1
00:00:02,000 --> 00:00:13,000
NU MAI TRADUCEȚI FILME CU A.I. SUNT CUVINTE PE CARE A.I.-ul NU LE TRADUCE CORECT AVÂND MAI MULTE ÎNȚELESURI FĂCÂND ASTFEL TRADUCEREA DE CALITATE PROASTĂ.
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D.
6-01-2026
3
00:01:07,568 --> 00:01:09,986
1931.
4
00:01:09,987 --> 00:01:11,738
Anglia și Imperiul
5
00:01:11,739 --> 00:01:14,575
sunt în strânsoarea Marii Depresiuni,
6
00:01:15,367 --> 00:01:20,371
Dar aristocrația britanică
păstrează calmul și continuă.
7
00:01:20,372 --> 00:01:23,375
Nimeni mai mult decât familia Davenport,
8
00:01:24,168 --> 00:01:28,588
lorzii Fackham Hall de peste 400 de ani.
9
00:01:28,589 --> 00:01:30,715
Grandoarea absolută a Fackham Hall
10
00:01:30,716 --> 00:01:33,301
a fost o dovadă a splendorii,
11
00:01:33,302 --> 00:01:36,387
și o moștenire de familie durabilă.
INCESTUS AD INFINITUM
( MEREU IMPURI )
12
00:01:36,388 --> 00:01:39,849
Camerele sale sfințite au fost martori atât de multe.
13
00:01:39,850 --> 00:01:43,520
Viață și moarte, râs și tragedie,
14
00:01:43,521 --> 00:01:46,440
frângerea inimii și dragostea.
15
00:01:48,442 --> 00:01:51,778
Dar Anglia era o națiune împărțită pe clase.
16
00:01:51,779 --> 00:01:55,448
Personalul de sub scară
și-au slujit cu ascultare stăpânii,
17
00:01:55,449 --> 00:01:57,784
și au pregătit delicii somptuoase.
18
00:01:57,785 --> 00:02:00,995
Fazan, caviar, căprioară.
19
00:02:00,996 --> 00:02:04,291
Indiferent ce a dorit un oaspete,
l-ar furniza.
20
00:02:06,627 --> 00:02:09,754
Și în timp ce iarna asta
s-ar dovedi deosebit de sumbru,
21
00:02:09,755 --> 00:02:13,216
munca neobosită a celor
din personalul de sub scări
22
00:02:13,217 --> 00:02:17,721
au asigurat că lordul și Lady Davenport să nu facă nimic.
23
00:02:18,597 --> 00:02:22,642
Au dus o viață decadentă
de un lux de neimaginat,
24
00:02:22,643 --> 00:02:25,437
și abia a trebuit să ridice un deget.
25
00:02:27,022 --> 00:02:30,358
Deci, în sfârșit,
unul dintre copiii noștri este să se căsătorească
26
00:02:30,359 --> 00:02:32,193
și va zbura în curând din cuib.
27
00:02:32,194 --> 00:02:34,237
Sunt doar încântată
28
00:02:34,238 --> 00:02:37,031
că a noastră casa iubită va rămâne în familie.
29
00:02:37,032 --> 00:02:39,993
Sunt doar încântat că
după atâția ani de curte,
30
00:02:39,994 --> 00:02:42,161
a găsit în sfârșit verișorul potrivit.
31
00:02:42,162 --> 00:02:45,832
Cel puțin Poppy are interesele noastre
la suflet, spre deosebire de Rose.
32
00:02:45,833 --> 00:02:47,166
Rose poate încă să se căsătorească.
33
00:02:47,167 --> 00:02:50,587
Haide, Humphrey, cine o va dori pe bătrâna Rose ?
34
00:02:50,588 --> 00:02:54,924
Are 23 de ani, o coajă uscată de femeie.
35
00:02:54,925 --> 00:02:56,801
Stearpă, veștejită.
36
00:02:56,802 --> 00:02:59,971
O nucă bătrână și înțepenită de o nebună.
37
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
Rose, dragă, vrei să dai laptele?
38
00:03:02,725 --> 00:03:06,019
Mamă, Archibald este îngrozitor.
39
00:03:06,020 --> 00:03:08,021
Este nedrept să-o forțezi pe Poppy.
40
00:03:08,022 --> 00:03:09,480
De ce nu se poate căsători pur și simplu din dragoste?
41
00:03:09,481 --> 00:03:12,358
Cum poți fi atât de naivă, copile ?
42
00:03:12,359 --> 00:03:15,778
Crezi că m-am căsătorit cu tatăl tău din dragoste?
43
00:03:15,779 --> 00:03:18,448
Pentru că l-am găsit atrăgător?
44
00:03:18,449 --> 00:03:22,577
Mi-a plăcut personalitatea lui, micropenisul lui ?
45
00:03:22,578 --> 00:03:26,122
Nu, m-am căsătorit cu el din datorie.
46
00:03:26,123 --> 00:03:27,833
Și nu am putea fi mai fericiți.
47
00:03:28,542 --> 00:03:30,168
Dar mama are dreptate, draga mea.
48
00:03:30,169 --> 00:03:33,547
Este vorba despre viitorul Fackham Hall.
49
00:03:34,423 --> 00:03:36,382
Al familiei noastre.
50
00:03:36,383 --> 00:03:39,969
Ne-am gândit, după ce am născut patru fii,
51
00:03:39,970 --> 00:03:43,349
că linia Davenport de succesiune a fost asigurată.
52
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
Ce noroc blestemat să-i pierzi pe toți patru.
53
00:03:48,979 --> 00:03:52,358
Și în patru incidente complet separate.
54
00:03:52,942 --> 00:03:54,734
Mă consolez știind
55
00:03:54,735 --> 00:03:57,987
că măcar au murit făcând ceea ce iubeau.
56
00:04:03,535 --> 00:04:05,453
Dar asta nu te face să realizezi
57
00:04:05,454 --> 00:04:07,288
că un astfel de sistem arhaic de succesiune,
58
00:04:07,289 --> 00:04:11,000
care recunoaște doar moștenitorii bărbați
este, scuzați-mi franceza,
59
00:04:11,001 --> 00:04:13,461
un rahat masiv?
60
00:04:13,462 --> 00:04:16,130
Rose, trebuie să fim realiști.
61
00:04:16,131 --> 00:04:18,216
Tatăl tău nu va trăi veșnic.
62
00:04:18,217 --> 00:04:20,718
Haide, tata are rezistența unui bou.
63
00:04:20,719 --> 00:04:23,133
Atâta timp cât îl urmărim îndeaproape,așa va ramâne.
64
00:04:23,134 --> 00:04:25,556
Cum poţi fi atât de oarbă
65
00:04:25,557 --> 00:04:26,891
la circumstanțe ?
66
00:04:26,892 --> 00:04:31,187
Dacă sora ta nu se căsătorește cu Archibald, vom fi evacuați.
67
00:04:31,188 --> 00:04:33,773
Forțați să locuim în centrul Londrei.
68
00:04:33,774 --> 00:04:35,775
Atunci îmi voi găsi o profesie.
69
00:04:35,776 --> 00:04:39,862
Un Davenport care lucrează pentru bani?
70
00:04:39,863 --> 00:04:42,824
Încerci să-l trimiți pe tatăl tău într-un mormânt așa devreme ?
71
00:04:42,825 --> 00:04:46,285
Tot ce mă gândesc vreodată
este bunăstarea tatălui.
72
00:04:46,286 --> 00:04:49,414
Ei bine, evident că îți pasă mai puțin
pentru această familie
73
00:04:49,415 --> 00:04:50,791
decât frumoasa ta soră.
74
00:04:51,875 --> 00:04:55,170
Humphrey, acoperă-ți gura când tușești.
75
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
Cele mai sincere scuze ale mele, Prudence.
76
00:04:58,841 --> 00:05:01,259
Domnul meu, doamnelor.
77
00:05:01,260 --> 00:05:02,927
S-a sunat clopoțelul pentru toaletă.
78
00:05:02,928 --> 00:05:05,263
În curând vor fi servite băuturi
în salon.
79
00:05:05,264 --> 00:05:07,765
Mulțumesc, Cyril.
80
00:05:07,766 --> 00:05:11,019
Sper că va fi soare
pentru nunta, ce zici, Cyri.
81
00:05:11,020 --> 00:05:13,479
Cum e vremea e mâine ?
82
00:05:13,480 --> 00:05:17,233
Așteptați cer parțial noros
la Fackham mâine,
83
00:05:17,234 --> 00:05:20,154
cu 40 la sută șanse de ninsoare.
84
00:05:23,782 --> 00:05:25,950
Îți faci vreodată griji că Cyri
85
00:05:25,951 --> 00:05:28,536
ascultă mereu conversațiile noastre?
86
00:05:28,537 --> 00:05:31,080
O, nu haide, nu asta din nou, dragă.
87
00:05:31,081 --> 00:05:33,917
Am făcut asta la fel ca să scăpăm de bietul Alexa.
88
00:05:34,668 --> 00:05:35,835
Este adevărat.
89
00:05:44,595 --> 00:05:48,806
Londra, locul de naștere al emfizemului,
90
00:05:48,807 --> 00:05:50,391
exploatarea copiilor,
91
00:05:50,392 --> 00:05:54,104
și un fermecător
tânăr hoț de buzunare pe nume Eric.
92
00:05:55,147 --> 00:05:56,815
Lipsa națională de cerneală!
93
00:05:57,775 --> 00:06:01,403
Citiţi totul despre asta! Lipsa națională de cerneală!
94
00:06:07,076 --> 00:06:09,410
- Tu de acolo, aici.
- Lipsa națională de cerneală !
95
00:06:09,411 --> 00:06:10,745
Mii de draci !
96
00:06:10,746 --> 00:06:13,873
Scuzați-mă, domnule, v-a căzut portofelul.
97
00:06:13,874 --> 00:06:16,334
Eric nu ar putea fi mai diferit
98
00:06:16,335 --> 00:06:19,212
de acei Davenports de la Fackham Hall.
99
00:06:19,213 --> 00:06:22,715
Nu are pământ, titluri, lenjerie intimă,
100
00:06:22,716 --> 00:06:24,218
sau vitamina D.
101
00:06:26,178 --> 00:06:28,513
Dar ceea ce îi lipsește în densitatea osoasă,
102
00:06:28,514 --> 00:06:31,265
el compensează mai mult cu viclenie...
103
00:06:31,266 --> 00:06:32,475
Poftim, dragă.
104
00:06:32,476 --> 00:06:34,394
- ... farmec...
- Mulţumesc.
105
00:06:35,145 --> 00:06:37,522
- Are ceasul meu !
- ...și arată bine.
106
00:06:37,523 --> 00:06:39,023
- Vino aici
- Nu l-am furat.
107
00:06:39,024 --> 00:06:40,274
Sincer față de Dumnezeu, domnule, nu am făcut-o.
108
00:06:40,275 --> 00:06:44,487
Eric a fost printre mii
de băieți orfani după război.
109
00:06:44,488 --> 00:06:46,864
- Dimineata.
- Doar cu inteligența lui iute,
110
00:06:46,865 --> 00:06:48,533
inteligența stradală,
111
00:06:48,534 --> 00:06:51,577
și ochii vigilenți ai Surorilor Milei
112
00:06:51,578 --> 00:06:53,914
ținându-l de sărăcie.
113
00:06:55,874 --> 00:06:56,917
Bună dimineața, soră Jude.
114
00:06:58,043 --> 00:06:59,669
Ce pot să fac pentru tine astăzi?
115
00:06:59,670 --> 00:07:03,131
Nimic pentru mine, dar acest domn
dorește să vorbească cu tine.
116
00:07:03,132 --> 00:07:06,759
Și, desigur, ușa noastră
este întotdeauna deschisă bărbaților necunoscuți
117
00:07:06,760 --> 00:07:08,762
cu interes pentru anumiți copii.
118
00:07:09,596 --> 00:07:13,891
Da, el pare băiatul potrivit pentru treabă.
119
00:07:13,892 --> 00:07:17,228
Am nevoie de o scrisoare trimisă aici.
120
00:07:17,229 --> 00:07:19,522
La conacul deținut de familia Davenport.
121
00:07:19,523 --> 00:07:21,858
O familie obscen de bogată de aristocrați.
122
00:07:21,859 --> 00:07:23,192
Dă-i naibii pe toți.
( Fackham Hall.)
123
00:07:23,193 --> 00:07:24,235
Corect.
124
00:07:24,236 --> 00:07:25,571
Fackham Hall.
125
00:07:26,196 --> 00:07:30,074
Cel mai fastuos conac
în tot Shropceistershershire.
126
00:07:30,075 --> 00:07:32,493
Ei bine, nu o fac
pentru mai puțin de cinci șilingi.
127
00:07:32,494 --> 00:07:33,871
Îți voi plăti o liră.
128
00:07:36,123 --> 00:07:37,498
Îmi place să fac afaceri cu dumneavoastră, domnule.
129
00:07:42,504 --> 00:07:44,214
Noroc.
130
00:07:51,555 --> 00:07:52,598
Eric.
131
00:07:54,975 --> 00:07:57,603
Ești cel mai deștept copil
am avut vreodată la acest orfelinat.
132
00:07:58,270 --> 00:08:01,939
Dacă ți-ai fi regizat
talentele tale pe calea cea dreaptă,
133
00:08:01,940 --> 00:08:03,942
ai fi putut face ceva cu adevărat din tine.
134
00:08:04,985 --> 00:08:07,279
S-ar putea să fac ceva bine înainte de a fi mort.
135
00:08:09,489 --> 00:08:10,781
Este Thomas Hardy.
136
00:08:10,782 --> 00:08:12,576
Iată un alt citat pentru tine.
137
00:08:13,327 --> 00:08:15,162
„Să nu furi”.
138
00:08:24,171 --> 00:08:25,047
Ceasul dumneavoastră, domnule.
139
00:08:26,215 --> 00:08:27,174
Oh.
140
00:08:28,133 --> 00:08:29,342
Și pantalonii tăi.
141
00:08:29,343 --> 00:08:31,345
Dar îmi port pan...
142
00:08:34,139 --> 00:08:37,433
Și așa începe aventura lui Eric,
143
00:08:37,434 --> 00:08:42,313
în timp ce porneşte să livreze
acea scrisoare prețioasă către lordul Davenport.
144
00:08:42,314 --> 00:08:44,608
O șansă de a-și schimba viitorul.
145
00:08:45,525 --> 00:08:47,819
Și nimic nu avea să-i stea în cale.
146
00:08:48,904 --> 00:08:49,863
Vai.
147
00:08:57,621 --> 00:09:01,040
Să-i felicităm pe Rahmaninov cei mai tari care au urcat în top.
148
00:09:01,041 --> 00:09:04,669
Avem o nouă piesă de la Carl Ravell
și orchestra sa chiar acum venită.
149
00:09:04,670 --> 00:09:07,672
Marfă tare, ia ascultați aici.
150
00:09:47,921 --> 00:09:49,171
Ești bine?
151
00:09:49,172 --> 00:09:51,091
Nu am fost niciodată mai bine.
152
00:09:57,597 --> 00:09:58,931
Îmi pare rău că ți-am zgâriat mașina.
153
00:09:58,932 --> 00:10:01,267
Nu-ți face griji, așa era înainte.
154
00:10:01,268 --> 00:10:02,560
Îmi pare rău pentru bicicleta ta.
155
00:10:02,561 --> 00:10:03,937
Nu-ți face griji, așa era înainte.
156
00:10:05,439 --> 00:10:06,856
Nu știu ce s-a întâmplat, cred că am fost...
157
00:10:06,857 --> 00:10:08,649
- ... distras momentan.
- ... distras momentan.
158
00:10:08,650 --> 00:10:11,903
Da, mi-am luat doar ochii
de pe drum pentru o secundă.
159
00:10:12,779 --> 00:10:14,905
Cred că am fost captivat de priveliște...
160
00:10:14,906 --> 00:10:16,490
...a unei femei incredibil de frumoasă
161
00:10:16,491 --> 00:10:19,536
cu genul de esență lipsită de griji
asta îl face pe om bucuros că trăiește!
162
00:10:29,671 --> 00:10:30,963
Ei bine, mi-a făcut plăcere să te cunosc.
163
00:10:30,964 --> 00:10:31,923
Eric.
164
00:10:32,424 --> 00:10:34,092
Este Rose, de fapt.
165
00:10:34,968 --> 00:10:36,844
A fost minunat să facem cunoștință.
166
00:10:36,845 --> 00:10:39,514
Și de acum înainte
voi acorda mai multă atenție pe unde merg.
167
00:11:29,773 --> 00:11:32,692
Doamnă Davenport! Doamnă Davenport!
168
00:11:33,402 --> 00:11:35,611
Domnul și doamna se întreabă
unde ești tu, ei fac.
169
00:11:35,612 --> 00:11:37,905
- Ce le-ai spus?
- V-am scutit de rușinare, doamnă.
170
00:11:37,906 --> 00:11:39,698
Am spus că ai probleme
la o groapă specială.
( adică veceul).
171
00:11:39,699 --> 00:11:42,827
Mulțumesc, Patricia, trebuia doar să-mi limpez capul
172
00:11:42,828 --> 00:11:46,915
înainte de a o privi
pe sora mea dragă, Poppy, căsătorindu-se cu acel odios Archie.
173
00:11:49,251 --> 00:11:50,877
Așa, ca și nouă.
174
00:12:02,013 --> 00:12:04,057
Mă bucur să te văd, viconte Wolsey.
175
00:12:05,183 --> 00:12:07,852
Ce bine din partea ta
să ni te alături, Lord Lucan.
176
00:12:07,853 --> 00:12:09,729
Bun venit la noi acasă, Lady Gaga.
177
00:12:14,609 --> 00:12:16,402
Unde naiba ai fost?
178
00:12:16,403 --> 00:12:18,112
Te rog să nu spui că citeai sau gândeai.
179
00:12:18,113 --> 00:12:20,656
După cum bine știi , asta este munca bărbaților.
180
00:12:20,657 --> 00:12:21,699
Humpty!
181
00:12:21,700 --> 00:12:25,911
Dacă nu este J.R.R. Tolkien,
scriitorul.
182
00:12:25,912 --> 00:12:29,039
Poppy, dragă vechi prieten de-al meu
din Oxford, John.
183
00:12:29,040 --> 00:12:32,543
Vă rog, spune-mi J.R.R. Tolkien,
scriitorul.
184
00:12:32,544 --> 00:12:34,462
Este o plăcere să vă cunosc.
185
00:12:34,463 --> 00:12:35,671
Aș ști ceva ce ai scris?
186
00:12:35,672 --> 00:12:37,673
Mă îndoiesc de asta, nu a publicat nimic.
187
00:12:37,674 --> 00:12:39,133
Ei bine, nu încă.
188
00:12:39,134 --> 00:12:41,093
Dar mi-am petrecut ultimii 15 ani
189
00:12:41,094 --> 00:12:42,846
venind cu un alfabet pentru orci.
190
00:12:43,680 --> 00:12:45,932
Fie ca primul tău născut să prospere
191
00:12:47,184 --> 00:12:50,770
sau să moară de mâna lui Sauron.
192
00:12:52,063 --> 00:12:53,356
Ce limbaj încântător.
193
00:12:57,068 --> 00:12:58,694
Ține minte, Fifi,
194
00:12:58,695 --> 00:13:01,655
Davenportii sunt una dintre
cele mai avute familii eminente din toată Anglia.
195
00:13:01,656 --> 00:13:03,991
Deci, te rog, încearcă să nu fii prea americană.
196
00:13:03,992 --> 00:13:06,410
Te rog, dragă, abia vor observa.
197
00:13:08,246 --> 00:13:10,623
- Lordul Davenport.
- Îţi aminteşti de Bert?
198
00:13:10,624 --> 00:13:13,584
- Cavalerul de onoare al lui Archibald.
- Mă bucur să te văd.
199
00:13:13,585 --> 00:13:15,670
Mulțumesc că m-ai primit.
200
00:13:18,340 --> 00:13:20,174
Ce căsuță ciudată.
201
00:13:20,175 --> 00:13:22,301
Doamne.
202
00:13:22,302 --> 00:13:24,261
Richard, grăbește-te.
203
00:13:24,262 --> 00:13:26,556
Gladys, serios, asta-i tot este ce poți căra ?
204
00:13:27,766 --> 00:13:30,059
Pe când băiatul orfan se apropia,
205
00:13:30,060 --> 00:13:33,647
a simțit că ăsta trebuie să fie Fackham Hall.
206
00:13:34,314 --> 00:13:39,151
Își dădea seama după măreția, prezența,
207
00:13:39,152 --> 00:13:42,531
și semnul pe care scrie „Fackham Hall”.
208
00:14:11,518 --> 00:14:13,561
Scuzați-mă, domnule.
209
00:14:13,562 --> 00:14:17,398
Ești aici pentru postul
de băiat de sală, corect ?
210
00:14:17,399 --> 00:14:21,277
- De fapt, am vrut doar să...
- Nu va fi nicio negociere.
211
00:14:21,278 --> 00:14:23,738
Salariul este de patru lire pe săptămână, dacă nu vrei pa.
212
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
- O să-l iau.
- Edna.
213
00:14:27,242 --> 00:14:29,451
Ți-am procurat un nou băiat.
214
00:14:29,452 --> 00:14:33,414
Ferească cerul să am
vreun cuvânt de spus pentru cine lucrează pentru mine.
215
00:14:33,415 --> 00:14:35,499
Să sperăm că e pregătit, Cyril.
216
00:14:35,500 --> 00:14:37,543
Urmează-mă, flăcău.
217
00:14:37,544 --> 00:14:40,546
Ca băiat de sală, ai rangul cel mai mic din personal.
218
00:14:40,547 --> 00:14:43,632
În fiecare după-amiază,
trebuie să lustruiești argintăria.
219
00:14:43,633 --> 00:14:46,218
Argintăria este orice ustensil făcut din argint.
220
00:14:46,219 --> 00:14:49,763
Apoi este cina, cina este o masă
luată seara.
221
00:14:49,764 --> 00:14:52,641
După care trebuie să iei farfuriile de pe masă.
222
00:14:52,642 --> 00:14:56,353
Masa este un obiect de mobilier
cu un vârf plat și patru picioare.
223
00:14:56,354 --> 00:14:58,564
În cele din urmă, trebuie să speli podeaua.
224
00:14:58,565 --> 00:15:00,983
Podeaua este suprafața inferioară a unei camere.
225
00:15:00,984 --> 00:15:04,570
O cameră este orice spațiu
împrejmuit de o serie de ziduri.
226
00:15:04,571 --> 00:15:06,031
Un zid ....
227
00:15:07,490 --> 00:15:11,577
.... este ca o podea care este lateral.
Înțelegi?
228
00:15:11,578 --> 00:15:14,580
Da, domnișoară, nu te voi dezamăgi, îţi promit.
229
00:15:14,581 --> 00:15:15,915
Pleacă din ochi.
230
00:15:17,500 --> 00:15:18,876
Scuzați-mă, domnule.
231
00:15:18,877 --> 00:15:20,544
Cu cine vorbesc despre slujba de băiat la sala?
232
00:15:20,545 --> 00:15:23,714
Mi-e teamă că postul vacant a fost ocupat.
233
00:15:41,107 --> 00:15:42,524
Domnișoară Davenport.
234
00:15:42,525 --> 00:15:44,526
Dați-mi voie să mă prezint.
235
00:15:44,527 --> 00:15:49,156
Sunt Darvesh Khaled,
avocatul și vechiul prieten al tatălui tău.
236
00:15:49,157 --> 00:15:52,743
Da, din tranșee, te-ai luptat cu tatăl meu.
237
00:15:52,744 --> 00:15:54,787
Nu, eram de aceeași parte.
238
00:15:54,788 --> 00:15:59,416
Domnule Khaled, pot să vă prezint
la mătușa mare Bonaparte ?
239
00:15:59,417 --> 00:16:00,417
O plăcere, doamnă.
240
00:16:00,418 --> 00:16:01,753
Bonaparte.
241
00:16:02,712 --> 00:16:04,129
Ești rudă cu Napoleon?
242
00:16:04,130 --> 00:16:06,757
Da, este nepotul meu.
243
00:16:08,635 --> 00:16:11,553
Doamnă McAllister, am terminat
tot ce mi-ai cerut.
244
00:16:11,554 --> 00:16:14,223
- Serios? Deja?
- Da, doamnă.
245
00:16:14,224 --> 00:16:16,975
Ai adus tot vinul sus din pivniță?
246
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Da, doamnă.
247
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
- Și l-a dus în salon?
- Da, doamnă.
248
00:16:21,231 --> 00:16:24,191
Și a închis trapa pivniței?
249
00:16:25,235 --> 00:16:26,444
O voi face acum, doamnă.
250
00:16:29,864 --> 00:16:31,490
Unde este Richard?
251
00:16:31,491 --> 00:16:34,451
El ar trebui să servească șampania.
252
00:16:34,452 --> 00:16:37,538
Va trebui tu să-o faci, dar nu arătând așa.
253
00:16:37,539 --> 00:16:38,832
Mișcă-te.
254
00:16:42,293 --> 00:16:46,088
Ai castelul, catedrala, fabrica de ciocolată,
255
00:16:46,089 --> 00:16:49,425
pur și simplu nu înțeleg
de ce și-ar dori cineva un New York.
256
00:16:49,426 --> 00:16:52,429
Iată 10 lire ca să nu mai vorbești.
257
00:16:53,096 --> 00:16:56,140
Acum, am o propunere de afaceri,
domnule Davenport.
258
00:16:56,141 --> 00:16:58,809
Îmi extind imperiul modei,
259
00:16:58,810 --> 00:17:01,103
și am nevoie de un mic pied-à-terre
în Anglia.
260
00:17:01,104 --> 00:17:03,106
Cât mă costă să cumpăr Fackham Hall ?
261
00:17:03,857 --> 00:17:06,483
Nu sunt sigur că ți-ai putea permite
pe salariul unei croitorese.
262
00:17:06,484 --> 00:17:08,235
Îi voi plăti dublu valoarea.
263
00:17:08,236 --> 00:17:10,863
Și promit să-i păstrez integritatea.
264
00:17:10,864 --> 00:17:15,075
Tot ce aș face este să adaug un bar de jazz,
un mic cazinou și 30 de etaje.
265
00:17:15,076 --> 00:17:16,702
Apreciez că aceasta poate fi calea
266
00:17:16,703 --> 00:17:19,413
vă desfășurați afacerile în America,
267
00:17:19,414 --> 00:17:21,707
dar Fackham Hall pur și simplu nu este de vânzare.
268
00:17:21,708 --> 00:17:24,418
Ei bine, vom vedea despre asta.
269
00:17:24,419 --> 00:17:27,212
Un cuvânt de avertisment, domnule Davenport.
270
00:17:27,213 --> 00:17:28,923
Am obiceiul de a obține ceea ce vreau.
271
00:17:30,425 --> 00:17:32,718
Aproximativ jumătate din dimensiunea unui om.
272
00:17:54,949 --> 00:17:56,659
- Șampanie ?
- Da, te rog.
273
00:17:58,953 --> 00:18:00,621
Doamnelor și domnilor.
274
00:18:00,622 --> 00:18:02,998
Vă rugăm să urați bun venit viitorilor miri,
275
00:18:02,999 --> 00:18:08,129
domnul Archibald Davenport
și doamna Poppy Davenport, logodnica lui.
276
00:18:08,755 --> 00:18:10,507
Și vărul întâi.
277
00:18:15,720 --> 00:18:19,306
Pe bune, Mary, un bărbat.
278
00:18:19,307 --> 00:18:22,351
Ah, Constance, este atât de arătos abia pot să respir.
279
00:18:22,352 --> 00:18:25,062
Abia aștept să mă căsătoresc cu un bărbat.
280
00:18:25,063 --> 00:18:27,481
Doar atunci viața mea va avea orice valoare.
281
00:18:27,482 --> 00:18:29,901
D-nă Valentine, ați făcut cunoștință
cu surorile Bechdel ?
282
00:18:30,527 --> 00:18:31,985
Doamnelor și domnilor,
283
00:18:31,986 --> 00:18:35,447
este foarte rar
găsești pe cineva atât de frumos,
284
00:18:35,448 --> 00:18:38,116
cineva atât de inteligent,
285
00:18:38,117 --> 00:18:40,745
cineva pentru pe care ai muta
cerul şi pământul.
286
00:18:41,454 --> 00:18:45,290
Dar după ani de căutare,
Poppy m-a găsit.
287
00:18:45,291 --> 00:18:47,084
Mă simt atât de norocoasă.
288
00:18:47,085 --> 00:18:49,753
Adică, până la urmă,
avem atât de multe în comun.
289
00:18:49,754 --> 00:18:51,672
De exemplu, bunicii noștri.
290
00:18:51,673 --> 00:18:53,006
- Da.
- Da.
291
00:18:53,007 --> 00:18:55,260
Vă rog, bucurați-vă de festivități.
292
00:19:02,225 --> 00:19:05,854
Îmi pare rău, nu cred
că vei găzdui vreodată o astfel de petrecere pentru mine.
293
00:19:06,938 --> 00:19:08,689
Draga mea.
294
00:19:08,690 --> 00:19:10,899
Sunt multe persoane aici
295
00:19:10,900 --> 00:19:14,611
care cred că căsătoria
validează existența cuiva.
296
00:19:14,612 --> 00:19:16,363
Nu sunt printre ei.
297
00:19:16,364 --> 00:19:20,868
Sunt atât de mândru de cât de inteligentă
298
00:19:20,869 --> 00:19:25,581
tânără amabilă și elegantă
ai devenit.
299
00:19:25,582 --> 00:19:26,875
Ou de diavol, doamnă?
300
00:19:37,343 --> 00:19:40,013
Nu mai beli ochii și fă-ți treaba.
301
00:19:57,906 --> 00:20:00,824
Deci, ai călcat-o pe bătături pe
doamna McAllister încă din prima zi.
302
00:20:00,825 --> 00:20:02,618
Este un record.
303
00:20:02,619 --> 00:20:04,495
Deci, vă cunoașteți muzica, domnule.
304
00:20:06,205 --> 00:20:07,748
Acesta este numele tău?
305
00:20:07,749 --> 00:20:09,416
Eric Noone.
306
00:20:09,417 --> 00:20:11,293
S-a pronunțat „nimeni”, domnule.
307
00:20:11,294 --> 00:20:14,171
Deci, care dormitor este al tău atunci?
308
00:20:14,172 --> 00:20:15,339
Oh, nu dorm niciodată.
309
00:20:15,340 --> 00:20:16,882
Îmi interferează cu îndatoririle.
310
00:20:16,883 --> 00:20:18,051
Iată-ne.
311
00:20:20,386 --> 00:20:22,179
"Camerele tale."
312
00:20:22,180 --> 00:20:25,223
Vei împărtăși cu Tom, Fred, Harry,
313
00:20:25,224 --> 00:20:27,726
Richard și Alexandru.
314
00:20:27,727 --> 00:20:31,606
Ticălosul Jammy, te-au pus
direct în camera mare.
315
00:20:33,232 --> 00:20:35,984
Totul e bine când se termină mai bine, Humpty.
316
00:20:39,739 --> 00:20:42,074
Sunteți mireasă sau mire, domnule?
317
00:20:42,075 --> 00:20:44,451
Nu, sunt oaspete.
318
00:21:19,195 --> 00:21:21,321
Draga mea Poppy.
319
00:21:21,322 --> 00:21:23,907
Acum, înainte să te îmbarci în această nouă viață,
320
00:21:23,908 --> 00:21:25,701
vreau să-ți dau ceva
321
00:21:25,702 --> 00:21:30,122
ce mama i-a dat-o lui Prudence
în ziua nunții noastre.
322
00:21:38,297 --> 00:21:40,632
Este o cutie de colier.
323
00:21:43,428 --> 00:21:46,097
Tati, mulțumesc.
324
00:21:50,476 --> 00:21:52,061
Alexandru.
325
00:21:55,314 --> 00:21:57,065
Ești gata ?
326
00:22:13,731 --> 00:22:16,065
Cel de la orgă cântă muzică de înmormântare.
327
00:22:38,066 --> 00:22:39,149
Tati.
328
00:23:03,257 --> 00:23:04,509
Vă rog să vă așezați.
329
00:23:07,095 --> 00:23:11,139
Bun venit, prieteni și familie,
și bineânțeles, Archibald și Poppy.
330
00:23:11,140 --> 00:23:13,392
Să ne rugăm să nu te căsătorești niciodată.
331
00:23:15,812 --> 00:23:18,897
Să ne rugăm, nu te căsătorești niciodată fără dragoste.
332
00:23:18,898 --> 00:23:23,235
Nu iubești niciodată fără Dumnezeu.
Dumnezeu este atotputernic, Dumnezeu este peste tot.
333
00:23:23,236 --> 00:23:25,738
Dumnezeu vă atinge pe toți
în locurile tale private.
334
00:23:27,281 --> 00:23:29,282
Dumnezeu vă atinge pe toți.
335
00:23:29,283 --> 00:23:32,244
În locurile tale private,
în vremurile tale cele mai întunecate,
336
00:23:32,245 --> 00:23:33,870
Dumnezeu este acolo strălucind o lumină.
337
00:23:33,871 --> 00:23:37,041
Și astăzi strălucește o lumină
pentru acești doi bulangii.
338
00:23:38,000 --> 00:23:40,502
Și astăzi strălucește
o lumină pentru acești doi.
339
00:23:40,503 --> 00:23:44,214
Sufletele noastre sunt veșnic în datoria lui. Amin.
( assholes și our souls se pronunță asemănător)
340
00:23:44,215 --> 00:23:45,258
Amin.
341
00:23:54,559 --> 00:23:58,145
Are cineva un motiv
de ce Archibald și Poppy
342
00:23:58,146 --> 00:24:00,730
nu ar trebuie să se unească în sfânta căsătorie?
343
00:24:00,731 --> 00:24:03,401
Vorbește acum sau taci pentru totdeauna.
344
00:24:05,611 --> 00:24:07,320
Nici unul? Bun.
345
00:24:07,321 --> 00:24:08,823
Stop.
346
00:24:12,451 --> 00:24:15,246
Știu un motiv pentru care nu ar trebui să ne căsătorim.
347
00:24:15,830 --> 00:24:17,247
Nu-l iubesc.
348
00:24:18,624 --> 00:24:19,709
Iubesc pe altul.
349
00:24:22,587 --> 00:24:26,256
Îmi pare rău, Archie, dar nu pot
petrece restul vieții trăind o minciună.
350
00:24:28,134 --> 00:24:29,551
Lionel.
351
00:24:29,552 --> 00:24:31,136
Scoală-te.
352
00:24:31,137 --> 00:24:32,262
Pop... Poppy.
353
00:24:32,263 --> 00:24:33,556
Poppy.
354
00:24:35,308 --> 00:24:38,018
Asta da nuntă.
355
00:24:40,605 --> 00:24:43,440
Lionel? Lionel.
356
00:24:53,000 --> 00:24:57,453
BĂLEGAR PROASPĂT
LIVRAT CU MÂNA
DIRECT ÎN CUTIA POȘTALĂ.
357
00:25:00,708 --> 00:25:04,085
Te iubesc, vreau să fim împreună pentru totdeauna.
358
00:25:04,086 --> 00:25:06,214
Bine. Bine.
359
00:25:15,514 --> 00:25:16,849
La revedere!
360
00:25:18,484 --> 00:25:20,984
CIFRELE 707 RĂSTURNATE SE TRANSFORMĂ ÎN LOL.
( Laugh Out Loud )
361
00:25:28,819 --> 00:25:30,695
Atenția dumneavoastră, vă rog.
362
00:25:31,656 --> 00:25:34,699
Atenția dumneavoastră, vă rog.
363
00:25:41,540 --> 00:25:44,751
În ciuda neplăcutului de astăzi,
364
00:25:44,752 --> 00:25:47,755
trebuie să rămâneți cu toții la Fackham Hall.
365
00:25:48,422 --> 00:25:50,966
Pentru a-l scuti de rușine pe Archibald,
366
00:25:50,967 --> 00:25:53,885
aș aprecia dacă din acest moment,
367
00:25:53,886 --> 00:25:57,222
nimeni nu va pomeni de... "sughițul" de azi dimineață.
368
00:25:57,223 --> 00:25:59,516
Mai exact, nunta dezastruoasă,
369
00:25:59,517 --> 00:26:01,768
Archibald fiind umilit la altar,
370
00:26:01,769 --> 00:26:06,273
entuziasmul cu care mireasa
a fugit de logodnicul ei părăsit.
371
00:26:06,274 --> 00:26:07,816
Și vă rog, fără mențiunea
372
00:26:07,817 --> 00:26:11,111
țipetelor animalice ale lui Archibald din sacristie,
373
00:26:11,112 --> 00:26:13,531
pe care ne-am prefăcut cu toții că nu le auzim.
374
00:26:15,825 --> 00:26:17,827
Mulțumesc, Lord Davenport.
375
00:26:18,452 --> 00:26:20,078
E foarte atent din partea ta.
376
00:26:20,079 --> 00:26:21,913
Vă rugăm să aveți tuturor un weekend minunat.
377
00:26:25,543 --> 00:26:28,628
Știam despre asta
Lionel și Poppy, da, am făcut-o.
378
00:26:28,629 --> 00:26:30,880
Adesea am văzut-o
strecurându-se înapoi târziu în noapte.
379
00:26:30,881 --> 00:26:33,341
Niciodată nu a spus nimic
domniei sale. Dacă ea a întrebat,
380
00:26:33,342 --> 00:26:36,136
Am spus că Poppy era în legătorie
jucându-se cu un vibrator.
381
00:26:36,137 --> 00:26:39,556
Destulă trăncăneală de la voi două.
382
00:26:39,557 --> 00:26:41,933
Doamna Rose va lua ceaiul în camera ei.
383
00:26:41,934 --> 00:26:44,186
Da, doamnă McAllister, doamnă, doamnă.
384
00:27:20,014 --> 00:27:22,891
Tu, ce, de ce nu mi-ai spus
că lucrezi aici ?
385
00:27:22,892 --> 00:27:25,352
De ce nu mi-ai spus că locuiești aici?
386
00:27:25,353 --> 00:27:27,813
Aceasta este o casă mare pentru un șofer.
387
00:27:28,564 --> 00:27:29,690
Da.
388
00:27:31,025 --> 00:27:32,984
Mai degrabă aș aprecia dacă nu ai spune nimănui
389
00:27:32,985 --> 00:27:34,361
m-ai văzut conducând mașina tatălui.
390
00:27:34,362 --> 00:27:35,612
Nu îți face griji, poți avea încredere în mine.
391
00:27:35,613 --> 00:27:36,613
Mă pricep la secrete.
392
00:27:36,614 --> 00:27:38,782
Până astăzi, nu am spus niciodată unui suflet
393
00:27:38,783 --> 00:27:40,950
despre furtul sorei Maria din cutia milei,
394
00:27:40,951 --> 00:27:43,328
sau vacanțele sexuale ale surorii Jude
în Amsterdam,
395
00:27:43,329 --> 00:27:45,997
sau când popa Jessop a păcălit patru băieți de cor să ....
396
00:27:45,998 --> 00:27:47,750
E bine să știu că pot avea încredere în tine.
397
00:27:48,626 --> 00:27:50,169
Cu siguranță poți, dnă Rose.
398
00:27:52,171 --> 00:27:53,546
Scuzați-mă că vă întreb.
399
00:27:53,547 --> 00:27:55,132
Ce citești?
400
00:27:56,467 --> 00:27:57,551
Aceasta ?
401
00:28:00,346 --> 00:28:02,722
Este o poveste despre dragoste interzisă.
402
00:28:04,934 --> 00:28:07,519
Mi-ar plăcea să împrumut asta
când ai terminat cu ea.
403
00:28:07,520 --> 00:28:08,937
Știi să citești ?
404
00:28:08,938 --> 00:28:10,647
Am uitat cine a inventat fraza,
405
00:28:10,648 --> 00:28:13,733
dar lectura ne aduce la prieteni necunoscuți.
406
00:28:13,734 --> 00:28:16,069
- E al lui Balzac.
- Nu, este adevărat.
407
00:28:16,070 --> 00:28:18,447
Cred că a fost un romancier francez.
408
00:28:19,532 --> 00:28:21,367
Unde să-ți pun ceaiul?
409
00:28:22,034 --> 00:28:23,993
Mai bine aș lua eu asta, având un domn
410
00:28:23,994 --> 00:28:26,622
intră în camerele mele private ar fi...
411
00:28:34,964 --> 00:28:36,549
Interzis?
412
00:28:41,053 --> 00:28:42,888
Băiat de sală.
413
00:28:52,815 --> 00:28:55,900
Eric, nu putem face altfel.
414
00:28:55,901 --> 00:28:57,945
Angajarea ta este încetată.
415
00:29:00,156 --> 00:29:01,990
- Doamna mea.
- Am vrut doar să mă asigur
416
00:29:01,991 --> 00:29:03,825
noul băiat de sală nu are probleme
417
00:29:03,826 --> 00:29:05,952
ca urmare a faptului că l-am rugat
să-mi aducă ceaiul.
418
00:29:05,953 --> 00:29:08,247
- L-ai rugat ?
- Da.
419
00:29:09,373 --> 00:29:11,167
Să-i dau o pauză Patriciei.
420
00:29:14,670 --> 00:29:17,006
Ei bine, te las la întâlnirea ta.
421
00:29:21,969 --> 00:29:23,804
Am vrut să cer niște zahăr.
422
00:29:38,527 --> 00:29:43,198
Și nu trebuie să te ridici
de fiecare dată când intru în cameră.
423
00:29:50,706 --> 00:29:53,791
Ei bine, se pare că nu pot face nimic, flăcău.
424
00:29:53,792 --> 00:29:55,418
Rămâi.
425
00:29:55,419 --> 00:29:56,879
Pentru moment.
426
00:30:13,646 --> 00:30:15,563
Am crezut cu adevărat
427
00:30:15,564 --> 00:30:18,692
că aici va fi locul în care aș locui
restul zilelor mele.
428
00:30:20,069 --> 00:30:21,737
Dar puține putem face.
429
00:30:22,446 --> 00:30:24,030
Legea este clară.
430
00:30:24,031 --> 00:30:27,700
Archibald este moștenitorul de drept
la Fackham Hall.
431
00:30:27,701 --> 00:30:29,954
De ce trebuia să fie el dintre toți oamenii?
432
00:30:30,621 --> 00:30:32,748
Dacă George nu ar fi murit.
433
00:30:33,332 --> 00:30:34,166
Sau John.
434
00:30:34,750 --> 00:30:36,085
Sau Paul.
435
00:30:37,461 --> 00:30:39,046
Sau micul Ringo.
436
00:30:39,672 --> 00:30:41,257
Sau nepotul nostru cel mai mare.
437
00:30:41,966 --> 00:30:43,008
Humphrey.
438
00:30:43,884 --> 00:30:46,386
Nu îndrăznesc să o întreb niciodată pe Phyllis.
439
00:30:46,387 --> 00:30:48,805
Ce s-a întâmplat
de fapt cu fratele mai mare al lui Archibald ?
440
00:30:48,806 --> 00:30:50,848
Nathaniel ?
441
00:30:50,849 --> 00:30:53,102
A plecat la război la o vârstă fragedă.
442
00:30:54,186 --> 00:30:56,772
Pentru a apăra libertățile
a acestei mari tari.
443
00:30:58,857 --> 00:31:00,400
Era doar un copil.
444
00:31:02,653 --> 00:31:05,948
Ofițer Davenport ești gata să faci sacrificiul suprem ?
445
00:31:07,366 --> 00:31:10,159
Nenorocește germanii ăia.
Pentru rege și țară !
446
00:31:15,207 --> 00:31:16,708
Am încercat adesea să descopăr
447
00:31:16,709 --> 00:31:19,711
ce s-a întâmplat cu bietul băiat,
dar fără niciun rezultat.
448
00:31:19,712 --> 00:31:21,879
Și acum fiul ei supraviețuitor,
449
00:31:21,880 --> 00:31:26,718
părăsit la altar de fiica noastră mică cu creier de ou.
450
00:31:26,719 --> 00:31:29,053
Chiar dacă Poppy s-ar răzgândi,
451
00:31:29,054 --> 00:31:32,473
pare de neconceput
că mândria rănită a lui Archibald
452
00:31:32,474 --> 00:31:34,684
i-ar permite să se căsătorească cu ea acum.
453
00:31:34,685 --> 00:31:36,144
Dar Rose?
454
00:31:36,145 --> 00:31:38,021
Este ilegal ca surorile să se căsătorească.
455
00:31:38,022 --> 00:31:43,277
Ce păcat, dar dacă Rose s-ar căsătorii cu Archibald ?
456
00:31:44,903 --> 00:31:47,071
O propunere intrigantă.
457
00:32:01,712 --> 00:32:03,838
Archibald, nu știu dacă ....
458
00:32:06,884 --> 00:32:09,345
Archibald, nu știu dacă ....
459
00:32:17,895 --> 00:32:20,898
Archibald, nu știu dacă am menționat,
460
00:32:21,523 --> 00:32:23,650
dar Rose este foarte bine citită.
461
00:32:25,152 --> 00:32:27,362
Asta nu este o surpriză.
462
00:32:27,363 --> 00:32:30,990
Adică, ce altceva are de făcut o femeie
când e fără soț?
463
00:32:32,159 --> 00:32:34,202
Rahatul tocmai a devenit real.
464
00:32:34,203 --> 00:32:36,079
Acum că luna de miere a fost anulată
465
00:32:36,080 --> 00:32:38,331
vei avea mai mult timp să citești.
466
00:32:38,332 --> 00:32:41,125
Poate te-aș îndruma la un volum despre maniere.
467
00:32:41,126 --> 00:32:43,628
Ți-a fript-o, cățea.
468
00:32:43,629 --> 00:32:45,672
Poate data viitoare când vei fi într-o bibliotecă,
469
00:32:45,673 --> 00:32:47,840
poate ai putea căuta niște texte
470
00:32:47,841 --> 00:32:50,760
care explică
cum ar trebui să se comporte o doamnă, nu ?
471
00:32:50,761 --> 00:32:52,970
Poate atunci vei avea mai bune
șanse de a găsi un soț.
472
00:32:52,971 --> 00:32:54,931
Da, este regretabil
473
00:32:54,932 --> 00:32:56,974
să nu fi avut partener.
474
00:32:56,975 --> 00:32:58,893
Dar nu este mai neglijent în ați procura unul,
475
00:32:58,894 --> 00:33:00,896
doar ca apoi să o piardă ?
476
00:33:01,814 --> 00:33:04,732
Wasteman tocmai s-a fript.
477
00:33:04,733 --> 00:33:07,236
Rose, pot vorbi cu tine afară?
478
00:33:13,815 --> 00:33:15,815
ATENȚIE LA CE MUȘCĂ UNA DIN SURORI.
479
00:33:18,122 --> 00:33:22,876
Rose, dragă, nu vezi situația noastră ?
480
00:33:23,627 --> 00:33:25,294
Datorită comportamentului egoist al surorii tale,
481
00:33:25,295 --> 00:33:27,505
dacă e să rămânem în Fackham Hall,
482
00:33:27,506 --> 00:33:30,758
o altă doamnă din familia noastră
trebuie să se căsătorească cu Archibald.
483
00:33:30,759 --> 00:33:33,261
Nu, nu poți, ești căsătorită cu tata.
484
00:33:33,262 --> 00:33:35,638
Dragă, vorbesc despre tine.
485
00:33:37,558 --> 00:33:38,960
Nu !
486
00:33:39,031 --> 00:33:43,146
Crezi că aș alege
să-mi petrec restul vieții cu porcul acela ?
487
00:33:43,147 --> 00:33:44,897
Nu, nu voi face și nu voi face.
488
00:33:44,898 --> 00:33:47,150
Suficient, domnule Tolkien.
489
00:33:47,151 --> 00:33:49,026
- Scriitorul.
- Într-adevăr.
490
00:33:49,027 --> 00:33:52,864
A fi contrariul este cauza principală
de degenerescenta cerebrala la femei.
491
00:33:52,865 --> 00:33:54,949
Întreabă orice om de știință de sex masculin.
492
00:33:54,950 --> 00:33:59,287
Din acest moment,
trebuie să-l faci pe Archibald să se îndrăgostească de tine.
493
00:33:59,288 --> 00:34:00,456
Pentru binele familiei.
494
00:34:03,083 --> 00:34:04,333
Rose !
495
00:34:04,334 --> 00:34:05,377
Rose !
496
00:34:06,295 --> 00:34:09,589
Îmi pare rău, timpul acela din lună
când are menstruația.
497
00:34:18,098 --> 00:34:19,600
Îmi pare atât de rău.
498
00:34:23,937 --> 00:34:26,314
Rose, ești bine ?
499
00:34:26,315 --> 00:34:28,484
Nu este nimic cu care trebuie să fii împovărat.
500
00:34:29,318 --> 00:34:31,861
Te rog, nu este deloc o povară.
501
00:34:31,862 --> 00:34:33,696
Poți să-mi spui orice.
502
00:34:33,697 --> 00:34:36,575
Va rămâne strict între noi.
503
00:34:37,326 --> 00:34:39,577
Mama vrea să mă căsătoresc cu Archibald,
504
00:34:39,578 --> 00:34:41,497
dar nu-l iubesc.
505
00:34:43,373 --> 00:34:44,583
Înțeleg.
506
00:34:53,050 --> 00:34:55,594
Preferi să-ți aștepți Heathcliff-ul tău.
507
00:34:57,888 --> 00:34:59,890
Ai citit Wuthering Heights?
508
00:35:01,683 --> 00:35:03,393
Eric, ești o creatură rară.
509
00:35:06,647 --> 00:35:10,108
Crezi că este o prostie
pentru o doamnă să-și asculte inima ?
510
00:35:11,860 --> 00:35:13,904
Cred că atunci când inima doare,
511
00:35:14,655 --> 00:35:16,447
atunci ar trebui să ascultăm cel mai mult.
512
00:35:20,035 --> 00:35:22,328
De unde știe cineva când este îndrăgostit?
513
00:35:22,329 --> 00:35:25,666
Poate că e doar ceva în aer.
514
00:35:32,089 --> 00:35:33,465
Ar trebui să plec.
515
00:35:45,853 --> 00:35:49,439
♪ O invitație la Palatul Buckingham ♪
516
00:35:50,774 --> 00:35:54,945
♪ Am ajuns la mine acasă din Belgravia ♪
517
00:35:55,779 --> 00:36:00,825
♪ La întâlnirea cu regele
Și întâlnirea cu regina ♪
518
00:36:00,826 --> 00:36:04,997
♪ Trebuie să ai cel mai bun comportament ♪
519
00:36:05,789 --> 00:36:09,792
♪ Dar m-am dus la palat
Cu willy-ul meu ieșit ♪
520
00:36:09,793 --> 00:36:12,712
♪ Și nimeni nu s-a gândit să-mi spună ♪
521
00:36:12,713 --> 00:36:15,464
♪ Au fost prea politicoși
A stat afară toată noaptea ♪
522
00:36:15,465 --> 00:36:18,009
♪ Și nimeni nu s-a oprit să-mi spună
Că "ciocanul" meu era la vedere ♪
523
00:36:18,010 --> 00:36:20,344
♪ Am avut o mică bănuială
Când a legănat ca un pumn ♪
524
00:36:20,345 --> 00:36:23,139
♪ Și lui Johnson i-a fost rece ♪
525
00:36:23,140 --> 00:36:26,142
♪ Ducele de Norwich
A crezut că e un cârnat ♪
526
00:36:26,143 --> 00:36:28,436
♪ Când a vrut
Să-mi ronțăie micul meu Willy ♪
527
00:36:28,437 --> 00:36:29,688
♪ Prost ♪
528
00:36:30,856 --> 00:36:35,109
♪ M-am dus la palat
Cu willy-ul meu ieșit ♪
529
00:36:35,110 --> 00:36:38,946
♪ Nu cred că
Alteța Sa mă va uita ♪
530
00:36:38,947 --> 00:36:42,450
♪ Regele, mi-a văzut "clopoțelul" ♪
531
00:36:42,451 --> 00:36:46,120
♪ Dar noaptea s-a umflat? ♪
532
00:36:46,121 --> 00:36:50,000
♪ Ei bine, m-au rugat la palat
Să vin și săptămâna viitoare ♪
533
00:36:54,129 --> 00:36:56,624
Și uite, iată, câtă istețime.
534
00:36:56,635 --> 00:36:58,655
PIANISTUL FACE REVERENȚA.
535
00:37:05,432 --> 00:37:07,600
Mama ta a crezut că ar fi prudent
536
00:37:07,601 --> 00:37:09,936
dacă ai vrea să ni te alături la vânătoare.
537
00:37:09,937 --> 00:37:12,480
Poate Archibald ajunge să te cunoască mai bine.
538
00:37:12,481 --> 00:37:15,275
Chiar acum, aș face plăcere
face schimb de locuri cu fazanul.
539
00:37:16,360 --> 00:37:19,362
Întotdeauna am simțit asta
femeile nu aparțin vânătorii.
540
00:37:19,363 --> 00:37:21,238
Nu fi atât de ridicol.
541
00:37:21,239 --> 00:37:23,240
Ridicol? Este știință.
542
00:37:23,241 --> 00:37:25,326
Juponele lor se încurcă în iarba mare.
543
00:37:25,327 --> 00:37:28,371
Parfumurile lor sperie fazanii,
544
00:37:28,372 --> 00:37:30,039
și chicotele lor feminine, ruginesc gloanțele.
545
00:37:31,500 --> 00:37:34,335
Domnule Khaled, sunteți bine?
546
00:37:34,336 --> 00:37:35,754
Da, este doar ....
547
00:37:36,672 --> 00:37:39,383
sunetul pistoalelor pregătite pentru acțiune.
548
00:37:40,258 --> 00:37:42,594
Îmi aduce aminte la timpul petrecut în tranșee.
549
00:37:44,471 --> 00:37:47,432
Dacă nu te superi să întreb,
așa ai căpătat șchioapătul ?
550
00:37:54,940 --> 00:37:57,608
Războiul s-a terminat! Războiul s-a terminat!
551
00:37:59,194 --> 00:38:00,529
Războiul s-a terminat!
552
00:38:03,407 --> 00:38:05,783
Războiul s-a terminat!
553
00:38:11,665 --> 00:38:13,916
Aș prefera să nu vorbesc despre asta,
domnișoară Davenport.
554
00:38:13,917 --> 00:38:15,002
Am înțeles.
555
00:38:16,294 --> 00:38:17,921
Vă mulțumim pentru serviciul dvs.
556
00:38:29,558 --> 00:38:31,350
O lovitură bună.
557
00:38:31,351 --> 00:38:33,144
Afurisitul.
558
00:38:36,565 --> 00:38:38,150
Bravo, tată.
559
00:38:39,776 --> 00:38:41,944
La naiba.
560
00:38:41,945 --> 00:38:43,612
Nu ai prea mult noroc astăzi, Archibald?
561
00:38:43,613 --> 00:38:44,947
Doar mă familiarizez
562
00:38:44,948 --> 00:38:47,408
cu această nouă armă.
563
00:38:50,412 --> 00:38:52,497
Ce lovitură bună, vrej de fasole.
( adică este înalt )
564
00:38:53,081 --> 00:38:53,999
Da.
565
00:38:59,087 --> 00:39:01,964
Domnule, să-l iau înapoi
la casă și să chem un doctor ?
566
00:39:01,965 --> 00:39:04,508
Nu, nu, doar tăiați-i picioarele
și prăjește-l la cină.
567
00:39:04,509 --> 00:39:06,052
Dar Richard, domnule?
568
00:39:06,053 --> 00:39:08,804
Da, tragic, fără bătător,
569
00:39:08,805 --> 00:39:10,931
trebuie să amânăm vânătoarea.
570
00:39:10,932 --> 00:39:12,975
- Zi tristă pentru noi toți.
- Tată, aşteaptă.
571
00:39:12,976 --> 00:39:16,146
E un tip în casă care ar putea fi în stare să facă treabă bună.
572
00:39:24,446 --> 00:39:25,322
Afurisitul.
573
00:39:37,667 --> 00:39:39,627
Tată, nu.
574
00:39:43,507 --> 00:39:44,424
Rose.
575
00:39:46,009 --> 00:39:49,637
Ești cea mai minunată fiică
un tată și-ar putea dori vreodată să aibă.
576
00:39:49,638 --> 00:39:51,931
Spune-i lui Poppy că o iert.
577
00:39:51,932 --> 00:39:55,018
Dar mai important, spune-i mamei tale asta
578
00:39:55,894 --> 00:39:58,188
eu... eu...
579
00:40:00,107 --> 00:40:03,360
nu voi ajunge la ceai în seara asta.
580
00:40:06,279 --> 00:40:07,948
Nu te voi ierta niciodată pentru asta.
581
00:40:09,324 --> 00:40:11,284
Scuzați-mă, domnișoară Davenport.
582
00:40:12,369 --> 00:40:13,620
Nu există sânge.
583
00:40:20,420 --> 00:40:23,296
TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D.
6-01-2026
584
00:40:24,005 --> 00:40:26,173
Fir-aș să fiu.
585
00:40:26,174 --> 00:40:27,716
Se pare că vechiul meu ceas de buzunar
586
00:40:27,717 --> 00:40:29,802
trebuie să-mi fi salvat viața, sunt în viață.
587
00:40:32,964 --> 00:40:34,864
Ei bine, am învățat o lecție foarte valoroasă.
588
00:40:34,865 --> 00:40:37,351
Ai grijă unde îndrepți.
589
00:40:44,776 --> 00:40:46,528
Pot să văd o lumină.
590
00:40:48,572 --> 00:40:49,698
Pot să-mi văd fiii.
591
00:40:50,866 --> 00:40:51,700
Ioane,
592
00:40:52,492 --> 00:40:56,328
Paul, George, Ringo.
593
00:40:56,329 --> 00:40:58,290
Să mergem împreună.
594
00:40:59,040 --> 00:41:00,833
Vreau să vă țin de mână.
595
00:41:00,834 --> 00:41:03,044
Oh, dragă Prudence.
596
00:41:04,713 --> 00:41:06,840
Dragă, dragă Prudence.
597
00:41:07,716 --> 00:41:09,466
Eu sunt morsa.
598
00:41:09,467 --> 00:41:11,260
Mintea lui a devenit febrilă.
599
00:41:16,474 --> 00:41:18,226
Tati vine, băieți.
600
00:41:32,073 --> 00:41:33,365
Băutura mea Bloody Mary.
601
00:41:33,366 --> 00:41:35,159
Desigur.
602
00:41:35,160 --> 00:41:36,077
Bloody Mary.
603
00:41:37,245 --> 00:41:39,121
Ghinion, bătrâne.
604
00:41:39,122 --> 00:41:41,416
Am crezut că ai făcut prima ta victimă.
605
00:41:42,000 --> 00:41:43,293
Bloody Mary.
606
00:41:49,216 --> 00:41:51,258
Îți mulțumesc că ai intervenit pentru a-l salva pe tata.
607
00:41:51,259 --> 00:41:54,178
Ah, bine, oricine ar fi făcut la fel.
608
00:41:54,179 --> 00:41:55,804
Dar nu au făcut-o.
609
00:41:55,805 --> 00:41:56,848
Rose.
610
00:41:57,474 --> 00:41:59,643
Am vrut doar să spun
611
00:42:00,393 --> 00:42:04,063
scuze că ți-am împușcat tatăl
în inimă... de două ori.
612
00:42:04,064 --> 00:42:06,106
De obicei sunt un trăgător mult mai bun.
613
00:42:06,107 --> 00:42:08,442
Este această armă defectă pe care mi-au dat-o.
614
00:42:08,443 --> 00:42:10,152
Are ţeava înconvoiată, nu trage drept.
615
00:42:10,153 --> 00:42:12,279
Pot ?
616
00:42:13,740 --> 00:42:14,824
Fii oaspetele meu.
617
00:42:21,665 --> 00:42:23,208
După cum am spus.
618
00:42:41,059 --> 00:42:42,227
Norocul începătorului.
619
00:42:54,656 --> 00:42:56,740
Tinere, am reflectat
620
00:42:56,741 --> 00:42:59,785
la gândirea ta
rapidă din timpul vânătorii de azi dimineață.
621
00:42:59,786 --> 00:43:02,289
Ești un tip bun de avut aproape, Eric.
622
00:43:02,956 --> 00:43:04,582
Cum ai vrea să fii noul meu valet?
623
00:43:05,750 --> 00:43:06,918
Ar fi o onoare, domnule.
624
00:43:07,752 --> 00:43:10,963
Excelent, acest lucru necesită un trabuc.
625
00:43:10,964 --> 00:43:15,092
Iată-le, în sertarul meu secret de trabuc și bani.
626
00:43:15,093 --> 00:43:16,052
Mulțumesc, domnule.
627
00:43:16,845 --> 00:43:21,808
Alexander, scrie-ți o scrisoare
cu vestea retrogradării tale.
628
00:43:23,018 --> 00:43:25,270
Mi-ar face plăcere, domnule.
629
00:43:42,579 --> 00:43:45,622
Ce tot scrii în cartea aia a ta ?
630
00:43:45,623 --> 00:43:47,666
Idei, pentru romanul meu.
631
00:43:47,667 --> 00:43:50,253
Întotdeauna ascult după inspirație.
632
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Dragă, mi-ai văzut tăietorul de trabucuri ?
633
00:43:55,008 --> 00:43:57,343
În pantalonii tăi, scumpul meu.
634
00:43:57,344 --> 00:43:59,929
Așteaptă, spune asta din nou.
635
00:44:02,182 --> 00:44:03,808
În pantalonii tăi, scumpul meu?
636
00:44:05,977 --> 00:44:08,563
În pantalonii tăi.
637
00:44:15,737 --> 00:44:17,738
Rose, am vrut doar să știi
638
00:44:17,739 --> 00:44:19,531
că am fost în bibliotecă mai devreme,
639
00:44:19,532 --> 00:44:25,455
și am dat întâmplător de o poezie
iar asta mi-a adus aminte de tine.
640
00:44:27,749 --> 00:44:30,084
Te-ai deranja dacă aș citi-o acum ?
641
00:44:30,085 --> 00:44:31,336
Foarte bine.
642
00:44:41,179 --> 00:44:42,763
O poezie atât de frumoasă.
643
00:44:42,764 --> 00:44:44,890
Se pare că Archie al tău
644
00:44:44,891 --> 00:44:47,393
este mai degrabă îndrăgostită de Rose.
645
00:44:47,394 --> 00:44:50,604
E plăcut să-l văd distras temporar
646
00:44:50,605 --> 00:44:54,401
din strânsoarea inevitabilă a Secerătorului.
647
00:44:54,984 --> 00:44:56,152
Într-adevăr.
648
00:44:57,404 --> 00:45:01,490
Sunt mult mai distractiv decât
probabil te-ai gândit prima dată, nu ?
649
00:45:01,491 --> 00:45:02,951
Sunt sigur că ești.
650
00:45:03,701 --> 00:45:05,995
Bucură-te de restul serii.
651
00:45:07,872 --> 00:45:09,748
Cyri ?
652
00:45:09,749 --> 00:45:11,125
Redă muzică de dans.
653
00:45:11,126 --> 00:45:13,920
Cântând muzică de dans la gramofon.
654
00:45:19,342 --> 00:45:21,219
- Dansează cu mine, Rose.
- Prefer să nu.
655
00:45:25,598 --> 00:45:27,099
Nu mă face de rușine, se uită oamenii.
656
00:45:27,100 --> 00:45:28,016
Lasă-mă.
657
00:45:28,017 --> 00:45:29,601
Doar dansează, este distractiv.
658
00:45:29,602 --> 00:45:30,936
Archibald, dă-mi drumul.
659
00:45:30,937 --> 00:45:32,814
D-ra Davenport v-a rugat să dați drumul.
660
00:45:36,025 --> 00:45:41,363
D-le Davenport, îmi cer scuze
că fața mea ți-a întrerupt zborul mâinii.
661
00:45:41,364 --> 00:45:43,449
- Da.
- Și regret profund
662
00:45:43,450 --> 00:45:45,242
comportamentul colegului meu junior.
663
00:45:45,243 --> 00:45:46,161
Cum ar trebui.
664
00:45:46,995 --> 00:45:49,621
Când voi moștenii acest loc,
vă voi concedia pe toți.
665
00:45:49,622 --> 00:45:51,415
Proști impertinenți.
666
00:45:51,416 --> 00:45:52,958
- Foarte bine, domnule.
- Da.
667
00:45:52,959 --> 00:45:53,876
Eric?
668
00:46:00,550 --> 00:46:03,385
Ai pus toate locurile
noastre de muncă sunt în pericol.
669
00:46:03,386 --> 00:46:06,305
Sunteți aici să slujiți și să slujiți singur.
670
00:46:06,306 --> 00:46:08,307
Noi, oamenii de jos
671
00:46:08,308 --> 00:46:11,894
nu trebuie niciodată să se încurce romantic
cu cei de deasupra scărilor.
672
00:46:11,895 --> 00:46:15,606
Fii atent la cuvintele mele, nu se termină niciodată bine.
673
00:46:15,607 --> 00:46:17,858
Dacă vrem să îmbătrânim la Fackham Hall,
674
00:46:17,859 --> 00:46:20,319
atunci Rose trebuie să se căsătorească cu Archibald.
675
00:46:20,320 --> 00:46:22,863
Și obstrucționezi asta.
676
00:46:22,864 --> 00:46:25,324
Acum, pentru binele nostru,
mâine la prima oră,
677
00:46:25,325 --> 00:46:27,826
trebuie să-ți faci bagajele și să pleci.
678
00:46:27,827 --> 00:46:29,119
Pentru a salva orice supărare,
679
00:46:29,120 --> 00:46:30,662
pur și simplu voi informa domnia sa
680
00:46:30,663 --> 00:46:32,623
că ai contractat rabie,
681
00:46:32,624 --> 00:46:34,291
ai găsit un loc de muncă în altă parte, ai murit,
682
00:46:34,292 --> 00:46:35,793
ai rămas însărcinat și ai fugit.
683
00:46:36,461 --> 00:46:37,337
Acum, du-te.
684
00:47:15,195 --> 00:47:19,195
COCK EATER
( MÂNCĂTOARE DE P _ ULI )
685
00:47:38,773 --> 00:47:40,482
Rose, ce faci aici ?
686
00:47:40,483 --> 00:47:42,777
Am venit să te găsesc, ce au spus ?
687
00:47:43,987 --> 00:47:46,530
M-au concediat, plec mâine.
688
00:47:46,531 --> 00:47:48,949
Nu. Nu, nu pot, și nu vor.
689
00:47:48,950 --> 00:47:50,701
Ei nu vor și nu vor.
690
00:47:50,702 --> 00:47:52,119
Voi vorbi cu tata.
691
00:47:52,120 --> 00:47:55,080
Rose, nu, e bine, s-a făcut oricum.
692
00:47:55,081 --> 00:47:57,791
Oricum, locul ăsta nu este pentru mine.
693
00:47:57,792 --> 00:48:00,502
- Fackham Hall?
- Da, dă-i dracu' pe toţi.
694
00:48:01,588 --> 00:48:02,630
Ei bine...
695
00:48:03,214 --> 00:48:04,881
Ei bine, dacă asta va fi
ultima noastră noapte împreună,
696
00:48:04,882 --> 00:48:07,092
hai sa mergem undeva, undeva putem fi noi înșine.
697
00:48:07,093 --> 00:48:08,302
Exact ca atunci când ne-am întâlnit prima dată.
698
00:48:08,303 --> 00:48:10,554
Știu, să mergem la un pub.
699
00:48:10,555 --> 00:48:12,764
Ce zici de Dog și Drake ?
Am trecut pe lângă el de multe ori,
700
00:48:12,765 --> 00:48:13,725
dar nu am îndrăznit niciodată să intru.
701
00:48:14,809 --> 00:48:15,977
Da, de ce nu.
702
00:48:16,603 --> 00:48:21,523
Dar nu sunt chiar cei mai mari fani
dintre voi, Davenports, acolo.
703
00:48:21,524 --> 00:48:23,776
Deci, chiar nu poți intra
îmbrăcat așa.
704
00:48:27,655 --> 00:48:29,616
Atunci va trebui doar să mă amestec.
705
00:48:33,036 --> 00:48:34,078
- Seara.
- Seara.
706
00:48:38,666 --> 00:48:41,711
- Și stai afară.
- Dar eu sunt proprietarul.
707
00:48:45,256 --> 00:48:46,341
După tine.
708
00:48:54,307 --> 00:48:55,558
Urmează-mă.
709
00:48:59,103 --> 00:49:01,230
2 din cele locale, te rog, Karl.
710
00:49:06,361 --> 00:49:07,486
Cine e asta?
711
00:49:07,487 --> 00:49:08,737
Nu-ți amintești de mine?
712
00:49:08,738 --> 00:49:10,281
Numele meu este, um...
713
00:49:11,491 --> 00:49:12,784
Rose ....
714
00:49:14,118 --> 00:49:15,078
Devon...
715
00:49:16,037 --> 00:49:17,413
Port.
716
00:49:18,289 --> 00:49:19,374
Rose Devonport.
717
00:49:20,541 --> 00:49:23,293
Bun, pentru că pentru o clipă,
718
00:49:23,294 --> 00:49:25,046
arătai ca unul din ăia de la Fackham Hall.
719
00:49:25,838 --> 00:49:28,799
Și îi urâm pe nenorociții aceia blocați.
720
00:49:28,800 --> 00:49:34,180
Ei bine, te pot asigura,eu sunt mere și pere nu.
721
00:49:35,682 --> 00:49:38,059
Vorbite ca un adevărat Cockney.
722
00:49:38,935 --> 00:49:39,811
Mulțumesc, Karl.
723
00:49:44,941 --> 00:49:45,942
La țintă.
724
00:49:50,405 --> 00:49:51,906
Vino aici.
725
00:49:53,324 --> 00:49:54,783
Toate pub-urile sunt așa?
726
00:49:54,784 --> 00:49:57,161
Oh, nu, nu, acesta este unul elegant.
727
00:49:58,413 --> 00:49:59,622
Urmează-mă.
728
00:50:00,873 --> 00:50:03,710
Perfect, doamna mea.
729
00:50:06,129 --> 00:50:07,839
Unul...
730
00:50:11,426 --> 00:50:12,634
Trandafir pentru doamnă?
731
00:50:12,635 --> 00:50:16,930
Mulțumesc, dar am un trandafir frumos
chiar aici.
732
00:50:20,476 --> 00:50:21,936
Cum zici tu, iubire.
733
00:50:22,729 --> 00:50:25,105
Este atât de palpitant să fiu aici cu tine.
734
00:50:25,106 --> 00:50:27,941
Nu mă mai prefac,
nu-mi mai rețin sentimentele.
735
00:50:27,942 --> 00:50:29,444
Pot fi eu însumi.
736
00:50:30,737 --> 00:50:31,945
Spune-mi visele tale.
737
00:50:31,946 --> 00:50:35,198
Ei bine, am acest vis
unde îmi cade penisul,
738
00:50:35,199 --> 00:50:36,992
dar nu pot merge la doctor
pentru că am întârziat la școală.
739
00:50:36,993 --> 00:50:38,160
Aceleaşi și eu.
740
00:50:38,161 --> 00:50:39,579
Serios?
741
00:50:40,913 --> 00:50:42,206
Ai alte vise?
742
00:50:43,416 --> 00:50:49,171
Visez să evadez într-o zi
spre cel mai romantic loc de pe pământ.
743
00:50:49,172 --> 00:50:50,672
Orașul iubirii.
744
00:50:50,673 --> 00:50:52,341
Orașul artei.
745
00:50:53,217 --> 00:50:55,386
Orașul poeților.
746
00:50:58,014 --> 00:50:59,265
Blackpool.
747
00:51:03,394 --> 00:51:07,023
Poate am putea merge acolo într-o zi, împreună.
748
00:51:07,899 --> 00:51:09,024
Da.
749
00:51:11,277 --> 00:51:14,488
Oh, nu, este un Cockney cu genunchi sus.
750
00:51:14,489 --> 00:51:16,782
Alăturați-vă, cu siguranță toți cunosc cuvintele
751
00:51:16,783 --> 00:51:19,493
pentru că toți suntem autentici
Cockneys aici, nu-i așa?
752
00:51:19,494 --> 00:51:20,953
Da!
753
00:51:21,621 --> 00:51:23,538
Fă ca mine, vei fi bine.
754
00:51:23,539 --> 00:51:25,999
♪ Micul Jack Steel a sugrumat o anghilă ♪
755
00:51:26,000 --> 00:51:28,668
♪ L-a vândut la piața din Camden ♪
756
00:51:28,669 --> 00:51:30,962
♪ Brixton Billy sa dus la Piccadilly ♪
757
00:51:30,963 --> 00:51:33,340
♪ S-a sufocat cu un câlin și l-a scos ♪
758
00:51:33,341 --> 00:51:35,967
♪ Cockney air, Trafalgar Square ♪
759
00:51:35,968 --> 00:51:38,261
♪ Fă o ghicitoare cu Jimmy pe stâlpul lui Nelson ♪
760
00:51:38,262 --> 00:51:42,307
♪ Londra este preferata mea ♪
761
00:51:42,308 --> 00:51:43,142
♪ Gaura de rahat ♪
762
00:52:03,371 --> 00:52:05,914
Ei bine, a ajuns la șapte.( ani )
763
00:52:05,915 --> 00:52:09,125
La cel mai vechi curățător de coșuri din Londra.
764
00:52:09,126 --> 00:52:11,462
Da!
765
00:52:14,715 --> 00:52:17,259
♪ Lingură grasă
Maslă pe lună ♪
766
00:52:17,260 --> 00:52:19,761
♪ Stația care clipește Waterloo ♪
767
00:52:19,762 --> 00:52:22,180
♪ Cauzând tam-tam
Autobuz cu etaj ♪
768
00:52:22,181 --> 00:52:23,850
♪ Altercație de fotbal ♪
769
00:52:24,475 --> 00:52:26,935
♪ Smog mortal
Bollocks of a dog ♪
770
00:52:26,936 --> 00:52:29,229
♪ Jack Spintecătorul
Și o rulada de cârnați ♪
771
00:52:29,230 --> 00:52:31,565
♪ Londra este preferata mea
Londra este preferata mea ♪
772
00:52:31,566 --> 00:52:33,233
♪ Londra este preferata mea ♪
773
00:52:33,234 --> 00:52:34,192
♪ Gaura de rahat ♪
774
00:52:34,193 --> 00:52:38,906
♪ Încă o dată ♪
775
00:52:39,490 --> 00:52:41,825
♪ Londra este preferata mea
Londra este preferata mea ♪
776
00:52:41,826 --> 00:52:46,372
♪ Londra este preferata mea ♪
777
00:52:52,128 --> 00:52:53,588
Capitală?
778
00:53:00,678 --> 00:53:03,221
Pentru un minut, am crezut că ea nu știe.
779
00:53:04,640 --> 00:53:05,933
Da!
780
00:53:09,729 --> 00:53:10,938
Ți-e frig ?
781
00:54:20,758 --> 00:54:23,678
Dar fără să știe pentru iubiții noștri încrucișați,
782
00:54:24,303 --> 00:54:29,016
viața la Fackham Hall era pe cale
să ia o întorsătură în rău.
783
00:54:30,184 --> 00:54:33,980
Mai ales pentru Lordul Davenport.
784
00:54:38,776 --> 00:54:41,152
Humphrey, deschide o fereastră.
785
00:54:41,153 --> 00:54:43,114
Ceva miroase îngrozitor aici.
786
00:54:47,076 --> 00:54:48,411
Humphrey.
787
00:55:20,401 --> 00:55:22,444
Inspectorul Robert Watt.
788
00:55:22,445 --> 00:55:24,779
Sunt aici în legătură cu crima lordului Davenport.
789
00:55:24,780 --> 00:55:27,867
Mă tem că ai întârziat, cineva a făcut-o deja.
790
00:55:28,951 --> 00:55:30,953
Dar intră oricum.
791
00:55:46,010 --> 00:55:47,470
Urmați-mă.
792
00:56:00,274 --> 00:56:01,484
Oh da.
793
00:56:02,109 --> 00:56:05,695
Cyril, care a fost ultima
persoană care l-a văzut pe Lord Davenport în viață ?
794
00:56:05,696 --> 00:56:06,739
Criminalul.
795
00:56:07,448 --> 00:56:08,698
Așa cum credeam.
796
00:56:08,699 --> 00:56:12,577
Acum, ai fi atât de amabil
ca să-mi torni un pahar din acel whisky?
797
00:56:12,578 --> 00:56:13,829
Cu siguranţă.
798
00:56:15,623 --> 00:56:17,540
Așteaptă, aceasta este otravă.
799
00:56:17,541 --> 00:56:19,250
Exact.
800
00:56:19,251 --> 00:56:21,836
Deci, Lordul Davenport a fost otrăvit.
801
00:56:21,837 --> 00:56:23,506
Nu neapărat.
802
00:56:24,173 --> 00:56:26,341
- Vezi asta?
- Da.
803
00:56:26,342 --> 00:56:29,053
Găuri mici în rever.
804
00:56:30,262 --> 00:56:34,350
Cine a făcut asta
avea acces la o anumită formă de substanță chimică caustică.
805
00:56:39,522 --> 00:56:41,356
Și mirosi asta?
806
00:56:43,192 --> 00:56:44,610
Uf, da.
807
00:56:45,528 --> 00:56:49,073
Un miros sulfuros intens
care ustura ochii.
808
00:56:52,868 --> 00:56:54,245
Scuzele mele.
809
00:56:55,287 --> 00:56:57,206
Asta se întâmplă când mă ghemuiesc.
810
00:57:00,543 --> 00:57:02,168
Pete de sânge.
811
00:57:04,296 --> 00:57:06,840
Despre ce ai dorit să ne vorbești domnule Khaled ?
812
00:57:06,841 --> 00:57:10,426
Nu, nu, nu, nu, te rog, spune-mi Darvesh.
813
00:57:10,427 --> 00:57:15,558
După cum știți, Humphrey
a încredințat afacerile lui către firma mea de avocatură.
814
00:57:18,018 --> 00:57:19,520
Poate că a fost clientul meu,
815
00:57:20,563 --> 00:57:24,440
dar mai mult decât atât, era un prieten drag
și un soldat onorabil.
816
00:57:24,441 --> 00:57:27,444
Mi-aș fi dorit doar să fiu acolo
aseară pentru a-i salva viața
817
00:57:28,112 --> 00:57:30,864
la fel cum a salvat- o pe a mea în război.
818
00:57:33,242 --> 00:57:36,035
Vine !
819
00:57:40,166 --> 00:57:42,168
Chiar ar trebui să verifici alunița aia.
820
00:57:49,300 --> 00:57:50,551
Poppy.
821
00:57:53,012 --> 00:57:54,722
Mă bucur atât de mult să te văd.
822
00:57:56,390 --> 00:57:57,891
Bună, mamă.
823
00:57:57,892 --> 00:57:59,476
Poppy.
824
00:58:00,144 --> 00:58:01,729
Sunt binevenită aici ?
825
00:58:03,689 --> 00:58:07,859
Bineânțeles că ești,
Fackham Hall va fi întotdeauna casa ta.
826
00:58:07,860 --> 00:58:09,570
Fackham Hall nu mai este casa ta.
827
00:58:10,487 --> 00:58:12,614
La moartea domnului,
828
00:58:12,615 --> 00:58:14,616
titlul și averea
a trecut următorului moștenitor de sex masculin.
829
00:58:14,617 --> 00:58:19,370
Prin urmare, Archibald Davenport
este acum stăpânul Fackham.
830
00:58:19,371 --> 00:58:24,083
Dar noi suntem aristocrate, cu siguranță legile nu se aplică la noi.
831
00:58:24,084 --> 00:58:25,418
Nu se poate face nimic?
832
00:58:25,419 --> 00:58:27,253
Singurul răgaz pe care îl pot oferi este
833
00:58:27,254 --> 00:58:30,048
titlul nu poate trece legal lui Archibald
834
00:58:30,049 --> 00:58:33,886
până la încetarea anchetei în uciderea lui Humphrey.
835
00:58:34,553 --> 00:58:39,307
Deci, dacă, să zicem, Rose s-ar căsători
Archibald înainte de asta?
836
00:58:39,308 --> 00:58:42,227
Atunci puteți rămâne cu toții aici.
837
00:58:46,190 --> 00:58:49,318
Inspectorul ar dori prezența d-voastră în salon.
( presents mai înseamna și cadou )
838
00:58:49,944 --> 00:58:51,862
Dacă nu i-am dărui un cadou ?
839
00:58:53,697 --> 00:58:55,407
Foarte bine.
840
00:58:59,870 --> 00:59:02,331
Poppy, ce ar trebui să fac?
841
00:59:02,998 --> 00:59:04,749
Nu vreau ca familia noastră să fie evacuată.
842
00:59:04,750 --> 00:59:06,626
Dar ce este o viață lipsită de iubire?
843
00:59:06,627 --> 00:59:08,504
Draga mea Rose.
844
00:59:09,713 --> 00:59:11,590
Știi, și eu am fost cândva orbită de dragoste.
845
00:59:14,093 --> 00:59:16,511
În acele flori timpurii ale pasiunii,
846
00:59:16,512 --> 00:59:20,390
nu mi-a păsat deloc că Lionel
nu a fost un aristocrat,
847
00:59:20,391 --> 00:59:21,684
că nu avea bani,
848
00:59:22,518 --> 00:59:24,435
că nu s-a spălat.
849
00:59:24,436 --> 00:59:27,897
Nu-mi păsa că nu era frumos
850
00:59:27,898 --> 00:59:32,820
sau amabil, sau monogam,
sau permis în apropierea școlilor.
851
00:59:33,821 --> 00:59:38,199
Dar dacă aș avea din nou timpul meu,
852
00:59:38,200 --> 00:59:41,578
poate, doar poate
853
00:59:43,038 --> 00:59:45,249
nu aș fi dat toate acestea pentru Lionel.
854
01:00:03,517 --> 01:00:06,854
Se pare că nu mai
trebuie să împachetezi, tinere Eric.
855
01:00:07,563 --> 01:00:10,023
Inspectorul spune că nimeni nu poate pleca.
856
01:00:10,024 --> 01:00:13,277
Se pare că toți suntem suspecți acum.
857
01:00:15,446 --> 01:00:18,156
Îmi pare rău, nu finanțez romane.
858
01:00:18,157 --> 01:00:19,907
Ei bine, lordul Davenport
859
01:00:19,908 --> 01:00:21,451
nu ar trebui să fie pe lista ta
pentru că e mort.
860
01:00:21,452 --> 01:00:23,287
Dar în rest, toată lumea este aici.
861
01:00:24,121 --> 01:00:26,664
Mulțumesc, Cyril, îl voi șterge.
862
01:00:26,665 --> 01:00:28,124
Bun.
863
01:00:28,125 --> 01:00:30,209
Doamna mea, stimați oaspeți.
864
01:00:30,210 --> 01:00:31,919
Acesta este inspectorul Watt.
( Watt mai se aude ca și cum întrebi)
865
01:00:31,920 --> 01:00:35,715
Ei bine, nu știu. Inspectorul Phillips ?
866
01:00:35,716 --> 01:00:37,633
- Gaura.
- Wan-Bissaka.
867
01:00:37,634 --> 01:00:39,093
- Esposito.
- Drew.
868
01:00:39,094 --> 01:00:40,595
- Gadget?
- Aragorn.
869
01:00:40,596 --> 01:00:42,055
- Spector.
- Nu, nu.
870
01:00:42,056 --> 01:00:43,723
Numele lui este Watt.
871
01:00:43,724 --> 01:00:47,185
Nu știu. Inspector Deck?
872
01:00:47,186 --> 01:00:49,020
- Inspector Thoroughly.
- Clouseau.
873
01:00:49,021 --> 01:00:50,355
- Două-Bissaka.
- Bush.
874
01:00:50,356 --> 01:00:51,939
- Branagh.
- Ochelari.
875
01:00:51,940 --> 01:00:53,107
-Barbă de copac.
- Nu, nu, nu, nu.
876
01:00:53,108 --> 01:00:54,442
Numele lui este Watt,
877
01:00:54,443 --> 01:00:56,569
scris W-A-T-T.
878
01:00:56,570 --> 01:00:58,780
Înțeleg. „Watt” este numele lui.
879
01:00:58,781 --> 01:01:00,281
- Robert.
- Robert ce?
880
01:01:00,282 --> 01:01:01,866
- Exact.
- Atunci care este numele lui de familie?
881
01:01:01,867 --> 01:01:03,451
- Da.
- Îmi pare atât de rău,
882
01:01:03,452 --> 01:01:05,161
dar tot nu înțeleg.
883
01:01:05,162 --> 01:01:06,496
Ce nu înțelegi?
884
01:01:06,497 --> 01:01:09,248
Nu, înțeleg perfect.
885
01:01:09,249 --> 01:01:10,583
Acum...
886
01:01:10,584 --> 01:01:12,794
După examinarea probelor,
887
01:01:12,795 --> 01:01:15,755
cred că ucigașul lordului Davenport
888
01:01:15,756 --> 01:01:18,132
este cineva din camera asta.
889
01:01:20,094 --> 01:01:22,845
Ce motiv ar avea cineva de aici
pentru uciderea soțului meu ?
890
01:01:22,846 --> 01:01:25,598
Poate s-au săturat
aşteptând să moştenească acest conac.
891
01:01:27,726 --> 01:01:30,187
Sau supărat că a fost retrogradat.
892
01:01:31,397 --> 01:01:33,314
Sau umilit
893
01:01:33,315 --> 01:01:36,193
după ce încercările lor de a cumpăra
sala au fost respinse.
894
01:01:36,944 --> 01:01:39,362
Sau poate este un inspector de poliție eșuat
895
01:01:39,363 --> 01:01:41,739
disperat pentru un caz de rezolvat.
896
01:01:41,740 --> 01:01:44,784
Adică, unde eram în noaptea crimei ?
897
01:01:44,785 --> 01:01:46,702
- Exact.
- Într-adevăr.
898
01:01:46,703 --> 01:01:50,832
Vă avertizez, vă voi urmări foarte îndeaproape.
899
01:01:50,833 --> 01:01:52,543
Și dacă e ceva ieșit din comun,
900
01:01:53,794 --> 01:01:54,795
orice,
901
01:01:55,879 --> 01:01:59,341
poți fi al naibii de sigur că o voi observa.
902
01:02:35,878 --> 01:02:37,837
Într-adevăr o slujbă frumoasă.
903
01:02:37,838 --> 01:02:40,381
Mulțumesc, deși în retrospectivă,
904
01:02:40,382 --> 01:02:42,509
probabil ar fi trebuit
să particip la înmormântare.
905
01:02:46,221 --> 01:02:48,639
Ceremonie cu adevărat frumoasă.
906
01:02:48,640 --> 01:02:51,434
A fost exact așa cum și-a dorit Humphrey.
907
01:02:51,435 --> 01:02:53,978
Nu mi-a plăcut niciodată ideea unei înmormântări.
908
01:02:53,979 --> 01:02:57,983
Mereu am gândit alternativa
era cumva mai demn.
909
01:02:59,026 --> 01:03:00,485
Într-adevăr.
910
01:03:00,490 --> 01:03:03,620
HUMPHREY FOST ÎMPĂIAT NU ÎNMORMÂNTAT.
911
01:03:04,490 --> 01:03:05,741
Scuzați-mă.
912
01:03:11,622 --> 01:03:13,624
O faci și o faci acum.
913
01:03:16,919 --> 01:03:19,879
Emoțiile cresc ?
914
01:03:19,880 --> 01:03:22,423
Deloc, doar un dezacord minor.
915
01:03:22,424 --> 01:03:24,592
Înainte să trageți concluzii,
916
01:03:24,593 --> 01:03:27,845
discuția noastră nu a fost despre Humphrey.
917
01:03:27,846 --> 01:03:29,431
Era vorba despre Rose.
918
01:03:29,973 --> 01:03:31,557
Mama dorește să ne căsătorim.
919
01:03:31,558 --> 01:03:34,185
Aș paria pe mama ta că
abia așteaptă să se mute aici
920
01:03:34,186 --> 01:03:36,812
și să părăsească casa familială care se prăbușește.
921
01:03:36,813 --> 01:03:39,315
Cine ți-a spus că casa noastră se prăbușește ?
922
01:03:39,316 --> 01:03:40,692
Tocmai ai făcut-o.
923
01:03:41,443 --> 01:03:44,779
Haide, dacă vrei un suspect adevărat,
924
01:03:44,780 --> 01:03:47,240
încearcă să cauți în băiatul ăla orfan.
925
01:03:47,241 --> 01:03:48,991
M-a atacat cu cruzime aseară.
926
01:03:48,992 --> 01:03:52,996
Cine poate spune că tendințele lui violente au încetat ?
927
01:04:02,214 --> 01:04:03,757
Îmi pare atât de rău.
928
01:04:04,675 --> 01:04:06,969
Nu-mi pot imagina prin ce treci.
929
01:04:08,804 --> 01:04:10,180
E atât de greu.
( aici Hard mai înseamnă și tare )
930
01:04:11,098 --> 01:04:14,643
Mulţumesc, m-am antrenat.
931
01:04:15,936 --> 01:04:18,188
Oricine putea vedea
cât de mândru era tatăl tău de tine.
932
01:04:26,863 --> 01:04:30,659
Pot să vorbesc cu tine... înăuntru?
933
01:04:45,132 --> 01:04:49,427
Rose, ești un înger
trimis în ceasul meu de nevoie.
934
01:04:49,428 --> 01:04:51,804
Prima floare a primăverii.
935
01:04:51,805 --> 01:04:53,723
Dar mai mult decât atât,
ești cea mai frumoasă
936
01:04:53,724 --> 01:04:56,058
soră Davenport este disponibilă în prezent.
937
01:04:56,059 --> 01:04:58,436
- Archibald.
- Nu, promit să te ascult.
938
01:04:58,437 --> 01:05:00,854
- Dar eu...
- Nu te voi, întrerupe niciodată.
939
01:05:02,065 --> 01:05:04,859
Te rog, fă-mă cel mai fericit om în viață.
940
01:05:04,860 --> 01:05:07,321
Rose, vrei să te căsătorești cu mine?
941
01:05:14,161 --> 01:05:15,037
Eu ....
942
01:05:20,500 --> 01:05:21,418
Eu ....
943
01:05:22,919 --> 01:05:23,837
Eu ....
944
01:05:28,383 --> 01:05:29,301
Rose ?
945
01:05:30,886 --> 01:05:32,387
Am nevoie de timp să mă gândesc la asta.
946
01:05:33,555 --> 01:05:35,931
Desigur, înțeleg perfect.
947
01:05:35,932 --> 01:05:38,727
De cât timp ai nevoie.
948
01:05:45,067 --> 01:05:47,444
- Acum ?
- Încă nehotărâtă.
949
01:05:48,445 --> 01:05:51,698
Bine,bine, ai timp până vineri.
950
01:05:53,241 --> 01:05:56,787
Altfel, o să fac propunerea
uneia dintre surorile Bechdel.
951
01:05:57,371 --> 01:05:58,996
Nu-mi pasă care.
952
01:06:02,751 --> 01:06:04,877
Un bărbat s-a uitat la noi.
953
01:06:15,263 --> 01:06:18,975
Dragă Doamne, mă rog pentru iertarea ta.
954
01:06:19,685 --> 01:06:23,396
Femeia pe care o iubesc
este făcută să se căsătorească cu un bărbat pe care îl urăște.
955
01:06:23,397 --> 01:06:25,524
Și m-am simțit neputincios să o opresc.
956
01:06:26,149 --> 01:06:29,152
Așa că m-am abătut de la calea dreaptă.
957
01:06:38,787 --> 01:06:41,706
Banii ăia nu i-a câștigat.
958
01:06:41,707 --> 01:06:44,167
Deci, Doamne, te rog iartă-mă.
959
01:06:44,835 --> 01:06:49,506
Și promit că după asta,
nu voi mai fura niciodată, niciodată.
960
01:06:50,716 --> 01:06:52,008
Amin.
961
01:07:18,452 --> 01:07:22,580
Dacă ai fost ucis
de un sfeșnic, formați șapte.
962
01:07:22,581 --> 01:07:25,041
Dacă ai fost ucis de o frânghie...
963
01:07:34,342 --> 01:07:35,594
Ce-i ?
964
01:07:47,481 --> 01:07:50,441
Rose, nu trebuie să te căsătorești cu Archibald.
965
01:07:50,442 --> 01:07:51,568
Ce vrei să spui?
966
01:07:53,445 --> 01:07:56,906
Mi-am retras economiile, să fugim împreună.
967
01:07:56,907 --> 01:07:59,742
- Să începem o viață nouă.
- În Blackpool.
968
01:07:59,743 --> 01:08:05,164
Blackpool, Clacton, Skegness, lumea este stridia noastră.
969
01:08:05,165 --> 01:08:07,708
Skegness, sună destul de frumos.
Unde e asta?
970
01:08:07,709 --> 01:08:11,504
Nu știu, dar putem afla.
971
01:08:11,505 --> 01:08:13,089
Împreună.
972
01:08:15,008 --> 01:08:16,426
Dar trebuie să plecăm acum.
973
01:08:22,182 --> 01:08:23,891
Nu pot să cred că facem asta.
974
01:08:23,892 --> 01:08:27,144
Ei bine, se întâmplă, și nimeni nu ne poate opri.
975
01:08:35,028 --> 01:08:37,738
Ce se întâmplă pe pământul plat al lui Dumnezeu?
976
01:08:37,739 --> 01:08:42,827
Am primit o informare anonimă
de la doamna McAllister
977
01:08:42,828 --> 01:08:44,995
că acești doi fugeau
978
01:08:44,996 --> 01:08:48,833
cu bani furați de la Lordul Davenport.
979
01:08:48,834 --> 01:08:50,835
Uite, Rose nu a avut nimic de-a face cu asta.
980
01:08:50,836 --> 01:08:52,586
Am mințit, am spus că banii sunt ai mei.
981
01:08:52,587 --> 01:08:54,463
Ți-am spus, Cyril, nu-i așa?
982
01:08:54,464 --> 01:08:55,382
O, da, da, ai făcut-o, da.
983
01:08:55,383 --> 01:08:58,300
Ți-am spus că unul
din personal se va îndrăgosti de fiica noastră cea mare,
984
01:08:58,301 --> 01:09:00,219
va găsi într-un sertar
un plic plin cu banii lui Humphrey,
985
01:09:00,220 --> 01:09:03,889
îl va fura, o va trezi
pe Rose aruncând cu pietre în fereastra ei,
986
01:09:03,890 --> 01:09:06,433
va încearcă să fugă împreună,
doar pentru a fi împiedicat
987
01:09:06,434 --> 01:09:09,186
de către un anchetator de poliție
care are probleme în ținerea lucrurilor.
988
01:09:09,187 --> 01:09:11,481
Deci, nu ai înțeles totul bine.
989
01:09:19,865 --> 01:09:23,033
Deci, ce mai ascunzi, tinere?
990
01:09:23,034 --> 01:09:25,287
Nimic, nimic, jur.
991
01:09:33,795 --> 01:09:36,965
Nu, nimic din toate acestea nu este al meu.
992
01:09:38,800 --> 01:09:41,635
Colegii tăi de cameră mi-au spus că ai ajuns târziu acasă
993
01:09:41,636 --> 01:09:43,888
în noaptea uciderii lordului Davenport.
994
01:09:43,889 --> 01:09:47,309
Deci, unde ai fost și cu cine ai fost?
995
01:09:51,396 --> 01:09:54,064
Ei bine, dacă nu îți va spune el ,o voi face eu.
996
01:09:54,065 --> 01:09:55,609
- În noaptea aceea am fost...
- Complet separat.
997
01:09:56,693 --> 01:09:58,819
Nu, nu, am fost în ....
998
01:09:58,820 --> 01:10:01,155
Hainele noastre de noapte,
în camerele noastre pentru că era ora de culcare.
999
01:10:01,156 --> 01:10:02,823
Nu.
1000
01:10:02,824 --> 01:10:05,034
- Am fost împreună în cârciumă...
- ... Credința fermă
1001
01:10:05,035 --> 01:10:07,620
că doamnele și personalul nu trebuie să se amestece niciodată.
1002
01:10:08,872 --> 01:10:11,373
Ei bine, Eric Noone.
1003
01:10:11,374 --> 01:10:14,377
În acest caz, te arestez pentru crimă.
1004
01:10:15,211 --> 01:10:18,965
Și în acea valiză sunt periuța mea de dinți și pijamalele.
( case mai înseamnă și valiză și caz )
1005
01:10:24,262 --> 01:10:26,347
Spune-le că ai fost cu mine.
1006
01:10:26,348 --> 01:10:27,390
Nu pot.
1007
01:10:28,266 --> 01:10:29,351
De ce?
1008
01:10:31,102 --> 01:10:34,980
Ești o doamnă, ai toată viața înaintea ta.
1009
01:10:34,981 --> 01:10:37,943
Dacă îți stric reputația,
atunci acea viață s-a terminat.
1010
01:10:38,568 --> 01:10:43,238
Eu sunt un nimeni.
Noone merge la închisoare tot timpul.
1011
01:10:44,407 --> 01:10:45,325
Eric.
1012
01:10:45,951 --> 01:10:48,870
Știu că într-o zi, vom fi din nou împreună.
1013
01:10:49,454 --> 01:10:50,913
Dar în acei ani intermediari,
1014
01:10:50,914 --> 01:10:53,332
în timp ce aștept acel moment minunat,
1015
01:10:53,333 --> 01:10:55,459
îți jur din toată inima,
1016
01:10:55,460 --> 01:10:58,337
voi aranja pentru grădinar
să facă un test oftalmologic.
1017
01:11:14,068 --> 01:11:16,968
TOCMAI ARESTAT
1018
01:11:24,864 --> 01:11:26,448
Nu înţeleg.
1019
01:11:26,449 --> 01:11:29,994
Eric nu a părut niciodată genul criminalului.
1020
01:11:29,995 --> 01:11:33,497
Nu s-ar fi oprit până când
nu ne-ar fi luat toate slujbele noastre.
1021
01:11:33,498 --> 01:11:35,083
Nu am dreptate, mamă ?
1022
01:11:36,042 --> 01:11:38,544
Adică, doamnă McAllister.
1023
01:11:40,171 --> 01:11:42,632
Uneori eu accidental strig oamenii „mamă”.
1024
01:11:43,383 --> 01:11:46,136
O fac tot timpul,nu-i așa, doamnă mamă ?
1025
01:11:47,429 --> 01:11:49,097
Doamnă McAllimom.
1026
01:11:51,016 --> 01:11:53,184
Doamna McAllimommy.
1027
01:11:55,103 --> 01:11:56,563
McAllister.
1028
01:11:58,398 --> 01:11:59,983
Doamna McAllister.
1029
01:12:12,078 --> 01:12:13,329
Poppy ?
1030
01:12:18,126 --> 01:12:20,462
Poppy, ce s-a întâmplat?
1031
01:12:21,046 --> 01:12:23,922
Lionel a plecat, a spus că nu mă mai iubește.
1032
01:12:23,923 --> 01:12:25,841
Probabil că a spus asta datorită momentului.
1033
01:12:25,842 --> 01:12:28,677
A spus: „Asta nu este datorită momentului.
1034
01:12:28,678 --> 01:12:30,471
M-am gândit la asta de zile întregi.”
1035
01:12:30,472 --> 01:12:32,890
Ei bine, dă-i doar câteva
timpul să se calmeze.
1036
01:12:32,891 --> 01:12:35,601
A spus: „Nu am nevoie de timp să mă calmez.
1037
01:12:35,602 --> 01:12:38,854
Sunt chiar calm, cel mai calm de când mă știu.”
1038
01:12:38,855 --> 01:12:40,272
Ei bine, este pierderea lui.
1039
01:12:40,273 --> 01:12:42,232
Apoi a spus:
1040
01:12:42,233 --> 01:12:44,860
„Ți-am furat toate bijuteriile și le-am vândut.
1041
01:12:44,861 --> 01:12:47,446
Deci, este foarte mult o victorie pentru mine
și pierderea ta.”
1042
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Mi-e teamă, ca voi amândouă în mod inexplicabil
1043
01:12:56,539 --> 01:12:58,957
refuzați să vă căsătoriți cu un membru al propriei familii,
1044
01:12:58,958 --> 01:13:01,335
că în curând vom fi cu toții fără adăpost.
1045
01:13:04,172 --> 01:13:06,091
Doamnelor.
1046
01:13:07,050 --> 01:13:09,677
Am trecut prin multe momente grele.
1047
01:13:10,261 --> 01:13:12,679
Vremurile acelea m-au învățat multe.
1048
01:13:12,680 --> 01:13:18,143
Deci, pot spune sincer că sunteți o adunătură de ....
1049
01:13:20,313 --> 01:13:21,730
Îmi pare rău.
1050
01:13:28,404 --> 01:13:30,281
Dragă Eric.
1051
01:13:31,366 --> 01:13:33,243
Inima mea este frântă.
1052
01:13:35,620 --> 01:13:38,123
Nu am vrut să se întâmple nimic din toate astea.
1053
01:13:39,374 --> 01:13:42,459
Imaginea ta citind această scrisoare
singur în celula ta de închisoare
1054
01:13:42,460 --> 01:13:44,337
este ceva ce nu pot suporta.
1055
01:13:45,505 --> 01:13:47,339
În fiecare noapte când adorm,
1056
01:13:47,340 --> 01:13:49,550
retrăiesc momentul când m-ai salvat de rușine,
1057
01:13:49,551 --> 01:13:50,969
iar eu țip.
1058
01:13:53,138 --> 01:13:55,013
În fiecare dimineață, mă trezesc în lacrimi
1059
01:13:55,014 --> 01:13:57,433
și mă întind după o batistă să-mi tamponez ochiul.
1060
01:13:59,602 --> 01:14:03,273
Sper că într-o zi mă poți ierta
pentru ceea ce urmeaza să fac.
1061
01:14:04,190 --> 01:14:06,775
Voi accepta propunerea lui Archibald.
1062
01:14:06,776 --> 01:14:09,696
Acestea vor fi ultimele cuvinte
primite de la mine.
1063
01:14:10,822 --> 01:14:13,700
Toată dragostea mea, Rose.
1064
01:14:17,162 --> 01:14:22,584
XOXOXOX.
1065
01:14:52,071 --> 01:14:54,781
Rose, cum ai dormit ?
1066
01:14:54,782 --> 01:14:56,575
Întinzându-mă pe pat și închizând ochii.
1067
01:14:56,576 --> 01:14:57,534
Corect.
1068
01:14:57,535 --> 01:14:59,370
- Archibald?
- Da.
1069
01:15:00,538 --> 01:15:01,831
Am ceva de spus.
1070
01:15:02,916 --> 01:15:06,043
Acum două zile, mi-ai cerut să mă căsătoresc cu tine.
1071
01:15:06,044 --> 01:15:08,629
Și din acel moment, nu m-am mai putut gândit la altceva.
1072
01:15:08,630 --> 01:15:12,133
În această dimineață, am ajuns la o concluzie fermă.
1073
01:15:13,635 --> 01:15:14,802
Raspunsul meu este...
1074
01:15:29,025 --> 01:15:30,484
Da.
1075
01:15:34,989 --> 01:15:36,490
A spus da.
1076
01:15:37,951 --> 01:15:39,284
Huza!
1077
01:15:53,299 --> 01:15:56,343
Cunosc privirea aia, inima ți-a a fost frântă.
1078
01:15:56,344 --> 01:15:59,639
Și eu am gustat dragostea adevărată și am pierdut-o.
1079
01:16:01,432 --> 01:16:04,059
„Nu ar trebui să fiți împreună”, au spus ei.
1080
01:16:04,060 --> 01:16:06,144
Sunteți din două lumi diferite.
1081
01:16:06,145 --> 01:16:08,940
Așa că am fugit, dar ne-au prins.
1082
01:16:09,524 --> 01:16:11,275
Parcă am trăi aceleași vieți.
1083
01:16:11,276 --> 01:16:12,527
Uite.
1084
01:16:17,282 --> 01:16:20,410
Aceasta este Mildred, nu-i așa că e frumoasă ?
1085
01:16:22,745 --> 01:16:25,164
Ai o poză cu dragostea ta ?
1086
01:16:27,458 --> 01:16:29,627
Am decupat una înainte să plec.
1087
01:16:32,630 --> 01:16:34,509
Trebuia să-i dau asta lordului Davenport.
1088
01:16:34,507 --> 01:16:36,466
Ei bine, deschide-l.
1089
01:16:36,467 --> 01:16:38,886
Ce-ți vor face, te vor închide ?
1090
01:16:43,766 --> 01:16:45,768
Cu stimă, Austin Blaine.
1091
01:16:47,186 --> 01:16:48,104
Ce ar putea însemna?
1092
01:16:49,856 --> 01:16:51,065
Încearcă cealaltă parte.
1093
01:16:55,737 --> 01:16:57,322
„Dragă lord Davenport.
1094
01:16:58,156 --> 01:17:00,157
Cu ani în urmă, m-ai însărcinat cu investigarea
1095
01:17:00,158 --> 01:17:02,868
a ce s-a întâmplat cu nepotul tău,
Nathaniel, în război.
1096
01:17:02,869 --> 01:17:04,995
După luni de muncă sfâșietoare
1097
01:17:04,996 --> 01:17:07,164
și investigații ingenioase din partea mea,
1098
01:17:07,165 --> 01:17:10,459
am reușit în sfârșit să descopăr
însemnările din armată a lui Nathaniel,
1099
01:17:10,460 --> 01:17:13,129
și să descopăr că la întoarcerea din serviciu,
1100
01:17:13,838 --> 01:17:17,884
a fost înregistrat greșit
drept orfan de război și crescut de călugărițe”.
1101
01:17:20,636 --> 01:17:23,347
„Fără nicio idee despre identitatea lui reală,
1102
01:17:23,348 --> 01:17:25,058
surorile l-au redenumit.
1103
01:17:25,808 --> 01:17:29,019
Cu toate acestea, l-am urmărit.
1104
01:17:29,020 --> 01:17:30,729
Nathaniel Davenport,
1105
01:17:30,730 --> 01:17:32,939
fiul cel mare al fratelui tău decedat, William,
1106
01:17:32,940 --> 01:17:38,154
acum poartă numele de Eric Noone.
1107
01:17:38,946 --> 01:17:41,866
Chiar băiatul care livrează
această scrisoare către tine.
1108
01:17:45,036 --> 01:17:46,828
Descoperire euforică nu ?
1109
01:17:46,829 --> 01:17:49,749
Informația te va costa în plus.
1110
01:17:50,917 --> 01:17:53,336
Cu stimă, Austin Blaine.”
1111
01:17:55,505 --> 01:17:57,297
Fir-aș să fiu, nu pot să cred.
1112
01:17:57,298 --> 01:18:01,177
Împart o celulă cu aristocrația.
1113
01:18:01,969 --> 01:18:03,805
Ce diferență face acum ?
1114
01:18:04,722 --> 01:18:06,431
Sunt blocat aici în această închisoare,
1115
01:18:06,432 --> 01:18:09,017
și dragostea vieții mele
este pe cale să se căsătorească cu Archibald.
1116
01:18:09,018 --> 01:18:11,061
Da, fratele tău.
1117
01:18:11,062 --> 01:18:13,397
- Ce?
- Fratele tău.
1118
01:18:13,398 --> 01:18:17,109
Dacă ești nepotul demult pierdut al lordului Davenport,
1119
01:18:17,110 --> 01:18:21,071
asta te face fratele mai mare al lui Archibald.
1120
01:18:21,072 --> 01:18:22,031
Ceea ce înseamnă...?
1121
01:18:22,865 --> 01:18:24,116
Sunt moștenitorul de drept al Fackham Hall.
1122
01:18:24,117 --> 01:18:26,828
Ai făcut sex cu verișoara ta.
1123
01:18:27,537 --> 01:18:30,956
Gardian, sunt moștenitorul de drept
la Fackham Hall.
1124
01:18:30,957 --> 01:18:35,293
Serios? Asta e uimitor, atunci îți voi da drumul imediat.
1125
01:18:35,294 --> 01:18:38,172
- Serios ?
- Bineânţeles că nu o voi face.
1126
01:18:53,729 --> 01:18:55,814
Nu o pot lăsa pe Rose să-și strice viața
1127
01:18:55,815 --> 01:18:58,150
prin căsătoria cu acel ticălos oribil.
1128
01:18:58,151 --> 01:18:59,359
Trebuie să plec de aici.
1129
01:18:59,360 --> 01:19:01,778
Ei bine, ai putea oricând să ieși din tunel.
1130
01:19:01,779 --> 01:19:03,531
Dacă ai avea cu ce să sapi.
1131
01:19:10,455 --> 01:19:11,581
Hei ....
1132
01:19:42,570 --> 01:19:43,779
Da.
1133
01:20:18,022 --> 01:20:21,733
Sper că Rose nu o să ne dezamăgească așa cum a făcut-o Poppy.
1134
01:20:21,734 --> 01:20:23,944
- Nu o va face.
- Asta spui tu.
1135
01:20:23,945 --> 01:20:27,198
Dar William al meu s-a căsătorit cu mine și apoi a murit.
1136
01:20:27,990 --> 01:20:30,409
La fel cum Humphrey s-a căsătorit cu tine și a murit.
1137
01:20:31,285 --> 01:20:33,496
Și într-o zi, Rose va muri.
1138
01:20:34,330 --> 01:20:38,709
Suntem doar particule îndreptate
spre o entropie rece, întunecată.
1139
01:20:40,336 --> 01:20:41,712
Dar este o zi minunată pentru asta.
1140
01:20:46,133 --> 01:20:48,802
Băieţi, am adus un tort să sărbătorim
1141
01:20:48,803 --> 01:20:50,805
30 de ani fără nicio evadare.
1142
01:20:59,438 --> 01:21:00,356
Ești bine ?
1143
01:21:24,338 --> 01:21:25,464
Hei.
1144
01:21:31,971 --> 01:21:34,681
Bună încercare, fiule.
1145
01:21:34,682 --> 01:21:36,225
Să te ducem înapoi în celulă, nu?
1146
01:21:45,192 --> 01:21:47,570
- Dă încoace
- Și mie.
1147
01:22:00,499 --> 01:22:02,000
Stai așa.
1148
01:22:02,001 --> 01:22:04,753
Te cunosc, ești flăcăul ăla de la cârciumă
1149
01:22:04,754 --> 01:22:07,464
cu pasărica aia care cu siguranță este un Cockney.
1150
01:22:07,465 --> 01:22:09,049
Ce cauți aici?
1151
01:22:09,050 --> 01:22:11,593
Ei cred că l-am ucis
Lordul Davenport în acea noapte.
1152
01:22:11,594 --> 01:22:13,679
Nu, imposibil, ai fost cu mine.
1153
01:22:14,930 --> 01:22:16,681
Du-te, repede.
1154
01:22:30,780 --> 01:22:32,531
A luat-o pe acolo.
1155
01:22:50,174 --> 01:22:54,803
♪ Război și moarte și sărăcie ♪
1156
01:22:54,804 --> 01:22:59,182
♪ Rujeola, certuri violente ♪
1157
01:22:59,183 --> 01:23:03,603
♪ Cancer și dictaturi ♪
1158
01:23:03,604 --> 01:23:08,858
♪ Domnul Dumnezeu le-a făcut pe toate ♪
1159
01:23:10,319 --> 01:23:11,779
Puteți lua loc.
1160
01:23:16,117 --> 01:23:19,161
Dumnezeu este cu voi toți, iar Isus este gay.
1161
01:23:20,621 --> 01:23:23,540
Dumnezeu este cu voi toți, iar Isus este.
1162
01:23:23,541 --> 01:23:25,709
Gay ( Bucuroși ) așa cum suntem în această zi plină de bucurie,
1163
01:23:25,710 --> 01:23:27,711
trebuie să ne oprim un moment pentru a mulțumi.
1164
01:23:27,712 --> 01:23:30,547
Clericilor ca mine li se dau o putere.
1165
01:23:30,548 --> 01:23:32,967
Și această putere este de a profita de copiii.
1166
01:23:34,760 --> 01:23:36,761
Și acea putere este să te rogi.
1167
01:23:36,762 --> 01:23:39,514
Copiilor, Dumnezeu le dăruiește viitor.
1168
01:23:39,515 --> 01:23:41,683
Omului, Dumnezeu îi dăruiește înțelepciune,
1169
01:23:41,684 --> 01:23:44,812
căci Dumnezeu este puternic și puternic, și ne-a întărit pe toți.
1170
01:23:46,397 --> 01:23:47,773
Și ne-a făcut pe toți.
1171
01:23:48,524 --> 01:23:52,110
Oricât de grea ar fi viața,
el este acolo pentru a arăta calea.
1172
01:23:59,535 --> 01:24:02,162
Cineva să-l oprească pe fugarul ăla.
1173
01:24:02,163 --> 01:24:04,330
Sunt nevinovat, și acum știu adevărul.
1174
01:24:04,331 --> 01:24:07,125
Adevărul, dar cum ?
1175
01:24:07,126 --> 01:24:09,295
Mă duc la biserică, o să le spun totul.
1176
01:24:11,213 --> 01:24:12,965
Stop. Stop.
1177
01:24:13,632 --> 01:24:15,341
Ce e, dragă ?
1178
01:24:19,472 --> 01:24:20,598
Casca.
1179
01:24:37,990 --> 01:24:39,867
Întoarce-te aici.
1180
01:24:49,293 --> 01:24:50,169
Hei!
1181
01:24:53,589 --> 01:24:54,839
La o parte.
1182
01:24:59,762 --> 01:25:02,681
Trambuline, ia trambuline.
1183
01:25:04,892 --> 01:25:06,976
Saltele, ia saltele.
1184
01:25:12,817 --> 01:25:14,235
Mi-a zdrobit clementinele.
1185
01:25:22,952 --> 01:25:26,704
Are cineva un motiv pentru care Archibald și Rose nu ar ....
1186
01:25:33,295 --> 01:25:34,212
Mișcă-te.
1187
01:25:39,718 --> 01:25:41,302
În boală și în sănătate.
1188
01:25:41,303 --> 01:25:44,931
- Până când moartea ne va despărți.
- Până când moartea ne va despărți.
1189
01:25:44,932 --> 01:25:47,809
- Acum, Rose, repetă după mine.
- Acum, Rose, repetă după mine.
1190
01:25:47,810 --> 01:25:51,020
- Eu, Rose Davenport.
- Eu, Rose Davenport.
1191
01:25:51,021 --> 01:25:52,690
Eu, Rose Davenport.
1192
01:25:55,317 --> 01:25:56,443
Bună ziua.
1193
01:25:57,236 --> 01:25:58,820
De ce faci asta?
1194
01:25:58,821 --> 01:26:02,324
Nu te pot lăsa să spui tuturor
că l-am ucis pe Humphrey.
1195
01:26:03,576 --> 01:26:05,870
Ce? Ce?
1196
01:26:07,079 --> 01:26:09,914
Eu și Humphrey am păstrat secretul mult,
1197
01:26:09,915 --> 01:26:12,000
și o să fiu a naibii dacă o să te las
1198
01:26:12,001 --> 01:26:15,128
să le spui tuturor despre aventura noastră.
1199
01:26:15,129 --> 01:26:16,713
Sau ce i-am făcut.
1200
01:26:16,714 --> 01:26:19,007
- Ce i-ai făcut?
- A fost un accident.
1201
01:26:19,008 --> 01:26:22,136
Doar una din micile noastre șicane.
1202
01:26:22,887 --> 01:26:25,889
Băiatul ăla Eric ne distruge toate viețile.
1203
01:26:25,890 --> 01:26:28,933
În primul rând, îl rănește pe Richard
și îi fură îndatoririle.
1204
01:26:28,934 --> 01:26:31,020
Și apoi îi dai slujba lui Alexandru.
1205
01:26:31,729 --> 01:26:34,606
Nu e corect cu băieții, Humph.
1206
01:26:34,607 --> 01:26:35,732
Ei sunt fiii noștri!
1207
01:26:35,733 --> 01:26:38,234
Vorbește mai încet.
1208
01:26:38,235 --> 01:26:39,986
Asta e tot vrei de la mine, nu ?
1209
01:26:39,987 --> 01:26:41,404
Să tac și să continui.
1210
01:26:41,405 --> 01:26:43,573
Scapă de el.
1211
01:26:43,574 --> 01:26:45,826
Sau voi spune tuturor despre aventura noastră.
1212
01:26:48,037 --> 01:26:49,037
Edna.
1213
01:26:49,038 --> 01:26:50,789
Draga mea.
1214
01:26:51,790 --> 01:26:52,833
Haide.
1215
01:26:53,459 --> 01:26:54,417
Nu.
1216
01:26:54,418 --> 01:26:56,003
Fii sensibilă.
1217
01:26:57,087 --> 01:26:58,838
Nu.
1218
01:26:58,839 --> 01:27:01,174
Humphrey ?
1219
01:27:03,802 --> 01:27:05,179
O, Doamne.
1220
01:27:06,138 --> 01:27:08,139
Nu..., nu-l atinge.
1221
01:27:08,140 --> 01:27:11,268
- Voi chema ajutor.
- Nu-i destul timp.
1222
01:27:12,686 --> 01:27:13,686
Trage cu pistolul ca să-l scoți.
1223
01:27:13,687 --> 01:27:16,023
Da, da.
1224
01:27:22,279 --> 01:27:24,530
- Nu a mers.
- E în regulă.
1225
01:27:24,531 --> 01:27:28,701
Trebuie doar să scoatem gloanțele, ia acel acid.
1226
01:27:28,702 --> 01:27:29,870
Le putem dizolva.
1227
01:27:31,747 --> 01:27:33,206
Așteaptă, așteaptă.
1228
01:27:33,207 --> 01:27:35,709
Trebuie doar să-mi calmez nervii.
1229
01:27:37,836 --> 01:27:39,003
Ah!
1230
01:27:39,004 --> 01:27:40,589
Bine, fă-o.
1231
01:27:44,218 --> 01:27:47,345
- Arde.
- Încă sângerezi.
1232
01:27:47,346 --> 01:27:50,557
Rapid, trebuie să oprești sângele
să-mi părăsească creierul.
1233
01:27:51,433 --> 01:27:53,601
Folosește-ți centura pe post de garou pe gâtul meu.
1234
01:27:59,692 --> 01:28:01,485
Nu merge.
1235
01:28:28,429 --> 01:28:31,264
Atunci m-am hotărât să te fac țap ispășitor.
1236
01:28:31,265 --> 01:28:36,895
Nimănui nu-i pasă dacă un băiețel orfan
ajunge la închisoare.
1237
01:28:37,604 --> 01:28:39,397
Sau mort.
1238
01:28:39,398 --> 01:28:40,815
Watt ?
( din nou aluzie la asemănarea cu expresia CE ? )
1239
01:28:40,816 --> 01:28:43,609
Nu voi spune totul din nou.
1240
01:28:43,610 --> 01:28:44,528
Nu.
1241
01:28:45,279 --> 01:28:46,780
Inspectore Watt.
1242
01:28:47,698 --> 01:28:48,741
Ai auzit asta?
1243
01:28:50,909 --> 01:28:52,494
Cu siguranță am făcut-o.
1244
01:28:53,746 --> 01:28:59,292
Doamnă, sunteți arestată pentru omucidere.
1245
01:29:02,921 --> 01:29:05,048
În boală și în sănătate.
1246
01:29:05,049 --> 01:29:06,383
Până când moartea ne va despărți.
1247
01:29:06,967 --> 01:29:09,010
Până când moartea ne va despărți.
1248
01:29:09,011 --> 01:29:10,178
Oprește nunta.
1249
01:29:11,221 --> 01:29:13,350
- Ce naiba se întâmplă ?
- Ce naiba se întâmplă ?
1250
01:29:13,360 --> 01:29:16,300
Ce naiba se întâmplă, Eric ?
1251
01:29:16,351 --> 01:29:18,270
Nu trebuie să te căsătorești cu Archibald.
1252
01:29:18,979 --> 01:29:21,522
Scoateți această mizerie criminală de aici.
1253
01:29:21,523 --> 01:29:23,107
El nu este criminalul.
1254
01:29:24,610 --> 01:29:26,819
Era doamna McAllister.
1255
01:29:28,113 --> 01:29:30,573
Și Archibald nu este moștenitorul de drept
la Fackham Hall.
1256
01:29:30,574 --> 01:29:32,200
Ce?
1257
01:29:32,201 --> 01:29:34,995
Am o scrisoare aici asta explica totul.
1258
01:29:36,872 --> 01:29:37,956
Mamă.
1259
01:29:39,666 --> 01:29:42,085
Sunt eu, Nathaniel.
1260
01:29:45,005 --> 01:29:47,674
Fiul meu, ești în viață.
1261
01:29:49,009 --> 01:29:50,552
Deci, asta înseamnă...?
1262
01:29:51,428 --> 01:29:52,805
Că putem fi împreună.
1263
01:29:54,181 --> 01:29:56,224
Și tu și familia ta puteți locui în Fackham Hall
1264
01:29:56,225 --> 01:29:57,684
pentru tot restul vieții voastre.
1265
01:29:59,436 --> 01:30:03,356
Ei bine, întotdeauna mi-a plăcut
fiind singurul .... copil.
1266
01:30:03,357 --> 01:30:04,399
Nu.
1267
01:30:10,781 --> 01:30:12,573
Cu siguranță ești un țintaș groaznic.
1268
01:30:12,574 --> 01:30:14,700
- Ei bine, eu...
- Te-am săltat.
1269
01:30:14,701 --> 01:30:18,621
- Ce?
- Pentru tine sunt inspectorul Watt.
1270
01:30:18,622 --> 01:30:20,665
- Ia-ți mâinile murdare de pe mine.
- Ar fi posibil
1271
01:30:20,666 --> 01:30:23,376
să reluăm de unde am rămas
dar cu acest domn ?
1272
01:30:23,377 --> 01:30:25,294
Da. Da, ei bine, unde eram ?
1273
01:30:25,295 --> 01:30:26,388
Dă-mi drumul, spun eu.
1274
01:30:26,479 --> 01:30:31,175
Rose Davenport, îl iei pe Eric Noone,
alias Nathaniel Davenport,să fie soțul tău ?
1275
01:30:33,076 --> 01:30:34,046
Da.
1276
01:30:35,430 --> 01:30:37,098
Și tu, Eric Noone,
1277
01:30:37,099 --> 01:30:41,334
alias Nathaniel Davenport,
o iei pe Rose Davenport să fie soția ta ?
1278
01:30:41,435 --> 01:30:42,495
Da.
1279
01:30:42,896 --> 01:30:45,481
Ei bine, atunci, vă declar bărbat și soție.
1280
01:30:45,482 --> 01:30:46,774
Puteți săruta băieții corului.
1281
01:30:51,238 --> 01:30:54,116
Poți să o săruți.
Băieții din cor vor cânta acum Ave Maria.
1282
01:30:57,911 --> 01:30:59,830
Fackham Hall este salvat.
1283
01:31:00,747 --> 01:31:01,915
Bravo.
1284
01:31:11,049 --> 01:31:15,720
Nu cred că ne-am întâlnit.
J.R.R. Tolkien, scriitorul.
1285
01:31:15,721 --> 01:31:18,723
Bill Bobaggins.
1286
01:31:18,724 --> 01:31:20,392
Ce nume minunat.
1287
01:31:21,476 --> 01:31:24,687
Bilbo Baggins.
1288
01:31:24,688 --> 01:31:26,398
Și acesta este măgarul pe care i-o trag.
1289
01:31:29,776 --> 01:31:32,863
Ei bine, am notat-o acum.
1290
01:31:38,327 --> 01:31:42,580
Dragostea, poate depăși granițele.
1291
01:31:42,581 --> 01:31:45,291
Nu există nimic mai puternic.
1292
01:31:45,292 --> 01:31:48,795
În afară de, în acest caz, dreptul de naștere.
1293
01:31:50,297 --> 01:31:52,215
S-ar putea să vă întrebați de cum am fost la curent
1294
01:31:52,216 --> 01:31:54,550
cu atâtea câte au avut loc în Fackham Hall ....
1295
01:31:54,551 --> 01:31:56,427
... săptămâna aceea fatidică.
1296
01:31:56,428 --> 01:31:57,929
Asta, dragi prieteni,
1297
01:31:57,930 --> 01:32:00,932
pentru că am fost acolo.
1298
01:32:00,933 --> 01:32:04,477
- Fackham Hall.
- Și eu cine sunt? Eu sunt nimeni.( NO ONE)
1299
01:32:04,478 --> 01:32:06,979
- Rose Davenport Nimeni.
- Trei, doi, unu.
1300
01:32:06,980 --> 01:32:09,315
Fackham Hall
1301
01:32:09,316 --> 01:32:11,192
Și asta...
1302
01:32:11,193 --> 01:32:13,353
...este povestea mea.
1303
01:32:13,354 --> 01:32:16,354
TRADUCEREA ȘI ADAPTAREA B. F. D.
6-01-2026