1 00:00:24,666 --> 00:00:27,791 THIÊN NGA 2 00:00:27,875 --> 00:00:29,375 LỐI ĐI BỘ 3 00:00:29,458 --> 00:00:32,291 Vào sinh nhật, Ernie được tặng một khẩu súng trường. 4 00:00:32,375 --> 00:00:35,958 Nó lấy súng và một hộp đạn rồi đi xem có thể hạ gục được gì. 5 00:00:36,041 --> 00:00:37,250 Ở ngoài nhà Raymond, 6 00:00:37,333 --> 00:00:40,666 nó cho hai ngón tay vào mồm huýt một tiếng dài, chói tai. 7 00:00:41,458 --> 00:00:44,333 Raymond là bạn thân của Ernie, sống cách bốn nhà. 8 00:00:44,416 --> 00:00:46,458 Nó giơ khẩu súng lên cao quá đầu. 9 00:00:46,541 --> 00:00:49,375 "Đỉnh!" Raymond nói. "Bọn ta sẽ có trò vui đây!" 10 00:00:50,333 --> 00:00:53,583 Hai thằng lên đường. Đó là một sáng thứ Bảy tháng Năm. 11 00:00:53,666 --> 00:00:55,625 Những cây hạt dẻ đang rộ hoa, 12 00:00:55,708 --> 00:00:58,166 còn cây táo gai nở trắng dọc hàng rào. 13 00:00:58,250 --> 00:01:01,083 Khi Ernie và Raymond tiến bước dọc đường nhỏ hẹp, 14 00:01:01,166 --> 00:01:03,166 thấy con chim nhỏ nào là chúng bắn. 15 00:01:03,250 --> 00:01:06,083 Sẻ ức đỏ, sẻ nhà, chim cổ trắng, chim cổ vàng. 16 00:01:06,166 --> 00:01:09,208 Khi đến đường ray xe lửa, chúng đã có 14 con chim nhỏ 17 00:01:09,291 --> 00:01:10,791 treo lủng lẳng trên sợi dây. 18 00:01:11,625 --> 00:01:14,791 "Nhìn kìa!" Ernie thì thầm, vươn tay ra chỉ. "Đằng kia!" 19 00:01:14,875 --> 00:01:16,708 Một thằng bé đang đứng nhìn lên 20 00:01:16,791 --> 00:01:19,375 những tán cây cổ thụ bằng ống nhòm. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 "Watson! Thằng nhãi ấy." 22 00:01:22,541 --> 00:01:24,416 Peter Watson có thân hình nhỏ yếu ớt. 23 00:01:24,500 --> 00:01:27,458 Mặt đầy tàn nhang và đeo cặp kính dày cộp. 24 00:01:27,541 --> 00:01:28,791 Nó là học sinh xuất sắc, 25 00:01:28,875 --> 00:01:31,666 mới 13 tuổi đã học lớp chín. 26 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Nó thích âm nhạc và chơi đàn piano rất giỏi. 27 00:01:34,583 --> 00:01:37,083 Nó không giỏi thể thao, ít nói và lịch sự. 28 00:01:39,000 --> 00:01:42,250 Hai thằng lớn xác lẻn đến sau lưng cậu nhóc nhỏ thó. 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,750 Nó không thấy chúng vì còn mải xem ống nhòm 30 00:01:46,833 --> 00:01:49,416 và bị hút hồn bởi thứ nó đang thấy. 31 00:01:50,416 --> 00:01:52,791 "Giơ tay lên!" Ernie chĩa súng hét lớn. 32 00:01:52,875 --> 00:01:54,458 Peter Watson giật mình. 33 00:01:56,458 --> 00:01:59,125 Nó trố mắt qua cặp kính nhìn hai kẻ quấy rầy. 34 00:01:59,208 --> 00:02:01,458 "Nào!" Ernie hét lớn. "Giơ tay lên!" 35 00:02:01,541 --> 00:02:02,875 Peter Watson đứng yên, 36 00:02:02,958 --> 00:02:05,666 cả hai tay vẫn cầm ống nhòm trước ngực. 37 00:02:05,750 --> 00:02:07,500 Nó nhìn Raymond và Ernie. 38 00:02:07,583 --> 00:02:11,083 Nó không sợ, nhưng biết là không nên đùa với hai đứa này. 39 00:02:11,166 --> 00:02:13,708 Nó đã bị bọn này bắt nạt trong suốt bao năm. 40 00:02:13,791 --> 00:02:14,833 Giơ tay lên. 41 00:02:14,916 --> 00:02:16,791 Đó là việc nên làm nhất lúc này. 42 00:02:16,875 --> 00:02:19,708 Raymond bước lên giật lấy cái ống nhòm. 43 00:02:19,791 --> 00:02:21,625 "Mày rình mò ai?" Nó nạt nộ. 44 00:02:21,708 --> 00:02:23,916 Peter Watson cân nhắc các khả năng. 45 00:02:24,000 --> 00:02:26,708 Nó có thể quay đầu chạy, nhưng sẽ bị tóm ngay. 46 00:02:26,791 --> 00:02:29,291 Nó có thể hét lên kêu cứu, mà đâu có ai nghe. 47 00:02:29,375 --> 00:02:31,541 Vì thế, nó chỉ có thể giữ bình tĩnh 48 00:02:31,625 --> 00:02:33,916 và nói năng khéo léo để thoát thân. 49 00:02:34,000 --> 00:02:36,375 "Tôi đang nhìn chim gõ kiến xanh," Peter nói. 50 00:02:36,458 --> 00:02:39,625 "Gì cơ?" "Chim gõ kiến xanh đực." Picus viridis. 51 00:02:39,708 --> 00:02:42,958 "Nó đang gõ vào thân cây khô kia để tìm ấu trùng." 52 00:02:43,041 --> 00:02:45,041 "Nó đâu?" Ernie nói, nâng súng lên. 53 00:02:45,125 --> 00:02:47,333 "Tao phải bắn nó!" "Không được," Peter nói, 54 00:02:47,416 --> 00:02:50,416 mắt nhìn vào xâu chim vắt trên vai Raymond. 55 00:02:50,500 --> 00:02:53,958 "Lúc anh la lên là nó bay rồi. Chim gõ kiến nhát lắm." 56 00:02:59,791 --> 00:03:01,625 Raymond thì thầm vào tai Ernie. 57 00:03:01,708 --> 00:03:04,083 Ernie vỗ đùi. "Ý hay đấy!" 58 00:03:04,166 --> 00:03:06,875 Nó đặt súng trên mặt đất rồi lại gần cậu bé. 59 00:03:06,958 --> 00:03:08,333 Nó đẩy cậu xuống đất. 60 00:03:08,416 --> 00:03:11,208 Raymond lấy cuộn dây ra cắt một đoạn dài. 61 00:03:11,291 --> 00:03:13,416 Chúng trói chặt hai cổ tay Peter lại. 62 00:03:13,500 --> 00:03:15,000 "Giờ là chân," Raymond nói. 63 00:03:15,083 --> 00:03:17,750 Peter chống cự và ăn một thụi vào bụng. 64 00:03:17,833 --> 00:03:19,541 Đau quá, nó đành nằm yên. 65 00:03:19,625 --> 00:03:22,041 Hai thằng lớn xác lấy thêm dây trói cổ chân nó, 66 00:03:22,125 --> 00:03:23,583 bó nó lại như con gà. 67 00:03:23,666 --> 00:03:25,125 Ernie nhặt súng lên, 68 00:03:25,208 --> 00:03:28,375 và chúng bắt đầu lôi cậu nhóc tới đường ray xe lửa. 69 00:03:28,458 --> 00:03:30,416 Peter Watson không hé một lời. 70 00:03:30,500 --> 00:03:33,291 Dù chúng định làm gì, có nói cũng chỉ vô ích. 71 00:03:33,375 --> 00:03:35,208 Chúng kéo nó xuống bờ kè 72 00:03:35,291 --> 00:03:38,375 và đặt nó nằm dọc giữa hai thanh ray. Thanh ray này. 73 00:03:40,375 --> 00:03:41,583 Chính thanh ray này. 74 00:03:41,666 --> 00:03:44,583 Chuyện xảy ra với tôi 27 năm trước. Tôi là Peter Watson. 75 00:03:46,166 --> 00:03:47,750 "Thêm dây đi," Ernie nói. 76 00:03:51,833 --> 00:03:53,916 Khi chúng xong việc, Peter bất lực, 77 00:03:54,000 --> 00:03:55,666 bị trói chặt giữa hai thanh ray. 78 00:03:55,750 --> 00:03:58,416 Phần duy nhất cử động được là đầu và bàn chân. 79 00:03:58,500 --> 00:04:01,333 Ernie và Raymond lùi lại ngắm thành quả của mình. 80 00:04:01,416 --> 00:04:03,333 "Mình làm ổn đó nhỉ," Ernie nói. 81 00:04:03,416 --> 00:04:06,291 "Đây là sát nhân," cậu bé nằm giữa đường ray nói. 82 00:04:06,375 --> 00:04:08,291 "Không chắc đâu," Ernie nói. 83 00:04:08,375 --> 00:04:10,333 "Còn tùy sàn xe lửa cao bao nhiêu." 84 00:04:10,416 --> 00:04:13,083 "Mày cứ nằm bẹp xuống thì có thể thoát được." 85 00:04:14,541 --> 00:04:17,958 Hai thằng lớn leo lên bờ kè, ngồi sau mấy bụi cây. 86 00:04:18,041 --> 00:04:20,166 Ernie móc ra bao thuốc rồi chúng hút. 87 00:04:20,250 --> 00:04:22,458 Peter biết chúng sẽ không thả nó ra. 88 00:04:22,541 --> 00:04:24,458 Hai thằng nguy hiểm, điên rồ. 89 00:04:24,541 --> 00:04:27,000 Hai thằng nguy hiểm, điên rồ, ngu ngốc. 90 00:04:27,083 --> 00:04:29,833 "Mình phải bình tĩnh suy nghĩ," Peter tự nhủ. 91 00:04:29,916 --> 00:04:32,041 Nó nằm im, cố nghĩ xem có cơ may không. 92 00:04:32,125 --> 00:04:34,000 Chỗ cao nhất trên mặt nó là mũi. 93 00:04:34,083 --> 00:04:37,750 Nó tính mỏm nhọn của mũi nhô lên cách đường ray tầm chục phân. 94 00:04:37,833 --> 00:04:40,375 Cao quá không? Với tàu diesel mới thì khó nói. 95 00:04:40,458 --> 00:04:43,541 Đầu nó đặt trên lớp sỏi rải giữa hai thanh tà vẹt. 96 00:04:43,625 --> 00:04:45,875 Nó phải đào sâu xuống thêm chút nữa. 97 00:04:45,958 --> 00:04:48,750 Nó bắt đầu lúc lắc đầu để hất bớt sỏi đi 98 00:04:48,833 --> 00:04:51,583 và dần dần tạo ra một hố lõm. 99 00:04:51,666 --> 00:04:54,000 Nó tính đã hạ thấp đầu khoảng năm phân. 100 00:04:54,083 --> 00:04:56,041 Thế là được. Còn chân thì sao? 101 00:04:56,125 --> 00:04:59,000 Nó quặp hai bàn chân vào để gần như nằm phẳng 102 00:04:59,083 --> 00:05:00,791 rồi chờ tàu đến. 103 00:05:00,875 --> 00:05:04,458 Nó tự hỏi liệu bên dưới tàu có khoang chân không nào được tạo ra 104 00:05:04,541 --> 00:05:07,583 khi tàu băng qua nó, hút nó lên không. Có thể có. 105 00:05:07,666 --> 00:05:09,166 Nó phải tập trung hết sức 106 00:05:09,250 --> 00:05:12,000 để ép sát cơ thể xuống mặt đất. 107 00:05:12,083 --> 00:05:15,875 "Đừng giãn ra. Phải gồng cứng người và ép thật sát xuống đất." 108 00:05:15,958 --> 00:05:18,083 Peter nhìn bầu trời trắng trên cao, 109 00:05:18,166 --> 00:05:20,958 một đám mây tích đang lững thững trôi. 110 00:05:21,041 --> 00:05:22,791 Có máy bay bay ngang đám mây. 111 00:05:22,875 --> 00:05:25,041 Chiếc máy bay một tầng cánh thân màu đỏ. 112 00:05:25,125 --> 00:05:29,208 Nó nghĩ, một chiếc Piper Cub kiểu cũ. Nó nhìn tới khi máy bay đi mất. 113 00:05:29,291 --> 00:05:30,375 Rồi đột nhiên, 114 00:05:30,458 --> 00:05:34,291 nó nghe tiếng rung nhẹ lạ lùng từ các thanh ray hai bên mình. 115 00:05:34,375 --> 00:05:37,500 Âm thanh rất nhẹ, rất khó nghe, tiếng thì thầm văng vẳng 116 00:05:37,583 --> 00:05:40,375 như vang vọng dọc đường ray từ một nơi xa xôi. 117 00:05:46,125 --> 00:05:48,875 Peter ngẩng đầu nhìn xuôi đường ray 118 00:05:48,958 --> 00:05:51,125 trải dài phía trước hơn cây rưỡi, 119 00:05:51,208 --> 00:05:52,166 và thấy con tàu. 120 00:05:52,250 --> 00:05:55,125 Lúc đầu chỉ là chấm đen, nhưng khi nó vẫn ngẩng đầu, 121 00:05:55,208 --> 00:05:56,750 cái chấm lớn dần lên 122 00:05:56,833 --> 00:05:59,208 và bắt đầu ra hình, không còn là chấm nhỏ 123 00:05:59,291 --> 00:06:02,500 mà là đầu máy diesel to đùng, vuông vức, thô kệch. 124 00:06:02,583 --> 00:06:04,833 Peter ngả đầu và ấn mạnh 125 00:06:04,916 --> 00:06:06,958 xuống cái hố nó đã đào trong sỏi. 126 00:06:07,041 --> 00:06:08,500 Nó quặp chân vào bẹp dí. 127 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Nó nhắm chặt mắt và ép người xuống dưới đất. 128 00:06:11,625 --> 00:06:14,416 Con tàu lao đến với tiếng nổ ầm ầm. 129 00:06:14,500 --> 00:06:16,125 Như phát súng nổ trên đầu. 130 00:06:16,208 --> 00:06:18,833 Tiếng nổ kèm theo gió rít gào thét 131 00:06:18,916 --> 00:06:22,250 như trận cuồng phong thổi vào mũi và phổi nó. 132 00:06:22,333 --> 00:06:25,041 Tiếng ồn làm nó vỡ vụn. Gió như bóp nghẹt nó. 133 00:06:25,125 --> 00:06:27,125 Nó cảm thấy như bị ăn tươi 134 00:06:27,208 --> 00:06:31,083 và nuốt chửng vào bụng một con quái vật gào rú điên cuồng. 135 00:06:31,166 --> 00:06:33,291 Rồi mọi thứ kết thúc. Con tàu đã đi. 136 00:06:34,000 --> 00:06:36,458 Peter Watson mở mắt thấy bầu trời trắng 137 00:06:36,541 --> 00:06:39,041 và đám mây trắng lớn vẫn lững thững trên đầu. 138 00:06:39,125 --> 00:06:41,583 Khó khăn qua rồi, nó đã vượt qua. 139 00:06:48,125 --> 00:06:49,791 - Cắt dây cho nó. - Ernie nói. 140 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 Raymond cắt mớ dây đã trói Peter vào đường ray. 141 00:06:52,750 --> 00:06:55,083 "Cắt dây trói chân, nhưng cứ để trói tay." 142 00:06:55,166 --> 00:06:57,458 Raymond cắt dây trói ở cổ chân. 143 00:06:57,541 --> 00:07:00,583 "Mày vẫn là tù nhân đấy, nhóc," Ernie nói. 144 00:07:00,666 --> 00:07:04,625 Hai thằng lớn dắt Peter Watson băng qua cánh đồng bên cạnh ra hồ. 145 00:07:04,708 --> 00:07:07,333 Tù nhân vẫn bị trói chặt cổ tay. 146 00:07:07,416 --> 00:07:09,416 Ernie cầm súng bằng tay kia 147 00:07:09,500 --> 00:07:12,416 còn Raymond mang cái ống nhòm đã cướp của Peter. 148 00:07:16,041 --> 00:07:17,458 Hồ dài và hẹp 149 00:07:17,541 --> 00:07:19,791 với những cây liễu cao dọc bên bờ. 150 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 Ở giữa hồ, nước trong veo, 151 00:07:21,750 --> 00:07:24,208 nhưng gần bờ là một rừng sậy. 152 00:07:24,291 --> 00:07:26,958 "Giờ thì," Ernie nói. "Tao đề nghị thế này." 153 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 "Mày nắm tay nó, tao nắm chân, 154 00:07:29,083 --> 00:07:33,000 mình ném nó xa hết cỡ vào đám sậy bùn lầy rậm rạp kia nhé." 155 00:07:33,083 --> 00:07:35,708 "Kìa!" Raymond ngắt lời. "Đó! Bắn nó đi." 156 00:07:35,791 --> 00:07:37,750 Peter Watson quay sang và thấy ngay. 157 00:07:37,833 --> 00:07:40,791 Một chiếc tổ lớn làm từ lau sậy và cói 158 00:07:40,875 --> 00:07:43,000 cao hơn mặt nước chừng hơn nửa mét. 159 00:07:43,083 --> 00:07:47,250 Trên đó, một con thiên nga diễm lệ điềm tĩnh ngồi như Nữ hoàng giữa hồ. 160 00:07:47,333 --> 00:07:50,791 Đầu nó hướng về mấy thằng bé vẻ cảnh giác và chăm chú. 161 00:07:50,875 --> 00:07:53,250 "Trời đất ơi!" Raymond hét lên. "Đẹp quá!" 162 00:07:53,333 --> 00:07:56,791 Ernie thả tay tù nhân ra rồi nâng súng lên vai. 163 00:07:56,875 --> 00:08:00,375 "Đây là… Đây là nơi trú ẩn của chim," Peter lắp bắp nói. 164 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 "Gì cơ?" Ernie hỏi. 165 00:08:02,375 --> 00:08:05,541 Peter cảm thấy cơn giận điên cuồng dâng lên trong mình. 166 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Nó cố giữ giọng bình tĩnh. 167 00:08:07,416 --> 00:08:09,750 "Thiên nga là chim được bảo vệ nghiêm nhất ở Anh, 168 00:08:09,833 --> 00:08:13,291 không ai bắn chim đang trong tổ cả. Có thể có chim non ở dưới. 169 00:08:13,375 --> 00:08:16,583 Đừng làm thế. Bọn mày không được làm. Đừng! Dừng lại!" 170 00:08:18,166 --> 00:08:20,333 Viên đạn trúng cái đầu thiên nga duyên dáng 171 00:08:20,416 --> 00:08:23,500 và cái cổ dài trắng muốt từ từ đổ xuống thành tổ. 172 00:08:33,875 --> 00:08:34,708 Mở ra. 173 00:08:47,708 --> 00:08:50,083 "Cắt dây trói tay, Raymond. Giờ nó là chó săn." 174 00:08:50,166 --> 00:08:53,041 Raymond cắt dây trói cổ tay cậu nhóc. 175 00:08:53,125 --> 00:08:54,208 "Đi lượm đi!" 176 00:08:54,291 --> 00:08:55,500 "Tôi không đi," tôi nói. 177 00:08:56,333 --> 00:08:59,458 Ernie tát mạnh vào mặt Peter, bàn tay xòe rộng. 178 00:08:59,541 --> 00:09:02,125 Máu bắt đầu chảy ròng ròng từ mũi nó. 179 00:09:02,208 --> 00:09:05,791 "Từ chối thêm lần nữa là tao thề với mày: 180 00:09:05,875 --> 00:09:08,708 tao sẽ đánh rụng từng cái răng cửa trắng sáng 181 00:09:08,791 --> 00:09:10,833 trên cả hai hàm mày. Hiểu chưa?" 182 00:09:10,916 --> 00:09:11,875 Peter im lặng. 183 00:09:11,958 --> 00:09:14,166 "Trả lời đi!" Ernie hét. "Hiểu chưa?" 184 00:09:14,250 --> 00:09:16,916 "Rồi," Peter Watson nói nhỏ nhẹ. "Tôi hiểu." 185 00:09:17,791 --> 00:09:19,625 Nước mắt lã chã trên mặt Peter 186 00:09:19,708 --> 00:09:22,041 khi nó đi dọc bờ và lội xuống nước. 187 00:09:22,125 --> 00:09:25,708 Nó lội tới chỗ con thiên nga chết và đưa hai tay nhẹ nâng lên. 188 00:09:25,791 --> 00:09:29,250 Bên dưới là hai con chim non, toàn thân phủ lông tơ xám. 189 00:09:29,333 --> 00:09:31,625 Chúng đang túm tụm ở giữa tổ. 190 00:09:31,708 --> 00:09:33,958 "Có trứng không?" Từ bờ Ernie hét lên. 191 00:09:38,625 --> 00:09:41,000 "Không," Peter trả lời. "Không có gì." 192 00:09:46,208 --> 00:09:48,875 Nó mang con thiên nga chết quay về bờ hồ. 193 00:09:48,958 --> 00:09:52,750 Nó nhẹ nhàng đặt xuống đất, đứng dậy nhìn thẳng hai thằng kia. 194 00:09:52,833 --> 00:09:56,041 Mắt nó vẫn còn rớm lệ phóng ra tia nhìn giận dữ. 195 00:09:56,125 --> 00:09:58,541 "Các anh mới đáng chết," nó nói. 196 00:09:58,625 --> 00:10:02,041 Ernie hơi khựng lại, nhưng trấn tĩnh được ngay. 197 00:10:02,125 --> 00:10:05,208 Cặp mắt đen nhỏ xíu lóe lên tia nhìn xảo quyệt. 198 00:10:07,500 --> 00:10:09,000 "Đưa tao con dao, Raymond." 199 00:10:11,625 --> 00:10:14,541 Có một khớp xương nối cánh vào thân con chim. 200 00:10:14,625 --> 00:10:18,125 Ernie lách dao vào khớp và cắt đứt gân. 201 00:10:18,208 --> 00:10:19,875 Dao rất bén và cắt thật ngọt, 202 00:10:19,958 --> 00:10:22,333 cái cánh đứt lìa ra ngay. 203 00:10:22,416 --> 00:10:25,083 Ernie lật con thiên nga rồi cắt nốt cánh kia. 204 00:10:25,166 --> 00:10:27,666 "Dây," nó nói và chìa tay về phía Raymond. 205 00:10:30,208 --> 00:10:32,541 Ernie cắt tám đoạn chừng một mét. 206 00:10:32,625 --> 00:10:36,000 Nó buộc mấy sợi dây dọc theo rìa cái cánh lớn. 207 00:10:36,083 --> 00:10:37,333 "Dang tay ra." 208 00:10:40,625 --> 00:10:43,083 Peter Watson đứng ở ven hồ trong ánh nắng 209 00:10:43,166 --> 00:10:44,708 vào sáng tháng Năm tươi đẹp, 210 00:10:44,791 --> 00:10:47,125 đôi cánh lớn mềm oặt dính chút máu 211 00:10:47,208 --> 00:10:49,500 lủng lẳng hai bên người thật lố bịch. 212 00:10:49,583 --> 00:10:52,625 Ernie vỗ tay và nhảy chân sáo trên cỏ. 213 00:10:59,625 --> 00:11:01,875 "Xong chưa vậy?" Peter Watson hỏi. 214 00:11:01,958 --> 00:11:04,500 "Thiên nga không biết nói," Ernie trả lời. 215 00:11:04,583 --> 00:11:08,583 Chúng đi dọc bờ hồ tới khi gặp một cây liễu cao. 216 00:11:08,666 --> 00:11:10,791 Cành cây trên cao vút buông rủ xuống 217 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 tới khi gần chạm mặt hồ. 218 00:11:14,083 --> 00:11:15,708 "Ngài Thiên Nga, giờ mày sẽ 219 00:11:15,791 --> 00:11:17,958 leo lên ngọn cây, sau khi đến nơi, 220 00:11:18,041 --> 00:11:20,333 mày sẽ dang cánh bay vút lên!" 221 00:11:20,416 --> 00:11:22,250 "Tuyệt quá!" Raymond hét lên. 222 00:11:22,333 --> 00:11:23,750 Ý nghĩ được ở trên cao 223 00:11:23,833 --> 00:11:26,916 tránh xa khỏi lũ côn đồ này khiến Peter thích thú. 224 00:11:27,000 --> 00:11:29,083 Lên đến nơi, nó sẽ ở lì trên đó. 225 00:11:29,166 --> 00:11:31,625 Nó cho là hai đứa sẽ chẳng thèm lên bắt nó. 226 00:11:31,708 --> 00:11:34,083 Kể cả nếu có, nó sẽ leo lên một cành mảnh 227 00:11:34,166 --> 00:11:36,333 không chịu nổi sức nặng hai người. 228 00:11:36,416 --> 00:11:40,291 Cái cây khá dễ leo, mấy cành là là giúp nó khởi đầu dễ dàng. 229 00:11:40,375 --> 00:11:42,291 "Cao nữa lên!" Ernie hét. "Tiếp đi!" 230 00:11:42,375 --> 00:11:45,541 Cuối cùng, Peter tới điểm không thể lên thêm được nữa. 231 00:11:45,625 --> 00:11:48,666 Chân nó đứng trên cành cây chỉ to bằng cổ tay người, 232 00:11:48,750 --> 00:11:51,166 cành ấy vươn xa ra phía hồ, 233 00:11:51,250 --> 00:11:53,041 rồi rủ xuống thật yểu điệu. 234 00:11:53,125 --> 00:11:55,083 Nó đứng nghỉ sau cuốc leo cây. 235 00:11:55,166 --> 00:11:58,708 Nó đang ở cao tít, ít nhất 15 mét. Không thấy hai thằng kia đâu. 236 00:11:58,791 --> 00:12:01,416 Chúng không còn đứng ở gốc cây nữa. 237 00:12:01,500 --> 00:12:02,666 "Giờ nghe kỹ đây!" 238 00:12:02,750 --> 00:12:04,583 Chúng đã đi ra xa cái cây 239 00:12:04,666 --> 00:12:08,000 đến một chỗ có thể nhìn rõ cậu nhóc đang đứng trên ngọn. 240 00:12:08,083 --> 00:12:09,333 Giờ nhìn xuống chúng, 241 00:12:09,416 --> 00:12:11,583 Peter Watson mới nhận ra lá liễu 242 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 thật lơ thơ mỏng manh. 243 00:12:13,416 --> 00:12:15,291 Chẳng thể nào che chắn cho nó. 244 00:12:15,375 --> 00:12:17,333 "Giờ men dọc theo cành cây đó! 245 00:12:17,416 --> 00:12:21,291 Cứ đi tiếp đến khi bên dưới mày là mặt hồ đầy bùn rồi cất cánh!" 246 00:12:21,375 --> 00:12:23,125 Peter Watson không di chuyển. 247 00:12:23,208 --> 00:12:26,125 Nó chỉ nhìn hai bóng người xa xa trên đồng phía dưới. 248 00:12:26,208 --> 00:12:28,666 Chúng vẫn đứng im lìm nhìn lên chỗ nó. 249 00:12:28,750 --> 00:12:29,958 "Tao sẽ đếm đến mười, 250 00:12:30,041 --> 00:12:33,750 nếu mày không dang cánh bay là tao sẽ bắn hạ. 251 00:12:33,833 --> 00:12:36,291 Và hôm nay tao sẽ hạ được hai con thiên nga. 252 00:12:36,375 --> 00:12:37,750 Bắt đầu đi. 253 00:12:37,833 --> 00:12:43,541 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu!" 254 00:12:43,625 --> 00:12:48,000 Peter Watson vẫn đứng im. Từ giờ dù có gì nó cũng sẽ không nhúc nhích. 255 00:12:48,083 --> 00:12:51,375 "Bảy, tám, chín, mười!" 256 00:12:51,458 --> 00:12:53,916 Peter thấy khẩu súng được nâng lên vai. 257 00:12:54,000 --> 00:12:55,375 Chĩa thẳng vào nó. 258 00:12:55,458 --> 00:12:57,041 Nó nghe tiếng súng kêu tạch 259 00:12:57,125 --> 00:12:59,833 rồi viên đạn bay chíu qua đầu nó. 260 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Thật hoảng hồn, nhưng nó vẫn đứng im. 261 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 Nó thấy Ernie nhét đạn vào súng. 262 00:13:07,583 --> 00:13:10,708 "Cơ hội cuối!" Ernie hét. "Viên tiếp sẽ trúng mày!" 263 00:13:10,791 --> 00:13:11,625 Peter chờ đợi. 264 00:13:11,708 --> 00:13:13,416 Nó nhìn Ernie giữa đám mao lương 265 00:13:13,500 --> 00:13:15,916 trên đồng cỏ phía xa cạnh thằng bạn kia. 266 00:13:16,000 --> 00:13:18,125 Súng lại được nâng lên vai. 267 00:13:18,208 --> 00:13:21,500 Lần này nó nghe tiếng rắc khi viên đạn găm vào đùi nó. 268 00:13:21,583 --> 00:13:24,291 Nó không thấy đau nhưng sức công phá quá ghê gớm. 269 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 Như ai đó lấy búa tạ nện nó, 270 00:13:27,166 --> 00:13:30,083 đẩy bật cả hai chân nó khỏi cành cây nó đang đứng. 271 00:13:30,166 --> 00:13:32,125 Nó cuống quýt bám tay để trụ lại. 272 00:13:32,208 --> 00:13:35,416 Cành cây nhỏ nó bám vào oằn xuống và gãy. 273 00:13:44,583 --> 00:13:46,708 Có những người khi chịu đựng quá mức 274 00:13:46,791 --> 00:13:49,041 và bị đẩy vào thử thách tột độ, 275 00:13:49,125 --> 00:13:51,666 chỉ biết sụp đổ và đầu hàng. 276 00:13:51,750 --> 00:13:53,875 Nhưng, lại có người, dù không nhiều, 277 00:13:53,958 --> 00:13:57,541 vì lý do nào đó, luôn không chịu khuất phục. 278 00:13:57,625 --> 00:14:00,875 Ta có thể gặp họ trong cả thời chiến và thời bình. 279 00:14:00,958 --> 00:14:03,000 Họ có tinh thần bất khuất đến nỗi 280 00:14:03,083 --> 00:14:06,625 không gì, dù là đau đớn, tra tấn hay cái chết, 281 00:14:06,708 --> 00:14:08,833 có thể khiến họ đầu hàng. 282 00:14:08,916 --> 00:14:11,375 Peter Watson bé nhỏ là một trong số đó. 283 00:14:11,458 --> 00:14:12,958 Khi cuống cuồng bám víu 284 00:14:13,041 --> 00:14:16,041 để không bị rơi khỏi ngọn cây ấy, 285 00:14:16,125 --> 00:14:19,916 nó đột nhiên nhận ra là nó sẽ thắng. 286 00:14:20,000 --> 00:14:23,166 Nó nhìn lên và thấy tia sáng lấp lánh trên mặt nước 287 00:14:23,250 --> 00:14:27,833 rực rỡ đẹp đến nỗi nó không thể rời mắt. 288 00:14:27,916 --> 00:14:31,166 Tia sáng đang vẫy gọi nói, thu hút nó, 289 00:14:31,250 --> 00:14:35,166 và nó phóng theo tia sáng, dang đôi cánh ra. 290 00:14:36,958 --> 00:14:39,875 Ba người cho biết đã thấy con thiên nga trắng lớn 291 00:14:39,958 --> 00:14:42,083 lượn vòng quanh làng sáng hôm ấy: 292 00:14:42,166 --> 00:14:43,166 một giáo viên, 293 00:14:43,250 --> 00:14:46,041 một người thay ngói trên mái tiệm dược phẩm 294 00:14:46,125 --> 00:14:48,458 và một cậu bé đang chơi trên đồng gần đó. 295 00:14:48,541 --> 00:14:51,541 Bà Watson, đang rửa chén trong bếp, 296 00:14:51,625 --> 00:14:54,791 tình cờ liếc nhìn qua cửa sổ vào đúng lúc 297 00:14:54,875 --> 00:14:57,250 thứ gì màu trắng to lớn đâm sầm xuống 298 00:14:57,333 --> 00:14:59,916 bãi cỏ sân sau nhà bà. 299 00:15:00,000 --> 00:15:01,666 Bà vội chạy ra ngoài. 300 00:15:01,750 --> 00:15:02,958 Bà quỳ xuống cạnh 301 00:15:03,041 --> 00:15:05,625 thân hình nhỏ rúm ró của đứa con trai duy nhất. 302 00:15:06,458 --> 00:15:09,500 "Con yêu!" Bà kêu lên. "Con yêu của mẹ!" 303 00:15:11,833 --> 00:15:13,083 "Con sao thế này?" 304 00:15:17,291 --> 00:15:22,208 "THIÊN NGA" LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT BÀI BÁO VIẾT VỀ CHUYỆN CÓ THẬT 305 00:15:22,291 --> 00:15:24,958 MÀ DAHL ĐÃ GIỮ TRONG "SỔ TAY Ý TƯỞNG" SUỐT 30 NĂM 306 00:15:25,041 --> 00:15:27,208 RỒI MỚI HOÀN THIỆN VÀO THÁNG 10 NĂM 1976. 307 00:16:29,250 --> 00:16:34,250 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo