1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:30,916 KẺ BẮT CHUỘT 4 00:00:31,000 --> 00:00:37,958 TẠP CHÍ TIN TỨC "NỔI BẬT TRONG NGÀY" 5 00:00:39,250 --> 00:00:42,458 Buổi chiều, người chuột đến trạm xăng. 6 00:00:42,541 --> 00:00:45,458 Lão rón rén đi trên lối đi xe, nhẹ bước lén lút. 7 00:00:45,541 --> 00:00:47,875 Chân bước trên sỏi không tiếng động. 8 00:00:47,958 --> 00:00:50,541 Lão có cái túi đeo quân đội vắt chéo qua vai. 9 00:00:50,625 --> 00:00:53,291 Lão mặc áo khoác nhung kiểu xưa có túi rộng. 10 00:00:53,375 --> 00:00:57,041 Quần nhung bó ống quanh đầu gối bằng sợi dây trắng. 11 00:00:57,125 --> 00:00:58,208 - Xin chào? - Vâng? 12 00:00:58,291 --> 00:00:59,166 Diệt lũ gặm nhấm. 13 00:00:59,250 --> 00:01:02,000 Lão đảo đôi mắt đen bé tí nhìn lướt cả khu. 14 00:01:02,083 --> 00:01:03,291 - Người chuột? - Phải. 15 00:01:03,375 --> 00:01:05,291 Lão gầy và thô ráp, mặt nhọn, 16 00:01:05,375 --> 00:01:06,875 hai cái răng dài vàng ệch 17 00:01:06,958 --> 00:01:09,375 nhô ra từ hàm trên xuống tận môi dưới. 18 00:01:09,458 --> 00:01:12,416 Đôi tai tròn mảnh, nằm gần phía sau đầu. 19 00:01:12,500 --> 00:01:13,875 Mắt gần như đen tuyền, 20 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 nhưng khi nhìn ta, một tia sáng vàng lóe lên. 21 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 - Tới sớm thế. - Lệnh đặc biệt từ Phòng Y tế. 22 00:01:19,833 --> 00:01:22,041 Giờ ông sẽ bắt hết lũ chuột à? 23 00:01:22,125 --> 00:01:23,041 - Ừ. - Thế nào? 24 00:01:23,125 --> 00:01:23,958 Phải. Thế nào? 25 00:01:24,041 --> 00:01:27,250 Tùy là chuột gì, sống ở đâu. Mỗi loài sẽ có cách riêng. 26 00:01:27,333 --> 00:01:28,625 - Chắc là đặt bẫy. - Gì? 27 00:01:28,708 --> 00:01:29,625 - Đặt bẫy. - Bẫy? 28 00:01:29,708 --> 00:01:30,625 Lão hừ mũi. 29 00:01:30,708 --> 00:01:32,750 Không bắt thế được. Đâu phải thỏ. 30 00:01:32,833 --> 00:01:34,083 Lão ngẩng cao mặt, 31 00:01:34,166 --> 00:01:37,791 khịt ngửi không khí, nhìn rõ cái mũi giật giật sang hai bên. 32 00:01:37,875 --> 00:01:41,250 Chuột khôn lắm. Muốn bắt được phải hiểu chúng. 33 00:01:41,333 --> 00:01:43,000 Làm nghề này phải hiểu chuột. 34 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 Chúng làm gì nào? Chúng quan sát ta. 35 00:01:49,708 --> 00:01:52,250 Khi ta bàn cách tiêu diệt chúng, 36 00:01:52,333 --> 00:01:53,416 chúng quan sát ta. 37 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 Không phải chuột cống chứ? 38 00:01:55,375 --> 00:01:56,958 Không, không phải đâu. 39 00:01:57,041 --> 00:01:59,500 - Diệt chuột cống khó lắm. - Không phải chứ. 40 00:01:59,583 --> 00:02:02,666 Không à? Nói xem anh sẽ diệt chuột cống thế nào. 41 00:02:02,750 --> 00:02:05,416 Nói chính xác cách anh làm đi, tôi muốn biết. 42 00:02:05,500 --> 00:02:06,666 Chắc là đánh bả. 43 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 Vậy chính xác anh sẽ đặt bả ở đâu? 44 00:02:09,000 --> 00:02:09,833 Bên dưới cống? 45 00:02:09,916 --> 00:02:11,416 Người chuột mừng rỡ đắc thắng. 46 00:02:11,500 --> 00:02:13,208 Biết ngay mà. "Dưới cống." 47 00:02:13,291 --> 00:02:15,625 Biết sẽ thế nào chứ? Bị cuốn đi hết. 48 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Tất cả chỗ bả. Cống khác gì sông. 49 00:02:17,708 --> 00:02:20,875 Rồi. Vậy ông sẽ làm gì, Người Chuột? Diệt chuột cống? 50 00:02:20,958 --> 00:02:22,750 Người chuột tiến lên một bước. 51 00:02:22,833 --> 00:02:25,000 Giọng lão trở nên bí mật, kín đáo, 52 00:02:25,083 --> 00:02:27,708 giọng một kẻ đang tiết lộ bí kíp nghề nghiệp. 53 00:02:27,791 --> 00:02:30,916 Phải dựa trên kiến thức chuột là loài gặm nhấm, nhỉ? 54 00:02:31,000 --> 00:02:33,458 Đưa chúng cái gì chúng đều gặm cả. 55 00:02:33,541 --> 00:02:36,583 Giờ phải diệt chuột trong cống. Phải làm gì đây? 56 00:02:36,666 --> 00:02:39,500 Lão nói bằng âm họng êm nhẹ như tiếng ếch kêu, 57 00:02:39,583 --> 00:02:42,666 và từng từ lão nói đều có vẻ thích thú nồng nhiệt 58 00:02:42,750 --> 00:02:44,708 như thể để lại vị ngon trên đầu lưỡi. 59 00:02:44,791 --> 00:02:45,875 Phải xuống dưới cống, 60 00:02:45,958 --> 00:02:48,416 mang theo một cái túi giấy nâu tầm thường 61 00:02:48,500 --> 00:02:51,166 đựng đầy bột thạch cao. Không gì khác. 62 00:02:51,250 --> 00:02:53,583 Rồi treo chúng lên nóc cống 63 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 để chúng đu đưa ở đó mà không chạm nước. 64 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Vừa đủ để chuột có thể với tới. 65 00:02:58,208 --> 00:02:59,625 Claud chăm chú lắng nghe. 66 00:02:59,708 --> 00:03:04,375 Chuột già bơi theo đường cống, thấy cái túi. Nó dừng lại. 67 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 Hít thử cái túi. Mùi cũng được. 68 00:03:06,666 --> 00:03:08,166 - Nó sẽ làm gì? - Gặm túi. 69 00:03:08,250 --> 00:03:11,208 Đúng. Nó bắt đầu gặm cái túi, cái túi bục ra, 70 00:03:11,291 --> 00:03:14,708 bột rơi đầy mồm con chuột già khiến nó đau đớn. 71 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Thì? 72 00:03:15,708 --> 00:03:17,000 Thì nó hết đời. 73 00:03:17,708 --> 00:03:19,125 - Hết đời à? - Chết ngắc. 74 00:03:19,208 --> 00:03:21,458 - Bột thạch cao… - Gặp nước là nở ra. 75 00:03:21,541 --> 00:03:23,750 Vào ruột con chuột và nở ngay ra, 76 00:03:23,833 --> 00:03:26,375 giết chết nó nhanh hơn bất cứ gì khác. 77 00:03:26,458 --> 00:03:28,166 Phải hiểu chuột là ở chỗ đó. 78 00:03:28,250 --> 00:03:30,291 Mặt người chuột bừng vẻ tự hào gian xảo. 79 00:03:30,375 --> 00:03:34,291 Lão xoa các ngón tay gân guốc vào nhau, đưa tay lên gần mặt. 80 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Giờ thì lũ chuột đâu? 81 00:03:38,333 --> 00:03:40,791 Tiếng "chuột" phát ra với âm dày, nhừa nhựa 82 00:03:40,875 --> 00:03:43,000 như thể lão súc miệng bằng bơ chảy vậy. 83 00:03:43,083 --> 00:03:44,666 Đống cỏ khô bên kia đường. 84 00:03:44,750 --> 00:03:47,125 - Không phải trong nhà? - Chỉ ở đống cỏ thôi. 85 00:03:47,208 --> 00:03:51,625 Tôi cá chúng vào cả trong nhà, ăn vụng thức ăn, lây lan bệnh tật nữa. 86 00:03:51,708 --> 00:03:54,958 - Có ai bệnh không? - Lão mỉa mai nhìn tôi, rồi nhìn Claud. 87 00:03:55,041 --> 00:03:56,541 - Đều khỏe cả. - Chắc chứ? 88 00:03:56,625 --> 00:03:58,250 - Chắc mà. - Sao biết được. 89 00:03:58,333 --> 00:04:01,083 Lão tự nhận vai nhân viên y tế công cộng, 90 00:04:01,166 --> 00:04:03,916 tỏ vẻ thất vọng khi bọn tôi không bị dịch hạch. 91 00:04:04,000 --> 00:04:07,500 Thì lũ chuột trong đống cỏ. Ông định diệt bằng cách nào? 92 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 Người chuột cười toe toét xảo quyệt. 