1 00:00:24,709 --> 00:00:30,959 KẺ BẮT CHUỘT 2 00:00:31,043 --> 00:00:38,001 TẠP CHÍ TIN TỨC "NỔI BẬT TRONG NGÀY" 3 00:00:39,293 --> 00:00:42,501 Buổi chiều, người chuột đến trạm xăng. 4 00:00:42,584 --> 00:00:45,501 Lão rón rén đi trên lối đi xe, nhẹ bước lén lút. 5 00:00:45,584 --> 00:00:47,918 Chân bước trên sỏi không tiếng động. 6 00:00:48,001 --> 00:00:50,584 Lão có cái túi đeo quân đội vắt chéo qua vai. 7 00:00:50,668 --> 00:00:53,334 Lão mặc áo khoác nhung kiểu xưa có túi rộng. 8 00:00:53,418 --> 00:00:57,084 Quần nhung bó ống quanh đầu gối bằng sợi dây trắng. 9 00:00:57,168 --> 00:00:58,251 - Xin chào? - Vâng? 10 00:00:58,334 --> 00:00:59,209 Diệt lũ gặm nhấm. 11 00:00:59,293 --> 00:01:02,043 Lão đảo đôi mắt đen bé tí nhìn lướt cả khu. 12 00:01:02,126 --> 00:01:03,334 - Người chuột? - Phải. 13 00:01:03,418 --> 00:01:05,334 Lão gầy và thô ráp, mặt nhọn, 14 00:01:05,418 --> 00:01:06,918 hai cái răng dài vàng ệch 15 00:01:07,001 --> 00:01:09,418 nhô ra từ hàm trên xuống tận môi dưới. 16 00:01:09,501 --> 00:01:12,459 Đôi tai tròn mảnh, nằm gần phía sau đầu. 17 00:01:12,543 --> 00:01:13,918 Mắt gần như đen tuyền, 18 00:01:14,001 --> 00:01:17,209 nhưng khi nhìn ta, một tia sáng vàng lóe lên. 19 00:01:17,293 --> 00:01:19,793 - Tới sớm thế. - Lệnh đặc biệt từ Phòng Y tế. 20 00:01:19,876 --> 00:01:22,084 Giờ ông sẽ bắt hết lũ chuột à? 21 00:01:22,168 --> 00:01:23,084 - Ừ. - Thế nào? 22 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Phải. Thế nào? 23 00:01:24,084 --> 00:01:27,293 Tùy là chuột gì, sống ở đâu. Mỗi loài sẽ có cách riêng. 24 00:01:27,376 --> 00:01:28,668 - Chắc là đặt bẫy. - Gì? 25 00:01:28,751 --> 00:01:29,668 - Đặt bẫy. - Bẫy? 26 00:01:29,751 --> 00:01:30,668 Lão hừ mũi. 27 00:01:30,751 --> 00:01:32,793 Không bắt thế được. Đâu phải thỏ. 28 00:01:32,876 --> 00:01:34,126 Lão ngẩng cao mặt, 29 00:01:34,209 --> 00:01:37,834 khịt ngửi không khí, nhìn rõ cái mũi giật giật sang hai bên. 30 00:01:37,918 --> 00:01:41,293 Chuột khôn lắm. Muốn bắt được phải hiểu chúng. 31 00:01:41,376 --> 00:01:43,043 Làm nghề này phải hiểu chuột. 32 00:01:47,334 --> 00:01:49,668 Chúng làm gì nào? Chúng quan sát ta. 33 00:01:49,751 --> 00:01:52,293 Khi ta bàn cách tiêu diệt chúng, 34 00:01:52,376 --> 00:01:53,459 chúng quan sát ta. 35 00:01:53,543 --> 00:01:55,334 Không phải chuột cống chứ? 36 00:01:55,418 --> 00:01:57,001 Không, không phải đâu. 37 00:01:57,084 --> 00:01:59,543 - Diệt chuột cống khó lắm. - Không phải chứ. 38 00:01:59,626 --> 00:02:02,709 Không à? Nói xem anh sẽ diệt chuột cống thế nào. 39 00:02:02,793 --> 00:02:05,459 Nói chính xác cách anh làm đi, tôi muốn biết. 40 00:02:05,543 --> 00:02:06,709 Chắc là đánh bả. 41 00:02:06,793 --> 00:02:08,959 Vậy chính xác anh sẽ đặt bả ở đâu? 42 00:02:09,043 --> 00:02:09,876 Bên dưới cống? 43 00:02:09,959 --> 00:02:11,459 Người chuột mừng rỡ đắc thắng. 44 00:02:11,543 --> 00:02:13,251 Biết ngay mà. "Dưới cống." 45 00:02:13,334 --> 00:02:15,668 Biết sẽ thế nào chứ? Bị cuốn đi hết. 46 00:02:15,751 --> 00:02:17,668 Tất cả chỗ bả. Cống khác gì sông. 47 00:02:17,751 --> 00:02:20,918 Rồi. Vậy ông sẽ làm gì, Người Chuột? Diệt chuột cống? 48 00:02:21,001 --> 00:02:22,793 Người chuột tiến lên một bước. 49 00:02:22,876 --> 00:02:25,043 Giọng lão trở nên bí mật, kín đáo, 50 00:02:25,126 --> 00:02:27,751 giọng một kẻ đang tiết lộ bí kíp nghề nghiệp. 51 00:02:27,834 --> 00:02:30,959 Phải dựa trên kiến thức chuột là loài gặm nhấm, nhỉ? 52 00:02:31,043 --> 00:02:33,501 Đưa chúng cái gì chúng đều gặm cả. 53 00:02:33,584 --> 00:02:36,626 Giờ phải diệt chuột trong cống. Phải làm gì đây? 54 00:02:36,709 --> 00:02:39,543 Lão nói bằng âm họng êm nhẹ như tiếng ếch kêu, 55 00:02:39,626 --> 00:02:42,709 và từng từ lão nói đều có vẻ thích thú nồng nhiệt 56 00:02:42,793 --> 00:02:44,751 như thể để lại vị ngon trên đầu lưỡi. 57 00:02:44,834 --> 00:02:45,918 Phải xuống dưới cống, 58 00:02:46,001 --> 00:02:48,459 mang theo một cái túi giấy nâu tầm thường 59 00:02:48,543 --> 00:02:51,209 đựng đầy bột thạch cao. Không gì khác. 60 00:02:51,293 --> 00:02:53,626 Rồi treo chúng lên nóc cống 61 00:02:53,709 --> 00:02:56,084 để chúng đu đưa ở đó mà không chạm nước. 62 00:02:56,168 --> 00:02:58,168 Vừa đủ để chuột có thể với tới. 63 00:02:58,251 --> 00:02:59,668 Claud chăm chú lắng nghe. 64 00:02:59,751 --> 00:03:04,418 Chuột già bơi theo đường cống, thấy cái túi. Nó dừng lại. 65 00:03:04,501 --> 00:03:06,626 Hít thử cái túi. Mùi cũng được. 66 00:03:06,709 --> 00:03:08,209 - Nó sẽ làm gì? - Gặm túi. 67 00:03:08,293 --> 00:03:11,251 Đúng. Nó bắt đầu gặm cái túi, cái túi bục ra, 68 00:03:11,334 --> 00:03:14,751 bột rơi đầy mồm con chuột già khiến nó đau đớn. 69 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Thì? 70 00:03:15,751 --> 00:03:17,043 Thì nó hết đời. 71 00:03:17,751 --> 00:03:19,168 - Hết đời à? - Chết ngắc. 72 00:03:19,251 --> 00:03:21,501 - Bột thạch cao… - Gặp nước là nở ra. 73 00:03:21,584 --> 00:03:23,793 Vào ruột con chuột và nở ngay ra, 74 00:03:23,876 --> 00:03:26,418 giết chết nó nhanh hơn bất cứ gì khác. 75 00:03:26,501 --> 00:03:28,209 Phải hiểu chuột là ở chỗ đó. 76 00:03:28,293 --> 00:03:30,334 Mặt người chuột bừng vẻ tự hào gian xảo. 77 00:03:30,418 --> 00:03:34,334 Lão xoa các ngón tay gân guốc vào nhau, đưa tay lên gần mặt. 78 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Giờ thì lũ chuột đâu? 79 00:03:38,376 --> 00:03:40,834 Tiếng "chuột" phát ra với âm dày, nhừa nhựa 80 00:03:40,918 --> 00:03:43,043 như thể lão súc miệng bằng bơ chảy vậy. 81 00:03:43,126 --> 00:03:44,709 Đống cỏ khô bên kia đường. 82 00:03:44,793 --> 00:03:47,168 - Không phải trong nhà? - Chỉ ở đống cỏ thôi. 83 00:03:47,251 --> 00:03:51,668 Tôi cá chúng vào cả trong nhà, ăn vụng thức ăn, lây lan bệnh tật nữa. 84 00:03:51,751 --> 00:03:55,001 - Có ai bệnh không? - Lão mỉa mai nhìn tôi, rồi nhìn Claud. 85 00:03:55,084 --> 00:03:56,584 - Đều khỏe cả. - Chắc chứ? 86 00:03:56,668 --> 00:03:58,293 - Chắc mà. - Sao biết được. 87 00:03:58,376 --> 00:04:01,126 Lão tự nhận vai nhân viên y tế công cộng, 88 00:04:01,209 --> 00:04:03,959 tỏ vẻ thất vọng khi bọn tôi không bị dịch hạch. 89 00:04:04,043 --> 00:04:07,543 Thì lũ chuột trong đống cỏ. Ông định diệt bằng cách nào? 90 00:04:07,626 --> 00:04:09,876 Người chuột cười toe toét xảo quyệt. 91 00:04:09,959 --> 00:04:12,376 Lão thò tay vào túi, lấy ra cái hộp thiếc lớn, 92 00:04:12,459 --> 00:04:14,876 vừa nâng lên hạ xuống trên tay vừa nói. 93 00:04:14,959 --> 00:04:17,334 Bả. Bả đặc biệt. Bả cực độc. 94 00:04:17,418 --> 00:04:21,084 Bị bắt quả tang mang theo một thìa này là ngồi tù luôn. 95 00:04:21,168 --> 00:04:23,376 Chỗ này đủ để giết cả triệu người. 96 00:04:23,459 --> 00:04:24,793 - Muốn xem chứ? - Vâng. 97 00:04:24,876 --> 00:04:27,043 Lão lấy đồng xu cạy mở nắp hộp. 98 00:04:27,126 --> 00:04:27,959 Đây này. 99 00:04:28,043 --> 00:04:31,626 Lão trìu mến nói về thứ đó và đưa ra cho Claud xem. 100 00:04:31,709 --> 00:04:33,251 Ngô hoặc lúa mạch, nhỉ? 101 00:04:33,334 --> 00:04:35,709 Yến mạch. Yến mạch ngâm bả cực độc. 102 00:04:35,793 --> 00:04:39,459 Ngậm một hạt vào miệng thôi, ba phút sau là anh đi đời. 103 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 Tôi luôn trông chừng cái hộp này. 104 00:04:41,668 --> 00:04:44,001 Lão vuốt ve cái hộp rồi lắc lắc nhẹ… 105 00:04:44,918 --> 00:04:47,126 làm hạt yến mạch lạo xạo nhẹ ở trong. 106 00:04:47,209 --> 00:04:50,501 Nhưng không cho lũ chuột ăn hôm nay. Chúng cũng chả ăn đâu. 107 00:04:50,584 --> 00:04:54,876 Phải hiểu chuột ở chỗ đó. Chuột đa nghi lắm. Cực kỳ đa nghi. 108 00:04:54,959 --> 00:04:57,501 Hôm nay chúng sẽ được ăn yến mạch sạch sẽ, thơm ngon 109 00:04:57,584 --> 00:04:59,418 chẳng hề gây hại gì cho chúng. 110 00:04:59,501 --> 00:05:02,251 Chỉ vỗ béo chúng thôi. Ngày mai cũng y như thế. 111 00:05:02,334 --> 00:05:04,668 Rồi đến ngày kia, ngày kìa. 112 00:05:04,751 --> 00:05:07,418 Yến mạch đó sẽ ngon đến nỗi lũ chuột cả khu này 113 00:05:07,501 --> 00:05:09,209 sẽ sớm tụ tập tới đây. 114 00:05:09,293 --> 00:05:10,126 Rất khôn. 115 00:05:10,209 --> 00:05:13,084 Làm nghề này phải khôn, khôn hơn chuột. 116 00:05:13,168 --> 00:05:14,626 Quan trọng lắm đấy. 117 00:05:14,709 --> 00:05:16,834 "Chính mình phải giống chuột," tôi nói. 118 00:05:16,918 --> 00:05:18,751 Tôi buột miệng không kịp nghĩ, 119 00:05:18,834 --> 00:05:21,459 và tôi không dừng được, lúc đó tôi nhìn lão. 120 00:05:21,543 --> 00:05:23,293 Lời đó đã tác động mạnh lên lão. 121 00:05:23,376 --> 00:05:24,334 - Đó! - … lão hét. 122 00:05:24,418 --> 00:05:26,543 Cậu hiểu rồi đấy, nói lời chân lý. 123 00:05:26,626 --> 00:05:29,584 Để diệt chuột giỏi phải giống chuột nhất. 124 00:05:29,668 --> 00:05:31,209 Phải khôn hơn cả chuột, 125 00:05:31,293 --> 00:05:33,918 và không dễ được vậy đâu, nói cho mà biết. 126 00:05:34,876 --> 00:05:36,334 Vào việc thôi nào. 127 00:05:36,418 --> 00:05:39,626 Quý bà Leonora Benson gọi tôi tới gấp dinh thự của bà ấy. 128 00:05:39,709 --> 00:05:40,793 Nhà bà ấy có chuột? 129 00:05:40,876 --> 00:05:42,709 Nhà ai chẳng có chuột. 130 00:05:42,793 --> 00:05:45,084 Người chuột thong thả ra đi qua con hẻm. 131 00:05:45,168 --> 00:05:48,001 Dáng đi của lão giống chuột quá, khiến ta tự hỏi. 132 00:05:48,084 --> 00:05:51,668 Bước đi chậm rãi, thong thả, gần như tinh tế, khuỳnh gối 133 00:05:51,751 --> 00:05:54,668 và bàn chân đi trên sỏi không hề phát ra tiếng động. 134 00:05:54,751 --> 00:05:57,876 Lão nhảy qua cổng và bước nhanh quanh đống cỏ khô, 135 00:05:57,959 --> 00:06:00,459 rải vài nắm yến mạch xuống mặt đất. 136 00:06:00,543 --> 00:06:03,126 Hôm sau lão trở lại, lặp lại y như vậy. 137 00:06:03,209 --> 00:06:06,126 Hôm sau nữa lão cũng trở lại, và cả sau hôm đó, 138 00:06:06,209 --> 00:06:09,543 rồi cuối cùng, vào ngày thứ tư, lão đặt yến mạch ngâm bả. 139 00:06:09,626 --> 00:06:13,001 Nhưng lão không rải ra, mà đặt thành từng đống nhỏ 140 00:06:13,084 --> 00:06:14,918 ở mỗi góc của đống cỏ. 141 00:06:17,418 --> 00:06:19,084 - Anh có chó không? - Có. 142 00:06:19,168 --> 00:06:23,043 Ờ, nếu muốn nó chết đau đớn, quằn quại thì cứ để nó qua cổng đó. 143 00:06:23,126 --> 00:06:25,209 Hôm sau, lão đến nhặt xác chuột. 144 00:06:25,293 --> 00:06:28,001 Đưa tôi một cái bao cũ. Để tôi bỏ chúng vào. 145 00:06:28,084 --> 00:06:31,584 Giờ lão kiêu ngạo và tỏ ra quan trọng, mắt đen ánh vẻ tự hào. 146 00:06:31,668 --> 00:06:34,918 Lão sắp trưng ra thành quả bắt chuột cho khán giả xem. 147 00:06:35,001 --> 00:06:37,876 Claud lấy cái túi rồi bọn tôi băng qua đường. 148 00:06:37,959 --> 00:06:39,668 Người chuột rình mò quanh đống cỏ, 149 00:06:39,751 --> 00:06:42,543 cúi xuống kiểm tra một đống bả của lão. 150 00:06:42,626 --> 00:06:44,501 - Có gì không ổn. - …lão lẩm bẩm. 151 00:06:44,584 --> 00:06:46,043 Lão nói êm nhẹ và giận dữ. 152 00:06:46,126 --> 00:06:49,584 Lão lững thững bước tới một đống khác và cúi xuống xem kỹ. 153 00:06:49,668 --> 00:06:52,084 - Có gì đó rất không ổn. - Sao vậy? 154 00:06:52,168 --> 00:06:55,251 Lão không đáp, nhưng rõ ràng lũ chuột không động tới bả. 155 00:06:55,334 --> 00:06:57,459 "Bọn chuột này khôn ghê," tôi nói. 156 00:06:57,543 --> 00:06:58,709 Người chuột khó chịu, 157 00:06:58,793 --> 00:07:02,251 hiện rõ trên mặt và mũi, và qua cái cách cặp răng vàng 158 00:07:02,334 --> 00:07:04,251 bặm xuống lớp da trên môi dưới. 159 00:07:04,334 --> 00:07:06,834 - Đừng có kiếm cớ. - …lão nói và nhìn tôi. 160 00:07:06,918 --> 00:07:09,751 Bọn chuột này chẳng sao cả, trừ khi có ai cho chúng ăn. 161 00:07:09,834 --> 00:07:12,584 Chúng có đồ ăn ngon ở đâu đó rồi, rất dư dả. 162 00:07:12,668 --> 00:07:16,751 Chẳng con chuột nào chê yến mạch trừ khi chúng nó đã no nứt bụng. 163 00:07:16,834 --> 00:07:18,459 Người chuột ủ rũ quay đi. 164 00:07:18,543 --> 00:07:22,043 Lão bắt đầu lấy cái xẻng nhỏ xúc lại chỗ yến mạch tẩm bả 165 00:07:22,126 --> 00:07:24,293 nhẹ nhàng trút lại hộp thiếc. 166 00:07:24,376 --> 00:07:27,959 Khi lão xong việc, ba bọn tôi quay lại và băng qua đường. 167 00:07:29,043 --> 00:07:30,918 Người chuột đứng cạnh trụ bơm xăng, 168 00:07:31,001 --> 00:07:32,918 giờ với vẻ buồn rầu, từ tốn, 169 00:07:33,001 --> 00:07:35,668 khuôn mặt bắt đầu toát lên nét chán nản. 170 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 Lão đã thu mình trước thất bại, 171 00:07:38,168 --> 00:07:39,543 cặp mắt mờ đục và độc ác, 172 00:07:39,626 --> 00:07:42,876 cái lưỡi nhỏ thè ra một bên trong hai cái răng vàng. 173 00:07:42,959 --> 00:07:45,084 Lão ngẩng lên liếc nhìn tôi lén lút, 174 00:07:45,168 --> 00:07:46,126 rồi sang Claud. 175 00:07:46,209 --> 00:07:48,209 Đầu mũi lão giật giật, ngửi không khí. 176 00:07:48,293 --> 00:07:51,334 Lão nhón chân lên xuống, nhẹ lắc lư, 177 00:07:51,418 --> 00:07:53,959 và lão nói bằng giọng nhỏ nhẹ và bí mật… 178 00:07:54,043 --> 00:07:55,376 Muốn xem cái này không? 179 00:07:55,459 --> 00:07:57,751 Rõ là lão đang cố lấy lại danh tiếng. 180 00:07:57,834 --> 00:07:59,918 - Gì? - Muốn xem cái này cực hay chứ? 181 00:08:00,001 --> 00:08:03,043 Lão thọc tay phải vào túi áo nhung, 182 00:08:03,126 --> 00:08:06,668 lôi ra một con chuột to còn sống, kẹp nó giữa các ngón tay. 183 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 Ôi trời ơi! 184 00:08:08,334 --> 00:08:09,293 Đó. Thấy chứ? 185 00:08:09,376 --> 00:08:12,043 Lão hơi cúi xuống và nghển cổ về phía trước 186 00:08:12,126 --> 00:08:15,043 liếc nhìn bọn tôi, tay cầm con chuột nâu to đùng, 187 00:08:15,126 --> 00:08:18,126 dùng ngón trỏ và ngón cái giữ chặt quanh cổ nó, 188 00:08:18,209 --> 00:08:20,543 kẹp đầu để nó không quay lại cắn được. 189 00:08:20,626 --> 00:08:22,459 Ông đi đâu cũng có chuột trong túi? 190 00:08:22,543 --> 00:08:24,501 Quanh tôi luôn có đôi con chuột. 191 00:08:24,584 --> 00:08:28,126 Lão thò tay còn lại vào túi kia lấy ra một thứ nhỏ màu trắng… 192 00:08:28,209 --> 00:08:30,751 - Chồn hôi à? - Người chuột khúc khích, rít lên. 193 00:08:30,834 --> 00:08:33,543 Con chồn có vẻ quen lão và để yên cho lão tóm. 194 00:08:33,626 --> 00:08:35,918 Chồn hôi giết chuột là nhanh nhất. 195 00:08:36,001 --> 00:08:38,251 Lão giữ hai con vật gần trước mặt 196 00:08:38,334 --> 00:08:41,584 để mũi con chồn hôi cách mặt con chuột tầm 15 phân. 197 00:08:41,668 --> 00:08:44,251 Con chồn hướng đôi mắt cườm hồng về con chuột. 198 00:08:44,334 --> 00:08:47,043 Con chuột vùng vẫy, cố tránh xa kẻ thù. 199 00:08:47,126 --> 00:08:48,251 - Giờ. - …lão nói. 200 00:08:48,334 --> 00:08:49,168 Nhìn đi. 201 00:08:51,168 --> 00:08:53,043 Khuy cổ áo sơ mi kaki của lão để mở 202 00:08:53,126 --> 00:08:55,543 và lão nhấc con chuột, cho vào bên trong, 203 00:08:55,626 --> 00:08:56,751 ngay trên lớp da. 204 00:08:56,834 --> 00:08:59,751 Thắt lưng chặn con chuột không xuống quá hông. 205 00:08:59,834 --> 00:09:01,418 Rồi lão nhét con chồn vào. 206 00:09:01,501 --> 00:09:04,376 Ngay lập tức, trong áo rung lên bần bật. 207 00:09:04,459 --> 00:09:08,043 Rõ ràng con chuột đang chạy quanh người lão, con chồn đuổi theo. 208 00:09:08,126 --> 00:09:11,876 Chúng chạy quanh sáu, bảy lần, cục nhỏ đuổi theo cục lớn, 209 00:09:11,959 --> 00:09:15,043 qua mỗi vòng lại tiến thêm chút, càng ngày càng gần 210 00:09:15,126 --> 00:09:17,751 tới khi hai cục có vẻ trộn vào với nhau, 211 00:09:17,834 --> 00:09:20,543 một cuộc ẩu đả và một chuỗi tiếng rít chói tai. 212 00:09:20,626 --> 00:09:23,793 Trong suốt màn diễn, người chuột vẫn đứng im lìm, 213 00:09:23,876 --> 00:09:26,084 chân dạng ra, tay buông thõng, 214 00:09:26,168 --> 00:09:29,209 cặp mắt đen bình tĩnh nhìn mặt Claud đang chết lặng. 215 00:09:30,084 --> 00:09:33,793 Cuối cùng, lão thò tay vào trong áo sơ mi 216 00:09:33,876 --> 00:09:35,543 lôi con chồn hôi ra. 217 00:09:35,626 --> 00:09:38,001 Lão thò tay kia vào lôi ra con chuột chết. 218 00:09:38,084 --> 00:09:41,293 Có vài vết máu quanh cái mõm trắng của con chồn hôi. 219 00:09:42,543 --> 00:09:44,834 "Tôi không thích cảnh này," tôi nói. 220 00:09:44,918 --> 00:09:47,834 Cá là anh chưa từng thấy cái gì như thế. 221 00:09:47,918 --> 00:09:49,209 Chưa từng. 222 00:09:49,293 --> 00:09:51,959 Rồi có ngày ông sẽ bị nhấm thủng ruột đó. 223 00:09:52,043 --> 00:09:55,876 …Claud nói, nhưng bị cuốn hút, người chuột lại trở nên tự mãn. 224 00:09:55,959 --> 00:09:58,084 Muốn xem cái còn hay hơn nhiều chứ? 225 00:09:58,168 --> 00:10:01,251 Thứ mà các anh chỉ tin khi tận mắt chứng kiến? 226 00:10:01,334 --> 00:10:03,876 Tôi liếc nhìn Claud, cực kỳ e sợ. 227 00:10:05,918 --> 00:10:06,751 Muốn. 228 00:10:07,501 --> 00:10:10,959 {\an8}Lão nhét con chuột chết vào túi áo, con chồn vào túi kia. 229 00:10:11,043 --> 00:10:14,959 {\an8}Rồi lão mở túi lấy ra con chuột sống thứ hai. 230 00:10:15,043 --> 00:10:15,876 {\an8}Ôi trời! 231 00:10:15,959 --> 00:10:18,334 Lúc nào quanh tôi cũng có đôi con chuột. 232 00:10:18,418 --> 00:10:20,084 Làm nghề này phải hiểu chuột 233 00:10:20,168 --> 00:10:22,751 và muốn hiểu chúng phải để chúng ở gần. 234 00:10:22,834 --> 00:10:26,418 Con này là chuột cống. Chuột cống già, khôn như mõ. 235 00:10:26,501 --> 00:10:30,043 Nó cứ nhìn tôi suốt, tự hỏi tiếp theo tôi sẽ làm gì? 236 00:10:30,126 --> 00:10:31,459 - Thấy chứ? - Tởm thật. 237 00:10:31,543 --> 00:10:32,793 "Ông định làm gì?" 238 00:10:32,876 --> 00:10:36,209 Tôi nghĩ mình còn ghê tởm màn diễn này hơn cả cái trước. 239 00:10:36,293 --> 00:10:39,376 - Lấy tôi một sợi dây. - Claud lấy sợi dây. 240 00:10:39,459 --> 00:10:41,834 Người chuột buộc dây vào chân sau con chuột. 241 00:10:41,918 --> 00:10:44,709 Con chuột vùng vẫy, nhưng bị lão giữ chặt. 242 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Trong nhà có bàn không? 243 00:10:46,418 --> 00:10:48,376 "Không cho chuột vào nhà," tôi nói. 244 00:10:48,459 --> 00:10:50,834 Tôi cần bàn. Hay mặt phẳng cũng được. 245 00:10:50,918 --> 00:10:54,168 Bọn tôi ra trụ bơm xăng, và lão đặt con chuột cống lên. 246 00:10:54,251 --> 00:10:57,751 Lão buộc dây vào một cái trụ, giờ con chuột đã bị cột. 247 00:10:57,834 --> 00:11:00,293 Lúc đầu, nó cúi xuống, bất động và nghi hoặc, 248 00:11:00,376 --> 00:11:02,626 con chuột xám lớn, cặp mắt đen sáng 249 00:11:02,709 --> 00:11:06,209 và đuôi dài có vảy cuộn tròn trên bề mặt kim loại. 250 00:11:06,293 --> 00:11:08,793 Nó đang quay đi nhưng vẫn hé nhìn lão 251 00:11:08,876 --> 00:11:10,459 để xem lão định làm gì. 252 00:11:10,543 --> 00:11:14,209 Người chuột lùi lại vài bước, lập tức con chuột hết căng thẳng. 253 00:11:14,293 --> 00:11:15,668 Nó ngồi xổm dậy 254 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 và bắt đầu liếm chỗ lông xám ở ngực. 255 00:11:18,084 --> 00:11:20,626 Rồi nó dùng cả hai chân trước gãi mõm. 256 00:11:20,709 --> 00:11:23,918 Nó có vẻ chẳng để tâm tới hai gã khác đứng gần đó. 257 00:11:24,001 --> 00:11:26,376 - Cá cược chút nhỉ? - …người chuột nói. 258 00:11:26,459 --> 00:11:27,918 Tôi nói, "Không, cảm ơn." 259 00:11:28,001 --> 00:11:31,418 - Cho vui thôi. Tiền vào sẽ vui hơn. - Ông muốn cược gì? 260 00:11:31,501 --> 00:11:34,293 Tôi cá sẽ giết được con này mà không dùng tay. 261 00:11:34,376 --> 00:11:36,501 Tôi sẽ cho tay vào túi, để yên đó. 262 00:11:36,584 --> 00:11:39,293 Rõ ràng người chuột quyết tâm kiếm chút tiền. 263 00:11:39,376 --> 00:11:42,668 Tôi nhìn con chuột sắp bị giết mà thấy buồn nôn, 264 00:11:42,751 --> 00:11:44,668 không phải vì nó sắp bị giết, 265 00:11:44,751 --> 00:11:47,209 mà bởi sẽ bị giết theo cách đặc biệt, 266 00:11:47,293 --> 00:11:49,418 với sự hứng khởi thấy rõ. 267 00:11:49,501 --> 00:11:51,501 - Ông dùng chân đá nó. - Không. 268 00:11:51,584 --> 00:11:54,043 - Không cánh tay? - Không dùng tay, chân gì cả. 269 00:11:54,126 --> 00:11:55,751 - Ông ngồi lên? - Không đè bẹp. 270 00:11:55,834 --> 00:11:57,626 - Để xem. - Cược một bảng đi. 271 00:11:57,709 --> 00:11:59,543 Đừng ngớ ngẩn. Sao phải cược? 272 00:11:59,626 --> 00:12:01,251 - Vậy cược gì? - Không. 273 00:12:01,334 --> 00:12:03,209 Rồi. Thế thì thôi. 274 00:12:03,293 --> 00:12:05,626 - Lão ra vẻ sẽ tháo dây. - Một shilling nhé. 275 00:12:05,709 --> 00:12:07,709 Bụng tôi nôn nao hết cả. 276 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 Nhưng trò này có sức hút quá lớn. 277 00:12:10,501 --> 00:12:12,918 Tôi không thể bước đi hay kể cả cử động. 278 00:12:13,001 --> 00:12:13,959 - Anh nữa? - Không. 279 00:12:14,043 --> 00:12:15,751 Cá một shilling để tôi làm? 280 00:12:15,834 --> 00:12:17,793 - Tôi không muốn ông làm. - Tiền đâu? 281 00:12:17,876 --> 00:12:19,668 Claud đặt một shilling lên trụ. 282 00:12:19,751 --> 00:12:22,543 Người chuột đặt hai đồng sáu xu cạnh tiền của Claud. 283 00:12:22,626 --> 00:12:23,459 Bắt đầu. 284 00:12:23,543 --> 00:12:24,793 Claud và tôi lùi lại. 285 00:12:24,876 --> 00:12:27,293 Lão tiến lên, hai tay đút túi, 286 00:12:27,376 --> 00:12:29,959 và rướn phần người từ thắt lưng về con chuột. 287 00:12:30,043 --> 00:12:31,626 Con chuột thu mình sợ sệt. 288 00:12:31,709 --> 00:12:34,293 Có vẻ nó định lao tới người chuột, 289 00:12:34,376 --> 00:12:36,084 nhưng rồi lùi lại, 290 00:12:36,168 --> 00:12:38,543 cúi người lê bước ra sau 291 00:12:38,626 --> 00:12:40,751 tới khi sợi dây kéo căng chân sau. 292 00:12:40,834 --> 00:12:42,959 Người chuột rướn thêm về con chuột 293 00:12:43,043 --> 00:12:45,626 mắt đảo qua đảo lại nhìn nó. Đột nhiên… 294 00:12:45,709 --> 00:12:48,334 - Nó hoảng hốt. - …nó hoảng hốt nhảy lên. 295 00:12:51,209 --> 00:12:54,918 Sợi dây kéo giật nó lại, hẳn làm nó trật khớp. 296 00:12:55,001 --> 00:12:56,501 Nó lại khúm núm ở mép, 297 00:12:56,584 --> 00:12:59,459 lùi xa hết cỡ sợi dây cho phép, râu nó rung rung, 298 00:12:59,543 --> 00:13:01,334 thân hình dài xám cứng đơ vì sợ. 299 00:13:01,418 --> 00:13:04,793 Lúc này, người chuột lại bắt đầu từ từ di chuyển mặt 300 00:13:04,876 --> 00:13:06,001 tới gần hơn nữa. 301 00:13:06,084 --> 00:13:09,209 Tôi muốn hét lên bảo lão dừng, nhưng không nói ra lời. 302 00:13:09,293 --> 00:13:12,793 Có gì đó cực tởm sắp xảy ra, chắc chắn thế. 303 00:13:12,876 --> 00:13:16,334 Thứ gì bệnh hoạn và độc ác, nhưng tôi phải xem. 304 00:13:16,418 --> 00:13:19,709 Cả hai chỉ cách nhau không quá một bàn tay người. 305 00:13:19,793 --> 00:13:22,501 Con chuột nằm bẹp dí, căng thẳng và sợ hãi. 306 00:13:22,584 --> 00:13:23,959 Người chuột cũng căng, 307 00:13:24,043 --> 00:13:27,543 nhưng là sự căng thẳng đầy nguy hiểm như lò xo bị quấn chặt. 308 00:13:27,626 --> 00:13:30,168 Nụ cười thoáng qua trên da quanh miệng lão. 309 00:13:30,251 --> 00:13:32,084 Rồi đột nhiên, lão ra đòn 310 00:13:32,168 --> 00:13:33,209 như con rắn tấn công, 311 00:13:33,293 --> 00:13:36,043 lao đầu về trước với đòn đánh sắc như dao… 312 00:13:36,126 --> 00:13:38,168 …bắt nguồn từ phần cơ thân dưới… 313 00:13:38,251 --> 00:13:40,793 …tôi thoáng nhìn miệng lão há rộng… 314 00:13:40,876 --> 00:13:41,918 …hai răng vàng… 315 00:13:42,001 --> 00:13:44,668 …khuôn mặt méo mó vì cố há rộng miệng. 316 00:13:46,001 --> 00:13:47,918 Tôi không dám nhìn tiếp nữa. 317 00:13:48,001 --> 00:13:50,334 Tôi nhắm mắt, và khi mở mắt lại, 318 00:13:50,418 --> 00:13:51,459 con chuột đã chết, 319 00:13:51,543 --> 00:13:54,084 người chuột đang đút tiền vào túi 320 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 và nhổ nước miếng. 321 00:13:57,793 --> 00:13:59,918 Người ta làm cam thảo từ cái đó. 322 00:14:00,001 --> 00:14:03,918 Các nhà máy lớn và sản xuất sô cô la dùng máu chuột làm cam thảo. 323 00:14:04,001 --> 00:14:06,126 Một giọt máu chuột chả có gì sai. 324 00:14:08,834 --> 00:14:10,584 Ông là đồ kinh tởm. 325 00:14:10,668 --> 00:14:13,126 Nhưng đúng mà. Anh ăn suốt ấy. 326 00:14:13,209 --> 00:14:16,293 Kẹo thanh và sợi cam thảo đều làm từ máu chuột. 327 00:14:16,376 --> 00:14:18,501 Không cần nói thêm đâu, cảm ơn. 328 00:14:18,584 --> 00:14:21,334 Đun sôi trong vạc lớn, bốc hơi sủi bọt, 329 00:14:21,418 --> 00:14:23,459 có người dùng gậy lớn khuấy lên. 330 00:14:23,543 --> 00:14:26,001 Bí mật lớn của các nhà máy sô cô la, 331 00:14:26,084 --> 00:14:29,918 mà không ai biết, trừ những người cung cấp chuột. 332 00:14:30,001 --> 00:14:32,418 Lão nhận ra khán giả không còn muốn nghe. 333 00:14:32,501 --> 00:14:35,626 Bọn tôi tỏ vẻ căm ghét, ghê sợ, bừng bừng tức giận. 334 00:14:36,709 --> 00:14:39,501 Lão dừng lại rồi quay đi không nói thêm lời nào. 335 00:14:39,584 --> 00:14:44,168 Bọn tôi nhìn lão đi ra đường với bước đi chậm rãi, nhẹ nhàng, uyển chuyển. 336 00:14:44,251 --> 00:14:47,126 Lão bước đi không tiếng động, kể cả trên lớp sỏi. 337 00:15:00,418 --> 00:15:01,251 Kì thật. 338 00:15:02,126 --> 00:15:04,084 Chuột không ăn yến mạch tẩm bả. 339 00:15:05,418 --> 00:15:09,334 Chắc trong đống cỏ có gì ngon lắm. 340 00:15:25,793 --> 00:15:28,876 CUỐI NHỮNG NĂM 1940, DAHL SỐNG Ở NHÀ WISTERIA, AMERSHAM, 341 00:15:28,959 --> 00:15:32,043 CÔNG VIỆC CHÍNH LÀ VIẾT TÁC PHẨM "CON CHÓ CỦA CLAUD": 342 00:15:32,126 --> 00:15:34,834 LOẠT TRUYỆN NGẮN LẤY CẢM HỨNG TỪ VÙNG ĐẤT NÀY. 343 00:15:34,918 --> 00:15:36,709 "KẺ BẮT CHUỘT" LÀ MỘT TRONG SỐ ĐÓ. 344 00:16:38,751 --> 00:16:43,751 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo