1 00:00:02,000 --> 00:00:13,000 NU MAI TRADUCEȚI FILME CU A.I. SUNT CUVINTE PE CARE A.I.-ul NU LE TRADUCE CORECT AVÂND MAI MULTE ÎNȚELESURI FĂCÂND ASTFEL TRADUCEREA DE CALITATE PROASTĂ. 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D. 6-01-2026 3 00:01:07,568 --> 00:01:09,986 1931. 4 00:01:09,987 --> 00:01:11,738 Anglia și Imperiul 5 00:01:11,739 --> 00:01:14,575 sunt în strânsoarea Marii Depresiuni, 6 00:01:15,367 --> 00:01:20,371 Dar aristocrația britanică păstrează calmul și continuă. 7 00:01:20,372 --> 00:01:23,375 Nimeni mai mult decât familia Davenport, 8 00:01:24,168 --> 00:01:28,588 lorzii Fackham Hall de peste 400 de ani. 9 00:01:28,589 --> 00:01:30,715 Grandoarea absolută a Fackham Hall 10 00:01:30,716 --> 00:01:33,301 a fost o dovadă a splendorii, 11 00:01:33,302 --> 00:01:36,387 și o moștenire de familie durabilă. INCESTUS AD INFINITUM ( MEREU IMPURI ) 12 00:01:36,388 --> 00:01:39,849 Camerele sale sfințite au fost martori atât de multe. 13 00:01:39,850 --> 00:01:43,520 Viață și moarte, râs și tragedie, 14 00:01:43,521 --> 00:01:46,440 frângerea inimii și dragostea. 15 00:01:48,442 --> 00:01:51,778 Dar Anglia era o națiune împărțită pe clase. 16 00:01:51,779 --> 00:01:55,448 Personalul de sub scară și-au slujit cu ascultare stăpânii, 17 00:01:55,449 --> 00:01:57,784 și au pregătit delicii somptuoase. 18 00:01:57,785 --> 00:02:00,995 Fazan, caviar, căprioară. 19 00:02:00,996 --> 00:02:04,291 Indiferent ce a dorit un oaspete, l-ar furniza. 20 00:02:06,627 --> 00:02:09,754 Și în timp ce iarna asta s-ar dovedi deosebit de sumbru, 21 00:02:09,755 --> 00:02:13,216 munca neobosită a celor din personalul de sub scări 22 00:02:13,217 --> 00:02:17,721 au asigurat că lordul și Lady Davenport să nu facă nimic. 23 00:02:18,597 --> 00:02:22,642 Au dus o viață decadentă de un lux de neimaginat, 24 00:02:22,643 --> 00:02:25,437 și abia a trebuit să ridice un deget. 25 00:02:27,022 --> 00:02:30,358 Deci, în sfârșit, unul dintre copiii noștri este să se căsătorească 26 00:02:30,359 --> 00:02:32,193 și va zbura în curând din cuib. 27 00:02:32,194 --> 00:02:34,237 Sunt doar încântată 28 00:02:34,238 --> 00:02:37,031 că a noastră casa iubită va rămâne în familie. 29 00:02:37,032 --> 00:02:39,993 Sunt doar încântat că după atâția ani de curte, 30 00:02:39,994 --> 00:02:42,161 a găsit în sfârșit verișorul potrivit. 31 00:02:42,162 --> 00:02:45,832 Cel puțin Poppy are interesele noastre la suflet, spre deosebire de Rose. 32 00:02:45,833 --> 00:02:47,166 Rose poate încă să se căsătorească. 33 00:02:47,167 --> 00:02:50,587 Haide, Humphrey, cine o va dori pe bătrâna Rose ? 34 00:02:50,588 --> 00:02:54,924 Are 23 de ani, o coajă uscată de femeie. 35 00:02:54,925 --> 00:02:56,801 Stearpă, veștejită. 36 00:02:56,802 --> 00:02:59,971 O nucă bătrână și înțepenită de o nebună. 37 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 Rose, dragă, vrei să dai laptele? 38 00:03:02,725 --> 00:03:06,019 Mamă, Archibald este îngrozitor. 39 00:03:06,020 --> 00:03:08,021 Este nedrept să-o forțezi pe Poppy. 40 00:03:08,022 --> 00:03:09,480 De ce nu se poate căsători pur și simplu din dragoste? 41 00:03:09,481 --> 00:03:12,358 Cum poți fi atât de naivă, copile ? 42 00:03:12,359 --> 00:03:15,778 Crezi că m-am căsătorit cu tatăl tău din dragoste? 43 00:03:15,779 --> 00:03:18,448 Pentru că l-am găsit atrăgător? 44 00:03:18,449 --> 00:03:22,577 Mi-a plăcut personalitatea lui, micropenisul lui ? 45 00:03:22,578 --> 00:03:26,122 Nu, m-am căsătorit cu el din datorie. 46 00:03:26,123 --> 00:03:27,833 Și nu am putea fi mai fericiți. 47 00:03:28,542 --> 00:03:30,168 Dar mama are dreptate, draga mea. 48 00:03:30,169 --> 00:03:33,547 Este vorba despre viitorul Fackham Hall. 49 00:03:34,423 --> 00:03:36,382 Al familiei noastre. 50 00:03:36,383 --> 00:03:39,969 Ne-am gândit, după ce am născut patru fii, 51 00:03:39,970 --> 00:03:43,349 că linia Davenport de succesiune a fost asigurată. 52 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Ce noroc blestemat să-i pierzi pe toți patru. 53 00:03:48,979 --> 00:03:52,358 Și în patru incidente complet separate. 54 00:03:52,942 --> 00:03:54,734 Mă consolez știind 55 00:03:54,735 --> 00:03:57,987 că măcar au murit făcând ceea ce iubeau. 56 00:04:03,535 --> 00:04:05,453 Dar asta nu te face să realizezi 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,288 că un astfel de sistem arhaic de succesiune, 58 00:04:07,289 --> 00:04:11,000 care recunoaște doar moștenitorii bărbați este, scuzați-mi franceza, 59 00:04:11,001 --> 00:04:13,461 un rahat masiv? 60 00:04:13,462 --> 00:04:16,130 Rose, trebuie să fim realiști. 61 00:04:16,131 --> 00:04:18,216 Tatăl tău nu va trăi veșnic. 62 00:04:18,217 --> 00:04:20,718 Haide, tata are rezistența unui bou. 63 00:04:20,719 --> 00:04:23,133 Atâta timp cât îl urmărim îndeaproape,așa va ramâne. 64 00:04:23,134 --> 00:04:25,556 Cum poţi fi atât de oarbă 65 00:04:25,557 --> 00:04:26,891 la circumstanțe ? 66 00:04:26,892 --> 00:04:31,187 Dacă sora ta nu se căsătorește cu Archibald, vom fi evacuați. 67 00:04:31,188 --> 00:04:33,773 Forțați să locuim în centrul Londrei. 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,775 Atunci îmi voi găsi o profesie. 69 00:04:35,776 --> 00:04:39,862 Un Davenport care lucrează pentru bani? 70 00:04:39,863 --> 00:04:42,824 Încerci să-l trimiți pe tatăl tău într-un mormânt așa devreme ? 71 00:04:42,825 --> 00:04:46,285 Tot ce mă gândesc vreodată este bunăstarea tatălui. 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,414 Ei bine, evident că îți pasă mai puțin pentru această familie 73 00:04:49,415 --> 00:04:50,791 decât frumoasa ta soră. 74 00:04:51,875 --> 00:04:55,170 Humphrey, acoperă-ți gura când tușești. 75 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Cele mai sincere scuze ale mele, Prudence. 76 00:04:58,841 --> 00:05:01,259 Domnul meu, doamnelor. 77 00:05:01,260 --> 00:05:02,927 S-a sunat clopoțelul pentru toaletă. 78 00:05:02,928 --> 00:05:05,263 În curând vor fi servite băuturi în salon. 79 00:05:05,264 --> 00:05:07,765 Mulțumesc, Cyril. 80 00:05:07,766 --> 00:05:11,019 Sper că va fi soare pentru nunta, ce zici, Cyri. 81 00:05:11,020 --> 00:05:13,479 Cum e vremea e mâine ? 82 00:05:13,480 --> 00:05:17,233 Așteptați cer parțial noros la Fackham mâine, 83 00:05:17,234 --> 00:05:20,154 cu 40 la sută șanse de ninsoare. 84 00:05:23,782 --> 00:05:25,950 Îți faci vreodată griji că Cyri 85 00:05:25,951 --> 00:05:28,536 ascultă mereu conversațiile noastre? 86 00:05:28,537 --> 00:05:31,080 O, nu haide, nu asta din nou, dragă. 87 00:05:31,081 --> 00:05:33,917 Am făcut asta la fel ca să scăpăm de bietul Alexa. 88 00:05:34,668 --> 00:05:35,835 Este adevărat. 89 00:05:44,595 --> 00:05:48,806 Londra, locul de naștere al emfizemului, 90 00:05:48,807 --> 00:05:50,391 exploatarea copiilor, 91 00:05:50,392 --> 00:05:54,104 și un fermecător tânăr hoț de buzunare pe nume Eric. 92 00:05:55,147 --> 00:05:56,815 Lipsa națională de cerneală! 93 00:05:57,775 --> 00:06:01,403 Citiţi totul despre asta! Lipsa națională de cerneală! 94 00:06:07,076 --> 00:06:09,410 - Tu de acolo, aici. - Lipsa națională de cerneală ! 95 00:06:09,411 --> 00:06:10,745 Mii de draci ! 96 00:06:10,746 --> 00:06:13,873 Scuzați-mă, domnule, v-a căzut portofelul. 97 00:06:13,874 --> 00:06:16,334 Eric nu ar putea fi mai diferit 98 00:06:16,335 --> 00:06:19,212 de acei Davenports de la Fackham Hall. 99 00:06:19,213 --> 00:06:22,715 Nu are pământ, titluri, lenjerie intimă, 100 00:06:22,716 --> 00:06:24,218 sau vitamina D. 101 00:06:26,178 --> 00:06:28,513 Dar ceea ce îi lipsește în densitatea osoasă, 102 00:06:28,514 --> 00:06:31,265 el compensează mai mult cu viclenie... 103 00:06:31,266 --> 00:06:32,475 Poftim, dragă. 104 00:06:32,476 --> 00:06:34,394 - ... farmec... - Mulţumesc. 105 00:06:35,145 --> 00:06:37,522 - Are ceasul meu ! - ...și arată bine. 106 00:06:37,523 --> 00:06:39,023 - Vino aici - Nu l-am furat. 107 00:06:39,024 --> 00:06:40,274 Sincer față de Dumnezeu, domnule, nu am făcut-o. 108 00:06:40,275 --> 00:06:44,487 Eric a fost printre mii de băieți orfani după război. 109 00:06:44,488 --> 00:06:46,864 - Dimineata. - Doar cu inteligența lui iute, 110 00:06:46,865 --> 00:06:48,533 inteligența stradală, 111 00:06:48,534 --> 00:06:51,577 și ochii vigilenți ai Surorilor Milei 112 00:06:51,578 --> 00:06:53,914 ținându-l de sărăcie. 113 00:06:55,874 --> 00:06:56,917 Bună dimineața, soră Jude. 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,669 Ce pot să fac pentru tine astăzi? 115 00:06:59,670 --> 00:07:03,131 Nimic pentru mine, dar acest domn dorește să vorbească cu tine. 116 00:07:03,132 --> 00:07:06,759 Și, desigur, ușa noastră este întotdeauna deschisă bărbaților necunoscuți 117 00:07:06,760 --> 00:07:08,762 cu interes pentru anumiți copii. 118 00:07:09,596 --> 00:07:13,891 Da, el pare băiatul potrivit pentru treabă. 119 00:07:13,892 --> 00:07:17,228 Am nevoie de o scrisoare trimisă aici. 120 00:07:17,229 --> 00:07:19,522 La conacul deținut de familia Davenport. 121 00:07:19,523 --> 00:07:21,858 O familie obscen de bogată de aristocrați. 122 00:07:21,859 --> 00:07:23,192 Dă-i naibii pe toți. ( Fackham Hall.) 123 00:07:23,193 --> 00:07:24,235 Corect. 124 00:07:24,236 --> 00:07:25,571 Fackham Hall. 125 00:07:26,196 --> 00:07:30,074 Cel mai fastuos conac în tot Shropceistershershire. 126 00:07:30,075 --> 00:07:32,493 Ei bine, nu o fac pentru mai puțin de cinci șilingi. 127 00:07:32,494 --> 00:07:33,871 Îți voi plăti o liră. 128 00:07:36,123 --> 00:07:37,498 Îmi place să fac afaceri cu dumneavoastră, domnule. 129 00:07:42,504 --> 00:07:44,214 Noroc. 130 00:07:51,555 --> 00:07:52,598 Eric. 131 00:07:54,975 --> 00:07:57,603 Ești cel mai deștept copil am avut vreodată la acest orfelinat. 132 00:07:58,270 --> 00:08:01,939 Dacă ți-ai fi regizat talentele tale pe calea cea dreaptă, 133 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 ai fi putut face ceva cu adevărat din tine. 134 00:08:04,985 --> 00:08:07,279 S-ar putea să fac ceva bine înainte de a fi mort. 135 00:08:09,489 --> 00:08:10,781 Este Thomas Hardy. 136 00:08:10,782 --> 00:08:12,576 Iată un alt citat pentru tine. 137 00:08:13,327 --> 00:08:15,162 „Să nu furi”. 138 00:08:24,171 --> 00:08:25,047 Ceasul dumneavoastră, domnule. 139 00:08:26,215 --> 00:08:27,174 Oh. 140 00:08:28,133 --> 00:08:29,342 Și pantalonii tăi. 141 00:08:29,343 --> 00:08:31,345 Dar îmi port pan... 142 00:08:34,139 --> 00:08:37,433 Și așa începe aventura lui Eric, 143 00:08:37,434 --> 00:08:42,313 în timp ce porneşte să livreze acea scrisoare prețioasă către lordul Davenport. 144 00:08:42,314 --> 00:08:44,608 O șansă de a-și schimba viitorul. 145 00:08:45,525 --> 00:08:47,819 Și nimic nu avea să-i stea în cale. 146 00:08:48,904 --> 00:08:49,863 Vai. 147 00:08:57,621 --> 00:09:01,040 Să-i felicităm pe Rahmaninov cei mai tari care au urcat în top. 148 00:09:01,041 --> 00:09:04,669 Avem o nouă piesă de la Carl Ravell și orchestra sa chiar acum venită. 149 00:09:04,670 --> 00:09:07,672 Marfă tare, ia ascultați aici. 150 00:09:47,921 --> 00:09:49,171 Ești bine? 151 00:09:49,172 --> 00:09:51,091 Nu am fost niciodată mai bine. 152 00:09:57,597 --> 00:09:58,931 Îmi pare rău că ți-am zgâriat mașina. 153 00:09:58,932 --> 00:10:01,267 Nu-ți face griji, așa era înainte. 154 00:10:01,268 --> 00:10:02,560 Îmi pare rău pentru bicicleta ta. 155 00:10:02,561 --> 00:10:03,937 Nu-ți face griji, așa era înainte. 156 00:10:05,439 --> 00:10:06,856 Nu știu ce s-a întâmplat, cred că am fost... 157 00:10:06,857 --> 00:10:08,649 - ... distras momentan. - ... distras momentan. 158 00:10:08,650 --> 00:10:11,903 Da, mi-am luat doar ochii de pe drum pentru o secundă. 159 00:10:12,779 --> 00:10:14,905 Cred că am fost captivat de priveliște... 160 00:10:14,906 --> 00:10:16,490 ...a unei femei incredibil de frumoasă 161 00:10:16,491 --> 00:10:19,536 cu genul de esență lipsită de griji asta îl face pe om bucuros că trăiește! 162 00:10:29,671 --> 00:10:30,963 Ei bine, mi-a făcut plăcere să te cunosc. 163 00:10:30,964 --> 00:10:31,923 Eric. 164 00:10:32,424 --> 00:10:34,092 Este Rose, de fapt. 165 00:10:34,968 --> 00:10:36,844 A fost minunat să facem cunoștință. 166 00:10:36,845 --> 00:10:39,514 Și de acum înainte voi acorda mai multă atenție pe unde merg. 167 00:11:29,773 --> 00:11:32,692 Doamnă Davenport! Doamnă Davenport! 168 00:11:33,402 --> 00:11:35,611 Domnul și doamna se întreabă unde ești tu, ei fac. 169 00:11:35,612 --> 00:11:37,905 - Ce le-ai spus? - V-am scutit de rușinare, doamnă. 170 00:11:37,906 --> 00:11:39,698 Am spus că ai probleme la o groapă specială. ( adică veceul). 171 00:11:39,699 --> 00:11:42,827 Mulțumesc, Patricia, trebuia doar să-mi limpez capul 172 00:11:42,828 --> 00:11:46,915 înainte de a o privi pe sora mea dragă, Poppy, căsătorindu-se cu acel odios Archie. 173 00:11:49,251 --> 00:11:50,877 Așa, ca și nouă. 174 00:12:02,013 --> 00:12:04,057 Mă bucur să te văd, viconte Wolsey. 175 00:12:05,183 --> 00:12:07,852 Ce bine din partea ta să ni te alături, Lord Lucan. 176 00:12:07,853 --> 00:12:09,729 Bun venit la noi acasă, Lady Gaga. 177 00:12:14,609 --> 00:12:16,402 Unde naiba ai fost? 178 00:12:16,403 --> 00:12:18,112 Te rog să nu spui că citeai sau gândeai. 179 00:12:18,113 --> 00:12:20,656 După cum bine știi , asta este munca bărbaților. 180 00:12:20,657 --> 00:12:21,699 Humpty! 181 00:12:21,700 --> 00:12:25,911 Dacă nu este J.R.R. Tolkien, scriitorul. 182 00:12:25,912 --> 00:12:29,039 Poppy, dragă vechi prieten de-al meu din Oxford, John. 183 00:12:29,040 --> 00:12:32,543 Vă rog, spune-mi J.R.R. Tolkien, scriitorul. 184 00:12:32,544 --> 00:12:34,462 Este o plăcere să vă cunosc. 185 00:12:34,463 --> 00:12:35,671 Aș ști ceva ce ai scris? 186 00:12:35,672 --> 00:12:37,673 Mă îndoiesc de asta, nu a publicat nimic. 187 00:12:37,674 --> 00:12:39,133 Ei bine, nu încă. 188 00:12:39,134 --> 00:12:41,093 Dar mi-am petrecut ultimii 15 ani 189 00:12:41,094 --> 00:12:42,846 venind cu un alfabet pentru orci. 190 00:12:43,680 --> 00:12:45,932 Fie ca primul tău născut să prospere 191 00:12:47,184 --> 00:12:50,770 sau să moară de mâna lui Sauron. 192 00:12:52,063 --> 00:12:53,356 Ce limbaj încântător. 193 00:12:57,068 --> 00:12:58,694 Ține minte, Fifi, 194 00:12:58,695 --> 00:13:01,655 Davenportii sunt una dintre cele mai avute familii eminente din toată Anglia. 195 00:13:01,656 --> 00:13:03,991 Deci, te rog, încearcă să nu fii prea americană. 196 00:13:03,992 --> 00:13:06,410 Te rog, dragă, abia vor observa. 197 00:13:08,246 --> 00:13:10,623 - Lordul Davenport. - Îţi aminteşti de Bert? 198 00:13:10,624 --> 00:13:13,584 - Cavalerul de onoare al lui Archibald. - Mă bucur să te văd. 199 00:13:13,585 --> 00:13:15,670 Mulțumesc că m-ai primit. 200 00:13:18,340 --> 00:13:20,174 Ce căsuță ciudată. 201 00:13:20,175 --> 00:13:22,301 Doamne. 202 00:13:22,302 --> 00:13:24,261 Richard, grăbește-te. 203 00:13:24,262 --> 00:13:26,556 Gladys, serios, asta-i tot este ce poți căra ? 204 00:13:27,766 --> 00:13:30,059 Pe când băiatul orfan se apropia, 205 00:13:30,060 --> 00:13:33,647 a simțit că ăsta trebuie să fie Fackham Hall. 206 00:13:34,314 --> 00:13:39,151 Își dădea seama după măreția, prezența, 207 00:13:39,152 --> 00:13:42,531 și semnul pe care scrie „Fackham Hall”. 208 00:14:11,518 --> 00:14:13,561 Scuzați-mă, domnule. 209 00:14:13,562 --> 00:14:17,398 Ești aici pentru postul de băiat de sală, corect ? 210 00:14:17,399 --> 00:14:21,277 - De fapt, am vrut doar să... - Nu va fi nicio negociere. 211 00:14:21,278 --> 00:14:23,738 Salariul este de patru lire pe săptămână, dacă nu vrei pa. 212 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 - O să-l iau. - Edna. 213 00:14:27,242 --> 00:14:29,451 Ți-am procurat un nou băiat. 214 00:14:29,452 --> 00:14:33,414 Ferească cerul să am vreun cuvânt de spus pentru cine lucrează pentru mine. 215 00:14:33,415 --> 00:14:35,499 Să sperăm că e pregătit, Cyril. 216 00:14:35,500 --> 00:14:37,543 Urmează-mă, flăcău. 217 00:14:37,544 --> 00:14:40,546 Ca băiat de sală, ai rangul cel mai mic din personal. 218 00:14:40,547 --> 00:14:43,632 În fiecare după-amiază, trebuie să lustruiești argintăria. 219 00:14:43,633 --> 00:14:46,218 Argintăria este orice ustensil făcut din argint. 220 00:14:46,219 --> 00:14:49,763 Apoi este cina, cina este o masă luată seara. 221 00:14:49,764 --> 00:14:52,641 După care trebuie să iei farfuriile de pe masă. 222 00:14:52,642 --> 00:14:56,353 Masa este un obiect de mobilier cu un vârf plat și patru picioare. 223 00:14:56,354 --> 00:14:58,564 În cele din urmă, trebuie să speli podeaua. 224 00:14:58,565 --> 00:15:00,983 Podeaua este suprafața inferioară a unei camere. 225 00:15:00,984 --> 00:15:04,570 O cameră este orice spațiu împrejmuit de o serie de ziduri. 226 00:15:04,571 --> 00:15:06,031 Un zid .... 227 00:15:07,490 --> 00:15:11,577 .... este ca o podea care este lateral. Înțelegi? 228 00:15:11,578 --> 00:15:14,580 Da, domnișoară, nu te voi dezamăgi, îţi promit. 229 00:15:14,581 --> 00:15:15,915 Pleacă din ochi. 230 00:15:17,500 --> 00:15:18,876 Scuzați-mă, domnule. 231 00:15:18,877 --> 00:15:20,544 Cu cine vorbesc despre slujba de băiat la sala? 232 00:15:20,545 --> 00:15:23,714 Mi-e teamă că postul vacant a fost ocupat. 233 00:15:41,107 --> 00:15:42,524 Domnișoară Davenport. 234 00:15:42,525 --> 00:15:44,526 Dați-mi voie să mă prezint. 235 00:15:44,527 --> 00:15:49,156 Sunt Darvesh Khaled, avocatul și vechiul prieten al tatălui tău. 236 00:15:49,157 --> 00:15:52,743 Da, din tranșee, te-ai luptat cu tatăl meu. 237 00:15:52,744 --> 00:15:54,787 Nu, eram de aceeași parte. 238 00:15:54,788 --> 00:15:59,416 Domnule Khaled, pot să vă prezint la mătușa mare Bonaparte ? 239 00:15:59,417 --> 00:16:00,417 O plăcere, doamnă. 240 00:16:00,418 --> 00:16:01,753 Bonaparte. 241 00:16:02,712 --> 00:16:04,129 Ești rudă cu Napoleon? 242 00:16:04,130 --> 00:16:06,757 Da, este nepotul meu. 243 00:16:08,635 --> 00:16:11,553 Doamnă McAllister, am terminat tot ce mi-ai cerut. 244 00:16:11,554 --> 00:16:14,223 - Serios? Deja? - Da, doamnă. 245 00:16:14,224 --> 00:16:16,975 Ai adus tot vinul sus din pivniță? 246 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Da, doamnă. 247 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 - Și l-a dus în salon? - Da, doamnă. 248 00:16:21,231 --> 00:16:24,191 Și a închis trapa pivniței? 249 00:16:25,235 --> 00:16:26,444 O voi face acum, doamnă. 250 00:16:29,864 --> 00:16:31,490 Unde este Richard? 251 00:16:31,491 --> 00:16:34,451 El ar trebui să servească șampania. 252 00:16:34,452 --> 00:16:37,538 Va trebui tu să-o faci, dar nu arătând așa. 253 00:16:37,539 --> 00:16:38,832 Mișcă-te. 254 00:16:42,293 --> 00:16:46,088 Ai castelul, catedrala, fabrica de ciocolată, 255 00:16:46,089 --> 00:16:49,425 pur și simplu nu înțeleg de ce și-ar dori cineva un New York. 256 00:16:49,426 --> 00:16:52,429 Iată 10 lire ca să nu mai vorbești. 257 00:16:53,096 --> 00:16:56,140 Acum, am o propunere de afaceri, domnule Davenport. 258 00:16:56,141 --> 00:16:58,809 Îmi extind imperiul modei, 259 00:16:58,810 --> 00:17:01,103 și am nevoie de un mic pied-à-terre în Anglia. 260 00:17:01,104 --> 00:17:03,106 Cât mă costă să cumpăr Fackham Hall ? 261 00:17:03,857 --> 00:17:06,483 Nu sunt sigur că ți-ai putea permite pe salariul unei croitorese. 262 00:17:06,484 --> 00:17:08,235 Îi voi plăti dublu valoarea. 263 00:17:08,236 --> 00:17:10,863 Și promit să-i păstrez integritatea. 264 00:17:10,864 --> 00:17:15,075 Tot ce aș face este să adaug un bar de jazz, un mic cazinou și 30 de etaje. 265 00:17:15,076 --> 00:17:16,702 Apreciez că aceasta poate fi calea 266 00:17:16,703 --> 00:17:19,413 vă desfășurați afacerile în America, 267 00:17:19,414 --> 00:17:21,707 dar Fackham Hall pur și simplu nu este de vânzare. 268 00:17:21,708 --> 00:17:24,418 Ei bine, vom vedea despre asta. 269 00:17:24,419 --> 00:17:27,212 Un cuvânt de avertisment, domnule Davenport. 270 00:17:27,213 --> 00:17:28,923 Am obiceiul de a obține ceea ce vreau. 271 00:17:30,425 --> 00:17:32,718 Aproximativ jumătate din dimensiunea unui om. 272 00:17:54,949 --> 00:17:56,659 - Șampanie ? - Da, te rog. 273 00:17:58,953 --> 00:18:00,621 Doamnelor și domnilor. 274 00:18:00,622 --> 00:18:02,998 Vă rugăm să urați bun venit viitorilor miri, 275 00:18:02,999 --> 00:18:08,129 domnul Archibald Davenport și doamna Poppy Davenport, logodnica lui. 276 00:18:08,755 --> 00:18:10,507 Și vărul întâi. 277 00:18:15,720 --> 00:18:19,306 Pe bune, Mary, un bărbat. 278 00:18:19,307 --> 00:18:22,351 Ah, Constance, este atât de arătos abia pot să respir. 279 00:18:22,352 --> 00:18:25,062 Abia aștept să mă căsătoresc cu un bărbat. 280 00:18:25,063 --> 00:18:27,481 Doar atunci viața mea va avea orice valoare. 281 00:18:27,482 --> 00:18:29,901 D-nă Valentine, ați făcut cunoștință cu surorile Bechdel ? 282 00:18:30,527 --> 00:18:31,985 Doamnelor și domnilor, 283 00:18:31,986 --> 00:18:35,447 este foarte rar găsești pe cineva atât de frumos, 284 00:18:35,448 --> 00:18:38,116 cineva atât de inteligent, 285 00:18:38,117 --> 00:18:40,745 cineva pentru pe care ai muta cerul şi pământul. 286 00:18:41,454 --> 00:18:45,290 Dar după ani de căutare, Poppy m-a găsit. 287 00:18:45,291 --> 00:18:47,084 Mă simt atât de norocoasă. 288 00:18:47,085 --> 00:18:49,753 Adică, până la urmă, avem atât de multe în comun. 289 00:18:49,754 --> 00:18:51,672 De exemplu, bunicii noștri. 290 00:18:51,673 --> 00:18:53,006 - Da. - Da. 291 00:18:53,007 --> 00:18:55,260 Vă rog, bucurați-vă de festivități. 292 00:19:02,225 --> 00:19:05,854 Îmi pare rău, nu cred că vei găzdui vreodată o astfel de petrecere pentru mine. 293 00:19:06,938 --> 00:19:08,689 Draga mea. 294 00:19:08,690 --> 00:19:10,899 Sunt multe persoane aici 295 00:19:10,900 --> 00:19:14,611 care cred că căsătoria validează existența cuiva. 296 00:19:14,612 --> 00:19:16,363 Nu sunt printre ei. 297 00:19:16,364 --> 00:19:20,868 Sunt atât de mândru de cât de inteligentă 298 00:19:20,869 --> 00:19:25,581 tânără amabilă și elegantă ai devenit. 299 00:19:25,582 --> 00:19:26,875 Ou de diavol, doamnă? 300 00:19:37,343 --> 00:19:40,013 Nu mai beli ochii și fă-ți treaba. 301 00:19:57,906 --> 00:20:00,824 Deci, ai călcat-o pe bătături pe doamna McAllister încă din prima zi. 302 00:20:00,825 --> 00:20:02,618 Este un record. 303 00:20:02,619 --> 00:20:04,495 Deci, vă cunoașteți muzica, domnule. 304 00:20:06,205 --> 00:20:07,748 Acesta este  numele tău? 305 00:20:07,749 --> 00:20:09,416 Eric Noone. 306 00:20:09,417 --> 00:20:11,293 S-a pronunțat „nimeni”, domnule. 307 00:20:11,294 --> 00:20:14,171 Deci, care dormitor este al tău atunci? 308 00:20:14,172 --> 00:20:15,339 Oh, nu dorm niciodată. 309 00:20:15,340 --> 00:20:16,882 Îmi interferează cu îndatoririle. 310 00:20:16,883 --> 00:20:18,051 Iată-ne. 311 00:20:20,386 --> 00:20:22,179 "Camerele tale." 312 00:20:22,180 --> 00:20:25,223 Vei împărtăși cu Tom, Fred, Harry, 313 00:20:25,224 --> 00:20:27,726 Richard și Alexandru. 314 00:20:27,727 --> 00:20:31,606 Ticălosul Jammy, te-au pus direct în camera mare. 315 00:20:33,232 --> 00:20:35,984 Totul e bine când se termină mai bine, Humpty. 316 00:20:39,739 --> 00:20:42,074 Sunteți mireasă sau mire, domnule? 317 00:20:42,075 --> 00:20:44,451 Nu, sunt oaspete. 318 00:21:19,195 --> 00:21:21,321 Draga mea Poppy. 319 00:21:21,322 --> 00:21:23,907 Acum, înainte să te îmbarci în această nouă viață, 320 00:21:23,908 --> 00:21:25,701 vreau să-ți dau ceva 321 00:21:25,702 --> 00:21:30,122 ce mama i-a dat-o lui Prudence în ziua nunții noastre. 322 00:21:38,297 --> 00:21:40,632 Este o cutie de colier. 323 00:21:43,428 --> 00:21:46,097 Tati, mulțumesc. 324 00:21:50,476 --> 00:21:52,061 Alexandru. 325 00:21:55,314 --> 00:21:57,065 Ești gata ? 326 00:22:13,731 --> 00:22:16,065 Cel de la orgă cântă muzică de înmormântare. 327 00:22:38,066 --> 00:22:39,149 Tati. 328 00:23:03,257 --> 00:23:04,509 Vă rog să vă așezați. 329 00:23:07,095 --> 00:23:11,139 Bun venit, prieteni și familie, și bineânțeles, Archibald și Poppy. 330 00:23:11,140 --> 00:23:13,392 Să ne rugăm să nu te căsătorești niciodată. 331 00:23:15,812 --> 00:23:18,897 Să ne rugăm, nu te căsătorești niciodată fără dragoste. 332 00:23:18,898 --> 00:23:23,235 Nu iubești niciodată fără Dumnezeu. Dumnezeu este atotputernic, Dumnezeu este peste tot. 333 00:23:23,236 --> 00:23:25,738 Dumnezeu vă atinge pe toți în locurile tale private. 334 00:23:27,281 --> 00:23:29,282 Dumnezeu vă atinge pe toți. 335 00:23:29,283 --> 00:23:32,244 În locurile tale private, în vremurile tale cele mai întunecate, 336 00:23:32,245 --> 00:23:33,870 Dumnezeu este acolo strălucind o lumină. 337 00:23:33,871 --> 00:23:37,041 Și astăzi strălucește o lumină pentru acești doi bulangii. 338 00:23:38,000 --> 00:23:40,502 Și astăzi strălucește o lumină pentru acești doi. 339 00:23:40,503 --> 00:23:44,214 Sufletele noastre sunt veșnic în datoria lui. Amin. ( assholes și our souls se pronunță asemănător) 340 00:23:44,215 --> 00:23:45,258 Amin. 341 00:23:54,559 --> 00:23:58,145 Are cineva un motiv de ce Archibald și Poppy 342 00:23:58,146 --> 00:24:00,730 nu ar trebuie să se unească în sfânta căsătorie? 343 00:24:00,731 --> 00:24:03,401 Vorbește acum sau taci pentru totdeauna. 344 00:24:05,611 --> 00:24:07,320 Nici unul? Bun. 345 00:24:07,321 --> 00:24:08,823 Stop. 346 00:24:12,451 --> 00:24:15,246 Știu un motiv pentru care nu ar trebui să ne căsătorim. 347 00:24:15,830 --> 00:24:17,247 Nu-l iubesc. 348 00:24:18,624 --> 00:24:19,709 Iubesc pe altul. 349 00:24:22,587 --> 00:24:26,256 Îmi pare rău, Archie, dar nu pot petrece restul vieții trăind o minciună. 350 00:24:28,134 --> 00:24:29,551 Lionel. 351 00:24:29,552 --> 00:24:31,136 Scoală-te. 352 00:24:31,137 --> 00:24:32,262 Pop... Poppy. 353 00:24:32,263 --> 00:24:33,556 Poppy. 354 00:24:35,308 --> 00:24:38,018 Asta da nuntă. 355 00:24:40,605 --> 00:24:43,440 Lionel? Lionel. 356 00:24:53,000 --> 00:24:57,453 BĂLEGAR PROASPĂT LIVRAT CU MÂNA DIRECT ÎN CUTIA POȘTALĂ. 357 00:25:00,708 --> 00:25:04,085 Te iubesc, vreau să fim împreună pentru totdeauna. 358 00:25:04,086 --> 00:25:06,214 Bine. Bine. 359 00:25:15,514 --> 00:25:16,849 La revedere! 360 00:25:18,484 --> 00:25:20,984 CIFRELE 707 RĂSTURNATE SE TRANSFORMĂ ÎN LOL. ( Laugh Out Loud ) 361 00:25:28,819 --> 00:25:30,695 Atenția dumneavoastră, vă rog. 362 00:25:31,656 --> 00:25:34,699 Atenția dumneavoastră, vă rog. 363 00:25:41,540 --> 00:25:44,751 În ciuda neplăcutului de astăzi, 364 00:25:44,752 --> 00:25:47,755 trebuie să rămâneți cu toții la Fackham Hall. 365 00:25:48,422 --> 00:25:50,966 Pentru a-l scuti de rușine pe Archibald, 366 00:25:50,967 --> 00:25:53,885 aș aprecia dacă din acest moment, 367 00:25:53,886 --> 00:25:57,222 nimeni nu va pomeni de... "sughițul" de azi dimineață. 368 00:25:57,223 --> 00:25:59,516 Mai exact, nunta dezastruoasă, 369 00:25:59,517 --> 00:26:01,768 Archibald fiind umilit la altar, 370 00:26:01,769 --> 00:26:06,273 entuziasmul cu care mireasa a fugit de logodnicul ei părăsit. 371 00:26:06,274 --> 00:26:07,816 Și vă rog, fără mențiunea 372 00:26:07,817 --> 00:26:11,111 țipetelor animalice ale lui Archibald din sacristie, 373 00:26:11,112 --> 00:26:13,531 pe care ne-am prefăcut cu toții că nu le auzim. 374 00:26:15,825 --> 00:26:17,827 Mulțumesc, Lord Davenport. 375 00:26:18,452 --> 00:26:20,078 E foarte atent din partea ta. 376 00:26:20,079 --> 00:26:21,913 Vă rugăm să aveți tuturor un weekend minunat. 377 00:26:25,543 --> 00:26:28,628 Știam despre asta Lionel și Poppy, da, am făcut-o. 378 00:26:28,629 --> 00:26:30,880 Adesea am văzut-o strecurându-se înapoi târziu în noapte. 379 00:26:30,881 --> 00:26:33,341 Niciodată nu a spus nimic domniei sale. Dacă ea a întrebat, 380 00:26:33,342 --> 00:26:36,136 Am spus că Poppy era în legătorie jucându-se cu un vibrator. 381 00:26:36,137 --> 00:26:39,556 Destulă trăncăneală de la voi două. 382 00:26:39,557 --> 00:26:41,933 Doamna Rose va lua ceaiul în camera ei. 383 00:26:41,934 --> 00:26:44,186 Da, doamnă McAllister, doamnă, doamnă. 384 00:27:20,014 --> 00:27:22,891 Tu, ce, de ce nu mi-ai spus că lucrezi aici ? 385 00:27:22,892 --> 00:27:25,352 De ce nu mi-ai spus că locuiești aici? 386 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 Aceasta este o casă mare pentru un șofer. 387 00:27:28,564 --> 00:27:29,690 Da. 388 00:27:31,025 --> 00:27:32,984 Mai degrabă aș aprecia dacă nu ai spune nimănui 389 00:27:32,985 --> 00:27:34,361 m-ai văzut conducând mașina tatălui. 390 00:27:34,362 --> 00:27:35,612 Nu îți face griji, poți avea încredere în mine. 391 00:27:35,613 --> 00:27:36,613 Mă pricep la secrete. 392 00:27:36,614 --> 00:27:38,782 Până astăzi, nu am spus niciodată unui suflet 393 00:27:38,783 --> 00:27:40,950 despre furtul sorei Maria din cutia milei, 394 00:27:40,951 --> 00:27:43,328 sau vacanțele sexuale ale surorii Jude în Amsterdam, 395 00:27:43,329 --> 00:27:45,997 sau când popa Jessop a păcălit patru băieți de cor să .... 396 00:27:45,998 --> 00:27:47,750 E bine să știu că pot avea încredere în tine. 397 00:27:48,626 --> 00:27:50,169 Cu siguranță poți, dnă Rose. 398 00:27:52,171 --> 00:27:53,546 Scuzați-mă că vă întreb. 399 00:27:53,547 --> 00:27:55,132 Ce citești? 400 00:27:56,467 --> 00:27:57,551 Aceasta ? 401 00:28:00,346 --> 00:28:02,722 Este o poveste despre dragoste interzisă. 402 00:28:04,934 --> 00:28:07,519 Mi-ar plăcea să împrumut asta când ai terminat cu ea. 403 00:28:07,520 --> 00:28:08,937 Știi să citești ? 404 00:28:08,938 --> 00:28:10,647 Am uitat cine a inventat fraza, 405 00:28:10,648 --> 00:28:13,733 dar lectura ne aduce la prieteni necunoscuți. 406 00:28:13,734 --> 00:28:16,069 - E al lui Balzac. - Nu, este adevărat. 407 00:28:16,070 --> 00:28:18,447 Cred că a fost un romancier francez. 408 00:28:19,532 --> 00:28:21,367 Unde să-ți pun ceaiul? 409 00:28:22,034 --> 00:28:23,993 Mai bine aș lua eu asta, având un domn 410 00:28:23,994 --> 00:28:26,622 intră în camerele mele private ar fi... 411 00:28:34,964 --> 00:28:36,549 Interzis? 412 00:28:41,053 --> 00:28:42,888 Băiat de sală. 413 00:28:52,815 --> 00:28:55,900 Eric, nu putem face altfel. 414 00:28:55,901 --> 00:28:57,945 Angajarea ta este încetată. 415 00:29:00,156 --> 00:29:01,990 - Doamna mea. - Am vrut doar să mă asigur 416 00:29:01,991 --> 00:29:03,825 noul băiat de sală nu are probleme 417 00:29:03,826 --> 00:29:05,952 ca urmare a faptului că l-am rugat să-mi aducă ceaiul. 418 00:29:05,953 --> 00:29:08,247 - L-ai rugat ? - Da. 419 00:29:09,373 --> 00:29:11,167 Să-i dau o pauză Patriciei. 420 00:29:14,670 --> 00:29:17,006 Ei bine, te las la întâlnirea ta. 421 00:29:21,969 --> 00:29:23,804 Am vrut să cer niște zahăr. 422 00:29:38,527 --> 00:29:43,198 Și nu trebuie să te ridici de fiecare dată când intru în cameră. 423 00:29:50,706 --> 00:29:53,791 Ei bine, se pare că nu pot face nimic, flăcău. 424 00:29:53,792 --> 00:29:55,418 Rămâi. 425 00:29:55,419 --> 00:29:56,879 Pentru moment. 426 00:30:13,646 --> 00:30:15,563 Am crezut cu adevărat 427 00:30:15,564 --> 00:30:18,692 că aici va fi locul în care aș locui restul zilelor mele. 428 00:30:20,069 --> 00:30:21,737 Dar puține putem face. 429 00:30:22,446 --> 00:30:24,030 Legea este clară. 430 00:30:24,031 --> 00:30:27,700 Archibald este moștenitorul de drept la Fackham Hall. 431 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 De ce trebuia să fie el dintre toți oamenii? 432 00:30:30,621 --> 00:30:32,748 Dacă George nu ar fi murit. 433 00:30:33,332 --> 00:30:34,166 Sau John. 434 00:30:34,750 --> 00:30:36,085 Sau Paul. 435 00:30:37,461 --> 00:30:39,046 Sau micul Ringo. 436 00:30:39,672 --> 00:30:41,257 Sau nepotul nostru cel mai mare. 437 00:30:41,966 --> 00:30:43,008 Humphrey. 438 00:30:43,884 --> 00:30:46,386 Nu îndrăznesc să o întreb niciodată pe Phyllis. 439 00:30:46,387 --> 00:30:48,805 Ce s-a întâmplat de fapt cu fratele mai mare al lui Archibald ? 440 00:30:48,806 --> 00:30:50,848 Nathaniel ? 441 00:30:50,849 --> 00:30:53,102 A plecat la război la o vârstă fragedă. 442 00:30:54,186 --> 00:30:56,772 Pentru a apăra libertățile a acestei mari tari. 443 00:30:58,857 --> 00:31:00,400 Era doar un copil. 444 00:31:02,653 --> 00:31:05,948 Ofițer Davenport ești gata să faci sacrificiul suprem ? 445 00:31:07,366 --> 00:31:10,159 Nenorocește germanii ăia. Pentru rege și țară ! 446 00:31:15,207 --> 00:31:16,708 Am încercat adesea să descopăr 447 00:31:16,709 --> 00:31:19,711 ce s-a întâmplat cu bietul băiat, dar fără niciun rezultat. 448 00:31:19,712 --> 00:31:21,879 Și acum fiul ei supraviețuitor, 449 00:31:21,880 --> 00:31:26,718 părăsit la altar de fiica noastră mică cu creier de ou. 450 00:31:26,719 --> 00:31:29,053 Chiar dacă Poppy s-ar răzgândi, 451 00:31:29,054 --> 00:31:32,473 pare de neconceput că mândria rănită a lui Archibald 452 00:31:32,474 --> 00:31:34,684 i-ar permite să se căsătorească cu ea acum. 453 00:31:34,685 --> 00:31:36,144 Dar Rose? 454 00:31:36,145 --> 00:31:38,021 Este ilegal ca surorile să se căsătorească. 455 00:31:38,022 --> 00:31:43,277 Ce păcat, dar dacă Rose s-ar căsătorii cu Archibald ? 456 00:31:44,903 --> 00:31:47,071 O propunere intrigantă. 457 00:32:01,712 --> 00:32:03,838 Archibald, nu știu dacă .... 458 00:32:06,884 --> 00:32:09,345 Archibald, nu știu dacă .... 459 00:32:17,895 --> 00:32:20,898 Archibald, nu știu dacă am menționat, 460 00:32:21,523 --> 00:32:23,650 dar Rose este foarte bine citită. 461 00:32:25,152 --> 00:32:27,362 Asta nu este o surpriză. 462 00:32:27,363 --> 00:32:30,990 Adică, ce altceva are de făcut o femeie când e fără soț? 463 00:32:32,159 --> 00:32:34,202 Rahatul tocmai a devenit real. 464 00:32:34,203 --> 00:32:36,079 Acum că luna de miere a fost anulată 465 00:32:36,080 --> 00:32:38,331 vei avea mai mult timp să citești. 466 00:32:38,332 --> 00:32:41,125 Poate te-aș îndruma la un volum despre maniere. 467 00:32:41,126 --> 00:32:43,628 Ți-a fript-o, cățea. 468 00:32:43,629 --> 00:32:45,672 Poate data viitoare când vei fi într-o bibliotecă, 469 00:32:45,673 --> 00:32:47,840 poate ai putea căuta niște texte 470 00:32:47,841 --> 00:32:50,760 care explică cum ar trebui să se comporte o doamnă, nu ? 471 00:32:50,761 --> 00:32:52,970 Poate atunci vei avea mai bune șanse de a găsi un soț. 472 00:32:52,971 --> 00:32:54,931 Da, este regretabil 473 00:32:54,932 --> 00:32:56,974 să nu fi avut partener. 474 00:32:56,975 --> 00:32:58,893 Dar nu este mai neglijent în ați procura unul, 475 00:32:58,894 --> 00:33:00,896 doar ca apoi să o piardă ? 476 00:33:01,814 --> 00:33:04,732 Wasteman tocmai s-a fript. 477 00:33:04,733 --> 00:33:07,236 Rose, pot vorbi cu tine afară? 478 00:33:13,815 --> 00:33:15,815 ATENȚIE LA CE MUȘCĂ UNA DIN SURORI. 479 00:33:18,122 --> 00:33:22,876 Rose, dragă, nu vezi situația noastră ? 480 00:33:23,627 --> 00:33:25,294 Datorită comportamentului egoist al surorii tale, 481 00:33:25,295 --> 00:33:27,505 dacă e să rămânem în Fackham Hall, 482 00:33:27,506 --> 00:33:30,758 o altă doamnă din familia noastră trebuie să se căsătorească cu Archibald. 483 00:33:30,759 --> 00:33:33,261 Nu, nu poți, ești căsătorită cu tata. 484 00:33:33,262 --> 00:33:35,638 Dragă, vorbesc despre tine. 485 00:33:37,558 --> 00:33:38,960 Nu ! 486 00:33:39,031 --> 00:33:43,146 Crezi că aș alege să-mi petrec restul vieții cu porcul acela ? 487 00:33:43,147 --> 00:33:44,897 Nu, nu voi face și nu voi face. 488 00:33:44,898 --> 00:33:47,150 Suficient, domnule Tolkien. 489 00:33:47,151 --> 00:33:49,026 - Scriitorul. - Într-adevăr. 490 00:33:49,027 --> 00:33:52,864 A fi contrariul este cauza principală de degenerescenta cerebrala la femei. 491 00:33:52,865 --> 00:33:54,949 Întreabă orice om de știință de sex masculin. 492 00:33:54,950 --> 00:33:59,287 Din acest moment, trebuie să-l faci pe Archibald să se îndrăgostească de tine. 493 00:33:59,288 --> 00:34:00,456 Pentru binele familiei. 494 00:34:03,083 --> 00:34:04,333 Rose ! 495 00:34:04,334 --> 00:34:05,377 Rose ! 496 00:34:06,295 --> 00:34:09,589 Îmi pare rău, timpul acela din lună când are menstruația. 497 00:34:18,098 --> 00:34:19,600 Îmi pare atât de rău. 498 00:34:23,937 --> 00:34:26,314 Rose, ești bine ? 499 00:34:26,315 --> 00:34:28,484 Nu este nimic cu care trebuie să fii împovărat. 500 00:34:29,318 --> 00:34:31,861 Te rog, nu este deloc o povară. 501 00:34:31,862 --> 00:34:33,696 Poți să-mi spui orice. 502 00:34:33,697 --> 00:34:36,575 Va rămâne strict între noi. 503 00:34:37,326 --> 00:34:39,577 Mama vrea să mă căsătoresc cu Archibald, 504 00:34:39,578 --> 00:34:41,497 dar nu-l iubesc. 505 00:34:43,373 --> 00:34:44,583 Înțeleg. 506 00:34:53,050 --> 00:34:55,594 Preferi să-ți aștepți Heathcliff-ul tău. 507 00:34:57,888 --> 00:34:59,890 Ai citit Wuthering Heights? 508 00:35:01,683 --> 00:35:03,393 Eric, ești o creatură rară. 509 00:35:06,647 --> 00:35:10,108 Crezi că este o prostie pentru o doamnă să-și asculte inima ? 510 00:35:11,860 --> 00:35:13,904 Cred că atunci când inima doare, 511 00:35:14,655 --> 00:35:16,447 atunci ar trebui să ascultăm cel mai mult. 512 00:35:20,035 --> 00:35:22,328 De unde știe cineva când este îndrăgostit? 513 00:35:22,329 --> 00:35:25,666 Poate că e doar ceva în aer. 514 00:35:32,089 --> 00:35:33,465 Ar trebui să plec. 515 00:35:45,853 --> 00:35:49,439 ♪ O invitație la Palatul Buckingham ♪ 516 00:35:50,774 --> 00:35:54,945 ♪ Am ajuns la mine acasă din Belgravia ♪ 517 00:35:55,779 --> 00:36:00,825 ♪ La întâlnirea cu regele Și întâlnirea cu regina ♪ 518 00:36:00,826 --> 00:36:04,997 ♪ Trebuie să ai cel mai bun comportament ♪ 519 00:36:05,789 --> 00:36:09,792 ♪ Dar m-am dus la palat Cu willy-ul meu ieșit ♪ 520 00:36:09,793 --> 00:36:12,712 ♪ Și nimeni nu s-a gândit să-mi spună ♪ 521 00:36:12,713 --> 00:36:15,464 ♪ Au fost prea politicoși A stat afară toată noaptea ♪ 522 00:36:15,465 --> 00:36:18,009 ♪ Și nimeni nu s-a oprit să-mi spună Că "ciocanul" meu era la vedere ♪ 523 00:36:18,010 --> 00:36:20,344 ♪ Am avut o mică bănuială Când a legănat ca un pumn ♪ 524 00:36:20,345 --> 00:36:23,139 ♪ Și lui Johnson i-a fost rece ♪ 525 00:36:23,140 --> 00:36:26,142 ♪ Ducele de Norwich A crezut că e un cârnat ♪ 526 00:36:26,143 --> 00:36:28,436 ♪ Când a vrut Să-mi ronțăie micul meu Willy ♪ 527 00:36:28,437 --> 00:36:29,688 ♪ Prost ♪ 528 00:36:30,856 --> 00:36:35,109 ♪ M-am dus la palat Cu willy-ul meu ieșit ♪ 529 00:36:35,110 --> 00:36:38,946 ♪ Nu cred că Alteța Sa mă va uita ♪ 530 00:36:38,947 --> 00:36:42,450 ♪ Regele, mi-a văzut "clopoțelul" ♪ 531 00:36:42,451 --> 00:36:46,120 ♪ Dar noaptea s-a umflat? ♪ 532 00:36:46,121 --> 00:36:50,000 ♪ Ei bine, m-au rugat la palat Să vin și săptămâna viitoare ♪ 533 00:36:54,129 --> 00:36:56,624 Și uite, iată, câtă istețime. 534 00:36:56,635 --> 00:36:58,655 PIANISTUL FACE REVERENȚA. 535 00:37:05,432 --> 00:37:07,600 Mama ta a crezut că ar fi prudent 536 00:37:07,601 --> 00:37:09,936 dacă ai vrea să ni te alături la vânătoare. 537 00:37:09,937 --> 00:37:12,480 Poate Archibald ajunge să te cunoască mai bine. 538 00:37:12,481 --> 00:37:15,275 Chiar acum, aș face plăcere face schimb de locuri cu fazanul. 539 00:37:16,360 --> 00:37:19,362 Întotdeauna am simțit asta femeile nu aparțin vânătorii. 540 00:37:19,363 --> 00:37:21,238 Nu fi atât de ridicol. 541 00:37:21,239 --> 00:37:23,240 Ridicol? Este știință. 542 00:37:23,241 --> 00:37:25,326 Juponele lor se încurcă în iarba mare. 543 00:37:25,327 --> 00:37:28,371 Parfumurile lor sperie fazanii, 544 00:37:28,372 --> 00:37:30,039 și chicotele lor feminine, ruginesc gloanțele. 545 00:37:31,500 --> 00:37:34,335 Domnule Khaled, sunteți bine? 546 00:37:34,336 --> 00:37:35,754 Da, este doar .... 547 00:37:36,672 --> 00:37:39,383 sunetul pistoalelor pregătite pentru acțiune. 548 00:37:40,258 --> 00:37:42,594 Îmi aduce aminte la timpul petrecut în tranșee. 549 00:37:44,471 --> 00:37:47,432 Dacă nu te superi să întreb, așa ai căpătat șchioapătul ? 550 00:37:54,940 --> 00:37:57,608 Războiul s-a terminat! Războiul s-a terminat! 551 00:37:59,194 --> 00:38:00,529 Războiul s-a terminat! 552 00:38:03,407 --> 00:38:05,783 Războiul s-a terminat! 553 00:38:11,665 --> 00:38:13,916 Aș prefera să nu vorbesc despre asta, domnișoară Davenport. 554 00:38:13,917 --> 00:38:15,002 Am înțeles. 555 00:38:16,294 --> 00:38:17,921 Vă mulțumim pentru serviciul dvs. 556 00:38:29,558 --> 00:38:31,350 O lovitură bună. 557 00:38:31,351 --> 00:38:33,144 Afurisitul. 558 00:38:36,565 --> 00:38:38,150 Bravo, tată. 559 00:38:39,776 --> 00:38:41,944 La naiba. 560 00:38:41,945 --> 00:38:43,612 Nu ai prea mult noroc astăzi, Archibald? 561 00:38:43,613 --> 00:38:44,947 Doar mă familiarizez 562 00:38:44,948 --> 00:38:47,408 cu această nouă armă. 563 00:38:50,412 --> 00:38:52,497 Ce lovitură bună, vrej de fasole. ( adică este înalt ) 564 00:38:53,081 --> 00:38:53,999 Da. 565 00:38:59,087 --> 00:39:01,964 Domnule, să-l iau înapoi la casă și să chem un doctor ? 566 00:39:01,965 --> 00:39:04,508 Nu, nu, doar tăiați-i picioarele și prăjește-l la cină. 567 00:39:04,509 --> 00:39:06,052 Dar Richard, domnule? 568 00:39:06,053 --> 00:39:08,804 Da, tragic, fără bătător, 569 00:39:08,805 --> 00:39:10,931 trebuie să amânăm vânătoarea. 570 00:39:10,932 --> 00:39:12,975 - Zi tristă pentru noi toți. - Tată, aşteaptă. 571 00:39:12,976 --> 00:39:16,146 E un tip în casă care ar putea fi în stare să facă treabă bună. 572 00:39:24,446 --> 00:39:25,322 Afurisitul. 573 00:39:37,667 --> 00:39:39,627 Tată, nu. 574 00:39:43,507 --> 00:39:44,424 Rose. 575 00:39:46,009 --> 00:39:49,637 Ești cea mai minunată fiică un tată și-ar putea dori vreodată să aibă. 576 00:39:49,638 --> 00:39:51,931 Spune-i lui Poppy că o iert. 577 00:39:51,932 --> 00:39:55,018 Dar mai important, spune-i mamei tale asta 578 00:39:55,894 --> 00:39:58,188 eu... eu... 579 00:40:00,107 --> 00:40:03,360 nu voi ajunge la ceai în seara asta. 580 00:40:06,279 --> 00:40:07,948 Nu te voi ierta niciodată pentru asta. 581 00:40:09,324 --> 00:40:11,284 Scuzați-mă, domnișoară Davenport. 582 00:40:12,369 --> 00:40:13,620 Nu există sânge. 583 00:40:20,420 --> 00:40:23,296 TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D. 6-01-2026 584 00:40:24,005 --> 00:40:26,173 Fir-aș să fiu. 585 00:40:26,174 --> 00:40:27,716 Se pare că vechiul meu ceas de buzunar 586 00:40:27,717 --> 00:40:29,802 trebuie să-mi fi salvat viața, sunt în viață. 587 00:40:32,964 --> 00:40:34,864 Ei bine, am învățat o lecție foarte valoroasă. 588 00:40:34,865 --> 00:40:37,351 Ai grijă unde îndrepți. 589 00:40:44,776 --> 00:40:46,528 Pot să văd o lumină. 590 00:40:48,572 --> 00:40:49,698 Pot să-mi văd fiii. 591 00:40:50,866 --> 00:40:51,700 Ioane, 592 00:40:52,492 --> 00:40:56,328 Paul, George, Ringo. 593 00:40:56,329 --> 00:40:58,290 Să mergem împreună. 594 00:40:59,040 --> 00:41:00,833 Vreau să vă țin de mână. 595 00:41:00,834 --> 00:41:03,044 Oh, dragă Prudence. 596 00:41:04,713 --> 00:41:06,840 Dragă, dragă Prudence. 597 00:41:07,716 --> 00:41:09,466 Eu sunt morsa. 598 00:41:09,467 --> 00:41:11,260 Mintea lui a devenit febrilă. 599 00:41:16,474 --> 00:41:18,226 Tati vine, băieți. 600 00:41:32,073 --> 00:41:33,365 Băutura mea Bloody Mary. 601 00:41:33,366 --> 00:41:35,159 Desigur. 602 00:41:35,160 --> 00:41:36,077 Bloody Mary. 603 00:41:37,245 --> 00:41:39,121 Ghinion, bătrâne. 604 00:41:39,122 --> 00:41:41,416 Am crezut că ai făcut prima ta victimă. 605 00:41:42,000 --> 00:41:43,293 Bloody Mary. 606 00:41:49,216 --> 00:41:51,258 Îți mulțumesc că ai intervenit pentru a-l salva pe tata. 607 00:41:51,259 --> 00:41:54,178 Ah, bine, oricine ar fi făcut la fel. 608 00:41:54,179 --> 00:41:55,804 Dar nu au făcut-o. 609 00:41:55,805 --> 00:41:56,848 Rose. 610 00:41:57,474 --> 00:41:59,643 Am vrut doar să spun 611 00:42:00,393 --> 00:42:04,063 scuze că ți-am împușcat tatăl în inimă... de două ori. 612 00:42:04,064 --> 00:42:06,106 De obicei sunt un trăgător mult mai bun. 613 00:42:06,107 --> 00:42:08,442 Este această armă defectă pe care mi-au dat-o. 614 00:42:08,443 --> 00:42:10,152 Are ţeava înconvoiată, nu trage drept. 615 00:42:10,153 --> 00:42:12,279 Pot ? 616 00:42:13,740 --> 00:42:14,824 Fii oaspetele meu. 617 00:42:21,665 --> 00:42:23,208 După cum am spus. 618 00:42:41,059 --> 00:42:42,227 Norocul începătorului. 619 00:42:54,656 --> 00:42:56,740 Tinere, am reflectat 620 00:42:56,741 --> 00:42:59,785 la gândirea ta rapidă din timpul vânătorii de azi dimineață. 621 00:42:59,786 --> 00:43:02,289 Ești un tip bun de avut aproape, Eric. 622 00:43:02,956 --> 00:43:04,582 Cum ai vrea să fii noul meu valet? 623 00:43:05,750 --> 00:43:06,918 Ar fi o onoare, domnule. 624 00:43:07,752 --> 00:43:10,963 Excelent, acest lucru necesită un trabuc. 625 00:43:10,964 --> 00:43:15,092 Iată-le, în sertarul meu secret de trabuc și bani. 626 00:43:15,093 --> 00:43:16,052 Mulțumesc, domnule. 627 00:43:16,845 --> 00:43:21,808 Alexander, scrie-ți o scrisoare cu vestea retrogradării tale. 628 00:43:23,018 --> 00:43:25,270 Mi-ar face plăcere, domnule. 629 00:43:42,579 --> 00:43:45,622 Ce tot scrii în cartea aia a ta ? 630 00:43:45,623 --> 00:43:47,666 Idei, pentru romanul meu. 631 00:43:47,667 --> 00:43:50,253 Întotdeauna ascult după inspirație. 632 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Dragă, mi-ai văzut tăietorul de trabucuri ? 633 00:43:55,008 --> 00:43:57,343 În pantalonii tăi, scumpul meu. 634 00:43:57,344 --> 00:43:59,929 Așteaptă, spune asta din nou. 635 00:44:02,182 --> 00:44:03,808 În pantalonii tăi, scumpul meu? 636 00:44:05,977 --> 00:44:08,563 În pantalonii tăi. 637 00:44:15,737 --> 00:44:17,738 Rose, am vrut doar să știi 638 00:44:17,739 --> 00:44:19,531 că am fost în bibliotecă mai devreme, 639 00:44:19,532 --> 00:44:25,455 și am dat întâmplător de o poezie iar asta mi-a adus aminte de tine. 640 00:44:27,749 --> 00:44:30,084 Te-ai deranja dacă aș citi-o acum ? 641 00:44:30,085 --> 00:44:31,336 Foarte bine. 642 00:44:41,179 --> 00:44:42,763 O poezie atât de frumoasă. 643 00:44:42,764 --> 00:44:44,890 Se pare că Archie al tău 644 00:44:44,891 --> 00:44:47,393 este mai degrabă îndrăgostită de Rose. 645 00:44:47,394 --> 00:44:50,604 E plăcut să-l văd distras temporar 646 00:44:50,605 --> 00:44:54,401 din strânsoarea inevitabilă a Secerătorului. 647 00:44:54,984 --> 00:44:56,152 Într-adevăr. 648 00:44:57,404 --> 00:45:01,490 Sunt mult mai distractiv decât probabil te-ai gândit prima dată, nu ? 649 00:45:01,491 --> 00:45:02,951 Sunt sigur că ești. 650 00:45:03,701 --> 00:45:05,995 Bucură-te de restul serii. 651 00:45:07,872 --> 00:45:09,748 Cyri ? 652 00:45:09,749 --> 00:45:11,125 Redă muzică de dans. 653 00:45:11,126 --> 00:45:13,920 Cântând muzică de dans la gramofon. 654 00:45:19,342 --> 00:45:21,219 - Dansează cu mine, Rose. - Prefer să nu. 655 00:45:25,598 --> 00:45:27,099 Nu mă face de rușine, se uită oamenii. 656 00:45:27,100 --> 00:45:28,016 Lasă-mă. 657 00:45:28,017 --> 00:45:29,601 Doar dansează, este distractiv. 658 00:45:29,602 --> 00:45:30,936 Archibald, dă-mi drumul. 659 00:45:30,937 --> 00:45:32,814 D-ra Davenport v-a rugat să dați drumul. 660 00:45:36,025 --> 00:45:41,363 D-le Davenport, îmi cer scuze că fața mea ți-a întrerupt zborul mâinii. 661 00:45:41,364 --> 00:45:43,449 - Da. - Și regret profund 662 00:45:43,450 --> 00:45:45,242 comportamentul colegului meu junior. 663 00:45:45,243 --> 00:45:46,161 Cum ar trebui. 664 00:45:46,995 --> 00:45:49,621 Când voi moștenii acest loc, vă voi concedia pe toți. 665 00:45:49,622 --> 00:45:51,415 Proști impertinenți. 666 00:45:51,416 --> 00:45:52,958 - Foarte bine, domnule. - Da. 667 00:45:52,959 --> 00:45:53,876 Eric? 668 00:46:00,550 --> 00:46:03,385 Ai pus toate locurile noastre de muncă sunt în pericol. 669 00:46:03,386 --> 00:46:06,305 Sunteți aici să slujiți și să slujiți singur. 670 00:46:06,306 --> 00:46:08,307 Noi, oamenii de jos 671 00:46:08,308 --> 00:46:11,894 nu trebuie niciodată să se încurce romantic cu cei de deasupra scărilor. 672 00:46:11,895 --> 00:46:15,606 Fii atent la cuvintele mele, nu se termină niciodată bine. 673 00:46:15,607 --> 00:46:17,858 Dacă vrem să îmbătrânim la Fackham Hall, 674 00:46:17,859 --> 00:46:20,319 atunci Rose trebuie să se căsătorească cu Archibald. 675 00:46:20,320 --> 00:46:22,863 Și obstrucționezi asta. 676 00:46:22,864 --> 00:46:25,324 Acum, pentru binele nostru, mâine la prima oră, 677 00:46:25,325 --> 00:46:27,826 trebuie să-ți faci bagajele și să pleci. 678 00:46:27,827 --> 00:46:29,119 Pentru a salva orice supărare, 679 00:46:29,120 --> 00:46:30,662 pur și simplu voi informa domnia sa 680 00:46:30,663 --> 00:46:32,623 că ai contractat rabie, 681 00:46:32,624 --> 00:46:34,291 ai găsit un loc de muncă în altă parte, ai murit, 682 00:46:34,292 --> 00:46:35,793 ai rămas însărcinat și ai fugit. 683 00:46:36,461 --> 00:46:37,337 Acum, du-te. 684 00:47:15,195 --> 00:47:19,195 COCK EATER ( MÂNCĂTOARE DE P _ ULI ) 685 00:47:38,773 --> 00:47:40,482 Rose, ce faci aici ? 686 00:47:40,483 --> 00:47:42,777 Am venit să te găsesc, ce au spus ? 687 00:47:43,987 --> 00:47:46,530 M-au concediat, plec mâine. 688 00:47:46,531 --> 00:47:48,949 Nu. Nu, nu pot, și nu vor. 689 00:47:48,950 --> 00:47:50,701 Ei nu vor și nu vor. 690 00:47:50,702 --> 00:47:52,119 Voi vorbi cu tata. 691 00:47:52,120 --> 00:47:55,080 Rose, nu, e bine, s-a făcut oricum. 692 00:47:55,081 --> 00:47:57,791 Oricum, locul ăsta nu este pentru mine. 693 00:47:57,792 --> 00:48:00,502 - Fackham Hall? - Da, dă-i dracu' pe toţi. 694 00:48:01,588 --> 00:48:02,630 Ei bine... 695 00:48:03,214 --> 00:48:04,881 Ei bine, dacă asta va fi ultima noastră noapte împreună, 696 00:48:04,882 --> 00:48:07,092 hai sa mergem undeva, undeva putem fi noi înșine. 697 00:48:07,093 --> 00:48:08,302 Exact ca atunci când ne-am întâlnit prima dată. 698 00:48:08,303 --> 00:48:10,554 Știu, să mergem la un pub. 699 00:48:10,555 --> 00:48:12,764 Ce zici de Dog și Drake ? Am trecut pe lângă el de multe ori, 700 00:48:12,765 --> 00:48:13,725 dar nu am îndrăznit niciodată să intru. 701 00:48:14,809 --> 00:48:15,977 Da, de ce nu. 702 00:48:16,603 --> 00:48:21,523 Dar nu sunt chiar cei mai mari fani dintre voi, Davenports, acolo. 703 00:48:21,524 --> 00:48:23,776 Deci, chiar nu poți intra îmbrăcat așa. 704 00:48:27,655 --> 00:48:29,616 Atunci va trebui doar să mă amestec. 705 00:48:33,036 --> 00:48:34,078 - Seara. - Seara. 706 00:48:38,666 --> 00:48:41,711 - Și stai afară. - Dar eu sunt proprietarul. 707 00:48:45,256 --> 00:48:46,341 După tine. 708 00:48:54,307 --> 00:48:55,558 Urmează-mă. 709 00:48:59,103 --> 00:49:01,230 2 din cele locale, te rog, Karl. 710 00:49:06,361 --> 00:49:07,486 Cine e asta? 711 00:49:07,487 --> 00:49:08,737 Nu-ți amintești de mine? 712 00:49:08,738 --> 00:49:10,281 Numele meu este, um... 713 00:49:11,491 --> 00:49:12,784 Rose .... 714 00:49:14,118 --> 00:49:15,078 Devon... 715 00:49:16,037 --> 00:49:17,413 Port. 716 00:49:18,289 --> 00:49:19,374 Rose Devonport. 717 00:49:20,541 --> 00:49:23,293 Bun, pentru că pentru o clipă, 718 00:49:23,294 --> 00:49:25,046 arătai ca unul din ăia de la Fackham Hall. 719 00:49:25,838 --> 00:49:28,799 Și îi urâm pe nenorociții aceia blocați. 720 00:49:28,800 --> 00:49:34,180 Ei bine, te pot asigura,eu sunt mere și pere nu. 721 00:49:35,682 --> 00:49:38,059 Vorbite ca un adevărat Cockney. 722 00:49:38,935 --> 00:49:39,811 Mulțumesc, Karl. 723 00:49:44,941 --> 00:49:45,942 La țintă. 724 00:49:50,405 --> 00:49:51,906 Vino aici. 725 00:49:53,324 --> 00:49:54,783 Toate pub-urile sunt așa? 726 00:49:54,784 --> 00:49:57,161 Oh, nu, nu, acesta este unul elegant. 727 00:49:58,413 --> 00:49:59,622 Urmează-mă. 728 00:50:00,873 --> 00:50:03,710 Perfect, doamna mea. 729 00:50:06,129 --> 00:50:07,839 Unul... 730 00:50:11,426 --> 00:50:12,634 Trandafir pentru doamnă? 731 00:50:12,635 --> 00:50:16,930 Mulțumesc, dar am un trandafir frumos chiar aici. 732 00:50:20,476 --> 00:50:21,936 Cum zici tu, iubire. 733 00:50:22,729 --> 00:50:25,105 Este atât de palpitant să fiu aici cu tine. 734 00:50:25,106 --> 00:50:27,941 Nu mă mai prefac, nu-mi mai rețin sentimentele. 735 00:50:27,942 --> 00:50:29,444 Pot fi eu însumi. 736 00:50:30,737 --> 00:50:31,945 Spune-mi visele tale. 737 00:50:31,946 --> 00:50:35,198 Ei bine, am acest vis unde îmi cade penisul, 738 00:50:35,199 --> 00:50:36,992 dar nu pot merge la doctor pentru că am întârziat la școală. 739 00:50:36,993 --> 00:50:38,160 Aceleaşi și eu. 740 00:50:38,161 --> 00:50:39,579 Serios? 741 00:50:40,913 --> 00:50:42,206 Ai alte vise? 742 00:50:43,416 --> 00:50:49,171 Visez să evadez într-o zi spre cel mai romantic loc de pe pământ. 743 00:50:49,172 --> 00:50:50,672 Orașul iubirii. 744 00:50:50,673 --> 00:50:52,341 Orașul artei. 745 00:50:53,217 --> 00:50:55,386 Orașul poeților. 746 00:50:58,014 --> 00:50:59,265 Blackpool. 747 00:51:03,394 --> 00:51:07,023 Poate am putea merge acolo într-o zi, împreună. 748 00:51:07,899 --> 00:51:09,024 Da. 749 00:51:11,277 --> 00:51:14,488 Oh, nu, este un Cockney cu genunchi sus. 750 00:51:14,489 --> 00:51:16,782 Alăturați-vă, cu siguranță toți cunosc cuvintele 751 00:51:16,783 --> 00:51:19,493 pentru că toți suntem autentici Cockneys aici, nu-i așa? 752 00:51:19,494 --> 00:51:20,953 Da! 753 00:51:21,621 --> 00:51:23,538 Fă ca mine, vei fi bine. 754 00:51:23,539 --> 00:51:25,999 ♪ Micul Jack Steel a sugrumat o anghilă ♪ 755 00:51:26,000 --> 00:51:28,668 ♪ L-a vândut la piața din Camden ♪ 756 00:51:28,669 --> 00:51:30,962 ♪ Brixton Billy sa dus la Piccadilly ♪ 757 00:51:30,963 --> 00:51:33,340 ♪ S-a sufocat cu un câlin și l-a scos ♪ 758 00:51:33,341 --> 00:51:35,967 ♪ Cockney air, Trafalgar Square ♪ 759 00:51:35,968 --> 00:51:38,261 ♪ Fă o ghicitoare cu Jimmy pe stâlpul lui Nelson ♪ 760 00:51:38,262 --> 00:51:42,307 ♪ Londra este preferata mea ♪ 761 00:51:42,308 --> 00:51:43,142 ♪ Gaura de rahat ♪ 762 00:52:03,371 --> 00:52:05,914 Ei bine, a ajuns la șapte.( ani ) 763 00:52:05,915 --> 00:52:09,125 La cel mai vechi curățător de coșuri din Londra. 764 00:52:09,126 --> 00:52:11,462 Da! 765 00:52:14,715 --> 00:52:17,259 ♪ Lingură grasă Maslă pe lună ♪ 766 00:52:17,260 --> 00:52:19,761 ♪ Stația care clipește Waterloo ♪ 767 00:52:19,762 --> 00:52:22,180 ♪ Cauzând tam-tam Autobuz cu etaj ♪ 768 00:52:22,181 --> 00:52:23,850 ♪ Altercație de fotbal ♪ 769 00:52:24,475 --> 00:52:26,935 ♪ Smog mortal Bollocks of a dog ♪ 770 00:52:26,936 --> 00:52:29,229 ♪ Jack Spintecătorul Și o rulada de cârnați ♪ 771 00:52:29,230 --> 00:52:31,565 ♪ Londra este preferata mea Londra este preferata mea ♪ 772 00:52:31,566 --> 00:52:33,233 ♪ Londra este preferata mea ♪ 773 00:52:33,234 --> 00:52:34,192 ♪ Gaura de rahat ♪ 774 00:52:34,193 --> 00:52:38,906 ♪ Încă o dată ♪ 775 00:52:39,490 --> 00:52:41,825 ♪ Londra este preferata mea Londra este preferata mea ♪ 776 00:52:41,826 --> 00:52:46,372 ♪ Londra este preferata mea ♪ 777 00:52:52,128 --> 00:52:53,588 Capitală? 778 00:53:00,678 --> 00:53:03,221 Pentru un minut, am crezut că ea nu știe. 779 00:53:04,640 --> 00:53:05,933 Da! 780 00:53:09,729 --> 00:53:10,938 Ți-e frig ? 781 00:54:20,758 --> 00:54:23,678 Dar fără să știe pentru iubiții noștri încrucișați, 782 00:54:24,303 --> 00:54:29,016 viața la Fackham Hall era pe cale să ia o întorsătură în rău. 783 00:54:30,184 --> 00:54:33,980 Mai ales pentru Lordul Davenport. 784 00:54:38,776 --> 00:54:41,152 Humphrey, deschide o fereastră. 785 00:54:41,153 --> 00:54:43,114 Ceva miroase îngrozitor aici. 786 00:54:47,076 --> 00:54:48,411 Humphrey. 787 00:55:20,401 --> 00:55:22,444 Inspectorul Robert Watt. 788 00:55:22,445 --> 00:55:24,779 Sunt aici în legătură cu crima lordului Davenport. 789 00:55:24,780 --> 00:55:27,867 Mă tem că ai întârziat, cineva a făcut-o deja. 790 00:55:28,951 --> 00:55:30,953 Dar intră oricum. 791 00:55:46,010 --> 00:55:47,470 Urmați-mă. 792 00:56:00,274 --> 00:56:01,484 Oh da. 793 00:56:02,109 --> 00:56:05,695 Cyril, care a fost ultima persoană care l-a văzut pe Lord Davenport în viață ? 794 00:56:05,696 --> 00:56:06,739 Criminalul. 795 00:56:07,448 --> 00:56:08,698 Așa cum credeam. 796 00:56:08,699 --> 00:56:12,577 Acum, ai fi atât de amabil ca să-mi torni un pahar din acel whisky? 797 00:56:12,578 --> 00:56:13,829 Cu siguranţă. 798 00:56:15,623 --> 00:56:17,540 Așteaptă, aceasta este otravă. 799 00:56:17,541 --> 00:56:19,250 Exact. 800 00:56:19,251 --> 00:56:21,836 Deci, Lordul Davenport a fost otrăvit. 801 00:56:21,837 --> 00:56:23,506 Nu neapărat. 802 00:56:24,173 --> 00:56:26,341 - Vezi asta? - Da. 803 00:56:26,342 --> 00:56:29,053 Găuri mici în rever. 804 00:56:30,262 --> 00:56:34,350 Cine a făcut asta avea acces la o anumită formă de substanță chimică caustică. 805 00:56:39,522 --> 00:56:41,356 Și mirosi asta? 806 00:56:43,192 --> 00:56:44,610 Uf, da. 807 00:56:45,528 --> 00:56:49,073 Un miros sulfuros intens care ustura ochii. 808 00:56:52,868 --> 00:56:54,245 Scuzele mele. 809 00:56:55,287 --> 00:56:57,206 Asta se întâmplă când mă ghemuiesc. 810 00:57:00,543 --> 00:57:02,168 Pete de sânge. 811 00:57:04,296 --> 00:57:06,840 Despre ce ai dorit să ne vorbești domnule Khaled ? 812 00:57:06,841 --> 00:57:10,426 Nu, nu, nu, nu, te rog, spune-mi Darvesh. 813 00:57:10,427 --> 00:57:15,558 După cum știți, Humphrey a încredințat afacerile lui către firma mea de avocatură. 814 00:57:18,018 --> 00:57:19,520 Poate că a fost clientul meu, 815 00:57:20,563 --> 00:57:24,440 dar mai mult decât atât, era un prieten drag și un soldat onorabil. 816 00:57:24,441 --> 00:57:27,444 Mi-aș fi dorit doar să fiu acolo aseară pentru a-i salva viața 817 00:57:28,112 --> 00:57:30,864 la fel cum a salvat- o pe a mea în război. 818 00:57:33,242 --> 00:57:36,035 Vine ! 819 00:57:40,166 --> 00:57:42,168 Chiar ar trebui să verifici alunița aia. 820 00:57:49,300 --> 00:57:50,551 Poppy. 821 00:57:53,012 --> 00:57:54,722 Mă bucur atât de mult să te văd. 822 00:57:56,390 --> 00:57:57,891 Bună, mamă. 823 00:57:57,892 --> 00:57:59,476 Poppy. 824 00:58:00,144 --> 00:58:01,729 Sunt binevenită aici ? 825 00:58:03,689 --> 00:58:07,859 Bineânțeles că ești, Fackham Hall va fi întotdeauna casa ta. 826 00:58:07,860 --> 00:58:09,570 Fackham Hall nu mai este casa ta. 827 00:58:10,487 --> 00:58:12,614 La moartea domnului, 828 00:58:12,615 --> 00:58:14,616 titlul și averea a trecut următorului moștenitor de sex masculin. 829 00:58:14,617 --> 00:58:19,370 Prin urmare, Archibald Davenport este acum stăpânul Fackham. 830 00:58:19,371 --> 00:58:24,083 Dar noi suntem aristocrate, cu siguranță legile nu se aplică la noi. 831 00:58:24,084 --> 00:58:25,418 Nu se poate face nimic? 832 00:58:25,419 --> 00:58:27,253 Singurul răgaz pe care îl pot oferi este 833 00:58:27,254 --> 00:58:30,048 titlul nu poate trece legal lui Archibald 834 00:58:30,049 --> 00:58:33,886 până la încetarea anchetei în uciderea lui Humphrey. 835 00:58:34,553 --> 00:58:39,307 Deci, dacă, să zicem, Rose s-ar căsători Archibald înainte de asta? 836 00:58:39,308 --> 00:58:42,227 Atunci puteți rămâne cu toții aici. 837 00:58:46,190 --> 00:58:49,318 Inspectorul ar dori prezența d-voastră în salon. ( presents mai înseamna și cadou ) 838 00:58:49,944 --> 00:58:51,862 Dacă nu i-am dărui un cadou ? 839 00:58:53,697 --> 00:58:55,407 Foarte bine. 840 00:58:59,870 --> 00:59:02,331 Poppy, ce ar trebui să fac? 841 00:59:02,998 --> 00:59:04,749 Nu vreau ca familia noastră să fie evacuată. 842 00:59:04,750 --> 00:59:06,626 Dar ce este o viață lipsită de iubire? 843 00:59:06,627 --> 00:59:08,504 Draga mea Rose. 844 00:59:09,713 --> 00:59:11,590 Știi, și eu am fost cândva orbită de dragoste. 845 00:59:14,093 --> 00:59:16,511 În acele flori timpurii ale pasiunii, 846 00:59:16,512 --> 00:59:20,390 nu mi-a păsat deloc că Lionel nu a fost un aristocrat, 847 00:59:20,391 --> 00:59:21,684 că nu avea bani, 848 00:59:22,518 --> 00:59:24,435 că nu s-a spălat. 849 00:59:24,436 --> 00:59:27,897 Nu-mi păsa că nu era frumos 850 00:59:27,898 --> 00:59:32,820 sau amabil, sau monogam, sau permis în apropierea școlilor. 851 00:59:33,821 --> 00:59:38,199 Dar dacă aș avea din nou timpul meu, 852 00:59:38,200 --> 00:59:41,578 poate, doar poate 853 00:59:43,038 --> 00:59:45,249 nu aș fi dat toate acestea pentru Lionel. 854 01:00:03,517 --> 01:00:06,854 Se pare că nu mai trebuie să împachetezi, tinere Eric. 855 01:00:07,563 --> 01:00:10,023 Inspectorul spune că nimeni nu poate pleca. 856 01:00:10,024 --> 01:00:13,277 Se pare că toți suntem suspecți acum. 857 01:00:15,446 --> 01:00:18,156 Îmi pare rău, nu finanțez romane. 858 01:00:18,157 --> 01:00:19,907 Ei bine, lordul Davenport 859 01:00:19,908 --> 01:00:21,451 nu ar trebui să fie pe lista ta pentru că e mort. 860 01:00:21,452 --> 01:00:23,287 Dar în rest, toată lumea este aici. 861 01:00:24,121 --> 01:00:26,664 Mulțumesc, Cyril, îl voi șterge. 862 01:00:26,665 --> 01:00:28,124 Bun. 863 01:00:28,125 --> 01:00:30,209 Doamna mea, stimați oaspeți. 864 01:00:30,210 --> 01:00:31,919 Acesta este inspectorul Watt. ( Watt mai se aude ca și cum întrebi) 865 01:00:31,920 --> 01:00:35,715 Ei bine, nu știu. Inspectorul Phillips ? 866 01:00:35,716 --> 01:00:37,633 - Gaura. - Wan-Bissaka. 867 01:00:37,634 --> 01:00:39,093 - Esposito. - Drew. 868 01:00:39,094 --> 01:00:40,595 - Gadget? - Aragorn. 869 01:00:40,596 --> 01:00:42,055 - Spector. - Nu, nu. 870 01:00:42,056 --> 01:00:43,723 Numele lui este Watt. 871 01:00:43,724 --> 01:00:47,185 Nu știu. Inspector Deck? 872 01:00:47,186 --> 01:00:49,020 - Inspector Thoroughly. - Clouseau. 873 01:00:49,021 --> 01:00:50,355 - Două-Bissaka. - Bush. 874 01:00:50,356 --> 01:00:51,939 - Branagh. - Ochelari. 875 01:00:51,940 --> 01:00:53,107 -Barbă de copac. - Nu, nu, nu, nu. 876 01:00:53,108 --> 01:00:54,442 Numele lui este Watt, 877 01:00:54,443 --> 01:00:56,569 scris W-A-T-T. 878 01:00:56,570 --> 01:00:58,780 Înțeleg. „Watt” este numele lui. 879 01:00:58,781 --> 01:01:00,281 - Robert. - Robert ce? 880 01:01:00,282 --> 01:01:01,866 - Exact. - Atunci care este numele lui de familie? 881 01:01:01,867 --> 01:01:03,451 - Da. - Îmi pare atât de rău, 882 01:01:03,452 --> 01:01:05,161 dar tot nu înțeleg. 883 01:01:05,162 --> 01:01:06,496 Ce nu înțelegi? 884 01:01:06,497 --> 01:01:09,248 Nu, înțeleg perfect. 885 01:01:09,249 --> 01:01:10,583 Acum... 886 01:01:10,584 --> 01:01:12,794 După examinarea probelor, 887 01:01:12,795 --> 01:01:15,755 cred că ucigașul lordului Davenport 888 01:01:15,756 --> 01:01:18,132 este cineva din camera asta. 889 01:01:20,094 --> 01:01:22,845 Ce motiv ar avea cineva de aici pentru uciderea soțului meu ? 890 01:01:22,846 --> 01:01:25,598 Poate s-au săturat aşteptând să moştenească acest conac. 891 01:01:27,726 --> 01:01:30,187 Sau supărat că a fost retrogradat. 892 01:01:31,397 --> 01:01:33,314 Sau umilit 893 01:01:33,315 --> 01:01:36,193 după ce încercările lor de a cumpăra sala au fost respinse. 894 01:01:36,944 --> 01:01:39,362 Sau poate este un inspector de poliție eșuat 895 01:01:39,363 --> 01:01:41,739 disperat pentru un caz de rezolvat. 896 01:01:41,740 --> 01:01:44,784 Adică, unde eram în noaptea crimei ? 897 01:01:44,785 --> 01:01:46,702 - Exact. - Într-adevăr. 898 01:01:46,703 --> 01:01:50,832 Vă avertizez, vă voi urmări foarte îndeaproape. 899 01:01:50,833 --> 01:01:52,543 Și dacă e ceva ieșit din comun, 900 01:01:53,794 --> 01:01:54,795 orice, 901 01:01:55,879 --> 01:01:59,341 poți fi al naibii de sigur că o voi observa. 902 01:02:35,878 --> 01:02:37,837 Într-adevăr o slujbă frumoasă. 903 01:02:37,838 --> 01:02:40,381 Mulțumesc, deși în retrospectivă, 904 01:02:40,382 --> 01:02:42,509 probabil ar fi trebuit să particip la înmormântare. 905 01:02:46,221 --> 01:02:48,639 Ceremonie cu adevărat frumoasă. 906 01:02:48,640 --> 01:02:51,434 A fost exact așa cum și-a dorit Humphrey. 907 01:02:51,435 --> 01:02:53,978 Nu mi-a plăcut niciodată ideea unei înmormântări. 908 01:02:53,979 --> 01:02:57,983 Mereu am gândit alternativa era cumva mai demn. 909 01:02:59,026 --> 01:03:00,485 Într-adevăr. 910 01:03:00,490 --> 01:03:03,620 HUMPHREY FOST ÎMPĂIAT NU ÎNMORMÂNTAT. 911 01:03:04,490 --> 01:03:05,741 Scuzați-mă. 912 01:03:11,622 --> 01:03:13,624 O faci și o faci acum. 913 01:03:16,919 --> 01:03:19,879 Emoțiile cresc ? 914 01:03:19,880 --> 01:03:22,423 Deloc, doar un dezacord minor. 915 01:03:22,424 --> 01:03:24,592 Înainte să trageți concluzii, 916 01:03:24,593 --> 01:03:27,845 discuția noastră nu a fost despre Humphrey. 917 01:03:27,846 --> 01:03:29,431 Era vorba despre Rose. 918 01:03:29,973 --> 01:03:31,557 Mama dorește să ne căsătorim. 919 01:03:31,558 --> 01:03:34,185 Aș paria pe mama ta că abia așteaptă să se mute aici 920 01:03:34,186 --> 01:03:36,812 și să părăsească casa familială care se prăbușește. 921 01:03:36,813 --> 01:03:39,315 Cine ți-a spus că casa noastră se prăbușește ? 922 01:03:39,316 --> 01:03:40,692 Tocmai ai făcut-o. 923 01:03:41,443 --> 01:03:44,779 Haide, dacă vrei un suspect adevărat, 924 01:03:44,780 --> 01:03:47,240 încearcă să cauți în băiatul ăla orfan. 925 01:03:47,241 --> 01:03:48,991 M-a atacat cu cruzime aseară. 926 01:03:48,992 --> 01:03:52,996 Cine poate spune că tendințele lui violente au încetat ? 927 01:04:02,214 --> 01:04:03,757 Îmi pare atât de rău. 928 01:04:04,675 --> 01:04:06,969 Nu-mi pot imagina prin ce treci. 929 01:04:08,804 --> 01:04:10,180 E atât de greu. ( aici Hard mai înseamnă și tare ) 930 01:04:11,098 --> 01:04:14,643 Mulţumesc, m-am antrenat. 931 01:04:15,936 --> 01:04:18,188 Oricine putea vedea cât de mândru era tatăl tău de tine. 932 01:04:26,863 --> 01:04:30,659 Pot să vorbesc cu tine... înăuntru? 933 01:04:45,132 --> 01:04:49,427 Rose, ești un înger trimis în ceasul meu de nevoie. 934 01:04:49,428 --> 01:04:51,804 Prima floare a primăverii. 935 01:04:51,805 --> 01:04:53,723 Dar mai mult decât atât, ești cea mai frumoasă 936 01:04:53,724 --> 01:04:56,058 soră Davenport este disponibilă în prezent. 937 01:04:56,059 --> 01:04:58,436 - Archibald. - Nu, promit să te ascult. 938 01:04:58,437 --> 01:05:00,854 - Dar eu... - Nu te voi, întrerupe niciodată. 939 01:05:02,065 --> 01:05:04,859 Te rog, fă-mă cel mai fericit om în viață. 940 01:05:04,860 --> 01:05:07,321 Rose, vrei să te căsătorești cu mine? 941 01:05:14,161 --> 01:05:15,037 Eu .... 942 01:05:20,500 --> 01:05:21,418 Eu .... 943 01:05:22,919 --> 01:05:23,837 Eu .... 944 01:05:28,383 --> 01:05:29,301 Rose ? 945 01:05:30,886 --> 01:05:32,387 Am nevoie de timp să mă gândesc la asta. 946 01:05:33,555 --> 01:05:35,931 Desigur, înțeleg perfect. 947 01:05:35,932 --> 01:05:38,727 De cât timp ai nevoie. 948 01:05:45,067 --> 01:05:47,444 - Acum ? - Încă nehotărâtă. 949 01:05:48,445 --> 01:05:51,698 Bine,bine, ai timp până vineri. 950 01:05:53,241 --> 01:05:56,787 Altfel, o să fac propunerea uneia dintre surorile Bechdel. 951 01:05:57,371 --> 01:05:58,996 Nu-mi pasă care. 952 01:06:02,751 --> 01:06:04,877 Un bărbat s-a uitat la noi. 953 01:06:15,263 --> 01:06:18,975 Dragă Doamne, mă rog pentru iertarea ta. 954 01:06:19,685 --> 01:06:23,396 Femeia pe care o iubesc este făcută să se căsătorească cu un bărbat pe care îl urăște. 955 01:06:23,397 --> 01:06:25,524 Și m-am simțit neputincios să o opresc. 956 01:06:26,149 --> 01:06:29,152 Așa că m-am abătut de la calea dreaptă. 957 01:06:38,787 --> 01:06:41,706 Banii ăia nu i-a câștigat. 958 01:06:41,707 --> 01:06:44,167 Deci, Doamne, te rog iartă-mă. 959 01:06:44,835 --> 01:06:49,506 Și promit că după asta, nu voi mai fura niciodată, niciodată. 960 01:06:50,716 --> 01:06:52,008 Amin. 961 01:07:18,452 --> 01:07:22,580 Dacă ai fost ucis de un sfeșnic, formați șapte. 962 01:07:22,581 --> 01:07:25,041 Dacă ai fost ucis de o frânghie... 963 01:07:34,342 --> 01:07:35,594 Ce-i ? 964 01:07:47,481 --> 01:07:50,441 Rose, nu trebuie să te căsătorești cu Archibald. 965 01:07:50,442 --> 01:07:51,568 Ce vrei să spui? 966 01:07:53,445 --> 01:07:56,906 Mi-am retras economiile, să fugim împreună. 967 01:07:56,907 --> 01:07:59,742 - Să începem o viață nouă. - În Blackpool. 968 01:07:59,743 --> 01:08:05,164 Blackpool, Clacton, Skegness, lumea este stridia noastră. 969 01:08:05,165 --> 01:08:07,708 Skegness, sună destul de frumos. Unde e asta? 970 01:08:07,709 --> 01:08:11,504 Nu știu, dar putem afla. 971 01:08:11,505 --> 01:08:13,089 Împreună. 972 01:08:15,008 --> 01:08:16,426 Dar trebuie să plecăm acum. 973 01:08:22,182 --> 01:08:23,891 Nu pot să cred că facem asta. 974 01:08:23,892 --> 01:08:27,144 Ei bine, se întâmplă, și nimeni nu ne poate opri. 975 01:08:35,028 --> 01:08:37,738 Ce se întâmplă pe pământul plat al lui Dumnezeu? 976 01:08:37,739 --> 01:08:42,827 Am primit o informare anonimă de la doamna McAllister 977 01:08:42,828 --> 01:08:44,995 că acești doi fugeau 978 01:08:44,996 --> 01:08:48,833 cu bani furați de la Lordul Davenport. 979 01:08:48,834 --> 01:08:50,835 Uite, Rose nu a avut nimic de-a face cu asta. 980 01:08:50,836 --> 01:08:52,586 Am mințit, am spus că banii sunt ai mei. 981 01:08:52,587 --> 01:08:54,463 Ți-am spus, Cyril, nu-i așa? 982 01:08:54,464 --> 01:08:55,382 O, da, da, ai făcut-o, da. 983 01:08:55,383 --> 01:08:58,300 Ți-am spus că unul din personal se va îndrăgosti de fiica noastră cea mare, 984 01:08:58,301 --> 01:09:00,219 va găsi într-un sertar un plic plin cu banii lui Humphrey, 985 01:09:00,220 --> 01:09:03,889 îl va fura, o va trezi pe Rose aruncând cu pietre în fereastra ei, 986 01:09:03,890 --> 01:09:06,433 va încearcă să fugă împreună, doar pentru a fi împiedicat 987 01:09:06,434 --> 01:09:09,186 de către un anchetator de poliție care are probleme în ținerea lucrurilor. 988 01:09:09,187 --> 01:09:11,481 Deci, nu ai înțeles totul bine. 989 01:09:19,865 --> 01:09:23,033 Deci, ce mai ascunzi, tinere? 990 01:09:23,034 --> 01:09:25,287 Nimic, nimic, jur. 991 01:09:33,795 --> 01:09:36,965 Nu, nimic din toate acestea nu este al meu. 992 01:09:38,800 --> 01:09:41,635 Colegii tăi de cameră mi-au spus că ai ajuns târziu acasă 993 01:09:41,636 --> 01:09:43,888 în noaptea uciderii lordului Davenport. 994 01:09:43,889 --> 01:09:47,309 Deci, unde ai fost și cu cine ai fost? 995 01:09:51,396 --> 01:09:54,064 Ei bine, dacă nu îți va spune el ,o voi face eu. 996 01:09:54,065 --> 01:09:55,609 - În noaptea aceea am fost... - Complet separat. 997 01:09:56,693 --> 01:09:58,819 Nu, nu, am fost în .... 998 01:09:58,820 --> 01:10:01,155 Hainele noastre de noapte, în camerele noastre pentru că era ora de culcare. 999 01:10:01,156 --> 01:10:02,823 Nu. 1000 01:10:02,824 --> 01:10:05,034 - Am fost împreună în cârciumă... - ... Credința fermă 1001 01:10:05,035 --> 01:10:07,620 că doamnele și personalul nu trebuie să se amestece niciodată. 1002 01:10:08,872 --> 01:10:11,373 Ei bine, Eric Noone. 1003 01:10:11,374 --> 01:10:14,377 În acest caz, te arestez pentru crimă. 1004 01:10:15,211 --> 01:10:18,965 Și în acea valiză sunt periuța mea de dinți și pijamalele. ( case mai înseamnă și valiză și caz ) 1005 01:10:24,262 --> 01:10:26,347 Spune-le că ai fost cu mine. 1006 01:10:26,348 --> 01:10:27,390 Nu pot. 1007 01:10:28,266 --> 01:10:29,351 De ce? 1008 01:10:31,102 --> 01:10:34,980 Ești o doamnă, ai toată viața înaintea ta. 1009 01:10:34,981 --> 01:10:37,943 Dacă îți stric reputația, atunci acea viață s-a terminat. 1010 01:10:38,568 --> 01:10:43,238 Eu sunt un nimeni. Noone merge la închisoare tot timpul. 1011 01:10:44,407 --> 01:10:45,325 Eric. 1012 01:10:45,951 --> 01:10:48,870 Știu că într-o zi, vom fi din nou împreună. 1013 01:10:49,454 --> 01:10:50,913 Dar în acei ani intermediari, 1014 01:10:50,914 --> 01:10:53,332 în timp ce aștept acel moment minunat, 1015 01:10:53,333 --> 01:10:55,459 îți jur din toată inima, 1016 01:10:55,460 --> 01:10:58,337 voi aranja pentru grădinar să facă un test oftalmologic. 1017 01:11:14,068 --> 01:11:16,968 TOCMAI ARESTAT 1018 01:11:24,864 --> 01:11:26,448 Nu înţeleg. 1019 01:11:26,449 --> 01:11:29,994 Eric nu a părut niciodată genul criminalului. 1020 01:11:29,995 --> 01:11:33,497 Nu s-ar fi oprit până când nu ne-ar fi luat toate slujbele noastre. 1021 01:11:33,498 --> 01:11:35,083 Nu am dreptate, mamă ? 1022 01:11:36,042 --> 01:11:38,544 Adică, doamnă McAllister. 1023 01:11:40,171 --> 01:11:42,632 Uneori eu accidental strig oamenii „mamă”. 1024 01:11:43,383 --> 01:11:46,136 O fac tot timpul,nu-i așa, doamnă mamă ? 1025 01:11:47,429 --> 01:11:49,097 Doamnă McAllimom. 1026 01:11:51,016 --> 01:11:53,184 Doamna McAllimommy. 1027 01:11:55,103 --> 01:11:56,563 McAllister. 1028 01:11:58,398 --> 01:11:59,983 Doamna McAllister. 1029 01:12:12,078 --> 01:12:13,329 Poppy ? 1030 01:12:18,126 --> 01:12:20,462 Poppy, ce s-a întâmplat? 1031 01:12:21,046 --> 01:12:23,922 Lionel a plecat, a spus că nu mă mai iubește. 1032 01:12:23,923 --> 01:12:25,841 Probabil că a spus asta datorită momentului. 1033 01:12:25,842 --> 01:12:28,677 A spus: „Asta nu este datorită momentului. 1034 01:12:28,678 --> 01:12:30,471 M-am gândit la asta de zile întregi.” 1035 01:12:30,472 --> 01:12:32,890 Ei bine, dă-i doar câteva timpul să se calmeze. 1036 01:12:32,891 --> 01:12:35,601 A spus: „Nu am nevoie de timp să mă calmez. 1037 01:12:35,602 --> 01:12:38,854 Sunt chiar calm, cel mai calm de când mă știu.” 1038 01:12:38,855 --> 01:12:40,272 Ei bine, este pierderea lui. 1039 01:12:40,273 --> 01:12:42,232 Apoi a spus: 1040 01:12:42,233 --> 01:12:44,860 „Ți-am furat toate bijuteriile și le-am vândut. 1041 01:12:44,861 --> 01:12:47,446 Deci, este foarte mult o victorie pentru mine și pierderea ta.” 1042 01:12:53,369 --> 01:12:56,538 Mi-e teamă, ca voi amândouă în mod inexplicabil 1043 01:12:56,539 --> 01:12:58,957 refuzați să vă căsătoriți cu un membru al propriei familii, 1044 01:12:58,958 --> 01:13:01,335 că în curând vom fi cu toții fără adăpost. 1045 01:13:04,172 --> 01:13:06,091 Doamnelor. 1046 01:13:07,050 --> 01:13:09,677 Am trecut prin multe momente grele. 1047 01:13:10,261 --> 01:13:12,679 Vremurile acelea m-au învățat multe. 1048 01:13:12,680 --> 01:13:18,143 Deci, pot spune sincer că sunteți o adunătură de .... 1049 01:13:20,313 --> 01:13:21,730 Îmi pare rău. 1050 01:13:28,404 --> 01:13:30,281 Dragă Eric. 1051 01:13:31,366 --> 01:13:33,243 Inima mea este frântă. 1052 01:13:35,620 --> 01:13:38,123 Nu am vrut să se întâmple nimic din toate astea. 1053 01:13:39,374 --> 01:13:42,459 Imaginea ta citind această scrisoare singur în celula ta de închisoare 1054 01:13:42,460 --> 01:13:44,337 este ceva ce nu pot suporta. 1055 01:13:45,505 --> 01:13:47,339 În fiecare noapte când adorm, 1056 01:13:47,340 --> 01:13:49,550 retrăiesc momentul când m-ai salvat de rușine, 1057 01:13:49,551 --> 01:13:50,969 iar eu țip. 1058 01:13:53,138 --> 01:13:55,013 În fiecare dimineață, mă trezesc în lacrimi 1059 01:13:55,014 --> 01:13:57,433 și mă întind după o batistă să-mi tamponez ochiul. 1060 01:13:59,602 --> 01:14:03,273 Sper că într-o zi mă poți ierta pentru ceea ce urmeaza să fac. 1061 01:14:04,190 --> 01:14:06,775 Voi accepta propunerea lui Archibald. 1062 01:14:06,776 --> 01:14:09,696 Acestea vor fi ultimele cuvinte primite de la mine. 1063 01:14:10,822 --> 01:14:13,700 Toată dragostea mea, Rose. 1064 01:14:17,162 --> 01:14:22,584 XOXOXOX. 1065 01:14:52,071 --> 01:14:54,781 Rose, cum ai dormit ? 1066 01:14:54,782 --> 01:14:56,575 Întinzându-mă pe pat și închizând ochii. 1067 01:14:56,576 --> 01:14:57,534 Corect. 1068 01:14:57,535 --> 01:14:59,370 - Archibald? - Da. 1069 01:15:00,538 --> 01:15:01,831 Am ceva de spus. 1070 01:15:02,916 --> 01:15:06,043 Acum două zile, mi-ai cerut să mă căsătoresc cu tine. 1071 01:15:06,044 --> 01:15:08,629 Și din acel moment, nu m-am mai putut gândit la altceva. 1072 01:15:08,630 --> 01:15:12,133 În această dimineață, am ajuns la o concluzie fermă. 1073 01:15:13,635 --> 01:15:14,802 Raspunsul meu este... 1074 01:15:29,025 --> 01:15:30,484 Da. 1075 01:15:34,989 --> 01:15:36,490 A spus da. 1076 01:15:37,951 --> 01:15:39,284 Huza! 1077 01:15:53,299 --> 01:15:56,343 Cunosc privirea aia, inima ți-a a fost frântă. 1078 01:15:56,344 --> 01:15:59,639 Și eu am gustat dragostea adevărată și am pierdut-o. 1079 01:16:01,432 --> 01:16:04,059 „Nu ar trebui să fiți împreună”, au spus ei. 1080 01:16:04,060 --> 01:16:06,144 Sunteți din două lumi diferite. 1081 01:16:06,145 --> 01:16:08,940 Așa că am fugit, dar ne-au prins. 1082 01:16:09,524 --> 01:16:11,275 Parcă am trăi aceleași vieți. 1083 01:16:11,276 --> 01:16:12,527 Uite. 1084 01:16:17,282 --> 01:16:20,410 Aceasta este Mildred, nu-i așa că e frumoasă ? 1085 01:16:22,745 --> 01:16:25,164 Ai o poză cu dragostea ta ? 1086 01:16:27,458 --> 01:16:29,627 Am decupat una înainte să plec. 1087 01:16:32,630 --> 01:16:34,509 Trebuia să-i dau asta lordului Davenport. 1088 01:16:34,507 --> 01:16:36,466 Ei bine, deschide-l. 1089 01:16:36,467 --> 01:16:38,886 Ce-ți vor face, te vor închide ? 1090 01:16:43,766 --> 01:16:45,768 Cu stimă, Austin Blaine. 1091 01:16:47,186 --> 01:16:48,104 Ce ar putea însemna? 1092 01:16:49,856 --> 01:16:51,065 Încearcă cealaltă parte. 1093 01:16:55,737 --> 01:16:57,322 „Dragă lord Davenport. 1094 01:16:58,156 --> 01:17:00,157 Cu ani în urmă, m-ai însărcinat cu investigarea 1095 01:17:00,158 --> 01:17:02,868 a ce s-a întâmplat cu nepotul tău, Nathaniel, în război. 1096 01:17:02,869 --> 01:17:04,995 După luni de muncă sfâșietoare 1097 01:17:04,996 --> 01:17:07,164 și investigații ingenioase din partea mea, 1098 01:17:07,165 --> 01:17:10,459 am reușit în sfârșit să descopăr însemnările din armată a lui Nathaniel, 1099 01:17:10,460 --> 01:17:13,129 și să descopăr că la întoarcerea din serviciu, 1100 01:17:13,838 --> 01:17:17,884 a fost înregistrat greșit drept orfan de război și crescut de călugărițe”. 1101 01:17:20,636 --> 01:17:23,347 „Fără nicio idee despre identitatea lui reală, 1102 01:17:23,348 --> 01:17:25,058 surorile l-au redenumit. 1103 01:17:25,808 --> 01:17:29,019 Cu toate acestea, l-am urmărit. 1104 01:17:29,020 --> 01:17:30,729 Nathaniel Davenport, 1105 01:17:30,730 --> 01:17:32,939 fiul cel mare al fratelui tău decedat, William, 1106 01:17:32,940 --> 01:17:38,154 acum poartă numele de Eric Noone. 1107 01:17:38,946 --> 01:17:41,866 Chiar băiatul care livrează această scrisoare către tine. 1108 01:17:45,036 --> 01:17:46,828 Descoperire euforică nu ? 1109 01:17:46,829 --> 01:17:49,749 Informația te va costa în plus. 1110 01:17:50,917 --> 01:17:53,336 Cu stimă, Austin Blaine.” 1111 01:17:55,505 --> 01:17:57,297 Fir-aș să fiu, nu pot să cred. 1112 01:17:57,298 --> 01:18:01,177 Împart o celulă cu aristocrația. 1113 01:18:01,969 --> 01:18:03,805 Ce diferență face acum ? 1114 01:18:04,722 --> 01:18:06,431 Sunt blocat aici în această închisoare, 1115 01:18:06,432 --> 01:18:09,017 și dragostea vieții mele este pe cale să se căsătorească cu Archibald. 1116 01:18:09,018 --> 01:18:11,061 Da, fratele tău. 1117 01:18:11,062 --> 01:18:13,397 - Ce? - Fratele tău. 1118 01:18:13,398 --> 01:18:17,109 Dacă ești nepotul demult pierdut al lordului Davenport, 1119 01:18:17,110 --> 01:18:21,071 asta te face fratele mai mare al lui Archibald. 1120 01:18:21,072 --> 01:18:22,031 Ceea ce înseamnă...? 1121 01:18:22,865 --> 01:18:24,116 Sunt moștenitorul de drept al Fackham Hall. 1122 01:18:24,117 --> 01:18:26,828 Ai făcut sex cu verișoara ta. 1123 01:18:27,537 --> 01:18:30,956 Gardian, sunt moștenitorul de drept la Fackham Hall. 1124 01:18:30,957 --> 01:18:35,293 Serios? Asta e uimitor, atunci îți voi da drumul imediat. 1125 01:18:35,294 --> 01:18:38,172 - Serios ? - Bineânţeles că nu o voi face. 1126 01:18:53,729 --> 01:18:55,814 Nu o pot lăsa pe Rose să-și strice viața 1127 01:18:55,815 --> 01:18:58,150 prin căsătoria cu acel ticălos oribil. 1128 01:18:58,151 --> 01:18:59,359 Trebuie să plec de aici. 1129 01:18:59,360 --> 01:19:01,778 Ei bine, ai putea oricând să ieși din tunel. 1130 01:19:01,779 --> 01:19:03,531 Dacă ai avea cu ce să sapi. 1131 01:19:10,455 --> 01:19:11,581 Hei .... 1132 01:19:42,570 --> 01:19:43,779 Da. 1133 01:20:18,022 --> 01:20:21,733 Sper că Rose nu o să ne dezamăgească așa cum a făcut-o Poppy. 1134 01:20:21,734 --> 01:20:23,944 - Nu o va face. - Asta spui tu. 1135 01:20:23,945 --> 01:20:27,198 Dar William al meu s-a căsătorit cu mine și apoi a murit. 1136 01:20:27,990 --> 01:20:30,409 La fel cum Humphrey s-a căsătorit cu tine și a murit. 1137 01:20:31,285 --> 01:20:33,496 Și într-o zi, Rose va muri. 1138 01:20:34,330 --> 01:20:38,709 Suntem doar particule îndreptate spre o entropie rece, întunecată. 1139 01:20:40,336 --> 01:20:41,712 Dar este o zi minunată pentru asta. 1140 01:20:46,133 --> 01:20:48,802 Băieţi, am adus un tort să sărbătorim 1141 01:20:48,803 --> 01:20:50,805 30 de ani fără nicio evadare. 1142 01:20:59,438 --> 01:21:00,356 Ești bine ? 1143 01:21:24,338 --> 01:21:25,464 Hei. 1144 01:21:31,971 --> 01:21:34,681 Bună încercare, fiule. 1145 01:21:34,682 --> 01:21:36,225 Să te ducem înapoi în celulă, nu? 1146 01:21:45,192 --> 01:21:47,570 - Dă încoace - Și mie. 1147 01:22:00,499 --> 01:22:02,000 Stai așa. 1148 01:22:02,001 --> 01:22:04,753 Te cunosc, ești flăcăul ăla de la cârciumă 1149 01:22:04,754 --> 01:22:07,464 cu pasărica aia care cu siguranță este un Cockney. 1150 01:22:07,465 --> 01:22:09,049 Ce cauți aici? 1151 01:22:09,050 --> 01:22:11,593 Ei cred că l-am ucis Lordul Davenport în acea noapte. 1152 01:22:11,594 --> 01:22:13,679 Nu, imposibil, ai fost cu mine. 1153 01:22:14,930 --> 01:22:16,681 Du-te, repede. 1154 01:22:30,780 --> 01:22:32,531 A luat-o pe acolo. 1155 01:22:50,174 --> 01:22:54,803 ♪ Război și moarte și sărăcie ♪ 1156 01:22:54,804 --> 01:22:59,182 ♪ Rujeola, certuri violente ♪ 1157 01:22:59,183 --> 01:23:03,603 ♪ Cancer și dictaturi ♪ 1158 01:23:03,604 --> 01:23:08,858 ♪ Domnul Dumnezeu le-a făcut pe toate ♪ 1159 01:23:10,319 --> 01:23:11,779 Puteți lua loc. 1160 01:23:16,117 --> 01:23:19,161 Dumnezeu este cu voi toți, iar Isus este gay. 1161 01:23:20,621 --> 01:23:23,540 Dumnezeu este cu voi toți, iar Isus este. 1162 01:23:23,541 --> 01:23:25,709 Gay ( Bucuroși ) așa cum suntem în această zi plină de bucurie, 1163 01:23:25,710 --> 01:23:27,711 trebuie să ne oprim un moment pentru a mulțumi. 1164 01:23:27,712 --> 01:23:30,547 Clericilor ca mine li se dau o putere. 1165 01:23:30,548 --> 01:23:32,967 Și această putere este de a profita de copiii. 1166 01:23:34,760 --> 01:23:36,761 Și acea putere este să te rogi. 1167 01:23:36,762 --> 01:23:39,514 Copiilor, Dumnezeu le dăruiește viitor. 1168 01:23:39,515 --> 01:23:41,683 Omului, Dumnezeu îi dăruiește înțelepciune, 1169 01:23:41,684 --> 01:23:44,812 căci Dumnezeu este puternic și puternic, și ne-a întărit pe toți. 1170 01:23:46,397 --> 01:23:47,773 Și ne-a făcut pe toți. 1171 01:23:48,524 --> 01:23:52,110 Oricât de grea ar fi viața, el este acolo pentru a arăta calea. 1172 01:23:59,535 --> 01:24:02,162 Cineva să-l oprească pe fugarul ăla. 1173 01:24:02,163 --> 01:24:04,330 Sunt nevinovat, și acum știu adevărul. 1174 01:24:04,331 --> 01:24:07,125 Adevărul, dar cum ? 1175 01:24:07,126 --> 01:24:09,295 Mă duc la biserică, o să le spun totul. 1176 01:24:11,213 --> 01:24:12,965 Stop. Stop. 1177 01:24:13,632 --> 01:24:15,341 Ce e, dragă ? 1178 01:24:19,472 --> 01:24:20,598 Casca. 1179 01:24:37,990 --> 01:24:39,867 Întoarce-te aici. 1180 01:24:49,293 --> 01:24:50,169 Hei! 1181 01:24:53,589 --> 01:24:54,839 La o parte. 1182 01:24:59,762 --> 01:25:02,681 Trambuline, ia trambuline. 1183 01:25:04,892 --> 01:25:06,976 Saltele, ia saltele. 1184 01:25:12,817 --> 01:25:14,235 Mi-a zdrobit clementinele. 1185 01:25:22,952 --> 01:25:26,704 Are cineva un motiv pentru care Archibald și Rose nu ar .... 1186 01:25:33,295 --> 01:25:34,212 Mișcă-te. 1187 01:25:39,718 --> 01:25:41,302 În boală și în sănătate. 1188 01:25:41,303 --> 01:25:44,931 - Până când moartea ne va despărți. - Până când moartea ne va despărți. 1189 01:25:44,932 --> 01:25:47,809 - Acum, Rose, repetă după mine. - Acum, Rose, repetă după mine. 1190 01:25:47,810 --> 01:25:51,020 - Eu, Rose Davenport. - Eu, Rose Davenport. 1191 01:25:51,021 --> 01:25:52,690 Eu, Rose Davenport. 1192 01:25:55,317 --> 01:25:56,443 Bună ziua. 1193 01:25:57,236 --> 01:25:58,820 De ce faci asta? 1194 01:25:58,821 --> 01:26:02,324 Nu te pot lăsa să spui tuturor că l-am ucis pe Humphrey. 1195 01:26:03,576 --> 01:26:05,870 Ce? Ce? 1196 01:26:07,079 --> 01:26:09,914 Eu și Humphrey am păstrat secretul mult, 1197 01:26:09,915 --> 01:26:12,000 și o să fiu a naibii dacă o să te las 1198 01:26:12,001 --> 01:26:15,128 să le spui tuturor despre aventura noastră. 1199 01:26:15,129 --> 01:26:16,713 Sau ce i-am făcut. 1200 01:26:16,714 --> 01:26:19,007 - Ce i-ai făcut? - A fost un accident. 1201 01:26:19,008 --> 01:26:22,136 Doar una din micile noastre șicane. 1202 01:26:22,887 --> 01:26:25,889 Băiatul ăla Eric ne distruge toate viețile. 1203 01:26:25,890 --> 01:26:28,933 În primul rând, îl rănește pe Richard și îi fură îndatoririle. 1204 01:26:28,934 --> 01:26:31,020 Și apoi îi dai slujba lui Alexandru. 1205 01:26:31,729 --> 01:26:34,606 Nu e corect cu băieții, Humph. 1206 01:26:34,607 --> 01:26:35,732 Ei sunt fiii noștri! 1207 01:26:35,733 --> 01:26:38,234 Vorbește mai încet. 1208 01:26:38,235 --> 01:26:39,986 Asta e tot vrei de la mine, nu ? 1209 01:26:39,987 --> 01:26:41,404 Să tac și să continui. 1210 01:26:41,405 --> 01:26:43,573 Scapă de el. 1211 01:26:43,574 --> 01:26:45,826 Sau voi spune tuturor despre aventura noastră. 1212 01:26:48,037 --> 01:26:49,037 Edna. 1213 01:26:49,038 --> 01:26:50,789 Draga mea. 1214 01:26:51,790 --> 01:26:52,833 Haide. 1215 01:26:53,459 --> 01:26:54,417 Nu. 1216 01:26:54,418 --> 01:26:56,003 Fii sensibilă. 1217 01:26:57,087 --> 01:26:58,838 Nu. 1218 01:26:58,839 --> 01:27:01,174 Humphrey ? 1219 01:27:03,802 --> 01:27:05,179 O, Doamne. 1220 01:27:06,138 --> 01:27:08,139 Nu..., nu-l atinge. 1221 01:27:08,140 --> 01:27:11,268 - Voi chema ajutor. - Nu-i destul timp. 1222 01:27:12,686 --> 01:27:13,686 Trage cu pistolul ca să-l scoți. 1223 01:27:13,687 --> 01:27:16,023 Da, da. 1224 01:27:22,279 --> 01:27:24,530 - Nu a mers. - E în regulă. 1225 01:27:24,531 --> 01:27:28,701 Trebuie doar să scoatem gloanțele, ia acel acid. 1226 01:27:28,702 --> 01:27:29,870 Le putem dizolva. 1227 01:27:31,747 --> 01:27:33,206 Așteaptă, așteaptă. 1228 01:27:33,207 --> 01:27:35,709 Trebuie doar să-mi calmez nervii. 1229 01:27:37,836 --> 01:27:39,003 Ah! 1230 01:27:39,004 --> 01:27:40,589 Bine, fă-o. 1231 01:27:44,218 --> 01:27:47,345 - Arde. - Încă sângerezi. 1232 01:27:47,346 --> 01:27:50,557 Rapid, trebuie să oprești sângele să-mi părăsească creierul. 1233 01:27:51,433 --> 01:27:53,601 Folosește-ți centura pe post de garou pe gâtul meu. 1234 01:27:59,692 --> 01:28:01,485 Nu merge. 1235 01:28:28,429 --> 01:28:31,264 Atunci m-am hotărât să te fac țap ispășitor. 1236 01:28:31,265 --> 01:28:36,895 Nimănui nu-i pasă dacă un băiețel orfan ajunge la închisoare. 1237 01:28:37,604 --> 01:28:39,397 Sau mort. 1238 01:28:39,398 --> 01:28:40,815 Watt ? ( din nou aluzie la asemănarea cu expresia CE ? ) 1239 01:28:40,816 --> 01:28:43,609 Nu voi spune totul din nou. 1240 01:28:43,610 --> 01:28:44,528 Nu. 1241 01:28:45,279 --> 01:28:46,780 Inspectore Watt. 1242 01:28:47,698 --> 01:28:48,741 Ai auzit asta? 1243 01:28:50,909 --> 01:28:52,494 Cu siguranță am făcut-o. 1244 01:28:53,746 --> 01:28:59,292 Doamnă, sunteți arestată pentru omucidere. 1245 01:29:02,921 --> 01:29:05,048 În boală și în sănătate. 1246 01:29:05,049 --> 01:29:06,383 Până când moartea ne va despărți. 1247 01:29:06,967 --> 01:29:09,010 Până când moartea ne va despărți. 1248 01:29:09,011 --> 01:29:10,178 Oprește nunta. 1249 01:29:11,221 --> 01:29:13,350 - Ce naiba se întâmplă ? - Ce naiba se întâmplă ? 1250 01:29:13,360 --> 01:29:16,300 Ce naiba se întâmplă, Eric ? 1251 01:29:16,351 --> 01:29:18,270 Nu trebuie să te căsătorești cu Archibald. 1252 01:29:18,979 --> 01:29:21,522 Scoateți această mizerie criminală de aici. 1253 01:29:21,523 --> 01:29:23,107 El nu este criminalul. 1254 01:29:24,610 --> 01:29:26,819 Era doamna McAllister. 1255 01:29:28,113 --> 01:29:30,573 Și Archibald nu este moștenitorul de drept la Fackham Hall. 1256 01:29:30,574 --> 01:29:32,200 Ce? 1257 01:29:32,201 --> 01:29:34,995 Am o scrisoare aici asta explica totul. 1258 01:29:36,872 --> 01:29:37,956 Mamă. 1259 01:29:39,666 --> 01:29:42,085 Sunt eu, Nathaniel. 1260 01:29:45,005 --> 01:29:47,674 Fiul meu, ești în viață. 1261 01:29:49,009 --> 01:29:50,552 Deci, asta înseamnă...? 1262 01:29:51,428 --> 01:29:52,805 Că putem fi împreună. 1263 01:29:54,181 --> 01:29:56,224 Și tu și familia ta puteți locui în Fackham Hall 1264 01:29:56,225 --> 01:29:57,684 pentru tot restul vieții voastre. 1265 01:29:59,436 --> 01:30:03,356 Ei bine, întotdeauna mi-a plăcut fiind singurul .... copil. 1266 01:30:03,357 --> 01:30:04,399 Nu. 1267 01:30:10,781 --> 01:30:12,573 Cu siguranță ești un țintaș groaznic. 1268 01:30:12,574 --> 01:30:14,700 - Ei bine, eu... - Te-am săltat. 1269 01:30:14,701 --> 01:30:18,621 - Ce? - Pentru tine sunt inspectorul Watt. 1270 01:30:18,622 --> 01:30:20,665 - Ia-ți mâinile murdare de pe mine. - Ar fi posibil 1271 01:30:20,666 --> 01:30:23,376 să reluăm de unde am rămas dar cu acest domn ? 1272 01:30:23,377 --> 01:30:25,294 Da. Da, ei bine, unde eram ? 1273 01:30:25,295 --> 01:30:26,388 Dă-mi drumul, spun eu. 1274 01:30:26,479 --> 01:30:31,175 Rose Davenport, îl iei pe Eric Noone, alias Nathaniel Davenport,să fie soțul tău ? 1275 01:30:33,076 --> 01:30:34,046 Da. 1276 01:30:35,430 --> 01:30:37,098 Și tu, Eric Noone, 1277 01:30:37,099 --> 01:30:41,334 alias Nathaniel Davenport, o iei pe Rose Davenport să fie soția ta ? 1278 01:30:41,435 --> 01:30:42,495 Da. 1279 01:30:42,896 --> 01:30:45,481 Ei bine, atunci, vă declar bărbat și soție. 1280 01:30:45,482 --> 01:30:46,774 Puteți săruta băieții corului. 1281 01:30:51,238 --> 01:30:54,116 Poți să o săruți. Băieții din cor vor cânta acum Ave Maria. 1282 01:30:57,911 --> 01:30:59,830 Fackham Hall este salvat. 1283 01:31:00,747 --> 01:31:01,915 Bravo. 1284 01:31:11,049 --> 01:31:15,720 Nu cred că ne-am întâlnit. J.R.R. Tolkien, scriitorul. 1285 01:31:15,721 --> 01:31:18,723 Bill Bobaggins. 1286 01:31:18,724 --> 01:31:20,392 Ce nume minunat. 1287 01:31:21,476 --> 01:31:24,687 Bilbo Baggins. 1288 01:31:24,688 --> 01:31:26,398 Și acesta este măgarul pe care i-o trag. 1289 01:31:29,776 --> 01:31:32,863 Ei bine, am notat-o ​​acum. 1290 01:31:38,327 --> 01:31:42,580 Dragostea, poate depăși granițele. 1291 01:31:42,581 --> 01:31:45,291 Nu există nimic mai puternic. 1292 01:31:45,292 --> 01:31:48,795 În afară de, în acest caz, dreptul de naștere. 1293 01:31:50,297 --> 01:31:52,215 S-ar putea să vă întrebați de cum am fost la curent 1294 01:31:52,216 --> 01:31:54,550 cu atâtea câte au avut loc în Fackham Hall .... 1295 01:31:54,551 --> 01:31:56,427 ... săptămâna aceea fatidică. 1296 01:31:56,428 --> 01:31:57,929 Asta, dragi prieteni, 1297 01:31:57,930 --> 01:32:00,932 pentru că am fost acolo. 1298 01:32:00,933 --> 01:32:04,477 - Fackham Hall. - Și eu cine sunt? Eu sunt nimeni.( NO ONE) 1299 01:32:04,478 --> 01:32:06,979 - Rose Davenport Nimeni. - Trei, doi, unu. 1300 01:32:06,980 --> 01:32:09,315 Fackham Hall 1301 01:32:09,316 --> 01:32:11,192 Și asta... 1302 01:32:11,193 --> 01:32:13,353 ...este povestea mea. 1303 01:32:13,354 --> 01:32:16,354 TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D. 6-01-2026