93 00:04:09,916 --> 00:04:12,333 Lão thò tay vào túi, lấy ra cái hộp thiếc lớn, 94 00:04:12,416 --> 00:04:14,833 vừa nâng lên hạ xuống trên tay vừa nói. 95 00:04:14,916 --> 00:04:17,291 Bả. Bả đặc biệt. Bả cực độc. 96 00:04:17,375 --> 00:04:21,041 Bị bắt quả tang mang theo một thìa này là ngồi tù luôn. 97 00:04:21,125 --> 00:04:23,333 Chỗ này đủ để giết cả triệu người. 98 00:04:23,416 --> 00:04:24,750 - Muốn xem chứ? - Vâng. 99 00:04:24,833 --> 00:04:27,000 Lão lấy đồng xu cạy mở nắp hộp. 100 00:04:27,083 --> 00:04:27,916 Đây này. 101 00:04:28,000 --> 00:04:31,583 Lão trìu mến nói về thứ đó và đưa ra cho Claud xem. 102 00:04:31,666 --> 00:04:33,208 Ngô hoặc lúa mạch, nhỉ? 103 00:04:33,291 --> 00:04:35,666 Yến mạch. Yến mạch ngâm bả cực độc. 104 00:04:35,750 --> 00:04:39,416 Ngậm một hạt vào miệng thôi, ba phút sau là anh đi đời. 105 00:04:39,500 --> 00:04:41,541 Tôi luôn trông chừng cái hộp này. 106 00:04:41,625 --> 00:04:43,958 Lão vuốt ve cái hộp rồi lắc lắc nhẹ… 107 00:04:44,875 --> 00:04:47,083 làm hạt yến mạch lạo xạo nhẹ ở trong. 108 00:04:47,166 --> 00:04:50,458 Nhưng không cho lũ chuột ăn hôm nay. Chúng cũng chả ăn đâu. 109 00:04:50,541 --> 00:04:54,833 Phải hiểu chuột ở chỗ đó. Chuột đa nghi lắm. Cực kỳ đa nghi. 110 00:04:54,916 --> 00:04:57,458 Hôm nay chúng sẽ được ăn yến mạch sạch sẽ, thơm ngon 111 00:04:57,541 --> 00:04:59,375 chẳng hề gây hại gì cho chúng. 112 00:04:59,458 --> 00:05:02,208 Chỉ vỗ béo chúng thôi. Ngày mai cũng y như thế. 113 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 Rồi đến ngày kia, ngày kìa. 114 00:05:04,708 --> 00:05:07,375 Yến mạch đó sẽ ngon đến nỗi lũ chuột cả khu này 115 00:05:07,458 --> 00:05:09,166 sẽ sớm tụ tập tới đây. 116 00:05:09,250 --> 00:05:10,083 Rất khôn. 117 00:05:10,166 --> 00:05:13,041 Làm nghề này phải khôn, khôn hơn chuột. 118 00:05:13,125 --> 00:05:14,583 Quan trọng lắm đấy. 119 00:05:14,666 --> 00:05:16,791 "Chính mình phải giống chuột," tôi nói. 120 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 Tôi buột miệng không kịp nghĩ, 121 00:05:18,791 --> 00:05:21,416 và tôi không dừng được, lúc đó tôi nhìn lão. 122 00:05:21,500 --> 00:05:23,250 Lời đó đã tác động mạnh lên lão. 123 00:05:23,333 --> 00:05:24,291 - Đó! - … lão hét. 124 00:05:24,375 --> 00:05:26,500 Cậu hiểu rồi đấy, nói lời chân lý. 125 00:05:26,583 --> 00:05:29,541 Để diệt chuột giỏi phải giống chuột nhất. 126 00:05:29,625 --> 00:05:31,166 Phải khôn hơn cả chuột, 127 00:05:31,250 --> 00:05:33,875 và không dễ được vậy đâu, nói cho mà biết. 128 00:05:34,833 --> 00:05:36,291 Vào việc thôi nào. 129 00:05:36,375 --> 00:05:39,583 Quý bà Leonora Benson gọi tôi tới gấp dinh thự của bà ấy. 130 00:05:39,666 --> 00:05:40,750 Nhà bà ấy có chuột? 131 00:05:40,833 --> 00:05:42,666 Nhà ai chẳng có chuột. 132 00:05:42,750 --> 00:05:45,041 Người chuột thong thả ra đi qua con hẻm. 133 00:05:45,125 --> 00:05:47,958 Dáng đi của lão giống chuột quá, khiến ta tự hỏi. 134 00:05:48,041 --> 00:05:51,625 Bước đi chậm rãi, thong thả, gần như tinh tế, khuỳnh gối 135 00:05:51,708 --> 00:05:54,625 và bàn chân đi trên sỏi không hề phát ra tiếng động. 136 00:05:54,708 --> 00:05:57,833 Lão nhảy qua cổng và bước nhanh quanh đống cỏ khô, 137 00:05:57,916 --> 00:06:00,416 rải vài nắm yến mạch xuống mặt đất. 138 00:06:00,500 --> 00:06:03,083 Hôm sau lão trở lại, lặp lại y như vậy. 139 00:06:03,166 --> 00:06:06,083 Hôm sau nữa lão cũng trở lại, và cả sau hôm đó, 140 00:06:06,166 --> 00:06:09,500 rồi cuối cùng, vào ngày thứ tư, lão đặt yến mạch ngâm bả. 141 00:06:09,583 --> 00:06:12,958 Nhưng lão không rải ra, mà đặt thành từng đống nhỏ 142 00:06:13,041 --> 00:06:14,875 ở mỗi góc của đống cỏ. 143 00:06:17,375 --> 00:06:19,041 - Anh có chó không? - Có. 144 00:06:19,125 --> 00:06:23,000 Ờ, nếu muốn nó chết đau đớn, quằn quại thì cứ để nó qua cổng đó. 145 00:06:23,083 --> 00:06:25,166 Hôm sau, lão đến nhặt xác chuột. 146 00:06:25,250 --> 00:06:27,958 Đưa tôi một cái bao cũ. Để tôi bỏ chúng vào. 147 00:06:28,041 --> 00:06:31,541 Giờ lão kiêu ngạo và tỏ ra quan trọng, mắt đen ánh vẻ tự hào. 148 00:06:31,625 --> 00:06:34,875 Lão sắp trưng ra thành quả bắt chuột cho khán giả xem. 149 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 Claud lấy cái túi rồi bọn tôi băng qua đường. 150 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 Người chuột rình mò quanh đống cỏ, 151 00:06:39,708 --> 00:06:42,500 cúi xuống kiểm tra một đống bả của lão. 152 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 - Có gì không ổn. - …lão lẩm bẩm. 153 00:06:44,541 --> 00:06:46,000 Lão nói êm nhẹ và giận dữ. 154 00:06:46,083 --> 00:06:49,541 Lão lững thững bước tới một đống khác và cúi xuống xem kỹ. 155 00:06:49,625 --> 00:06:52,041 - Có gì đó rất không ổn. - Sao vậy? 156 00:06:52,125 --> 00:06:55,208 Lão không đáp, nhưng rõ ràng lũ chuột không động tới bả. 157 00:06:55,291 --> 00:06:57,416 "Bọn chuột này khôn ghê," tôi nói. 158 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 Người chuột khó chịu, 159 00:06:58,750 --> 00:07:02,208 hiện rõ trên mặt và mũi, và qua cái cách cặp răng vàng 160 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 bặm xuống lớp da trên môi dưới. 161 00:07:04,291 --> 00:07:06,791 - Đừng có kiếm cớ. - …lão nói và nhìn tôi. 162 00:07:06,875 --> 00:07:09,708 Bọn chuột này chẳng sao cả, trừ khi có ai cho chúng ăn. 163 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Chúng có đồ ăn ngon ở đâu đó rồi, rất dư dả. 164 00:07:12,625 --> 00:07:16,708 Chẳng con chuột nào chê yến mạch trừ khi chúng nó đã no nứt bụng. 165 00:07:16,791 --> 00:07:18,416 Người chuột ủ rũ quay đi. 166 00:07:18,500 --> 00:07:22,000 Lão bắt đầu lấy cái xẻng nhỏ xúc lại chỗ yến mạch tẩm bả 167 00:07:22,083 --> 00:07:24,250 nhẹ nhàng trút lại hộp thiếc. 168 00:07:24,333 --> 00:07:27,916 Khi lão xong việc, ba bọn tôi quay lại và băng qua đường. 169 00:07:29,000 --> 00:07:30,875 Người chuột đứng cạnh trụ bơm xăng, 170 00:07:30,958 --> 00:07:32,875 giờ với vẻ buồn rầu, từ tốn, 171 00:07:32,958 --> 00:07:35,625 khuôn mặt bắt đầu toát lên nét chán nản. 172 00:07:35,708 --> 00:07:38,041 Lão đã thu mình trước thất bại, 173 00:07:38,125 --> 00:07:39,500 cặp mắt mờ đục và độc ác, 174 00:07:39,583 --> 00:07:42,833 cái lưỡi nhỏ thè ra một bên trong hai cái răng vàng. 175 00:07:42,916 --> 00:07:45,041 Lão ngẩng lên liếc nhìn tôi lén lút, 176 00:07:45,125 --> 00:07:46,083 rồi sang Claud. 177 00:07:46,166 --> 00:07:48,166 Đầu mũi lão giật giật, ngửi không khí. 178 00:07:48,250 --> 00:07:51,291 Lão nhón chân lên xuống, nhẹ lắc lư, 179 00:07:51,375 --> 00:07:53,916 và lão nói bằng giọng nhỏ nhẹ và bí mật… 180 00:07:54,000 --> 00:07:55,333 Muốn xem cái này không? 181 00:07:55,416 --> 00:07:57,708 Rõ là lão đang cố lấy lại danh tiếng. 182 00:07:57,791 --> 00:07:59,875 - Gì? - Muốn xem cái này cực hay chứ? 183 00:07:59,958 --> 00:08:03,000 Lão thọc tay phải vào túi áo nhung, 184 00:08:03,083 --> 00:08:06,625 lôi ra một con chuột to còn sống, kẹp nó giữa các ngón tay. 185 00:08:06,708 --> 00:08:07,625 Ôi trời ơi! 186 00:08:08,291 --> 00:08:09,250 Đó. Thấy chứ? 187 00:08:09,333 --> 00:08:12,000 Lão hơi cúi xuống và nghển cổ về phía trước 188 00:08:12,083 --> 00:08:15,000 liếc nhìn bọn tôi, tay cầm con chuột nâu to đùng, 189 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 dùng ngón trỏ và ngón cái giữ chặt quanh cổ nó, 190 00:08:18,166 --> 00:08:20,500 kẹp đầu để nó không quay lại cắn được. 191 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Ông đi đâu cũng có chuột trong túi? 192 00:08:22,500 --> 00:08:24,458 Quanh tôi luôn có đôi con chuột. 193 00:08:24,541 --> 00:08:28,083 Lão thò tay còn lại vào túi kia lấy ra một thứ nhỏ màu trắng… 194 00:08:28,166 --> 00:08:30,708 - Chồn hôi à? - Người chuột khúc khích, rít lên. 195 00:08:30,791 --> 00:08:33,500 Con chồn có vẻ quen lão và để yên cho lão tóm. 196 00:08:33,583 --> 00:08:35,875 Chồn hôi giết chuột là nhanh nhất. 197 00:08:35,958 --> 00:08:38,208 Lão giữ hai con vật gần trước mặt 198 00:08:38,291 --> 00:08:41,541 để mũi con chồn hôi cách mặt con chuột tầm 15 phân. 199 00:08:41,625 --> 00:08:44,208 Con chồn hướng đôi mắt cườm hồng về con chuột. 200 00:08:44,291 --> 00:08:47,000 Con chuột vùng vẫy, cố tránh xa kẻ thù. 201 00:08:47,083 --> 00:08:48,208 - Giờ. - …lão nói. 202 00:08:48,291 --> 00:08:49,125 Nhìn đi. 203 00:08:51,125 --> 00:08:53,000 Khuy cổ áo sơ mi kaki của lão để mở 204 00:08:53,083 --> 00:08:55,500 và lão nhấc con chuột, cho vào bên trong, 205 00:08:55,583 --> 00:08:56,708 ngay trên lớp da. 206 00:08:56,791 --> 00:08:59,708 Thắt lưng chặn con chuột không xuống quá hông. 207 00:08:59,791 --> 00:09:01,375 Rồi lão nhét con chồn vào. 208 00:09:01,458 --> 00:09:04,333 Ngay lập tức, trong áo rung lên bần bật. 209 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 Rõ ràng con chuột đang chạy quanh người lão, con chồn đuổi theo. 210 00:09:08,083 --> 00:09:11,833 Chúng chạy quanh sáu, bảy lần, cục nhỏ đuổi theo cục lớn, 211 00:09:11,916 --> 00:09:15,000 qua mỗi vòng lại tiến thêm chút, càng ngày càng gần 212 00:09:15,083 --> 00:09:17,708 tới khi hai cục có vẻ trộn vào với nhau, 213 00:09:17,791 --> 00:09:20,500 một cuộc ẩu đả và một chuỗi tiếng rít chói tai. 214 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 Trong suốt màn diễn, người chuột vẫn đứng im lìm, 215 00:09:23,833 --> 00:09:26,041 chân dạng ra, tay buông thõng, 216 00:09:26,125 --> 00:09:29,166 cặp mắt đen bình tĩnh nhìn mặt Claud đang chết lặng. 217 00:09:30,041 --> 00:09:33,750 Cuối cùng, lão