1
00:00:48,500 --> 00:00:53,580
„Seolgyeong”este un armat
‘talisman’care pecetluiește spiritele rele
2
00:00:53,580 --> 00:01:00,916
cu sutre și modele budiste.
3
00:01:37,832 --> 00:01:38,748
Dong-woo!
4
00:01:44,956 --> 00:01:46,292
bunicul…
5
00:01:46,792 --> 00:01:48,580
Sunt aici, nu-ți face griji.
6
00:02:12,292 --> 00:02:14,748
Ați ajuns la destinație.
7
00:02:14,956 --> 00:02:19,124
Aceasta este o zonă interzisă de parcare,
nu parca aici.
8
00:02:19,292 --> 00:02:22,456
Cum te-ai trezit la semnal?
Te-ai prefăcut că adormi?
9
00:02:23,792 --> 00:02:24,708
Om…
10
00:02:27,664 --> 00:02:30,248
Am auzit GPS-ul spunând că suntem aici.
11
00:02:31,916 --> 00:02:34,292
In-bae, vreau să spun, ucenicul Kang.
12
00:02:34,792 --> 00:02:36,748
Este primul nostru concert după ceva timp,
hai sa o facem corect.
13
00:02:36,748 --> 00:02:38,000
Oprește-te cu ucenicul Kang,
14
00:02:38,080 --> 00:02:41,040
un tehnician ar trebui
rămâi la lucruri tehnice!
15
00:02:41,124 --> 00:02:47,208
Știu totul despre
priceperea ta tehnică,
16
00:02:47,832 --> 00:02:51,164
startup-uri ca noi
trebuie să poarte multe pălării.
17
00:02:51,624 --> 00:02:53,664
Nu cer imposibilul,
18
00:02:54,332 --> 00:02:56,872
Ucenicul Kang este capabil
de multi-tasking,
19
00:02:57,248 --> 00:02:59,708
deci, tu esti singurul
în care am deplină încredere.
20
00:03:00,208 --> 00:03:01,416
Multifunctional?
21
00:03:01,624 --> 00:03:03,456
Ce e în neregulă cu doamna de aici?
22
00:03:03,624 --> 00:03:06,792
Ea a spus că a fiicei ei
posedat sau ceva.
23
00:03:07,332 --> 00:03:08,332
Un elev de gimnaziu.
24
00:03:08,456 --> 00:03:10,664
Ai voie sa parchezi acolo?
25
00:03:10,748 --> 00:03:11,916
Ei nu pot remorca asta.
26
00:03:13,456 --> 00:03:15,748
Vacă sfântă…
27
00:03:16,292 --> 00:03:19,916
Am o jumătate de cameră la subsol
cu economii de 3 ani,
28
00:03:20,500 --> 00:03:23,500
Va trebui să lucrez 250 de ani
să trăiesc într-un loc ca acesta.
29
00:03:23,872 --> 00:03:27,792
Aș fi atât de bătrân în 250 de ani.
30
00:03:30,580 --> 00:03:32,500
Iarasi asta?
31
00:03:35,124 --> 00:03:37,208
De ce să te deranjezi să suni la asta?
nu sună niciodată…
32
00:03:37,292 --> 00:03:38,792
In-bae, taci.
33
00:03:45,456 --> 00:03:46,624
Nimic prea mult aici.
34
00:03:47,416 --> 00:03:49,040
Nu trebuie să fii nervos,
rămânem la ceea ce facem.
35
00:03:49,080 --> 00:03:52,040
Concept stupid și ciudați,
traiesti vieti grele.
36
00:03:52,540 --> 00:03:54,500
Părea atât de fals pe YouTube.
37
00:03:54,580 --> 00:03:56,208
Trebuie să fii gimnaziul.
38
00:03:56,456 --> 00:03:57,164
Hei!
39
00:03:57,416 --> 00:03:58,540
Ce faci acolo?!
40
00:03:58,624 --> 00:04:00,208
Unde sunt manierele tale?
41
00:04:01,664 --> 00:04:03,208
Dă-mi voie să-mi cer scuze.
42
00:04:03,456 --> 00:04:04,580
Ea este de obicei...
43
00:04:05,124 --> 00:04:07,792
De obicei nu este așa,
dar ea s-a schimbat brusc.
44
00:04:07,916 --> 00:04:09,416
E ca și cum ar fi posedată.
45
00:04:10,000 --> 00:04:12,332
Simți ceva
o vezi personal?
46
00:04:12,372 --> 00:04:13,080
Shhh!
47
00:04:14,956 --> 00:04:16,708
Copilul nu este problema.
48
00:04:22,664 --> 00:04:25,000
Duhoarea este peste tot în casă.
49
00:04:26,832 --> 00:04:28,664
Miros de cadavru putrezit...
50
00:04:33,000 --> 00:04:34,580
îmi străpunge nasul chiar acum...
51
00:04:34,624 --> 00:04:37,164
Nebuni, ce încărcătură de rahat.
52
00:04:46,792 --> 00:04:48,832
Vine și din interior,
53
00:04:50,000 --> 00:04:51,500
hai să intrăm cu toții înăuntru.
54
00:04:53,000 --> 00:04:54,956
Ucenicul Kang, fă pregătiri.
55
00:05:06,208 --> 00:05:07,580
Nu trece niciodată…
56
00:05:09,124 --> 00:05:11,540
frânghia asta de paie, te rog.
57
00:05:12,456 --> 00:05:14,832
Domnule, toate acestea sunt o prostie, nu?
58
00:05:15,916 --> 00:05:17,456
Ne faci de rusine!
59
00:05:17,500 --> 00:05:20,208
Eu sunt cel jenat!
60
00:05:22,416 --> 00:05:24,292
La naiba!
61
00:05:27,124 --> 00:05:29,624
Știai ce a fost asta
înainte de a-l pune aici?
62
00:05:33,124 --> 00:05:38,456
Mi s-a spus că este un totem de la un nobil
casă care își protejează granițele...
63
00:05:41,000 --> 00:05:44,708
A aparținut unei familii nobile,
dar nu acasa...
64
00:05:47,080 --> 00:05:48,664
este pentru un mormânt.
65
00:05:49,332 --> 00:05:52,540
Ca în mormânt?
66
00:05:53,792 --> 00:05:54,792
Da.
67
00:05:55,500 --> 00:05:57,792
Acesta se numește totem de mormânt.
68
00:05:58,040 --> 00:06:00,456
Un totem care protejează decedatul.
69
00:06:03,664 --> 00:06:05,500
Acest totem este
70
00:06:06,164 --> 00:06:08,208
creând duhoarea,
71
00:06:09,372 --> 00:06:11,080
și transformând această casă
într-un mormânt!
72
00:06:11,208 --> 00:06:13,000
De aceea ești neliniștit în pat!
73
00:06:13,124 --> 00:06:13,748
Asta e corect…
74
00:06:13,792 --> 00:06:16,624
Când te întinzi, îți mâncărime picioarele
de parcă insectele se târăsc peste ele,
75
00:06:17,124 --> 00:06:18,456
burta se simte înfundată,
76
00:06:18,624 --> 00:06:20,040
și chiar și când adormi,
77
00:06:20,540 --> 00:06:22,000
te trezești din vise urâte!
78
00:06:22,000 --> 00:06:23,292
- Da!
- Da!
79
00:06:23,332 --> 00:06:25,956
Afacerea este în plină expansiune,
dar veniturile au scăzut!
80
00:06:26,040 --> 00:06:27,000
- Da, da…
- Imbecil!
81
00:06:27,040 --> 00:06:29,832
Drumeții și golf tot weekendul,
dar e mereu bolnav...
82
00:06:29,916 --> 00:06:30,456
- Asta e corect!
- Deci, corect!
83
00:06:30,456 --> 00:06:33,456
Și fiica deodată
a devenit ticălos,
84
00:06:33,580 --> 00:06:36,124
nu numai atât, notele ei
scad, am dreptate?!
85
00:06:36,500 --> 00:06:37,832
La ce te holbezi?
86
00:06:37,916 --> 00:06:41,000
ai dreptate, deci dreptate,
cum ai putut fi atat de exact?
87
00:06:41,416 --> 00:06:44,080
Totul din cauza totemului!
88
00:06:44,208 --> 00:06:46,872
Ce ar trebui să fac, doctore?
89
00:06:46,956 --> 00:06:48,164
Ce altceva?!
90
00:06:49,456 --> 00:06:51,580
Trebuie să exorcizăm
spiritul din totem.
91
00:06:54,456 --> 00:06:59,040
Ridicați zeul celor cinci direcții!
92
00:06:59,292 --> 00:07:03,372
Conduce pe zeul Sudului și al Estului,
ajută-ne să scăpăm de acest spirit ticălos!
93
00:07:03,456 --> 00:07:04,664
Pune telefonul jos!
94
00:07:04,956 --> 00:07:05,748
Pleacă de aici!
95
00:07:05,832 --> 00:07:07,624
Spirit ticălos, pleacă!
96
00:07:09,040 --> 00:07:09,624
Sfinte dracu…
97
00:07:09,664 --> 00:07:11,416
Ai văzut asta?
L-a înjunghiat...
98
00:07:12,664 --> 00:07:13,500
L-a înjunghiat...
99
00:07:13,708 --> 00:07:14,580
Telefonul jos!
100
00:07:14,708 --> 00:07:15,372
În nici un caz.
