن اختفاء "فاندا" مرتبط 319 00:21:08,519 --> 00:21:11,188 بمؤامرة عالمية تتضمن مجموعة شيطانية من مغتصبي الأطفال. 320 00:21:11,188 --> 00:21:15,067 سمّى مكتب استقبالنا "دمية الدولة العميقة"... 321 00:21:15,067 --> 00:21:17,778 لكن لدينا إخبارية تبدو واعدة. 322 00:21:17,778 --> 00:21:18,862 "شيلينبرغ". 323 00:21:21,323 --> 00:21:25,118 لم نتأكد 100 بالمئة بعد من أن هذا قميص "فاندا"... 324 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 هذا هو! 325 00:21:33,836 --> 00:21:34,837 هذا قميصها. 326 00:21:35,420 --> 00:21:37,798 هذه العلامات. الأحمر. هذا عصير رمان. 327 00:21:37,798 --> 00:21:40,217 حاولت أن أجبر "ديدو" على شربه من أجل ضغط دمه. 328 00:21:40,217 --> 00:21:41,844 إنه حلو المذاق. 329 00:21:41,844 --> 00:21:44,429 وأُهرق الكوب وحصلت مشكلة كبيرة 330 00:21:44,429 --> 00:21:46,974 لأن بعض النقاط لطخت قميص "فاندا". 331 00:21:46,974 --> 00:21:49,977 بوسعي التعرّف على هذه العلامات بعينين مغمضتين. 332 00:21:49,977 --> 00:21:51,770 لا بد أنني أمضيت ساعة كاملة في محاولة غسلها. 333 00:21:51,770 --> 00:21:53,105 أين عثرتم عليه؟ 334 00:21:53,105 --> 00:21:54,815 في متجر للملابس المستعملة اسمه "فرصة ثانية". 335 00:21:54,815 --> 00:21:58,944 يظن المالك أن القميص رُمي في عبوة إعادة تدوير الملابس الخاص به 336 00:21:58,944 --> 00:22:01,738 - في وقت ما في الأيام الـ30 الماضية. - مهلاً، 337 00:22:01,738 --> 00:22:05,659 أتقصد أن قميص "فاندا" وُضع في عبوة ملابس مستعملة، 338 00:22:05,659 --> 00:22:08,912 هنا في "زوندرسهايم"، في الأيام الـ30 الماضية؟ 339 00:22:09,997 --> 00:22:12,332 يا "ديدو". ما زالت هنا. 340 00:22:12,332 --> 00:22:14,501 من المهم ألّا نتسرع في الاستنتاج. 341 00:22:14,501 --> 00:22:17,087 يجب أن تفتش جميع البيوت في المنطقة. 342 00:22:17,087 --> 00:22:19,214 نحن نتحقق من كاميرات المراقبة في المنطقة. 343 00:22:19,214 --> 00:22:21,258 أرسلنا شرطيين لزيارة البيوت وطرح الأسئلة على السكان... 344 00:22:21,258 --> 00:22:24,553 زيارة البيوت؟ وما فائدة ذلك؟ 345 00:22:24,553 --> 00:22:27,723 "عفواً يا سيدي. هل خطفت هذه المراهقة؟" 346 00:22:27,723 --> 00:22:31,351 "نعم يا حضرة الشرطي. إنها هنا، في القبو. هل تريد استعادتها؟" 347 00:22:31,351 --> 00:22:33,395 إنها محقة. علينا أن ندخل 348 00:22:33,395 --> 00:22:34,897 ونفتّش البيوت حتماً. 349 00:22:34,897 --> 00:22:38,025 لا يمكننا أن نفتش بيوت الناس من دون سبب وجيه. 350 00:22:38,025 --> 00:22:39,902 هذا سبب وجيه! 351 00:22:39,902 --> 00:22:41,987 يا سيدة "كلات". حين نبحث عن إبرة في كومة قش، 352 00:22:41,987 --> 00:22:44,823 لا نستخدم آلة لنفخ الأوراق، بل نستخدم ملقطاً. 353 00:22:44,823 --> 00:22:47,034 ما الذي تتحدثين عنه؟ 354 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 يا سيدة "كلات". 355 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 {\an8}"الدور: مجرم - التهمة: سرقة" 356 00:22:50,078 --> 00:22:53,123 {\an8}أؤكد لك أننا نفعل كلّ ما يقع ضمن صلاحياتنا 357 00:22:53,123 --> 00:22:54,374 لنجد "فاندا". 358 00:22:54,374 --> 00:22:57,127 لدينا عدة مشتبه بهم ونحن نتحرّى عنهم من كثب. 359 00:22:57,127 --> 00:22:58,837 {\an8}وماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 360 00:22:58,837 --> 00:23:00,380 {\an8}يا سيدة "كلات". هذا خبر جيد. 361 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 {\an8}"(دومينيك بارتيلز)، 37 شارع (كلاوديوس)" 362 00:23:01,673 --> 00:23:03,258 هذا أول دليل فعلي نتوصل إليه. 363 00:23:03,258 --> 00:23:05,302 لذا، أجل. حالياً، ما أريدك أن تفعليه 364 00:23:05,302 --> 00:23:07,804 هو أن تصبري وتدعينا نقوم بعملنا. 365 00:23:09,640 --> 00:23:15,312 إن كانت تلك المرأة تظن أنني سأصبر، فهي بانتظار مفاجأة. 366 00:23:16,855 --> 00:23:18,273 اكتفيت من الصبر. 367 00:23:18,273 --> 00:23:20,567 "دومينيك بارتيلز". 37 شارع "كلاوديوس". 368 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 ماذا؟ 369 00:23:21,735 --> 00:23:23,946 قلم. أريد قلماً. 370 00:23:23,946 --> 00:23:26,740 - "دومينيك بارتيلز". 37 شارع "كلاوديوس". - ما الذي تتكلم عنه؟ 371 00:23:26,740 --> 00:23:30,869 "دومينيك بارتيلز". 37 شارع "كلاوديوس". 372 00:23:31,662 --> 00:23:33,372 رأيت الملف للتو. 373 00:23:33,372 --> 00:23:35,207 إنه أحد المشتبه بهم. 374 00:23:35,707 --> 00:23:36,917 مشتبه به! 375 00:23:37,584 --> 00:23:38,627 فهمت. 376 00:23:38,627 --> 00:23:39,711 حسناً. 377 00:23:40,504 --> 00:23:41,839 وماذا نفعل؟ 378 00:23:43,632 --> 00:23:44,967 لا أعرف. 379 00:23:46,093 --> 00:23:47,135 هل نذهب إليه؟ 380 00:23:47,803 --> 00:23:51,139 وماذا سنفعل حين نصل؟ 381 00:23:51,849 --> 00:23:53,183 لا أعرف. 382 00:23:54,184 --> 00:23:56,311 عنوانه بالقرب من المتجر حيث اشتريت الشمعة 383 00:23:56,311 --> 00:23:57,688 التي تشبه رائحتها رائحة عمتي "مارغريت". 384 00:23:59,314 --> 00:24:00,482 شارع "كلاوديوس". 385 00:24:01,608 --> 00:24:04,653 أتظن أن علينا أن نلقي نظرة؟ 386 00:24:04,653 --> 00:24:06,113 لا. 387 00:24:06,113 --> 00:24:08,448 هل تظنين أن علينا أن نلقي نظرة؟ 388 00:24:08,448 --> 00:24:10,075 أعني، 389 00:24:11,118 --> 00:24:13,370 ربما يمكننا أن... 390 00:24:13,370 --> 00:24:16,498 - أن نمر بالمكان بالسيارة؟ - صحيح. 391 00:24:16,498 --> 00:24:20,544 لا نريد أن نفعل شيئاً قد يهدد التحقيق. 392 00:24:20,544 --> 00:24:22,337 - لا، طبعاً لا. - صحيح. 393 00:24:22,337 --> 00:24:26,675 لكن لا ضرر من المرور بالسيارة. 394 00:24:26,675 --> 00:24:29,803 - أظن أن هذا مقبول. - قد يكون هذا أفضل حتى. 395 00:24:29,803 --> 00:24:31,263 - لأن... - لأن... 396 00:24:32,431 --> 00:24:34,266 يمكننا أن نتحقق من أمره قبل الشرطة. 397 00:24:34,266 --> 00:24:39,396 لأنه إن كانت "فاندا" معه، فقد يُصاب بالذعر إن حضرت الشرطة. 398 00:24:39,396 --> 00:24:41,148 هذه نقطة سديدة. 399 00:24:41,148 --> 00:24:42,774 ومن يعرف ماذا قد يفعل حينها؟ 400 00:24:42,774 --> 00:24:45,068 صحيح. لا نريده أن يُصاب بالذعر. 401 00:24:45,068 --> 00:24:47,321 سيكون هذا سيئاً. 402 00:24:49,823 --> 00:24:51,575 ستكون نظرة سريعة. 403 00:24:52,701 --> 00:24:54,870 تماماً. ندخل ونخرج بسرعة. 404 00:24:54,870 --> 00:24:56,747 أي ضرر قد يحدث؟ 405 00:24:56,747 --> 00:24:58,624 - لا ضرر من النظر. - صحيح. 406 00:24:59,708 --> 00:25:00,709 "ديدو". 407 00:25:01,460 --> 00:25:02,669 ما زالت هنا. 408 00:25:03,378 --> 00:25:05,464 كانت هنا طوال الوقت. 409 00:25:05,464 --> 00:25:07,049 أمام أعيننا. 410 00:25:20,145 --> 00:25:22,481 قد تكون في أي مكان يا "ديدو". 411 00:25:32,533 --> 00:25:34,618 قد يكون أياً من كان. 412 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 - المكان هناك، صحيح؟ - هنا. 413 00:25:41,792 --> 00:25:45,170 عجباً! يبدو المكان متهالكاً. 414 00:25:53,345 --> 00:25:54,596 مهلاً. ماذا تفعلين؟ 415 00:25:54,596 --> 00:25:56,640 أنا أنظر وحسب. 416 00:25:56,640 --> 00:25:59,476 لا يمكنك أن... ألم تشاهدي شرطياً يفعل هذا من قبل؟ 417 00:25:59,476 --> 00:26:01,520 لا يمكنك أن تذهبي وتدقي جرس الباب. 418 00:26:01,520 --> 00:26:05,524 قلت ذلك بنفسك. إن كانت "فاندا" معه، فقد يشعر بالخوف. 419 00:26:05,524 --> 00:26:09,361 - صحيح. - يجب أن نراقب المكان، نتربص. 420 00:26:09,361 --> 00:26:12,072 ربما يجب أن نحضر بعض الكعك المحلّى؟ 421 00:26:23,125 --> 00:26:24,418 ما هذه؟ 422 00:26:25,627 --> 00:26:27,045 وجدتها في غرفة "فاندا". 423 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 لا بد أنها أخذتها من أحد ألبومات صور العائلة القديمة. 424 00:26:31,341 --> 00:26:32,593 أيمكنني أن أرى؟ 425 00:26:39,433 --> 00:26:40,893 يا إلهي! 426 00:26:44,438 --> 00:26:46,190 أشعر بأن هذا كان قبل وقت طويل. 427 00:26:47,566 --> 00:26:49,193 والبارحة. 428 00:26:52,905 --> 00:26:54,448 {\an8}انظري إلى تلك الابتسامة المشاكسة! 429 00:26:58,327 --> 00:27:00,078 غير معقول! كيف مرّ الوقت بسرعة هكذا؟ 430 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 "ديدو". 431 00:27:08,045 --> 00:27:09,046 انخفض. 432 00:27:10,214 --> 00:27:12,341 أكثر. يجب أن أنزل أكثر. 433 00:27:21,934 --> 00:27:23,018 هذا هو. 434 00:27:24,228 --> 00:27:27,231 يبدو كرجل يمكن أن يحتجز مراهقة في قبوه. 435 00:27:27,231 --> 00:27:28,232 نعم. 436 00:27:49,211 --> 00:27:51,338 بئساً! سألقي نظرة. 437 00:27:51,338 --> 00:27:53,799 ماذا عن التربص؟ 438 00:27:53,799 --> 00:27:57,678 يمكنك أن تبقى... ثم إذا عاد، فأطلق البوق مرتين. 439 00:27:57,678 --> 00:28:00,889 نحن فريق، أليس كذلك؟ مثل "تورنر" و"هوتش". 440 00:28:01,598 --> 00:28:03,308 مهلاً. أليس أحدهما كلباً؟ 441 00:28:04,101 --> 00:28:05,310 رباه! 442 00:28:27,666 --> 00:28:28,667 لا. 443 00:28:53,233 --> 00:28:54,818 سأتحقق من الخلف! 444 00:28:54,818 --> 00:28:58,155 لا. عودي. 445 00:28:58,655 --> 00:28:59,656 رباه! 446 00:29:00,240 --> 00:29:01,408 رباه! 447 00:29:44,660 --> 00:29:45,661 "فاندا"! 448 00:29:55,754 --> 00:29:58,131 يا "فاندا"، هل أنت هنا؟ 449 00:30:02,928 --> 00:30:07,182 ما الذي تخبئه هنا أيها الوغد؟ 450 00:30:58,525 --> 00:30:59,735 "فاندا"؟ 451 00:31:00,569 --> 00:31:02,237 هل أنت هنا؟ 452 00:32:08,178 --> 00:32:10,389 تباً! لا! 453 00:32:21,817 --> 00:32:23,610 {\an8}لا. 454 00:32:27,948 --> 00:32:29,867 لا. تباً. 455 00:32:34,371 --> 00:32:35,414 "كارلوتا"؟ 456 00:32:36,123 --> 00:32:36,957 "ديدو"! 457 00:32:36,957 --> 00:32:39,751 "كارلوتا"! ماذا الذي تفعلينه بحق الجحيم؟ 458 00:32:39,751 --> 00:32:42,296 - كيف عرفت أنني هنا؟ - سمعتك تصرخين. 459 00:32:42,296 --> 00:32:44,089 لا بد أن البلدة كلّها تعرف أنك هنا. 460 00:32:44,089 --> 00:32:45,966 - فعلت شيئاً سيئاً. - أعطيني يدك. 461 00:32:46,592 --> 00:32:47,759 اسحبني. 462 00:32:49,720 --> 00:32:53,265 - اسحب! - أنا أسحب! 463 00:32:53,265 --> 00:32:56,143 ما الذي... ما كان ذلك؟ 464 00:32:56,143 --> 00:32:58,437 عضني شيء ما. 465 00:32:58,437 --> 00:33:00,480 ماذا تقصدين بأنه عضك؟ 466 00:33:01,231 --> 00:33:02,649 لماذا تصرخ؟ 467 00:33:03,942 --> 00:33:04,943 أبعدها عني. 468 00:33:04,943 --> 00:33:06,403 - كيف؟ - أمسك بها! 469 00:33:06,403 --> 00:33:07,571 لن أمسك بأفعى! 470 00:33:07,571 --> 00:33:10,073 أمسك بالأفعى اللعينة! 471 00:33:10,073 --> 00:33:11,783 رباه! 472 00:33:12,951 --> 00:33:14,369 لا تتحركي! 473 00:33:15,495 --> 00:33:16,914 ماذا أفعل الآن؟ 474 00:33:16,914 --> 00:33:18,415 - ماذا أفعل الآن؟ - تخلّص منها. 475 00:33:18,415 --> 00:33:20,417 - أين؟ - بعيداً... مهلاً. لا. 476 00:33:21,502 --> 00:33:23,295 يجب أن نأخذها معنا. إن كانت سامة، 477 00:33:23,295 --> 00:33:25,756 فسيحتاجون إليها ليعرفوا أي أفعى لدغتني، من أجل العقار و... 478 00:33:25,756 --> 00:33:30,219 لن أمسك بأفعى سامة طوال الطريق حتى نبلغ المستشفى. 479 00:33:30,219 --> 00:33:31,845 هذا مستحيل! 480 00:34:19,518 --> 00:34:20,518 أنا... 481 00:34:24,565 --> 00:34:25,983 أردنا... 482 00:34:31,947 --> 00:34:34,867 التقديرات الأولية تشير إلى أن الأضرار في قبو السيد "بارتيل" 483 00:34:34,867 --> 00:34:40,664 تتراوح بين 15 و20 ألف يورو. 484 00:34:41,748 --> 00:34:43,917 فضلاً عن الضرر النفسي الذي أُصيبت به الأفاعي. 485 00:34:44,668 --> 00:34:48,380 والجار الذي وجد أفعى كوبرا في مرحاضه. 486 00:34:50,465 --> 00:34:51,717 يا سيدة "راوخ"، أنا... 487 00:34:51,717 --> 00:34:53,760 من حسن حظ الشخص الذي اقتحم المكان 488 00:34:55,094 --> 00:34:57,973 فإن أكثر من نصف الأفاعي قد تم الاستحصال عليها بطريقة غير قانونية، 489 00:34:59,266 --> 00:35:03,812 ولذلك لا يحق للسيد "بارتيل" أن يرفع دعوى... 490 00:35:05,189 --> 00:35:09,401 أتفهّم أنكما تعيشان في ظل ضغط هائل منذ أشهر. 491 00:35:10,986 --> 00:35:14,531 ولهذا السبب وحده، سأعتبر ما حصل 492 00:35:14,531 --> 00:35:17,868 لحظة جنون مؤقتة... 493 00:35:17,868 --> 00:35:19,828 - شكراً جزيلاً على... - لكن إذا وجدتكما 494 00:35:19,828 --> 00:35:21,580 متورطين في تحقيقي مجدداً... 495 00:35:22,581 --> 00:35:27,002 فسألقنكما درساً لا يُنسى ويُحفر في عمق دماغيكما مدى الحياة. 496 00:35:28,587 --> 00:35:30,005 هل كلامي واضح؟ 497 00:35:33,008 --> 00:35:39,348 جيد. والآن، أقترح عليكم أن تذهبا إلى البيت وتطمئنا على ابنكما الثاني. 498 00:35:52,528 --> 00:35:54,988 مرحباً. 499 00:35:57,282 --> 00:36:00,202 تعرضت أمك للدغة أفعى، لكنها بخير. 500 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 جيد. 501 00:37:23,410 --> 00:37:24,870 - أيمكننا أن نتحدث؟ - ليس الآن. أنا... 502 00:37:24,870 --> 00:37:27,706 لا أستطيع. لا أستطيع أن أسمعك تقول، 503 00:37:29,082 --> 00:37:30,751 "قلت لك ذلك"، 504 00:37:31,793 --> 00:37:33,337 أو "أنت مجنونة" 505 00:37:35,047 --> 00:37:39,218 أو "يجب أن أتمالك نفسي"، لأنني أعرف ذلك يا "ديدو". أعرف... 506 00:37:41,929 --> 00:37:43,514 أريد أن أريك شيئاً. 507 00:37:43,514 --> 00:37:48,977 {\an8}"حاوية الهبات" 508 00:37:56,026 --> 00:37:57,194 ما هذا؟ 509 00:37:57,778 --> 00:37:59,112 هذه خطة. 510 00:38:00,280 --> 00:38:03,617 لطالما قال أبي إن السر ليكون المرء مراقب طيور بارعاً هو الصبر 511 00:38:04,201 --> 00:38:05,410 والمثابرة. 512 00:38:05,410 --> 00:38:08,288 لنتعلم عن بيئة الطير وعاداته... صحيح؟ 513 00:38:08,288 --> 00:38:09,456 - حسناً. - طيّب. 514 00:38:09,456 --> 00:38:11,208 غداً سيكون اليوم الـ70. 515 00:38:11,208 --> 00:38:13,669 قال "بيتر غينسوين" إن فرص العثور على "فاندا" تنخفض 516 00:38:13,669 --> 00:38:16,630 بعد مرور 100 يوم على اختفائها، صحيح؟ 517 00:38:16,630 --> 00:38:19,174 مما يعني أنه يتبقى أمامنا 4 أسابيع... 518 00:38:20,551 --> 00:38:23,220 هذه حاوية الملابس. 519 00:38:24,221 --> 00:38:25,347 أيمكنك حمل هذا من فضلك؟ 520 00:38:25,347 --> 00:38:27,558 خذي. أجل. 521 00:38:27,558 --> 00:38:31,937 حسناً. يُوجد 62 منزلاً مستقلاً في المنطقة. 522 00:38:31,937 --> 00:38:35,315 42 شقة و12 مجمعاً. 523 00:38:35,315 --> 00:38:36,900 هل يمكنك أن تكملي الدائرة؟ 524 00:38:37,818 --> 00:38:42,406 لذا فكّرت أنه إن كان لا بد من خطف شخص صاخب مثل ابنتنا، 525 00:38:42,406 --> 00:38:44,867 فلن يأخذها الخاطف إلى هنا لأن الجدران أشبه بالورق المقوى. 526 00:38:44,867 --> 00:38:49,079 كما أنه تُوجد كاميرات مراقبة وجيران وحارس مبنى. 527 00:38:49,079 --> 00:38:52,249 لذا أقترح أن نركز على البيوت المستقلة. 528 00:38:58,755 --> 00:39:00,674 ظننت أنك تظن أنني مجنونة. 529 00:39:01,884 --> 00:39:04,720 هذا رأيي فعلاً، لكنني أعرف أيضاً كم أنت عنيدة. 530 00:39:06,180 --> 00:39:08,765 وأعرف أيضاً أنك لن تتحمّلي الحياة 531 00:39:08,765 --> 00:39:10,726 إن لم نفعل كلّ ما بوسعنا لكي نجدها. 532 00:39:12,269 --> 00:39:14,229 لكنني سأقوم بالخطوة التالية، 533 00:39:14,229 --> 00:39:18,400 لأنك فاشلة جداً في اقتحام بيوت الناس. 534 00:39:22,613 --> 00:39:24,740 30 يوماً... 535 00:39:25,574 --> 00:39:29,453 سنفتش في جميع البيوت في المنطقة إلى أن نجدها. 536 00:39:29,453 --> 00:39:31,997 مهما تطلّب الأمر. 537 00:39:40,255 --> 00:39:44,343 لكن ما سيتطلبه الأمر سيغير حياة آل "كلات" إلى الأبد... 538 00:39:58,899 --> 00:40:01,568 لأنه لا ينجو الجميع بحياتهم. 539 00:40:24,967 --> 00:40:27,386 "مبني على فكرة (زولتان سبيرانديلي)" 540 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 ترجمة "موريال ضو"