1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:07,443 --> 00:01:09,861 1931. 4 00:01:09,862 --> 00:01:14,450 Inglaterra y el Imperio están atrapados en la Gran Depresión, 5 00:01:15,242 --> 00:01:20,246 pero la aristocracia británica mantiene la calma y sigue adelante. 6 00:01:20,247 --> 00:01:24,042 Los Davenport eran el mejor ejemplo. 7 00:01:24,043 --> 00:01:28,463 Fueron lores de Fackham Hall por más de 400 años. 8 00:01:28,464 --> 00:01:33,176 La imponente Fackham Hall era un símbolo de esplendor 9 00:01:33,177 --> 00:01:36,262 y de un legado familiar perdurable. 10 00:01:36,263 --> 00:01:39,724 Sus sagradas habitaciones presenciaron tanto. 11 00:01:39,725 --> 00:01:46,397 Nacimientos, muertes, risas, tragedias, desamores y romances. 12 00:01:46,398 --> 00:01:48,316 MASTURBATORIO 13 00:01:48,317 --> 00:01:51,736 Pero Inglaterra era una nación dividida en clases. 14 00:01:51,737 --> 00:01:55,323 El personal servía a sus amos con obediencia 15 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 y preparaba festines lujosos. 16 00:01:57,660 --> 00:02:00,870 Faisanes, caviar, carne de venado. 17 00:02:00,871 --> 00:02:04,166 Preparaban todo aquello que el invitado deseara. 18 00:02:06,502 --> 00:02:09,629 A pesar de que este invierno sería particularmente lúgubre, 19 00:02:09,630 --> 00:02:13,091 el personal de servicio trabajaría sin parar 20 00:02:13,092 --> 00:02:17,596 para que a lord y lady Davenport no les faltara nada. 21 00:02:18,472 --> 00:02:22,517 Vivían rodeados de lujos inimaginables 22 00:02:22,518 --> 00:02:25,312 y no hacían prácticamente ningún esfuerzo. 23 00:02:26,856 --> 00:02:30,233 Por fin una de nuestras hijas va a casarse 24 00:02:30,234 --> 00:02:32,068 y volará del nido. 25 00:02:32,069 --> 00:02:36,906 Me fascina saber que nuestro amado hogar seguirá siendo nuestro. 26 00:02:36,907 --> 00:02:39,868 A mí me fascina saber que después de años de cortejo, 27 00:02:39,869 --> 00:02:42,036 por fin encontró al primo adecuado. 28 00:02:42,037 --> 00:02:45,748 Al menos Poppy se preocupa por nuestro bienestar, no como Rose. 29 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Rose tiene tiempo de casarse. 30 00:02:47,001 --> 00:02:50,461 Por favor, Humphrey. Nadie la querría con lo vieja que está. 31 00:02:50,462 --> 00:02:54,799 Tiene 23 años. Ya está como una fruta disecada. 32 00:02:54,800 --> 00:02:56,676 Infértil, seca. 33 00:02:56,677 --> 00:02:59,846 Una solterona arrugada y vieja. 34 00:02:59,847 --> 00:03:01,974 Rose, cariño, ¿me pasas la leche? 35 00:03:02,600 --> 00:03:05,894 Archibald es un espanto, mamá. 36 00:03:05,895 --> 00:03:09,355 No es justo para Poppy. ¿Por qué no puede casarse por amor? 37 00:03:09,356 --> 00:03:12,233 No puedo creer que seas tan incrédula, niña. 38 00:03:12,234 --> 00:03:15,653 ¿Crees que me casé con tu padre por amor? 39 00:03:15,654 --> 00:03:18,323 ¿Porque me parecía atractivo? 40 00:03:18,324 --> 00:03:22,452 ¿Porque me atraía su personalidad? ¿Su micropene? 41 00:03:22,453 --> 00:03:25,997 No, me casé con él por obligación. 42 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Y no podríamos ser más felices. 43 00:03:28,417 --> 00:03:33,422 Pero tu madre tiene razón, cariño. Se trata del futuro de Fackham Hall. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,257 De nuestra familia. 45 00:03:36,258 --> 00:03:39,844 Creímos que, al haber fabricado cuatro hijos, 46 00:03:39,845 --> 00:03:43,222 la línea de sucesión de los Davenport estaría asegurada. 47 00:03:43,223 --> 00:03:44,515 GEORGE DAVENPORT ENTRE LOS MUERTOS DEL TITANIC 48 00:03:44,516 --> 00:03:48,144 Qué mala suerte perderlos a los cuatro. 49 00:03:48,145 --> 00:03:49,771 JOHN DAVENPORT, EL SUERTUDO, GANA PASAJES PARA EL HINDENBURG 50 00:03:49,772 --> 00:03:52,232 Los cuatro en accidentes diferentes. 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,609 Me consuela saber 52 00:03:54,610 --> 00:03:57,862 que al menos murieron haciendo lo que amaban. 53 00:03:57,863 --> 00:03:59,614 PAUL DAVENPORT: "¡NI UN RAYO ME IMPEDIRÁ JUGAR AL GOLF!". 54 00:03:59,615 --> 00:04:01,784 RINGO DAVENPORT MUERE EN UN ACCIDENTE SEXUAL 55 00:04:03,410 --> 00:04:05,328 Pero ¿no les parece 56 00:04:05,329 --> 00:04:07,163 que un sistema de sucesión tan arcaico 57 00:04:07,164 --> 00:04:11,459 que solo reconoce a los herederos varones es, y perdón la expresión, 58 00:04:11,460 --> 00:04:13,336 un cacharro lleno de mierda? 59 00:04:13,337 --> 00:04:15,964 Rose, debemos ser realistas. 60 00:04:15,965 --> 00:04:18,091 Tu padre no vivirá para siempre. 61 00:04:18,092 --> 00:04:20,635 No digas eso. Papá está muy bien de salud. 62 00:04:20,636 --> 00:04:23,471 Siempre y cuando lo tengamos vigilado, seguirá siendo así. 63 00:04:23,472 --> 00:04:26,766 ¿Cómo puedes ignorar esta situación? 64 00:04:26,767 --> 00:04:31,062 Si tu hermana no se casa con Archibald, nos desalojarán. 65 00:04:31,063 --> 00:04:33,648 Nos veremos obligados a vivir en el centro de Londres. 66 00:04:33,649 --> 00:04:35,650 De ser así, buscaré trabajo. 67 00:04:35,651 --> 00:04:39,154 ¿Una Davenport trabajando por dinero? 68 00:04:39,738 --> 00:04:42,699 ¿Quieres matar a tu padre de un disgusto? 69 00:04:42,700 --> 00:04:46,160 Siempre pienso en el bienestar de papá. 70 00:04:46,161 --> 00:04:49,288 Bueno, es evidente que te preocupas menos por tu familia 71 00:04:49,289 --> 00:04:50,666 que tu preciosa hermana. 72 00:04:51,750 --> 00:04:55,045 ¡Humphrey! ¡Tápate la boca antes de toser! 73 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Mis más sinceras disculpas, Prudence. 74 00:04:58,716 --> 00:05:01,134 Mi lord, ladies. 75 00:05:01,135 --> 00:05:02,802 Ya tocaron la campana para vestirse. 76 00:05:02,803 --> 00:05:05,138 En breve se servirán bebidas en el salón. 77 00:05:05,139 --> 00:05:06,639 Gracias, Cyril. 78 00:05:06,640 --> 00:05:10,811 Espero que esté soleado el día de la boda. Oye, Cyri. 79 00:05:11,854 --> 00:05:13,354 ¿Cómo estará el clima mañana? 80 00:05:13,355 --> 00:05:17,108 En Fackham, mañana se esperan cielos nublados, 81 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 con un 40 % de probabilidad de nieve. 82 00:05:24,241 --> 00:05:28,411 ¿No te preocupa que Cyri siempre esté atento a nuestras conversaciones? 83 00:05:28,412 --> 00:05:30,955 No, cariño. No empieces. 84 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Ya tuvimos que despedir a la pobre Alexa. 85 00:05:34,543 --> 00:05:35,627 Es cierto. 86 00:05:43,844 --> 00:05:46,137 LONDRES, INGLATERRA, 1931 87 00:05:46,138 --> 00:05:48,681 Londres, lugar de origen del enfisema pulmonar, 88 00:05:48,682 --> 00:05:53,979 la explotación infantil y un apuesto carterista llamado Eric. 89 00:05:55,022 --> 00:05:56,690 ¡ESCASEZ NACIONAL DE TINTA! 90 00:05:57,649 --> 00:06:01,278 ¡Entérense de todo! ¡Escasez nacional de tinta! 91 00:06:04,281 --> 00:06:05,532 ESCASEZ NACIONAL 92 00:06:06,950 --> 00:06:08,076 ¡No! ¡Detente! 93 00:06:08,077 --> 00:06:09,285 SU ESPOSA MERECE UN DE… 94 00:06:09,286 --> 00:06:10,620 ¡Rayos y centellas! 95 00:06:10,621 --> 00:06:13,665 Disculpe, señor. Se le cayó su cartera. 96 00:06:14,458 --> 00:06:19,087 Eric es muy diferente a los Davenport de Fackham Hall. 97 00:06:19,088 --> 00:06:22,590 No tiene tierras, títulos, ropa interior 98 00:06:22,591 --> 00:06:24,093 ni vitamina D. 99 00:06:26,011 --> 00:06:28,387 Pero lo que le falta de densidad ósea, 100 00:06:28,388 --> 00:06:31,140 lo recompensa con mucha astucia… 101 00:06:31,141 --> 00:06:32,350 Aquí tienes, cariño. 102 00:06:32,351 --> 00:06:34,269 -…carisma… - Gracias. 103 00:06:35,020 --> 00:06:37,396 - ¡Tiene mi reloj! -…y un aspecto juvenil. 104 00:06:37,397 --> 00:06:38,898 - Ven para acá. - Yo no robé nada. 105 00:06:38,899 --> 00:06:40,149 Se lo juro por Dios, señor. 106 00:06:40,150 --> 00:06:44,362 Eric estaba entre los miles de niños huérfanos tras la guerra. 107 00:06:44,363 --> 00:06:46,739 - Buenos días. - Solo su humor ingenioso, 108 00:06:46,740 --> 00:06:48,282 su conocimiento de las calles 109 00:06:48,283 --> 00:06:51,452 y los ojos atentos de las Hermanas de la Misericordia 110 00:06:51,453 --> 00:06:53,496 lo mantenían alejado de la penuria. 111 00:06:53,497 --> 00:06:54,998 ORFANATO SINPARIENTES RECICLANDO INFANCIAS DESDE 1808 112 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 Buenos días, hermana Jude. 113 00:06:57,918 --> 00:06:59,544 ¿Qué puedo hacer por usted? 114 00:06:59,545 --> 00:07:00,670 Por mí, nada. 115 00:07:00,671 --> 00:07:03,005 Pero este caballero desea hablar con usted. 116 00:07:03,006 --> 00:07:06,634 Nuestras puertas están abiertas para todos los hombres desconocidos 117 00:07:06,635 --> 00:07:08,637 con un interés particular en niños. 118 00:07:09,429 --> 00:07:13,766 Sí, parece el muchacho indicado para el trabajo. 119 00:07:13,767 --> 00:07:17,103 Necesito que entregues una carta a este lugar. 120 00:07:17,104 --> 00:07:19,397 A la mansión de los Davenport. 121 00:07:19,398 --> 00:07:21,732 Una adinerada familia aristocrática. 122 00:07:21,733 --> 00:07:23,067 Unos hijos de puta. 123 00:07:23,068 --> 00:07:24,110 Así es. 124 00:07:24,111 --> 00:07:25,445 Fackham Hall. 125 00:07:26,029 --> 00:07:29,949 La mansión más lujosa en toda Shropceistershershire. 126 00:07:29,950 --> 00:07:32,368 No lo haré por menos de cinco chelines. 127 00:07:32,369 --> 00:07:33,745 Te pagaré una libra. 128 00:07:35,998 --> 00:07:37,291 Un placer hacer negocios con usted. 129 00:07:42,379 --> 00:07:44,089 Buena suerte. 130 00:07:51,430 --> 00:07:52,472 Eric. 131 00:07:54,850 --> 00:07:57,477 Eres el niño más inteligente que tuvimos en el orfanato. 132 00:07:58,145 --> 00:08:01,814 Si tan solo encaminaras tu talento por el camino correcto, 133 00:08:01,815 --> 00:08:03,817 podrías ser alguien de verdad. 134 00:08:04,860 --> 00:08:07,154 "Puede que haga algo bueno antes de morir". 135 00:08:09,364 --> 00:08:10,656 Es de Thomas Hardy. 136 00:08:10,657 --> 00:08:15,078 Aquí tienes otra cita. "No robarás". 137 00:08:24,046 --> 00:08:24,922 Su reloj, señor. 138 00:08:28,008 --> 00:08:29,217 Y sus pantalones. 139 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 Pero si los tengo… 140 00:08:34,014 --> 00:08:37,308 Así comienza la aventura de Eric. 141 00:08:37,309 --> 00:08:42,188 Va en camino a entregar esa preciada carta a lord Davenport. 142 00:08:42,189 --> 00:08:44,483 Una oportunidad de cambiar su futuro. 143 00:08:45,400 --> 00:08:47,694 Nada se interpondrá en su camino. 144 00:08:57,496 --> 00:08:59,330 Un aplauso para Rachmaninoff. 145 00:08:59,331 --> 00:09:00,915 Bien hecho. 146 00:09:00,916 --> 00:09:04,543 Acaba de salir un nuevo tema de Carl Ravell y su orquesta. 147 00:09:04,544 --> 00:09:07,464 Un temazo. Escúchenlo. 148 00:09:47,796 --> 00:09:49,046 ¿Estás bien? 149 00:09:49,047 --> 00:09:50,966 Mejor que nunca. 150 00:09:57,431 --> 00:09:58,806 Lamento lo de tu coche. 151 00:09:58,807 --> 00:10:01,183 No te preocupes, ya estaba así. 152 00:10:01,184 --> 00:10:02,435 Lamento lo de tu bicicleta. 153 00:10:02,436 --> 00:10:03,812 No te preocupes, ya estaba así. 154 00:10:05,314 --> 00:10:06,731 No sé qué pasó. Creo que 155 00:10:06,732 --> 00:10:08,524 - me distraje por un momento. - me distraje por un momento. 156 00:10:08,525 --> 00:10:11,778 Sí, solo desvié los ojos del camino por un segundo. 157 00:10:12,654 --> 00:10:14,780 Creo que me cautivó la imagen 158 00:10:14,781 --> 00:10:16,365 de una joven hermosa 159 00:10:16,366 --> 00:10:19,411 con una esencia tan libre que hace que un hombre agradezca estar vivo. 160 00:10:29,546 --> 00:10:30,838 Bueno, fue un placer conocerte. 161 00:10:30,839 --> 00:10:31,798 Eric. 162 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 Me llamo Rose, de hecho. 163 00:10:34,926 --> 00:10:36,761 Fue un placer conocerte. 164 00:10:36,762 --> 00:10:39,389 A partir de ahora, tendré más cuidado. 165 00:11:29,648 --> 00:11:32,567 ¡Señorita Davenport! ¡Señorita Davenport! 166 00:11:33,276 --> 00:11:35,486 El lord y la lady se preguntan dónde anda, sí que sí. 167 00:11:35,487 --> 00:11:37,780 - ¿Qué les dijiste? - La salvé del bochorno, mi lady. 168 00:11:37,781 --> 00:11:39,573 Les dije que estaba peleando con un cago rebelde. 169 00:11:39,574 --> 00:11:41,367 Muchas gracias, Patricia. 170 00:11:41,368 --> 00:11:42,660 Solo necesitaba salir un poco 171 00:11:42,661 --> 00:11:46,790 antes de la boda de mi hermana, Poppy, con ese horrible Archie. 172 00:11:49,126 --> 00:11:50,752 Listo. Como nuevo. 173 00:12:01,888 --> 00:12:03,932 Me alegro de verlo, vizconde Wolsey. 174 00:12:05,058 --> 00:12:07,726 Qué bueno que haya venido, lord Lucan. 175 00:12:07,727 --> 00:12:09,604 Bienvenida a nuestra casa, lady Gaga. 176 00:12:14,484 --> 00:12:16,277 ¿En dónde te metiste? 177 00:12:16,278 --> 00:12:17,987 No digas que estabas leyendo ni pensando. 178 00:12:17,988 --> 00:12:20,531 Como ya sabes, eso es cosa de hombres. 179 00:12:20,532 --> 00:12:21,574 ¡Humpty! 180 00:12:21,575 --> 00:12:25,786 Ahí viene J.R.R. Tolkien, el escritor. 181 00:12:25,787 --> 00:12:28,914 Poppy, te presento a John, un buen amigo mío de Oxford. 182 00:12:28,915 --> 00:12:32,418 Por favor, dime J.R.R. Tolkien, el escritor. 183 00:12:32,419 --> 00:12:34,336 Es un placer conocerlo. 184 00:12:34,337 --> 00:12:35,546 ¿Habré leído algo que haya escrito? 185 00:12:35,547 --> 00:12:37,548 Lo dudo. Nunca publicó nada. 186 00:12:37,549 --> 00:12:39,008 Bueno, todavía no. 187 00:12:39,009 --> 00:12:42,721 Pero me pasé los últimos 15 años inventando un alfabeto para orcos. 188 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Que tu primogénito crezca sano 189 00:12:47,934 --> 00:12:50,645 o muera en manos de Sauron. 190 00:12:51,855 --> 00:12:53,231 Qué bonito idioma. 191 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Recuerda, Fifi, 192 00:12:58,570 --> 00:13:01,530 los Davenport son una de las familias más distinguidas de Inglaterra. 193 00:13:01,531 --> 00:13:03,866 Intenta no ser tan americana, por favor. 194 00:13:03,867 --> 00:13:06,203 No digas tonterías. Ni se darán cuenta. 195 00:13:08,121 --> 00:13:09,622 Lord Davenport. 196 00:13:09,623 --> 00:13:11,749 ¿Recuerdas a Bert? El padrino de Archibald. 197 00:13:11,750 --> 00:13:13,459 Qué bueno verlos. 198 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 Gracias por invitarme. 199 00:13:18,215 --> 00:13:20,049 Qué casita más bonita. 200 00:13:20,050 --> 00:13:22,176 Dios mío. 201 00:13:22,177 --> 00:13:24,136 Apresúrate, Richard. 202 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 Gladys, ¿eso es todo lo que puedes llevar? 203 00:13:27,641 --> 00:13:33,522 El joven huérfano sentía que estaba cerca de Fackham Hall. 204 00:13:34,189 --> 00:13:39,026 Se dio cuenta por su grandeza, su presencia 205 00:13:39,027 --> 00:13:42,405 y por el cartel que decía "Fackham Hall". 206 00:13:48,245 --> 00:13:52,582 ENTRADA DE SERVICIO 207 00:14:01,049 --> 00:14:02,634 LOS SINDICATOS PROVOCAN CÁNCER 208 00:14:11,351 --> 00:14:12,602 Disculpe, señor. 209 00:14:14,479 --> 00:14:17,231 ¿Vienes por el puesto de lacayo, cierto? 210 00:14:17,232 --> 00:14:21,151 - De hecho, necesito… - No es negociable. 211 00:14:21,152 --> 00:14:23,613 El salario es de cuatro libras por semana. Tómalo o déjalo. 212 00:14:24,739 --> 00:14:27,116 - Lo tomaré. - Edna. 213 00:14:27,117 --> 00:14:29,326 Conseguí un nuevo lacayo para ti. 214 00:14:29,327 --> 00:14:33,289 ¡Dios me libre de opinar sobre quién trabaja para mí! 215 00:14:33,290 --> 00:14:35,374 Será mejor que esté a la altura, Cyril. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,418 ¡Arre! Sígueme, muchacho. 217 00:14:37,419 --> 00:14:40,421 Como lacayo, eres el miembro de menor rango del personal. 218 00:14:40,422 --> 00:14:43,507 Debes pulir la vajilla todas las tardes. 219 00:14:43,508 --> 00:14:46,093 La vajilla consiste en elementos hechos de plata. 220 00:14:46,094 --> 00:14:49,638 Luego, la cena. La cena es una comida que se toma por la noche. 221 00:14:49,639 --> 00:14:52,516 Después de la cena, quitarás los platos de la mesa. 222 00:14:52,517 --> 00:14:56,228 Una mesa tiene cuatro patas y una superficie plana por encima. 223 00:14:56,229 --> 00:14:58,439 Por último, limpiarás el suelo. 224 00:14:58,440 --> 00:15:00,858 El suelo es la superficie base de una habitación. 225 00:15:00,859 --> 00:15:04,445 Una habitación es un espacio cerrado por un número determinado de paredes. 226 00:15:04,446 --> 00:15:05,905 Una pared 227 00:15:07,365 --> 00:15:11,452 es como un suelo, pero en vertical. ¿Entendido? 228 00:15:11,453 --> 00:15:14,455 Sí, señora. Prometo no decepcionarla. 229 00:15:14,456 --> 00:15:15,790 Sal de mi vista. 230 00:15:17,375 --> 00:15:18,667 Disculpe, señor. 231 00:15:18,668 --> 00:15:20,419 Vengo por el puesto de lacayo. 232 00:15:20,420 --> 00:15:23,506 Lamentablemente, esa vacante ya está ocupada. 233 00:15:40,982 --> 00:15:42,399 Señorita Davenport. 234 00:15:42,400 --> 00:15:44,401 Permítame presentarme. 235 00:15:44,402 --> 00:15:49,031 Soy Darvesh Khalid, abogado y viejo amigo de su padre. 236 00:15:49,032 --> 00:15:52,618 Claro. De la guerra. Peleó con mi padre. 237 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 No, estábamos del mismo lado. 238 00:15:55,288 --> 00:15:59,333 Claro. Sr. Khalid, le presento a la tía bisabuela Bonaparte. 239 00:15:59,334 --> 00:16:00,292 Un placer, señora. 240 00:16:00,293 --> 00:16:04,004 Bonaparte. ¿Es familia de Napoleón? 241 00:16:04,005 --> 00:16:06,549 Claro. Es mi sobrino. 242 00:16:08,510 --> 00:16:11,428 Sra. McAllister, ya hice todo lo que me pidió. 243 00:16:11,429 --> 00:16:14,098 - ¿De verdad? - Sí, señora. 244 00:16:14,099 --> 00:16:16,850 ¿Sacaste todo el vino de la bodega? 245 00:16:16,851 --> 00:16:17,852 Sí, señora. 246 00:16:18,853 --> 00:16:21,105 - ¿Y llevaste todo al salón? - Sí, señora. 247 00:16:21,106 --> 00:16:23,400 ¿Y cerraste la escotilla de la bodega? 248 00:16:25,110 --> 00:16:26,319 Lo haré ya mismo, señora. 249 00:16:29,739 --> 00:16:31,365 ¿Dónde está Richard? 250 00:16:31,366 --> 00:16:34,326 Tiene que servir el champán. 251 00:16:34,327 --> 00:16:37,413 Tendrás que hacerlo tú, pero no así vestido. 252 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 Apresúrate. 253 00:16:42,168 --> 00:16:45,963 Tienen el castillo, la catedral, la fábrica de chocolate. 254 00:16:45,964 --> 00:16:49,258 No entiendo por qué querrían una nueva York. 255 00:16:49,259 --> 00:16:52,262 Tome 10 libras para que deje de hablar. 256 00:16:53,012 --> 00:16:55,973 Tengo una propuesta de negocios, señor Davenport. 257 00:16:55,974 --> 00:16:58,684 Estoy expandiendo mi imperio de moda 258 00:16:58,685 --> 00:17:00,978 y necesito un pequeño alojamiento temporal en Inglaterra. 259 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 ¿Cuánto cuesta Fackham Hall? 260 00:17:03,732 --> 00:17:06,358 No creo que pueda pagarlo con su salario de costurera. 261 00:17:06,359 --> 00:17:08,110 Le pagaré el doble de lo que cuesta. 262 00:17:08,111 --> 00:17:10,738 Y prometo mantener su integridad. 263 00:17:10,739 --> 00:17:14,950 Solo añadiré un bar de jazz, un casino y otros 30 pisos. 264 00:17:14,951 --> 00:17:19,288 Entiendo que esta es la manera de hacer negocios en América, 265 00:17:19,289 --> 00:17:21,582 pero Fackham Hall no está a la venta. 266 00:17:21,583 --> 00:17:23,710 Bueno, eso ya lo veremos. 267 00:17:24,294 --> 00:17:27,087 Una advertencia, Sr. Davenport. 268 00:17:27,088 --> 00:17:28,798 Siempre consigo lo que quiero. 269 00:17:30,300 --> 00:17:32,469 La mitad del tamaño de una persona. 270 00:17:54,824 --> 00:17:56,534 - ¿Champán? - Sí, por favor. 271 00:17:58,828 --> 00:18:00,496 Señoras y señores. 272 00:18:00,497 --> 00:18:02,873 Por favor, denles la bienvenida a los novios. 273 00:18:02,874 --> 00:18:08,004 Archibald Davenport y Poppy Davenport, su prometida. 274 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 Y su prima hermana. 275 00:18:15,595 --> 00:18:19,181 Dios mío, Mary. Qué hombre. 276 00:18:19,182 --> 00:18:22,226 Constance, es tan atractivo que me quita el aire. 277 00:18:22,227 --> 00:18:24,937 No puedo esperar a casarme con un hombre. 278 00:18:24,938 --> 00:18:27,356 Solo entonces mi vida tendrá algún valor. 279 00:18:27,357 --> 00:18:29,776 Sra. Valentine, ¿conoce a las hermanas Bechdel? 280 00:18:30,401 --> 00:18:35,322 Damas y caballeros, no es común encontrar a una persona tan hermosa 281 00:18:35,323 --> 00:18:37,991 y tan inteligente 282 00:18:37,992 --> 00:18:40,620 por quien moverías cielo y tierra. 283 00:18:41,329 --> 00:18:45,165 Pero después de años de búsqueda, Poppy me encontró. 284 00:18:45,166 --> 00:18:46,959 Soy tan afortunada. 285 00:18:46,960 --> 00:18:49,628 Después de todo, tenemos tanto en común. 286 00:18:49,629 --> 00:18:51,547 Nuestros abuelos, por ejemplo. 287 00:18:51,548 --> 00:18:52,881 - Así es. - Sí. 288 00:18:52,882 --> 00:18:55,134 Por favor, disfruten la ceremonia. 289 00:19:02,100 --> 00:19:05,728 Lamento que nunca vayas a organizar algo así para mí. 290 00:19:06,813 --> 00:19:08,564 Querida mía. 291 00:19:08,565 --> 00:19:14,486 Muchos aquí creen que el matrimonio valida la existencia. 292 00:19:14,487 --> 00:19:16,238 Yo no soy uno de ellos. 293 00:19:16,239 --> 00:19:20,742 Estoy muy orgulloso de la dama tan inteligente, 294 00:19:20,743 --> 00:19:25,455 amable y elegante en la que te convertiste. 295 00:19:25,456 --> 00:19:26,749 ¿Huevos rellenos, señorita? 296 00:19:37,218 --> 00:19:39,888 Deja de papar moscas y haz tu trabajo. 297 00:19:57,780 --> 00:20:02,492 Te ganaste su odio en tu primer día. Eso es nuevo. 298 00:20:02,493 --> 00:20:04,370 Lo compré hace poco, señor. 299 00:20:06,080 --> 00:20:07,623 ¿Ese es tu nombre? 300 00:20:07,624 --> 00:20:09,291 Eric Nadie. 301 00:20:09,292 --> 00:20:11,168 Así es, señor. 302 00:20:11,169 --> 00:20:14,046 ¿Cuál es su habitación? 303 00:20:14,047 --> 00:20:15,213 Yo no duermo. 304 00:20:15,214 --> 00:20:17,717 Interfiere con mi labor. Aquí estamos. 305 00:20:20,261 --> 00:20:22,054 Tu habitación. 306 00:20:22,055 --> 00:20:25,098 Dormirás con Tom, Fred, Harry, 307 00:20:25,099 --> 00:20:27,601 Richard y Alexander. 308 00:20:27,602 --> 00:20:31,481 Maldito suertudo. Te dieron el cuarto grande en tu primer día. 309 00:20:33,107 --> 00:20:35,777 Todo está bien si termina mejor, Humpty. 310 00:20:39,614 --> 00:20:41,949 ¿Novia o novio, señor? 311 00:20:41,950 --> 00:20:44,243 Ninguno. Soy un invitado. 312 00:21:19,070 --> 00:21:21,196 Mi querida Poppy. 313 00:21:21,197 --> 00:21:25,575 Antes de que te embarques en tu nueva vida, quiero darte algo 314 00:21:25,576 --> 00:21:29,914 que mi madre le dio a Prudence el día de nuestra boda. 315 00:21:38,172 --> 00:21:40,507 Es la caja de un collar. 316 00:21:40,508 --> 00:21:42,552 Vaya. 317 00:21:43,302 --> 00:21:45,972 Muchas gracias, papá. 318 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 Alexander. 319 00:21:55,189 --> 00:21:56,691 ¿Estás lista? 320 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 ¡Papá! 321 00:23:03,132 --> 00:23:04,383 Tomen asiento. 322 00:23:06,969 --> 00:23:11,014 Bienvenidos, amigos y familia. También Archibald y Poppy, claro. 323 00:23:11,015 --> 00:23:13,267 Oremos para que nunca se casen. 324 00:23:15,686 --> 00:23:18,772 Oremos… para que nunca se casen sin amor. 325 00:23:18,773 --> 00:23:23,110 Nunca amen sin Dios. Dios todo lo ve. Dios es todopoderoso. 326 00:23:23,111 --> 00:23:25,613 Dios los toca a todos en sus rincones más íntimos. 327 00:23:27,156 --> 00:23:29,157 Dios los toca a todos. 328 00:23:29,158 --> 00:23:32,119 En sus rincones más íntimos, en sus horas más oscuras, 329 00:23:32,120 --> 00:23:33,745 Dios siempre está ahí, alumbrando con su luz. 330 00:23:33,746 --> 00:23:36,916 Y hoy alumbra con su luz a estos dos estúpidos. 331 00:23:37,875 --> 00:23:40,377 Hoy alumbra con su luz a estos dos… 332 00:23:40,378 --> 00:23:44,089 …estupendos ejemplos de fe. Amén. 333 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 Amén. 334 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 ¿Alguien tiene un motivo por el cual 335 00:23:56,519 --> 00:24:00,605 Archibald y Poppy no deban unirse en sagrado matrimonio? 336 00:24:00,606 --> 00:24:03,276 Hable ahora o calle para siempre. 337 00:24:05,486 --> 00:24:07,195 ¿Nadie? Muy bien. 338 00:24:07,196 --> 00:24:08,698 ¡No! 339 00:24:12,326 --> 00:24:15,121 Tengo una razón por la que no debemos casarnos. 340 00:24:15,705 --> 00:24:17,290 No lo amo. 341 00:24:18,499 --> 00:24:19,584 Amo a otro hombre. 342 00:24:22,461 --> 00:24:26,048 Lo siento, Archie, pero no pasaré el resto de mi vida en una mentira. 343 00:24:28,009 --> 00:24:29,426 Lionel. 344 00:24:29,427 --> 00:24:31,011 Levántate. 345 00:24:31,012 --> 00:24:32,137 Pop… Poppy. 346 00:24:32,138 --> 00:24:33,431 Poppy. 347 00:24:35,183 --> 00:24:38,102 Ahora sí es una maldita boda. 348 00:24:40,479 --> 00:24:43,191 ¿Lionel? Lionel. 349 00:24:53,409 --> 00:24:59,332 ESTIÉRCOL HUMEANTE ¡ENTREGADO A MANO EN SU BUZÓN! 350 00:25:00,583 --> 00:25:03,960 Te amo. Quiero que estemos juntos para siempre. 351 00:25:03,961 --> 00:25:06,088 Muy bien. Vamos. 352 00:25:15,389 --> 00:25:16,724 Adiós. 353 00:25:17,433 --> 00:25:19,435 HIMNO 69 354 00:25:28,694 --> 00:25:30,488 Su atención, por favor. 355 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Su atención, por favor. 356 00:25:41,415 --> 00:25:47,630 A pesar del bochorno de hoy, deben permanecer en Fackham Hall. 357 00:25:48,297 --> 00:25:50,840 Para evitarle un trago aún más amargo a Archibald, 358 00:25:50,841 --> 00:25:53,760 agradecería que, desde este momento, 359 00:25:53,761 --> 00:25:57,097 nadie mencionara la… situación de esta mañana. 360 00:25:57,098 --> 00:25:59,391 Específicamente, el desastre que fue la boda, 361 00:25:59,392 --> 00:26:01,685 la humillación de Archibald en el altar 362 00:26:01,686 --> 00:26:06,147 y el entusiasmo con el que huyó su prometida. 363 00:26:06,148 --> 00:26:10,986 Y ni una palabra sobre su llanto desgarrador en la sacristía 364 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 que todos fingimos no haber escuchado. 365 00:26:15,700 --> 00:26:17,702 Gracias, lord Davenport. 366 00:26:18,327 --> 00:26:19,953 Muy amable de su parte. 367 00:26:19,954 --> 00:26:21,706 Que tengan un maravilloso fin de semana. 368 00:26:25,418 --> 00:26:28,503 Sabía lo de Lionel y Poppy, sí que sí. 369 00:26:28,504 --> 00:26:30,755 La vi escaparse por la noche muchas veces. 370 00:26:30,756 --> 00:26:32,465 Jamás se lo dije a su madre. 371 00:26:32,466 --> 00:26:36,011 Si preguntaba, le decía que estaba en el leñero tallando un dildo. 372 00:26:36,012 --> 00:26:39,389 Ustedes dos, basta de cháchara. 373 00:26:39,390 --> 00:26:41,808 La Sra. Rose tomará el té en su habitación. 374 00:26:41,809 --> 00:26:44,061 Sí, Sra. McAllister. Claro, mi señora. 375 00:27:19,889 --> 00:27:22,766 ¡Eres tú! ¿Por qué no me dijiste que trabajabas aquí? 376 00:27:22,767 --> 00:27:25,226 ¿Por qué no me dijiste que vivías aquí? 377 00:27:25,227 --> 00:27:27,688 Es una casa demasiado grande para una chofer. 378 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 Sí. 379 00:27:30,900 --> 00:27:32,859 Agradecería que no dijeras 380 00:27:32,860 --> 00:27:34,235 que me viste conduciendo el auto de mi padre. 381 00:27:34,236 --> 00:27:36,488 Puedes confiar en mí. Soy bueno guardando secretos. 382 00:27:36,489 --> 00:27:38,656 Hasta hoy, no le había dicho a nadie 383 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 que la hermana Mary roba de la limosna, 384 00:27:40,826 --> 00:27:43,203 de las vacaciones sexuales de la hermana Jude en Ámsterdam 385 00:27:43,204 --> 00:27:45,872 o de la vez que el padre Jessop llevó a tres niños del coro a… 386 00:27:45,873 --> 00:27:47,625 Me alegra saber que puedo confiar en ti. 387 00:27:48,501 --> 00:27:50,044 Claro que puedes, Srta. Rose. 388 00:27:52,046 --> 00:27:53,421 Perdóname la pregunta. 389 00:27:53,422 --> 00:27:55,007 ¿Qué estás leyendo? 390 00:27:56,342 --> 00:27:57,509 ¿Esto? 391 00:27:57,510 --> 00:27:58,886 UNA SOMBRA DE GREY 392 00:28:00,221 --> 00:28:02,473 Trata sobre un amor prohibido. 393 00:28:04,809 --> 00:28:07,394 Me encantaría leerlo cuando lo hayas terminado. 394 00:28:07,395 --> 00:28:08,812 ¿Te gusta leer? 395 00:28:08,813 --> 00:28:10,522 Olvidé quién dijo la frase, 396 00:28:10,523 --> 00:28:13,608 pero leer nos regala amigos desconocidos. 397 00:28:13,609 --> 00:28:14,859 Eso es de Balzac. 398 00:28:14,860 --> 00:28:18,322 Puede ser… solo sé que era francés. 399 00:28:19,407 --> 00:28:21,242 ¿En dónde dejo tu té? 400 00:28:21,909 --> 00:28:23,034 Yo me encargo. 401 00:28:23,035 --> 00:28:26,580 Que un hombre entre a mi habitación está… 402 00:28:34,839 --> 00:28:36,424 ¿Prohibido? 403 00:28:40,928 --> 00:28:42,763 Lacayo. 404 00:28:52,690 --> 00:28:55,775 Eric, no nos dejas otra opción. 405 00:28:55,776 --> 00:28:57,820 Estás despedido. 406 00:28:59,905 --> 00:29:00,822 Mi lady. 407 00:29:00,823 --> 00:29:03,700 Quería asegurarme de no haber metido en problemas al lacayo 408 00:29:03,701 --> 00:29:05,827 por pedirle que me trajera el té. 409 00:29:05,828 --> 00:29:08,122 - ¿Usted se lo pidió? - Claro. 410 00:29:09,248 --> 00:29:11,041 Para que Patricia descansara. 411 00:29:14,545 --> 00:29:16,881 Bueno, los dejo con su reunión. 412 00:29:21,844 --> 00:29:23,679 Necesito un poco de azúcar. 413 00:29:38,402 --> 00:29:42,990 No hace falta que se levanten cada vez que entro. 414 00:29:50,581 --> 00:29:53,666 Parece que no me queda opción, muchacho. 415 00:29:53,667 --> 00:29:55,293 Te quedarás. 416 00:29:55,294 --> 00:29:56,754 Por ahora. 417 00:30:13,521 --> 00:30:15,438 De verdad pensé 418 00:30:15,439 --> 00:30:18,567 que viviría en este lugar por el resto de mis días. 419 00:30:19,944 --> 00:30:21,612 Pero no podemos hacer mucho. 420 00:30:22,321 --> 00:30:23,905 La ley es clara. 421 00:30:23,906 --> 00:30:27,575 Archibald es el legítimo heredero de Fackham Hall. 422 00:30:27,576 --> 00:30:29,828 Es una lástima que sea él. 423 00:30:30,496 --> 00:30:32,623 Si tan solo George no hubiera muerto. 424 00:30:33,207 --> 00:30:34,041 Ni John. 425 00:30:34,625 --> 00:30:35,960 O Paul. 426 00:30:37,336 --> 00:30:38,921 O el pequeño Ringo. 427 00:30:39,547 --> 00:30:41,131 O nuestro sobrino mayor. 428 00:30:41,840 --> 00:30:42,883 Humphrey. 429 00:30:43,759 --> 00:30:46,261 Nunca se lo pregunté a Phyllis. 430 00:30:46,262 --> 00:30:48,680 ¿Qué le pasó al hermano mayor de Archibald? 431 00:30:48,681 --> 00:30:50,723 ¿Nathaniel? 432 00:30:50,724 --> 00:30:52,977 Fue a la guerra cuando era muy joven. 433 00:30:54,061 --> 00:30:56,647 Para defender la libertad de esta gran nación. 434 00:30:58,732 --> 00:31:00,651 Era solo un niño. 435 00:31:02,027 --> 00:31:05,823 Oficial Davenport, ¿está listo para el sacrificio supremo? 436 00:31:07,241 --> 00:31:10,244 ¡Dale a esos Jerries con todo! ¡Por el rey y la patria! 437 00:31:15,082 --> 00:31:19,586 Siempre quise saber qué le pasó al pobre niño, pero no tuve suerte. 438 00:31:19,587 --> 00:31:21,754 Y ahora su único hijo vivo, 439 00:31:21,755 --> 00:31:26,593 plantado en el altar por nuestra hija salvaje. 440 00:31:26,594 --> 00:31:28,928 Aunque Poppy se retractara, 441 00:31:28,929 --> 00:31:32,348 me parece inconcebible que el orgullo herido de Archibald 442 00:31:32,349 --> 00:31:34,559 le permita casarse con ella. 443 00:31:34,560 --> 00:31:37,895 - ¿Y Rose? - Es ilegal que se case con su hermana. 444 00:31:37,896 --> 00:31:43,152 Qué lástima. Pero ¿y si se casa con Archibald? 445 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 Una propuesta interesante. 446 00:32:01,587 --> 00:32:03,631 ¿Archibald? No sé si… 447 00:32:06,759 --> 00:32:09,219 ¿Archibald? No sé si… 448 00:32:17,770 --> 00:32:20,773 ¿Archibald? No sé si lo mencioné, 449 00:32:21,398 --> 00:32:23,442 pero Rose es muy leída. 450 00:32:25,027 --> 00:32:27,236 No me sorprende. 451 00:32:27,237 --> 00:32:30,783 ¿Qué más podría hacer una mujer que no tiene marido? 452 00:32:32,034 --> 00:32:34,077 Ahora sí se puso bueno. 453 00:32:34,078 --> 00:32:35,953 Ahora que tu boda se canceló, 454 00:32:35,954 --> 00:32:38,206 tendrás más tiempo para leer. 455 00:32:38,207 --> 00:32:41,000 Podrías leer sobre buenos modales. 456 00:32:41,001 --> 00:32:43,503 Te lo dijo, perra. 457 00:32:43,504 --> 00:32:45,546 Quizá la próxima vez que pongas un pie en una biblioteca, 458 00:32:45,547 --> 00:32:47,715 podrías buscar un libro que te explique 459 00:32:47,716 --> 00:32:50,635 cómo debe comportarse una dama. 460 00:32:50,636 --> 00:32:52,763 Puede que así puedas conseguir un marido. 461 00:32:53,430 --> 00:32:56,849 Sí. Es una lástima no haber tenido pareja. 462 00:32:56,850 --> 00:33:00,771 Pero ¿no es más imprudente conseguir una… solo para perderla? 463 00:33:01,689 --> 00:33:04,607 Ese papanatas se tragó sus palabras. 464 00:33:04,608 --> 00:33:07,111 Rose, ¿podemos hablar a solas? 465 00:33:17,996 --> 00:33:22,751 Rose, querida, ¿acaso no ves nuestro aprieto? 466 00:33:23,502 --> 00:33:25,169 Gracias a la actitud egoísta de tu hermana, 467 00:33:25,170 --> 00:33:27,380 si queremos quedarnos en Fackham Hall, 468 00:33:27,381 --> 00:33:30,633 otra lady de nuestra familia debe casarse con Archibald. 469 00:33:30,634 --> 00:33:33,136 No, no puedes. Estás casada con papá. 470 00:33:33,137 --> 00:33:35,431 Querida, estoy hablando de ti. 471 00:33:37,433 --> 00:33:39,058 ¡No! 472 00:33:39,059 --> 00:33:43,020 ¿Crees que elegiría pasar el resto de mi vida con ese cerdo? 473 00:33:43,021 --> 00:33:44,772 No, no quiero y no lo haré. 474 00:33:44,773 --> 00:33:47,024 Suficiente. Sr. Tolkien. 475 00:33:47,025 --> 00:33:48,901 - El escritor. - Así es. 476 00:33:48,902 --> 00:33:52,739 La terquedad es la causa principal del deterioro cerebral en mujeres. 477 00:33:52,740 --> 00:33:54,824 Pregúntale a cualquier científico varón. 478 00:33:54,825 --> 00:33:59,162 A partir de ahora, tendrás que hacer que Archibald se enamore de ti. 479 00:33:59,163 --> 00:34:00,330 Por el bien de la familia. 480 00:34:02,958 --> 00:34:04,208 Rose. 481 00:34:04,209 --> 00:34:05,252 ¡Rose! 482 00:34:06,170 --> 00:34:09,381 Lo siento. Es el momento del mes en el que menstrúa. 483 00:34:17,973 --> 00:34:19,475 Lo siento mucho. 484 00:34:23,812 --> 00:34:26,189 ¿Rose? ¿Estás bien? 485 00:34:26,190 --> 00:34:28,358 No quiero cargarte con lo que me pasa. 486 00:34:29,276 --> 00:34:31,653 Por favor, no es ninguna carga. 487 00:34:32,696 --> 00:34:36,450 Puedes contarme lo que sea. Quedará entre nosotros. 488 00:34:37,201 --> 00:34:41,371 Mi madre quiere que me case con Archibald, pero no lo amo. 489 00:34:43,207 --> 00:34:44,458 Ya veo. 490 00:34:52,925 --> 00:34:55,469 Quieres esperar a tu Heathcliff. 491 00:34:57,763 --> 00:34:59,765 ¿Leíste Cumbres borrascosas? 492 00:35:01,558 --> 00:35:03,268 Eric, eres una criatura muy extraña. 493 00:35:06,522 --> 00:35:09,983 ¿Crees que es tonto que una mujer siga su corazón? 494 00:35:11,735 --> 00:35:13,779 Creo que cuando el corazón duele 495 00:35:14,530 --> 00:35:16,573 es cuando más deberíamos escucharlo. 496 00:35:19,910 --> 00:35:22,120 ¿Cómo sabe uno cuándo está enamorado? 497 00:35:23,372 --> 00:35:26,250 Puede que haya algo en el aire. 498 00:35:31,964 --> 00:35:33,340 Debo irme. 499 00:35:45,727 --> 00:35:49,314 Una invitación al palacio de Buckingham 500 00:35:50,649 --> 00:35:54,820 Llegó a mi hogar en Belgravia 501 00:35:55,654 --> 00:36:00,700 Al conocer al rey Y conocer a la reina 502 00:36:00,701 --> 00:36:04,872 Uno debe portarse Con mucha disciplina 503 00:36:05,664 --> 00:36:09,667 Pero yo fui al palacio Con mi pene colgando 504 00:36:09,668 --> 00:36:12,587 Y todo el mundo me seguía mirando 505 00:36:12,588 --> 00:36:15,339 Fueron demasiado corteses Estuvo colgando toda la noche 506 00:36:15,340 --> 00:36:17,884 Y nadie se detuvo a decirme Que estaba a la vista el derroche 507 00:36:17,885 --> 00:36:20,219 Tuve un pequeño presentimiento Cuando se sumergió en el ponche 508 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 Y mi verga se puso toda fría 509 00:36:23,015 --> 00:36:26,017 El duque de Norwich Pensó que era un chorizo 510 00:36:26,018 --> 00:36:28,311 Cuando le dio un pequeño mordisco 511 00:36:28,312 --> 00:36:29,563 Qué tonto 512 00:36:30,731 --> 00:36:34,984 Fui al palacio Con mi pene colgando 513 00:36:34,985 --> 00:36:38,821 No creo que Su Majestad Me pueda olvidar 514 00:36:38,822 --> 00:36:42,325 El rey vio mi verga dura 515 00:36:42,326 --> 00:36:45,995 Pero ¿tuvo gran envergadura? 516 00:36:45,996 --> 00:36:49,875 Bueno, me invitaron otra vez Qué locura 517 00:36:54,004 --> 00:36:56,798 Y mira, ahí está. Qué ingenio. 518 00:37:05,307 --> 00:37:07,475 Tu madre creyó prudente 519 00:37:07,476 --> 00:37:09,810 que vinieras a cazar con nosotros. 520 00:37:09,811 --> 00:37:12,355 Así, Archibald podrá conocerte mejor. 521 00:37:12,356 --> 00:37:15,150 Ahora mismo, preferiría cambiar de lugar con un faisán. 522 00:37:16,234 --> 00:37:19,236 Siempre creí que las mujeres no pintan nada en las cacerías. 523 00:37:19,237 --> 00:37:21,113 No seas ridículo. 524 00:37:21,114 --> 00:37:23,115 ¿Ridículo? Es ciencia. 525 00:37:23,116 --> 00:37:25,201 Sus enaguas se enredan con su maleza. 526 00:37:25,202 --> 00:37:28,245 Sus perfumes asustan a los faisanes. 527 00:37:28,246 --> 00:37:30,415 Y sus risitas femeninas oxidan las balas. 528 00:37:31,375 --> 00:37:34,210 ¿Está bien, Sr. Khalid? 529 00:37:34,211 --> 00:37:35,629 Sí, pero… 530 00:37:36,505 --> 00:37:39,591 el sonido de las armas listas para la acción 531 00:37:40,133 --> 00:37:42,469 me transporta a mis días en la guerra. 532 00:37:44,346 --> 00:37:47,307 Si no es indiscreción, ¿así fue como se lastimó la pierna? 533 00:37:54,815 --> 00:37:57,401 ¡Se terminó la guerra! ¡Se terminó la guerra! 534 00:37:59,486 --> 00:38:00,404 ¡Se terminó la guerra! 535 00:38:03,281 --> 00:38:05,200 ¡Se terminó la guerra! ¡Se terminó la guerra! 536 00:38:11,540 --> 00:38:13,791 Preferiría no hablar del tema, Srta. Davenport. 537 00:38:13,792 --> 00:38:14,876 Entiendo. 538 00:38:16,169 --> 00:38:17,796 Gracias por su servicio. 539 00:38:29,433 --> 00:38:31,143 Buen tiro. 540 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Maldita sea. 541 00:38:36,440 --> 00:38:38,025 Bien hecho, papá. 542 00:38:40,819 --> 00:38:41,819 Mierda. 543 00:38:41,820 --> 00:38:43,487 ¿No es tu día de suerte, Archibald? 544 00:38:43,488 --> 00:38:46,616 Estoy intentando familiarizarme con esta arma. 545 00:38:50,287 --> 00:38:52,372 Tiro impecable, viejo. 546 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Muy bien. 547 00:38:58,962 --> 00:39:01,839 Señor, ¿lo llevo a la casa y pido un médico? 548 00:39:01,840 --> 00:39:04,383 No, córtale las piernas y ásalo para cenar. 549 00:39:04,384 --> 00:39:05,926 ¿Y qué hago con Richard, señor? 550 00:39:05,927 --> 00:39:08,679 Es una lástima. No podremos seguir con la caza 551 00:39:08,680 --> 00:39:10,265 sin un batidor. 552 00:39:10,807 --> 00:39:12,850 - Mal día para todos. - Espera, papá. 553 00:39:12,851 --> 00:39:16,021 Hay un muchacho en la casa que podría reemplazarlo. 554 00:39:24,321 --> 00:39:25,197 Maldita sea. 555 00:39:37,542 --> 00:39:39,419 Papá. No. 556 00:39:43,381 --> 00:39:44,299 Rose. 557 00:39:45,884 --> 00:39:49,512 Eres la hija más maravillosa que un padre podría querer. 558 00:39:49,513 --> 00:39:51,806 Dile a Poppy que la perdono. 559 00:39:51,807 --> 00:39:54,893 Pero lo más importante es que le digas a tu madre que… 560 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 Que… 561 00:39:59,981 --> 00:40:03,235 no podré tomar el té esta tarde. 562 00:40:06,154 --> 00:40:07,823 Jamás te perdonaré por esto. 563 00:40:09,199 --> 00:40:11,159 Disculpa, Srta. Davenport. 564 00:40:12,244 --> 00:40:13,495 No hay sangre. 565 00:40:24,840 --> 00:40:26,048 Maldita sea. 566 00:40:26,049 --> 00:40:29,594 Estoy vivo. Mi reloj de bolsillo me salvó la vida. 567 00:40:32,889 --> 00:40:35,015 Bueno, hoy aprendí una valiosa lección. 568 00:40:35,016 --> 00:40:37,144 Ten cuidado al apuntar. 569 00:40:44,651 --> 00:40:46,403 Veo la luz. 570 00:40:48,446 --> 00:40:49,573 Veo a mis hijos. 571 00:40:50,740 --> 00:40:51,575 John, 572 00:40:52,367 --> 00:40:56,203 Paul, George, Ringo. 573 00:40:56,204 --> 00:40:58,165 Estaremos juntos. 574 00:40:58,915 --> 00:41:00,708 Quiero darles la mano. 575 00:41:00,709 --> 00:41:02,919 Querida Prudence. 576 00:41:04,588 --> 00:41:06,715 Mi querida Prudence. 577 00:41:07,591 --> 00:41:09,341 Yo soy la morsa. 578 00:41:09,342 --> 00:41:11,428 Perdió la cabeza. 579 00:41:16,349 --> 00:41:18,101 Allá voy, muchachos. 580 00:41:31,948 --> 00:41:33,240 Mi sangría. 581 00:41:33,241 --> 00:41:35,034 Por supuesto. 582 00:41:35,035 --> 00:41:35,952 Maldita sea. 583 00:41:37,120 --> 00:41:38,996 Mala suerte, campeón. 584 00:41:38,997 --> 00:41:41,291 Pensé que al fin podrías cazar algo. 585 00:41:41,875 --> 00:41:43,126 Maldita sea. 586 00:41:49,090 --> 00:41:51,133 Gracias por salvar a mi padre. 587 00:41:51,134 --> 00:41:54,053 Cualquiera hubiera hecho lo mismo. 588 00:41:54,054 --> 00:41:55,679 Pero nadie lo hizo. 589 00:41:55,680 --> 00:41:56,723 Rose. 590 00:41:57,349 --> 00:41:59,517 Quería pedirte disculpas 591 00:42:00,268 --> 00:42:03,938 por dispararle en el pecho a tu padre… dos veces. 592 00:42:03,939 --> 00:42:05,981 Suelo ser mejor tirador. 593 00:42:05,982 --> 00:42:08,317 Esta arma está defectuosa. 594 00:42:08,318 --> 00:42:10,237 El cañón está torcido. No dispara recto. 595 00:42:11,029 --> 00:42:11,988 ¿Puedo? 596 00:42:13,615 --> 00:42:14,699 Adelante. 597 00:42:21,539 --> 00:42:23,083 Como dije. 598 00:42:40,934 --> 00:42:42,102 Suerte de principiante. 599 00:42:54,531 --> 00:42:56,615 Muchacho, estuve reflexionando 600 00:42:56,616 --> 00:42:59,660 sobre su rápida reacción esta mañana en la cacería. 601 00:42:59,661 --> 00:43:02,163 Me gustaría tenerte cerca, Eric. 602 00:43:02,831 --> 00:43:04,457 ¿Te gustaría ser mi nuevo ayudante? 603 00:43:05,625 --> 00:43:06,793 Sería un honor, señor. 604 00:43:07,627 --> 00:43:10,838 Excelente. Esto amerita un cigarro. 605 00:43:10,839 --> 00:43:14,301 Están en el cajón secreto donde guardo cigarros y dinero. 606 00:43:14,968 --> 00:43:15,927 Gracias, señor. 607 00:43:16,636 --> 00:43:21,599 Alexander, escribe tu propia carta de despido. 608 00:43:22,892 --> 00:43:25,145 Sería un placer, señor. 609 00:43:42,454 --> 00:43:45,497 ¿Qué escribes en ese librito tuyo? 610 00:43:45,498 --> 00:43:47,541 Ideas para mi novela. 611 00:43:47,542 --> 00:43:50,128 Siempre estoy atento en busca de inspiración. 612 00:43:52,297 --> 00:43:54,882 Cariño, ¿has visto mi cortapuros? 613 00:43:54,883 --> 00:43:57,217 En tus pantalones, cariño. 614 00:43:57,218 --> 00:43:59,804 Espere. Repita eso. 615 00:44:02,057 --> 00:44:03,683 ¿En tus pantalones, cariño? 616 00:44:05,852 --> 00:44:08,438 En tus pantalones. 617 00:44:11,983 --> 00:44:13,735 EN TUS PANTALONES 618 00:44:15,612 --> 00:44:19,406 Rose, quería decirte que estuve en la biblioteca 619 00:44:19,407 --> 00:44:25,412 y encontré un poema que me recordó a ti. 620 00:44:25,413 --> 00:44:27,623 101 POEMAS PARA TENER SEXO 621 00:44:27,624 --> 00:44:29,958 ¿Puedo leer alguno? 622 00:44:29,959 --> 00:44:31,211 Muy bien. 623 00:44:41,054 --> 00:44:42,555 Qué hermoso poema. 624 00:44:43,765 --> 00:44:47,267 Parece que tu Archie está encantado con Rose. 625 00:44:47,268 --> 00:44:50,479 Es bueno que pueda distraerse 626 00:44:50,480 --> 00:44:54,317 de la inevitable llegada de la Parca. 627 00:44:54,859 --> 00:44:56,027 Así es. 628 00:44:57,278 --> 00:45:01,365 Soy mucho más divertido de lo que creías. 629 00:45:01,366 --> 00:45:02,826 Seguramente. 630 00:45:03,576 --> 00:45:05,203 Disfruta el resto de la velada. 631 00:45:07,747 --> 00:45:08,790 ¿Cyri? 632 00:45:09,666 --> 00:45:10,999 Pon música de baile. 633 00:45:11,000 --> 00:45:13,420 Reproduciendo música de baile en el gramófono. 634 00:45:14,963 --> 00:45:17,674 VALS N.º 2 635 00:45:19,217 --> 00:45:21,094 - Baila conmigo, Rose. - No, gracias. 636 00:45:25,348 --> 00:45:26,974 No me avergüences. Nos están mirando. 637 00:45:26,975 --> 00:45:27,891 Suéltame. 638 00:45:27,892 --> 00:45:29,476 Baila un poco. Es divertido. 639 00:45:29,477 --> 00:45:30,686 Suéltame, Archibald. 640 00:45:30,687 --> 00:45:32,689 La Srta. Davenport te pidió que la soltaras. 641 00:45:35,900 --> 00:45:37,401 Sr. Davenport, 642 00:45:37,402 --> 00:45:41,238 lamento que mi rostro interrumpiera el movimiento de su mano. 643 00:45:41,239 --> 00:45:43,323 - Sí. - Y lamento profundamente 644 00:45:43,324 --> 00:45:46,035 - el comportamiento de mi colega. - Así es. 645 00:45:46,828 --> 00:45:49,496 Cuando herede este lugar, los despediré a todos. 646 00:45:49,497 --> 00:45:51,290 Idiotas impertinentes. 647 00:45:51,291 --> 00:45:52,833 - Muy bien, señor. - Sí. 648 00:45:52,834 --> 00:45:53,668 ¿Eric? 649 00:46:00,425 --> 00:46:03,260 Pusiste nuestro trabajo en riesgo. 650 00:46:03,261 --> 00:46:06,180 Estás aquí solo para servir. 651 00:46:06,181 --> 00:46:08,182 Nosotros, los sirvientes, no podemos 652 00:46:08,183 --> 00:46:11,768 involucrarnos románticamente con nuestros superiores. 653 00:46:11,769 --> 00:46:15,481 Recuerda, nunca termina bien. 654 00:46:15,482 --> 00:46:17,733 Si queremos seguir viviendo en Fackham Hall, 655 00:46:17,734 --> 00:46:20,194 Rose deberá casarse con Archibald. 656 00:46:20,195 --> 00:46:22,738 Estás arruinando los planes. 657 00:46:22,739 --> 00:46:25,199 Por el bien de todos nosotros, mañana por la mañana 658 00:46:25,200 --> 00:46:27,701 recogerás tus cosas y te irás. 659 00:46:27,702 --> 00:46:28,911 Para evitarles el mal trago, 660 00:46:28,912 --> 00:46:30,537 les diré a nuestros superiores 661 00:46:30,538 --> 00:46:32,498 que te contagiaste de rabia, 662 00:46:32,499 --> 00:46:34,166 conseguiste otro empleo, falleciste, 663 00:46:34,167 --> 00:46:35,668 te embarazaste y escapaste. 664 00:46:36,336 --> 00:46:37,212 Ahora, vete. 665 00:47:16,709 --> 00:47:19,963 TRAGAVERGA 666 00:47:38,648 --> 00:47:40,357 ¿Qué haces aquí, Rose? 667 00:47:40,358 --> 00:47:42,652 Vine a buscarte. ¿Qué te dijeron? 668 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Me despidieron. Me iré mañana. 669 00:47:46,406 --> 00:47:48,824 No, no pueden y no lo harán. 670 00:47:48,825 --> 00:47:50,576 No pueden y no lo harán. 671 00:47:50,577 --> 00:47:51,994 Hablaré con mi padre. 672 00:47:51,995 --> 00:47:54,747 No, Rose. Ya está. 673 00:47:55,707 --> 00:47:57,666 Además, este lugar no es para mí. 674 00:47:57,667 --> 00:48:00,169 - ¿Fackham Hall? - Que los parta un rayo. 675 00:48:01,462 --> 00:48:02,505 Bueno… 676 00:48:03,131 --> 00:48:05,799 No pasemos aquí nuestra última noche juntos. 677 00:48:05,800 --> 00:48:08,176 Vayamos a donde podamos ser nosotros, como cuando nos conocimos. 678 00:48:08,177 --> 00:48:10,429 ¡Ya sé! Vayamos a un pub. 679 00:48:10,430 --> 00:48:11,555 ¿Vamos a the Dog & Drake? 680 00:48:11,556 --> 00:48:13,600 Lo conozco, pero nunca me atreví a entrar. 681 00:48:14,684 --> 00:48:15,852 Claro, ¿por qué no? 682 00:48:16,477 --> 00:48:20,898 Pero debes saber que no les caen bien los Davenport. 683 00:48:21,441 --> 00:48:23,651 No puedes ir vestida así. 684 00:48:27,530 --> 00:48:29,490 Encontraré la forma de mezclarme. 685 00:48:32,910 --> 00:48:33,953 - Buenas noches. - Buenas noches. 686 00:48:38,541 --> 00:48:41,586 - Y quédate afuera. - Pero soy el casero. 687 00:48:45,131 --> 00:48:46,215 Después de ti. 688 00:48:54,182 --> 00:48:55,433 Sígueme. 689 00:48:58,978 --> 00:49:01,105 Quiero dos de los de siempre, Karl. 690 00:49:06,235 --> 00:49:07,361 ¿Quién es ella? 691 00:49:07,362 --> 00:49:10,156 ¿No me recuerdas? Soy… 692 00:49:11,366 --> 00:49:12,659 Rosa… 693 00:49:13,993 --> 00:49:14,952 Devon… 694 00:49:15,912 --> 00:49:17,288 Port. 695 00:49:18,164 --> 00:49:19,248 Rosa Devonport. 696 00:49:20,416 --> 00:49:21,376 Muy bien. 697 00:49:21,959 --> 00:49:24,921 Por un momento, pensé que venías de Fackham Hall. 698 00:49:25,713 --> 00:49:28,674 Y aquí odiamos a esos bastardos engreídos. 699 00:49:28,675 --> 00:49:34,055 Bueno, te aseguro que no soy uno de ellos. 700 00:49:35,556 --> 00:49:37,934 Habla como una verdadera cockney. 701 00:49:38,810 --> 00:49:39,686 Gracias, Karl. 702 00:49:44,816 --> 00:49:45,817 Al blanco. 703 00:49:50,279 --> 00:49:51,781 Ven aquí. 704 00:49:53,199 --> 00:49:54,658 ¿Todos los bares son así? 705 00:49:54,659 --> 00:49:57,036 No, no. Este es de los más elegantes. 706 00:49:58,287 --> 00:49:59,497 Sígueme. 707 00:50:00,748 --> 00:50:03,584 Perfecto. Mi lady. 708 00:50:06,003 --> 00:50:07,088 Uno… 709 00:50:11,300 --> 00:50:12,509 ¿Una rosa para la dama? 710 00:50:12,510 --> 00:50:16,723 Gracias, pero ya tengo a la más bella aquí mismo. 711 00:50:20,351 --> 00:50:21,811 Como quieras, querido. 712 00:50:22,603 --> 00:50:24,980 Me encanta estar aquí contigo. 713 00:50:24,981 --> 00:50:27,816 Ya no tengo que fingir ni ocultar lo que siento. 714 00:50:27,817 --> 00:50:29,318 Puedo ser yo misma. 715 00:50:30,611 --> 00:50:31,820 Dime tus sueños. 716 00:50:31,821 --> 00:50:35,115 Bueno, a veces sueño que se me cae el pene 717 00:50:35,116 --> 00:50:36,867 pero no puedo ir al médico porque llegaría tarde al colegio. 718 00:50:36,868 --> 00:50:38,034 Yo también. 719 00:50:38,035 --> 00:50:39,328 ¿De verdad? 720 00:50:40,788 --> 00:50:42,081 ¿Qué otro sueño tienes? 721 00:50:43,291 --> 00:50:46,001 Sueño con escapar 722 00:50:46,002 --> 00:50:49,045 al lugar más romántico del mundo. 723 00:50:49,046 --> 00:50:50,547 La ciudad del amor. 724 00:50:50,548 --> 00:50:52,216 La ciudad del arte. 725 00:50:53,092 --> 00:50:55,261 La ciudad de la poesía. 726 00:50:57,889 --> 00:50:59,140 Blackpool. 727 00:51:03,269 --> 00:51:06,898 Quizás algún día podamos ir juntos. 728 00:51:07,774 --> 00:51:08,775 Sí. 729 00:51:11,152 --> 00:51:14,362 No puede ser. Es un baile cockney. 730 00:51:14,363 --> 00:51:16,656 Vamos, seguro que todos se saben la letra. 731 00:51:16,657 --> 00:51:19,367 Aquí somos todos cockneys de verdad, ¿cierto? 732 00:51:19,368 --> 00:51:20,828 ¡Sí! 733 00:51:21,496 --> 00:51:23,455 Sígueles la corriente y no pasará nada. 734 00:51:23,456 --> 00:51:25,874 El pequeño Jack Steel estranguló a una anguila 735 00:51:25,875 --> 00:51:28,543 Y la vendió en el mercado de Camden 736 00:51:28,544 --> 00:51:31,087 Brixton Billy viajó a Piccadilly 737 00:51:31,088 --> 00:51:33,132 Se atragantó con un marisco y murió 738 00:51:33,633 --> 00:51:36,009 Aire fatal, Trafalgar brutal 739 00:51:36,010 --> 00:51:38,345 Hizo pipí en la estatua real 740 00:51:38,346 --> 00:51:39,347 Londres es una gran… 741 00:51:39,472 --> 00:51:42,182 Londres es una gran… 742 00:51:42,183 --> 00:51:43,017 Basura 743 00:52:03,246 --> 00:52:05,789 Bueno, vivió hasta los siete. 744 00:52:05,790 --> 00:52:09,000 ¡Por el limpiachimeneas más viejo de Londres! 745 00:52:09,001 --> 00:52:11,003 ¡Vamos! 746 00:52:14,632 --> 00:52:15,841 Cuchara grasienta 747 00:52:15,842 --> 00:52:17,175 La luna contenta 748 00:52:17,176 --> 00:52:19,636 Estación Waterloo 749 00:52:19,637 --> 00:52:20,846 Armando un lío 750 00:52:20,847 --> 00:52:22,097 En un bus vacío 751 00:52:22,098 --> 00:52:23,724 Pelea futbolera 752 00:52:24,851 --> 00:52:25,767 Niebla mortal 753 00:52:25,768 --> 00:52:26,977 Huevos de animal 754 00:52:26,978 --> 00:52:27,894 Jack el Destripador 755 00:52:27,895 --> 00:52:29,396 Y un rollo de salchichón 756 00:52:29,397 --> 00:52:30,481 Londres es una gran… 757 00:52:30,606 --> 00:52:33,233 Londres es una gran… 758 00:52:33,234 --> 00:52:34,193 Basura 759 00:52:34,527 --> 00:52:38,489 Una vez más 760 00:52:39,448 --> 00:52:40,491 Londres es una gran… 761 00:52:40,616 --> 00:52:45,788 Londres es una gran… 762 00:52:52,003 --> 00:52:53,462 ¿Capital? 763 00:53:00,553 --> 00:53:03,014 Me hizo creer que no se la sabía. 764 00:53:09,562 --> 00:53:10,813 Tienes frío. 765 00:54:20,633 --> 00:54:23,552 Nuestros desafortunados enamorados 766 00:54:24,178 --> 00:54:28,891 no sabían que la vida en Fackham Hall se volvería mucho peor. 767 00:54:30,059 --> 00:54:33,854 En especial para lord Davenport. 768 00:54:38,651 --> 00:54:42,989 Humphrey, abre una ventana. Huele a muerto aquí dentro. 769 00:54:46,951 --> 00:54:48,285 Humphrey. 770 00:55:20,276 --> 00:55:22,318 Inspector Robert Kual. 771 00:55:22,319 --> 00:55:24,654 Vengo por el asesinato de lord Davenport. 772 00:55:24,655 --> 00:55:27,742 Lo lamento, pero llega tarde. Ya lo asesinaron. 773 00:55:28,826 --> 00:55:30,828 Pero puede pasar. 774 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 Sígame. 775 00:56:00,149 --> 00:56:01,358 Ya veo. 776 00:56:01,984 --> 00:56:05,570 ¿Quién fue la última persona en ver a lord Davenport con vida? 777 00:56:05,571 --> 00:56:06,614 El asesino. 778 00:56:07,323 --> 00:56:08,573 Eso pensé. 779 00:56:08,574 --> 00:56:12,452 Ahora, ¿sería tan amable de servirme un vaso de ese wiski? 780 00:56:12,453 --> 00:56:13,704 Por supuesto. 781 00:56:14,705 --> 00:56:15,622 VENENO NORMAL 782 00:56:15,623 --> 00:56:17,415 Espere. Esto es veneno. 783 00:56:17,416 --> 00:56:19,125 Así es. 784 00:56:19,126 --> 00:56:21,711 Significa que lord Davenport fue envenenado. 785 00:56:21,712 --> 00:56:23,380 No necesariamente. 786 00:56:24,048 --> 00:56:26,216 - ¿Ve esto? - Sí. 787 00:56:26,217 --> 00:56:28,928 Pequeños agujeros en la solapa. 788 00:56:30,137 --> 00:56:34,225 Quien haya hecho esto tuvo acceso a algún tipo de químico cáustico. 789 00:56:39,396 --> 00:56:41,065 ¿Siente ese olor? 790 00:56:43,067 --> 00:56:44,485 Vaya, sí. 791 00:56:45,402 --> 00:56:48,948 Un intenso olor a azufre que irrita los ojos. 792 00:56:52,743 --> 00:56:54,120 Lo lamento. 793 00:56:55,162 --> 00:56:57,081 Siempre me pasa cuando me agacho. 794 00:57:00,417 --> 00:57:01,961 Manchitas de sangre. 795 00:57:04,171 --> 00:57:06,714 ¿De qué quiere hablar, Sr. Khalid? 796 00:57:06,715 --> 00:57:10,301 No, no, no. Llámenme Darvesh. 797 00:57:10,302 --> 00:57:15,432 Como saben, Humphrey confió sus asuntos a mi firma legal. 798 00:57:17,893 --> 00:57:19,477 Era mi cliente, sí… 799 00:57:19,478 --> 00:57:21,146 D.J. KHALED, SERVICIOS LEGALES "NO DEJO DE GANAR" 800 00:57:21,147 --> 00:57:24,315 ...pero era más que eso. Fue un gran amigo y soldado. 801 00:57:24,316 --> 00:57:27,319 Lamento no haber estado ahí para salvarle la vida, 802 00:57:27,987 --> 00:57:30,656 como él salvó la mía en la guerra. 803 00:57:33,117 --> 00:57:35,828 ¡Ahí vienen! 804 00:57:40,040 --> 00:57:42,042 Deberías revisarte ese lunar. 805 00:57:49,175 --> 00:57:50,426 Poppy. 806 00:57:52,887 --> 00:57:54,597 Me alegro de verte. 807 00:57:56,223 --> 00:57:57,765 Hola, mamá. 808 00:57:57,766 --> 00:57:59,351 Poppy. 809 00:58:00,019 --> 00:58:01,604 ¿Soy bienvenida? 810 00:58:03,564 --> 00:58:04,772 Por supuesto que sí. 811 00:58:04,773 --> 00:58:07,734 Fackham Hall siempre será tu hogar. 812 00:58:07,735 --> 00:58:09,445 Fackham Hall ya no es su hogar. 813 00:58:10,362 --> 00:58:12,488 Tras la muerte del lord, 814 00:58:12,489 --> 00:58:14,490 el título y la propiedad pasaron al siguiente heredero varón. 815 00:58:14,491 --> 00:58:19,245 Por lo tanto, Archibald Davenport es el nuevo lord de Fackham. 816 00:58:19,246 --> 00:58:23,958 Pero somos de la aristocracia. No cumplimos las leyes. 817 00:58:23,959 --> 00:58:25,293 ¿No podemos hacer nada? 818 00:58:25,294 --> 00:58:27,128 El único alivio que puedo ofrecer 819 00:58:27,129 --> 00:58:29,923 es que el título no puede pasar legalmente a Archibald 820 00:58:29,924 --> 00:58:33,761 hasta que concluya la investigación del asesinato de Humphrey. 821 00:58:34,345 --> 00:58:39,099 ¿Y si Rose se casara con él antes de que eso sucediera? 822 00:58:40,017 --> 00:58:42,019 Entonces, podrían quedarse. 823 00:58:46,065 --> 00:58:49,193 El inspector solicita su presencia en el salón. 824 00:58:49,818 --> 00:58:51,737 ¿Y qué le presento? 825 00:58:53,572 --> 00:58:55,282 Muy bien. 826 00:58:59,745 --> 00:59:02,206 ¿Qué hago, Poppy? 827 00:59:02,873 --> 00:59:04,624 No quiero que nos desalojen. 828 00:59:04,625 --> 00:59:06,501 Pero ¿qué es una vida sin amor? 829 00:59:06,502 --> 00:59:08,379 Mi querida Rose. 830 00:59:09,588 --> 00:59:11,465 Yo también estuve cegada por el amor. 831 00:59:13,968 --> 00:59:16,386 En aquellos primeros brotes de pasión, 832 00:59:16,387 --> 00:59:20,265 no me importó en lo más mínimo que Lionel no fuera un aristócrata, 833 00:59:20,266 --> 00:59:21,558 que no tuviera dinero 834 00:59:22,393 --> 00:59:24,310 o que no se bañara. 835 00:59:24,311 --> 00:59:27,772 No me importó que no fuera apuesto, 836 00:59:27,773 --> 00:59:32,695 amable, monógamo o que no pudiera acercarse a los colegios. 837 00:59:33,696 --> 00:59:38,074 Pero si pudiera volver el tiempo atrás, 838 00:59:38,075 --> 00:59:41,453 quizá, solo quizá, 839 00:59:42,913 --> 00:59:45,124 no habría renunciado a todo por Lionel. 840 01:00:03,392 --> 01:00:06,729 Parece que ya no necesitas hacer las maletas, joven Eric. 841 01:00:07,438 --> 01:00:09,897 El inspector dice que nadie puede irse. 842 01:00:09,898 --> 01:00:13,152 Aparentemente, todos somos sospechosos. 843 01:00:15,321 --> 01:00:18,031 Lo siento, no financio novelas. 844 01:00:18,032 --> 01:00:21,326 Lord Davenport está muerto. No debería estar en la lista. 845 01:00:21,327 --> 01:00:23,162 Más allá de eso, están todos. 846 01:00:23,996 --> 01:00:26,539 Gracias, Cyril. Quitaré su nombre. 847 01:00:26,540 --> 01:00:27,999 Muy bien. 848 01:00:28,000 --> 01:00:31,670 Mi lady, queridos invitados. Les presento al inspector Kual. 849 01:00:31,795 --> 01:00:35,590 ¿Cuál inspector? ¿Inspector Phillips? 850 01:00:35,591 --> 01:00:37,508 - Hole. - Wan-Bissaka. 851 01:00:37,509 --> 01:00:38,968 - Esposito. - Drew. 852 01:00:38,969 --> 01:00:40,470 - Gadget. - Aragorn. 853 01:00:40,471 --> 01:00:41,929 - Spector. - No, no. 854 01:00:41,930 --> 01:00:43,598 "Kual" es su apellido. 855 01:00:43,599 --> 01:00:47,060 No lo sé. ¿Inspector Deck? 856 01:00:47,061 --> 01:00:48,895 - Inspector Minucioso. - Clouseau. 857 01:00:48,896 --> 01:00:50,229 - Two-Bissaka. - Bush. 858 01:00:50,230 --> 01:00:51,814 - Branagh. - Espejuelos. 859 01:00:51,815 --> 01:00:52,982 - Bárbol. - No, no, no, no, no. 860 01:00:52,983 --> 01:00:56,362 Su apellido es Kual. Ka, u, a, ele. 861 01:00:57,071 --> 01:00:58,654 Ya veo. "Kual" es su nombre. 862 01:00:58,655 --> 01:01:00,031 - Robert. - ¿Cuál Robert? 863 01:01:00,032 --> 01:01:01,741 - Exacto. - ¿Cuál es su apellido? 864 01:01:01,742 --> 01:01:03,326 - Así es. - Lo siento, 865 01:01:03,327 --> 01:01:05,036 pero hay una cosa que no entiendo. 866 01:01:05,037 --> 01:01:09,123 - ¿Cuál no entiende? - No, yo entiendo perfectamente. 867 01:01:09,124 --> 01:01:10,458 Bueno… 868 01:01:10,459 --> 01:01:12,668 Después de examinar la evidencia, 869 01:01:12,669 --> 01:01:17,925 creo que el asesino de lord Davenport está en esta habitación. 870 01:01:19,968 --> 01:01:22,720 ¿Quién tendría motivos para asesinar a mi marido? 871 01:01:22,721 --> 01:01:25,391 Alguien que no quisiera esperar para heredar la mansión. 872 01:01:27,601 --> 01:01:30,062 O alguien enfadado por su despido. 873 01:01:31,271 --> 01:01:36,068 O humillado porque rechazaron sus intentos de comprar la mansión. 874 01:01:36,819 --> 01:01:39,237 Puede que se trate de un inspector fracasado 875 01:01:39,238 --> 01:01:41,614 desesperado por resolver un caso. 876 01:01:41,615 --> 01:01:44,659 Piénsenlo. ¿Dónde estaba yo cuando lo asesinaron? 877 01:01:44,660 --> 01:01:46,577 - Exacto. - Tiene razón. 878 01:01:46,578 --> 01:01:47,995 Se los advierto. 879 01:01:47,996 --> 01:01:50,706 Los estoy vigilando bien de cerca. 880 01:01:50,707 --> 01:01:52,418 Si hay algo fuera de lo normal, 881 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 lo que sea, 882 01:01:55,754 --> 01:01:59,216 me daré cuenta. 883 01:02:35,752 --> 01:02:37,712 Fue un gran servicio. 884 01:02:37,713 --> 01:02:38,921 Gracias. 885 01:02:38,922 --> 01:02:42,384 Aunque, pensándolo bien, debería haber ido al funeral. 886 01:02:46,054 --> 01:02:48,514 Una hermosa ceremonia. 887 01:02:48,515 --> 01:02:51,309 Es lo que Humphrey quería. 888 01:02:51,310 --> 01:02:53,853 No le gustaba la idea de que lo enterraran. 889 01:02:53,854 --> 01:02:57,858 Siempre creyó que la alternativa era más digna. 890 01:02:58,901 --> 01:03:00,277 Tiene sentido. 891 01:03:04,323 --> 01:03:05,616 Con permiso. 892 01:03:11,497 --> 01:03:13,499 Lo harás, y lo harás ahora. 893 01:03:16,793 --> 01:03:19,754 ¿Las emociones están a flor de piel? 894 01:03:19,755 --> 01:03:22,298 Para nada, solo una pequeña discusión. 895 01:03:22,299 --> 01:03:24,467 Antes de que saque sus propias conclusiones, 896 01:03:24,468 --> 01:03:27,720 no estábamos hablando de Humphrey, 897 01:03:27,721 --> 01:03:29,306 sino de Rose. 898 01:03:29,932 --> 01:03:31,432 Mi madre quiere que nos casemos. 899 01:03:31,433 --> 01:03:34,018 Apostaría a que tu madre no ve la hora de mudarse 900 01:03:34,019 --> 01:03:36,605 y dejar atrás su casa en ruinas. 901 01:03:37,523 --> 01:03:39,190 ¿Quién le dijo que está en ruinas? 902 01:03:39,191 --> 01:03:40,567 Acabas de hacerlo. 903 01:03:41,318 --> 01:03:44,654 Si quiere un sospechoso de verdad, 904 01:03:44,655 --> 01:03:47,114 investigue a ese joven huérfano. 905 01:03:47,115 --> 01:03:48,866 Anoche me atacó. 906 01:03:48,867 --> 01:03:52,871 ¿Quién sabe hasta dónde llegan sus tendencias violentas? 907 01:04:02,089 --> 01:04:03,632 Lo siento mucho. 908 01:04:04,508 --> 01:04:06,843 No me imagino lo que debes estar pasando. 909 01:04:08,679 --> 01:04:10,055 Eres muy fuerte. 910 01:04:10,973 --> 01:04:14,518 Gracias. Estoy haciendo ejercicio. 911 01:04:15,811 --> 01:04:18,063 Tu padre estaba muy orgulloso de ti. 912 01:04:26,738 --> 01:04:30,534 ¿Podemos hablar… dentro? 913 01:04:45,007 --> 01:04:49,302 Rose, eres el ángel que necesitaba. 914 01:04:49,303 --> 01:04:51,679 La primera flor de primavera. 915 01:04:51,680 --> 01:04:53,598 Pero más allá de eso, eres la más hermosa 916 01:04:53,599 --> 01:04:55,933 de las Davenport… disponible en este momento. 917 01:04:55,934 --> 01:04:58,311 - Archibald. - No. Prometo escucharte. 918 01:04:58,312 --> 01:05:01,939 - Pero… - Jamás te interrumpiré. 919 01:05:01,940 --> 01:05:04,734 Por favor, hazme el hombre más feliz del mundo. 920 01:05:04,735 --> 01:05:07,195 Rose, ¿te casarías conmigo? 921 01:05:14,036 --> 01:05:14,911 Yo… 922 01:05:20,375 --> 01:05:21,293 Yo… 923 01:05:22,794 --> 01:05:23,712 Yo… 924 01:05:28,258 --> 01:05:29,176 ¿Rose? 925 01:05:30,761 --> 01:05:32,262 Tengo que pensarlo. 926 01:05:33,430 --> 01:05:35,806 Por supuesto. Te entiendo. 927 01:05:35,807 --> 01:05:38,602 Tómate el tiempo que necesites. 928 01:05:44,941 --> 01:05:47,319 - ¿Ya está? - Todavía no lo sé. 929 01:05:48,320 --> 01:05:51,573 Está bien. Tienes hasta el viernes. 930 01:05:53,116 --> 01:05:56,662 De lo contrario, le pediré matrimonio a una de las Bechdel. 931 01:05:57,245 --> 01:05:58,789 No me importa cuál. 932 01:06:02,626 --> 01:06:04,670 Un hombre nos miró. 933 01:06:15,138 --> 01:06:18,850 Dios, te pido perdón. 934 01:06:19,559 --> 01:06:23,270 La mujer que amo se casará con un hombre que odia. 935 01:06:23,271 --> 01:06:25,399 No sabía qué hacer para detenerlo. 936 01:06:26,024 --> 01:06:29,027 Así que me desvié del camino correcto. 937 01:06:30,779 --> 01:06:33,489 HA RENOVADO CON ÉXITO SU MEMBRESÍA 938 01:06:33,490 --> 01:06:36,493 EN LA "SOCIEDAD REAL PARA LA CAZA DE PANDAS". 939 01:06:38,662 --> 01:06:41,580 No me gané ese dinero. 940 01:06:41,581 --> 01:06:44,042 Dios, te pido que me perdones. 941 01:06:44,710 --> 01:06:49,381 Después de esto, jamás volveré a robar. 942 01:06:50,590 --> 01:06:51,883 Amén. 943 01:07:18,326 --> 01:07:22,455 Si te asesinaron con un candelabro, marca siete. 944 01:07:22,456 --> 01:07:24,916 Si te asesinaron con una cuerda… 945 01:07:34,217 --> 01:07:35,469 ¿Qué? 946 01:07:47,355 --> 01:07:50,316 Rose, no tienes que casarte con Archibald. 947 01:07:50,317 --> 01:07:51,443 ¿De qué hablas? 948 01:07:53,320 --> 01:07:56,781 Usaremos mis ahorros para huir juntos. 949 01:07:56,782 --> 01:07:58,491 Empezaremos una nueva vida. 950 01:07:58,492 --> 01:07:59,617 En Blackpool. 951 01:07:59,618 --> 01:08:05,039 Blackpool, Clacton, Skegness. En cualquier ciudad costera. 952 01:08:05,040 --> 01:08:07,583 Skegness suena bien. ¿Dónde queda? 953 01:08:07,584 --> 01:08:11,378 No lo sé, pero lo averiguaremos. 954 01:08:11,379 --> 01:08:12,964 Juntos. 955 01:08:14,883 --> 01:08:16,301 Tenemos que irnos ya mismo. 956 01:08:22,057 --> 01:08:23,766 No puedo creer que estamos haciendo esto. 957 01:08:23,767 --> 01:08:27,187 Está pasando. Nadie puede detenernos. 958 01:08:34,903 --> 01:08:37,613 ¿Qué demonios en la faz plana de la Tierra está pasando? 959 01:08:37,614 --> 01:08:42,701 Recibí un aviso anónimo de la Sra. McAllister 960 01:08:42,702 --> 01:08:48,707 de que estaban huyendo con dinero que le robaron a lord Davenport. 961 01:08:48,708 --> 01:08:50,709 Rose no tiene nada que ver. 962 01:08:50,710 --> 01:08:52,461 Le mentí. Le dije que el dinero era mío. 963 01:08:52,462 --> 01:08:54,338 Te lo dije, Cyril. 964 01:08:54,339 --> 01:08:56,507 - Sí, me lo dijo. - Te dije que un sirviente 965 01:08:56,508 --> 01:08:58,092 se enamoraría de mi hija mayor, 966 01:08:58,093 --> 01:09:00,094 encontraría el sobre con el dinero de Humphrey, 967 01:09:00,095 --> 01:09:03,764 lo robaría y sacaría a Rose tirándole piedras a su ventana. 968 01:09:03,765 --> 01:09:05,015 Ambos intentarían escapar, 969 01:09:05,016 --> 01:09:07,768 pero serían detenidos por un investigador 970 01:09:07,769 --> 01:09:09,061 que tiene problemas para sostener cosas. 971 01:09:09,062 --> 01:09:11,356 No le acertó a todo. 972 01:09:19,739 --> 01:09:22,908 ¿Qué más escondes, muchacho? 973 01:09:22,909 --> 01:09:25,161 Nada. Nada, lo juro. 974 01:09:29,165 --> 01:09:31,793 CÓMO ASESINAR GENTE 975 01:09:33,670 --> 01:09:36,840 No. Nada de eso es mío. 976 01:09:38,675 --> 01:09:41,510 Tus compañeros me dijeron que llegaste tarde 977 01:09:41,511 --> 01:09:43,762 en la noche del asesinato de lord Davenport. 978 01:09:43,763 --> 01:09:47,183 ¿En dónde estabas y con quién? 979 01:09:51,271 --> 01:09:53,939 Si él no dice nada, yo lo haré. 980 01:09:53,940 --> 01:09:55,483 - Estábamos… - En lugares distintos. 981 01:09:56,568 --> 01:09:58,694 No. Estábamos en… 982 01:09:58,695 --> 01:10:01,030 Nuestras respectivas habitaciones porque era hora de dormir. 983 01:10:01,031 --> 01:10:02,156 No. 984 01:10:02,157 --> 01:10:04,909 - Llegamos a… -…la conclusión de que 985 01:10:04,910 --> 01:10:07,495 las ladies y la servidumbre no deben mezclarse. 986 01:10:08,747 --> 01:10:11,248 Ya veo, Eric Nadie. 987 01:10:11,249 --> 01:10:14,169 En ese caso, aquí está al asesino. 988 01:10:15,086 --> 01:10:18,840 Y ahí está mi pijama y mi cepillo de dientes. 989 01:10:24,137 --> 01:10:26,221 Diles que estabas conmigo. 990 01:10:26,222 --> 01:10:27,265 No puedo. 991 01:10:28,141 --> 01:10:29,225 ¿Por qué? 992 01:10:30,977 --> 01:10:34,855 Eres una lady. Tienes toda una vida por delante. 993 01:10:34,856 --> 01:10:37,817 Si daño tu reputación, arruinaré tu vida. 994 01:10:38,443 --> 01:10:43,031 Yo no soy nadie. Los nadie van a la cárcel todo el tiempo. 995 01:10:44,282 --> 01:10:45,200 Eric. 996 01:10:45,825 --> 01:10:48,745 Sé que algún día volveremos a estar juntos. 997 01:10:49,329 --> 01:10:53,207 Pero en los años que pasen, mientras espero ese momento, 998 01:10:53,208 --> 01:10:55,334 te juro de todo corazón 999 01:10:55,335 --> 01:10:58,129 que me encargaré de que el jardinero se examine la vista. 1000 01:11:13,687 --> 01:11:16,982 RECIÉN ARRESTADO 1001 01:11:24,739 --> 01:11:26,323 No lo entiendo. 1002 01:11:26,324 --> 01:11:29,868 Eric no parecía un asesino. 1003 01:11:29,869 --> 01:11:33,372 Quería quitarnos el trabajo a todos. 1004 01:11:33,373 --> 01:11:34,958 ¿Cierto, mamá? 1005 01:11:35,917 --> 01:11:38,336 Digo, Sra. McAllister. 1006 01:11:40,046 --> 01:11:42,507 A veces llamo a la gente "mamá". 1007 01:11:43,258 --> 01:11:46,011 Lo hago todo el tiempo. ¿Cierto, Sra. Mamá? 1008 01:11:47,303 --> 01:11:48,972 Sra. McMamá. 1009 01:11:50,890 --> 01:11:53,059 Sra. Mamita. 1010 01:11:54,978 --> 01:11:56,438 McAllister. 1011 01:11:58,273 --> 01:11:59,858 Sra. McAllister. 1012 01:12:11,953 --> 01:12:13,204 ¿Poppy? 1013 01:12:18,001 --> 01:12:20,336 ¿Qué pasó, Poppy? 1014 01:12:20,920 --> 01:12:23,797 Lionel me dejó. Dijo que ya no me ama. 1015 01:12:23,798 --> 01:12:25,716 Seguro que fue algo del momento. 1016 01:12:25,717 --> 01:12:28,552 Me dijo: "Esto no es algo del momento. 1017 01:12:28,553 --> 01:12:30,345 Lo estoy pensando hace días". 1018 01:12:30,346 --> 01:12:32,765 Dale algo de tiempo para que se calme. 1019 01:12:32,766 --> 01:12:35,476 Dijo: "No necesito tiempo para calmarme. 1020 01:12:35,477 --> 01:12:38,729 Estoy muy tranquilo. Más tranquilo que nunca". 1021 01:12:38,730 --> 01:12:40,147 Bueno, él se lo pierde. 1022 01:12:40,148 --> 01:12:44,735 Luego, me dijo: "Robé todas tus joyas y las vendí. 1023 01:12:44,736 --> 01:12:47,238 Así que yo gano y tú pierdes". 1024 01:12:53,244 --> 01:12:56,413 Temo que, ya que ambas inexplicablemente 1025 01:12:56,414 --> 01:12:58,832 se niegan a casarse con un miembro de su familia, 1026 01:12:58,833 --> 01:13:01,127 pronto quedaremos sin hogar. 1027 01:13:04,047 --> 01:13:05,965 Señoritas. 1028 01:13:06,925 --> 01:13:09,552 Viví infinidad de momentos difíciles. 1029 01:13:10,136 --> 01:13:12,554 Esos momentos me enseñaron mucho. 1030 01:13:12,555 --> 01:13:17,936 Así que, puedo decir honestamente que son unas lloronas hijas de… 1031 01:13:20,230 --> 01:13:21,523 Lo siento. 1032 01:13:28,279 --> 01:13:30,156 Querido Eric. 1033 01:13:31,241 --> 01:13:33,118 Tengo el corazón roto. 1034 01:13:35,495 --> 01:13:37,997 No quería que pasara esto. 1035 01:13:39,249 --> 01:13:42,334 Saber que estás leyendo esto solo, en una celda… 1036 01:13:42,335 --> 01:13:44,212 No puedo soportarlo. 1037 01:13:45,380 --> 01:13:47,172 Cada vez que me duermo, 1038 01:13:47,173 --> 01:13:50,844 revivo el momento en que me salvaste de la ignominia y grito. 1039 01:13:53,012 --> 01:13:54,888 Cada mañana, despierto entre lágrimas 1040 01:13:54,889 --> 01:13:57,308 y busco un pañuelo para darles un toque a mis ojos. 1041 01:13:59,477 --> 01:14:03,148 Espero que algún día me perdones por lo que voy a hacer. 1042 01:14:04,065 --> 01:14:06,650 Aceptaré la propuesta de Archibald. 1043 01:14:06,651 --> 01:14:09,571 No volverás a saber de mí. 1044 01:14:10,697 --> 01:14:13,575 Con amor, Rose. 1045 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 CON AMOR, ROSE 1046 01:14:51,946 --> 01:14:54,656 Rose, ¿cómo dormiste? 1047 01:14:54,657 --> 01:14:56,450 Me acosté en mi cama y cerré los ojos. 1048 01:14:56,451 --> 01:14:57,409 Claro. 1049 01:14:57,410 --> 01:14:59,245 - ¿Archibald? - ¿Sí? 1050 01:15:00,413 --> 01:15:01,706 Tengo que decirte algo. 1051 01:15:02,790 --> 01:15:05,918 Hace dos días, me pediste matrimonio. 1052 01:15:05,919 --> 01:15:08,503 Desde ese momento, no pude pensar en otra cosa. 1053 01:15:08,504 --> 01:15:12,008 Esta mañana, decidí mi respuesta final. 1054 01:15:13,509 --> 01:15:14,677 Mi respuesta es… 1055 01:15:28,900 --> 01:15:30,193 Sí. 1056 01:15:34,864 --> 01:15:36,282 Dijo que sí. 1057 01:15:53,174 --> 01:15:56,218 Conozco esa cara. Tienes el corazón roto. 1058 01:15:56,219 --> 01:15:59,514 Yo también conocí el amor y lo perdí. 1059 01:16:01,307 --> 01:16:03,934 Me dijeron que no debíamos estar juntos. 1060 01:16:03,935 --> 01:16:06,019 Que pertenecíamos a mundos distintos. 1061 01:16:06,020 --> 01:16:08,815 Nos escapamos, pero nos atraparon. 1062 01:16:09,399 --> 01:16:11,149 Es como si hubiéramos vivido la misma vida. 1063 01:16:11,150 --> 01:16:12,402 Mira. 1064 01:16:17,156 --> 01:16:20,285 Se llama Mildred. ¿No es preciosa? 1065 01:16:23,121 --> 01:16:25,039 ¿Tienes una foto de tu amor? 1066 01:16:27,333 --> 01:16:29,502 Me robé una antes de irme. 1067 01:16:32,505 --> 01:16:34,381 Tenía que darle esto a lord Davenport. 1068 01:16:34,382 --> 01:16:36,341 Bueno, ábrela. 1069 01:16:36,342 --> 01:16:38,761 ¿Qué van a hacer? ¿Meterte preso? 1070 01:16:43,641 --> 01:16:45,643 "Atentamente, Austin Blaine". 1071 01:16:47,061 --> 01:16:47,979 ¿Qué significa? 1072 01:16:49,731 --> 01:16:50,940 Lee el otro lado. 1073 01:16:55,611 --> 01:16:57,196 "Querido lord Davenport. 1074 01:16:58,031 --> 01:17:00,032 Hace años, me encargó investigar 1075 01:17:00,033 --> 01:17:02,743 lo que le sucedió a su sobrino, Nathaniel, en la guerra. 1076 01:17:02,744 --> 01:17:07,039 Después de meses de trabajo agotador y de un ingenioso espionaje, 1077 01:17:07,040 --> 01:17:10,334 encontré los registros militares de Nathaniel 1078 01:17:10,335 --> 01:17:13,004 y averigüé que, al regresar del servicio, 1079 01:17:13,713 --> 01:17:17,049 fue confundido con un huérfano de guerra y criado por monjas". 1080 01:17:17,050 --> 01:17:18,301 FUERZA DE INFANTERÍA TERRITORIAL 1081 01:17:20,511 --> 01:17:24,932 "Sin tener idea de su identidad, las monjas le cambiaron el nombre. 1082 01:17:25,683 --> 01:17:28,977 No obstante, logré localizarlo. 1083 01:17:28,978 --> 01:17:32,814 Nathaniel Davenport, hijo mayor de su difunto hermano William, 1084 01:17:32,815 --> 01:17:38,029 ahora se llama Eric Nadie. 1085 01:17:38,821 --> 01:17:41,741 El mismo muchacho que le entregó esta carta. 1086 01:17:44,994 --> 01:17:46,620 Gran revelación, ¿no cree? 1087 01:17:46,621 --> 01:17:49,499 La gran revelación le costará un penique extra. 1088 01:17:50,792 --> 01:17:53,211 Atentamente, Austin Blaine". 1089 01:17:55,380 --> 01:17:57,172 ¡Caramba! No lo puedo creer. 1090 01:17:57,173 --> 01:18:01,052 Comparto celda con la aristocracia. 1091 01:18:01,844 --> 01:18:03,679 ¿Y qué importa eso ahora? 1092 01:18:04,597 --> 01:18:06,264 Estoy atrapado aquí dentro 1093 01:18:06,265 --> 01:18:08,892 y el amor de mi vida se casará con Archibald. 1094 01:18:08,893 --> 01:18:10,936 Sí. Tu hermano. 1095 01:18:10,937 --> 01:18:13,271 - ¿Qué? - Tu hermano. 1096 01:18:13,272 --> 01:18:16,983 Si eres el sobrino perdido de lord Davenport, 1097 01:18:16,984 --> 01:18:20,946 significa que eres el hermano mayor de Archibald. 1098 01:18:20,947 --> 01:18:21,906 ¿Lo que significa…? 1099 01:18:22,824 --> 01:18:26,702 - Soy heredero de Fackham Hall. - Te acostaste con tu prima. 1100 01:18:27,370 --> 01:18:30,831 Guardia. Soy el legítimo heredero de Fackham Hall. 1101 01:18:30,832 --> 01:18:33,959 ¿En serio? Qué buena noticia. 1102 01:18:33,960 --> 01:18:35,168 Te dejaré salir de inmediato. 1103 01:18:35,169 --> 01:18:37,880 - ¿De verdad? - Por supuesto que no. 1104 01:18:47,557 --> 01:18:49,141 ARCHIBALD Y POPPY 1105 01:18:49,142 --> 01:18:53,603 ARCHIBALD Y ROSE 1106 01:18:53,604 --> 01:18:58,150 No puedo permitir que Rose se case con ese bastardo y arruine su vida. 1107 01:18:58,151 --> 01:18:59,234 Tengo que salir de aquí. 1108 01:18:59,235 --> 01:19:01,653 Bueno, podrías cavar un túnel. 1109 01:19:01,654 --> 01:19:03,406 Si tan solo tuvieras algo para cavar. 1110 01:19:10,329 --> 01:19:11,456 Vaya… 1111 01:19:42,445 --> 01:19:43,654 Sí. 1112 01:20:05,718 --> 01:20:08,346 ¡CÁRCELES BLANDAS! CELDAS CON CUBOS DE MIERDA DE ÚLTIMA GENERACIÓN 1113 01:20:17,980 --> 01:20:21,608 Espero que Rose no nos decepcione como Poppy. 1114 01:20:21,609 --> 01:20:23,818 - No lo hará. - Eso dices tú. 1115 01:20:23,819 --> 01:20:27,073 Pero mi William se casó conmigo y después murió. 1116 01:20:27,865 --> 01:20:30,284 Así como Humphrey se casó contigo y después murió. 1117 01:20:31,160 --> 01:20:33,371 Algún día, Rose morirá. 1118 01:20:34,205 --> 01:20:38,584 Somos solo partículas dirigiéndonos hacia una fría y oscura entropía. 1119 01:20:40,211 --> 01:20:41,587 Pero es un día encantador para eso. 1120 01:20:43,589 --> 01:20:46,007 PRISIONEROS ESCAPAN MIENTRAS GUARDIA LEE EL PERIÓDICO 1121 01:20:46,008 --> 01:20:50,680 Traje un pastel para celebrar los 30 años sin escapes. 1122 01:20:59,313 --> 01:21:00,231 ¿Todo bien? 1123 01:21:21,502 --> 01:21:23,045 ENCARCELADO POR SER GALÉS DESPUÉS DE LAS 7 P. M. EN CHESTER 1124 01:21:24,213 --> 01:21:25,339 Oye. 1125 01:21:33,097 --> 01:21:36,100 Buen intento, hijo. Vamos a devolverte a tu celda. 1126 01:21:45,067 --> 01:21:47,445 - Por aquí, pásalos. - Aquí, dámelos. 1127 01:22:00,374 --> 01:22:01,875 Espera. 1128 01:22:01,876 --> 01:22:04,628 Te conozco. Eres el muchacho del pub. 1129 01:22:04,629 --> 01:22:07,547 Estabas con esa señorita que definitivamente era cockney. 1130 01:22:07,548 --> 01:22:08,923 ¿Qué haces aquí? 1131 01:22:08,924 --> 01:22:11,468 Creen que asesiné a lord Davenport. 1132 01:22:11,469 --> 01:22:13,554 Imposible. Estabas conmigo. 1133 01:22:14,805 --> 01:22:16,474 Ve. Rápido. 1134 01:22:26,734 --> 01:22:29,195 POLICÍA 1135 01:22:30,655 --> 01:22:32,406 Se fue por allá. 1136 01:22:50,049 --> 01:22:54,678 Guerra, muerte y pobreza 1137 01:22:54,679 --> 01:22:59,057 El sarampión y las peleas 1138 01:22:59,058 --> 01:23:03,478 El cáncer y las dictaduras 1139 01:23:03,479 --> 01:23:08,651 Dios lo creó todo 1140 01:23:10,194 --> 01:23:11,654 Pueden sentarse. 1141 01:23:15,991 --> 01:23:19,036 Dios está con todos nosotros y Jesús nos calienta. 1142 01:23:20,454 --> 01:23:24,499 Dios está con todos nosotros y Jesús nos alienta. 1143 01:23:24,500 --> 01:23:27,585 En este día de celebración, debemos agradecer. 1144 01:23:27,586 --> 01:23:30,422 Los sacerdotes como yo tenemos una misión. 1145 01:23:30,423 --> 01:23:32,842 La misión de violar a los niños. 1146 01:23:34,635 --> 01:23:36,636 La misión de velar… 1147 01:23:36,637 --> 01:23:39,389 …por los niños, para que sigan el camino de Dios. 1148 01:23:39,390 --> 01:23:41,558 Al hombre, Dios le concede sabiduría. 1149 01:23:41,559 --> 01:23:44,687 Dios es fuerte y poderoso y hace que se nos ponga dura. 1150 01:23:46,272 --> 01:23:47,648 Y hace que… 1151 01:23:48,399 --> 01:23:51,902 …por más dura que se ponga la vida, podamos ver el camino. 1152 01:23:59,410 --> 01:24:02,036 Que alguien detenga a ese fugitivo. 1153 01:24:02,037 --> 01:24:04,205 Soy inocente. Sé la verdad. 1154 01:24:04,206 --> 01:24:07,000 ¿La verdad? ¿Cómo? 1155 01:24:07,001 --> 01:24:09,170 Iré a la iglesia a contar todo. 1156 01:24:11,088 --> 01:24:12,840 Para. Para. 1157 01:24:13,507 --> 01:24:14,759 ¿Qué pasa, cariño? 1158 01:24:19,346 --> 01:24:20,473 Casco. 1159 01:24:37,865 --> 01:24:39,742 ¡Ven para acá! 1160 01:24:45,206 --> 01:24:46,207 PIES FACKHAM 1161 01:24:53,464 --> 01:24:54,632 ¡Muévete! 1162 01:24:59,637 --> 01:25:02,556 Trampolines. Compren trampolines. 1163 01:25:04,767 --> 01:25:06,851 Colchonetas. Compren colchonetas. 1164 01:25:06,852 --> 01:25:08,979 No pensé que lo lograría. 1165 01:25:12,691 --> 01:25:14,109 Aplastó mis mandarinas. 1166 01:25:22,827 --> 01:25:26,497 ¿Alguien tiene una razón por la que Archibald y Rose deberían…? 1167 01:25:28,457 --> 01:25:30,626 EL SASTRE MÁS RÁPIDO DE FACKHAM 1168 01:25:33,170 --> 01:25:34,087 ¡Muévete! 1169 01:25:34,088 --> 01:25:39,592 TAILOR SWIFT SASTRERÍA A MEDIDA PARA CABALLEROS 1170 01:25:39,593 --> 01:25:41,177 En la salud y en la enfermedad. 1171 01:25:41,178 --> 01:25:44,806 Hasta que la muerte nos separe. 1172 01:25:44,807 --> 01:25:47,684 Rose, repite después de mí. 1173 01:25:47,685 --> 01:25:50,895 - Yo, Rose Davenport. - Yo, Rose Davenport. 1174 01:25:50,896 --> 01:25:52,565 Yo, Rose Davenport. 1175 01:25:55,192 --> 01:25:56,318 Hola. 1176 01:25:57,319 --> 01:25:58,695 ¿Por qué haces esto? 1177 01:25:58,696 --> 01:26:02,199 Hay una cosa que no puedes decir, en ninguna circunstancia. 1178 01:26:03,450 --> 01:26:05,744 ¿Qué? ¿Cuál? 1179 01:26:06,954 --> 01:26:09,789 Humphrey y yo guardamos el secreto por mucho tiempo 1180 01:26:09,790 --> 01:26:15,003 y que me parta un rayo antes de que les cuentes a todos sobre lo nuestro. 1181 01:26:15,004 --> 01:26:16,588 O sobre lo que le hice. 1182 01:26:16,589 --> 01:26:18,882 - ¿Qué le hiciste? - Fue un accidente. 1183 01:26:18,883 --> 01:26:22,011 Solo otra de nuestras pequeñas riñas. 1184 01:26:22,761 --> 01:26:25,763 Ese chico Eric nos va a arruinar la vida. 1185 01:26:25,764 --> 01:26:28,808 Primero, hiere a Richard y le roba sus responsabilidades. 1186 01:26:28,809 --> 01:26:30,895 Y luego le das el trabajo de Alexander. 1187 01:26:31,604 --> 01:26:34,480 No es justo para los chicos, Humph. 1188 01:26:34,481 --> 01:26:35,607 ¡Son nuestros hijos! 1189 01:26:35,608 --> 01:26:38,109 Baja la voz, maldita sea. 1190 01:26:38,110 --> 01:26:39,861 ¿Eso es todo lo que quieres de mí? 1191 01:26:39,862 --> 01:26:41,279 Que me calle y siga. 1192 01:26:41,280 --> 01:26:43,448 Deshazte de él. 1193 01:26:43,449 --> 01:26:45,701 O les diré a todos sobre nuestra relación. 1194 01:26:47,912 --> 01:26:48,912 Edna. 1195 01:26:48,913 --> 01:26:50,664 Querida. 1196 01:26:51,665 --> 01:26:52,708 Por favor. 1197 01:26:53,334 --> 01:26:54,292 No. 1198 01:26:54,293 --> 01:26:55,878 Sé sensata. 1199 01:26:56,962 --> 01:26:58,631 No. 1200 01:27:00,132 --> 01:27:00,966 ¿Humphrey? 1201 01:27:03,135 --> 01:27:05,054 Dios mío. 1202 01:27:06,013 --> 01:27:08,014 No… No lo toques. 1203 01:27:08,015 --> 01:27:11,143 - Pediré ayuda. - No hay tiempo. 1204 01:27:12,561 --> 01:27:13,561 Dispárala. 1205 01:27:13,562 --> 01:27:15,898 Sí, sí. 1206 01:27:22,154 --> 01:27:23,363 No funcionó. 1207 01:27:23,364 --> 01:27:24,405 No pasa nada. 1208 01:27:24,406 --> 01:27:27,534 Tienes que quitarme las balas. Agarra ese ácido. 1209 01:27:28,577 --> 01:27:29,745 Podemos disolverlas. 1210 01:27:31,622 --> 01:27:34,082 Solo necesito calmarme. 1211 01:27:34,083 --> 01:27:35,584 VENENO NORMAL SUSTANCIA MORTAL Y PELIGROSA 1212 01:27:38,879 --> 01:27:40,464 Hazlo. 1213 01:27:44,093 --> 01:27:47,220 - Me quema. - Sigues sangrando. 1214 01:27:47,221 --> 01:27:50,432 Rápido. Tienes que detener la sangre que se me va del cerebro. 1215 01:27:51,308 --> 01:27:53,394 Usa tu cinturón de torniquete en mi cuello. 1216 01:27:59,566 --> 01:28:01,360 No funciona. 1217 01:28:28,303 --> 01:28:31,139 Fue entonces cuando decidí incriminarte. 1218 01:28:31,140 --> 01:28:36,770 A nadie le importa si un huérfano termina en la cárcel. 1219 01:28:37,479 --> 01:28:39,272 O muerto. 1220 01:28:39,273 --> 01:28:40,690 ¿Cuál? 1221 01:28:40,691 --> 01:28:43,484 La cárcel o la muerte. 1222 01:28:43,485 --> 01:28:44,403 No. 1223 01:28:45,154 --> 01:28:46,655 Inspector Kual. 1224 01:28:47,573 --> 01:28:48,615 ¿La escuchó? 1225 01:28:50,659 --> 01:28:52,369 Claro que sí. 1226 01:28:53,537 --> 01:28:59,084 Señora, está bajo arresto por asesinato. 1227 01:29:02,796 --> 01:29:04,922 En la salud y en la enfermedad. 1228 01:29:04,923 --> 01:29:06,258 Hasta que la muerte nos separe. 1229 01:29:06,842 --> 01:29:08,885 Hasta que la muerte nos separe. 1230 01:29:08,886 --> 01:29:09,970 ¡Detengan la boda! 1231 01:29:11,096 --> 01:29:13,306 - ¿Qué mierda está pasando? - ¿Qué mierda está pasando? 1232 01:29:13,307 --> 01:29:16,225 ¿Qué mierda está pasando? ¿Eric? 1233 01:29:16,226 --> 01:29:18,145 No tienes que casarte con Archibald. 1234 01:29:18,854 --> 01:29:21,397 Saquen a este asesino de aquí. 1235 01:29:21,398 --> 01:29:22,900 Él no es el asesino. 1236 01:29:24,485 --> 01:29:26,612 Es la Sra. McAllister. 1237 01:29:27,988 --> 01:29:30,448 Archibald no es el legítimo heredero de Fackham Hall. 1238 01:29:30,449 --> 01:29:32,075 ¿Qué? 1239 01:29:32,076 --> 01:29:34,870 Tengo una carta que lo explica todo. 1240 01:29:36,747 --> 01:29:37,831 Mamá. 1241 01:29:39,541 --> 01:29:41,877 Soy yo. Nathaniel. 1242 01:29:44,880 --> 01:29:47,549 Hijo mío. Estás vivo. 1243 01:29:48,884 --> 01:29:50,427 ¿Eso significa que…? 1244 01:29:51,303 --> 01:29:52,679 Que podemos estar juntos. 1245 01:29:54,056 --> 01:29:57,559 Y que tú y tu familia pueden quedarse en Fackham Hall. 1246 01:29:59,311 --> 01:30:03,231 Bueno, siempre preferí ser hijo 1247 01:30:03,232 --> 01:30:04,274 - único. - No. 1248 01:30:10,656 --> 01:30:12,448 Eres muy mal tirador, de verdad. 1249 01:30:12,449 --> 01:30:14,575 - Bueno… - Irás a la cárcel. 1250 01:30:14,576 --> 01:30:18,996 - ¿Qué? ¿Cuál? - Es inspector Kual para ti. 1251 01:30:18,997 --> 01:30:20,540 - Quítame las manos de encima. - ¿Podríamos 1252 01:30:20,541 --> 01:30:23,251 continuar desde donde lo dejamos, pero con él? 1253 01:30:23,252 --> 01:30:25,169 Claro, por supuesto. ¿Dónde estábamos? 1254 01:30:25,170 --> 01:30:27,463 - ¡Que me sueltes! - Rose Davenport, 1255 01:30:27,464 --> 01:30:31,050 ¿aceptas a Eric Nadie, también conocido como Nathaniel Davenport, 1256 01:30:31,051 --> 01:30:33,720 - para que sea tu esposo? - Acepto. 1257 01:30:35,305 --> 01:30:38,558 Eric Nadie, también conocido como Nathaniel Davenport, 1258 01:30:38,559 --> 01:30:41,727 ¿aceptas a Rose Davenport para que sea tu esposa? 1259 01:30:41,728 --> 01:30:42,770 Acepto. 1260 01:30:42,771 --> 01:30:45,356 Entonces, los declaro marido y mujer. 1261 01:30:45,357 --> 01:30:46,567 Pueden besar a los niños del coro. 1262 01:30:51,113 --> 01:30:53,991 Pueden besarse. A los niños del coro, les pido que canten el Ave María. 1263 01:30:57,786 --> 01:30:59,705 Fackham Hall está a salvo. 1264 01:31:00,622 --> 01:31:01,790 Bravo. 1265 01:31:10,924 --> 01:31:15,470 Creo que no nos conocemos. J.R.R. Tolkien, el escritor. 1266 01:31:16,263 --> 01:31:18,556 Bill. Bill Bobolsón. 1267 01:31:18,557 --> 01:31:20,100 Qué buen nombre. 1268 01:31:21,351 --> 01:31:24,562 Bilbo Bolsón. 1269 01:31:24,563 --> 01:31:26,273 Y este es el asno con el que tengo sexo. 1270 01:31:29,651 --> 01:31:32,738 Bien, ya lo escribí. 1271 01:31:38,202 --> 01:31:42,455 El amor puede trascender cualquier límite. 1272 01:31:42,456 --> 01:31:45,166 Nada hay más poderoso… 1273 01:31:45,167 --> 01:31:48,670 …salvo, en este caso, el derecho de nacimiento. 1274 01:31:50,172 --> 01:31:52,089 Quizás se pregunten cómo tuve acceso 1275 01:31:52,090 --> 01:31:54,175 a tanto de lo que ocurrió en Fackham Hall… 1276 01:31:54,176 --> 01:31:56,302 - Más a la derecha. -…esa fatídica semana. 1277 01:31:56,303 --> 01:31:57,720 - Perfecto. - Eso, queridos amigos, 1278 01:31:57,721 --> 01:32:00,806 - es porque yo estuve allí. - Uno, dos… 1279 01:32:00,807 --> 01:32:04,352 - Fackham Hall. - ¿Y yo quién soy? Nadie. 1280 01:32:04,353 --> 01:32:06,854 Rose Davenport Nadie. 1281 01:32:06,855 --> 01:32:09,190 Fackham Hall. 1282 01:32:09,191 --> 01:32:11,067 Y esta… 1283 01:32:11,068 --> 01:32:13,445 es mi historia. 1284 01:32:14,738 --> 01:32:20,661 TÍA BISABUELA BONAPARTE: 1725-2025 1285 01:32:21,828 --> 01:32:24,664 ARCHIBALD NO PUDO SOPORTAR LA VIDA DESPUÉS DE UNA SEGUNDA HUMILLACIÓN 1286 01:32:24,665 --> 01:32:27,833 Y SE DISPARÓ CON UN RIFLE. LE ERRÓ. 1287 01:32:27,834 --> 01:32:30,419 POPPY DEJÓ PLANTADOS A OTROS 22 NOVIOS EN EL ALTAR. 1288 01:32:30,420 --> 01:32:33,839 ROMPIÓ CON LA TRADICIÓN FAMILIAR AL CASARSE CON UN PRIMO SEGUNDO. 1289 01:32:33,840 --> 01:32:36,467 LADY DAVENPORT DEDICÓ EL RESTO DE SU VIDA 1290 01:32:36,468 --> 01:32:39,845 A HACER CAMPAÑA POR LA DEROGACIÓN DEL DERECHO AL VOTO DE LAS MUJERES. 1291 01:32:39,846 --> 01:32:45,851 EL VICARIO TRISTEMENTE MURIÓ EN ABRIL DE 1945 EN UN BÚNKER EN BERLÍN. 1292 01:32:45,852 --> 01:32:49,355 DARVESH MURIÓ EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN SU CASA EN GLOUCESTERSHIRE, 1293 01:32:49,356 --> 01:32:51,857 AFERRADO A UNA FOTO DE FLORENCE NIGHTINGALE. 1294 01:32:51,858 --> 01:32:53,025 TRAS LEER EL HOBBIT, 1295 01:32:53,026 --> 01:32:54,902 BILL BOBOLSÓN, CONDENADO POR VIOLAR BURROS, 1296 01:32:54,903 --> 01:32:57,863 DEMANDÓ AL ESCRITOR J.R.R. TOLKIEN POR ARRUINAR SU BUENA REPUTACIÓN. 1297 01:32:57,864 --> 01:32:59,657 EL DESEO DE ROSE Y ERIC SE HIZO REALIDAD. 1298 01:32:59,658 --> 01:33:02,618 TUVIERON SU LUNA DE MIEL EN EL LUGAR MÁS ROMÁNTICO DEL MUNDO. 1299 01:33:02,619 --> 01:33:03,869 BLACKPOOL. 1300 01:33:03,870 --> 01:33:09,751 LORD DAVENPORT SIGUE MUERTO.