101
00:07:23,916 --> 00:07:25,292
Oh Doamne…
102
00:07:25,540 --> 00:07:26,540
Suficient!
103
00:07:26,792 --> 00:07:28,916
Era bântuit de un spirit nepoliticos!
104
00:07:47,124 --> 00:07:48,372
Ce naiba?!
105
00:07:52,748 --> 00:07:53,624
Doamne!
106
00:07:55,832 --> 00:07:57,872
Veți fi bine în spatele frânghiei.
107
00:08:05,540 --> 00:08:11,832
Spiritul se va întoarce
spre viata de apoi!
108
00:08:20,832 --> 00:08:21,832
S-a oprit.
109
00:08:23,416 --> 00:08:25,792
Întoarce-te imediat!
110
00:08:26,872 --> 00:08:27,708
Întoarcere!
111
00:08:30,080 --> 00:08:31,124
- S-a întors?
- Eh?
112
00:08:31,248 --> 00:08:35,040
WiFi divin, wifi divin,
wifi, wifi...
113
00:08:35,208 --> 00:08:36,248
- Ce este?
- Haide!
114
00:08:37,248 --> 00:08:38,332
Ce s-a întâmplat…
115
00:08:40,956 --> 00:08:42,164
Da-te jos!
116
00:08:53,664 --> 00:08:55,124
O vezi?
117
00:08:56,792 --> 00:08:57,624
Pardon?
118
00:08:58,540 --> 00:09:00,416
Ce ar fi trebuit să meargă așa,
119
00:09:00,708 --> 00:09:02,540
a venit pe aici în schimb.
120
00:09:03,916 --> 00:09:06,540
Acestea sunt cele care au tras totemul.
121
00:09:07,040 --> 00:09:09,124
Ai un gust foarte ciudat.
122
00:09:09,832 --> 00:09:12,208
De aceea ești intrigat de acestea.
123
00:09:12,664 --> 00:09:17,040
De aici înainte, dacă ceva
te intrigă, evită-l cu orice preț.
124
00:09:17,208 --> 00:09:20,456
Dacă simți nevoia de a cumpăra,
lasă-ți soția să decidă.
125
00:09:21,208 --> 00:09:23,872
Da, voi lua asta în suflet.
126
00:09:25,000 --> 00:09:26,124
Respect.
127
00:09:26,164 --> 00:09:27,292
Foarte bine.
128
00:09:29,080 --> 00:09:31,124
Din cauza evenimentelor recente,
129
00:09:31,372 --> 00:09:34,708
sentimentele fiicei tale au fost rănite,
130
00:09:34,956 --> 00:09:36,832
lasa-o sa se ia mai usor timp de 2 saptamani.
131
00:09:36,956 --> 00:09:39,664
Nu o lăsa să meargă la școală
sau alți tutori,
132
00:09:39,792 --> 00:09:42,372
și doar las-o să facă
orice vrea ea.
133
00:09:42,872 --> 00:09:46,792
Îmi pare atât de rău că nu mi-am dat seama
măreție și vă numim falși!
134
00:09:52,916 --> 00:09:54,332
Vai…
135
00:09:54,416 --> 00:09:59,248
Oricum, astea ar trebui curatate...
136
00:10:05,832 --> 00:10:08,040
Te rog scapă de ei
dupa cum crezi tu de cuviinta.
137
00:10:08,624 --> 00:10:09,708
Ucenicul Kang?
138
00:10:10,208 --> 00:10:11,208
Sigur.
139
00:10:12,164 --> 00:10:14,164
Buddha, ești bine?
140
00:10:14,500 --> 00:10:17,832
Nu este o sarcină ușoară,
dar o voi face gratuit.
141
00:10:24,708 --> 00:10:30,248
Doar pacea va rămâne
în această gospodărie.
142
00:10:38,872 --> 00:10:45,540
DR. CHEON ȘI TALISMANUL PIERDUT
143
00:10:46,416 --> 00:10:50,872
In-bae, parcare...
144
00:10:50,956 --> 00:10:53,080
Cum au putut remorca asta?
145
00:10:53,748 --> 00:10:57,500
Și merge ușor cu explozivii,
sunt toti bani!
146
00:10:57,580 --> 00:11:01,040
Cum ar putea un tehnician să nu
controlați corect o rocă?
147
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Esti posedat de
spiritul totemului?
148
00:11:03,792 --> 00:11:05,792
Trebuie să controlez muzica,
explozie, teatru,
149
00:11:05,832 --> 00:11:07,624
și smulgeți toate coardele inimii
ca Apprentice Kang...
150
00:11:07,832 --> 00:11:09,580
Nu pot face asta singur,
angajeaza pe cineva!
151
00:11:09,708 --> 00:11:13,708
In-bae, chiar aveam de gând
angajează pe cineva de data asta,
152
00:11:13,792 --> 00:11:16,916
dar sunt prea nervos să o fac,
uite ce s-a întâmplat azi,
153
00:11:17,080 --> 00:11:20,040
Sunt prea ocupat să-ți curăț mizeria,
cum pot face față unui alt începător.
154
00:11:20,208 --> 00:11:22,040
Ar fi trebuit să mergi cu
o țintă ușoară.
155
00:11:22,124 --> 00:11:24,916
Erau atât de multe lucruri ușoare,
de ce să alegi această piatră grea?
156
00:11:25,000 --> 00:11:26,332
Vezi?
157
00:11:27,292 --> 00:11:30,580
Nu ești pregătit pentru un asistent.
158
00:11:30,792 --> 00:11:31,624
Ce-i asta?
159
00:11:33,956 --> 00:11:36,040
Acesta este Instagram-ul copilului,
o petrecere de naștere acum o lună.
160
00:11:36,124 --> 00:11:37,500
Bun, următoarea întrebare,
161
00:11:38,292 --> 00:11:40,372
cum este diferit
de azi?
162
00:11:44,208 --> 00:11:45,164
S-a tuns ea?
163
00:11:45,208 --> 00:11:47,416
Totemul nu este acolo!
164
00:11:49,124 --> 00:11:51,164
Culoarea murdăriei de pe el este diferită,
165
00:11:51,456 --> 00:11:54,164
și mușchiul este în parte
cu fața la soare.
166
00:11:54,832 --> 00:11:57,080
Nu au trecut câteva săptămâni
de când a fost cumpărat.
167
00:11:57,456 --> 00:12:01,872
Atunci de ce să păstrați un nou totem
fară vedere?
168
00:12:02,248 --> 00:12:05,664
Pentru că a fost o durere la ochi
pentru doamna.
169
00:12:06,456 --> 00:12:09,416
Ea trebuie să fi urât să vadă
lucrurile soțului ei.
170
00:12:12,708 --> 00:12:17,372
Deci, ai folosit totemul
ca o scuză pentru a o face fericită,
171
00:12:17,792 --> 00:12:19,708
și ține-o la distanță
172
00:12:19,832 --> 00:12:22,332
de la acel soț cu aspect ciudat
și băiat nebun?
173
00:12:22,540 --> 00:12:23,372
Dreapta.
174
00:12:24,624 --> 00:12:30,664
Conform DSM-4 din
Asociația Americană de Psihiatrie,
175
00:12:30,792 --> 00:12:34,248
Coreenii suferă de 2 tulburări
provenit din sindromul legat de cultură.
176
00:12:34,792 --> 00:12:36,456
Unul este „sindromul furiei”
si celalalt…
177
00:12:36,624 --> 00:12:38,124
Hei, fii atent!
178
00:12:38,208 --> 00:12:39,416
Buddha, scuze.
179
00:12:39,624 --> 00:12:41,208
Celălalt trebuie să fie
posesie spirituală ancestrală, S-H-I-N...
180
00:12:41,248 --> 00:12:42,292
Foarte bun.
181
00:12:42,372 --> 00:12:44,164
Oricum, tu spui asta
nu avem de-a face cu fantome,
182
00:12:44,332 --> 00:12:45,456
dar mintea, sufletul unei persoane etc...
183
00:12:45,456 --> 00:12:48,000
Da da da.
184
00:12:48,664 --> 00:12:50,708
Fantomele pe care le abordăm sunt în...
185
00:12:56,664 --> 00:12:58,540
Doamne.
186
00:13:02,000 --> 00:13:04,248
Broasca noastră divină.
187
00:13:08,124 --> 00:13:09,080
Tine strans.
188
00:13:12,872 --> 00:13:14,956
La naiba, al naibii de rock...
189
00:13:23,664 --> 00:13:25,208
Foarte frumos.
190
00:13:30,500 --> 00:13:31,500
Doamne.
191
00:13:38,248 --> 00:13:41,292
Știu prețul de piață pentru aur,
nici nu incerca.
192
00:13:42,124 --> 00:13:45,500
Topirea și modelarea acesteia
ma va costa destul de mult.
193
00:13:45,580 --> 00:13:48,372
O poți pune acolo
vinde-l ca atare.
194
00:13:48,416 --> 00:13:50,664
Vei merge în iad
dacă mă înșeli prea des.
195
00:13:51,208 --> 00:13:55,040
Vei merge la închisoare înaintea iadului
când vinzi lucruri cu sigilii.
196
00:13:57,248 --> 00:13:58,792
Asta e tot pentru azi?
197
00:14:00,624 --> 00:14:02,580
Nenorocita asta de piatră este prea grea!
198
00:14:03,540 --> 00:14:06,080
Băieți, faceți raid în morminte acum?
199
00:14:06,456 --> 00:14:07,792
A fost chiar păzirea unui mormânt?
200
00:14:07,916 --> 00:14:10,372
Am văzut tone de astea la
grădinile restaurantului.
201
00:14:10,540 --> 00:14:13,208
Dr. Cheon, cât timp vrei
traiesti asa?
202
00:14:13,416 --> 00:14:15,500
De ce continui
inselatori oameni?!
203
00:14:15,580 --> 00:14:18,000
Ți-am spus, este un tratament psihic,
nu escrocherii.
204
00:14:18,080 --> 00:14:19,624
Credeți sincer, dacă vă spun
205
00:14:19,664 --> 00:14:23,372
clienții mei că nu există
vreo fantomă, ar da din cap?
206
00:14:23,708 --> 00:14:27,164
Mă vor blestema,
și fugi la următorul șaman.
207
00:14:27,248 --> 00:14:31,748
Îi împiedic să piardă
zeci de mii de dolari.
208
00:14:32,164 --> 00:14:35,372
Cum a făcut nepotul
a unui șaman șef...
209
00:14:43,624 --> 00:14:45,164
Întotdeauna cu prostiile alea de șaman șef...
210
00:14:45,664 --> 00:14:47,832
Asta e istoria veche,
211
00:14:48,624 --> 00:14:50,500
de ce mai scoți asta în discuție?
212
00:14:56,124 --> 00:15:00,164
De ce ești atât de disperat
să aduc din nou asta?
213
00:15:01,624 --> 00:15:03,124
Ce s-a întâmplat cu prețul aurului?
214
00:15:11,792 --> 00:15:15,000
Memento, memento,
cu siguranță pot adulmeca bani.
215
00:15:15,124 --> 00:15:17,080
Atâtea memento-uri...
216
00:15:20,000 --> 00:15:22,080
Doctore, am cadouri pentru tine.
217
00:15:24,580 --> 00:15:25,792
Suntem buni?
218
00:15:27,000 --> 00:15:28,248
Tu ești șeful?
219
00:15:29,456 --> 00:15:32,080
Nu vă mai faceți griji și concentrați-vă pe editare.
220
00:15:32,872 --> 00:15:33,748
Grăbiţi-vă!
221
00:15:34,664 --> 00:15:38,080
Iată mementoul meu.
222
00:15:38,292 --> 00:15:40,416
Licență medicală
223
00:16:05,292 --> 00:16:07,956
Pyeongchang-dong
224
00:16:25,708 --> 00:16:26,832
Madame Song
225
00:16:29,664 --> 00:16:30,664
Da, mamă.
226
00:16:31,372 --> 00:16:32,916
Ce ți-a arătat diaconia?
227
00:16:33,916 --> 00:16:38,540
Ucenicul lui Heavenly Cheon TV?
Am spus că nenorocitul ăla nu sunt eu, nenorocit!
228
00:16:39,748 --> 00:16:42,332
Nu o înjurez pe diaconesă.
229
00:16:43,956 --> 00:16:45,748
nu știi unde
fiul tău lucrează la?
230
00:16:45,872 --> 00:16:49,580
Lucrez la un centru foarte specializat
psihiatrie de înaltă tehnologie.
231
00:16:50,708 --> 00:16:53,664
De ce să mă transformi într-un fanatic de cult
când am o slujbă perfect obișnuită?
232
00:16:53,748 --> 00:16:57,248
Și de ce este o diaconiță a bisericii
vă uitați la Heavenly Cheon TV?
233
00:16:57,540 --> 00:17:01,372
Mamă, s-ar putea să am o întâlnire
de Crăciun, trebuie să plec.
234
00:17:02,500 --> 00:17:03,832
Ce porcărie...
235
00:17:14,164 --> 00:17:15,332
Ucenicul Kang?
236
00:17:18,332 --> 00:17:21,708
Da, sunt ucenicul Kang.
237
00:17:22,292 --> 00:17:24,040
Poți să-mi spui doar In-bae.
238
00:17:24,292 --> 00:17:28,124
Kang In-bae.
239
00:17:31,916 --> 00:17:33,000
Scuză-mă.
240
00:17:33,956 --> 00:17:35,580
Suntem complet rezervați pentru anul.
241
00:17:36,164 --> 00:17:37,416
Îmi pare rău pentru asta.
242
00:17:38,916 --> 00:17:40,164
Ce porcărie...
243
00:17:40,332 --> 00:17:43,956
O secundă, eu sunt vicepreședintele aici,
Voi vorbi cu el.
244
00:17:45,292 --> 00:17:47,124
Doctore, am avut rezervări?
245
00:17:47,208 --> 00:17:49,624
Împreună, ucenicul Kang.
246
00:17:50,000 --> 00:17:51,624
Sunt foarte mult împreună,
datorită ei.
247
00:17:51,916 --> 00:17:54,208
Acesta este cu siguranță un caz pro bono.
248
00:17:54,332 --> 00:17:56,292
Compania noastră nu este UNICEF.
249
00:17:56,416 --> 00:17:59,664
Nu i-ai văzut inelul cu diamante?
Trebuie să fie de cel puțin 2 carate.
250
00:18:00,372 --> 00:18:02,748
Dacă este pe mâna stângă,
este o verigheta?
251
00:18:03,208 --> 00:18:04,708
Asta e mâna dreaptă.
252
00:18:05,124 --> 00:18:07,208
Ți-am spus să nu ratezi detalii.
253
00:18:08,164 --> 00:18:09,292
A purtat-o din anxietate.
254
00:18:10,208 --> 00:18:12,248
Este un design vechi și dimensiune greșită.
255
00:18:13,164 --> 00:18:15,748
Transmis de la mama ei,
o poartă ca pe un talisman.
256
00:18:16,164 --> 00:18:17,040
In-bae.
257
00:18:17,540 --> 00:18:19,916
Ți-am spus că nu ar trebui
infrunta singuri si disperati...
258
00:18:20,124 --> 00:18:20,748
Vezi?
259
00:18:20,956 --> 00:18:21,872
Stop!
260
00:18:21,916 --> 00:18:24,164
Am auzit că ai acuzat
10.000 USD per loc de muncă.
261
00:18:24,248 --> 00:18:27,248
Nu sunt banii
pe care îl urmăresc, urmărind...
262
00:18:29,872 --> 00:18:31,416
50.000 USD pentru că ai venit cu mine acum,
263
00:18:31,956 --> 00:18:33,208
încă 50.000 de dolari după muncă.
264
00:18:33,332 --> 00:18:34,248
domnisoara!
265
00:18:34,416 --> 00:18:35,208
Hm?
266
00:18:37,624 --> 00:18:38,708
Unde este treaba?
267
00:18:39,080 --> 00:18:39,872
Hm?
268
00:18:41,040 --> 00:18:42,372
Gwechun, provincia Chungcheong.
269
00:18:43,416 --> 00:18:47,540
Județul Gwechun
270
00:18:59,040 --> 00:19:03,580
Vrei să flirtezi cu ea
sau sa fii respins?
271
00:19:04,164 --> 00:19:07,832
Yoo-kyung este prima persoană
să-mi întindă mâna ei.
272
00:19:08,372 --> 00:19:11,792
Yoo-kyung este, de asemenea, prima persoană
a descarca
273
00:19:12,664 --> 00:19:14,292
atâţia bani pe mine.
274
00:19:14,956 --> 00:19:17,792
La 20 de ani, mașina tatălui,
inelul mamei,
275
00:19:18,372 --> 00:19:19,956
nici un părinți la vedere.
276
00:19:21,164 --> 00:19:22,748
Locuiește în țară.
277
00:19:23,872 --> 00:19:27,708
Arată ca un student,
poate să-ți ia puțin timp liber?
278
00:19:34,664 --> 00:19:36,248
Nu, nu, uite...
279
00:19:37,208 --> 00:19:39,124
Ațipiți la volan?
280
00:19:43,956 --> 00:19:47,832
Ar fi trebuit să conduc mașina aia pentru ea...
281
00:19:55,872 --> 00:19:57,500
Ceaţă?
282
00:19:58,708 --> 00:20:01,292
Am primit titlul miniaturii,
„Doamna în ceață”.
283
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Concept grozav,
Am o senzație bună.
284
00:20:03,456 --> 00:20:06,124
Ochi frumosi,
Simt o mulțime de vederi.
285
00:20:06,540 --> 00:20:08,124
Bun.
286
00:20:16,080 --> 00:20:19,124
Se mută toată lumea?
287
00:20:19,624 --> 00:20:21,708
Este şaman?
288
00:20:27,872 --> 00:20:30,832
Înmormântări peste tot,
asta se simte ciudat...
289
00:20:35,580 --> 00:20:37,540
Ce s-a intamplat aici?
290
00:20:57,748 --> 00:20:59,124
Cine este?
291
00:21:03,372 --> 00:21:05,456
Au venit să ne dea
un citat pentru mutare.
292
00:21:11,748 --> 00:21:15,832
Arăți groaznic,
asigurați-vă că mâncați.
293
00:21:16,540 --> 00:21:18,500
Sună-mă mereu
daca ai nevoie de ajutorul meu.
294
00:21:19,624 --> 00:21:21,664
Va multumesc pentru grija.
295
00:21:25,792 --> 00:21:28,372
Scuzați-mă că am intervenit.
296
00:22:09,080 --> 00:22:11,040
Nu poți pleca din cauza surorii tale?
297
00:22:22,164 --> 00:22:23,500
Dar sora ei?
298
00:22:24,748 --> 00:22:26,372
Nu e nimic aici.
299
00:22:27,456 --> 00:22:29,208
E în regulă, te rog deschide.
300
00:22:53,040 --> 00:22:54,624
Yoo-kyung...
301
00:22:55,164 --> 00:22:57,372
De ce faci asta pentru mine?
302
00:23:05,332 --> 00:23:09,708
Doctore, ce se întâmplă aici,
putem vorbi afară?
303
00:23:11,624 --> 00:23:13,248
Primesc un apel...
304
00:23:26,332 --> 00:23:27,372
Doamne!
305
00:23:32,416 --> 00:23:33,416
Ce este în neregulă cu acest loc?
306
00:23:33,456 --> 00:23:35,792
Doctore, trebuie să ieșim,
hai doar să eliberăm pe cauțiune.
307
00:23:36,080 --> 00:23:40,208
Cum renunți la persoana întâi
cine s-a adresat la tine?
308
00:23:40,292 --> 00:23:43,624
Au fost alții de fapt și
Cu siguranță nu am luat-o de mână!
309
00:23:44,916 --> 00:23:47,832
In-bae, un copil este legat,
310
00:23:47,872 --> 00:23:49,956
cum ai putea spune
vrei să cauțiune
311
00:23:50,456 --> 00:23:53,208
după ce ai văzut-o pe biata fată?
312
00:23:53,456 --> 00:23:56,372
Atunci hai să chem poliția,
ce faci?
313
00:23:59,292 --> 00:24:00,124
In-bae.
314
00:24:01,292 --> 00:24:02,956
Gândește-te bine.
315
00:24:03,208 --> 00:24:05,500
De ce crezi
Yoo-kyung a venit la noi?
316
00:24:05,792 --> 00:24:10,456
A fost forțată de videoclipuri
realizate cu tehnica și editarea dumneavoastră.
317
00:24:10,624 --> 00:24:14,456
Videoclipurile tale au apărut
o credință de 100.000 USD pentru noi!
318
00:24:14,664 --> 00:24:17,040
Dacă ea este martoră în direct?
319
00:24:17,540 --> 00:24:19,872
Credința ei va exploda.
320
00:24:20,208 --> 00:24:23,664
„Sora mea s-a întors,
ea a fost în sfârșit exorcizată!”
321
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Primim 100.000 de dolari, iar tu poți
în cele din urmă ia-o de mână.
322
00:24:28,292 --> 00:24:29,332
Uite.
323
00:24:30,832 --> 00:24:32,792
Vedea? Nu e nimic aici.
324
00:24:33,372 --> 00:24:35,208
Nu fiți agitat,
doar facem ceea ce facem de obicei.
325
00:24:35,708 --> 00:24:37,748
Pe cine urmărim cu adevărat?
326
00:24:40,792 --> 00:24:42,832
Dreapta? Hai! Hai! Hai.
327
00:24:45,416 --> 00:24:46,292
Scuzați-mă!
328
00:24:47,164 --> 00:24:48,248
Scuzați-mă!
329
00:24:49,500 --> 00:24:50,372
Da?
330
00:24:50,580 --> 00:24:52,956
De ce ai asta?
Pe cine ai vrut sa tasezi?
331
00:24:54,164 --> 00:24:55,664
Iisus…
332
00:24:56,708 --> 00:24:59,708
Nu depăși niciodată această linie.
333
00:25:03,580 --> 00:25:05,040
Cum faci asta, In-bae?
334
00:25:05,624 --> 00:25:06,540
Ce?
335
00:25:06,792 --> 00:25:08,208
L-am văzut pe YouTube.
336
00:25:08,792 --> 00:25:12,416
Poți vedea lucruri
si care nu sunt umani.
337
00:25:14,624 --> 00:25:16,624
Ei bine... eu, uh...
338
00:25:16,916 --> 00:25:19,832
Ori îi alung,
sau argumentează cu ei,
339
00:25:20,208 --> 00:25:21,580
Adică, suntem profesioniști...
340
00:25:22,416 --> 00:25:25,872
Capacitatea ucenicului Kang de a vedea
spiritele trebuie să fie cele mai mari în...
341
00:25:26,000 --> 00:25:28,708
Am văzut o tonă de atunci
Am fost un copil.
342
00:25:29,124 --> 00:25:31,540
Așa că m-am obișnuit cu ele
în majoritatea cazurilor.
343
00:25:33,748 --> 00:25:39,292
Chiar și unele văzute în videoclipurile tale
simțit foarte obișnuit.
344
00:25:40,748 --> 00:25:45,040
De fapt, mă simt bine să-i văd.
345
00:25:47,080 --> 00:25:50,332
Este ca și cum ai observa câini turbați
și evitându-le.
346
00:25:53,956 --> 00:25:56,080
Dar de data aceasta este vorba despre sora mea,
347
00:25:56,416 --> 00:25:58,292
deci, nu pot să fug pur și simplu.
348
00:26:00,792 --> 00:26:05,124
Dumnezeul celor cinci direcții,
alungă spiritele rele!
349
00:26:08,040 --> 00:26:10,624
O poți vedea și tu.
350
00:26:11,792 --> 00:26:14,500
Pe oricine poți vedea
care nu sunt în viață
351
00:26:15,208 --> 00:26:16,956
va fi exorcizat.
352
00:26:30,164 --> 00:26:31,624
Domnule.
353
00:26:35,708 --> 00:26:39,372
Ești șaman?
354
00:26:40,208 --> 00:26:44,124
Sunt doctor, de fapt.
355
00:26:46,292 --> 00:26:48,248
Am venit să-ți repar sora.
356
00:26:52,040 --> 00:26:53,708
Oh, asta?
357
00:26:56,332 --> 00:26:58,080
Știi ce?
358
00:27:01,956 --> 00:27:03,500
Acesta este fals.
359
00:27:06,080 --> 00:27:07,872
Ține asta secret pentru ea.
360
00:27:08,540 --> 00:27:11,416
Sora mea minte
văzând fantome, nu?
361
00:27:12,248 --> 00:27:15,124
Ea a spus o fantomă în mine.
362
00:27:20,416 --> 00:27:24,872
Un șaman celebru a folosit asta
acum mult timp,
363
00:27:25,664 --> 00:27:29,332
spuse el când o fantomă rea
este în interiorul unei persoane, va suna.
364
00:27:30,500 --> 00:27:33,372
Dar nu a sunat niciodată până acum.
365
00:27:34,124 --> 00:27:35,664
Chiar si acum.
366
00:27:45,748 --> 00:27:47,708
Sună clopoțelul.
367
00:28:02,416 --> 00:28:03,664
Ce ești tu?
368
00:28:04,124 --> 00:28:05,456
Cine eşti tu?
369
00:28:22,248 --> 00:28:24,748
Ce se întâmplă?
Nu sunt eu!
370
00:28:25,248 --> 00:28:27,540
Nu!
371
00:28:30,624 --> 00:28:31,580
Esti tu.
372
00:28:32,456 --> 00:28:37,500
Ce schemă nouă,
o escrocherie care se preface a fi un escroc?
373
00:29:40,416 --> 00:29:41,664
Dr. Cheon...
374
00:29:42,540 --> 00:29:43,624
in fata mea!
375
00:29:59,748 --> 00:30:00,748
Maestru.
376
00:30:03,208 --> 00:30:04,748
Esti in regula?
377
00:30:07,748 --> 00:30:09,872
M-a văzut.
378
00:30:11,624 --> 00:30:14,792
S-a uitat drept la mine.
379
00:31:05,040 --> 00:31:06,372
Sunteți înăuntru, domnule?
380
00:31:07,416 --> 00:31:08,580
Introduce.
381
00:31:15,580 --> 00:31:18,456
Ambii bărbați au plecat,
si au ramas 2 fete.
382
00:31:20,456 --> 00:31:23,832
Am încurcat tot satul
sa gasesc ochiul...
383
00:31:24,040 --> 00:31:27,792
Ce e cu fata
maestrul nu putea poseda?
384
00:31:27,872 --> 00:31:29,000
Ce zici despre ea?
385
00:31:29,080 --> 00:31:34,664
Adică, dacă îi luăm doar ochii,
va fi dezlegat,
386
00:31:35,664 --> 00:31:37,416
și toți putem părăsi Gwechun, nu?
387
00:31:37,540 --> 00:31:38,372
Asta e corect.
388
00:31:38,792 --> 00:31:41,748
Dar sabia Chilsung
purtatorul a apărut.
389
00:31:43,208 --> 00:31:48,292
Nu a eliminat maestrul
toți în trecut?
390
00:31:49,292 --> 00:31:51,332
Bănuiesc că a mai rămas.
391
00:31:53,456 --> 00:31:54,164
domnule Hwang.
392
00:31:55,748 --> 00:31:56,916
Doc se poartă ciudat.
393
00:31:57,080 --> 00:31:58,416
A fost ciudat de ceva vreme.
394
00:31:58,456 --> 00:32:00,748
Nu, e foarte ciudat de data asta.
395
00:32:07,832 --> 00:32:09,080
Hai, doctore...
396
00:32:09,124 --> 00:32:10,708
Bine, îmi pare rău...
397
00:32:10,872 --> 00:32:12,332
Ar fi trebuit să spui așa,
398
00:32:12,332 --> 00:32:14,748
de ce ai făcut-o brusc
te hotarasti sa conduci singur?
399
00:32:15,500 --> 00:32:17,540
Dr. Cheon? Doc!
400
00:32:19,580 --> 00:32:22,956
Du-te la domnul Hwang
și spune-i că a sunat soneria.
401
00:32:23,080 --> 00:32:24,080
Clopot?
402
00:32:26,208 --> 00:32:27,332
Ce clopoțel?
403
00:32:28,664 --> 00:32:30,292
Nu!
404
00:32:33,080 --> 00:32:35,372
Dr. Cheon, în fața mea...
405
00:32:38,416 --> 00:32:39,708
Unde ești?!
406
00:32:39,832 --> 00:32:41,416
Tine-o jos, vrei?
407
00:32:43,040 --> 00:32:44,708
Orice ai planifica,
nu o face.
408
00:32:44,792 --> 00:32:47,208
Doar pleaca
si pleaca de acolo!
409
00:32:48,624 --> 00:32:49,664
Răspunde-mi!
410
00:32:49,916 --> 00:32:52,664
Îți amintești de restaurant
pe ruta 29 către Taeahn?
411
00:32:53,040 --> 00:32:54,208
Ne vedem acolo.
412
00:32:54,872 --> 00:32:57,624
Cheon Dong-sik! Dong-sik!
413
00:32:58,040 --> 00:32:59,456
Despre ce este vorba?
414
00:33:00,332 --> 00:33:01,372
Ce faci?
415
00:33:06,664 --> 00:33:08,164
Ce poartă el?
416
00:33:11,916 --> 00:33:15,872
Părea că te apuci
un trident pentru a ucide pe cineva.
417
00:33:16,040 --> 00:33:17,664
"Unde ești?!"
418
00:33:17,956 --> 00:33:20,872
Dar ai luat o tobă?
419
00:33:21,748 --> 00:33:23,372
Vă alăturați unei echipe de majorete?
420
00:33:23,416 --> 00:33:26,040
Ai grijă ce vorbești,
vei merge în iad.
421
00:33:26,664 --> 00:33:28,956
Acesta este un obiect sfânt.
422
00:33:29,080 --> 00:33:31,416
De la un clopot la o tobă,
care este mare lucru?
423
00:33:31,500 --> 00:33:33,664
Nici măcar nu explici
un lucru al naibii.
424
00:33:34,292 --> 00:33:36,500
De cât timp ai lucrat
cu Dr. Cheon?
425
00:33:37,624 --> 00:33:41,664
M-a contactat când am încărcat
un videoclip cu farsă fantomă, deci 3 ani?
426
00:33:41,872 --> 00:33:43,916
Trebuie să știi că el este din
o familie șamană principală.
427
00:33:44,040 --> 00:33:47,792
Desigur, șamane asta,
șaman șef că...
428
00:33:48,248 --> 00:33:50,708
nu stiu exact
ce înseamnă totuși.
429
00:33:51,872 --> 00:33:53,792
Știți ce este un altar divin?
430
00:33:54,332 --> 00:33:55,456
Este numele celebrei brutării.
431
00:33:55,624 --> 00:33:56,500
Bak…
432
00:33:58,664 --> 00:34:03,456
Te-ai încărcat gratuit
în tot acest timp?
433
00:34:03,624 --> 00:34:05,916
Sunt doar un tehnician.
434
00:34:06,000 --> 00:34:08,580
Chiar dacă ești, omule...
435
00:34:10,540 --> 00:34:13,040
Totemurile alea mari de la
intrarea unui sat?
436
00:34:13,040 --> 00:34:13,580
Sigur.
437
00:34:13,624 --> 00:34:15,872
Asta se numește altar divin,
438
00:34:16,292 --> 00:34:18,792
acolo locuiesc gardienii satului.
439
00:34:19,456 --> 00:34:23,164
Slujba șamanului șef este
pentru a proteja și întreține site-ul respectiv.
440
00:34:23,624 --> 00:34:28,332
Și bunicul doctorului Cheon
a fost un șaman șef.
441
00:34:29,000 --> 00:34:30,332
Știați că
442
00:34:30,500 --> 00:34:33,916
Dr. Cheon a avut un frate?
443
00:34:34,040 --> 00:34:34,872
Este corect?
444
00:34:34,956 --> 00:34:38,664
A moștenit abilitățile bunicului său,
445
00:34:38,832 --> 00:34:41,456
și a făcut Seolgyeong-uri incredibile.
446
00:34:41,832 --> 00:34:43,292
Seolgyeong?
447
00:34:43,624 --> 00:34:47,416
Este un talisman care prinde fantomele.
448
00:34:48,292 --> 00:34:53,292
Dar dr. Cheon nu avea niciun interes
devenind șamanul șef.
449
00:34:53,916 --> 00:34:56,708
Deci, rolul șamanului șef
450
00:34:56,916 --> 00:35:00,164
a fost transmisă
în schimb fratelui său.
451
00:35:07,624 --> 00:35:10,916
Într-o zi, fratele său a dispărut.
452
00:35:18,664 --> 00:35:21,124
Șamanul șef era disperat
pentru a-l aduce înapoi pe băiat,
453
00:35:21,164 --> 00:35:26,124
și a efectuat un ritual timp de 4 zile
fără să mănânce sau să doarmă.
454
00:35:35,664 --> 00:35:39,080
El este aici! El este în sfârșit aici!
455
00:35:39,208 --> 00:35:41,832
Marea zeitate Chilsung este aici!
456
00:35:41,916 --> 00:35:45,664
Desigur! Sunt aici!
457
00:35:45,872 --> 00:35:50,624
Am coborât de când tu
m-a sunat atât de serios!
458
00:35:51,208 --> 00:35:56,872
Încercăm să-l găsim pe Cheon Dong-woo,
nepotul șamanului șef!
459
00:35:57,080 --> 00:36:01,208
Vă rugăm să ne îndreptați
la direcția lui generală!
460
00:36:02,000 --> 00:36:05,580
Blestemul obligatoriu trebuie anulat
ca baiatul sa traiasca!
461
00:36:59,292 --> 00:37:00,580
Deci, l-a găsit pe băiat?
462
00:37:01,124 --> 00:37:03,248
E mort, din cauza doctorului Cheon.
463
00:37:04,080 --> 00:37:05,080
Ce?!
464
00:37:06,124 --> 00:37:08,748
Cel puțin asta crede el.
465
00:37:10,708 --> 00:37:12,416
Aici ne-am dat seama,
466
00:37:13,416 --> 00:37:16,124
bunicul său a fost vânat.
467
00:37:16,540 --> 00:37:20,040
Fratele său a fost folosit
ca momeală pentru a-l ucide pe șamanul șef.
468
00:37:22,124 --> 00:37:27,580
După, l-am crescut pe Dr. Cheon
în secret, schimbându-și numele,
469
00:37:27,956 --> 00:37:30,456
dar nu există nicio cale
a crescut corespunzător.
470
00:37:31,332 --> 00:37:35,372
În încercarea de a-l găsi
care și-a ucis familia,
471
00:37:35,456 --> 00:37:37,624
a alergat după atâția șamani
472
00:37:37,748 --> 00:37:39,792
doar pentru a deveni el însuși unul.
473
00:37:41,500 --> 00:37:44,956
De aceea este atât de greu
asupra oamenilor, mai ales asupra mea.
474
00:37:45,040 --> 00:37:45,872
Hm?
475
00:37:46,624 --> 00:37:47,832
huh?
476
00:38:28,372 --> 00:38:29,624
mama…
477
00:38:45,540 --> 00:38:46,748
Cine e?
478
00:38:53,832 --> 00:38:55,000
Cine e?
479
00:38:55,456 --> 00:38:56,832
Yoo-kyung!
480
00:38:59,500 --> 00:39:03,540
Domnule Foreman, bună seara.
481
00:39:05,500 --> 00:39:06,832
Un moment.
482
00:39:11,664 --> 00:39:14,080
Asta a fost delicios.
483
00:39:15,540 --> 00:39:17,624
Pregătirea deplasării merge bine?
484
00:39:17,708 --> 00:39:20,540
Da, multumesc tie.
485
00:39:21,000 --> 00:39:24,540
Deloc.
486
00:39:33,248 --> 00:39:35,792
Deci, faci prostul
chiar si dupa ce m-ai vazut?
487
00:39:40,248 --> 00:39:43,664
Ochi atât de limpezi...
488
00:39:52,416 --> 00:39:53,624
La naiba…
489
00:39:57,456 --> 00:39:58,956
Te simți bine?
490
00:40:05,164 --> 00:40:06,124
Yoo-min!
491
00:40:28,540 --> 00:40:29,580
Yoo-kyung!
492
00:40:45,832 --> 00:40:46,916
Yoo-min!
493
00:40:49,792 --> 00:40:50,708
Yoo-kyung!
494
00:41:12,624 --> 00:41:14,040
Voi lua mașina.
495
00:41:18,332 --> 00:41:19,208
Leaga-ma.
496
00:41:25,372 --> 00:41:28,540
Omoară purtătorul de sabie ruptă.
497
00:41:38,664 --> 00:41:39,372
Dr. Cheon!
498
00:42:45,040 --> 00:42:46,000
Pe aici!
499
00:42:59,208 --> 00:43:00,248
Cine e acolo?
500
00:43:06,832 --> 00:43:07,916
În curând?
501
00:44:26,248 --> 00:44:27,208
La naiba...
502
00:44:46,456 --> 00:44:47,540
La naiba!
503
00:45:27,124 --> 00:45:28,248
Calc-o!
504
00:46:06,456 --> 00:46:08,456
Cum îndrăznești să scapi?
505
00:46:09,580 --> 00:46:13,208
Ar trebui să te gândești la
umplerea bunurilor deteriorate.
506
00:46:15,080 --> 00:46:16,708
Cine va face un pas?
507
00:46:49,832 --> 00:46:51,248
Adu-l.
508
00:47:29,580 --> 00:47:31,292
Ce-a durat atat?
509
00:47:34,000 --> 00:47:35,124
Nu ai terminat încă?
510
00:47:35,208 --> 00:47:37,872
Compania noastră ar putea merge cu burta în sus
pentru că șeful se comportă,
511
00:47:37,872 --> 00:47:39,708
cum ar putea VP să meargă acasă?
512
00:47:40,080 --> 00:47:40,748
Iisus Hristos…
513
00:47:40,748 --> 00:47:43,500
VP fundul meu, ai putea
cel puțin nu leșina.
514
00:47:43,624 --> 00:47:46,872
leșini? Yoo-kyung m-a gustat...
515
00:47:51,248 --> 00:47:53,080
Pantofii, pantofii tăi...
516
00:47:54,208 --> 00:47:55,040
Spune buna.
517
00:47:55,332 --> 00:47:57,292
Acesta este domnul Hwang,
a venit să ne ajute.
518
00:47:57,708 --> 00:48:00,456
Și aici, ai auzit de ea?
519
00:48:00,916 --> 00:48:02,456
Doamna Oh Yoo-kyung.
520
00:48:03,164 --> 00:48:04,748
Multumesc ca ati venit.
521
00:48:05,040 --> 00:48:05,916
Sigur.
522
00:48:07,956 --> 00:48:09,540
Yoo-kyung, pune asta,
523
00:48:09,664 --> 00:48:11,956
hai sa ne asezam,
urcă pe scări.
524
00:48:13,124 --> 00:48:16,416
Stai, am nevoie de un cuvânt.
525
00:48:18,832 --> 00:48:20,416
Ești nebun?!
526
00:48:26,000 --> 00:48:27,956
Chiar și bunicul tău
nu a putut face asta.
527
00:48:28,124 --> 00:48:30,708
Dacă vei fi ucis
în numele răzbunării?!
528
00:48:30,708 --> 00:48:32,500
Nu este vorba despre răzbunare.
529
00:48:33,000 --> 00:48:35,332
Facem o treabă pentru clientul nostru.
530
00:48:36,372 --> 00:48:39,208
Mereu m-ai cicălit pentru că sunt
nepotul unui șaman șef.
531
00:48:39,292 --> 00:48:44,664
Știi că voi merge în iad
dacă nu îmi accept soarta.
532
00:48:44,956 --> 00:48:47,872
Nu ai energie spirituală,
dar am o limbă în schimb...
533
00:48:50,040 --> 00:48:54,248
Nu am energie spirituală,
dar totuși energia sabiei.
534
00:48:58,540 --> 00:49:01,664
Nu ar fi trebuit să ți-l dau.
535
00:49:06,372 --> 00:49:10,664
Acesta a fost folosit de el
până acum câteva ore.
536
00:49:10,748 --> 00:49:11,748
Doamne…
537
00:49:12,372 --> 00:49:15,124
Știi unde putem merge
pentru a afla cine a scris asta.
538
00:49:15,832 --> 00:49:18,708
Am fost numit un escroc
timp de 10 ani în urmărirea lui,
539
00:49:19,292 --> 00:49:21,124
și am ajuns în sfârșit pe urmele lui.
540
00:49:31,872 --> 00:49:35,080
Fecioara celeste
541
00:49:31,872 --> 00:49:33,332
După prezicerea exactă
rezultatele alegerilor generale,
542
00:49:33,332 --> 00:49:36,624
toată lumea, inclusiv procurorii,
Vicepreședintele și soțiile lor toate îl vizitează,
543
00:49:36,916 --> 00:49:39,956
durează 2 luni pentru
obține o rezervare.
544
00:49:40,456 --> 00:49:45,500
Trebuie să fii la nivelul meu
pentru a obține o rezervare instantaneu.
545
00:49:45,748 --> 00:49:48,580
Unii dintre noi conduc peste tot
țara să facă spectacole,
546
00:49:48,624 --> 00:49:51,540
dar a reușit
ridică o clădire stând jos.
547
00:49:51,916 --> 00:49:54,456
Este să-ți plătești salariul.
548
00:49:55,000 --> 00:49:56,372
Să mergem înăuntru.
549
00:49:58,748 --> 00:50:00,500
Sunt plătit atât de mult?
550
00:50:06,832 --> 00:50:10,748
Yoo-kyung, vreau să spun, Yoo-min,
25.000 USD pentru locația ei,
551
00:50:10,832 --> 00:50:12,664
încă 25.000 de dolari după ce a găsit-o.
552
00:50:18,832 --> 00:50:22,372
Domnule Hwang, sunteți prea mult.
553
00:50:23,124 --> 00:50:27,832
Ai văzut cum oamenii
a căzut mort urmărind chestia asta.
554
00:50:29,000 --> 00:50:29,872
Continua.
555
00:50:33,748 --> 00:50:37,708
Te rog intreaba-o pe fecioara cereasca
unde au dus-o.
556
00:50:38,332 --> 00:50:40,416
Unde acest talisman
este legat de,
557
00:50:40,664 --> 00:50:45,040
dă-ne doar o direcție cardinală,
si vom pleca.
558
00:50:50,872 --> 00:50:52,500
Te rog.
559
00:51:00,208 --> 00:51:01,292
ÎNCEPE.
560
00:51:36,124 --> 00:51:37,080
Iat-o ca vine!
561
00:51:39,500 --> 00:51:40,664
Iat-o ca vine!
562
00:51:44,372 --> 00:51:45,580
O simt!
563
00:51:46,792 --> 00:51:48,916
Fecioara vine!
564
00:51:52,540 --> 00:51:54,416
Bine ati venit!
565
00:51:58,040 --> 00:51:59,332
Ea vine!
566
00:52:10,500 --> 00:52:13,372
Fecioara vine!
567
00:52:13,748 --> 00:52:15,080
Fecioară cerească!
568
00:52:21,000 --> 00:52:22,080
O simt!
569
00:52:23,708 --> 00:52:24,832
Iat-o!
570
00:52:25,124 --> 00:52:26,500
Iat-o ca vine!
571
00:52:39,708 --> 00:52:43,832
I-am spus să arunce
chestia asta neplăcută!
572
00:52:49,580 --> 00:52:53,540
Văd, văd...
573
00:52:53,956 --> 00:52:55,124
O vad!
574
00:52:55,248 --> 00:52:57,040
Îi văd pe nenorociții ăia!
575
00:53:06,872 --> 00:53:14,456
Acest lucru ticălos s-a furișat
pentru că ai adus chestia asta murdară.
576
00:53:20,372 --> 00:53:21,832
Apropo,
577
00:53:22,540 --> 00:53:24,792
copile, tu acolo.
578
00:53:25,708 --> 00:53:28,416
M-ai văzut mai devreme.
579
00:53:28,872 --> 00:53:30,916
Ne-am închis ochii, nu?
580
00:53:33,416 --> 00:53:34,332
Da.
581
00:53:36,624 --> 00:53:41,372
Poți vedea morții,
suflete și zeități...
582
00:53:42,164 --> 00:53:43,956
Nu e de mirare că magul le vrea.
583
00:53:44,624 --> 00:53:47,872
Înțeleg de ce vrea să tragă
acei ochi afară pentru amintire.
584
00:53:48,248 --> 00:53:51,416
De ce i-a scos cineva ochii
fara motiv, ce nebun...
585
00:53:53,916 --> 00:53:55,124
nu stii?
586
00:53:55,916 --> 00:53:57,872
Este din cauza bunicului său.
587
00:54:00,456 --> 00:54:03,580
Pentru a scăpa de
Seolgyeong-ul bătrânului,
588
00:54:03,956 --> 00:54:06,872
el vrea ochii acestui copil.
589
00:54:08,456 --> 00:54:13,292
Ea posedă ochi
care poate evapora Seolgyeong.
590
00:54:14,040 --> 00:54:17,372
Pentru a deveni o zeitate,
magul pe care îl urmărești,
591
00:54:17,580 --> 00:54:22,292
a vânat șamani
pentru puterile lor spirituale.
592
00:54:25,248 --> 00:54:29,708
Și bunicul tău a fost
prins în capcana lui.
593
00:54:31,292 --> 00:54:32,456
Dong-woo!
594
00:54:35,580 --> 00:54:36,792
bunicul…
595
00:54:37,040 --> 00:54:38,664
Sunt aici, nu-ți face griji.
596
00:54:40,080 --> 00:54:45,500
Pune degete tăiate
în tuburi de bambus,
597
00:54:45,832 --> 00:54:49,500
și își folosește puterea spirituală
a poseda oameni.
598
00:54:53,872 --> 00:54:59,872
El l-a posedat pe fratele tău
și mușcat pe bunicul tău.
599
00:55:04,792 --> 00:55:07,372
Dar cine a fost bunicul tău?
600
00:55:08,040 --> 00:55:11,916
Singurul șaman care ar putea
prind magul în interiorul unui Seolgyeong.
601
00:55:12,792 --> 00:55:15,708
Așa este bunicul tău
a fost capabil.
602
00:55:30,708 --> 00:55:35,956
Dar magul a rezistat
lanțurile Seolgyeong.
603
00:55:37,708 --> 00:55:41,040
Nu a avut de ales decât să
spărgeți sabia Chilsung,
604
00:55:41,792 --> 00:55:44,080
și am încercat să-ți salvez fratele.
605
00:55:59,748 --> 00:56:02,708
Așa se face Seolgyeong
a fost tăiat în jumătate...
606
00:56:09,332 --> 00:56:14,332
și bunicul tău a fost înjunghiat.
607
00:56:19,956 --> 00:56:22,956
Dar mulțumim lui Seolgyeong,
608
00:56:23,500 --> 00:56:25,080
a existat un blestem obligatoriu,
609
00:56:25,292 --> 00:56:26,872
limitându-l la Muntele Jukak
la nord,
610
00:56:26,872 --> 00:56:28,624
și Mt. Geumak la sud.
611
00:56:28,624 --> 00:56:32,000
a fost în esență închis
în acel sat mic.
612
00:56:32,872 --> 00:56:38,580
De atunci, a fost disperat
încercând să scap de Seolgyeong,
613
00:56:39,580 --> 00:56:44,456
dar asta nu poate fi distrus
prin mijloace obișnuite.
614
00:56:46,500 --> 00:56:50,664
Un talisman puternic ca acesta
615
00:56:54,124 --> 00:56:57,664
nu poate fi rupt,
sau ars fie.
616
00:57:08,832 --> 00:57:11,956
Acest lucru trebuie citit invers,
617
00:57:13,456 --> 00:57:14,456
și tu...
618
00:57:15,748 --> 00:57:17,916
ar trebui să poată vedea
ce scrie pe el.
619
00:57:21,080 --> 00:57:23,372
Ochii tăi sunt capabili de asta.
620
00:57:30,080 --> 00:57:32,372
Ce ar trebui să fie acolo?
Toate astea sunt prostii?
621
00:57:32,372 --> 00:57:33,872
Liniște!
622
00:57:54,372 --> 00:57:55,956
Foarte bun.
623
00:57:57,124 --> 00:58:00,372
Ai văzut, ai făcut-o.
624
00:58:01,664 --> 00:58:02,500
Asa de?
625
00:58:05,664 --> 00:58:07,124
Nu poți citi?
626
00:58:07,956 --> 00:58:09,580
Daca nu poti...
627
00:58:17,292 --> 00:58:18,292
deseneaz-o.
628
00:58:37,664 --> 00:58:39,372
Bun.
629
00:58:40,164 --> 00:58:42,956
Incredibil.
630
00:58:48,416 --> 00:58:53,000
Trebuie să citiți asta invers
pentru a scăpa de talisman.
631
00:58:53,080 --> 00:58:58,248
„Jigae jimoon ahhoryung”.
632
00:59:08,500 --> 00:59:10,872
Ajunge,
te folosește ca pe o marionetă.
633
00:59:16,208 --> 00:59:22,000
Chiar dacă o salvezi pe sora ei,
magul va veni după tine.
634
00:59:22,164 --> 00:59:24,540
Atunci trebuie să completez
Seolgyeong al bunicului meu,
635
00:59:27,124 --> 00:59:29,124
și pecetluiește-l definitiv.
636
00:59:29,164 --> 00:59:30,372
Tu?
637
00:59:31,624 --> 00:59:37,372
Băiete, nenorocitul ăla
deja pe jumătate fantomă.
638
00:59:37,916 --> 00:59:42,624
Nici măcar nu ai
un gardian veghează asupra ta!
639
00:59:43,208 --> 00:59:48,164
Până și puternicul tău bunic a eșuat
și acum plutește viața de apoi,
640
00:59:48,624 --> 00:59:52,292
crezi că poți face ceva
legănându-ți sabia?
641
00:59:53,000 --> 00:59:55,916
De parcă l-ar vedea pe bunicul tău
si fratele mort...
642
00:59:58,624 --> 01:00:00,164
La dracu!
643
01:00:22,040 --> 01:00:23,248
Scuzați-mă.
644
01:00:26,292 --> 01:00:28,080
Nimeni nu te poate vedea în afară de mine.
645
01:00:28,292 --> 01:00:30,624
Nu va funcționa la el.
646
01:00:31,624 --> 01:00:32,540
huh?
647
01:00:34,956 --> 01:00:37,164
La ce se uită toată lumea?
Ce se întâmplă?
648
01:00:37,248 --> 01:00:40,580
- Hei, hei!
- E ceva acolo?
649
01:00:41,624 --> 01:00:43,540
- Hei, oprește-te!
- Chiar aici?
650
01:00:44,416 --> 01:00:45,372
Aici?
651
01:00:58,832 --> 01:01:00,500
De ce am stat întins?
652
01:01:05,332 --> 01:01:07,040
Uită-te la tipul ăsta.
653
01:01:13,248 --> 01:01:14,916
Yoo-kyung are ochi,
654
01:01:15,540 --> 01:01:17,000
Am luat sabia,
655
01:01:17,748 --> 01:01:19,372
o putem face.
656
01:01:22,708 --> 01:01:24,916
Lucrați împreună la unison?
657
01:01:25,080 --> 01:01:29,580
Vom pune două jumătăți
din Seolgyeong și introduceți aceasta.
658
01:01:32,124 --> 01:01:36,832
Spune-ne doar unde a sigilat magul
cealaltă jumătate a Seolgyeong-ului.
659
01:01:46,664 --> 01:01:47,748
Muntele...
660
01:01:49,956 --> 01:01:51,080
Yong…
661
01:01:54,580 --> 01:01:55,624
wol.
662
01:01:56,208 --> 01:01:57,872
Muntele Yongwol!
663
01:01:58,164 --> 01:02:02,500
Ei merg după
cealaltă jumătate a Seolgyeong-ului!
664
01:02:10,040 --> 01:02:11,208
In-bae, trezește-te!
665
01:02:11,292 --> 01:02:12,872
Acesta este mare, atât de mare...
666
01:02:15,956 --> 01:02:17,664
Ce se întâmplă?
667
01:02:20,832 --> 01:02:22,332
Unde sunt?
668
01:02:24,000 --> 01:02:27,916
Suntem foarte aproape de loc
pe care ne-a spus fecioara cerească.
669
01:02:28,248 --> 01:02:30,664
Nu e nimic aici,
am fost înșelați?
670
01:02:31,208 --> 01:02:34,372
In-bae, aprinde-l,
cu cel mai mare.
671
01:02:34,748 --> 01:02:36,332
Înalt și lat.
672
01:02:37,332 --> 01:02:38,040
Bine!
673
01:02:38,872 --> 01:02:39,956
Bine?
674
01:02:45,832 --> 01:02:49,000
Voi băieți purtați în jur
atâta porcărie…
675
01:02:49,080 --> 01:02:53,956
Cum aduci doar o tobă
la o meserie ca asta?
676
01:02:55,332 --> 01:02:57,792
Va fi ca atunci când erai tu
privind la talisman.
677
01:02:58,664 --> 01:03:02,040
Imaginează-ți un talisman mare
ascunzându-se undeva acolo.
678
01:03:03,748 --> 01:03:04,956
Gata?
679
01:03:05,956 --> 01:03:06,956
Da.
680
01:03:22,416 --> 01:03:23,332
1 minut.
681
01:03:32,832 --> 01:03:33,832
30 de secunde.
682
01:03:55,040 --> 01:03:55,872
Dincolo!
683
01:03:56,080 --> 01:03:56,956
Să trecem!
684
01:04:10,208 --> 01:04:11,080
Așteptaţi un minut!
685
01:04:31,748 --> 01:04:33,832
La naiba, ar fi trebuit să trec...
686
01:04:43,456 --> 01:04:45,208
Sunteți toți nenorociți.
687
01:04:55,748 --> 01:04:56,708
E în regulă.
688
01:05:01,124 --> 01:05:03,372
Hei, hei!
689
01:05:45,248 --> 01:05:47,248
- Doctore!
- In-bae!
690
01:05:50,372 --> 01:05:53,124
Piciorul meu! De ce este piciorul meu așa?
691
01:05:56,500 --> 01:05:58,164
Piciorul meu! Oh, Doamne!
692
01:05:58,416 --> 01:05:59,580
- Ce s-a întâmplat?!
- In-bae!
693
01:05:59,664 --> 01:06:01,208
- S-a dus!
- Ai un picior!
694
01:06:01,208 --> 01:06:02,580
- Piciorul meu!
- Este acolo!
695
01:06:02,580 --> 01:06:04,080
- Mi-a dispărut piciorul!
- E în regulă, In-bae!
696
01:06:04,080 --> 01:06:04,872
S-a dus!
697
01:06:04,872 --> 01:06:06,624
Iesi din ea,
este un miraj!
698
01:06:06,708 --> 01:06:08,248
Mi s-a dus piciorul! Plecat!
699
01:08:11,500 --> 01:08:13,332
bunicul...
700
01:08:17,832 --> 01:08:19,416
Dong-woo...
701
01:08:45,080 --> 01:08:46,540
Dar Seolgyeong?
702
01:08:47,540 --> 01:08:48,664
L-ai găsit?
703
01:09:03,000 --> 01:09:05,292
naibii dăunători...
704
01:09:09,372 --> 01:09:11,748
Eh? Piciorul meu.
705
01:09:12,164 --> 01:09:13,164
Piciorul meu s-a întors.
706
01:09:14,456 --> 01:09:16,540
Doctore, mi s-a întors piciorul!
707
01:09:16,792 --> 01:09:17,708
In-bae!
708
01:09:18,040 --> 01:09:19,456
La naiba!
709
01:09:23,292 --> 01:09:25,080
Muntele Jukak la nord,
710
01:09:23,872 --> 01:09:24,748
Muntele Jukak
711
01:09:25,540 --> 01:09:29,832
Mt. Geumak la sud,
asta e limita lui.
712
01:09:26,248 --> 01:09:28,124
Muntele Geumak
713
01:09:31,416 --> 01:09:34,832
Tunelul Kangryung
714
01:09:32,292 --> 01:09:34,832
Aici este fecioara cerească
ne-a spus despre,
715
01:09:35,372 --> 01:09:36,580
Muntele Yongwol.
716
01:09:42,416 --> 01:09:44,500
Locația magului este...
717
01:09:44,708 --> 01:09:45,664
Aici.
718
01:10:02,040 --> 01:10:03,332
Ce faci?
719
01:10:10,248 --> 01:10:11,872
Vino cu mine la Seul.
720
01:10:11,956 --> 01:10:13,872
Ce e cu tine dintr-o dată?
721
01:10:14,332 --> 01:10:17,580
Stăpânul va fi eliberat
când îi scoatem ochii.
722
01:10:18,208 --> 01:10:21,916
El este obligat să facă lucruri grozave
când ajunge la Seul.
723
01:10:22,208 --> 01:10:23,748
De ce fugi acum?
724
01:10:23,916 --> 01:10:26,956
Stii ce s-a intamplat
tocmai acum în Mt. Yongwol?
725
01:10:28,792 --> 01:10:30,372
Altarul s-a prăbușit.
726
01:10:31,664 --> 01:10:32,872
Ce vrei să spui?
727
01:10:32,872 --> 01:10:34,540
Știi care este locul acela,
728
01:10:34,748 --> 01:10:37,208
maestrul l-a tencuit
cu talismane.
729
01:10:37,292 --> 01:10:40,248
Și a ucis atât de mulți oameni
pentru a face acele talismane.
730
01:10:41,248 --> 01:10:43,664
ce s-a intamplat cu
Seolgyeong-ul dinăuntru?
731
01:11:07,748 --> 01:11:10,456
sa nu va inselati,
nu am fost eu.
732
01:11:37,540 --> 01:11:38,664
mama…
733
01:12:39,956 --> 01:12:40,748
Calc-o!
734
01:13:18,664 --> 01:13:19,708
Doctor!
735
01:13:25,332 --> 01:13:27,080
Dă-mi ochii tăi, cățea!
736
01:14:00,540 --> 01:14:02,292
Am nevoie doar de ochii tăi!
737
01:14:27,040 --> 01:14:27,916
Doctor!
738
01:14:59,540 --> 01:15:00,540
Yoo-kyung!
739
01:15:00,624 --> 01:15:02,500
Opreste-te acolo!
740
01:15:18,872 --> 01:15:20,456
Dr. Cheon, intrați!
741
01:16:17,832 --> 01:16:23,208
Multe vieți ar fi putut fi cruțate,
742
01:16:23,664 --> 01:16:26,792
dacă ai apărut mai devreme.
743
01:16:33,872 --> 01:16:36,292
De ce am fost atât de orb?
744
01:16:38,164 --> 01:16:40,500
Erai chiar în fața mea.
745
01:16:41,916 --> 01:16:43,248
Atat de crud.
746
01:16:49,292 --> 01:16:56,624
le voi scoate fără durere,
și păstrați-le într-un loc special.
747
01:17:14,500 --> 01:17:16,580
Instalați intrarea în peșteră
cu explozibili,
748
01:17:17,956 --> 01:17:21,540
iar când Yoo-kyung iese
cu sora ei, aruncă-l în aer.
749
01:17:21,708 --> 01:17:24,124
Dacă nu ieși,
tu o sa mori?
750
01:17:24,164 --> 01:17:24,832
Taci!
751
01:17:24,832 --> 01:17:27,164
Este ultima noastră șansă
pentru a pecetlui magul înăuntru.
752
01:17:28,332 --> 01:17:32,540
Fie în interiorul peșterii,
sau Seolgyeong...
753
01:17:33,248 --> 01:17:34,708
Nu este in regula!
754
01:17:34,708 --> 01:17:35,748
In-bae.
755
01:17:40,916 --> 01:17:42,580
Să o facem cum trebuie de data aceasta.
756
01:17:45,208 --> 01:17:46,540
vin cu tine.
757
01:17:49,580 --> 01:17:51,956
Te voi vedea când te voi vedea.
758
01:17:52,040 --> 01:17:53,456
Dr. Cheon!
759
01:19:05,164 --> 01:19:10,292
Semeni cu bunicul tău
760
01:19:11,248 --> 01:19:15,208
mai mult decât fratele tău mort.
761
01:19:46,372 --> 01:19:48,500
Deci, aceasta este adevărata ta față.
762
01:19:49,124 --> 01:19:51,000
Ai vrut atât de mult să mă vezi?
763
01:21:08,916 --> 01:21:10,164
Yoo-kyung...
764
01:21:18,872 --> 01:21:22,708
Clanul Cheon pare să fie
plin de oameni zadarnici.
765
01:21:35,040 --> 01:21:39,872
Va trebui să vedem despre asta.
766
01:24:52,916 --> 01:24:54,292
Inchide ochii!
767
01:24:54,664 --> 01:24:55,664
La dracu, la dracu!
768
01:25:10,956 --> 01:25:11,708
Du-te, du-te!
769
01:25:12,124 --> 01:25:13,000
Doctor!
770
01:25:13,580 --> 01:25:14,916
Seolgyeong! Seolgyeong!
771
01:25:16,456 --> 01:25:17,624
Înjunghie-l pe Seolgyeong!
772
01:25:17,664 --> 01:25:19,456
Unde este?!
773
01:25:20,456 --> 01:25:21,792
Trebuie să plecăm!
774
01:25:29,748 --> 01:25:32,248
Nu ai putut veni mai devreme?
775
01:25:45,956 --> 01:25:47,580
Uită-te la nenorocitul ăla nebun!
776
01:25:47,624 --> 01:25:48,624
La naiba!
777
01:25:52,792 --> 01:25:54,372
El vine după noi!
778
01:26:00,332 --> 01:26:01,500
Domnule Hwang, fugi!
779
01:26:01,664 --> 01:26:03,500
Hwang! In-bae, apasă butonul!
780
01:26:03,540 --> 01:26:05,080
Ce este?!
781
01:26:15,540 --> 01:26:17,540
Împingeți-l!
782
01:26:41,208 --> 01:26:44,792
Ți-am spus să mergi ușor
cu explozibili!
783
01:26:49,580 --> 01:26:51,332
Seolgyeong...
784
01:26:55,956 --> 01:26:57,372
Hristos...
785
01:27:00,500 --> 01:27:04,332
Iată, străpunge-l cu sabia ta.
786
01:27:09,080 --> 01:27:10,040
Atât de fierbinte! La naiba!
787
01:27:31,916 --> 01:27:33,248
Ce se întâmplă?
788
01:32:23,500 --> 01:32:25,080
GANG DONG-WON
789
01:32:32,164 --> 01:32:34,664
HUH JOON-HO
790
01:32:36,872 --> 01:32:40,624
ESOM
791
01:32:41,208 --> 01:32:43,292
LEE ONG-HWI
792
01:32:44,956 --> 01:32:47,916
KIM JONG-SOO
793
01:32:49,916 --> 01:32:52,080
PARK SOI
794
01:32:53,208 --> 01:32:55,792
SI PARK JEONG-MIN
795
01:32:58,872 --> 01:33:01,248
REGIZAT DE CĂTRE
KIM SEONG-SIK
796
01:34:01,580 --> 01:34:03,500
Yoo-kyung, mare lucru.
797
01:34:04,208 --> 01:34:07,540
Yoo-min, ascultă-ți sora,
și fii sănătos.
798
01:34:08,164 --> 01:34:09,124
Mulțumesc.
799
01:34:11,080 --> 01:34:12,164
La revedere.
800
01:34:14,580 --> 01:34:16,332
Sper că mișcarea ta merge bine,
801
01:34:17,624 --> 01:34:20,040
si da-mi un telefon
când vezi ceva ciudat.
802
01:34:20,832 --> 01:34:22,500
Multumesc doctore.
803
01:34:27,748 --> 01:34:29,916
Multumesc doctore.
804
01:34:32,124 --> 01:34:35,164
Haide să mergem,
este aproape oră de vârf.
805
01:34:39,292 --> 01:34:39,956
Să mergem.
806
01:34:40,164 --> 01:34:41,416
Yoo-kyung,
807
01:34:42,456 --> 01:34:47,748
Cred că ar fi o parodie
să-ți irosești talentul incredibil.
808
01:34:48,248 --> 01:34:51,000
Aș dori să vă ofer oficial un loc de muncă.