1 00:00:00,888 --> 00:00:05,003 -- Diterjemahkan oleh Lady Halen -- (Ripped By *Coffee_Prison) 2 00:00:24,750 --> 00:00:29,375 JALAN SETAPAK UMUM 3 00:00:29,458 --> 00:00:32,292 Saat ulang tahun, Ernie dapat kado senapan. 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,417 Dia bawa senapannya dan sekotak peluru, lalu pergi cari buruan. 5 00:00:36,042 --> 00:00:37,250 Di luar rumah Raymond, 6 00:00:37,333 --> 00:00:40,667 dia masukkan dua jari ke mulut dan bersiul panjang dan nyaring. 7 00:00:41,458 --> 00:00:44,333 Raymond teman karib Ernie. Rumah mereka berjarak empat rumah. 8 00:00:44,417 --> 00:00:46,458 Dia acungkan senapan di atas kepala. 9 00:00:46,542 --> 00:00:49,375 "Astaga!" kata Raymond. "Bisa dipakai bermain!" 10 00:00:50,333 --> 00:00:53,583 Kedua bocah lelaki ini pergi. Ini Sabtu pagi, bulan Mei. 11 00:00:53,667 --> 00:00:55,625 Pohon kastanya sedang berbunga, 12 00:00:55,708 --> 00:00:58,167 semak hawthorn putih di sepanjang tanaman pagar. 13 00:00:58,250 --> 00:01:01,083 Sementara Ernie dan Raymond menyusuri jalur bersemak sempit, 14 00:01:01,167 --> 00:01:03,167 mereka menembak tiap burung yang terlihat. 15 00:01:03,250 --> 00:01:06,083 Bullfinch, hedge sparrow, whitethroat, yellowhammer. 16 00:01:06,167 --> 00:01:09,208 Begitu mencapai rel, sudah ada 14 burung kecil 17 00:01:09,292 --> 00:01:10,792 terjuntai di seutas tali. 18 00:01:11,625 --> 00:01:14,792 "Lihat!" bisik Ernie, menunjuk dengan lengan panjang. "Di sana!" 19 00:01:14,875 --> 00:01:16,708 Ada anak lelaki menengadah 20 00:01:16,792 --> 00:01:19,375 ke ranting pohon tua, menatap lewat teropong. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,042 "Watson! Si berengsek." 22 00:01:22,542 --> 00:01:24,417 Peter Watson bertubuh kecil dan lemah. 23 00:01:24,500 --> 00:01:27,458 Wajahnya berbintik dan kacamatanya berlensa tebal. 24 00:01:27,542 --> 00:01:28,792 Dia murid cerdas, 25 00:01:28,875 --> 00:01:31,667 sudah masuk SMA walau usianya hanya 13 tahun. 26 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Dia mencintai musik dan mahir bermain piano. 27 00:01:34,583 --> 00:01:37,083 Tak pintar bermain. Biasa diam dan sopan. 28 00:01:39,000 --> 00:01:42,250 Dua bocah yang lebih besar mendekatinya pelan-pelan. 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,750 Peter tak lihat karena matanya tertutup teropong 30 00:01:46,833 --> 00:01:49,417 dan dia terpikat dengan yang dia amati. 31 00:01:50,417 --> 00:01:52,792 "Angkat tangan!" teriak Ernie menodong. 32 00:01:52,875 --> 00:01:54,458 Peter Watson terkejut. 33 00:01:56,458 --> 00:01:59,125 Dia melihat kedua penyusup lewat kacamatanya. 34 00:01:59,208 --> 00:02:01,458 "Ayo!" teriak Ernie. "Angkat tangan!" 35 00:02:01,542 --> 00:02:02,875 Peter Watson terdiam, 36 00:02:02,958 --> 00:02:05,667 memegang teropong di depan dengan kedua tangan. 37 00:02:05,750 --> 00:02:07,500 Dia menatap Raymond dan Ernie. 38 00:02:07,583 --> 00:02:11,083 Dia tak takut, tetapi tahu lebih baik tak bertindak bodoh. 39 00:02:11,167 --> 00:02:13,708 Sudah bertahun-tahun dia dirundung mereka. 40 00:02:13,792 --> 00:02:14,833 Angkat tangan. 41 00:02:14,917 --> 00:02:16,792 Hanya itu tindakan masuk akal. 42 00:02:16,875 --> 00:02:19,708 Raymond melangkah maju dan merampas teropongnya. 43 00:02:19,792 --> 00:02:21,625 "Kau memata-matai siapa?" Tanyanya. 44 00:02:21,708 --> 00:02:23,917 Peter Watson memikirkan pilihannya. 45 00:02:24,000 --> 00:02:26,708 Dia bisa kabur, tetapi akan langsung tertangkap. 46 00:02:26,792 --> 00:02:29,292 Bisa teriak minta tolong, tetapi tak terdengar. 47 00:02:29,375 --> 00:02:31,542 Dia hanya bisa tetap tenang 48 00:02:31,625 --> 00:02:33,917 dan berusaha cari akal agar selamat. 49 00:02:34,000 --> 00:02:36,375 "Mengamati pelatuk hijau," jawab Peter. 50 00:02:36,458 --> 00:02:39,625 "Apa?" "Pelatuk jantan warna hijau." Picus viridis. 51 00:02:39,708 --> 00:02:42,958 "Ia mematuk batang pohon mati itu, mencari cacing." 52 00:02:43,042 --> 00:02:45,042 "Di mana?" tanya Ernie, mengangkat senapan. 53 00:02:45,125 --> 00:02:47,333 "Kutembak!" "Tak bisa," balas Peter, 54 00:02:47,417 --> 00:02:50,417 melihat tali burung yang tergantung di bahu Raymond. 55 00:02:50,500 --> 00:02:53,958 "Ia terbang pergi begitu kau berteriak. Burung pelatuk sangat malu." 56 00:02:59,792 --> 00:03:01,625 Raymond berbisik kepada Ernie. 57 00:03:01,708 --> 00:03:04,083 Ernie memukul pahanya. "Ide bagus!" 58 00:03:04,167 --> 00:03:06,875 Dia meletakkan senapan dan menghampiri Peter. 59 00:03:06,958 --> 00:03:08,333 Membantingnya ke tanah. 60 00:03:08,417 --> 00:03:11,208 Raymond mengeluarkan tali dan memotong sebagian. 61 00:03:11,292 --> 00:03:13,417 Mereka mengikat tangan Peter. 62 00:03:13,500 --> 00:03:15,000 "Kini kakinya," kata Raymond. 63 00:03:15,083 --> 00:03:17,750 Peter melawan dan perutnya dipukul. 64 00:03:17,833 --> 00:03:19,542 Dia kehabisan napas dan terdiam. 65 00:03:19,625 --> 00:03:22,042 Kedua anak besar itu mengikat kakinya, 66 00:03:22,125 --> 00:03:23,583 mirip ayam diikat. 67 00:03:23,667 --> 00:03:25,125 Ernie memungut senapan 68 00:03:25,208 --> 00:03:28,375 dan mereka mulai mengangkut Peter menuju rel kereta. 69 00:03:28,458 --> 00:03:30,417 Peter Watson tetap diam. 70 00:03:30,500 --> 00:03:33,292 Apa pun rencana mereka, bicara tak akan membantu. 71 00:03:33,375 --> 00:03:35,208 Mereka menuruni tanggul 72 00:03:35,292 --> 00:03:38,375 dan membaringkannya membujur di antara rel. Yang ini. 73 00:03:40,375 --> 00:03:44,583 Rel kereta ini. Ini menimpaku 27 tahun lalu. Namaku Peter Watson. 74 00:03:46,167 --> 00:03:47,750 "Tambah tali," kata Ernie. 75 00:03:51,833 --> 00:03:53,917 Saat selesai, Peter tak berdaya, 76 00:03:54,000 --> 00:03:55,667 terikat kencang di rel. 77 00:03:55,750 --> 00:03:58,417 Hanya bisa menggerakkan kepala dan kakinya. 78 00:03:58,500 --> 00:04:01,333 Ernie dan Raymond mundur, melihat hasil kerjanya. 79 00:04:01,417 --> 00:04:03,333 "Kerja bagus," kata Ernie. 80 00:04:03,417 --> 00:04:06,292 "Ini pembunuhan," kata bocah yang terbaring. 81 00:04:06,375 --> 00:04:08,292 "Belum pasti," kata Ernie. 82 00:04:08,375 --> 00:04:10,333 "Tergantung kolong keretanya. 83 00:04:10,417 --> 00:04:13,083 Jika kau diam saja, mungkin bisa selamat." 84 00:04:14,542 --> 00:04:17,958 Kedua anak besar itu menaiki tanggul, duduk di balik semak. 85 00:04:18,042 --> 00:04:20,167 Ernie mengeluarkan rokok. Mereka merokok. 86 00:04:20,250 --> 00:04:22,458 Peter tahu dia tak akan dibebaskan. 87 00:04:22,542 --> 00:04:24,458 Mereka itu gila dan berbahaya. 88 00:04:24,542 --> 00:04:27,000 Gila, berbahaya, dan bodoh. 89 00:04:27,083 --> 00:04:29,833 "Aku harus tenang dan berpikir," kata Peter. 90 00:04:29,917 --> 00:04:32,042 Dia berbaring diam, memikirkan peluangnya. 91 00:04:32,125 --> 00:04:34,000 Bagian tertinggi wajahnya itu hidung. 92 00:04:34,083 --> 00:04:37,750 Estimasinya, hidungnya menonjol sepuluh sentimeter di atas rel. 93 00:04:37,833 --> 00:04:40,375 Kebanyakan? Sulit diprediksi jika diesel modern. 94 00:04:40,458 --> 00:04:43,542 Kepalanya terbaring di kerikil antara bantalan rel. 95 00:04:43,625 --> 00:04:45,458 Dia harus mencoba menggali sedikit. 96 00:04:45,958 --> 00:04:48,750 Kepalanya bergeliang-geliut, menyingkirkan kerikil, 97 00:04:48,833 --> 00:04:51,583 secara bertahap membuat lekukan untuk kepala. 98 00:04:51,667 --> 00:04:54,000 Perkiraannya, kepalanya turun lima sentimeter. 99 00:04:54,083 --> 00:04:56,042 Sudah cukup. Bagaimana kakinya? 100 00:04:56,125 --> 00:04:59,000 Dia menekuk kakinya hampir terbaring datar, 101 00:04:59,083 --> 00:05:00,792 lalu menunggu kereta datang. 102 00:05:00,875 --> 00:05:04,458 Dia bertanya-tanya apa akan ada vakum di bawah kereta 103 00:05:04,542 --> 00:05:07,583 saat melintas di atasnya, mengisapnya naik. Mungkin. 104 00:05:07,667 --> 00:05:09,167 Dia harus fokus 105 00:05:09,250 --> 00:05:12,000 untuk menekan seluruh tubuhnya ke tanah. 106 00:05:12,083 --> 00:05:15,875 "Jangan lemas. Tetap kaku, tegang, dan menekan ke tanah." 107 00:05:15,958 --> 00:05:18,083 Peter melihat langit putih di atas, 108 00:05:18,167 --> 00:05:20,958 ada awan kumulus tunggal bergerak perlahan. 109 00:05:21,042 --> 00:05:22,792 Pesawat melintasi awannya. 110 00:05:22,875 --> 00:05:25,042 Pesawat ekasayap kecil, berbadan merah. 111 00:05:25,125 --> 00:05:28,500 Dugaannya Piper Cub. Dia mengamatinya sampai lenyap. 112 00:05:29,292 --> 00:05:30,375 Lalu mendadak 113 00:05:30,458 --> 00:05:34,292 dia mendengar suara bergetar dari rel di kedua sisinya. 114 00:05:34,375 --> 00:05:37,500 Suara lembut, hampir tak terdengar, bisikan kecil 115 00:05:37,583 --> 00:05:40,208 yang kedengarannya dari rel nun jauh di sana. 116 00:05:46,125 --> 00:05:48,875 Peter mengangkat kepala dan melihat jalur rel 117 00:05:48,958 --> 00:05:51,125 yang membentang 1,5 kilometer di kejauhan, 118 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 lalu melihat kereta. 119 00:05:52,250 --> 00:05:55,125 Awalnya hanya titik hitam, tetapi makin lama 120 00:05:55,208 --> 00:05:56,750 titik itu makin besar 121 00:05:56,833 --> 00:05:59,208 dan mulai berbentuk, tak lagi titik, 122 00:05:59,292 --> 00:06:02,500 tetapi bagian depan mesin diesel yang tumpul, persegi, dan besar. 123 00:06:02,583 --> 00:06:04,833 Peter meletakkan kepala, mendorong keras 124 00:06:04,917 --> 00:06:06,958 ke dalam lubang yang dia gali. 125 00:06:07,042 --> 00:06:08,500 Kakinya dibuat rata. 126 00:06:08,583 --> 00:06:11,542 Dia menutup mata erat dan menekan tubuh ke tanah. 127 00:06:11,625 --> 00:06:14,417 Keretanya datang dengan ledakan eksplosif. 128 00:06:14,500 --> 00:06:16,125 Bagai pistol meletus dalam kepala. 129 00:06:16,208 --> 00:06:18,833 Dengan ledakan itu, muncul angin menjerit 130 00:06:18,917 --> 00:06:22,250 bagai badai meniup lubang hidung, masuk ke paru-parunya. 131 00:06:22,333 --> 00:06:25,042 Suaranya nyaring. Anginnya membuatnya tercekik. 132 00:06:25,125 --> 00:06:27,125 Dia merasa dilahap hidup-hidup 133 00:06:27,208 --> 00:06:31,083 dan ditelan memasuki perut monster yang menjerit. 134 00:06:31,167 --> 00:06:33,292 Lalu selesai sudah. Keretanya pergi. 135 00:06:34,000 --> 00:06:36,458 Peter Watson membuka mata, melihat langit putih, 136 00:06:36,542 --> 00:06:39,042 awan besar putih masih melayang di atas. 137 00:06:39,125 --> 00:06:41,583 Selesai sudah, dan dia berhasil. 138 00:06:48,125 --> 00:06:49,792 - Bebaskan. - Kata Ernie. 139 00:06:49,875 --> 00:06:52,667 Raymond memotong tali yang mengikat Peter ke rel. 140 00:06:52,750 --> 00:06:55,083 "Bebaskan kaki, tetapi jangan tangan." 141 00:06:55,167 --> 00:06:57,458 Raymond memotong tali di kakinya. 142 00:06:57,542 --> 00:07:00,583 "Kau masih tawanan, Kawan," kata Ernie. 143 00:07:00,667 --> 00:07:04,625 Dua anak besar itu membawa Peter Watson melintasi ladang berikutnya, menuju danau. 144 00:07:04,708 --> 00:07:07,333 Tangan Peter masih terikat. 145 00:07:07,417 --> 00:07:09,417 Ernie memegang senapan 146 00:07:09,500 --> 00:07:12,417 dan Raymond membawa teropong Peter. 147 00:07:16,042 --> 00:07:17,458 Danaunya panjang, sempit, 148 00:07:17,542 --> 00:07:19,792 pepohonan dedalu tinggi di tepian. 149 00:07:19,875 --> 00:07:21,667 Di tengah, airnya jernih, 150 00:07:21,750 --> 00:07:24,208 tetapi ada pohon rumput gajah di tepi. 151 00:07:24,292 --> 00:07:26,958 "Sekarang," kata Ernie. "Ini saranku. 152 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 Kau angkat lengan, aku angkat kaki, 153 00:07:29,083 --> 00:07:33,000 dan kita ayunkan sejauh mungkin melewati alang-alang berlumpur." 154 00:07:33,083 --> 00:07:35,708 "Lihat!" potong Raymond. "Di sana! Ayo!" 155 00:07:35,792 --> 00:07:37,750 Peter Watson menoleh dan langsung lihat. 156 00:07:37,833 --> 00:07:40,792 Sarang dari tumpukan alang-alang dan tumbuhan 157 00:07:40,875 --> 00:07:43,000 setinggi 60 sentimeter di atas air. 158 00:07:43,083 --> 00:07:47,250 Di atasnya, ada angsa putih indah yang duduk bagaikan Putri Danau. 159 00:07:47,333 --> 00:07:50,792 Kepalanya mengarah ke anak-anak itu, waspada dan mengamati. 160 00:07:50,875 --> 00:07:53,250 "Astaga!" jerit Raymond. "Indahnya!" 161 00:07:53,333 --> 00:07:56,792 Ernie melepaskan lengan Peter, mengangkat senapan ke bahu. 162 00:07:56,875 --> 00:08:00,375 "Ini suaka burung," kata Peter dengan gagap. 163 00:08:00,458 --> 00:08:02,292 "Apa?" tanya Ernie. 164 00:08:02,375 --> 00:08:05,542 Amarah liar mulai tumbuh di dalam diri Peter. 165 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Dia menjaga suaranya tenang. 166 00:08:07,417 --> 00:08:09,750 "Angsa itu burung paling dilindungi di Inggris, 167 00:08:09,833 --> 00:08:13,292 tak boleh ditembak di sarang. Bisa saja ada anak di bawah. 168 00:08:13,375 --> 00:08:16,583 Jangan, tolonglah. Jangan tembak. Kumohon! Hentikan!" 169 00:08:18,167 --> 00:08:20,333 Peluru itu menghantam kepala angsa 170 00:08:20,417 --> 00:08:23,500 dan leher panjangnya yang putih jatuh ke sisi sarang. 171 00:08:33,875 --> 00:08:34,875 Buka. 172 00:08:47,708 --> 00:08:50,083 "Bebaskan tangannya, Raymond. Dia pesuruh kita." 173 00:08:50,167 --> 00:08:53,042 Raymond memotong tali pada pergelangan anak itu. 174 00:08:53,125 --> 00:08:54,208 "Ambil angsanya!" 175 00:08:54,292 --> 00:08:55,500 "Tak mau," kataku. 176 00:08:56,333 --> 00:08:59,458 Ernie menampar wajah Peter dengan tangan terbuka. 177 00:08:59,542 --> 00:09:02,125 Darah mengalir dari salah satu lubang hidungnya. 178 00:09:02,208 --> 00:09:05,792 "Coba menolak sekali lagi, dan aku berjanji kepadamu: 179 00:09:05,875 --> 00:09:08,708 akan kurontokkan semua gigi depanmu yang putih, 180 00:09:08,792 --> 00:09:10,833 yang atas dan bawah. Paham?" 181 00:09:10,917 --> 00:09:11,917 Peter diam saja. 182 00:09:11,958 --> 00:09:14,167 "Jawab aku!" hardik Ernie. "Paham?" 183 00:09:14,250 --> 00:09:16,917 "Ya," jawab Peter dengan pelan. "Aku paham." 184 00:09:17,792 --> 00:09:19,625 Wajah Peter berlinang air mata 185 00:09:19,708 --> 00:09:22,042 saat menuruni tepi dan memasuki air. 186 00:09:22,125 --> 00:09:25,708 Dia berjalan ke bangkai angsa, memungutnya lembut dengan kedua tangan. 187 00:09:25,792 --> 00:09:29,250 Di bawahnya, ada dua anak angsa, tubuh mereka tertutup. 188 00:09:29,333 --> 00:09:31,625 Mereka berkerumun di tengah sarang. 189 00:09:31,708 --> 00:09:33,958 "Ada telur?" teriak Ernie dari tepi. 190 00:09:38,625 --> 00:09:41,000 "Tidak," jawab Peter. "Tak ada apa pun." 191 00:09:46,208 --> 00:09:48,875 Dia membawa bangkai angsa itu ke tepi danau. 192 00:09:48,958 --> 00:09:52,750 Diletakkan lembut di tanah, lalu berdiri, menghadap keduanya. 193 00:09:52,833 --> 00:09:56,042 Matanya menyala marah, walau masih berlinang air mata. 194 00:09:56,125 --> 00:09:58,542 "Seharusnya kalian yang mati," katanya. 195 00:09:58,625 --> 00:10:02,042 Ernie tampak sedikit terkejut, tetapi langsung pulih. 196 00:10:02,125 --> 00:10:05,208 Kilau berbahaya mulai menari di mata hitam kecilnya. 197 00:10:07,500 --> 00:10:09,000 "Pisaumu, Raymond." 198 00:10:11,625 --> 00:10:14,542 Ada sendi pada tulang tempat sayap menyatu dengan kerangka. 199 00:10:14,625 --> 00:10:18,125 Ernie menikam sendi itu dan memotong tendonnya. 200 00:10:18,208 --> 00:10:19,875 Pisaunya tajam dan terasah, 201 00:10:19,958 --> 00:10:22,333 sayap itu berhasil dipotong dengan utuh. 202 00:10:22,417 --> 00:10:25,083 Ernie membalikkan angsanya, memotong sayap satunya. 203 00:10:25,167 --> 00:10:27,667 "Tali," katanya, menjulurkan tangan kepada Raymond. 204 00:10:30,208 --> 00:10:32,542 Dia memotongkan delapan untai, masing-masing 90 cm. 205 00:10:32,625 --> 00:10:36,000 Dia mengikatkannya pada tepi atas sayap angsa. 206 00:10:36,083 --> 00:10:37,333 "Ulurkan lenganmu." 207 00:10:40,625 --> 00:10:43,083 Peter Watson berdiri di bawah matahari di tepi danau 208 00:10:43,167 --> 00:10:44,708 pada pagi bulan Mei indah ini, 209 00:10:44,792 --> 00:10:47,125 sayap raksasa lemas dan agak berdarah 210 00:10:47,208 --> 00:10:49,500 menggantung di kedua sisinya. 211 00:10:49,583 --> 00:10:52,625 Ernie bertepuk tangan dan berjoget di rumput. 212 00:10:59,625 --> 00:11:01,875 "Sudah selesai?" tanya Peter Watson. 213 00:11:01,958 --> 00:11:04,500 "Angsa tak bisa bicara," balas Ernie. 214 00:11:04,583 --> 00:11:08,583 Mereka menyusuri tepi danau sampai tiba di pohon dedalu tinggi. 215 00:11:08,667 --> 00:11:12,917 Rantingnya terjuntai rendah sampai hampir menyentuh permukaan danau. 216 00:11:14,083 --> 00:11:15,708 "Begini, Tn. Angsa, 217 00:11:15,792 --> 00:11:17,958 panjat sampai atas, dan saat tiba, 218 00:11:18,042 --> 00:11:20,333 kepakkan sayapmu dan terbanglah!" 219 00:11:20,417 --> 00:11:22,250 "Bagus!" teriak Raymond. 220 00:11:22,333 --> 00:11:23,750 Gagasan ada di tempat tinggi, 221 00:11:23,833 --> 00:11:26,917 dari jangkauan kedua berandal ini, sangat menarik bagi Peter. 222 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 Di atas, dia akan diam di sana. 223 00:11:29,167 --> 00:11:31,625 Dia ragu mereka mau menyusulnya. 224 00:11:31,708 --> 00:11:34,083 Jika disusul, bisa maju ke batang tipis 225 00:11:34,167 --> 00:11:36,333 yang tak mampu menopang dua orang. 226 00:11:36,417 --> 00:11:40,292 Pohonnya mudah dipanjat, banyak ranting rendah untuk dipijak. 227 00:11:40,375 --> 00:11:42,292 "Lagi!" teriak Ernie. "Terus!" 228 00:11:42,375 --> 00:11:45,542 Akhirnya, Peter mencapai batas tertinggi. 229 00:11:45,625 --> 00:11:48,667 Kakinya di ranting yang setebal pergelangan pria, 230 00:11:48,750 --> 00:11:51,167 dan ranting ini menjuntai ke atas danau, 231 00:11:51,250 --> 00:11:53,042 lalu turun dengan anggun. 232 00:11:53,125 --> 00:11:55,083 Dia beristirahat usai memanjat. 233 00:11:55,167 --> 00:11:58,708 Posisinya tinggi, hampir 15 meter. Dua anak itu tak terlihat. 234 00:11:58,792 --> 00:12:01,250 Mereka tak berdiri di dasar pohon lagi. 235 00:12:01,333 --> 00:12:02,667 "Dengar baik-baik!" 236 00:12:02,750 --> 00:12:04,583 Mereka telah menjauh dari pohon 237 00:12:04,667 --> 00:12:08,000 dan bisa melihat bocah di atas dengan jelas. 238 00:12:08,083 --> 00:12:09,333 Saat melihat mereka, 239 00:12:09,417 --> 00:12:11,583 Peter Watson sadar dedaunan pohon 240 00:12:11,667 --> 00:12:13,333 sangat jarang dan ramping. 241 00:12:13,417 --> 00:12:15,292 Hampir tak bisa menutupi dia. 242 00:12:15,375 --> 00:12:17,333 "Ayo berjalan ke ujung ranting! 243 00:12:17,417 --> 00:12:21,292 Teruskan sampai mencapai atas permukaan, lalu terbanglah!" 244 00:12:21,375 --> 00:12:23,125 Peter Watson tak bergerak. 245 00:12:23,208 --> 00:12:26,125 Dia menatap kedua sosok jauh di ladang bawah. 246 00:12:26,208 --> 00:12:28,667 Mereka diam, menengadah kepadanya. 247 00:12:28,750 --> 00:12:29,958 "Kuhitung sampai sepuluh, 248 00:12:30,042 --> 00:12:33,750 jika kau tak mengepakkan sayapmu dan terbang, kutembak kau. 249 00:12:33,833 --> 00:12:36,292 Nanti dua angsa yang kutembak hari ini. 250 00:12:36,375 --> 00:12:37,375 Aku mulai. 251 00:12:37,833 --> 00:12:43,542 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam!" 252 00:12:43,625 --> 00:12:48,000 Peter Watson tetap diam. Dia tak mau bergerak lagi. 253 00:12:48,083 --> 00:12:51,375 "Tujuh, delapan, sembilan, sepuluh!" 254 00:12:51,458 --> 00:12:53,917 Peter bisa melihat senapan naik ke bahu. 255 00:12:54,000 --> 00:12:55,375 Membidik tepat padanya. 256 00:12:55,458 --> 00:12:57,042 Dia dengar letusan senapan 257 00:12:57,125 --> 00:12:59,833 dan bunyi peluru saat lewat kepalanya. 258 00:13:03,208 --> 00:13:05,167 Seram, tetapi dia bergeming. 259 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Dia bisa melihat Ernie mengisi peluru. 260 00:13:07,583 --> 00:13:10,708 "Kesempatan terakhir!" teriak Ernie. "Berikutnya akan kena!" 261 00:13:10,792 --> 00:13:11,625 Peter menunggu. 262 00:13:11,708 --> 00:13:13,417 Mengamati bocah di antara buttercup 263 00:13:13,500 --> 00:13:15,917 di ladang bawah, satu lagi di sisinya. 264 00:13:16,000 --> 00:13:18,125 Senapannya naik lagi ke bahu. 265 00:13:18,208 --> 00:13:21,500 Kali ini dia dengar letusannya tepat saat peluru mengenai pahanya. 266 00:13:21,583 --> 00:13:24,292 Tak sakit, tetapi hantamannya luar biasa. 267 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 Bagaikan dipukul dengan palu godam, 268 00:13:27,167 --> 00:13:30,083 membuat kedua kaki jatuh dari tempatnya berpijak. 269 00:13:30,167 --> 00:13:32,125 Dia mencakar demi bertahan. 270 00:13:32,208 --> 00:13:35,417 Ranting kecil tempatnya berpegangan melekuk dan patah. 271 00:13:44,583 --> 00:13:46,708 Beberapa orang, saat kewalahan 272 00:13:46,792 --> 00:13:49,042 dan didorong sampai batas, 273 00:13:49,125 --> 00:13:51,667 akan runtuh, terkapar, dan menyerah. 274 00:13:51,750 --> 00:13:53,875 Namun, ada juga, walau tak banyak, 275 00:13:53,958 --> 00:13:57,542 yang entah kenapa tak akan pernah bisa ditaklukkan. 276 00:13:57,625 --> 00:14:00,875 Orang macam ini ada di masa perang dan masa perdamaian. 277 00:14:00,958 --> 00:14:03,000 Mereka punya jiwa yang gigih 278 00:14:03,083 --> 00:14:06,625 dan tak ada apa pun, baik derita, siksaan, ancaman, atau kematian, 279 00:14:06,708 --> 00:14:08,417 yang bisa membuat mereka menyerah. 280 00:14:08,917 --> 00:14:11,375 Peter Watson kecil adalah salah satunya. 281 00:14:11,458 --> 00:14:12,958 Saat berjuang, mencakar 282 00:14:13,042 --> 00:14:16,042 agar tak jatuh dari puncak pohon itu, 283 00:14:16,125 --> 00:14:19,917 dia mendadak sadar bahwa dirinya akan menang. 284 00:14:20,000 --> 00:14:23,167 Dia menengadah dan melihat cahaya bersinar di atas permukaan danau, 285 00:14:23,250 --> 00:14:27,833 begitu indah dan cemerlang sehingga dia tak sanggup berpaling. 286 00:14:27,917 --> 00:14:31,167 Cahaya itu memanggilnya, mengundangnya, 287 00:14:31,250 --> 00:14:35,167 dan dia langsung menghampiri dan mengepakkan sayapnya. 288 00:14:36,958 --> 00:14:39,875 Tiga orang melaporkan melihat angsa putih besar 289 00:14:39,958 --> 00:14:42,083 berputar di atas desa pagi itu: 290 00:14:42,167 --> 00:14:43,167 guru sekolah, 291 00:14:43,250 --> 00:14:46,042 pria yang mengganti keramik di atap toko apoteker, 292 00:14:46,125 --> 00:14:48,458 dan anak yang bermain di padang sekitar. 293 00:14:48,542 --> 00:14:51,542 Ny. Watson yang sedang mencuci piring di dapur, 294 00:14:51,625 --> 00:14:54,792 kebetulan menoleh ke jendela pada saat 295 00:14:54,875 --> 00:14:57,250 ada benda besar dan putih yang jatuh 296 00:14:57,333 --> 00:14:59,417 ke halaman di kebun belakangnya. 297 00:15:00,000 --> 00:15:01,667 Dia bergegas keluar. 298 00:15:01,750 --> 00:15:02,958 Dia jatuh berlutut 299 00:15:03,042 --> 00:15:05,625 di sisi sosok kecil yang terkapar, putra tunggalnya. 300 00:15:06,458 --> 00:15:09,500 "Sayangku!" tangisnya. "Putra tersayangku! 301 00:15:11,833 --> 00:15:13,083 Apa yang terjadi?" 302 00:15:17,292 --> 00:15:22,208 THE SWAN DIINSPIRASI OLEH ARTIKEL KORAN YANG MENGGAMBARKAN KEJADIAN NYATA 303 00:15:22,292 --> 00:15:24,958 YANG DISIMPAN DAHL DALAM "BUKU IDE" -NYA SELAMA 30 TAHUN 304 00:15:25,042 --> 00:15:27,208 SEBELUM DITULIS PADA BULAN OKTOBER, 1976. 305 00:16:29,250 --> 00:16:34,250 -- Diterjemahkan oleh Lady Halen -- (Ripped By *Coffee_Prison)