thò tay vào trong áo sơ mi 218 00:09:33,833 --> 00:09:35,500 lôi con chồn hôi ra. 219 00:09:35,583 --> 00:09:37,958 Lão thò tay kia vào lôi ra con chuột chết. 220 00:09:38,041 --> 00:09:41,250 Có vài vết máu quanh cái mõm trắng của con chồn hôi. 221 00:09:42,500 --> 00:09:44,791 "Tôi không thích cảnh này," tôi nói. 222 00:09:44,875 --> 00:09:47,791 Cá là anh chưa từng thấy cái gì như thế. 223 00:09:47,875 --> 00:09:49,166 Chưa từng. 224 00:09:49,250 --> 00:09:51,916 Rồi có ngày ông sẽ bị nhấm thủng ruột đó. 225 00:09:52,000 --> 00:09:55,833 …Claud nói, nhưng bị cuốn hút, người chuột lại trở nên tự mãn. 226 00:09:55,916 --> 00:09:58,041 Muốn xem cái còn hay hơn nhiều chứ? 227 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Thứ mà các anh chỉ tin khi tận mắt chứng kiến? 228 00:10:01,291 --> 00:10:03,833 Tôi liếc nhìn Claud, cực kỳ e sợ. 229 00:10:05,875 --> 00:10:06,708 Muốn. 230 00:10:07,458 --> 00:10:10,916 Lão nhét con chuột chết vào túi áo, con chồn vào túi kia. 231 00:10:11,000 --> 00:10:14,916 Rồi lão mở túi lấy ra con chuột sống thứ hai. 232 00:10:15,000 --> 00:10:15,833 Ôi trời! 233 00:10:15,916 --> 00:10:18,291 Lúc nào quanh tôi cũng có đôi con chuột. 234 00:10:18,375 --> 00:10:20,041 Làm nghề này phải hiểu chuột 235 00:10:20,125 --> 00:10:22,708 và muốn hiểu chúng phải để chúng ở gần. 236 00:10:22,791 --> 00:10:26,375 Con này là chuột cống. Chuột cống già, khôn như mõ. 237 00:10:26,458 --> 00:10:30,000 Nó cứ nhìn tôi suốt, tự hỏi tiếp theo tôi sẽ làm gì? 238 00:10:30,083 --> 00:10:31,416 - Thấy chứ? - Tởm thật. 239 00:10:31,500 --> 00:10:32,750 "Ông định làm gì?" 240 00:10:32,833 --> 00:10:36,166 Tôi nghĩ mình còn ghê tởm màn diễn này hơn cả cái trước. 241 00:10:36,250 --> 00:10:39,333 - Lấy tôi một sợi dây. - Claud lấy sợi dây. 242 00:10:39,416 --> 00:10:41,791 Người chuột buộc dây vào chân sau con chuột. 243 00:10:41,875 --> 00:10:44,666 Con chuột vùng vẫy, nhưng bị lão giữ chặt. 244 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 Trong nhà có bàn không? 245 00:10:46,375 --> 00:10:48,333 "Không cho chuột vào nhà," tôi nói. 246 00:10:48,416 --> 00:10:50,791 Tôi cần bàn. Hay mặt phẳng cũng được. 247 00:10:50,875 --> 00:10:54,125 Bọn tôi ra trụ bơm xăng, và lão đặt con chuột cống lên. 248 00:10:54,208 --> 00:10:57,708 Lão buộc dây vào một cái trụ, giờ con chuột đã bị cột. 249 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 Lúc đầu, nó cúi xuống, bất động và nghi hoặc, 250 00:11:00,333 --> 00:11:02,583 con chuột xám lớn, cặp mắt đen sáng 251 00:11:02,666 --> 00:11:06,166 và đuôi dài có vảy cuộn tròn trên bề mặt kim loại. 252 00:11:06,250 --> 00:11:08,750 Nó đang quay đi nhưng vẫn hé nhìn lão 253 00:11:08,833 --> 00:11:10,416 để xem lão định làm gì. 254 00:11:10,500 --> 00:11:14,166 Người chuột lùi lại vài bước, lập tức con chuột hết căng thẳng. 255 00:11:14,250 --> 00:11:15,625 Nó ngồi xổm dậy 256 00:11:15,708 --> 00:11:17,958 và bắt đầu liếm chỗ lông xám ở ngực. 257 00:11:18,041 --> 00:11:20,583 Rồi nó dùng cả hai chân trước gãi mõm. 258 00:11:20,666 --> 00:11:23,875 Nó có vẻ chẳng để tâm tới hai gã khác đứng gần đó. 259 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 - Cá cược chút nhỉ? - …người chuột nói. 260 00:11:26,416 --> 00:11:27,875 Tôi nói, "Không, cảm ơn." 261 00:11:27,958 --> 00:11:31,375 - Cho vui thôi. Tiền vào sẽ vui hơn. - Ông muốn cược gì? 262 00:11:31,458 --> 00:11:34,250 Tôi cá sẽ giết được con này mà không dùng tay. 263 00:11:34,333 --> 00:11:36,458 Tôi sẽ cho tay vào túi, để yên đó. 264 00:11:36,541 --> 00:11:39,250 Rõ ràng người chuột quyết tâm kiếm chút tiền. 265 00:11:39,333 --> 00:11:42,625 Tôi nhìn con chuột sắp bị giết mà thấy buồn nôn, 266 00:11:42,708 --> 00:11:44,625 không phải vì nó sắp bị giết, 267 00:11:44,708 --> 00:11:47,166 mà bởi sẽ bị giết theo cách đặc biệt, 268 00:11:47,250 --> 00:11:49,375 với sự hứng khởi thấy rõ. 269 00:11:49,458 --> 00:11:51,458 - Ông dùng chân đá nó. - Không. 270 00:11:51,541 --> 00:11:54,000 - Không cánh tay? - Không dùng tay, chân gì cả. 271 00:11:54,083 --> 00:11:55,708 - Ông ngồi lên? - Không đè bẹp. 272 00:11:55,791 --> 00:11:57,583 - Để xem. - Cược một bảng đi. 273 00:11:57,666 --> 00:11:59,500 Đừng ngớ ngẩn. Sao phải cược? 274 00:11:59,583 --> 00:12:01,208 - Vậy cược gì? - Không. 275 00:12:01,291 --> 00:12:03,166 Rồi. Thế thì thôi. 276 00:12:03,250 --> 00:12:05,583 - Lão ra vẻ sẽ tháo dây. - Một shilling nhé. 277 00:12:05,666 --> 00:12:07,666 Bụng tôi nôn nao hết cả. 278 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 Nhưng trò này có sức hút quá lớn. 279 00:12:10,458 --> 00:12:12,875 Tôi không thể bước đi hay kể cả cử động. 280 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 - Anh nữa? - Không. 281 00:12:14,000 --> 00:12:15,708 Cá một shilling để tôi làm? 282 00:12:15,791 --> 00:12:17,750 - Tôi không muốn ông làm. - Tiền đâu? 283 00:12:17,833 --> 00:12:19,625 Claud đặt một shilling lên trụ. 284 00:12:19,708 --> 00:12:22,500 Người chuột đặt hai đồng sáu xu cạnh tiền của Claud. 285 00:12:22,583 --> 00:12:23,416 Bắt đầu. 286 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 Claud và tôi lùi lại. 287 00:12:24,833 --> 00:12:27,250 Lão tiến lên, hai tay đút túi, 288 00:12:27,333 --> 00:12:29,916 và rướn phần người từ thắt lưng về con chuột. 289 00:12:30,000 --> 00:12:31,583 Con chuột thu mình sợ sệt. 290 00:12:31,666 --> 00:12:34,250 Có vẻ nó định lao tới người chuột, 291 00:12:34,333 --> 00:12:36,041 nhưng rồi lùi lại, 292 00:12:36,125 --> 00:12:38,500 cúi người lê bước ra sau 293 00:12:38,583 --> 00:12:40,708 tới khi sợi dây kéo căng chân sau. 294 00:12:40,791 --> 00:12:42,916 Người chuột rướn thêm về con chuột 295 00:12:43,000 --> 00:12:45,583 mắt đảo qua đảo lại nhìn nó. Đột nhiên… 296 00:12:45,666 --> 00:12:48,291 - Nó hoảng hốt. - …nó hoảng hốt nhảy lên. 297 00:12:51,166 --> 00:12:54,875 Sợi dây kéo giật nó lại, hẳn làm nó trật khớp. 298 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 Nó lại khúm núm ở mép, 299 00:12:56,541 --> 00:12:59,416 lùi xa hết cỡ sợi dây cho phép, râu nó rung rung, 300 00:12:59,500 --> 00:13:01,291 thân hình dài xám cứng đơ vì sợ. 301 00:13:01,375 --> 00:13:04,750 Lúc này, người chuột lại bắt đầu từ từ di chuyển mặt 302 00:13:04,833 --> 00:13:05,958 tới gần hơn nữa. 303 00:13:06,041 --> 00:13:09,166 Tôi muốn hét lên bảo lão dừng, nhưng không nói ra lời. 304 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 Có gì đó cực tởm sắp xảy ra, chắc chắn thế. 305 00:13:12,833 --> 00:13:16,291 Thứ gì bệnh hoạn và độc ác, nhưng tôi phải xem. 306 00:13:16,375 --> 00:13:19,666 Cả hai chỉ cách nhau không quá một bàn tay người. 307 00:13:19,750 --> 00:13:22,458 Con chuột nằm bẹp dí, căng thẳng và sợ hãi. 308 00:13:22,541 --> 00:13:23,916 Người chuột cũng căng, 309 00:13:24,000 --> 00:13:27,500 nhưng là sự căng thẳng đầy nguy hiểm như lò xo bị quấn chặt. 310 00:13:27,583 --> 00:13:30,125 Nụ cười thoáng qua trên da quanh miệng lão. 311 00:13:30,208 --> 00:13:32,041 Rồi đột nhiên, lão ra đòn 312 00:13:32,125 --> 00:13:33,166 như con rắn tấn công, 313 00:13:33,250 --> 00:13:36,000 lao đầu về trước với đòn đánh sắc như dao… 314 00:13:36,083 --> 00:13:38,125 …bắt nguồn từ phần cơ thân dưới… 315 00:13:38,208 --> 00:13:40,750 …tôi thoáng nhìn miệng lão há rộng… 316 00:13:40,833 --> 00:13:41,875 …hai răng vàng… 317 00:13:41,958 --> 00:13:44,625 …khuôn mặt méo mó vì cố há rộng miệng. 318 00:13:45,958 --> 00:13:47,875 Tôi không dám nhìn tiếp nữa. 319 00:13:47,958 --> 00:13:50,291 Tôi nhắm mắt, và khi mở mắt lại, 320 00:13:50,375 --> 00:13:51,416 con chuột đã chết, 321 00:13:51,500 --> 00:13:54,041 người chuột đang đút tiền vào túi 322 00:13:54,125 --> 00:13:55,750 và nhổ nước miếng. 323 00:13:57,750 --> 00:13:59,875 Người ta làm cam thảo từ cái đó. 324 00:13:59,958 --> 00:14:03,875 Các nhà máy lớn và sản xuất sô cô la dùng máu chuột làm cam thảo. 325 00:14:03,958 --> 00:14:06,083 Một giọt máu chuột chả có gì sai. 326 00:14:08,791 --> 00:14:10,541 Ông là đồ kinh tởm. 327 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 Nhưng đúng mà. Anh ăn suốt ấy. 328 00:14:13,166 --> 00:14:16,250 Kẹo thanh và sợi cam thảo đều làm từ máu chuột. 329 00:14:16,333 --> 00:14:18,458 Không cần nói thêm đâu, cảm ơn. 330 00:14:18,541 --> 00:14:21,291 Đun sôi trong vạc lớn, bốc hơi sủi bọt, 331 00:14:21,375 --> 00:14:23,416 có người dùng gậy lớn khuấy lên. 332 00:14:23,500 --> 00:14:25,958 Bí mật lớn của các nhà máy sô cô la, 333 00:14:26,041 --> 00:14:29,875 mà không ai biết, trừ những người cung cấp chuột. 334 00:14:29,958 --> 00:14:32,375 Lão nhận ra khán giả không còn muốn nghe. 335 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 Bọn tôi tỏ vẻ căm ghét, ghê sợ, bừng bừng tức giận. 336 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 Lão dừng lại rồi quay đi không nói thêm lời nào. 337 00:14:39,541 --> 00:14:44,125 Bọn tôi nhìn lão đi ra đường với bước đi chậm rãi, nhẹ nhàng, uyển chuyển. 338 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Lão bước đi không tiếng động, kể cả trên lớp sỏi. 339 00:15:00,375 --> 00:15:01,208 Kì thật. 340 00:15:02,083 --> 00:15:04,041 Chuột không ăn yến mạch tẩm bả. 341 00:15:05,375 --> 00:15:09,291 Chắc trong đống cỏ có gì ngon lắm. 342 00:15:25,750 --> 00:15:28,833 CUỐI NHỮNG NĂM 1940, DAHL SỐNG Ở NHÀ WISTERIA, AMERSHAM, 343 00:15:28,916 --> 00:15:32,000 CÔNG VIỆC CHÍNH LÀ VIẾT TÁC PHẨM "CON CHÓ CỦA CLAUD": 344 00:15:32,083 --> 00:15:34,791 LOẠT TRUYỆN NGẮN LẤY CẢM HỨNG TỪ VÙNG ĐẤT NÀY. 345 00:15:34,875 --> 00:15:36,666 "KẺ BẮT CHUỘT" LÀ MỘT TRONG SỐ ĐÓ. 346 00:16:38,708 --> 00:16:43,708 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo