1 00:00:31,043 --> 00:00:38,001 BERITA "HARI INI" JURNAL 2 00:00:39,293 --> 00:00:42,501 Pada siang hari, seorang pria tikus datang ke SPBU. 3 00:00:42,584 --> 00:00:45,501 Dia beringsut dengan gaya lembut dan diam-diam. 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,918 Kakinya tak bersuara di atas kerikil. 5 00:00:48,001 --> 00:00:50,584 Ransel tentara tersampir di satu bahunya. 6 00:00:50,668 --> 00:00:53,334 Memakai jaket korduroi kuno dengan saku besar. 7 00:00:53,418 --> 00:00:57,084 Celana korduroi yang lututnya diikat dengan tali putih. 8 00:00:57,168 --> 00:00:58,251 - Halo? - Ya? 9 00:00:58,334 --> 00:00:59,209 Pembasmi pengerat. 10 00:00:59,293 --> 00:01:02,043 Mata gelap kecilnya menyusuri tempat ini. 11 00:01:02,126 --> 00:01:03,334 - Pria tikus? - Ya. 12 00:01:03,418 --> 00:01:05,334 Ramping, kulit kasar, wajah tajam, 13 00:01:05,418 --> 00:01:06,918 dua gigi kuning panjang 14 00:01:07,001 --> 00:01:09,418 keluar dari rahang atas ke bibir bawah. 15 00:01:09,501 --> 00:01:12,459 Telinganya bulat dan tipis, dekat belakang kepala. 16 00:01:12,543 --> 00:01:13,918 Matanya hampir hitam, 17 00:01:14,001 --> 00:01:17,209 tetapi saat menatap, ada kilasan kuning. 18 00:01:17,293 --> 00:01:19,793 - Kau datang cepat. - Perintah khusus dari Kemenkes. 19 00:01:19,876 --> 00:01:22,084 Kini kau akan tangkap semua tikusnya? 20 00:01:22,168 --> 00:01:23,084 - Ya. - Caranya? 21 00:01:23,168 --> 00:01:24,001 Ya. Caranya? 22 00:01:24,084 --> 00:01:27,293 Tergantung jenis tikus. Beda tikus, beda metode. 23 00:01:27,376 --> 00:01:28,668 - Perangkap. - Apa? 24 00:01:28,751 --> 00:01:29,668 - Perangkap. - Masa? 25 00:01:29,751 --> 00:01:30,668 Dia mendengus. 26 00:01:30,751 --> 00:01:32,793 Tak bisa. Tikus bukan kelinci. 27 00:01:32,876 --> 00:01:34,126 Dia angkat wajahnya, 28 00:01:34,209 --> 00:01:37,834 mencium udara dengan hidung yang berkedut di kedua sisi. 29 00:01:37,918 --> 00:01:40,709 Tikus itu pintar. Jika mau tangkap, harus kenal. 30 00:01:41,376 --> 00:01:43,418 Di pekerjaan ini, harus kenal tikus. 31 00:01:47,334 --> 00:01:49,668 Tahu yang mereka lakukan? Mengamati. 32 00:01:49,751 --> 00:01:52,293 Selama kau bersiap membasmi mereka, 33 00:01:52,376 --> 00:01:53,459 mereka mengamati. 34 00:01:53,543 --> 00:01:55,334 Ini bukan tikus got, bukan? 35 00:01:55,418 --> 00:01:57,001 Bukan tikus got. 36 00:01:57,084 --> 00:01:59,543 - Jika di got, akan sulit. - Kurasa tidak. 37 00:01:59,626 --> 00:02:02,709 Kau rasa? Coba kau lakukan. 38 00:02:02,793 --> 00:02:05,459 Bagaimana caramu melakukannya? Aku mau tahu. 39 00:02:05,543 --> 00:02:06,709 Diracuni, kurasa. 40 00:02:06,793 --> 00:02:08,959 Di mana kau akan taruh racunnya? 41 00:02:09,043 --> 00:02:09,876 Di dalam got? 42 00:02:09,959 --> 00:02:11,459 Pria tikus bersinar menang. 43 00:02:11,543 --> 00:02:13,251 Sudah kuduga. "Di dalam got." 44 00:02:13,334 --> 00:02:15,668 Tahu yang akan terjadi? Terbawa arus sampai habis. 45 00:02:15,751 --> 00:02:17,668 Semua racunmu. Got bagai sungai. 46 00:02:17,751 --> 00:02:20,918 Baik. Caramu, Pria Tikus? Jika menangani tikus got? 47 00:02:21,001 --> 00:02:22,793 Pria tikus itu mendekat. 48 00:02:22,876 --> 00:02:25,043 Suaranya menjadi penuh rahasia, 49 00:02:25,126 --> 00:02:27,751 suara pria membongkar rahasia profesional. 50 00:02:27,834 --> 00:02:30,959 Kau harus paham, tikus suka menggerogoti. 51 00:02:31,043 --> 00:02:33,501 Apa pun yang kau berikan, digerogoti. 52 00:02:33,584 --> 00:02:36,626 Jadi, ini masalah got. Harus bagaimana? 53 00:02:36,709 --> 00:02:39,543 Suaranya lembut dan serak, seperti katak menguak, 54 00:02:39,626 --> 00:02:42,709 dan semua kata-katanya diutarakan dengan nikmat, 55 00:02:42,793 --> 00:02:44,751 seolah-olah lezat. 56 00:02:44,834 --> 00:02:45,918 Masuk ke got 57 00:02:46,001 --> 00:02:48,459 dan bawa kantong kertas cokelat biasa 58 00:02:48,543 --> 00:02:51,209 berisi bubuk plester paris. Itu saja. 59 00:02:51,293 --> 00:02:53,626 Lalu gantung dari langit-langit got 60 00:02:53,709 --> 00:02:56,084 agar menjuntai tanpa menyentuh air. 61 00:02:56,168 --> 00:02:58,168 Cukup tinggi untuk diraih tikus. 62 00:02:58,251 --> 00:02:59,668 Claud dengar baik-baik. 63 00:02:59,751 --> 00:03:04,418 Tikus akan datang menyusuri got, melihat kantongnya. Ia berhenti. 64 00:03:04,501 --> 00:03:06,626 Mencium baunya. Aromanya lumayan. 65 00:03:06,709 --> 00:03:08,209 - Tindakannya? - Menggerogoti. 66 00:03:08,293 --> 00:03:11,251 Benar! Ia menggerogoti kantongnya sampai sobek 67 00:03:11,334 --> 00:03:14,251 dan bubuk itu akan tumpah ke mulut tikusnya. 68 00:03:14,834 --> 00:03:15,668 Lalu? 69 00:03:15,751 --> 00:03:17,043 Lalu, selesai sudah. 70 00:03:17,751 --> 00:03:19,168 - Akan mati? - Seketika. 71 00:03:19,251 --> 00:03:21,501 - Plester paris… - Membesar saat dibasahi. 72 00:03:21,584 --> 00:03:23,793 Memasuki pembuluh tikus, membengkak, 73 00:03:23,876 --> 00:03:26,418 dan membunuhnya seketika. 74 00:03:26,501 --> 00:03:28,209 Makanya harus kenal tikus. 75 00:03:28,293 --> 00:03:30,334 Wajah pria tikus bersinar bangga. 76 00:03:30,418 --> 00:03:34,334 Dia menggosok jari-jarinya, mengangkat kedua tangan ke wajah. 77 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Jadi, di mana tikus-tikusnya? 78 00:03:38,376 --> 00:03:40,834 Bunyi "tikus" terucap dalam dan kaya, 79 00:03:40,918 --> 00:03:43,043 seolah-olah berkumur dengan mentega. 80 00:03:43,126 --> 00:03:44,709 Rumput kering di seberang. 81 00:03:44,793 --> 00:03:47,168 - Bukan di dalam? - Hanya di timbunan itu. 82 00:03:47,251 --> 00:03:51,668 Aku yakin mereka juga ada di dalam, ke makanan, menyebarkan kuman. 83 00:03:51,751 --> 00:03:55,001 - Ada yang sakit? - Dia menatapku, lalu menatap Claud. 84 00:03:55,084 --> 00:03:56,584 - Semuanya sehat. - Yakin? 85 00:03:56,668 --> 00:03:58,293 - Yakin. - Kalian tak tahu pasti. 86 00:03:58,376 --> 00:04:01,126 Dia menjadi petugas kesehatan masyarakat, 87 00:04:01,209 --> 00:04:03,959 kecewa karena kami tak tertular pes bubo. 88 00:04:04,043 --> 00:04:07,543 Tikusnya di timbunan rumput kering. Bagaimana membasminya? 89 00:04:07,626 --> 00:04:09,876 Pria tikus itu menyengir licik. 90 00:04:09,959 --> 00:04:12,376 Dia mengeluarkan kaleng besar dari ransel, 91 00:04:12,459 --> 00:04:14,876 menimbangnya di tangan selagi bicara. 92 00:04:14,959 --> 00:04:17,334 Racun khusus. Mematikan. 93 00:04:17,418 --> 00:04:21,084 Jika punya sesendok pun, bisa dipenjara enam bulan. 94 00:04:21,168 --> 00:04:23,376 Cukup untuk membunuh sejuta orang. 95 00:04:23,459 --> 00:04:24,793 - Mau lihat? - Ya. 96 00:04:24,876 --> 00:04:27,043 Dia mengeluarkan koin dan mencungkil tutupnya. 97 00:04:27,126 --> 00:04:27,959 Ini dia. 98 00:04:28,043 --> 00:04:31,626 Dia bahas dengan penuh sayang, diangkat untuk dilihat Claud. 99 00:04:31,709 --> 00:04:33,251 Jagung atau barli? 100 00:04:33,334 --> 00:04:35,709 Haver. Dibasahi dengan racun mematikan. 101 00:04:35,793 --> 00:04:39,459 Jika makan sebutir pun, bisa mati dalam tiga menit. 102 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 Kaleng ini tak pernah lepas dari pandangan. 103 00:04:41,668 --> 00:04:44,001 Dia elus kaleng dan guncang sedikit 104 00:04:44,918 --> 00:04:47,126 agar haver di dalam bergemerisik. 105 00:04:47,209 --> 00:04:50,501 Tapi tidak hari ini. Mereka tak akan mau. 106 00:04:50,584 --> 00:04:54,876 Makanya harus kenal tikus. Mereka sangat curiga. 107 00:04:54,959 --> 00:04:57,501 Hari ini akan kuberikan haver aman dan lezat 108 00:04:57,584 --> 00:04:59,418 yang tak akan membahayakan. 109 00:04:59,501 --> 00:05:02,251 Hanya membuat mereka gemuk. Besok begitu juga. 110 00:05:02,334 --> 00:05:04,668 Lusa begitu juga. Besoknya juga. 111 00:05:04,751 --> 00:05:07,418 Saking lezatnya, semua tikus di distrik ini 112 00:05:07,501 --> 00:05:09,209 akan datang kemari. 113 00:05:09,293 --> 00:05:10,126 Pintar sekali. 114 00:05:10,209 --> 00:05:13,084 Dalam pekerjaan ini harus lebih pintar dari tikus. 115 00:05:13,168 --> 00:05:14,626 Itu cukup sulit. 116 00:05:14,709 --> 00:05:16,834 "Harus bisa menjadi tikus," kataku. 117 00:05:16,918 --> 00:05:18,751 Terucap sebelum bisa kucegah, 118 00:05:18,834 --> 00:05:21,459 tak bisa kutahan. Saat itu aku menatapnya. 119 00:05:21,543 --> 00:05:23,293 Efeknya pada pria itu mengejutkan. 120 00:05:23,376 --> 00:05:24,334 - Itu! - Katanya. 121 00:05:24,418 --> 00:05:26,543 Kini kau paham, ucapanmu benar. 122 00:05:26,626 --> 00:05:29,584 Pembasmi tikus harus bisa seperti tikus. 123 00:05:29,668 --> 00:05:31,209 Lebih cerdas dari tikus, 124 00:05:31,293 --> 00:05:33,918 dan itu tak mudah, kuberi tahu saja. 125 00:05:34,876 --> 00:05:36,334 Mari kita mulai. 126 00:05:36,418 --> 00:05:39,626 Lady Leonora Benson minta aku segera ke wastunya. 127 00:05:39,709 --> 00:05:40,793 Tikus juga? 128 00:05:40,876 --> 00:05:42,709 Semua punya masalah tikus. 129 00:05:42,793 --> 00:05:45,084 Pria tikus itu ke arah jalan masuk. 130 00:05:45,168 --> 00:05:48,001 Cara jalannya mirip tikus, sampai membuat heran. 131 00:05:48,084 --> 00:05:51,668 Lambat, halus, dan santai, dengan banyak bobot di lutut 132 00:05:51,751 --> 00:05:54,084 dan langkah kakinya di kerikil tak bersuara. 133 00:05:54,751 --> 00:05:57,876 Dia melompati pagar dan berjalan cepat ke timbunan rumput kering, 134 00:05:57,959 --> 00:06:00,459 menghamburkan haver ke tanah. 135 00:06:00,543 --> 00:06:03,126 Esok hari, dia kembali dan mengulanginya. 136 00:06:03,209 --> 00:06:06,126 Begitu juga besoknya, dan besoknya lagi, 137 00:06:06,209 --> 00:06:09,543 dan akhirnya pada hari keempat, saatnya haver beracun. 138 00:06:09,626 --> 00:06:13,001 Namun, yang ini tak dihamburkan. Ditaruh di tumpukan kecil 139 00:06:13,084 --> 00:06:14,918 di tiap sudut timbunan. 140 00:06:17,418 --> 00:06:19,084 - Punya anjing? - Ya. 141 00:06:19,168 --> 00:06:23,043 Jika kalian ingin ia mati mengenaskan, biarkan masuk pagarnya. 142 00:06:23,126 --> 00:06:25,209 Besoknya, dia datang untuk bangkai tikus. 143 00:06:25,293 --> 00:06:28,001 Ambilkan karung bekas. Untuk masukkan bangkai. 144 00:06:28,084 --> 00:06:31,584 Kini dia menjadi sok penting, mata hitamnya bersinar bangga. 145 00:06:31,668 --> 00:06:34,918 Hendak memamerkan hasil tangkapannya kepada penonton. 146 00:06:35,001 --> 00:06:37,876 Claud mengambil karung, kami menyeberangi jalan. 147 00:06:37,959 --> 00:06:39,668 Pria tikus berkeliaran di timbunan, 148 00:06:39,751 --> 00:06:42,543 membungkuk untuk memeriksa tumpukan racun. 149 00:06:42,626 --> 00:06:44,501 - Ada yang tak beres. - Gumamnya. 150 00:06:44,584 --> 00:06:46,043 Suaranya lembut, marah. 151 00:06:46,126 --> 00:06:49,584 Dia berjalan ke tumpukan berikut, berjongkok untuk periksa. 152 00:06:49,668 --> 00:06:52,084 - Ada yang tak beres. - Ada apa? 153 00:06:52,168 --> 00:06:55,251 Dia tak jawab, tetapi jelas tikus tak sentuh umpan. 154 00:06:55,334 --> 00:06:57,459 "Tikus-tikus ini pintar," kataku. 155 00:06:57,543 --> 00:06:58,709 Si pria tikus jengkel 156 00:06:58,793 --> 00:07:02,251 dan tampak pada wajah dan hidung, juga dari dua gigi kuning 157 00:07:02,334 --> 00:07:04,251 yang menekan kulit bibir bawah. 158 00:07:04,334 --> 00:07:06,834 - Omong kosong. - Katanya sambil melihatku. 159 00:07:06,918 --> 00:07:09,751 Tak ada yang spesial, hanya ada yang beri makan. 160 00:07:09,834 --> 00:07:12,584 Ada pilihan makanan lain, enak dan banyak. 161 00:07:12,668 --> 00:07:16,751 Tak ada tikus di dunia ini yang mau menolak haver, kecuali kenyang. 162 00:07:16,834 --> 00:07:18,459 Pria tikus itu berpaling cemberut. 163 00:07:18,543 --> 00:07:22,043 Dia mulai mengambil haver beracun dengan sekop kecil, 164 00:07:22,126 --> 00:07:24,293 menuangkan hati-hati ke kaleng. 165 00:07:24,376 --> 00:07:27,501 Saat selesai, kami bertiga kembali menyeberangi jalan. 166 00:07:29,043 --> 00:07:30,918 Pria tikus itu di dekat pompa BBM, 167 00:07:31,001 --> 00:07:32,918 kini tampak menyedihkan dan rendah diri, 168 00:07:33,001 --> 00:07:35,668 raut wajahnya mulai murung. 169 00:07:35,751 --> 00:07:38,084 Dia menarik diri karena gagal, 170 00:07:38,168 --> 00:07:39,543 mata terselubung dan licik, 171 00:07:39,626 --> 00:07:42,876 lidah kecil pindah ke satu sisi kedua gigi kuning itu. 172 00:07:42,959 --> 00:07:45,084 Dia mendongak kepadaku, tatapan tersembunyi, 173 00:07:45,168 --> 00:07:46,126 lalu kepada Claud. 174 00:07:46,209 --> 00:07:48,209 Ujung hidungnya berkedut, mencium udara. 175 00:07:48,293 --> 00:07:51,334 Dia bolak-balik berjinjit, berayun perlahan, 176 00:07:51,418 --> 00:07:53,959 suara lembut dan penuh rahasia berkata… 177 00:07:54,043 --> 00:07:55,376 Mau lihat sesuatu? 178 00:07:55,459 --> 00:07:57,751 Dia jelas mencoba merebut kembali reputasinya. 179 00:07:57,834 --> 00:07:59,918 - Apa? - Mau lihat hal luar biasa? 180 00:08:00,001 --> 00:08:03,043 Dia masukkan tangan kanan ke saku jaketnya 181 00:08:03,126 --> 00:08:06,668 dan mengeluarkan tikus besar yang hidup, digenggam erat. 182 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 Astaga! 183 00:08:08,334 --> 00:08:09,293 Itu dia. Lihat? 184 00:08:09,376 --> 00:08:12,043 Dia agak meringkuk dan mendongakkan lehernya, 185 00:08:12,126 --> 00:08:15,043 melirik kami sambil memegang tikus cokelat besar, 186 00:08:15,126 --> 00:08:18,126 satu jari dan jempol mencekik leher tikus itu, 187 00:08:18,209 --> 00:08:20,543 menekan kepalanya agar tak menoleh dan menggigit. 188 00:08:20,626 --> 00:08:22,459 Kau biasa bawa tikus di saku? 189 00:08:22,543 --> 00:08:24,501 Selalu punya satu atau dua tikus. 190 00:08:24,584 --> 00:08:28,126 Dia merogoh satu saku dengan tangan bebasnya, mengeluarkan… 191 00:08:28,209 --> 00:08:30,751 - Apa cerpelai? - Si pria tikus terkekek, mendesis. 192 00:08:30,834 --> 00:08:33,543 Cerpelai itu tampak mengenalnya. Tetap diam dalam genggaman. 193 00:08:33,626 --> 00:08:35,918 Cerpelai paling cepat membunuh tikus. 194 00:08:36,001 --> 00:08:38,251 Dia pegang kedua hewan itu berdekatan, 195 00:08:38,334 --> 00:08:41,584 hidung cerpelai hanya 15 sentimeter dari wajah tikus. 196 00:08:41,668 --> 00:08:44,251 Mata manik cerpelai merah muda, menatap si tikus. 197 00:08:44,334 --> 00:08:47,043 Tikusnya melawan, mencoba menjauhi pembunuhnya. 198 00:08:47,126 --> 00:08:48,251 - Sekarang. - Katanya. 199 00:08:48,334 --> 00:08:49,168 Perhatikan. 200 00:08:51,168 --> 00:08:53,043 Kemeja khakinya terbuka di leher, 201 00:08:53,126 --> 00:08:55,543 dia angkat tikus itu, masukkan ke dalam, 202 00:08:55,626 --> 00:08:56,751 menempel di kulit. 203 00:08:56,834 --> 00:08:59,751 Sabuknya mencegah tikus itu turun lebih jauh dari pinggang. 204 00:08:59,834 --> 00:09:01,418 Berikutnya, masukkan cerpelai. 205 00:09:01,501 --> 00:09:04,376 Seketika, ada keributan besar di dalam kemejanya. 206 00:09:04,459 --> 00:09:08,043 Si tikus berlari mengitari tubuh si pria, dikejar cerpelai. 207 00:09:08,126 --> 00:09:11,876 Mereka berputar enam atau tujuh kali, gundukan kecil mengejar yang besar, 208 00:09:11,959 --> 00:09:15,043 tiap putaran makin dekat, terus makin dekat 209 00:09:15,126 --> 00:09:17,751 sampai kedua gundukan itu tampak bertubrukan, 210 00:09:17,834 --> 00:09:20,543 lalu ada baku hantam dan serangkaian pekikan. 211 00:09:20,626 --> 00:09:23,793 Selama pertunjukan ini, pria tikus berdiri diam, 212 00:09:23,876 --> 00:09:26,084 kaki terpisah, lengan tergantung santai, 213 00:09:26,168 --> 00:09:29,209 mata gelap melihat tenang kepada wajah Claud yang membeku. 214 00:09:30,084 --> 00:09:33,793 Akhirnya, dia masukkan tangan ke dalam kemejanya 215 00:09:33,876 --> 00:09:35,126 dan mengeluarkan cerpelai. 216 00:09:35,626 --> 00:09:38,001 Dengan satu lagi, mengeluarkan bangkai tikus. 217 00:09:38,084 --> 00:09:41,293 Ada noda darah di moncong cerpelai yang putih. 218 00:09:42,543 --> 00:09:44,834 "Aku tak suka itu," kataku. 219 00:09:44,918 --> 00:09:47,834 Kau pasti tak pernah lihat yang begini. 220 00:09:47,918 --> 00:09:49,209 Memang tak pernah. 221 00:09:49,293 --> 00:09:51,959 Jika terus begitu, kelak perutmu bisa digigit. 222 00:09:52,043 --> 00:09:55,876 …kata Claud, tetapi dia tertarik, dan pria tikus itu angkuh lagi. 223 00:09:55,959 --> 00:09:58,084 Mau lihat yang lebih menakjubkan? 224 00:09:58,168 --> 00:10:01,251 Yang tak akan bisa dipercaya kecuali dilihat sendiri? 225 00:10:01,334 --> 00:10:03,876 Aku menoleh kepada Claud, merasa gelisah. 226 00:10:05,918 --> 00:10:06,751 Ya. 227 00:10:07,501 --> 00:10:10,959 {\an8}Dia masukkan bangkai tikus ke satu saku dan cerpelai ke saku sebelah. 228 00:10:11,043 --> 00:10:14,959 {\an8}Lalu dia merogoh ranselnya dan mengeluarkan tikus hidup kedua. 229 00:10:15,043 --> 00:10:15,876 {\an8}Astaga! 230 00:10:15,959 --> 00:10:18,334 Selalu punya satu atau dua tikus. 231 00:10:18,418 --> 00:10:20,084 Di pekerjaan ini, harus kenal tikus 232 00:10:20,168 --> 00:10:22,751 dan jika mau kenal, harus punya tikus. 233 00:10:22,834 --> 00:10:26,418 Yang ini tikus got. Tikus got tua, sangat cerdas. 234 00:10:26,501 --> 00:10:30,043 Lihat, ia selalu mengamati, menebak langkah selanjutnya? 235 00:10:30,126 --> 00:10:31,459 - Lihat? - Mengerikan. 236 00:10:31,543 --> 00:10:32,793 "Apa tindakanmu?" 237 00:10:32,876 --> 00:10:36,209 Firasatku, aku akan lebih membenci demonstrasi ini. 238 00:10:36,293 --> 00:10:39,376 - Ambilkan seutas tali. - Claud mengambilnya. 239 00:10:39,459 --> 00:10:41,834 Pria tikus melilitkannya di kaki belakang tikus. 240 00:10:41,918 --> 00:10:44,709 Si tikus melawan, tetapi pegangan pria tikus erat. 241 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Ada meja di dalam? 242 00:10:46,418 --> 00:10:48,376 "Kami tak mau tikus di dalam," kataku. 243 00:10:48,459 --> 00:10:50,834 Aku butuh meja. Permukaan datar. 244 00:10:50,918 --> 00:10:54,168 Kami hampiri pompa BBM, tempat dia taruh tikus gotnya. 245 00:10:54,251 --> 00:10:57,751 Talinya diikatkan ke tiang agar si tikus kini tertambat. 246 00:10:57,834 --> 00:11:00,293 Awalnya tikus itu meringkuk, tak bergerak, curiga, 247 00:11:00,376 --> 00:11:02,626 tikus abu-abu besar, bermata hitam cerah 248 00:11:02,709 --> 00:11:06,209 dan ekor bersisik yang melengkung di permukaan logam. 249 00:11:06,293 --> 00:11:08,793 Tikusnya berpaling, tetapi lirik dari samping 250 00:11:08,876 --> 00:11:10,459 untuk lihat tindakannya. 251 00:11:10,543 --> 00:11:14,209 Si pria tikus mundur beberapa langkah, tikusnya langsung rileks. 252 00:11:14,293 --> 00:11:15,668 Ia langsung duduk 253 00:11:15,751 --> 00:11:18,001 dan menjilat bulu abu-abu di dadanya. 254 00:11:18,084 --> 00:11:20,626 Menggaruk moncong dengan kedua kaki depan. 255 00:11:20,709 --> 00:11:23,918 Ia tampak tak terusik dengan para pria lainnya. 256 00:11:24,001 --> 00:11:26,376 - Mau bertaruh? - Kata si pria tikus. 257 00:11:26,459 --> 00:11:27,918 "Tidak," jawabku. 258 00:11:28,001 --> 00:11:31,418 - Agar asyik. Lebih seru jika bertaruh. - Mau bertaruh apa? 259 00:11:31,501 --> 00:11:34,293 Aku bisa bunuh tikus itu tanpa pakai tangan. 260 00:11:34,376 --> 00:11:36,501 Tanganku kutaruh saku, tak kupakai. 261 00:11:36,584 --> 00:11:39,293 Sudah jelas pria tikus ini ingin dapat uang. 262 00:11:39,376 --> 00:11:42,668 Kulihat tikus yang akan dibunuh dan langsung mual, 263 00:11:42,751 --> 00:11:44,668 bukan karena akan dibunuh, 264 00:11:44,751 --> 00:11:47,209 melainkan karena akan dibunuh dengan cara khusus, 265 00:11:47,293 --> 00:11:49,418 dengan tingkat antusiasme tertentu. 266 00:11:49,501 --> 00:11:51,501 - Tendang dengan kaki. - Tanpa kaki. 267 00:11:51,584 --> 00:11:54,043 - Tanpa lengan? - Tanpa lengan, kaki, dan tangan. 268 00:11:54,126 --> 00:11:55,751 - Kau duduki? - Tak akan. 269 00:11:55,834 --> 00:11:57,626 - Tunjukkan. - Bertaruh satu paun. 270 00:11:57,709 --> 00:11:59,543 Jangan bodoh. Untuk apa? 271 00:11:59,626 --> 00:12:01,251 - Lantas berapa? - Tak ada. 272 00:12:01,334 --> 00:12:02,793 Baik. Batal saja. 273 00:12:03,293 --> 00:12:05,626 - Dia bergerak melepaskan tali. - Satu shilling. 274 00:12:05,709 --> 00:12:07,709 Sensasi mual di perutku bertambah. 275 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 Namun, ada daya tarik buruk dari semua ini. 276 00:12:10,501 --> 00:12:12,918 Aku tak bisa pergi atau bahkan bergerak. 277 00:12:13,001 --> 00:12:13,959 - Kau juga? - Tidak. 278 00:12:14,043 --> 00:12:15,751 Kulakukan demi satu shilling? 279 00:12:15,834 --> 00:12:17,793 - Aku tak mau. - Di mana uangnya? 280 00:12:17,876 --> 00:12:19,668 Claud taruh di pompa BBM. 281 00:12:19,751 --> 00:12:22,543 Pria tikus taruh satu shilling di samping uang Claud. 282 00:12:22,626 --> 00:12:23,459 Kuterima. 283 00:12:23,543 --> 00:12:24,793 Claud dan aku mundur. 284 00:12:24,876 --> 00:12:27,293 Dia maju, memasukkan tangan ke saku, 285 00:12:27,376 --> 00:12:29,959 dan mendekatkan atas tubuhnya ke tikus itu. 286 00:12:30,043 --> 00:12:31,626 Tikus itu meringkuk, waspada. 287 00:12:31,709 --> 00:12:34,293 Tampaknya bersiap menerkam si pria tikus, 288 00:12:34,376 --> 00:12:36,084 tetapi kemudian mulai mundur, 289 00:12:36,168 --> 00:12:38,543 menyeret tubuh ke belakang, melangkah meringkuk 290 00:12:38,626 --> 00:12:40,751 sampai tali di kaki belakang mengencang. 291 00:12:40,834 --> 00:12:42,959 Pria tikus makin maju ke tikus, 292 00:12:43,043 --> 00:12:45,626 mengamati gerak-gerik si tikus. Mendadak… 293 00:12:45,709 --> 00:12:48,334 - Ia panik. - Ia panik, melompat ke udara. 294 00:12:51,209 --> 00:12:54,918 Tali itu menariknya, sentakannya pasti menyebabkan dislokasi. 295 00:12:55,001 --> 00:12:56,501 Ia meringkuk di ujung, 296 00:12:56,584 --> 00:12:59,459 sejauh yang ia bisa, kumis bergetar, 297 00:12:59,543 --> 00:13:01,334 tubuh abu-abunya kaku karena takut. 298 00:13:01,418 --> 00:13:04,793 Pada tahap ini, si pria tikus menggerakkan wajah perlahan, 299 00:13:04,876 --> 00:13:06,001 makin lama makin dekat. 300 00:13:06,084 --> 00:13:09,209 Aku ingin suruh berhenti, tetapi tak bisa bicara. 301 00:13:09,293 --> 00:13:12,793 Aku yakin akan terjadi hal yang sangat mengerikan. 302 00:13:12,876 --> 00:13:16,334 Hal seram dan kejam, tetapi kini aku harus melihatnya. 303 00:13:16,418 --> 00:13:19,709 Kini jarak mereka tak melebihi panjang tangan pria. 304 00:13:19,793 --> 00:13:22,501 Tikus itu menekan tubuhnya datar, tegang dan takut. 305 00:13:22,584 --> 00:13:23,959 Pria tikus juga tegang, 306 00:13:24,043 --> 00:13:27,543 tetapi dengan ketegangan berbahaya yang seperti pegas kaku. 307 00:13:27,626 --> 00:13:30,168 Bayangan senyuman tampak di kulit mulutnya. 308 00:13:30,251 --> 00:13:32,084 Lalu dia mendadak menerkam 309 00:13:32,168 --> 00:13:33,209 seperti ular, 310 00:13:33,293 --> 00:13:36,043 kepalanya maju dengan sambaran bagai pisau… 311 00:13:36,126 --> 00:13:38,168 …berawal dari otot bawah tubuh… 312 00:13:38,251 --> 00:13:40,793 …dan aku melihat mulut terbuka lebar… 313 00:13:40,876 --> 00:13:41,918 …dua gigi kuning… 314 00:13:42,001 --> 00:13:44,668 …wajah yang mengerut karena membuka mulut. 315 00:13:46,001 --> 00:13:47,918 Selebihnya, aku tak mau lihat. 316 00:13:48,001 --> 00:13:50,334 Kututup mataku, dan saat kubuka lagi, 317 00:13:50,418 --> 00:13:51,459 tikus sudah mati, 318 00:13:51,543 --> 00:13:54,084 si pria tikus memasukkan uang ke sakunya 319 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 dan meludah, membersihkan mulut. 320 00:13:57,793 --> 00:13:59,918 Inilah bahan pembuatan akar manis. 321 00:14:00,001 --> 00:14:03,918 Pabrik besar dan produsen cokelat memakai darah tikus untuk akar manis. 322 00:14:04,001 --> 00:14:06,126 Setetes darah tikus tak berbahaya. 323 00:14:08,834 --> 00:14:10,584 Kau sungguh menjijikkan. 324 00:14:10,668 --> 00:14:13,126 Namun, itu dia. Kau sering memakannya. 325 00:14:13,209 --> 00:14:16,293 Permen dan akar manis terbuat dari darah tikus. 326 00:14:16,376 --> 00:14:18,501 Tak mau dengar lagi, terima kasih. 327 00:14:18,584 --> 00:14:21,334 Direbus di kaldron besar, bergelembung, beruap, 328 00:14:21,418 --> 00:14:23,459 orang aduk dengan tongkat panjang. 329 00:14:23,543 --> 00:14:26,001 Salah satu rahasia besar pabrik cokelat 330 00:14:26,084 --> 00:14:29,459 dan tak ada yang tahu, kecuali pemasok tikusnya. 331 00:14:30,001 --> 00:14:32,418 Dia menyadari kami tak terpikat lagi. 332 00:14:32,501 --> 00:14:35,626 Wajah kami bermusuhan, jijik, dan merah karena amarah. 333 00:14:36,709 --> 00:14:39,501 Dia berhenti dan berbalik tanpa bicara lagi. 334 00:14:39,584 --> 00:14:43,751 Kami mengamatinya menyusuri jalan dengan gaya jalan santai yang lambat. 335 00:14:44,251 --> 00:14:47,126 Langkahnya tak bersuara, bahkan di kerikil. 336 00:15:00,418 --> 00:15:01,251 Aneh. 337 00:15:02,126 --> 00:15:04,084 Tikus tak memakan haver beracun. 338 00:15:05,418 --> 00:15:09,334 Mungkin ada yang bergizi di rumput kering. 339 00:15:25,793 --> 00:15:28,876 AKHIR TAHUN 1940-AN DAHL TINGGAL DI WISTERIA COTTAGE, AMERSHAM, 340 00:15:28,959 --> 00:15:32,043 PEKERJAAN UTAMANYA ADALAH PENULISAN ANJING CLAUD: 341 00:15:32,126 --> 00:15:34,834 CERPEN YANG DIINSPIRASI WILAYAH ITU DAN WARGA LOKALNYA 342 00:15:34,918 --> 00:15:36,709 THE RATCATCHER SALAH SATUNYA 343 00:16:38,751 --> 00:16:43,751 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen