1
00:00:00,888 --> 00:00:05,003
-- Diterjemahkan oleh Lady Halen --
(Ripped By *Coffee_Prison)
2
00:00:24,750 --> 00:00:29,375
JALAN SETAPAK UMUM
3
00:00:29,458 --> 00:00:32,292
Saat ulang tahun,
Ernie dapat kado senapan.
4
00:00:32,375 --> 00:00:35,417
Dia bawa senapannya dan sekotak peluru,
lalu pergi cari buruan.
5
00:00:36,042 --> 00:00:37,250
Di luar rumah Raymond,
6
00:00:37,333 --> 00:00:40,667
dia masukkan dua jari ke mulut
dan bersiul panjang dan nyaring.
7
00:00:41,458 --> 00:00:44,333
Raymond teman karib Ernie.
Rumah mereka berjarak empat rumah.
8
00:00:44,417 --> 00:00:46,458
Dia acungkan senapan di atas kepala.
9
00:00:46,542 --> 00:00:49,375
"Astaga!" kata Raymond.
"Bisa dipakai bermain!"
10
00:00:50,333 --> 00:00:53,583
Kedua bocah lelaki ini pergi.
Ini Sabtu pagi, bulan Mei.
11
00:00:53,667 --> 00:00:55,625
Pohon kastanya sedang berbunga,
12
00:00:55,708 --> 00:00:58,167
semak hawthorn putih
di sepanjang tanaman pagar.
13
00:00:58,250 --> 00:01:01,083
Sementara Ernie dan Raymond
menyusuri jalur bersemak sempit,
14
00:01:01,167 --> 00:01:03,167
mereka menembak tiap burung yang terlihat.
15
00:01:03,250 --> 00:01:06,083
Bullfinch, hedge sparrow,
whitethroat, yellowhammer.
16
00:01:06,167 --> 00:01:09,208
Begitu mencapai rel,
sudah ada 14 burung kecil
17
00:01:09,292 --> 00:01:10,792
terjuntai di seutas tali.
18
00:01:11,625 --> 00:01:14,792
"Lihat!" bisik Ernie, menunjuk
dengan lengan panjang. "Di sana!"
19
00:01:14,875 --> 00:01:16,708
Ada anak lelaki menengadah
20
00:01:16,792 --> 00:01:19,375
ke ranting pohon tua,
menatap lewat teropong.
21
00:01:19,458 --> 00:01:21,042
"Watson! Si berengsek."
22
00:01:22,542 --> 00:01:24,417
Peter Watson bertubuh kecil dan lemah.
23
00:01:24,500 --> 00:01:27,458
Wajahnya berbintik
dan kacamatanya berlensa tebal.
24
00:01:27,542 --> 00:01:28,792
Dia murid cerdas,
25
00:01:28,875 --> 00:01:31,667
sudah masuk SMA
walau usianya hanya 13 tahun.
26
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Dia mencintai musik
dan mahir bermain piano.
27
00:01:34,583 --> 00:01:37,083
Tak pintar bermain. Biasa diam dan sopan.
28
00:01:39,000 --> 00:01:42,250
Dua bocah yang lebih besar
mendekatinya pelan-pelan.
29
00:01:44,250 --> 00:01:46,750
Peter tak lihat
karena matanya tertutup teropong
30
00:01:46,833 --> 00:01:49,417
dan dia terpikat dengan yang dia amati.
31
00:01:50,417 --> 00:01:52,792
"Angkat tangan!" teriak Ernie menodong.
32
00:01:52,875 --> 00:01:54,458
Peter Watson terkejut.
33
00:01:56,458 --> 00:01:59,125
Dia melihat kedua penyusup
lewat kacamatanya.
34
00:01:59,208 --> 00:02:01,458
"Ayo!" teriak Ernie. "Angkat tangan!"
35
00:02:01,542 --> 00:02:02,875
Peter Watson terdiam,
36
00:02:02,958 --> 00:02:05,667
memegang teropong di depan
dengan kedua tangan.
37
00:02:05,750 --> 00:02:07,500
Dia menatap Raymond dan Ernie.
38
00:02:07,583 --> 00:02:11,083
Dia tak takut, tetapi tahu
lebih baik tak bertindak bodoh.
39
00:02:11,167 --> 00:02:13,708
Sudah bertahun-tahun dia dirundung mereka.
40
00:02:13,792 --> 00:02:14,833
Angkat tangan.
41
00:02:14,917 --> 00:02:16,792
Hanya itu tindakan masuk akal.
42
00:02:16,875 --> 00:02:19,708
Raymond melangkah maju
dan merampas teropongnya.
43
00:02:19,792 --> 00:02:21,625
"Kau memata-matai siapa?" Tanyanya.
44
00:02:21,708 --> 00:02:23,917
Peter Watson memikirkan pilihannya.
45
00:02:24,000 --> 00:02:26,708
Dia bisa kabur,
tetapi akan langsung tertangkap.
46
00:02:26,792 --> 00:02:29,292
Bisa teriak minta tolong,
tetapi tak terdengar.
47
00:02:29,375 --> 00:02:31,542
Dia hanya bisa tetap tenang
48
00:02:31,625 --> 00:02:33,917
dan berusaha cari akal agar selamat.
49
00:02:34,000 --> 00:02:36,375
"Mengamati pelatuk hijau," jawab Peter.
50
00:02:36,458 --> 00:02:39,625
"Apa?" "Pelatuk jantan
warna hijau." Picus viridis.
51
00:02:39,708 --> 00:02:42,958
"Ia mematuk batang pohon mati itu,
mencari cacing."
52
00:02:43,042 --> 00:02:45,042
"Di mana?" tanya Ernie,
mengangkat senapan.
53
00:02:45,125 --> 00:02:47,333
"Kutembak!" "Tak bisa," balas Peter,
54
00:02:47,417 --> 00:02:50,417
melihat tali burung
yang tergantung di bahu Raymond.
55
00:02:50,500 --> 00:02:53,958
"Ia terbang pergi begitu kau berteriak.
Burung pelatuk sangat malu."
56
00:02:59,792 --> 00:03:01,625
Raymond berbisik kepada Ernie.
57
00:03:01,708 --> 00:03:04,083
Ernie memukul pahanya. "Ide bagus!"
58
00:03:04,167 --> 00:03:06,875
Dia meletakkan senapan
dan menghampiri Peter.
59
00:03:06,958 --> 00:03:08,333
Membantingnya ke tanah.
60
00:03:08,417 --> 00:03:11,208
Raymond mengeluarkan tali
dan memotong sebagian.
61
00:03:11,292 --> 00:03:13,417
Mereka mengikat tangan Peter.
62
00:03:13,500 --> 00:03:15,000
"Kini kakinya," kata Raymond.
63
00:03:15,083 --> 00:03:17,750
Peter melawan dan perutnya dipukul.
64
00:03:17,833 --> 00:03:19,542
Dia kehabisan napas dan terdiam.
65
00:03:19,625 --> 00:03:22,042
Kedua anak besar itu mengikat kakinya,
66
00:03:22,125 --> 00:03:23,583
mirip ayam diikat.
67
00:03:23,667 --> 00:03:25,125
Ernie memungut senapan
68
00:03:25,208 --> 00:03:28,375
dan mereka mulai mengangkut Peter
menuju rel kereta.
69
00:03:28,458 --> 00:03:30,417
Peter Watson tetap diam.
70
00:03:30,500 --> 00:03:33,292
Apa pun rencana mereka,
bicara tak akan membantu.
71
00:03:33,375 --> 00:03:35,208
Mereka menuruni tanggul
72
00:03:35,292 --> 00:03:38,375
dan membaringkannya membujur
di antara rel. Yang ini.
73
00:03:40,375 --> 00:03:44,583
Rel kereta ini. Ini menimpaku
27 tahun lalu. Namaku Peter Watson.
74
00:03:46,167 --> 00:03:47,750
"Tambah tali," kata Ernie.
75
00:03:51,833 --> 00:03:53,917
Saat selesai, Peter tak berdaya,
76
00:03:54,000 --> 00:03:55,667
terikat kencang di rel.
77
00:03:55,750 --> 00:03:58,417
Hanya bisa menggerakkan
kepala dan kakinya.
78
00:03:58,500 --> 00:04:01,333
Ernie dan Raymond mundur,
melihat hasil kerjanya.
79
00:04:01,417 --> 00:04:03,333
"Kerja bagus," kata Ernie.
80
00:04:03,417 --> 00:04:06,292
"Ini pembunuhan,"
kata bocah yang terbaring.
81
00:04:06,375 --> 00:04:08,292
"Belum pasti," kata Ernie.
82
00:04:08,375 --> 00:04:10,333
"Tergantung kolong keretanya.
83
00:04:10,417 --> 00:04:13,083
Jika kau diam saja, mungkin bisa selamat."
84
00:04:14,542 --> 00:04:17,958
Kedua anak besar itu menaiki tanggul,
duduk di balik semak.
85
00:04:18,042 --> 00:04:20,167
Ernie mengeluarkan rokok. Mereka merokok.
86
00:04:20,250 --> 00:04:22,458
Peter tahu dia tak akan dibebaskan.
87
00:04:22,542 --> 00:04:24,458
Mereka itu gila dan berbahaya.
88
00:04:24,542 --> 00:04:27,000
Gila, berbahaya, dan bodoh.
89
00:04:27,083 --> 00:04:29,833
"Aku harus tenang
dan berpikir," kata Peter.
90
00:04:29,917 --> 00:04:32,042
Dia berbaring diam, memikirkan peluangnya.
91
00:04:32,125 --> 00:04:34,000
Bagian tertinggi wajahnya itu hidung.
92
00:04:34,083 --> 00:04:37,750
Estimasinya, hidungnya menonjol
sepuluh sentimeter di atas rel.
93
00:04:37,833 --> 00:04:40,375
Kebanyakan? Sulit diprediksi
jika diesel modern.
94
00:04:40,458 --> 00:04:43,542
Kepalanya terbaring
di kerikil antara bantalan rel.
95
00:04:43,625 --> 00:04:45,458
Dia harus mencoba menggali sedikit.
96
00:04:45,958 --> 00:04:48,750
Kepalanya bergeliang-geliut,
menyingkirkan kerikil,
97
00:04:48,833 --> 00:04:51,583
secara bertahap
membuat lekukan untuk kepala.
98
00:04:51,667 --> 00:04:54,000
Perkiraannya, kepalanya turun
lima sentimeter.
99
00:04:54,083 --> 00:04:56,042
Sudah cukup. Bagaimana kakinya?
100
00:04:56,125 --> 00:04:59,000
Dia menekuk kakinya
hampir terbaring datar,
101
00:04:59,083 --> 00:05:00,792
lalu menunggu kereta datang.
102
00:05:00,875 --> 00:05:04,458
Dia bertanya-tanya
apa akan ada vakum di bawah kereta
103
00:05:04,542 --> 00:05:07,583
saat melintas di atasnya,
mengisapnya naik. Mungkin.
104
00:05:07,667 --> 00:05:09,167
Dia harus fokus
105
00:05:09,250 --> 00:05:12,000
untuk menekan seluruh tubuhnya ke tanah.
106
00:05:12,083 --> 00:05:15,875
"Jangan lemas. Tetap kaku,
tegang, dan menekan ke tanah."
107
00:05:15,958 --> 00:05:18,083
Peter melihat langit putih di atas,
108
00:05:18,167 --> 00:05:20,958
ada awan kumulus tunggal
bergerak perlahan.
109
00:05:21,042 --> 00:05:22,792
Pesawat melintasi awannya.
110
00:05:22,875 --> 00:05:25,042
Pesawat ekasayap kecil, berbadan merah.
111
00:05:25,125 --> 00:05:28,500
Dugaannya Piper Cub.
Dia mengamatinya sampai lenyap.
112
00:05:29,292 --> 00:05:30,375
Lalu mendadak
113
00:05:30,458 --> 00:05:34,292
dia mendengar suara bergetar
dari rel di kedua sisinya.
114
00:05:34,375 --> 00:05:37,500
Suara lembut, hampir tak terdengar,
bisikan kecil
115
00:05:37,583 --> 00:05:40,208
yang kedengarannya
dari rel nun jauh di sana.
116
00:05:46,125 --> 00:05:48,875
Peter mengangkat kepala
dan melihat jalur rel
117
00:05:48,958 --> 00:05:51,125
yang membentang 1,5 kilometer di kejauhan,
118
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
lalu melihat kereta.
119
00:05:52,250 --> 00:05:55,125
Awalnya hanya titik hitam,
tetapi makin lama
120
00:05:55,208 --> 00:05:56,750
titik itu makin besar
121
00:05:56,833 --> 00:05:59,208
dan mulai berbentuk, tak lagi titik,
122
00:05:59,292 --> 00:06:02,500
tetapi bagian depan mesin diesel
yang tumpul, persegi, dan besar.
123
00:06:02,583 --> 00:06:04,833
Peter meletakkan kepala, mendorong keras
124
00:06:04,917 --> 00:06:06,958
ke dalam lubang yang dia gali.
125
00:06:07,042 --> 00:06:08,500
Kakinya dibuat rata.
126
00:06:08,583 --> 00:06:11,542
Dia menutup mata erat
dan menekan tubuh ke tanah.
127
00:06:11,625 --> 00:06:14,417
Keretanya datang dengan ledakan eksplosif.
128
00:06:14,500 --> 00:06:16,125
Bagai pistol meletus dalam kepala.
129
00:06:16,208 --> 00:06:18,833
Dengan ledakan itu, muncul angin menjerit
130
00:06:18,917 --> 00:06:22,250
bagai badai meniup lubang hidung,
masuk ke paru-parunya.
131
00:06:22,333 --> 00:06:25,042
Suaranya nyaring.
Anginnya membuatnya tercekik.
132
00:06:25,125 --> 00:06:27,125
Dia merasa dilahap hidup-hidup
133
00:06:27,208 --> 00:06:31,083
dan ditelan memasuki
perut monster yang menjerit.
134
00:06:31,167 --> 00:06:33,292
Lalu selesai sudah. Keretanya pergi.
135
00:06:34,000 --> 00:06:36,458
Peter Watson membuka mata,
melihat langit putih,
136
00:06:36,542 --> 00:06:39,042
awan besar putih masih melayang di atas.
137
00:06:39,125 --> 00:06:41,583
Selesai sudah, dan dia berhasil.
138
00:06:48,125 --> 00:06:49,792
- Bebaskan.
- Kata Ernie.
139
00:06:49,875 --> 00:06:52,667
Raymond memotong tali
yang mengikat Peter ke rel.
140
00:06:52,750 --> 00:06:55,083
"Bebaskan kaki, tetapi jangan tangan."
141
00:06:55,167 --> 00:06:57,458
Raymond memotong tali di kakinya.
142
00:06:57,542 --> 00:07:00,583
"Kau masih tawanan, Kawan," kata Ernie.
143
00:07:00,667 --> 00:07:04,625
Dua anak besar itu membawa Peter Watson
melintasi ladang berikutnya, menuju danau.
144
00:07:04,708 --> 00:07:07,333
Tangan Peter masih terikat.
145
00:07:07,417 --> 00:07:09,417
Ernie memegang senapan
146
00:07:09,500 --> 00:07:12,417
dan Raymond membawa teropong Peter.
147
00:07:16,042 --> 00:07:17,458
Danaunya panjang, sempit,
148
00:07:17,542 --> 00:07:19,792
pepohonan dedalu tinggi di tepian.
149
00:07:19,875 --> 00:07:21,667
Di tengah, airnya jernih,
150
00:07:21,750 --> 00:07:24,208
tetapi ada pohon rumput gajah di tepi.
151
00:07:24,292 --> 00:07:26,958
"Sekarang," kata Ernie. "Ini saranku.
152
00:07:27,042 --> 00:07:29,000
Kau angkat lengan, aku angkat kaki,
153
00:07:29,083 --> 00:07:33,000
dan kita ayunkan sejauh mungkin
melewati alang-alang berlumpur."
154
00:07:33,083 --> 00:07:35,708
"Lihat!" potong Raymond. "Di sana! Ayo!"
155
00:07:35,792 --> 00:07:37,750
Peter Watson menoleh dan langsung lihat.
156
00:07:37,833 --> 00:07:40,792
Sarang dari tumpukan alang-alang
dan tumbuhan
157
00:07:40,875 --> 00:07:43,000
setinggi 60 sentimeter di atas air.
158
00:07:43,083 --> 00:07:47,250
Di atasnya, ada angsa putih indah
yang duduk bagaikan Putri Danau.
159
00:07:47,333 --> 00:07:50,792
Kepalanya mengarah ke anak-anak itu,
waspada dan mengamati.
160
00:07:50,875 --> 00:07:53,250
"Astaga!" jerit Raymond. "Indahnya!"
161
00:07:53,333 --> 00:07:56,792
Ernie melepaskan lengan Peter,
mengangkat senapan ke bahu.
162
00:07:56,875 --> 00:08:00,375
"Ini suaka burung,"
kata Peter dengan gagap.
163
00:08:00,458 --> 00:08:02,292
"Apa?" tanya Ernie.
164
00:08:02,375 --> 00:08:05,542
Amarah liar mulai tumbuh
di dalam diri Peter.
165
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Dia menjaga suaranya tenang.
166
00:08:07,417 --> 00:08:09,750
"Angsa itu
burung paling dilindungi di Inggris,
167
00:08:09,833 --> 00:08:13,292
tak boleh ditembak di sarang.
Bisa saja ada anak di bawah.
168
00:08:13,375 --> 00:08:16,583
Jangan, tolonglah.
Jangan tembak. Kumohon! Hentikan!"
169
00:08:18,167 --> 00:08:20,333
Peluru itu menghantam kepala angsa
170
00:08:20,417 --> 00:08:23,500
dan leher panjangnya yang putih
jatuh ke sisi sarang.
171
00:08:33,875 --> 00:08:34,875
Buka.
172
00:08:47,708 --> 00:08:50,083
"Bebaskan tangannya, Raymond.
Dia pesuruh kita."
173
00:08:50,167 --> 00:08:53,042
Raymond memotong tali
pada pergelangan anak itu.
174
00:08:53,125 --> 00:08:54,208
"Ambil angsanya!"
175
00:08:54,292 --> 00:08:55,500
"Tak mau," kataku.
176
00:08:56,333 --> 00:08:59,458
Ernie menampar wajah Peter
dengan tangan terbuka.
177
00:08:59,542 --> 00:09:02,125
Darah mengalir
dari salah satu lubang hidungnya.
178
00:09:02,208 --> 00:09:05,792
"Coba menolak sekali lagi,
dan aku berjanji kepadamu:
179
00:09:05,875 --> 00:09:08,708
akan kurontokkan
semua gigi depanmu yang putih,
180
00:09:08,792 --> 00:09:10,833
yang atas dan bawah. Paham?"
181
00:09:10,917 --> 00:09:11,917
Peter diam saja.
182
00:09:11,958 --> 00:09:14,167
"Jawab aku!" hardik Ernie. "Paham?"
183
00:09:14,250 --> 00:09:16,917
"Ya," jawab Peter dengan pelan.
"Aku paham."
184
00:09:17,792 --> 00:09:19,625
Wajah Peter berlinang air mata
185
00:09:19,708 --> 00:09:22,042
saat menuruni tepi dan memasuki air.
186
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Dia berjalan ke bangkai angsa,
memungutnya lembut dengan kedua tangan.
187
00:09:25,792 --> 00:09:29,250
Di bawahnya, ada dua anak angsa,
tubuh mereka tertutup.
188
00:09:29,333 --> 00:09:31,625
Mereka berkerumun di tengah sarang.
189
00:09:31,708 --> 00:09:33,958
"Ada telur?" teriak Ernie dari tepi.
190
00:09:38,625 --> 00:09:41,000
"Tidak," jawab Peter. "Tak ada apa pun."
191
00:09:46,208 --> 00:09:48,875
Dia membawa bangkai angsa itu
ke tepi danau.
192
00:09:48,958 --> 00:09:52,750
Diletakkan lembut di tanah,
lalu berdiri, menghadap keduanya.
193
00:09:52,833 --> 00:09:56,042
Matanya menyala marah,
walau masih berlinang air mata.
194
00:09:56,125 --> 00:09:58,542
"Seharusnya kalian yang mati," katanya.
195
00:09:58,625 --> 00:10:02,042
Ernie tampak sedikit terkejut,
tetapi langsung pulih.
196
00:10:02,125 --> 00:10:05,208
Kilau berbahaya
mulai menari di mata hitam kecilnya.
197
00:10:07,500 --> 00:10:09,000
"Pisaumu, Raymond."
198
00:10:11,625 --> 00:10:14,542
Ada sendi pada tulang
tempat sayap menyatu dengan kerangka.
199
00:10:14,625 --> 00:10:18,125
Ernie menikam sendi itu
dan memotong tendonnya.
200
00:10:18,208 --> 00:10:19,875
Pisaunya tajam dan terasah,
201
00:10:19,958 --> 00:10:22,333
sayap itu berhasil dipotong dengan utuh.
202
00:10:22,417 --> 00:10:25,083
Ernie membalikkan angsanya,
memotong sayap satunya.
203
00:10:25,167 --> 00:10:27,667
"Tali," katanya,
menjulurkan tangan kepada Raymond.
204
00:10:30,208 --> 00:10:32,542
Dia memotongkan delapan untai,
masing-masing 90 cm.
205
00:10:32,625 --> 00:10:36,000
Dia mengikatkannya
pada tepi atas sayap angsa.
206
00:10:36,083 --> 00:10:37,333
"Ulurkan lenganmu."
207
00:10:40,625 --> 00:10:43,083
Peter Watson berdiri
di bawah matahari di tepi danau
208
00:10:43,167 --> 00:10:44,708
pada pagi bulan Mei indah ini,
209
00:10:44,792 --> 00:10:47,125
sayap raksasa lemas dan agak berdarah
210
00:10:47,208 --> 00:10:49,500
menggantung di kedua sisinya.
211
00:10:49,583 --> 00:10:52,625
Ernie bertepuk tangan
dan berjoget di rumput.
212
00:10:59,625 --> 00:11:01,875
"Sudah selesai?" tanya Peter Watson.
213
00:11:01,958 --> 00:11:04,500
"Angsa tak bisa bicara," balas Ernie.
214
00:11:04,583 --> 00:11:08,583
Mereka menyusuri tepi danau
sampai tiba di pohon dedalu tinggi.
215
00:11:08,667 --> 00:11:12,917
Rantingnya terjuntai rendah
sampai hampir menyentuh permukaan danau.
216
00:11:14,083 --> 00:11:15,708
"Begini, Tn. Angsa,
217
00:11:15,792 --> 00:11:17,958
panjat sampai atas, dan saat tiba,
218
00:11:18,042 --> 00:11:20,333
kepakkan sayapmu dan terbanglah!"
219
00:11:20,417 --> 00:11:22,250
"Bagus!" teriak Raymond.
220
00:11:22,333 --> 00:11:23,750
Gagasan ada di tempat tinggi,
221
00:11:23,833 --> 00:11:26,917
dari jangkauan kedua berandal ini,
sangat menarik bagi Peter.
222
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
Di atas, dia akan diam di sana.
223
00:11:29,167 --> 00:11:31,625
Dia ragu mereka mau menyusulnya.
224
00:11:31,708 --> 00:11:34,083
Jika disusul, bisa maju ke batang tipis
225
00:11:34,167 --> 00:11:36,333
yang tak mampu menopang dua orang.
226
00:11:36,417 --> 00:11:40,292
Pohonnya mudah dipanjat,
banyak ranting rendah untuk dipijak.
227
00:11:40,375 --> 00:11:42,292
"Lagi!" teriak Ernie. "Terus!"
228
00:11:42,375 --> 00:11:45,542
Akhirnya, Peter mencapai batas tertinggi.
229
00:11:45,625 --> 00:11:48,667
Kakinya di ranting
yang setebal pergelangan pria,
230
00:11:48,750 --> 00:11:51,167
dan ranting ini menjuntai ke atas danau,
231
00:11:51,250 --> 00:11:53,042
lalu turun dengan anggun.
232
00:11:53,125 --> 00:11:55,083
Dia beristirahat usai memanjat.
233
00:11:55,167 --> 00:11:58,708
Posisinya tinggi, hampir 15 meter.
Dua anak itu tak terlihat.
234
00:11:58,792 --> 00:12:01,250
Mereka tak berdiri di dasar pohon lagi.
235
00:12:01,333 --> 00:12:02,667
"Dengar baik-baik!"
236
00:12:02,750 --> 00:12:04,583
Mereka telah menjauh dari pohon
237
00:12:04,667 --> 00:12:08,000
dan bisa melihat bocah di atas
dengan jelas.
238
00:12:08,083 --> 00:12:09,333
Saat melihat mereka,
239
00:12:09,417 --> 00:12:11,583
Peter Watson sadar dedaunan pohon
240
00:12:11,667 --> 00:12:13,333
sangat jarang dan ramping.
241
00:12:13,417 --> 00:12:15,292
Hampir tak bisa menutupi dia.
242
00:12:15,375 --> 00:12:17,333
"Ayo berjalan ke ujung ranting!
243
00:12:17,417 --> 00:12:21,292
Teruskan sampai mencapai
atas permukaan, lalu terbanglah!"
244
00:12:21,375 --> 00:12:23,125
Peter Watson tak bergerak.
245
00:12:23,208 --> 00:12:26,125
Dia menatap
kedua sosok jauh di ladang bawah.
246
00:12:26,208 --> 00:12:28,667
Mereka diam, menengadah kepadanya.
247
00:12:28,750 --> 00:12:29,958
"Kuhitung sampai sepuluh,
248
00:12:30,042 --> 00:12:33,750
jika kau tak mengepakkan sayapmu
dan terbang, kutembak kau.
249
00:12:33,833 --> 00:12:36,292
Nanti dua angsa yang kutembak hari ini.
250
00:12:36,375 --> 00:12:37,375
Aku mulai.
251
00:12:37,833 --> 00:12:43,542
Satu, dua, tiga, empat, lima, enam!"
252
00:12:43,625 --> 00:12:48,000
Peter Watson tetap diam.
Dia tak mau bergerak lagi.
253
00:12:48,083 --> 00:12:51,375
"Tujuh, delapan, sembilan, sepuluh!"
254
00:12:51,458 --> 00:12:53,917
Peter bisa melihat senapan naik ke bahu.
255
00:12:54,000 --> 00:12:55,375
Membidik tepat padanya.
256
00:12:55,458 --> 00:12:57,042
Dia dengar letusan senapan
257
00:12:57,125 --> 00:12:59,833
dan bunyi peluru saat lewat kepalanya.
258
00:13:03,208 --> 00:13:05,167
Seram, tetapi dia bergeming.
259
00:13:05,250 --> 00:13:07,500
Dia bisa melihat Ernie mengisi peluru.
260
00:13:07,583 --> 00:13:10,708
"Kesempatan terakhir!" teriak Ernie.
"Berikutnya akan kena!"
261
00:13:10,792 --> 00:13:11,625
Peter menunggu.
262
00:13:11,708 --> 00:13:13,417
Mengamati bocah di antara buttercup
263
00:13:13,500 --> 00:13:15,917
di ladang bawah, satu lagi di sisinya.
264
00:13:16,000 --> 00:13:18,125
Senapannya naik lagi ke bahu.
265
00:13:18,208 --> 00:13:21,500
Kali ini dia dengar letusannya
tepat saat peluru mengenai pahanya.
266
00:13:21,583 --> 00:13:24,292
Tak sakit, tetapi hantamannya luar biasa.
267
00:13:24,375 --> 00:13:27,083
Bagaikan dipukul dengan palu godam,
268
00:13:27,167 --> 00:13:30,083
membuat kedua kaki
jatuh dari tempatnya berpijak.
269
00:13:30,167 --> 00:13:32,125
Dia mencakar demi bertahan.
270
00:13:32,208 --> 00:13:35,417
Ranting kecil tempatnya berpegangan
melekuk dan patah.
271
00:13:44,583 --> 00:13:46,708
Beberapa orang, saat kewalahan
272
00:13:46,792 --> 00:13:49,042
dan didorong sampai batas,
273
00:13:49,125 --> 00:13:51,667
akan runtuh, terkapar, dan menyerah.
274
00:13:51,750 --> 00:13:53,875
Namun, ada juga, walau tak banyak,
275
00:13:53,958 --> 00:13:57,542
yang entah kenapa
tak akan pernah bisa ditaklukkan.
276
00:13:57,625 --> 00:14:00,875
Orang macam ini ada
di masa perang dan masa perdamaian.
277
00:14:00,958 --> 00:14:03,000
Mereka punya jiwa yang gigih
278
00:14:03,083 --> 00:14:06,625
dan tak ada apa pun, baik derita,
siksaan, ancaman, atau kematian,
279
00:14:06,708 --> 00:14:08,417
yang bisa membuat mereka menyerah.
280
00:14:08,917 --> 00:14:11,375
Peter Watson kecil adalah salah satunya.
281
00:14:11,458 --> 00:14:12,958
Saat berjuang, mencakar
282
00:14:13,042 --> 00:14:16,042
agar tak jatuh dari puncak pohon itu,
283
00:14:16,125 --> 00:14:19,917
dia mendadak sadar
bahwa dirinya akan menang.
284
00:14:20,000 --> 00:14:23,167
Dia menengadah dan melihat cahaya
bersinar di atas permukaan danau,
285
00:14:23,250 --> 00:14:27,833
begitu indah dan cemerlang
sehingga dia tak sanggup berpaling.
286
00:14:27,917 --> 00:14:31,167
Cahaya itu memanggilnya, mengundangnya,
287
00:14:31,250 --> 00:14:35,167
dan dia langsung menghampiri
dan mengepakkan sayapnya.
288
00:14:36,958 --> 00:14:39,875
Tiga orang melaporkan
melihat angsa putih besar
289
00:14:39,958 --> 00:14:42,083
berputar di atas desa pagi itu:
290
00:14:42,167 --> 00:14:43,167
guru sekolah,
291
00:14:43,250 --> 00:14:46,042
pria yang mengganti keramik
di atap toko apoteker,
292
00:14:46,125 --> 00:14:48,458
dan anak yang bermain di padang sekitar.
293
00:14:48,542 --> 00:14:51,542
Ny. Watson
yang sedang mencuci piring di dapur,
294
00:14:51,625 --> 00:14:54,792
kebetulan menoleh ke jendela pada saat
295
00:14:54,875 --> 00:14:57,250
ada benda besar dan putih yang jatuh
296
00:14:57,333 --> 00:14:59,417
ke halaman di kebun belakangnya.
297
00:15:00,000 --> 00:15:01,667
Dia bergegas keluar.
298
00:15:01,750 --> 00:15:02,958
Dia jatuh berlutut
299
00:15:03,042 --> 00:15:05,625
di sisi sosok kecil yang terkapar,
putra tunggalnya.
300
00:15:06,458 --> 00:15:09,500
"Sayangku!" tangisnya. "Putra tersayangku!
301
00:15:11,833 --> 00:15:13,083
Apa yang terjadi?"
302
00:15:17,292 --> 00:15:22,208
THE SWAN DIINSPIRASI OLEH ARTIKEL KORAN
YANG MENGGAMBARKAN KEJADIAN NYATA
303
00:15:22,292 --> 00:15:24,958
YANG DISIMPAN DAHL
DALAM "BUKU IDE" -NYA SELAMA 30 TAHUN
304
00:15:25,042 --> 00:15:27,208
SEBELUM DITULIS PADA BULAN OKTOBER, 1976.
305
00:16:29,250 --> 00:16:34,250
-- Diterjemahkan oleh Lady Halen --
(Ripped By *Coffee_Prison)