1 00:00:48,500 --> 00:00:53,580 „Seolgyeong”este un armat ‘talisman’care pecetluiește spiritele rele 2 00:00:53,580 --> 00:01:00,916 cu sutre și modele budiste. 3 00:01:37,832 --> 00:01:38,748 Dong-woo! 4 00:01:44,956 --> 00:01:46,292 bunicul… 5 00:01:46,792 --> 00:01:48,580 Sunt aici, nu-ți face griji. 6 00:02:12,292 --> 00:02:14,748 Ați ajuns la destinație. 7 00:02:14,956 --> 00:02:19,124 Aceasta este o zonă interzisă de parcare, nu parca aici. 8 00:02:19,292 --> 00:02:22,456 Cum te-ai trezit la semnal? Te-ai prefăcut că adormi? 9 00:02:23,792 --> 00:02:24,708 Om… 10 00:02:27,664 --> 00:02:30,248 Am auzit GPS-ul spunând că suntem aici. 11 00:02:31,916 --> 00:02:34,292 In-bae, vreau să spun, ucenicul Kang. 12 00:02:34,792 --> 00:02:36,748 Este primul nostru concert după ceva timp, hai sa o facem corect. 13 00:02:36,748 --> 00:02:38,000 Oprește-te cu ucenicul Kang, 14 00:02:38,080 --> 00:02:41,040 un tehnician ar trebui rămâi la lucruri tehnice! 15 00:02:41,124 --> 00:02:47,208 Știu totul despre priceperea ta tehnică, 16 00:02:47,832 --> 00:02:51,164 startup-uri ca noi trebuie să poarte multe pălării. 17 00:02:51,624 --> 00:02:53,664 Nu cer imposibilul, 18 00:02:54,332 --> 00:02:56,872 Ucenicul Kang este capabil de multi-tasking, 19 00:02:57,248 --> 00:02:59,708 deci, tu esti singurul în care am deplină încredere. 20 00:03:00,208 --> 00:03:01,416 Multifunctional? 21 00:03:01,624 --> 00:03:03,456 Ce e în neregulă cu doamna de aici? 22 00:03:03,624 --> 00:03:06,792 Ea a spus că a fiicei ei posedat sau ceva. 23 00:03:07,332 --> 00:03:08,332 Un elev de gimnaziu. 24 00:03:08,456 --> 00:03:10,664 Ai voie sa parchezi acolo? 25 00:03:10,748 --> 00:03:11,916 Ei nu pot remorca asta. 26 00:03:13,456 --> 00:03:15,748 Vacă sfântă… 27 00:03:16,292 --> 00:03:19,916 Am o jumătate de cameră la subsol cu economii de 3 ani, 28 00:03:20,500 --> 00:03:23,500 Va trebui să lucrez 250 de ani să trăiesc într-un loc ca acesta. 29 00:03:23,872 --> 00:03:27,792 Aș fi atât de bătrân în 250 de ani. 30 00:03:30,580 --> 00:03:32,500 Iarasi asta? 31 00:03:35,124 --> 00:03:37,208 De ce să te deranjezi să suni la asta? nu sună niciodată… 32 00:03:37,292 --> 00:03:38,792 In-bae, taci. 33 00:03:45,456 --> 00:03:46,624 Nimic prea mult aici. 34 00:03:47,416 --> 00:03:49,040 Nu trebuie să fii nervos, rămânem la ceea ce facem. 35 00:03:49,080 --> 00:03:52,040 Concept stupid și ciudați, traiesti vieti grele. 36 00:03:52,540 --> 00:03:54,500 Părea atât de fals pe YouTube. 37 00:03:54,580 --> 00:03:56,208 Trebuie să fii gimnaziul. 38 00:03:56,456 --> 00:03:57,164 Hei! 39 00:03:57,416 --> 00:03:58,540 Ce faci acolo?! 40 00:03:58,624 --> 00:04:00,208 Unde sunt manierele tale? 41 00:04:01,664 --> 00:04:03,208 Dă-mi voie să-mi cer scuze. 42 00:04:03,456 --> 00:04:04,580 Ea este de obicei... 43 00:04:05,124 --> 00:04:07,792 De obicei nu este așa, dar ea s-a schimbat brusc. 44 00:04:07,916 --> 00:04:09,416 E ca și cum ar fi posedată. 45 00:04:10,000 --> 00:04:12,332 Simți ceva o vezi personal? 46 00:04:12,372 --> 00:04:13,080 Shhh! 47 00:04:14,956 --> 00:04:16,708 Copilul nu este problema. 48 00:04:22,664 --> 00:04:25,000 Duhoarea este peste tot în casă. 49 00:04:26,832 --> 00:04:28,664 Miros de cadavru putrezit... 50 00:04:33,000 --> 00:04:34,580 îmi străpunge nasul chiar acum... 51 00:04:34,624 --> 00:04:37,164 Nebuni, ce încărcătură de rahat. 52 00:04:46,792 --> 00:04:48,832 Vine și din interior, 53 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 hai să intrăm cu toții înăuntru. 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,956 Ucenicul Kang, fă pregătiri. 55 00:05:06,208 --> 00:05:07,580 Nu trece niciodată… 56 00:05:09,124 --> 00:05:11,540 frânghia asta de paie, te rog. 57 00:05:12,456 --> 00:05:14,832 Domnule, toate acestea sunt o prostie, nu? 58 00:05:15,916 --> 00:05:17,456 Ne faci de rusine! 59 00:05:17,500 --> 00:05:20,208 Eu sunt cel jenat! 60 00:05:22,416 --> 00:05:24,292 La naiba! 61 00:05:27,124 --> 00:05:29,624 Știai ce a fost asta înainte de a-l pune aici? 62 00:05:33,124 --> 00:05:38,456 Mi s-a spus că este un totem de la un nobil casă care își protejează granițele... 63 00:05:41,000 --> 00:05:44,708 A aparținut unei familii nobile, dar nu acasa... 64 00:05:47,080 --> 00:05:48,664 este pentru un mormânt. 65 00:05:49,332 --> 00:05:52,540 Ca în mormânt? 66 00:05:53,792 --> 00:05:54,792 Da. 67 00:05:55,500 --> 00:05:57,792 Acesta se numește totem de mormânt. 68 00:05:58,040 --> 00:06:00,456 Un totem care protejează decedatul. 69 00:06:03,664 --> 00:06:05,500 Acest totem este 70 00:06:06,164 --> 00:06:08,208 creând duhoarea, 71 00:06:09,372 --> 00:06:11,080 și transformând această casă într-un mormânt! 72 00:06:11,208 --> 00:06:13,000 De aceea ești neliniștit în pat! 73 00:06:13,124 --> 00:06:13,748 Asta e corect… 74 00:06:13,792 --> 00:06:16,624 Când te întinzi, îți mâncărime picioarele de parcă insectele se târăsc peste ele, 75 00:06:17,124 --> 00:06:18,456 burta se simte înfundată, 76 00:06:18,624 --> 00:06:20,040 și chiar și când adormi, 77 00:06:20,540 --> 00:06:22,000 te trezești din vise urâte! 78 00:06:22,000 --> 00:06:23,292 - Da! - Da! 79 00:06:23,332 --> 00:06:25,956 Afacerea este în plină expansiune, dar veniturile au scăzut! 80 00:06:26,040 --> 00:06:27,000 - Da, da… - Imbecil! 81 00:06:27,040 --> 00:06:29,832 Drumeții și golf tot weekendul, dar e mereu bolnav... 82 00:06:29,916 --> 00:06:30,456 - Asta e corect! - Deci, corect! 83 00:06:30,456 --> 00:06:33,456 Și fiica deodată a devenit ticălos, 84 00:06:33,580 --> 00:06:36,124 nu numai atât, notele ei scad, am dreptate?! 85 00:06:36,500 --> 00:06:37,832 La ce te holbezi? 86 00:06:37,916 --> 00:06:41,000 ai dreptate, deci dreptate, cum ai putut fi atat de exact? 87 00:06:41,416 --> 00:06:44,080 Totul din cauza totemului! 88 00:06:44,208 --> 00:06:46,872 Ce ar trebui să fac, doctore? 89 00:06:46,956 --> 00:06:48,164 Ce altceva?! 90 00:06:49,456 --> 00:06:51,580 Trebuie să exorcizăm spiritul din totem. 91 00:06:54,456 --> 00:06:59,040 Ridicați zeul celor cinci direcții! 92 00:06:59,292 --> 00:07:03,372 Conduce pe zeul Sudului și al Estului, ajută-ne să scăpăm de acest spirit ticălos! 93 00:07:03,456 --> 00:07:04,664 Pune telefonul jos! 94 00:07:04,956 --> 00:07:05,748 Pleacă de aici! 95 00:07:05,832 --> 00:07:07,624 Spirit ticălos, pleacă! 96 00:07:09,040 --> 00:07:09,624 Sfinte dracu… 97 00:07:09,664 --> 00:07:11,416 Ai văzut asta? L-a înjunghiat... 98 00:07:12,664 --> 00:07:13,500 L-a înjunghiat... 99 00:07:13,708 --> 00:07:14,580 Telefonul jos! 100 00:07:14,708 --> 00:07:15,372 În nici un caz. 101 00:07:23,916 --> 00:07:25,292 Oh Doamne… 102 00:07:25,540 --> 00:07:26,540 Suficient! 103 00:07:26,792 --> 00:07:28,916 Era bântuit de un spirit nepoliticos! 104 00:07:47,124 --> 00:07:48,372 Ce naiba?! 105 00:07:52,748 --> 00:07:53,624 Doamne! 106 00:07:55,832 --> 00:07:57,872 Veți fi bine în spatele frânghiei. 107 00:08:05,540 --> 00:08:11,832 Spiritul se va întoarce spre viata de apoi! 108 00:08:20,832 --> 00:08:21,832 S-a oprit. 109 00:08:23,416 --> 00:08:25,792 Întoarce-te imediat! 110 00:08:26,872 --> 00:08:27,708 Întoarcere! 111 00:08:30,080 --> 00:08:31,124 - S-a întors? - Eh? 112 00:08:31,248 --> 00:08:35,040 WiFi divin, wifi divin, wifi, wifi... 113 00:08:35,208 --> 00:08:36,248 - Ce este? - Haide! 114 00:08:37,248 --> 00:08:38,332 Ce s-a întâmplat… 115 00:08:40,956 --> 00:08:42,164 Da-te jos! 116 00:08:53,664 --> 00:08:55,124 O vezi? 117 00:08:56,792 --> 00:08:57,624 Pardon? 118 00:08:58,540 --> 00:09:00,416 Ce ar fi trebuit să meargă așa, 119 00:09:00,708 --> 00:09:02,540 a venit pe aici în schimb. 120 00:09:03,916 --> 00:09:06,540 Acestea sunt cele care au tras totemul. 121 00:09:07,040 --> 00:09:09,124 Ai un gust foarte ciudat. 122 00:09:09,832 --> 00:09:12,208 De aceea ești intrigat de acestea. 123 00:09:12,664 --> 00:09:17,040 De aici înainte, dacă ceva te intrigă, evită-l cu orice preț. 124 00:09:17,208 --> 00:09:20,456 Dacă simți nevoia de a cumpăra, lasă-ți soția să decidă. 125 00:09:21,208 --> 00:09:23,872 Da, voi lua asta în suflet. 126 00:09:25,000 --> 00:09:26,124 Respect. 127 00:09:26,164 --> 00:09:27,292 Foarte bine. 128 00:09:29,080 --> 00:09:31,124 Din cauza evenimentelor recente, 129 00:09:31,372 --> 00:09:34,708 sentimentele fiicei tale au fost rănite, 130 00:09:34,956 --> 00:09:36,832 lasa-o sa se ia mai usor timp de 2 saptamani. 131 00:09:36,956 --> 00:09:39,664 Nu o lăsa să meargă la școală sau alți tutori, 132 00:09:39,792 --> 00:09:42,372 și doar las-o să facă orice vrea ea. 133 00:09:42,872 --> 00:09:46,792 Îmi pare atât de rău că nu mi-am dat seama măreție și vă numim falși! 134 00:09:52,916 --> 00:09:54,332 Vai… 135 00:09:54,416 --> 00:09:59,248 Oricum, astea ar trebui curatate... 136 00:10:05,832 --> 00:10:08,040 Te rog scapă de ei dupa cum crezi tu de cuviinta. 137 00:10:08,624 --> 00:10:09,708 Ucenicul Kang? 138 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 Sigur. 139 00:10:12,164 --> 00:10:14,164 Buddha, ești bine? 140 00:10:14,500 --> 00:10:17,832 Nu este o sarcină ușoară, dar o voi face gratuit. 141 00:10:24,708 --> 00:10:30,248 Doar pacea va rămâne în această gospodărie. 142 00:10:38,872 --> 00:10:45,540 DR. CHEON ȘI TALISMANUL PIERDUT 143 00:10:46,416 --> 00:10:50,872 In-bae, parcare... 144 00:10:50,956 --> 00:10:53,080 Cum au putut remorca asta? 145 00:10:53,748 --> 00:10:57,500 Și merge ușor cu explozivii, sunt toti bani! 146 00:10:57,580 --> 00:11:01,040 Cum ar putea un tehnician să nu controlați corect o rocă? 147 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Esti posedat de spiritul totemului? 148 00:11:03,792 --> 00:11:05,792 Trebuie să controlez muzica, explozie, teatru, 149 00:11:05,832 --> 00:11:07,624 și smulgeți toate coardele inimii ca Apprentice Kang... 150 00:11:07,832 --> 00:11:09,580 Nu pot face asta singur, angajeaza pe cineva! 151 00:11:09,708 --> 00:11:13,708 In-bae, chiar aveam de gând angajează pe cineva de data asta, 152 00:11:13,792 --> 00:11:16,916 dar sunt prea nervos să o fac, uite ce s-a întâmplat azi, 153 00:11:17,080 --> 00:11:20,040 Sunt prea ocupat să-ți curăț mizeria, cum pot face față unui alt începător. 154 00:11:20,208 --> 00:11:22,040 Ar fi trebuit să mergi cu o țintă ușoară. 155 00:11:22,124 --> 00:11:24,916 Erau atât de multe lucruri ușoare, de ce să alegi această piatră grea? 156 00:11:25,000 --> 00:11:26,332 Vezi? 157 00:11:27,292 --> 00:11:30,580 Nu ești pregătit pentru un asistent. 158 00:11:30,792 --> 00:11:31,624 Ce-i asta? 159 00:11:33,956 --> 00:11:36,040 Acesta este Instagram-ul copilului, o petrecere de naștere acum o lună. 160 00:11:36,124 --> 00:11:37,500 Bun, următoarea întrebare, 161 00:11:38,292 --> 00:11:40,372 cum este diferit de azi? 162 00:11:44,208 --> 00:11:45,164 S-a tuns ea? 163 00:11:45,208 --> 00:11:47,416 Totemul nu este acolo! 164 00:11:49,124 --> 00:11:51,164 Culoarea murdăriei de pe el este diferită, 165 00:11:51,456 --> 00:11:54,164 și mușchiul este în parte cu fața la soare. 166 00:11:54,832 --> 00:11:57,080 Nu au trecut câteva săptămâni de când a fost cumpărat. 167 00:11:57,456 --> 00:12:01,872 Atunci de ce să păstrați un nou totem fară vedere? 168 00:12:02,248 --> 00:12:05,664 Pentru că a fost o durere la ochi pentru doamna. 169 00:12:06,456 --> 00:12:09,416 Ea trebuie să fi urât să vadă lucrurile soțului ei. 170 00:12:12,708 --> 00:12:17,372 Deci, ai folosit totemul ca o scuză pentru a o face fericită, 171 00:12:17,792 --> 00:12:19,708 și ține-o la distanță 172 00:12:19,832 --> 00:12:22,332 de la acel soț cu aspect ciudat și băiat nebun? 173 00:12:22,540 --> 00:12:23,372 Dreapta. 174 00:12:24,624 --> 00:12:30,664 Conform DSM-4 din Asociația Americană de Psihiatrie, 175 00:12:30,792 --> 00:12:34,248 Coreenii suferă de 2 tulburări provenit din sindromul legat de cultură. 176 00:12:34,792 --> 00:12:36,456 Unul este „sindromul furiei” si celalalt… 177 00:12:36,624 --> 00:12:38,124 Hei, fii atent! 178 00:12:38,208 --> 00:12:39,416 Buddha, scuze. 179 00:12:39,624 --> 00:12:41,208 Celălalt trebuie să fie posesie spirituală ancestrală, S-H-I-N... 180 00:12:41,248 --> 00:12:42,292 Foarte bun. 181 00:12:42,372 --> 00:12:44,164 Oricum, tu spui asta nu avem de-a face cu fantome, 182 00:12:44,332 --> 00:12:45,456 dar mintea, sufletul unei persoane etc... 183 00:12:45,456 --> 00:12:48,000 Da da da. 184 00:12:48,664 --> 00:12:50,708 Fantomele pe care le abordăm sunt în... 185 00:12:56,664 --> 00:12:58,540 Doamne. 186 00:13:02,000 --> 00:13:04,248 Broasca noastră divină. 187 00:13:08,124 --> 00:13:09,080 Tine strans. 188 00:13:12,872 --> 00:13:14,956 La naiba, al naibii de rock... 189 00:13:23,664 --> 00:13:25,208 Foarte frumos. 190 00:13:30,500 --> 00:13:31,500 Doamne. 191 00:13:38,248 --> 00:13:41,292 Știu prețul de piață pentru aur, nici nu incerca. 192 00:13:42,124 --> 00:13:45,500 Topirea și modelarea acesteia ma va costa destul de mult. 193 00:13:45,580 --> 00:13:48,372 O poți pune acolo vinde-l ca atare. 194 00:13:48,416 --> 00:13:50,664 Vei merge în iad dacă mă înșeli prea des. 195 00:13:51,208 --> 00:13:55,040 Vei merge la închisoare înaintea iadului când vinzi lucruri cu sigilii. 196 00:13:57,248 --> 00:13:58,792 Asta e tot pentru azi? 197 00:14:00,624 --> 00:14:02,580 Nenorocita asta de piatră este prea grea! 198 00:14:03,540 --> 00:14:06,080 Băieți, faceți raid în morminte acum? 199 00:14:06,456 --> 00:14:07,792 A fost chiar păzirea unui mormânt? 200 00:14:07,916 --> 00:14:10,372 Am văzut tone de astea la grădinile restaurantului. 201 00:14:10,540 --> 00:14:13,208 Dr. Cheon, cât timp vrei traiesti asa? 202 00:14:13,416 --> 00:14:15,500 De ce continui inselatori oameni?! 203 00:14:15,580 --> 00:14:18,000 Ți-am spus, este un tratament psihic, nu escrocherii. 204 00:14:18,080 --> 00:14:19,624 Credeți sincer, dacă vă spun 205 00:14:19,664 --> 00:14:23,372 clienții mei că nu există vreo fantomă, ar da din cap? 206 00:14:23,708 --> 00:14:27,164 Mă vor blestema, și fugi la următorul șaman. 207 00:14:27,248 --> 00:14:31,748 Îi împiedic să piardă zeci de mii de dolari. 208 00:14:32,164 --> 00:14:35,372 Cum a făcut nepotul a unui șaman șef... 209 00:14:43,624 --> 00:14:45,164 Întotdeauna cu prostiile alea de șaman șef... 210 00:14:45,664 --> 00:14:47,832 Asta e istoria veche, 211 00:14:48,624 --> 00:14:50,500 de ce mai scoți asta în discuție? 212 00:14:56,124 --> 00:15:00,164 De ce ești atât de disperat să aduc din nou asta? 213 00:15:01,624 --> 00:15:03,124 Ce s-a întâmplat cu prețul aurului? 214 00:15:11,792 --> 00:15:15,000 Memento, memento, cu siguranță pot adulmeca bani. 215 00:15:15,124 --> 00:15:17,080 Atâtea memento-uri... 216 00:15:20,000 --> 00:15:22,080 Doctore, am cadouri pentru tine. 217 00:15:24,580 --> 00:15:25,792 Suntem buni? 218 00:15:27,000 --> 00:15:28,248 Tu ești șeful? 219 00:15:29,456 --> 00:15:32,080 Nu vă mai faceți griji și concentrați-vă pe editare. 220 00:15:32,872 --> 00:15:33,748 Grăbiţi-vă! 221 00:15:34,664 --> 00:15:38,080 Iată mementoul meu. 222 00:15:38,292 --> 00:15:40,416 Licență medicală 223 00:16:05,292 --> 00:16:07,956 Pyeongchang-dong 224 00:16:25,708 --> 00:16:26,832 Madame Song 225 00:16:29,664 --> 00:16:30,664 Da, mamă. 226 00:16:31,372 --> 00:16:32,916 Ce ți-a arătat diaconia? 227 00:16:33,916 --> 00:16:38,540 Ucenicul lui Heavenly Cheon TV? Am spus că nenorocitul ăla nu sunt eu, nenorocit! 228 00:16:39,748 --> 00:16:42,332 Nu o înjurez pe diaconesă. 229 00:16:43,956 --> 00:16:45,748 nu știi unde fiul tău lucrează la? 230 00:16:45,872 --> 00:16:49,580 Lucrez la un centru foarte specializat psihiatrie de înaltă tehnologie. 231 00:16:50,708 --> 00:16:53,664 De ce să mă transformi într-un fanatic de cult când am o slujbă perfect obișnuită? 232 00:16:53,748 --> 00:16:57,248 Și de ce este o diaconiță a bisericii vă uitați la Heavenly Cheon TV? 233 00:16:57,540 --> 00:17:01,372 Mamă, s-ar putea să am o întâlnire de Crăciun, trebuie să plec. 234 00:17:02,500 --> 00:17:03,832 Ce porcărie... 235 00:17:14,164 --> 00:17:15,332 Ucenicul Kang? 236 00:17:18,332 --> 00:17:21,708 Da, sunt ucenicul Kang. 237 00:17:22,292 --> 00:17:24,040 Poți să-mi spui doar In-bae. 238 00:17:24,292 --> 00:17:28,124 Kang In-bae. 239 00:17:31,916 --> 00:17:33,000 Scuză-mă. 240 00:17:33,956 --> 00:17:35,580 Suntem complet rezervați pentru anul. 241 00:17:36,164 --> 00:17:37,416 Îmi pare rău pentru asta. 242 00:17:38,916 --> 00:17:40,164 Ce porcărie... 243 00:17:40,332 --> 00:17:43,956 O secundă, eu sunt vicepreședintele aici, Voi vorbi cu el. 244 00:17:45,292 --> 00:17:47,124 Doctore, am avut rezervări? 245 00:17:47,208 --> 00:17:49,624 Împreună, ucenicul Kang. 246 00:17:50,000 --> 00:17:51,624 Sunt foarte mult împreună, datorită ei. 247 00:17:51,916 --> 00:17:54,208 Acesta este cu siguranță un caz pro bono. 248 00:17:54,332 --> 00:17:56,292 Compania noastră nu este UNICEF. 249 00:17:56,416 --> 00:17:59,664 Nu i-ai văzut inelul cu diamante? Trebuie să fie de cel puțin 2 carate. 250 00:18:00,372 --> 00:18:02,748 Dacă este pe mâna stângă, este o verigheta? 251 00:18:03,208 --> 00:18:04,708 Asta e mâna dreaptă. 252 00:18:05,124 --> 00:18:07,208 Ți-am spus să nu ratezi detalii. 253 00:18:08,164 --> 00:18:09,292 A purtat-o ​​din anxietate. 254 00:18:10,208 --> 00:18:12,248 Este un design vechi și dimensiune greșită. 255 00:18:13,164 --> 00:18:15,748 Transmis de la mama ei, o poartă ca pe un talisman. 256 00:18:16,164 --> 00:18:17,040 In-bae. 257 00:18:17,540 --> 00:18:19,916 Ți-am spus că nu ar trebui infrunta singuri si disperati... 258 00:18:20,124 --> 00:18:20,748 Vezi? 259 00:18:20,956 --> 00:18:21,872 Stop! 260 00:18:21,916 --> 00:18:24,164 Am auzit că ai acuzat 10.000 USD per loc de muncă. 261 00:18:24,248 --> 00:18:27,248 Nu sunt banii pe care îl urmăresc, urmărind... 262 00:18:29,872 --> 00:18:31,416 50.000 USD pentru că ai venit cu mine acum, 263 00:18:31,956 --> 00:18:33,208 încă 50.000 de dolari după muncă. 264 00:18:33,332 --> 00:18:34,248 domnisoara! 265 00:18:34,416 --> 00:18:35,208 Hm? 266 00:18:37,624 --> 00:18:38,708 Unde este treaba? 267 00:18:39,080 --> 00:18:39,872 Hm? 268 00:18:41,040 --> 00:18:42,372 Gwechun, provincia Chungcheong. 269 00:18:43,416 --> 00:18:47,540 Județul Gwechun 270 00:18:59,040 --> 00:19:03,580 Vrei să flirtezi cu ea sau sa fii respins? 271 00:19:04,164 --> 00:19:07,832 Yoo-kyung este prima persoană să-mi întindă mâna ei. 272 00:19:08,372 --> 00:19:11,792 Yoo-kyung este, de asemenea, prima persoană a descarca 273 00:19:12,664 --> 00:19:14,292 atâţia bani pe mine. 274 00:19:14,956 --> 00:19:17,792 La 20 de ani, mașina tatălui, inelul mamei, 275 00:19:18,372 --> 00:19:19,956 nici un părinți la vedere. 276 00:19:21,164 --> 00:19:22,748 Locuiește în țară. 277 00:19:23,872 --> 00:19:27,708 Arată ca un student, poate să-ți ia puțin timp liber? 278 00:19:34,664 --> 00:19:36,248 Nu, nu, uite... 279 00:19:37,208 --> 00:19:39,124 Ațipiți la volan? 280 00:19:43,956 --> 00:19:47,832 Ar fi trebuit să conduc mașina aia pentru ea... 281 00:19:55,872 --> 00:19:57,500 Ceaţă? 282 00:19:58,708 --> 00:20:01,292 Am primit titlul miniaturii, „Doamna în ceață”. 283 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Concept grozav, Am o senzație bună. 284 00:20:03,456 --> 00:20:06,124 Ochi frumosi, Simt o mulțime de vederi. 285 00:20:06,540 --> 00:20:08,124 Bun. 286 00:20:16,080 --> 00:20:19,124 Se mută toată lumea? 287 00:20:19,624 --> 00:20:21,708 Este şaman? 288 00:20:27,872 --> 00:20:30,832 Înmormântări peste tot, asta se simte ciudat... 289 00:20:35,580 --> 00:20:37,540 Ce s-a intamplat aici? 290 00:20:57,748 --> 00:20:59,124 Cine este? 291 00:21:03,372 --> 00:21:05,456 Au venit să ne dea un citat pentru mutare. 292 00:21:11,748 --> 00:21:15,832 Arăți groaznic, asigurați-vă că mâncați. 293 00:21:16,540 --> 00:21:18,500 Sună-mă mereu daca ai nevoie de ajutorul meu. 294 00:21:19,624 --> 00:21:21,664 Va multumesc pentru grija. 295 00:21:25,792 --> 00:21:28,372 Scuzați-mă că am intervenit. 296 00:22:09,080 --> 00:22:11,040 Nu poți pleca din cauza surorii tale? 297 00:22:22,164 --> 00:22:23,500 Dar sora ei? 298 00:22:24,748 --> 00:22:26,372 Nu e nimic aici. 299 00:22:27,456 --> 00:22:29,208 E în regulă, te rog deschide. 300 00:22:53,040 --> 00:22:54,624 Yoo-kyung... 301 00:22:55,164 --> 00:22:57,372 De ce faci asta pentru mine? 302 00:23:05,332 --> 00:23:09,708 Doctore, ce se întâmplă aici, putem vorbi afară? 303 00:23:11,624 --> 00:23:13,248 Primesc un apel... 304 00:23:26,332 --> 00:23:27,372 Doamne! 305 00:23:32,416 --> 00:23:33,416 Ce este în neregulă cu acest loc? 306 00:23:33,456 --> 00:23:35,792 Doctore, trebuie să ieșim, hai doar să eliberăm pe cauțiune. 307 00:23:36,080 --> 00:23:40,208 Cum renunți la persoana întâi cine s-a adresat la tine? 308 00:23:40,292 --> 00:23:43,624 Au fost alții de fapt și Cu siguranță nu am luat-o de mână! 309 00:23:44,916 --> 00:23:47,832 In-bae, un copil este legat, 310 00:23:47,872 --> 00:23:49,956 cum ai putea spune vrei să cauțiune 311 00:23:50,456 --> 00:23:53,208 după ce ai văzut-o pe biata fată? 312 00:23:53,456 --> 00:23:56,372 Atunci hai să chem poliția, ce faci? 313 00:23:59,292 --> 00:24:00,124 In-bae. 314 00:24:01,292 --> 00:24:02,956 Gândește-te bine. 315 00:24:03,208 --> 00:24:05,500 De ce crezi Yoo-kyung a venit la noi? 316 00:24:05,792 --> 00:24:10,456 A fost forțată de videoclipuri realizate cu tehnica și editarea dumneavoastră. 317 00:24:10,624 --> 00:24:14,456 Videoclipurile tale au apărut o credință de 100.000 USD pentru noi! 318 00:24:14,664 --> 00:24:17,040 Dacă ea este martoră în direct? 319 00:24:17,540 --> 00:24:19,872 Credința ei va exploda. 320 00:24:20,208 --> 00:24:23,664 „Sora mea s-a întors, ea a fost în sfârșit exorcizată!” 321 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 Primim 100.000 de dolari, iar tu poți în cele din urmă ia-o de mână. 322 00:24:28,292 --> 00:24:29,332 Uite. 323 00:24:30,832 --> 00:24:32,792 Vedea? Nu e nimic aici. 324 00:24:33,372 --> 00:24:35,208 Nu fiți agitat, doar facem ceea ce facem de obicei. 325 00:24:35,708 --> 00:24:37,748 Pe cine urmărim cu adevărat? 326 00:24:40,792 --> 00:24:42,832 Dreapta? Hai! Hai! Hai. 327 00:24:45,416 --> 00:24:46,292 Scuzați-mă! 328 00:24:47,164 --> 00:24:48,248 Scuzați-mă! 329 00:24:49,500 --> 00:24:50,372 Da? 330 00:24:50,580 --> 00:24:52,956 De ce ai asta? Pe cine ai vrut sa tasezi? 331 00:24:54,164 --> 00:24:55,664 Iisus… 332 00:24:56,708 --> 00:24:59,708 Nu depăși niciodată această linie. 333 00:25:03,580 --> 00:25:05,040 Cum faci asta, In-bae? 334 00:25:05,624 --> 00:25:06,540 Ce? 335 00:25:06,792 --> 00:25:08,208 L-am văzut pe YouTube. 336 00:25:08,792 --> 00:25:12,416 Poți vedea lucruri si care nu sunt umani. 337 00:25:14,624 --> 00:25:16,624 Ei bine... eu, uh... 338 00:25:16,916 --> 00:25:19,832 Ori îi alung, sau argumentează cu ei, 339 00:25:20,208 --> 00:25:21,580 Adică, suntem profesioniști... 340 00:25:22,416 --> 00:25:25,872 Capacitatea ucenicului Kang de a vedea spiritele trebuie să fie cele mai mari în... 341 00:25:26,000 --> 00:25:28,708 Am văzut o tonă de atunci Am fost un copil. 342 00:25:29,124 --> 00:25:31,540 Așa că m-am obișnuit cu ele în majoritatea cazurilor. 343 00:25:33,748 --> 00:25:39,292 Chiar și unele văzute în videoclipurile tale simțit foarte obișnuit. 344 00:25:40,748 --> 00:25:45,040 De fapt, mă simt bine să-i văd. 345 00:25:47,080 --> 00:25:50,332 Este ca și cum ai observa câini turbați și evitându-le. 346 00:25:53,956 --> 00:25:56,080 Dar de data aceasta este vorba despre sora mea, 347 00:25:56,416 --> 00:25:58,292 deci, nu pot să fug pur și simplu. 348 00:26:00,792 --> 00:26:05,124 Dumnezeul celor cinci direcții, alungă spiritele rele! 349 00:26:08,040 --> 00:26:10,624 O poți vedea și tu. 350 00:26:11,792 --> 00:26:14,500 Pe oricine poți vedea care nu sunt în viață 351 00:26:15,208 --> 00:26:16,956 va fi exorcizat. 352 00:26:30,164 --> 00:26:31,624 Domnule. 353 00:26:35,708 --> 00:26:39,372 Ești șaman? 354 00:26:40,208 --> 00:26:44,124 Sunt doctor, de fapt. 355 00:26:46,292 --> 00:26:48,248 Am venit să-ți repar sora. 356 00:26:52,040 --> 00:26:53,708 Oh, asta? 357 00:26:56,332 --> 00:26:58,080 Știi ce? 358 00:27:01,956 --> 00:27:03,500 Acesta este fals. 359 00:27:06,080 --> 00:27:07,872 Ține asta secret pentru ea. 360 00:27:08,540 --> 00:27:11,416 Sora mea minte văzând fantome, nu? 361 00:27:12,248 --> 00:27:15,124 Ea a spus o fantomă în mine. 362 00:27:20,416 --> 00:27:24,872 Un șaman celebru a folosit asta acum mult timp, 363 00:27:25,664 --> 00:27:29,332 spuse el când o fantomă rea este în interiorul unei persoane, va suna. 364 00:27:30,500 --> 00:27:33,372 Dar nu a sunat niciodată până acum. 365 00:27:34,124 --> 00:27:35,664 Chiar si acum. 366 00:27:45,748 --> 00:27:47,708 Sună clopoțelul. 367 00:28:02,416 --> 00:28:03,664 Ce ești tu? 368 00:28:04,124 --> 00:28:05,456 Cine eşti tu? 369 00:28:22,248 --> 00:28:24,748 Ce se întâmplă? Nu sunt eu! 370 00:28:25,248 --> 00:28:27,540 Nu! 371 00:28:30,624 --> 00:28:31,580 Esti tu. 372 00:28:32,456 --> 00:28:37,500 Ce schemă nouă, o escrocherie care se preface a fi un escroc? 373 00:29:40,416 --> 00:29:41,664 Dr. Cheon... 374 00:29:42,540 --> 00:29:43,624 in fata mea! 375 00:29:59,748 --> 00:30:00,748 Maestru. 376 00:30:03,208 --> 00:30:04,748 Esti in regula? 377 00:30:07,748 --> 00:30:09,872 M-a văzut. 378 00:30:11,624 --> 00:30:14,792 S-a uitat drept la mine. 379 00:31:05,040 --> 00:31:06,372 Sunteți înăuntru, domnule? 380 00:31:07,416 --> 00:31:08,580 Introduce. 381 00:31:15,580 --> 00:31:18,456 Ambii bărbați au plecat, si au ramas 2 fete. 382 00:31:20,456 --> 00:31:23,832 Am încurcat tot satul sa gasesc ochiul... 383 00:31:24,040 --> 00:31:27,792 Ce e cu fata maestrul nu putea poseda? 384 00:31:27,872 --> 00:31:29,000 Ce zici despre ea? 385 00:31:29,080 --> 00:31:34,664 Adică, dacă îi luăm doar ochii, va fi dezlegat, 386 00:31:35,664 --> 00:31:37,416 și toți putem părăsi Gwechun, nu? 387 00:31:37,540 --> 00:31:38,372 Asta e corect. 388 00:31:38,792 --> 00:31:41,748 Dar sabia Chilsung purtatorul a apărut. 389 00:31:43,208 --> 00:31:48,292 Nu a eliminat maestrul toți în trecut? 390 00:31:49,292 --> 00:31:51,332 Bănuiesc că a mai rămas. 391 00:31:53,456 --> 00:31:54,164 domnule Hwang. 392 00:31:55,748 --> 00:31:56,916 Doc se poartă ciudat. 393 00:31:57,080 --> 00:31:58,416 A fost ciudat de ceva vreme. 394 00:31:58,456 --> 00:32:00,748 Nu, e foarte ciudat de data asta. 395 00:32:07,832 --> 00:32:09,080 Hai, doctore... 396 00:32:09,124 --> 00:32:10,708 Bine, îmi pare rău... 397 00:32:10,872 --> 00:32:12,332 Ar fi trebuit să spui așa, 398 00:32:12,332 --> 00:32:14,748 de ce ai făcut-o brusc te hotarasti sa conduci singur? 399 00:32:15,500 --> 00:32:17,540 Dr. Cheon? Doc! 400 00:32:19,580 --> 00:32:22,956 Du-te la domnul Hwang și spune-i că a sunat soneria. 401 00:32:23,080 --> 00:32:24,080 Clopot? 402 00:32:26,208 --> 00:32:27,332 Ce clopoțel? 403 00:32:28,664 --> 00:32:30,292 Nu! 404 00:32:33,080 --> 00:32:35,372 Dr. Cheon, în fața mea... 405 00:32:38,416 --> 00:32:39,708 Unde ești?! 406 00:32:39,832 --> 00:32:41,416 Tine-o jos, vrei? 407 00:32:43,040 --> 00:32:44,708 Orice ai planifica, nu o face. 408 00:32:44,792 --> 00:32:47,208 Doar pleaca si pleaca de acolo! 409 00:32:48,624 --> 00:32:49,664 Răspunde-mi! 410 00:32:49,916 --> 00:32:52,664 Îți amintești de restaurant pe ruta 29 către Taeahn? 411 00:32:53,040 --> 00:32:54,208 Ne vedem acolo. 412 00:32:54,872 --> 00:32:57,624 Cheon Dong-sik! Dong-sik! 413 00:32:58,040 --> 00:32:59,456 Despre ce este vorba? 414 00:33:00,332 --> 00:33:01,372 Ce faci? 415 00:33:06,664 --> 00:33:08,164 Ce poartă el? 416 00:33:11,916 --> 00:33:15,872 Părea că te apuci un trident pentru a ucide pe cineva. 417 00:33:16,040 --> 00:33:17,664 "Unde ești?!" 418 00:33:17,956 --> 00:33:20,872 Dar ai luat o tobă? 419 00:33:21,748 --> 00:33:23,372 Vă alăturați unei echipe de majorete? 420 00:33:23,416 --> 00:33:26,040 Ai grijă ce vorbești, vei merge în iad. 421 00:33:26,664 --> 00:33:28,956 Acesta este un obiect sfânt. 422 00:33:29,080 --> 00:33:31,416 De la un clopot la o tobă, care este mare lucru? 423 00:33:31,500 --> 00:33:33,664 Nici măcar nu explici un lucru al naibii. 424 00:33:34,292 --> 00:33:36,500 De cât timp ai lucrat cu Dr. Cheon? 425 00:33:37,624 --> 00:33:41,664 M-a contactat când am încărcat un videoclip cu farsă fantomă, deci 3 ani? 426 00:33:41,872 --> 00:33:43,916 Trebuie să știi că el este din o familie șamană principală. 427 00:33:44,040 --> 00:33:47,792 Desigur, șamane asta, șaman șef că... 428 00:33:48,248 --> 00:33:50,708 nu stiu exact ce înseamnă totuși. 429 00:33:51,872 --> 00:33:53,792 Știți ce este un altar divin? 430 00:33:54,332 --> 00:33:55,456 Este numele celebrei brutării. 431 00:33:55,624 --> 00:33:56,500 Bak… 432 00:33:58,664 --> 00:34:03,456 Te-ai încărcat gratuit în tot acest timp? 433 00:34:03,624 --> 00:34:05,916 Sunt doar un tehnician. 434 00:34:06,000 --> 00:34:08,580 Chiar dacă ești, omule... 435 00:34:10,540 --> 00:34:13,040 Totemurile alea mari de la intrarea unui sat? 436 00:34:13,040 --> 00:34:13,580 Sigur. 437 00:34:13,624 --> 00:34:15,872 Asta se numește altar divin, 438 00:34:16,292 --> 00:34:18,792 acolo locuiesc gardienii satului. 439 00:34:19,456 --> 00:34:23,164 Slujba șamanului șef este pentru a proteja și întreține site-ul respectiv. 440 00:34:23,624 --> 00:34:28,332 Și bunicul doctorului Cheon a fost un șaman șef. 441 00:34:29,000 --> 00:34:30,332 Știați că 442 00:34:30,500 --> 00:34:33,916 Dr. Cheon a avut un frate? 443 00:34:34,040 --> 00:34:34,872 Este corect? 444 00:34:34,956 --> 00:34:38,664 A moștenit abilitățile bunicului său, 445 00:34:38,832 --> 00:34:41,456 și a făcut Seolgyeong-uri incredibile. 446 00:34:41,832 --> 00:34:43,292 Seolgyeong? 447 00:34:43,624 --> 00:34:47,416 Este un talisman care prinde fantomele. 448 00:34:48,292 --> 00:34:53,292 Dar dr. Cheon nu avea niciun interes devenind șamanul șef. 449 00:34:53,916 --> 00:34:56,708 Deci, rolul șamanului șef 450 00:34:56,916 --> 00:35:00,164 a fost transmisă în schimb fratelui său. 451 00:35:07,624 --> 00:35:10,916 Într-o zi, fratele său a dispărut. 452 00:35:18,664 --> 00:35:21,124 Șamanul șef era disperat pentru a-l aduce înapoi pe băiat, 453 00:35:21,164 --> 00:35:26,124 și a efectuat un ritual timp de 4 zile fără să mănânce sau să doarmă. 454 00:35:35,664 --> 00:35:39,080 El este aici! El este în sfârșit aici! 455 00:35:39,208 --> 00:35:41,832 Marea zeitate Chilsung este aici! 456 00:35:41,916 --> 00:35:45,664 Desigur! Sunt aici! 457 00:35:45,872 --> 00:35:50,624 Am coborât de când tu m-a sunat atât de serios! 458 00:35:51,208 --> 00:35:56,872 Încercăm să-l găsim pe Cheon Dong-woo, nepotul șamanului șef! 459 00:35:57,080 --> 00:36:01,208 Vă rugăm să ne îndreptați la direcția lui generală! 460 00:36:02,000 --> 00:36:05,580 Blestemul obligatoriu trebuie anulat ca baiatul sa traiasca! 461 00:36:59,292 --> 00:37:00,580 Deci, l-a găsit pe băiat? 462 00:37:01,124 --> 00:37:03,248 E mort, din cauza doctorului Cheon. 463 00:37:04,080 --> 00:37:05,080 Ce?! 464 00:37:06,124 --> 00:37:08,748 Cel puțin asta crede el. 465 00:37:10,708 --> 00:37:12,416 Aici ne-am dat seama, 466 00:37:13,416 --> 00:37:16,124 bunicul său a fost vânat. 467 00:37:16,540 --> 00:37:20,040 Fratele său a fost folosit ca momeală pentru a-l ucide pe șamanul șef. 468 00:37:22,124 --> 00:37:27,580 După, l-am crescut pe Dr. Cheon în secret, schimbându-și numele, 469 00:37:27,956 --> 00:37:30,456 dar nu există nicio cale a crescut corespunzător. 470 00:37:31,332 --> 00:37:35,372 În încercarea de a-l găsi care și-a ucis familia, 471 00:37:35,456 --> 00:37:37,624 a alergat după atâția șamani 472 00:37:37,748 --> 00:37:39,792 doar pentru a deveni el însuși unul. 473 00:37:41,500 --> 00:37:44,956 De aceea este atât de greu asupra oamenilor, mai ales asupra mea. 474 00:37:45,040 --> 00:37:45,872 Hm? 475 00:37:46,624 --> 00:37:47,832 huh? 476 00:38:28,372 --> 00:38:29,624 mama… 477 00:38:45,540 --> 00:38:46,748 Cine e? 478 00:38:53,832 --> 00:38:55,000 Cine e? 479 00:38:55,456 --> 00:38:56,832 Yoo-kyung! 480 00:38:59,500 --> 00:39:03,540 Domnule Foreman, bună seara. 481 00:39:05,500 --> 00:39:06,832 Un moment. 482 00:39:11,664 --> 00:39:14,080 Asta a fost delicios. 483 00:39:15,540 --> 00:39:17,624 Pregătirea deplasării merge bine? 484 00:39:17,708 --> 00:39:20,540 Da, multumesc tie. 485 00:39:21,000 --> 00:39:24,540 Deloc. 486 00:39:33,248 --> 00:39:35,792 Deci, faci prostul chiar si dupa ce m-ai vazut? 487 00:39:40,248 --> 00:39:43,664 Ochi atât de limpezi... 488 00:39:52,416 --> 00:39:53,624 La naiba… 489 00:39:57,456 --> 00:39:58,956 Te simți bine? 490 00:40:05,164 --> 00:40:06,124 Yoo-min! 491 00:40:28,540 --> 00:40:29,580 Yoo-kyung! 492 00:40:45,832 --> 00:40:46,916 Yoo-min! 493 00:40:49,792 --> 00:40:50,708 Yoo-kyung! 494 00:41:12,624 --> 00:41:14,040 Voi lua mașina. 495 00:41:18,332 --> 00:41:19,208 Leaga-ma. 496 00:41:25,372 --> 00:41:28,540 Omoară purtătorul de sabie ruptă. 497 00:41:38,664 --> 00:41:39,372 Dr. Cheon! 498 00:42:45,040 --> 00:42:46,000 Pe aici! 499 00:42:59,208 --> 00:43:00,248 Cine e acolo? 500 00:43:06,832 --> 00:43:07,916 În curând? 501 00:44:26,248 --> 00:44:27,208 La naiba... 502 00:44:46,456 --> 00:44:47,540 La naiba! 503 00:45:27,124 --> 00:45:28,248 Calc-o! 504 00:46:06,456 --> 00:46:08,456 Cum îndrăznești să scapi? 505 00:46:09,580 --> 00:46:13,208 Ar trebui să te gândești la umplerea bunurilor deteriorate. 506 00:46:15,080 --> 00:46:16,708 Cine va face un pas? 507 00:46:49,832 --> 00:46:51,248 Adu-l. 508 00:47:29,580 --> 00:47:31,292 Ce-a durat atat? 509 00:47:34,000 --> 00:47:35,124 Nu ai terminat încă? 510 00:47:35,208 --> 00:47:37,872 Compania noastră ar putea merge cu burta în sus pentru că șeful se comportă, 511 00:47:37,872 --> 00:47:39,708 cum ar putea VP să meargă acasă? 512 00:47:40,080 --> 00:47:40,748 Iisus Hristos… 513 00:47:40,748 --> 00:47:43,500 VP fundul meu, ai putea cel puțin nu leșina. 514 00:47:43,624 --> 00:47:46,872 leșini? Yoo-kyung m-a gustat... 515 00:47:51,248 --> 00:47:53,080 Pantofii, pantofii tăi... 516 00:47:54,208 --> 00:47:55,040 Spune buna. 517 00:47:55,332 --> 00:47:57,292 Acesta este domnul Hwang, a venit să ne ajute. 518 00:47:57,708 --> 00:48:00,456 Și aici, ai auzit de ea? 519 00:48:00,916 --> 00:48:02,456 Doamna Oh Yoo-kyung. 520 00:48:03,164 --> 00:48:04,748 Multumesc ca ati venit. 521 00:48:05,040 --> 00:48:05,916 Sigur. 522 00:48:07,956 --> 00:48:09,540 Yoo-kyung, pune asta, 523 00:48:09,664 --> 00:48:11,956 hai sa ne asezam, urcă pe scări. 524 00:48:13,124 --> 00:48:16,416 Stai, am nevoie de un cuvânt. 525 00:48:18,832 --> 00:48:20,416 Ești nebun?! 526 00:48:26,000 --> 00:48:27,956 Chiar și bunicul tău nu a putut face asta. 527 00:48:28,124 --> 00:48:30,708 Dacă vei fi ucis în numele răzbunării?! 528 00:48:30,708 --> 00:48:32,500 Nu este vorba despre răzbunare. 529 00:48:33,000 --> 00:48:35,332 Facem o treabă pentru clientul nostru. 530 00:48:36,372 --> 00:48:39,208 Mereu m-ai cicălit pentru că sunt nepotul unui șaman șef. 531 00:48:39,292 --> 00:48:44,664 Știi că voi merge în iad dacă nu îmi accept soarta. 532 00:48:44,956 --> 00:48:47,872 Nu ai energie spirituală, dar am o limbă în schimb... 533 00:48:50,040 --> 00:48:54,248 Nu am energie spirituală, dar totuși energia sabiei. 534 00:48:58,540 --> 00:49:01,664 Nu ar fi trebuit să ți-l dau. 535 00:49:06,372 --> 00:49:10,664 Acesta a fost folosit de el până acum câteva ore. 536 00:49:10,748 --> 00:49:11,748 Doamne… 537 00:49:12,372 --> 00:49:15,124 Știi unde putem merge pentru a afla cine a scris asta. 538 00:49:15,832 --> 00:49:18,708 Am fost numit un escroc timp de 10 ani în urmărirea lui, 539 00:49:19,292 --> 00:49:21,124 și am ajuns în sfârșit pe urmele lui. 540 00:49:31,872 --> 00:49:35,080 Fecioara celeste 541 00:49:31,872 --> 00:49:33,332 După prezicerea exactă rezultatele alegerilor generale, 542 00:49:33,332 --> 00:49:36,624 toată lumea, inclusiv procurorii, Vicepreședintele și soțiile lor toate îl vizitează, 543 00:49:36,916 --> 00:49:39,956 durează 2 luni pentru obține o rezervare. 544 00:49:40,456 --> 00:49:45,500 Trebuie să fii la nivelul meu pentru a obține o rezervare instantaneu. 545 00:49:45,748 --> 00:49:48,580 Unii dintre noi conduc peste tot țara să facă spectacole, 546 00:49:48,624 --> 00:49:51,540 dar a reușit ridică o clădire stând jos. 547 00:49:51,916 --> 00:49:54,456 Este să-ți plătești salariul. 548 00:49:55,000 --> 00:49:56,372 Să mergem înăuntru. 549 00:49:58,748 --> 00:50:00,500 Sunt plătit atât de mult? 550 00:50:06,832 --> 00:50:10,748 Yoo-kyung, vreau să spun, Yoo-min, 25.000 USD pentru locația ei, 551 00:50:10,832 --> 00:50:12,664 încă 25.000 de dolari după ce a găsit-o. 552 00:50:18,832 --> 00:50:22,372 Domnule Hwang, sunteți prea mult. 553 00:50:23,124 --> 00:50:27,832 Ai văzut cum oamenii a căzut mort urmărind chestia asta. 554 00:50:29,000 --> 00:50:29,872 Continua. 555 00:50:33,748 --> 00:50:37,708 Te rog intreaba-o pe fecioara cereasca unde au dus-o. 556 00:50:38,332 --> 00:50:40,416 Unde acest talisman este legat de, 557 00:50:40,664 --> 00:50:45,040 dă-ne doar o direcție cardinală, si vom pleca. 558 00:50:50,872 --> 00:50:52,500 Te rog. 559 00:51:00,208 --> 00:51:01,292 ÎNCEPE. 560 00:51:36,124 --> 00:51:37,080 Iat-o ca vine! 561 00:51:39,500 --> 00:51:40,664 Iat-o ca vine! 562 00:51:44,372 --> 00:51:45,580 O simt! 563 00:51:46,792 --> 00:51:48,916 Fecioara vine! 564 00:51:52,540 --> 00:51:54,416 Bine ati venit! 565 00:51:58,040 --> 00:51:59,332 Ea vine! 566 00:52:10,500 --> 00:52:13,372 Fecioara vine! 567 00:52:13,748 --> 00:52:15,080 Fecioară cerească! 568 00:52:21,000 --> 00:52:22,080 O simt! 569 00:52:23,708 --> 00:52:24,832 Iat-o! 570 00:52:25,124 --> 00:52:26,500 Iat-o ca vine! 571 00:52:39,708 --> 00:52:43,832 I-am spus să arunce chestia asta neplăcută! 572 00:52:49,580 --> 00:52:53,540 Văd, văd... 573 00:52:53,956 --> 00:52:55,124 O vad! 574 00:52:55,248 --> 00:52:57,040 Îi văd pe nenorociții ăia! 575 00:53:06,872 --> 00:53:14,456 Acest lucru ticălos s-a furișat pentru că ai adus chestia asta murdară. 576 00:53:20,372 --> 00:53:21,832 Apropo, 577 00:53:22,540 --> 00:53:24,792 copile, tu acolo. 578 00:53:25,708 --> 00:53:28,416 M-ai văzut mai devreme. 579 00:53:28,872 --> 00:53:30,916 Ne-am închis ochii, nu? 580 00:53:33,416 --> 00:53:34,332 Da. 581 00:53:36,624 --> 00:53:41,372 Poți vedea morții, suflete și zeități... 582 00:53:42,164 --> 00:53:43,956 Nu e de mirare că magul le vrea. 583 00:53:44,624 --> 00:53:47,872 Înțeleg de ce vrea să tragă acei ochi afară pentru amintire. 584 00:53:48,248 --> 00:53:51,416 De ce i-a scos cineva ochii fara motiv, ce nebun... 585 00:53:53,916 --> 00:53:55,124 nu stii? 586 00:53:55,916 --> 00:53:57,872 Este din cauza bunicului său. 587 00:54:00,456 --> 00:54:03,580 Pentru a scăpa de Seolgyeong-ul bătrânului, 588 00:54:03,956 --> 00:54:06,872 el vrea ochii acestui copil. 589 00:54:08,456 --> 00:54:13,292 Ea posedă ochi care poate evapora Seolgyeong. 590 00:54:14,040 --> 00:54:17,372 Pentru a deveni o zeitate, magul pe care îl urmărești, 591 00:54:17,580 --> 00:54:22,292 a vânat șamani pentru puterile lor spirituale. 592 00:54:25,248 --> 00:54:29,708 Și bunicul tău a fost prins în capcana lui. 593 00:54:31,292 --> 00:54:32,456 Dong-woo! 594 00:54:35,580 --> 00:54:36,792 bunicul… 595 00:54:37,040 --> 00:54:38,664 Sunt aici, nu-ți face griji. 596 00:54:40,080 --> 00:54:45,500 Pune degete tăiate în tuburi de bambus, 597 00:54:45,832 --> 00:54:49,500 și își folosește puterea spirituală a poseda oameni. 598 00:54:53,872 --> 00:54:59,872 El l-a posedat pe fratele tău și mușcat pe bunicul tău. 599 00:55:04,792 --> 00:55:07,372 Dar cine a fost bunicul tău? 600 00:55:08,040 --> 00:55:11,916 Singurul șaman care ar putea prind magul în interiorul unui Seolgyeong. 601 00:55:12,792 --> 00:55:15,708 Așa este bunicul tău a fost capabil. 602 00:55:30,708 --> 00:55:35,956 Dar magul a rezistat lanțurile Seolgyeong. 603 00:55:37,708 --> 00:55:41,040 Nu a avut de ales decât să spărgeți sabia Chilsung, 604 00:55:41,792 --> 00:55:44,080 și am încercat să-ți salvez fratele. 605 00:55:59,748 --> 00:56:02,708 Așa se face Seolgyeong a fost tăiat în jumătate... 606 00:56:09,332 --> 00:56:14,332 și bunicul tău a fost înjunghiat. 607 00:56:19,956 --> 00:56:22,956 Dar mulțumim lui Seolgyeong, 608 00:56:23,500 --> 00:56:25,080 a existat un blestem obligatoriu, 609 00:56:25,292 --> 00:56:26,872 limitându-l la Muntele Jukak la nord, 610 00:56:26,872 --> 00:56:28,624 și Mt. Geumak la sud. 611 00:56:28,624 --> 00:56:32,000 a fost în esență închis în acel sat mic. 612 00:56:32,872 --> 00:56:38,580 De atunci, a fost disperat încercând să scap de Seolgyeong, 613 00:56:39,580 --> 00:56:44,456 dar asta nu poate fi distrus prin mijloace obișnuite. 614 00:56:46,500 --> 00:56:50,664 Un talisman puternic ca acesta 615 00:56:54,124 --> 00:56:57,664 nu poate fi rupt, sau ars fie. 616 00:57:08,832 --> 00:57:11,956 Acest lucru trebuie citit invers, 617 00:57:13,456 --> 00:57:14,456 și tu... 618 00:57:15,748 --> 00:57:17,916 ar trebui să poată vedea ce scrie pe el. 619 00:57:21,080 --> 00:57:23,372 Ochii tăi sunt capabili de asta. 620 00:57:30,080 --> 00:57:32,372 Ce ar trebui să fie acolo? Toate astea sunt prostii? 621 00:57:32,372 --> 00:57:33,872 Liniște! 622 00:57:54,372 --> 00:57:55,956 Foarte bun. 623 00:57:57,124 --> 00:58:00,372 Ai văzut, ai făcut-o. 624 00:58:01,664 --> 00:58:02,500 Asa de? 625 00:58:05,664 --> 00:58:07,124 Nu poți citi? 626 00:58:07,956 --> 00:58:09,580 Daca nu poti... 627 00:58:17,292 --> 00:58:18,292 deseneaz-o. 628 00:58:37,664 --> 00:58:39,372 Bun. 629 00:58:40,164 --> 00:58:42,956 Incredibil. 630 00:58:48,416 --> 00:58:53,000 Trebuie să citiți asta invers pentru a scăpa de talisman. 631 00:58:53,080 --> 00:58:58,248 „Jigae jimoon ahhoryung”. 632 00:59:08,500 --> 00:59:10,872 Ajunge, te folosește ca pe o marionetă. 633 00:59:16,208 --> 00:59:22,000 Chiar dacă o salvezi pe sora ei, magul va veni după tine. 634 00:59:22,164 --> 00:59:24,540 Atunci trebuie să completez Seolgyeong al bunicului meu, 635 00:59:27,124 --> 00:59:29,124 și pecetluiește-l definitiv. 636 00:59:29,164 --> 00:59:30,372 Tu? 637 00:59:31,624 --> 00:59:37,372 Băiete, nenorocitul ăla deja pe jumătate fantomă. 638 00:59:37,916 --> 00:59:42,624 Nici măcar nu ai un gardian veghează asupra ta! 639 00:59:43,208 --> 00:59:48,164 Până și puternicul tău bunic a eșuat și acum plutește viața de apoi, 640 00:59:48,624 --> 00:59:52,292 crezi că poți face ceva legănându-ți sabia? 641 00:59:53,000 --> 00:59:55,916 De parcă l-ar vedea pe bunicul tău si fratele mort... 642 00:59:58,624 --> 01:00:00,164 La dracu! 643 01:00:22,040 --> 01:00:23,248 Scuzați-mă. 644 01:00:26,292 --> 01:00:28,080 Nimeni nu te poate vedea în afară de mine. 645 01:00:28,292 --> 01:00:30,624 Nu va funcționa la el. 646 01:00:31,624 --> 01:00:32,540 huh? 647 01:00:34,956 --> 01:00:37,164 La ce se uită toată lumea? Ce se întâmplă? 648 01:00:37,248 --> 01:00:40,580 - Hei, hei! - E ceva acolo? 649 01:00:41,624 --> 01:00:43,540 - Hei, oprește-te! - Chiar aici? 650 01:00:44,416 --> 01:00:45,372 Aici? 651 01:00:58,832 --> 01:01:00,500 De ce am stat întins? 652 01:01:05,332 --> 01:01:07,040 Uită-te la tipul ăsta. 653 01:01:13,248 --> 01:01:14,916 Yoo-kyung are ochi, 654 01:01:15,540 --> 01:01:17,000 Am luat sabia, 655 01:01:17,748 --> 01:01:19,372 o putem face. 656 01:01:22,708 --> 01:01:24,916 Lucrați împreună la unison? 657 01:01:25,080 --> 01:01:29,580 Vom pune două jumătăți din Seolgyeong și introduceți aceasta. 658 01:01:32,124 --> 01:01:36,832 Spune-ne doar unde a sigilat magul cealaltă jumătate a Seolgyeong-ului. 659 01:01:46,664 --> 01:01:47,748 Muntele... 660 01:01:49,956 --> 01:01:51,080 Yong… 661 01:01:54,580 --> 01:01:55,624 wol. 662 01:01:56,208 --> 01:01:57,872 Muntele Yongwol! 663 01:01:58,164 --> 01:02:02,500 Ei merg după cealaltă jumătate a Seolgyeong-ului! 664 01:02:10,040 --> 01:02:11,208 In-bae, trezește-te! 665 01:02:11,292 --> 01:02:12,872 Acesta este mare, atât de mare... 666 01:02:15,956 --> 01:02:17,664 Ce se întâmplă? 667 01:02:20,832 --> 01:02:22,332 Unde sunt? 668 01:02:24,000 --> 01:02:27,916 Suntem foarte aproape de loc pe care ne-a spus fecioara cerească. 669 01:02:28,248 --> 01:02:30,664 Nu e nimic aici, am fost înșelați? 670 01:02:31,208 --> 01:02:34,372 In-bae, aprinde-l, cu cel mai mare. 671 01:02:34,748 --> 01:02:36,332 Înalt și lat. 672 01:02:37,332 --> 01:02:38,040 Bine! 673 01:02:38,872 --> 01:02:39,956 Bine? 674 01:02:45,832 --> 01:02:49,000 Voi băieți purtați în jur atâta porcărie… 675 01:02:49,080 --> 01:02:53,956 Cum aduci doar o tobă la o meserie ca asta? 676 01:02:55,332 --> 01:02:57,792 Va fi ca atunci când erai tu privind la talisman. 677 01:02:58,664 --> 01:03:02,040 Imaginează-ți un talisman mare ascunzându-se undeva acolo. 678 01:03:03,748 --> 01:03:04,956 Gata? 679 01:03:05,956 --> 01:03:06,956 Da. 680 01:03:22,416 --> 01:03:23,332 1 minut. 681 01:03:32,832 --> 01:03:33,832 30 de secunde. 682 01:03:55,040 --> 01:03:55,872 Dincolo! 683 01:03:56,080 --> 01:03:56,956 Să trecem! 684 01:04:10,208 --> 01:04:11,080 Așteptaţi un minut! 685 01:04:31,748 --> 01:04:33,832 La naiba, ar fi trebuit să trec... 686 01:04:43,456 --> 01:04:45,208 Sunteți toți nenorociți. 687 01:04:55,748 --> 01:04:56,708 E în regulă. 688 01:05:01,124 --> 01:05:03,372 Hei, hei! 689 01:05:45,248 --> 01:05:47,248 - Doctore! - In-bae! 690 01:05:50,372 --> 01:05:53,124 Piciorul meu! De ce este piciorul meu așa? 691 01:05:56,500 --> 01:05:58,164 Piciorul meu! Oh, Doamne! 692 01:05:58,416 --> 01:05:59,580 - Ce s-a întâmplat?! - In-bae! 693 01:05:59,664 --> 01:06:01,208 - S-a dus! - Ai un picior! 694 01:06:01,208 --> 01:06:02,580 - Piciorul meu! - Este acolo! 695 01:06:02,580 --> 01:06:04,080 - Mi-a dispărut piciorul! - E în regulă, In-bae! 696 01:06:04,080 --> 01:06:04,872 S-a dus! 697 01:06:04,872 --> 01:06:06,624 Iesi din ea, este un miraj! 698 01:06:06,708 --> 01:06:08,248 Mi s-a dus piciorul! Plecat! 699 01:08:11,500 --> 01:08:13,332 bunicul... 700 01:08:17,832 --> 01:08:19,416 Dong-woo... 701 01:08:45,080 --> 01:08:46,540 Dar Seolgyeong? 702 01:08:47,540 --> 01:08:48,664 L-ai găsit? 703 01:09:03,000 --> 01:09:05,292 naibii dăunători... 704 01:09:09,372 --> 01:09:11,748 Eh? Piciorul meu. 705 01:09:12,164 --> 01:09:13,164 Piciorul meu s-a întors. 706 01:09:14,456 --> 01:09:16,540 Doctore, mi s-a întors piciorul! 707 01:09:16,792 --> 01:09:17,708 In-bae! 708 01:09:18,040 --> 01:09:19,456 La naiba! 709 01:09:23,292 --> 01:09:25,080 Muntele Jukak la nord, 710 01:09:23,872 --> 01:09:24,748 Muntele Jukak 711 01:09:25,540 --> 01:09:29,832 Mt. Geumak la sud, asta e limita lui. 712 01:09:26,248 --> 01:09:28,124 Muntele Geumak 713 01:09:31,416 --> 01:09:34,832 Tunelul Kangryung 714 01:09:32,292 --> 01:09:34,832 Aici este fecioara cerească ne-a spus despre, 715 01:09:35,372 --> 01:09:36,580 Muntele Yongwol. 716 01:09:42,416 --> 01:09:44,500 Locația magului este... 717 01:09:44,708 --> 01:09:45,664 Aici. 718 01:10:02,040 --> 01:10:03,332 Ce faci? 719 01:10:10,248 --> 01:10:11,872 Vino cu mine la Seul. 720 01:10:11,956 --> 01:10:13,872 Ce e cu tine dintr-o dată? 721 01:10:14,332 --> 01:10:17,580 Stăpânul va fi eliberat când îi scoatem ochii. 722 01:10:18,208 --> 01:10:21,916 El este obligat să facă lucruri grozave când ajunge la Seul. 723 01:10:22,208 --> 01:10:23,748 De ce fugi acum? 724 01:10:23,916 --> 01:10:26,956 Stii ce s-a intamplat tocmai acum în Mt. Yongwol? 725 01:10:28,792 --> 01:10:30,372 Altarul s-a prăbușit. 726 01:10:31,664 --> 01:10:32,872 Ce vrei să spui? 727 01:10:32,872 --> 01:10:34,540 Știi care este locul acela, 728 01:10:34,748 --> 01:10:37,208 maestrul l-a tencuit cu talismane. 729 01:10:37,292 --> 01:10:40,248 Și a ucis atât de mulți oameni pentru a face acele talismane. 730 01:10:41,248 --> 01:10:43,664 ce s-a intamplat cu Seolgyeong-ul dinăuntru? 731 01:11:07,748 --> 01:11:10,456 sa nu va inselati, nu am fost eu. 732 01:11:37,540 --> 01:11:38,664 mama… 733 01:12:39,956 --> 01:12:40,748 Calc-o! 734 01:13:18,664 --> 01:13:19,708 Doctor! 735 01:13:25,332 --> 01:13:27,080 Dă-mi ochii tăi, cățea! 736 01:14:00,540 --> 01:14:02,292 Am nevoie doar de ochii tăi! 737 01:14:27,040 --> 01:14:27,916 Doctor! 738 01:14:59,540 --> 01:15:00,540 Yoo-kyung! 739 01:15:00,624 --> 01:15:02,500 Opreste-te acolo! 740 01:15:18,872 --> 01:15:20,456 Dr. Cheon, intrați! 741 01:16:17,832 --> 01:16:23,208 Multe vieți ar fi putut fi cruțate, 742 01:16:23,664 --> 01:16:26,792 dacă ai apărut mai devreme. 743 01:16:33,872 --> 01:16:36,292 De ce am fost atât de orb? 744 01:16:38,164 --> 01:16:40,500 Erai chiar în fața mea. 745 01:16:41,916 --> 01:16:43,248 Atat de crud. 746 01:16:49,292 --> 01:16:56,624 le voi scoate fără durere, și păstrați-le într-un loc special. 747 01:17:14,500 --> 01:17:16,580 Instalați intrarea în peșteră cu explozibili, 748 01:17:17,956 --> 01:17:21,540 iar când Yoo-kyung iese cu sora ei, aruncă-l în aer. 749 01:17:21,708 --> 01:17:24,124 Dacă nu ieși, tu o sa mori? 750 01:17:24,164 --> 01:17:24,832 Taci! 751 01:17:24,832 --> 01:17:27,164 Este ultima noastră șansă pentru a pecetlui magul înăuntru. 752 01:17:28,332 --> 01:17:32,540 Fie în interiorul peșterii, sau Seolgyeong... 753 01:17:33,248 --> 01:17:34,708 Nu este in regula! 754 01:17:34,708 --> 01:17:35,748 In-bae. 755 01:17:40,916 --> 01:17:42,580 Să o facem cum trebuie de data aceasta. 756 01:17:45,208 --> 01:17:46,540 vin cu tine. 757 01:17:49,580 --> 01:17:51,956 Te voi vedea când te voi vedea. 758 01:17:52,040 --> 01:17:53,456 Dr. Cheon! 759 01:19:05,164 --> 01:19:10,292 Semeni cu bunicul tău 760 01:19:11,248 --> 01:19:15,208 mai mult decât fratele tău mort. 761 01:19:46,372 --> 01:19:48,500 Deci, aceasta este adevărata ta față. 762 01:19:49,124 --> 01:19:51,000 Ai vrut atât de mult să mă vezi? 763 01:21:08,916 --> 01:21:10,164 Yoo-kyung... 764 01:21:18,872 --> 01:21:22,708 Clanul Cheon pare să fie plin de oameni zadarnici. 765 01:21:35,040 --> 01:21:39,872 Va trebui să vedem despre asta. 766 01:24:52,916 --> 01:24:54,292 Inchide ochii! 767 01:24:54,664 --> 01:24:55,664 La dracu, la dracu! 768 01:25:10,956 --> 01:25:11,708 Du-te, du-te! 769 01:25:12,124 --> 01:25:13,000 Doctor! 770 01:25:13,580 --> 01:25:14,916 Seolgyeong! Seolgyeong! 771 01:25:16,456 --> 01:25:17,624 Înjunghie-l pe Seolgyeong! 772 01:25:17,664 --> 01:25:19,456 Unde este?! 773 01:25:20,456 --> 01:25:21,792 Trebuie să plecăm! 774 01:25:29,748 --> 01:25:32,248 Nu ai putut veni mai devreme? 775 01:25:45,956 --> 01:25:47,580 Uită-te la nenorocitul ăla nebun! 776 01:25:47,624 --> 01:25:48,624 La naiba! 777 01:25:52,792 --> 01:25:54,372 El vine după noi! 778 01:26:00,332 --> 01:26:01,500 Domnule Hwang, fugi! 779 01:26:01,664 --> 01:26:03,500 Hwang! In-bae, apasă butonul! 780 01:26:03,540 --> 01:26:05,080 Ce este?! 781 01:26:15,540 --> 01:26:17,540 Împingeți-l! 782 01:26:41,208 --> 01:26:44,792 Ți-am spus să mergi ușor cu explozibili! 783 01:26:49,580 --> 01:26:51,332 Seolgyeong... 784 01:26:55,956 --> 01:26:57,372 Hristos... 785 01:27:00,500 --> 01:27:04,332 Iată, străpunge-l cu sabia ta. 786 01:27:09,080 --> 01:27:10,040 Atât de fierbinte! La naiba! 787 01:27:31,916 --> 01:27:33,248 Ce se întâmplă? 788 01:32:23,500 --> 01:32:25,080 GANG DONG-WON 789 01:32:32,164 --> 01:32:34,664 HUH JOON-HO 790 01:32:36,872 --> 01:32:40,624 ESOM 791 01:32:41,208 --> 01:32:43,292 LEE ONG-HWI 792 01:32:44,956 --> 01:32:47,916 KIM JONG-SOO 793 01:32:49,916 --> 01:32:52,080 PARK SOI 794 01:32:53,208 --> 01:32:55,792 SI PARK JEONG-MIN 795 01:32:58,872 --> 01:33:01,248 REGIZAT DE CĂTRE KIM SEONG-SIK 796 01:34:01,580 --> 01:34:03,500 Yoo-kyung, mare lucru. 797 01:34:04,208 --> 01:34:07,540 Yoo-min, ascultă-ți sora, și fii sănătos. 798 01:34:08,164 --> 01:34:09,124 Mulțumesc. 799 01:34:11,080 --> 01:34:12,164 La revedere. 800 01:34:14,580 --> 01:34:16,332 Sper că mișcarea ta merge bine, 801 01:34:17,624 --> 01:34:20,040 si da-mi un telefon când vezi ceva ciudat. 802 01:34:20,832 --> 01:34:22,500 Multumesc doctore. 803 01:34:27,748 --> 01:34:29,916 Multumesc doctore. 804 01:34:32,124 --> 01:34:35,164 Haide să mergem, este aproape oră de vârf. 805 01:34:39,292 --> 01:34:39,956 Să mergem. 806 01:34:40,164 --> 01:34:41,416 Yoo-kyung, 807 01:34:42,456 --> 01:34:47,748 Cred că ar fi o parodie să-ți irosești talentul incredibil. 808 01:34:48,248 --> 01:34:51,000 Aș dori să vă ofer oficial un loc de muncă.