1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,208 --> 00:01:26,086 Từ khi còn nhỏ, tôi đã luôn sáng tạo cái này cái nọ. 4 00:01:27,045 --> 00:01:29,422 Đầu óc tôi luôn nghĩ ra thứ mới. 5 00:01:30,256 --> 00:01:35,220 Thời gian dần trôi, nó dần trở thành một cơ chế sinh tồn. 6 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 Đó là cách tôi xử lý mọi thứ trong đời. 7 00:01:39,682 --> 00:01:43,895 JON BATISTE: BẢN GIAO HƯỞNG HOA KỲ 8 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Thưa quý vị, trước khi ta đến chương trình, 9 00:02:32,861 --> 00:02:34,904 các đề cử giải Grammy đã được công bố. 10 00:02:36,656 --> 00:02:40,451 Và nghệ sĩ được vinh danh nhất năm nay, với 11 đề cử, 11 00:02:40,535 --> 00:02:42,620 là anh Jon Batiste đây. 12 00:02:45,373 --> 00:02:47,709 Trưởng ban nhạc của ta, thưa quý vị! 13 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 Trình diễn R&B truyền thống xuất sắc nhất. 14 00:02:52,380 --> 00:02:55,884 Album R&B xuất sắc nhất. Độc tấu Jazz cải biên xuất sắc nhất. 15 00:02:55,967 --> 00:02:57,927 Album nhạc khí Jazz xuất sắc nhất. 16 00:02:58,011 --> 00:03:01,723 Trình diễn nhạc dân gian Mỹ xuất sắc nhất. Bản nhạc dân gian Mỹ xuất sắc nhất. 17 00:03:01,806 --> 00:03:06,561 Tác phẩm cổ điển đương đại xuất sắc nhất. Nhạc phim xuất sắc nhất cho phim Soul. 18 00:03:06,644 --> 00:03:08,563 Video âm nhạc xuất sắc nhất cho "Freedom". 19 00:03:08,646 --> 00:03:14,903 Bản thu của năm cho "Freedom", và Album của năm cho We Are. 20 00:03:14,986 --> 00:03:15,820 Trời ơi! 21 00:03:16,738 --> 00:03:17,572 Thôi nào! 22 00:03:27,373 --> 00:03:31,294 Chúng ta yêu âm nhạc không phải chỉ vì nó nghe hay. 23 00:03:32,921 --> 00:03:36,507 Ta yêu âm nhạc vì những thanh âm đó là bất khả kháng. 24 00:03:43,056 --> 00:03:46,476 Nó trình diễn điều mà ta đều biết rồi sẽ dần tỏ bày, 25 00:03:47,101 --> 00:03:49,103 dù ta có muốn chấp nhận hay không. 26 00:03:55,026 --> 00:03:56,611 Và âm nhạc luôn hiện hữu. 27 00:03:58,488 --> 00:04:00,031 Chỉ cần ta biết cách khai thác. 28 00:04:02,325 --> 00:04:03,368 Mở lòng đón nhận. 29 00:04:20,426 --> 00:04:22,136 Nghe thật ngăn trở. 30 00:04:22,637 --> 00:04:25,098 - Chúc mừng năm mới. - Chúc mừng năm mới. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,893 Năm mới tới rồi. 32 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 Ta mong nó. 33 00:04:31,521 --> 00:04:34,649 - Mừng gia đình và tự do. - Mừng gia đình và tự do. 34 00:04:34,732 --> 00:04:35,650 Cảm ơn. 35 00:04:43,700 --> 00:04:49,414 Có nên quên mọi điều thân thuộc thuở xưa 36 00:04:49,497 --> 00:04:55,586 Và không bao giờ nhớ lại nữa? 37 00:04:58,840 --> 00:05:01,551 - Em cảm thấy thế nào? - Em mệt, nhưng vẫn ổn. 38 00:05:25,158 --> 00:05:26,451 Jon Batiste. 39 00:05:27,285 --> 00:05:29,662 - Chào. - Nghe nói con nghĩ về giải Grammy. 40 00:05:29,746 --> 00:05:31,456 - Rồi con tham gia… - Chúa ơi. 41 00:05:31,539 --> 00:05:33,666 Con thấy nó hơi giống chương trình SNL 42 00:05:33,750 --> 00:05:36,252 khi mọi người nói: "Jon Batiste!" 43 00:05:36,336 --> 00:05:39,964 "Jon Batiste, Dân gian Đương đại Mỹ." "Jon Batiste, Cổ điển." 44 00:05:40,048 --> 00:05:43,092 "Jon Batiste." Họ đang cố chứng minh quan điểm hay sao? 45 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Con mang lại rất nhiều niềm vui cho mọi người 46 00:05:45,928 --> 00:05:50,600 vì con sẽ biểu diễn Bản giao hưởng Hoa Kỳ ở Carnegie Hall. 47 00:05:50,683 --> 00:05:56,606 Con rất vinh dự khi có thể trình diễn ở quy mô lớn như vậy. 48 00:05:56,689 --> 00:06:00,109 Và đây là lần đầu con trình diễn một bản nhạc giao hưởng, 49 00:06:00,193 --> 00:06:02,487 điều này thật sự đặc biệt, vì với con, 50 00:06:02,570 --> 00:06:06,366 một bản giao hưởng có thể là thứ mà ta chưa từng nghe. 51 00:06:06,449 --> 00:06:07,909 Mục đích lần này là thế. 52 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 Được rồi, về cơ bản, 53 00:06:09,535 --> 00:06:14,415 nếu một dàn nhạc giao hưởng được thành lập năm 2022, 54 00:06:14,499 --> 00:06:15,625 nó sẽ thế nào? 55 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Âm nhạc nghe sẽ như thế nào? 56 00:06:18,544 --> 00:06:20,671 Chắc chắn phải có các nghệ sĩ cổ điển. 57 00:06:20,755 --> 00:06:21,964 Các nghệ sĩ tiên phong. 58 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Nghệ sĩ dân gian, nghệ sĩ jazz. 59 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 Có chỗ cho tất cả mọi người cùng thể hiện. 60 00:06:26,803 --> 00:06:29,305 Có không gian để mọi người được khác biệt, 61 00:06:29,389 --> 00:06:32,683 được kỳ quặc, lạ lùng, và đẹp đẽ cùng nhau. 62 00:06:32,767 --> 00:06:34,227 Nước Mỹ là thế đấy. 63 00:06:34,310 --> 00:06:37,855 Là xã hội lý tưởng khi ta có thể cùng tồn tại 64 00:06:37,939 --> 00:06:40,817 nếu ta sống đúng như những gì ta nói. 65 00:06:40,900 --> 00:06:44,362 Ta chỉ diễn một lần, một đêm duy nhất, ở Carnegie Hall. 66 00:06:44,445 --> 00:06:47,782 Được rồi. Hay lắm, Jon. Cảm ơn rất nhiều. 67 00:06:47,865 --> 00:06:48,783 Ngày tốt lành nhé. 68 00:06:49,534 --> 00:06:53,621 Chúng ta cần tìm vài trưởng nhóm nhạc khác nhau. 69 00:06:53,704 --> 00:06:57,625 - Ừ. - Giống vị trí của trưởng nhóm violin cho… 70 00:06:57,708 --> 00:07:00,545 Đúng vậy! Ừ. Cho từng điệp khúc nhỏ. 71 00:07:00,628 --> 00:07:02,004 - Chuẩn. - Ừ. 72 00:07:02,088 --> 00:07:07,218 Tôi thấy một khi ta hiểu được bản sắc âm nhạc cốt lõi của những gì đang diễn ra, 73 00:07:07,301 --> 00:07:08,511 ta hiểu được tất cả. 74 00:07:09,095 --> 00:07:12,598 Đầu ra của nó phải là một bảng tổng phổ bao gồm tất cả. 75 00:07:12,682 --> 00:07:13,558 Phải. 76 00:07:13,641 --> 00:07:16,394 Có vài phần có thể nghe không như tổng phổ. 77 00:07:16,477 --> 00:07:18,896 Có thể chỉ như là đường hướng âm nhạc. 78 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 - Chính xác. Hoặc hình ảnh. - Ừ. 79 00:07:21,023 --> 00:07:23,818 Dù ta quyết định thế nào cũng sẽ hợp lý. 80 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 Tôi nghĩ sau đó sẽ là diễn tập. 81 00:07:26,237 --> 00:07:30,116 - Rồi ta sẽ điều chỉnh thêm. - Ừ, chính xác. 82 00:07:33,286 --> 00:07:34,120 Thế này… 83 00:07:34,203 --> 00:07:36,080 Thượng đế ơi 84 00:07:36,164 --> 00:07:39,959 Ngày dài, Thượng đế ơi 85 00:07:40,042 --> 00:07:42,378 Khi lắng nghe câu kinh đó, nghe như… 86 00:07:42,879 --> 00:07:43,838 Ừ, chính nó. 87 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 - Ý của tôi là thế đó. - Ừ. 88 00:07:46,382 --> 00:07:48,551 - Đó là điều tôi nghĩ đến. - Nghe hay ghê. 89 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 Rồi thế này… 90 00:07:50,761 --> 00:07:53,556 - Phải. - Tôi muốn có một đoạn như thế. 91 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 Sau đó cứ chơi như thế trong khi… 92 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 - Ừ. - Tôi quên phần âm trầm rồi. 93 00:08:00,480 --> 00:08:02,023 Nhưng ừ, khi đến phần kia. 94 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 Phải. Ôi. 95 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 Này, nghe đỉnh quá đấy. 96 00:08:07,195 --> 00:08:08,112 Nghe hay tuyệt! 97 00:08:08,196 --> 00:08:10,656 Khi chơi xong phần mở màn, trời ơi! 98 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 - Trời! - Ừ. 99 00:08:15,578 --> 00:08:16,412 Rồi vầy… 100 00:08:26,964 --> 00:08:28,966 BẢN GIAO HƯỞNG HOA KỲ 101 00:08:55,660 --> 00:08:59,038 Khi sáng tác bản giao hưởng này tham vọng của tôi rất lớn. 102 00:08:59,747 --> 00:09:02,708 Tôi cố mở rộng kỹ thuật đối âm của nhạc giao hưởng. 103 00:09:03,376 --> 00:09:05,586 Vượt khỏi các giới hạn thông thường. 104 00:09:06,837 --> 00:09:11,175 Và làm điều đó khi không có thời gian trong cuộc sống để tập trung cho nó. 105 00:09:15,137 --> 00:09:16,973 Jon Batiste! 106 00:09:43,040 --> 00:09:45,293 Tôi luôn biết mình muốn làm lãnh đạo. 107 00:09:46,002 --> 00:09:49,839 Những gì tôi đang làm cũng tương tự những thôi thúc tôi có từ lâu. 108 00:09:50,506 --> 00:09:52,633 Nó chỉ tiến hóa và tự do hơn. 109 00:09:56,304 --> 00:09:59,849 Lớn lên ở New Orleans, âm nhạc luôn là một phần của gia đình. 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,360 Bố là người đầu tiên dạy tôi về âm nhạc. 111 00:10:13,112 --> 00:10:16,782 Mẹ tôi, bà thực sự tin piano cổ điển là nền tảng. 112 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Hiểu mình, làm việc của mình. 113 00:10:19,952 --> 00:10:21,912 Đến một lúc tôi phải quyết định. 114 00:10:21,996 --> 00:10:26,584 Ở lại quê nhà, tìm đường thành nhạc sĩ, hoặc học đại học và làm gì đó. 115 00:10:26,667 --> 00:10:28,502 Đó là lý do tôi vào Juilliard. 116 00:10:28,586 --> 00:10:30,338 - Xin chào. - Chào. 117 00:10:31,922 --> 00:10:36,385 Juilliard. Bạn đến nơi này sẽ thấy nó có phong cách văn hóa rất cổ điển. 118 00:10:36,469 --> 00:10:38,012 Nhạc cổ điển châu Âu. 119 00:10:38,763 --> 00:10:41,390 Không có chút dấu ấn văn hóa da đen miền Nam. 120 00:10:42,224 --> 00:10:45,770 Họ nhìn tôi kiểu: "Thằng nhóc từ New Orleans này là ai?" 121 00:10:52,151 --> 00:10:56,155 Điều đầu tiên tôi làm khi đến Juilliard là diễn một buổi diễn thường, 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,199 và lập một ban nhạc. 123 00:11:03,579 --> 00:11:06,707 Không ai hiểu bọn tôi lập Stay Human để làm gì. 124 00:11:09,543 --> 00:11:12,088 "Sao ban nhạc này lại tên Stay Human?" 125 00:11:12,588 --> 00:11:15,132 "Sao họ lại chơi miễn phí trên tàu điện ngầm?" 126 00:11:15,216 --> 00:11:18,344 "Sao cậu đó không chơi piano mà chơi nhạc cụ đồ chơi của trẻ con?" 127 00:11:18,427 --> 00:11:20,513 "Sao lại lãng phí tài năng của mình?" 128 00:11:20,596 --> 00:11:23,516 Không có được bất kỳ sự ủng hộ nào. 129 00:11:24,100 --> 00:11:26,060 Từ Juilliard, từ mọi người. 130 00:11:28,479 --> 00:11:30,439 Tôi học ở đó bảy năm. 131 00:11:31,941 --> 00:11:32,942 Rất trẻ. 132 00:11:33,693 --> 00:11:35,903 Giờ để xem điều gì đã thay đổi. 133 00:11:36,445 --> 00:11:38,197 Xem bức tranh tường đó. 134 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Sẽ thấy cái kèn melodica. 135 00:11:41,992 --> 00:11:46,247 Họ đã bảo tôi ngừng chơi nhạc cụ đó khi họ đưa tôi đến bác sĩ tâm lý. 136 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 Họ nói: "Cậu ta có thể hóa điên." 137 00:11:49,792 --> 00:11:52,795 Không phải như trong tranh tường. Nó còn… 138 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 hơn thế nữa. 139 00:12:03,681 --> 00:12:07,601 Tôi luôn sống theo cách của mình, bất chấp hậu quả ra sao. 140 00:12:08,894 --> 00:12:11,355 Từ đầu tôi đã biết mình không hợp với nơi này. 141 00:12:11,439 --> 00:12:13,607 Tôi cần gầy dựng vị trí của riêng tôi. 142 00:12:14,108 --> 00:12:16,569 Không gian, thế giới của riêng tôi. 143 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 Khi còn học ở Juilliard, Stay Human đã được mời 144 00:12:22,825 --> 00:12:25,578 đến tất cả các vũ trụ khác của thành phố New York 145 00:12:25,661 --> 00:12:28,330 chỉ từ việc chơi trên phố và tàu điện ngầm. 146 00:12:28,414 --> 00:12:32,918 Đó là lần đầu tôi gặp Questlove, Lenny Kravitz, Red Hot Chili Peppers. 147 00:12:34,003 --> 00:12:35,504 Rồi Lenny nói với Madonna, 148 00:12:35,588 --> 00:12:38,132 "Cô có thể mời nhóc Jon Batiste này, từ New Orleans." 149 00:12:38,215 --> 00:12:39,467 Thật siêu thực. 150 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 Phải cố mà hiểu. 151 00:12:41,260 --> 00:12:45,264 Tôi sống ở Washington Heights, tối nào cũng ăn tối với đậu Goya. 152 00:12:54,440 --> 00:12:56,275 Cảm thấy rất tự do. 153 00:13:03,991 --> 00:13:07,536 Xin chào, tôi là Stephen Colbert, ở New Orleans, Louisiana. 154 00:13:07,620 --> 00:13:08,662 Cảm ơn nhiều. 155 00:13:09,163 --> 00:13:12,208 Mọi người cứ hỏi trưởng ban nhạc của tôi sẽ là ai. 156 00:13:12,708 --> 00:13:14,835 Ừ thì, tôi thích cái anh này. 157 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 Xin chào, tôi là Jon Batiste. 158 00:13:20,716 --> 00:13:22,510 Bỗng nhiên. Bùm! 159 00:13:23,385 --> 00:13:26,347 The Late Show. Cứ như trước và sau Công Nguyên. 160 00:13:30,017 --> 00:13:32,686 Nó hoàn toàn kéo tôi ra khỏi thế giới đó. 161 00:13:33,354 --> 00:13:35,898 Tôi thành người sống ở một lâu đài nào đó. 162 00:13:35,981 --> 00:13:38,442 Jon, tôi thích âm nhạc. Cảm ơn đã làm trưởng nhóm. 163 00:13:38,526 --> 00:13:41,570 - Bên đó vui không? - Việc tốt lắm. Trả lương hậu hĩnh. 164 00:13:42,947 --> 00:13:45,199 - Thật tốt khi biết điều đó. - Ừ. 165 00:13:45,282 --> 00:13:48,494 - Nhưng rõ ràng anh làm vì đam mê. - Mê lắm. Tôi mê tiền lắm. 166 00:13:48,577 --> 00:13:49,995 Mọi thứ thay đổi. 167 00:13:51,622 --> 00:13:53,666 Kiểu như: "Sao mình đạt được vị trí này?" 168 00:13:55,584 --> 00:13:56,752 Tầng 12. 169 00:14:01,257 --> 00:14:03,551 Rất vui khi thấy mọi người tham gia Zoom, 170 00:14:03,634 --> 00:14:07,263 tôi chỉ muốn giải thích một chút về tác phẩm 171 00:14:07,346 --> 00:14:09,723 mà chúng ta sắp thực hiện, 172 00:14:09,807 --> 00:14:12,142 và nó quan trọng với tôi thế nào. 173 00:14:12,226 --> 00:14:14,645 Tựa tạm thời là Bản giao hưởng Hoa Kỳ. 174 00:14:14,728 --> 00:14:18,482 Tôi đã biên soạn nó gần bốn năm rồi. 175 00:14:18,566 --> 00:14:24,238 Đó là một bản giao hưởng bốn chương, dài 40 phút. 176 00:14:24,321 --> 00:14:25,865 Nhưng vẫn chưa hoàn thành, 177 00:14:25,948 --> 00:14:29,994 vì tôi không có góp ý và nguồn cảm hứng từ tất cả các bạn ở đây. 178 00:14:36,667 --> 00:14:39,837 Tôi muốn mọi người cảm thấy mình sở hữu tác phẩm này 179 00:14:39,920 --> 00:14:43,340 theo nghĩa là mọi người góp hết trí tuệ của mình vào tác phẩm. 180 00:14:43,424 --> 00:14:47,970 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn… 181 00:14:48,470 --> 00:14:50,598 Các bạn là những nghệ sĩ tuyệt vời. 182 00:14:50,681 --> 00:14:53,559 Nếu các bạn cảm thấy muốn đề cao điều gì đó, 183 00:14:53,642 --> 00:14:55,394 điều khiến các bạn trở nên độc đáo, 184 00:14:56,103 --> 00:14:58,188 thì đó sẽ là thứ chúng ta tham khảo. 185 00:14:58,272 --> 00:15:01,358 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn 186 00:15:01,442 --> 00:15:04,445 Đêm tối sẽ tìm đến ta 187 00:15:04,528 --> 00:15:07,448 Nhưng ta sẽ vượt qua… 188 00:15:07,531 --> 00:15:09,867 Những trải nghiệm sống tạo ra âm nhạc. 189 00:15:09,950 --> 00:15:14,371 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn 190 00:15:14,455 --> 00:15:15,915 Đêm tối sẽ tìm đến ta… 191 00:15:15,998 --> 00:15:17,833 Tôi gọi đó là âm nhạc xã hội. 192 00:15:17,917 --> 00:15:23,047 Tổ tiên của ta đã tập hợp lại như thế này, thành một vòng tròn, chơi nhạc. 193 00:15:23,130 --> 00:15:23,964 Phản kháng, 194 00:15:24,048 --> 00:15:30,054 chúng ta chơi nhạc để truyền đạt niềm vui và nỗi đau không nói nên lời. 195 00:15:30,554 --> 00:15:33,390 Tôi nghĩ ta sẽ tạo ra một thứ thật sự phi thường, 196 00:15:33,474 --> 00:15:37,353 thứ mà tôi nghĩ sẽ truyền đạt tới mọi người ở mức độ rất sâu sắc. 197 00:15:37,436 --> 00:15:40,606 Đêm tối sẽ tìm đến ta 198 00:15:40,689 --> 00:15:43,525 Nhưng ta sẽ vượt qua 199 00:15:44,234 --> 00:15:45,611 Tầm nhìn là thế. 200 00:15:46,111 --> 00:15:48,197 Các bạn đều ở đây và đó là may mắn cho tôi. 201 00:15:48,280 --> 00:15:50,699 Cảm ơn rất nhiều vì đã dành thời gian. 202 00:15:52,409 --> 00:15:54,203 Rất vinh dự khi được tham gia. 203 00:16:05,506 --> 00:16:07,007 Giờ thì rên rỉ, khóc lóc. 204 00:16:12,554 --> 00:16:14,390 - Bằng giai điệu à? - Tùy ý anh. 205 00:16:18,477 --> 00:16:21,855 Tôi cố tạo bầu không khí nơi mọi thứ đều ở thế bên bờ vực. 206 00:16:22,398 --> 00:16:27,945 Con người, khi họ quá ấm êm thì âm nhạc không đủ mãnh liệt. 207 00:16:28,862 --> 00:16:32,408 Cả trong cuộc sống, nếu quá thoải mái, ta sẽ không phát triển. 208 00:16:32,491 --> 00:16:33,575 Rồi, đánh cái đó. 209 00:16:54,513 --> 00:16:56,473 Trời ơi, phải rồi. 210 00:16:56,557 --> 00:16:57,933 Nghĩ tôi sẽ hóa điên à? 211 00:16:59,143 --> 00:17:01,478 Làm ơn bình tĩnh lại được không? 212 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Tất cả đàn ông da đen đều bị điên. 213 00:17:06,275 --> 00:17:08,402 Ở mức độ nào đó, tất cả đều bị điên. 214 00:17:09,695 --> 00:17:12,322 Tôi biết. 215 00:17:14,700 --> 00:17:16,952 Anh có bao giờ sợ điều đó không? 216 00:17:21,498 --> 00:17:23,042 Ừ, câu hỏi nghiêm túc đấy. 217 00:17:23,792 --> 00:17:25,335 Vì anh thấy con đường trước mắt. 218 00:17:25,419 --> 00:17:27,838 Ừ. Nó khiến tôi gần như không muốn làm. 219 00:17:29,048 --> 00:17:31,717 Không, ý anh không phải vậy. Anh rất muốn làm. 220 00:17:31,800 --> 00:17:34,553 Anh thấy gì ở tôi? 221 00:17:35,846 --> 00:17:36,680 Điều đó… 222 00:17:36,764 --> 00:17:40,851 Tôi thấy anh đang thực hiện, anh đang lay động nó, 223 00:17:40,934 --> 00:17:43,020 anh dần đạt được, và đang chuyển dời nó. 224 00:17:43,103 --> 00:17:47,858 Anh có thấy yếu tố điên rồ tiềm tàng trong tôi? 225 00:17:51,695 --> 00:17:53,989 Nếu anh điên, anh sẽ nổi điên một cách kín đáo, 226 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 và rồi sẽ bình tĩnh lại. 227 00:17:55,449 --> 00:17:57,993 Trước tiên, tôi phải thành công đã. 228 00:17:59,453 --> 00:18:01,622 Anh thành công rồi mà. 229 00:18:01,705 --> 00:18:03,499 Nhưng tôi sẽ hóa điên chứ? 230 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Nếu tôi cứ tiếp tục vươn lên cao, tôi sẽ hóa điên chứ? 231 00:18:19,890 --> 00:18:21,934 Tôi chưa từng đi xe trượt tuyết. 232 00:18:23,227 --> 00:18:25,062 Tự hỏi cái thứ đó để làm gì. 233 00:18:25,145 --> 00:18:26,688 - Ta cần một cú máy qua chậm. - Ừ. 234 00:18:26,772 --> 00:18:28,690 Nên cô quay toàn bộ khuôn mặt anh ấy nhé. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,401 Anh phải làm thế nào? 236 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 Anh phải giải tỏa, phải quy hàng. 237 00:18:35,030 --> 00:18:37,157 Tôi thích sống liều lĩnh một chút. 238 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 Tôi cũng vậy. 239 00:18:39,910 --> 00:18:42,121 Anh thầm thích thế, Jon. Nhận đi. 240 00:18:42,204 --> 00:18:44,623 - Đúng vậy. - Nhìn ánh mắt là biết ngay. 241 00:18:44,706 --> 00:18:48,919 Anh ấy ưa giả vờ là anh ấy phản đối, nhưng lòng thầm thích cảm giác mạnh. 242 00:18:50,838 --> 00:18:52,422 - Ồ không! - Không ư? 243 00:18:52,923 --> 00:18:54,049 Anh không muốn làm. 244 00:18:55,634 --> 00:18:58,679 - Sẽ vui lắm. - Anh xem em chơi thôi. 245 00:18:58,762 --> 00:19:00,681 - Ta sẽ cùng chơi. - Không. 246 00:19:01,181 --> 00:19:03,767 - Anh chỉ cần ngồi yên thôi. - Không. 247 00:19:05,686 --> 00:19:07,646 Jon chưa từng đi xe trượt tuyết. 248 00:19:08,564 --> 00:19:09,398 Hoàn hảo. 249 00:19:11,817 --> 00:19:12,734 Được rồi, Jon. 250 00:19:15,112 --> 00:19:17,990 - Muốn anh đẩy em không? - Không. Em muốn anh ngồi sau em. 251 00:19:18,073 --> 00:19:19,950 Không. Anh sẽ ngồi phía trước. 252 00:19:20,450 --> 00:19:21,493 Lạnh lắm. 253 00:19:22,286 --> 00:19:24,288 Anh lạnh và khó chịu. 254 00:19:28,834 --> 00:19:29,710 Ôi. 255 00:19:29,793 --> 00:19:30,794 Có chuyện gì thế? 256 00:19:34,506 --> 00:19:36,049 Rồi, cứ thế. Giữ nó thẳng. 257 00:19:43,765 --> 00:19:46,685 Ôi Chúa ơi! Trời ơi! 258 00:19:49,855 --> 00:19:50,689 Nhìn nè. 259 00:19:56,278 --> 00:19:57,196 Xin lỗi, em yêu. 260 00:19:57,279 --> 00:19:59,990 Không ai được ném cầu tuyết vô em. Em bị ung thư máu. 261 00:20:01,825 --> 00:20:03,327 Em định làm gì với nó? 262 00:20:03,410 --> 00:20:04,244 Không biết. 263 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 Hạ vũ khí xuống. 264 00:20:13,045 --> 00:20:15,380 - Rồi. Trận đấu kết thúc. - Chỉ kết thúc sau khi… 265 00:20:15,464 --> 00:20:17,382 Trận đấu kết thúc với tỉ số hòa. 266 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Không. 267 00:20:26,642 --> 00:20:27,517 Lạnh quá. 268 00:20:40,030 --> 00:20:44,034 Tôi luôn ngưỡng mộ Suleika và cách cô ấy đối mặt với khó khăn. 269 00:20:45,160 --> 00:20:48,872 Việc cô ấy vượt mọi nghịch cảnh quả thật là điều kỳ diệu. 270 00:20:50,415 --> 00:20:52,042 Cô ấy truyền cảm hứng cho tôi. 271 00:20:55,045 --> 00:20:59,883 Năm 22 tuổi, tôi được chẩn đoán bị ung thư máu. 272 00:21:01,760 --> 00:21:04,429 Khi tôi bị bệnh, tôi đã thề rằng nếu sống sót, 273 00:21:05,055 --> 00:21:09,559 tôi phải sống một cuộc sống tốt, một cuộc sống đầy phiêu lưu, có ý nghĩa. 274 00:21:11,353 --> 00:21:14,147 Nhà văn Suleika Jaouad đã chia sẻ với hàng triệu người 275 00:21:14,231 --> 00:21:15,607 hành trình thắng bệnh ung thư 276 00:21:15,691 --> 00:21:19,778 trong chuyên mục nổi tiếng "Life, Interrupted" của tờ New York Times. 277 00:21:19,861 --> 00:21:21,363 Sách bán chạy nhất của cô có tựa: 278 00:21:21,446 --> 00:21:24,533 Between Two Kingdoms: A Memoir of a Life Interrupted. 279 00:21:30,789 --> 00:21:33,583 Từ rất lâu trước khi chúng tôi yêu nhau, 280 00:21:34,584 --> 00:21:37,254 Jon và tôi đã cùng chia sẻ một ngôn ngữ sáng tạo. 281 00:21:42,134 --> 00:21:47,014 Cả hai chúng tôi đều xem sự sinh tồn, bản thân nó chính là hành động sáng tạo. 282 00:21:47,097 --> 00:21:51,768 Đó là cái giúp ta chuyển hóa những thứ khác nhau xuất hiện trong đời, 283 00:21:51,852 --> 00:21:55,063 biến đổi nó thành thứ gì đó hữu ích, 284 00:21:55,147 --> 00:21:58,817 có ý nghĩa, và thậm chí là đẹp đẽ. 285 00:22:02,279 --> 00:22:04,197 Tôi luôn học từ cô ấy 286 00:22:04,281 --> 00:22:07,909 cách nhìn và đối mặt với bóng tối và tuyệt vọng. 287 00:22:10,162 --> 00:22:11,872 Không thể để nó tiêu diệt ta. 288 00:22:20,505 --> 00:22:24,801 - Xin chào, khỏe không? - Tôi ổn, anh biết mà. 289 00:22:24,885 --> 00:22:27,012 Kể hết với tôi, không thì thôi. Dù là… 290 00:22:27,095 --> 00:22:28,055 Chúa ơi! 291 00:22:28,597 --> 00:22:31,475 Mấy tháng qua thật khó khăn. 292 00:22:31,558 --> 00:22:36,772 Nhưng một tuần nữa tôi vào viện, trong cỡ một tháng, một hoặc hai tháng. 293 00:22:36,855 --> 00:22:40,150 Tùy ngày hôm đó, tôi thấy tệ hại hay thấy ổn. 294 00:22:41,401 --> 00:22:44,237 Nhưng tinh thần tôi ổn. Hôm nay rất vui. 295 00:22:44,321 --> 00:22:46,406 Bọn tôi đi xe trượt tuyết, vui lắm. 296 00:23:07,969 --> 00:23:14,684 Cảm giác thật quái đản khi lại bị ung thư sau gần mười năm thuyên giảm, 297 00:23:14,768 --> 00:23:18,688 và được cấy ghép tủy xương lần thứ hai. 298 00:23:18,772 --> 00:23:23,318 Đó là cứu cánh cuối cùng, và là một thủ thuật đầy rủi ro. 299 00:23:24,569 --> 00:23:28,573 Một khoảnh khắc kỳ lạ trong đời chúng tôi. 300 00:23:28,657 --> 00:23:30,325 Ngày hóa trị đầu tiên của tôi, 301 00:23:30,409 --> 00:23:33,578 người ta thông báo anh ấy được đề cử 11 giải Grammy. 302 00:23:35,163 --> 00:23:36,665 Trong vài tháng qua, 303 00:23:36,748 --> 00:23:40,669 cả hai chúng tôi gặp rất nhiều điều tốt đẹp 304 00:23:40,752 --> 00:23:43,630 và cũng vô vàn những khó khăn. 305 00:23:44,381 --> 00:23:49,469 Thật lòng tôi không biết làm sao bình tâm giữa những điều cùng cực như vậy. 306 00:24:02,023 --> 00:24:04,192 KINH THÁNH 307 00:24:12,242 --> 00:24:15,495 - Cho anh xem cái này nhé? Em gặp vấn đề. - Ừ. 308 00:24:16,079 --> 00:24:17,706 Chỗ buồng truyền của em chảy máu. 309 00:24:19,249 --> 00:24:23,211 Cô ấy nghĩ do lượng tiểu cầu của em thấp, nhưng em phải theo dõi. 310 00:24:23,295 --> 00:24:25,297 Nếu không em sẽ phải nhập viện. Ừ. 311 00:24:25,797 --> 00:24:28,049 Em muốn đi bây giờ không? Bọn anh có thể quay lại. 312 00:24:28,133 --> 00:24:31,219 Không đời nào. Không sao đâu. Hết chảy máu rồi. 313 00:24:31,720 --> 00:24:33,930 Lần đầu cũng bị một chút như thế. 314 00:24:34,848 --> 00:24:35,932 Rồi nhiều thêm. 315 00:24:37,142 --> 00:24:38,768 Được. Cứ theo dõi thêm đã. 316 00:24:38,852 --> 00:24:42,772 Anh có thật sự thích bộ váy em đã thử không? Hay em nên đi mua sắm? 317 00:24:43,273 --> 00:24:46,818 Anh thích lắm. Anh rất thích bộ váy kim sa. 318 00:24:46,902 --> 00:24:49,821 - Đẹp nhất à? - Ừ, đẹp nhất trong hai bộ anh thấy. 319 00:25:05,879 --> 00:25:09,174 Em muốn thứ gì trong đó không? 320 00:25:09,257 --> 00:25:10,800 Trong lời chúc phúc. 321 00:25:11,343 --> 00:25:13,136 Gia đình, tự do, và sức khỏe. 322 00:25:19,059 --> 00:25:20,977 Mọi việc sẽ ổn thôi. 323 00:25:24,356 --> 00:25:28,235 Hiện giờ em đang ở chế độ sinh tồn. 324 00:25:29,402 --> 00:25:31,446 Em xin lỗi vì đã sống một cuộc đời tương phản. 325 00:25:31,530 --> 00:25:32,864 Vì sao? Ý em là sao? 326 00:25:33,365 --> 00:25:34,908 Quá sức chịu đựng. 327 00:25:41,998 --> 00:25:46,211 Đây chỉ là bộ khung của mỗi phần. 328 00:25:46,795 --> 00:25:48,171 Phần âm trầm làm nền. 329 00:25:48,255 --> 00:25:51,132 Có một khía cạnh của sự lạc quan trong bản giao hưởng. 330 00:25:51,216 --> 00:25:52,133 Ừ. 331 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Như thể… 332 00:25:54,761 --> 00:25:55,804 mặt trời mọc. 333 00:25:56,471 --> 00:25:57,305 Và rồi… 334 00:25:58,557 --> 00:25:59,516 Chủ đề khác. 335 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 - Đó. Anh hiểu tôi. - Ừ. 336 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 Bước vào không gian. 337 00:26:19,369 --> 00:26:20,287 Hay quá. 338 00:26:30,380 --> 00:26:31,923 Trời, cái đó là gì nhỉ? 339 00:26:32,007 --> 00:26:34,009 - Nghe như cái gì đó. - Tôi biết. 340 00:26:55,488 --> 00:26:56,906 Đó là gì vậy nhỉ? 341 00:27:02,787 --> 00:27:05,123 Cái đó rất quan trọng. Cái thứ đó. 342 00:27:06,041 --> 00:27:08,418 - Cảm giác thân thuộc như ở nhà. - Ừ. 343 00:27:09,919 --> 00:27:12,047 Thấy như thứ gì đó, nhưng lại cũng không phải. 344 00:27:12,130 --> 00:27:12,964 Ừ. 345 00:27:13,048 --> 00:27:16,134 Đó là khi ta thấy nó hay. Cảm giác như đã nghe đâu đó rồi. 346 00:27:16,217 --> 00:27:18,261 - Ừ. Phải. - Mà thực ra nó mới. 347 00:27:18,762 --> 00:27:19,763 Thế là xuất sắc. 348 00:27:48,792 --> 00:27:51,544 Trong hôn nhân, ta gầy dựng một gia đình mới. 349 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Và như thánh thư đã nói, 350 00:27:53,922 --> 00:27:57,926 hai người này sẽ gắn bó như máu thịt, cùng tương trợ lẫn nhau, 351 00:27:58,426 --> 00:28:01,846 vì sự hưng thịnh của xã hội, và để vinh danh Chúa. 352 00:28:03,223 --> 00:28:05,892 Suleika và Jon, trước sự hiện diện của Chúa 353 00:28:05,975 --> 00:28:09,062 và các khách mời ở đây, hai người hãy nói lời tuyên thệ. 354 00:28:09,145 --> 00:28:10,480 Jon, lặp lại theo tôi. 355 00:28:10,980 --> 00:28:14,651 Tôi, Jon, đồng ý nhận Suleika, làm vợ tôi. 356 00:28:15,151 --> 00:28:18,571 Tôi, Jon, đồng ý nhận Suleika, làm vợ tôi. 357 00:28:18,655 --> 00:28:22,742 Tôi, Suleika, đồng ý nhận Jon, làm chồng tôi. 358 00:28:23,243 --> 00:28:26,329 Anh sẽ mãi chung thủy với em, 359 00:28:26,830 --> 00:28:28,748 dù hạnh phúc hay khổ đau. 360 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 Lúc giàu sang cũng như khi khốn khó. 361 00:28:31,251 --> 00:28:33,086 Dù ốm đau hay mạnh khỏe. 362 00:28:33,169 --> 00:28:36,673 Em sẽ yêu thương, tôn trọng, trân quý, và bảo vệ anh. 363 00:28:36,756 --> 00:28:38,925 Cho đến khi cái chết chia lìa ta. 364 00:28:43,138 --> 00:28:45,515 Những chiếc nhẫn này, 365 00:28:46,182 --> 00:28:49,936 hai người đã chọn để làm bằng chứng cho giao ước hôn nhân. 366 00:28:53,022 --> 00:28:55,817 Cầu Chúa ban phước để những chiếc nhẫn này 367 00:28:55,900 --> 00:28:59,279 mãi là chứng tích của lời thề ước rằng hai người sẽ bên nhau trọn đời. 368 00:29:03,783 --> 00:29:08,872 Giờ tôi tuyên bố, họ đã là vợ chồng. 369 00:29:09,372 --> 00:29:13,376 Những gì mà Chúa đã kết hợp thiên hạ không thể chia lìa. 370 00:29:13,877 --> 00:29:15,128 - Amen. - Amen. 371 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 Jon, anh có thể hôn cô dâu. 372 00:29:29,100 --> 00:29:31,144 - Em thương chị. - Em đẹp quá. 373 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 Cùng cảnh ngộ rồi ha. 374 00:29:34,731 --> 00:29:37,484 Bọn tôi gặp nhau ở trại jazz mùa hè Skidmore. 375 00:29:37,567 --> 00:29:40,195 Hai đứa hồi đó là những thanh thiếu niên vụng về. 376 00:29:40,278 --> 00:29:42,113 Cô ấy chơi đại hồ cầm và có sách. 377 00:29:42,739 --> 00:29:45,158 Và giày Birkenstocks. Rất phong cách. 378 00:29:46,618 --> 00:29:48,328 Tôi hỏi: "Cái đó là gì?" 379 00:29:48,411 --> 00:29:50,622 Thế là cô ấy nói khùng điên đủ thứ chuyện. 380 00:29:52,457 --> 00:29:55,001 Nói với tôi. Mà cô ấy còn không biết tôi là ai. 381 00:29:55,084 --> 00:29:59,297 Nói mấy chuyện kiểu: "Ta sẽ chiếm thế giới, thay đổi thế giới." 382 00:29:59,380 --> 00:30:01,925 - Ừ, em nhớ. - Tôi nói: "Ừ, tớ sẽ tham gia." 383 00:30:04,719 --> 00:30:06,554 Nói về Jon thì sẽ thế này. 384 00:30:07,263 --> 00:30:11,226 Trong số những người tôi từng gặp, 385 00:30:12,769 --> 00:30:17,148 Jon là người có khả năng thay đổi, ứng biến, và trưởng thành mạnh mẽ nhất. 386 00:30:17,232 --> 00:30:23,863 Biểu hiện của một mối quan hệ được thể hiện ở những lúc như thế này. 387 00:30:24,364 --> 00:30:30,245 Không phải với champagne và những thứ đẹp đẽ, mà là lúc khó khăn. 388 00:30:30,328 --> 00:30:34,332 Suleika, em đúng là chiến binh. 389 00:30:35,166 --> 00:30:39,295 Anh nghĩ ta không chỉ nên mừng mối quan hệ này, 390 00:30:39,379 --> 00:30:42,090 mà còn vì chính con người em và những gì em sắp vượt qua. 391 00:30:42,173 --> 00:30:46,845 Không thể quên được 392 00:30:47,887 --> 00:30:51,266 Dù ở gần hay mãi xa 393 00:30:54,561 --> 00:31:00,650 Như khúc tình ca anh nhớ mãi khôn nguôi 394 00:31:01,234 --> 00:31:06,489 Sao những nghĩ suy về em Lại khiến anh như thế 395 00:31:07,240 --> 00:31:09,158 Trước nay chưa từng 396 00:31:12,912 --> 00:31:15,790 Chưa từng có ai hơn thế 397 00:31:20,545 --> 00:31:22,839 Không thể quên được 398 00:31:25,133 --> 00:31:32,098 Dù có thế nào đi nữa 399 00:31:33,683 --> 00:31:36,519 Dù năm rộng tháng dài 400 00:31:39,355 --> 00:31:44,861 Không thể nào quên 401 00:31:46,362 --> 00:31:50,199 Không thể nào quên 402 00:31:53,036 --> 00:31:57,206 Không thể nào quên 403 00:32:00,251 --> 00:32:07,091 Không thể nào quên 404 00:32:09,844 --> 00:32:16,643 Cũng không thể nào quên 405 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ UNG THƯ MEMORIAL SLOAN KETTERING 406 00:32:22,607 --> 00:32:27,278 Xin chào, tôi là bác sĩ Ghosh. Tôi là bác sĩ trực khoa ghép tủy hôm nay. 407 00:32:27,362 --> 00:32:30,114 - Chúng tôi đến thảo luận về ca cấy ghép. - Vâng. 408 00:32:30,198 --> 00:32:32,700 Tôi biết mọi người đã từng trải việc này. 409 00:32:32,784 --> 00:32:34,369 Cả chục năm trước. 410 00:32:34,452 --> 00:32:38,623 Đôi khi lần cấy ghép thứ hai có thể hơi phức tạp một chút, 411 00:32:38,706 --> 00:32:42,377 nhưng chúng tôi ở đây để xử lý mọi thứ, dù trong dự liệu hay ngoài mong đợi. 412 00:32:42,460 --> 00:32:45,338 - Thế nhé. - Cảm ơn rất nhiều. 413 00:32:45,421 --> 00:32:47,006 Tôi rất cảm kích. 414 00:32:50,134 --> 00:32:53,137 Chị biết cho đến giờ thì độ tuổi là bao nhiêu không? 415 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 Tôi nghĩ cỡ… 416 00:32:58,559 --> 00:33:03,064 Tuổi trung bình là 50 đến 70 khi không có các dữ liệu ngoại lai. 417 00:33:03,147 --> 00:33:06,943 Lần trước, tôi nhớ mình đã rất sốc, vì tôi mới 22 tuổi. 418 00:33:12,490 --> 00:33:14,075 Em có thể làm gì cho anh? 419 00:33:14,575 --> 00:33:15,576 Anh không cần gì. 420 00:33:16,619 --> 00:33:17,620 Cần em khỏe thôi. 421 00:33:22,333 --> 00:33:25,420 Em nhớ lần đầu em thấy sợ hơn nhiều. 422 00:33:27,547 --> 00:33:29,966 Không biết có phải vì em đã già đi không. 423 00:33:31,509 --> 00:33:33,428 Em chỉ thấy bình tĩnh hơn. 424 00:33:34,429 --> 00:33:36,973 Hoặc là vì em biết điều chờ mình phía trước. 425 00:33:37,598 --> 00:33:39,934 Hoặc vì em chối bỏ tất cả. 426 00:33:42,812 --> 00:33:44,355 Anh nghĩ sao về việc này? 427 00:33:47,358 --> 00:33:49,444 - Dòng đời cứ trôi mà. - Ừ. 428 00:34:15,970 --> 00:34:17,305 Lên dây xong rồi đó. 429 00:34:17,388 --> 00:34:19,974 - Thấy thế nào? - Bọn tôi phấn khởi lắm. Làm thôi. 430 00:34:20,058 --> 00:34:22,393 - Tôi vui vì ta có thể hợp tác. - Tôi cũng vậy. 431 00:34:22,477 --> 00:34:26,064 Rất vui khi được ở đây. Khi Matt gọi, tôi đã… 432 00:34:26,147 --> 00:34:29,150 - Không suy nghĩ. Không do dự. Ừ ngay. - Ôi trời. 433 00:34:35,490 --> 00:34:39,118 Là cái này. Tôi phải quen với sự trễ nhịp của từng phần. 434 00:34:42,330 --> 00:34:46,501 Được rồi, nhịp 4/4 sẽ là 2. Nhịp 5/8, sẽ là 3 cộng 2. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,919 Nên là sẽ trễ hơn. 436 00:34:48,002 --> 00:34:49,128 Nhịp 5/8, 3 cộng 2. 437 00:34:53,800 --> 00:34:56,344 Nhịp 3/2 sẽ gồm ba phách mạnh. 438 00:34:58,971 --> 00:34:59,972 Được chứ? 439 00:35:00,056 --> 00:35:03,184 Chưa từng thấy nhạc trưởng nào đi giày Jordan. 440 00:35:04,936 --> 00:35:06,145 Nói chính xác. 441 00:35:07,647 --> 00:35:08,481 Bộ kèn hơi… 442 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 Xin lỗi. 443 00:35:12,151 --> 00:35:13,444 Xin chào mọi người. 444 00:35:14,654 --> 00:35:15,863 Xin chào. 445 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 Cảm ơn mọi người đã đến. Tôi yêu tất cả các bạn. 446 00:35:19,200 --> 00:35:21,202 Cảm ơn sự tham gia của các bạn. 447 00:35:21,285 --> 00:35:23,121 Đây sẽ là một công việc dài hơi. 448 00:35:23,704 --> 00:35:27,792 Ta sẽ tập cho đến khi nghe ra được cái hồn của bản nhạc. 449 00:35:28,960 --> 00:35:31,045 Nên cứ chơi theo nhạc phổ đã. 450 00:35:31,129 --> 00:35:34,924 Và có lẽ nó sẽ không giống nhạc phổ 100% đâu. 451 00:35:35,591 --> 00:35:36,843 Nhưng cứ bắt đầu như thế. 452 00:35:36,926 --> 00:35:37,760 Vào việc nhé. 453 00:36:06,247 --> 00:36:09,584 Phải đối mặt với thực tại tàn khốc 454 00:36:10,084 --> 00:36:12,170 rằng có thể sẽ không làm được. 455 00:36:13,421 --> 00:36:16,465 Nhưng đồng thời, cũng hãy vững lòng tin. 456 00:36:16,966 --> 00:36:18,759 Một lòng tin không suy chuyển. 457 00:36:19,719 --> 00:36:22,346 Và cùng một lúc phải có cả hai thái độ. 458 00:36:33,024 --> 00:36:37,195 Sáng tạo là cách tôi hiểu thế giới, 459 00:36:37,278 --> 00:36:40,156 đặc biệt là trong những thời khắc khó khăn. 460 00:36:41,782 --> 00:36:44,076 Khi tôi vào khoa cấy ghép, 461 00:36:44,577 --> 00:36:47,455 có một loại thuốc khiến tầm nhìn của tôi mờ đi. 462 00:36:47,997 --> 00:36:53,002 Và thay vì có thể tiếp cận những thứ tôi yêu thích nhất, 463 00:36:53,085 --> 00:36:55,046 là viết và ngôn từ, 464 00:36:55,129 --> 00:36:58,674 tôi hiểu ra mình sẽ phải tìm một cách diễn đạt khác. 465 00:37:00,301 --> 00:37:01,928 Và thế là tôi vẽ. 466 00:37:09,727 --> 00:37:12,521 Cho anh nghía qua bức tranh mới nhất của em nhé? 467 00:37:17,318 --> 00:37:19,654 Chao ôi! 468 00:37:21,197 --> 00:37:22,114 Khoan đã. 469 00:37:26,077 --> 00:37:28,079 - Anh thích không? - Thích mê. 470 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Em thật sự đặt tâm tư vào đó đấy, kiểu như… 471 00:37:32,959 --> 00:37:36,087 cơn mê sảng, con thuyền Noah, 472 00:37:36,170 --> 00:37:37,964 có chút thần thánh, 473 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 hơi khải huyền, phản địa đàng… 474 00:37:42,134 --> 00:37:45,680 kiểu như những giấc mơ mang tính biểu tượng trong kinh thánh. 475 00:37:46,305 --> 00:37:48,140 Phải, ý đồ của em là thế. 476 00:37:48,224 --> 00:37:52,186 Có vẻ như nó sẽ thành một loạt tranh hoặc một dự án. 477 00:37:52,687 --> 00:37:53,938 Em thích ý tưởng đó. 478 00:37:54,438 --> 00:37:55,773 Được rồi, em yêu. 479 00:37:56,732 --> 00:37:57,566 Chào anh. 480 00:37:58,859 --> 00:38:00,194 Bơi vui vẻ nhé. 481 00:38:01,362 --> 00:38:03,447 Nước vỗ về như trong tử cung mẹ. 482 00:38:04,115 --> 00:38:05,324 Đúng là cảm giác đó. 483 00:38:05,408 --> 00:38:08,452 Chắc anh phải đi làm. Cứ bơi thì có thể bê trễ công việc. 484 00:38:09,328 --> 00:38:11,580 Được. Đi làm đi. Chào anh! 485 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 Đẹp lắm. 486 00:38:28,514 --> 00:38:30,558 Tôi không phải da đen, tôi là OJ 487 00:38:32,810 --> 00:38:33,644 Được rồi 488 00:38:35,062 --> 00:38:36,689 Có một bài báo 489 00:38:36,772 --> 00:38:42,236 nói rằng tôi không nên được đề cử giải Grammy hạng mục nhạc cổ điển, 490 00:38:42,903 --> 00:38:44,447 vì tôi là nghệ sĩ nhạc pop. 491 00:38:44,530 --> 00:38:45,781 Kiểu như, đó là sự sỉ nhục. 492 00:38:47,325 --> 00:38:49,076 Anh là nghệ sĩ của nghệ sĩ. 493 00:38:49,994 --> 00:38:51,495 Thật tuyệt vời. 494 00:38:51,579 --> 00:38:56,167 Nên mừng vì chúng ta quyết định đưa một sáng tác cổ điển 495 00:38:56,250 --> 00:38:59,754 vào một album khác, chứ không phải album nhạc cổ điển. 496 00:38:59,837 --> 00:39:01,672 Với họ thế còn đáng sợ hơn. 497 00:39:01,756 --> 00:39:06,135 Vì thế có nghĩa là nhạc cổ điển không phải kiểu hạng mục thông thường. 498 00:39:06,218 --> 00:39:07,887 Trong một bài báo, 499 00:39:08,929 --> 00:39:10,639 tôi là đứa con cưng trong ngành, 500 00:39:11,515 --> 00:39:15,019 cạnh tranh với Taylor Swift và Olivia Rodrigo. 501 00:39:15,644 --> 00:39:20,024 Ở bài báo khác, tôi khiến các nghệ sĩ nhạc cổ điển điên tiết, 502 00:39:20,524 --> 00:39:23,527 vì tôi được đề cử giải Grammy hạng mục nhạc cổ điển. 503 00:39:24,945 --> 00:39:28,783 Và tôi không đủ cổ điển vì tôi là nghệ sĩ nhạc pop. 504 00:39:30,159 --> 00:39:32,286 Tôi không biết gì về nhạc cổ điển. 505 00:39:34,246 --> 00:39:37,249 Tôi là nghệ sĩ nhạc pop. 506 00:39:38,125 --> 00:39:40,461 Tôi không chơi nhạc. 507 00:39:40,544 --> 00:39:43,881 Tôi là một ngôi sao nhạc pop được o bế trong ngành. 508 00:39:44,382 --> 00:39:47,635 Tôi không biết soạn nhạc và tôi là nghệ sĩ nhạc pop. 509 00:39:48,219 --> 00:39:51,514 Tôi được o bế trong ngành nhưng tôi là nghệ sĩ nhạc jazz. 510 00:39:56,268 --> 00:39:59,271 Sao cứ phải ghen tị với mọi thứ? 511 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 Sao phải ghen tị? 512 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Cứ là chính mình. 513 00:40:10,616 --> 00:40:11,742 Đó là gì thế? 514 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 - Đó là bản giao hưởng. - Vậy à? 515 00:40:14,912 --> 00:40:16,539 Cháu đang xâu chuỗi lại. 516 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Ôi chao! 517 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 - Nghe được không? - Ừ. Nghe hay lắm. 518 00:40:20,543 --> 00:40:22,169 Chơi thêm một chút nữa đi. 519 00:40:22,670 --> 00:40:26,632 Dạ. Cháu vẫn chưa hoàn thành. Vẫn là các đoạn rời rạc. 520 00:40:26,715 --> 00:40:27,550 Ra là thế. 521 00:40:28,926 --> 00:40:30,094 Cháu vẫn đang soạn. 522 00:40:30,177 --> 00:40:34,181 Nhạc jazz, nhạc cổ điển, mọi nhạc sĩ biểu diễn cùng nhau. 523 00:40:34,265 --> 00:40:35,224 Tốt đấy. 524 00:40:36,016 --> 00:40:40,020 - Nhớ lần đầu cháu đến đây không? - Ừ, bác nhớ ngày đầu tiên. 525 00:40:40,104 --> 00:40:44,525 - Dạ. - Bác nhớ rất rõ. 526 00:40:45,067 --> 00:40:48,737 Cháu thể hiện nhiều thứ để cố gây ấn tượng với bác. 527 00:40:49,864 --> 00:40:54,118 - Và bác phàn nàn cháu chơi chưa tốt. - Ừ. Hình như cháu cỡ 18 tuổi. 528 00:40:54,201 --> 00:40:57,246 - Ừ. Thật tuyệt vời. - Rất tuyệt. 529 00:40:57,329 --> 00:40:59,832 - Chơi một chút Beethoven đi. - Để xem nào. 530 00:41:00,875 --> 00:41:02,168 Giống như là… 531 00:41:06,255 --> 00:41:08,340 Nhớ không, sẽ thêm nhạc chuông chứ? 532 00:41:12,428 --> 00:41:15,097 Cháu phải thở. Cháu không thở chút nào. 533 00:41:15,181 --> 00:41:16,932 Phải tách biệt với đôi tay. 534 00:41:24,482 --> 00:41:25,441 Ý bác là… 535 00:41:28,736 --> 00:41:29,653 Nghe bác nói. 536 00:41:30,279 --> 00:41:31,780 Bác đã thở bao nhiêu lần? 537 00:41:33,157 --> 00:41:34,909 - Bác thở rất nhiều. - Ừ. 538 00:41:34,992 --> 00:41:36,869 Nhưng bác không xử lý theo cách đó. 539 00:41:36,952 --> 00:41:42,041 Không. Nhưng ta thở nhiều vì ta đang thể hiện điều gì đó. 540 00:41:42,124 --> 00:41:43,083 Dạ. 541 00:41:43,167 --> 00:41:45,920 Nếu không thở, ta giống như một cái máy tính. 542 00:41:46,003 --> 00:41:47,379 Không thể hiện điều gì. 543 00:41:47,880 --> 00:41:49,173 Phải trở nên sống động. 544 00:41:55,596 --> 00:41:56,430 Hít thở đi. 545 00:41:57,765 --> 00:41:59,934 Phải. Thế đó. 546 00:42:03,103 --> 00:42:07,066 Thế đó. Nghe như tiếng hét tuyệt vọng. 547 00:42:09,443 --> 00:42:10,444 Như tuyệt vọng. 548 00:42:15,115 --> 00:42:19,078 Tôi thường không mấy chú ý đến những bài báo người khác viết về tôi. 549 00:42:19,745 --> 00:42:22,540 Tôi không thích bị phân loại. 550 00:42:23,040 --> 00:42:25,834 Có một hoặc hai ý tưởng người ta thường nghĩ đến 551 00:42:25,918 --> 00:42:28,837 khi nói về công việc của một người da đen trong ngành sáng tạo. 552 00:42:28,921 --> 00:42:33,217 Và vì mọi người đã quá quen với những ý tưởng cụ thể đó 553 00:42:33,300 --> 00:42:34,969 nên khi họ thấy thứ gì khác biệt, 554 00:42:35,052 --> 00:42:37,846 nó phải bị đơn giản hóa để họ có thể tiếp nhận. 555 00:42:38,556 --> 00:42:40,975 Các thành tựu của ta bị giản lược bớt. 556 00:42:41,058 --> 00:42:43,686 Chúng không được xem là một phần của bản luân khúc. 557 00:42:44,603 --> 00:42:48,148 Thông qua bản giao hưởng này chúng tôi muốn phản bác điều đó. 558 00:43:00,035 --> 00:43:02,413 Em bắt đầu thấy hơi mệt. 559 00:43:02,913 --> 00:43:05,666 - Thôi nào, không. - Em phải giữ sức. 560 00:43:05,749 --> 00:43:08,043 Không viện lý do. Nghe đây. 561 00:43:12,298 --> 00:43:13,132 Được rồi. 562 00:43:16,594 --> 00:43:17,428 Được rồi. 563 00:43:23,183 --> 00:43:25,227 Em có thể biết 564 00:43:27,563 --> 00:43:28,939 Thế Simon Says thì sao? 565 00:43:29,440 --> 00:43:30,774 Ta chơi trò gì? 566 00:43:31,859 --> 00:43:32,776 Ừ. 567 00:43:37,906 --> 00:43:38,741 Ừ. 568 00:43:42,911 --> 00:43:44,121 Cùng làm đi. 569 00:43:51,545 --> 00:43:54,882 Tôi thấy một nỗi khao khát muốn xóa bỏ nỗi đau. 570 00:43:56,717 --> 00:43:57,926 Nhưng tôi không thể. 571 00:44:02,264 --> 00:44:04,767 Đây là một thời khắc, một bài kiểm tra. 572 00:44:06,143 --> 00:44:09,396 Chẳng phải lỗi của ai, chẳng ai kiểm soát được. 573 00:44:20,824 --> 00:44:22,242 "Ngắt kết nối với kênh." 574 00:44:23,827 --> 00:44:25,621 Hồi trước em biết cách chỉnh. 575 00:44:27,623 --> 00:44:28,999 Cái gì bị ngắt kết nối? 576 00:44:30,918 --> 00:44:32,086 Bình tĩnh, Scottie. 577 00:44:34,713 --> 00:44:38,550 Không có Scottie Pippen thì không có Jon Michael Batiste. 578 00:44:39,385 --> 00:44:41,387 Mỗi người trong số họ đều vô địch… 579 00:45:35,190 --> 00:45:38,652 - Anh ấy bảo: "Cứ có sao nói vậy" - Nói sự thật 580 00:45:38,736 --> 00:45:41,447 - Thích cách mình đang sống - Tôi đang nói với anh 581 00:45:41,530 --> 00:45:43,282 Khi làm việc ta đang làm 582 00:45:51,957 --> 00:45:55,294 - Có sao cứ nói vậy - Nói sự thật 583 00:45:55,377 --> 00:45:57,087 Thích cách mình đang sống 584 00:45:57,171 --> 00:46:00,632 Khi làm việc ta đang làm Cứ nói sự thật… 585 00:46:00,716 --> 00:46:02,593 - Chào em. - Chào anh yêu. 586 00:46:03,719 --> 00:46:04,553 Anh vừa xong. 587 00:46:05,429 --> 00:46:06,972 Giờ anh đang đến Phoenix. 588 00:46:07,598 --> 00:46:09,933 - Em nhớ anh rất nhiều. - Anh cũng nhớ em, em yêu. 589 00:46:10,017 --> 00:46:13,479 Nói những lời khôn ngoan Cứ để mọi sự tự nhiên 590 00:46:13,562 --> 00:46:14,438 Cùng hát nào. 591 00:46:15,397 --> 00:46:22,154 Cứ để mọi sự tự nhiên 592 00:46:30,871 --> 00:46:34,875 Ngủ đi con yêu, đừng khóc nữa 593 00:46:37,211 --> 00:46:41,215 Cha sẽ hát ru con 594 00:46:41,298 --> 00:46:45,344 - Này, yêu dấu. Em sao rồi? - Em không khỏe lắm. 595 00:46:45,844 --> 00:46:49,431 Em buồn nôn khủng khiếp, đau quặn bụng. 596 00:46:50,349 --> 00:46:52,684 - Em không biết. - Thế thật khó chịu. 597 00:46:53,185 --> 00:46:55,395 Cuộc sống đôi khi thật tàn bạo. 598 00:46:56,772 --> 00:47:00,192 Này kẻ tội đồ, ngươi định chạy đi đâu? 599 00:47:00,692 --> 00:47:04,530 Này kẻ tội đồ, ngươi định chạy đi đâu? 600 00:47:04,613 --> 00:47:08,325 Này kẻ tội đồ, ngươi định chạy đi đâu? 601 00:47:09,034 --> 00:47:10,661 Cả ngày hôm đó 602 00:47:13,956 --> 00:47:15,958 Thế giới đang xảy ra rất nhiều chuyện, 603 00:47:16,041 --> 00:47:21,255 nhưng ngay lúc này tôi chỉ muốn mọi người quên đi tất cả. 604 00:47:22,631 --> 00:47:24,258 Có quá nhiều chuyện… 605 00:47:24,341 --> 00:47:25,759 Cứ tạm quên nó đi, 606 00:47:26,385 --> 00:47:27,970 để chia sẻ khoảnh khắc đẹp đẽ 607 00:47:28,053 --> 00:47:30,639 khi người với người trao nhau những yêu thương thật thà. 608 00:47:31,932 --> 00:47:32,808 Ta cùng làm nhé. 609 00:47:34,893 --> 00:47:36,603 Tôi nói với tảng đá 610 00:47:37,729 --> 00:47:40,607 Đá ơi, mày sao thế 611 00:47:41,984 --> 00:47:44,653 Mày không thấy tao cần mày ư, đá ơi? 612 00:47:44,736 --> 00:47:48,156 Em chỉ thấy hết sức tồi tệ, nên giọng em nghe như sắp khóc. 613 00:47:51,285 --> 00:47:54,830 Đêm qua em đã có những trải nghiệm kinh khủng. 614 00:47:54,913 --> 00:47:55,998 Có chuyện gì? 615 00:47:56,081 --> 00:48:01,336 Giường của em đầy máu vì một trong mấy cái ống thông bị bể. 616 00:48:02,379 --> 00:48:03,755 Ôi Chúa ơi! 617 00:48:06,967 --> 00:48:08,760 - Chào em. - Chào anh. 618 00:48:09,261 --> 00:48:10,262 Em sao rồi? 619 00:48:11,346 --> 00:48:16,143 Em chỉ vừa vẽ, vừa nghiền ngẫm 620 00:48:16,226 --> 00:48:18,896 và cố gắng trở nên khỏe hơn. 621 00:48:19,396 --> 00:48:21,398 Ừ, ta cần biến điều đó thành hiện thực. 622 00:48:22,316 --> 00:48:23,400 Ta đang thực hiện rồi. 623 00:48:40,584 --> 00:48:41,543 Và… 624 00:48:43,295 --> 00:48:47,215 Tôi muốn dành tặng bản nhạc cuối cho Suleika. 625 00:52:47,914 --> 00:52:51,960 Ta đổi nhạc được không? Có lẽ âm nhạc làm em khóc. 626 00:52:52,460 --> 00:52:54,546 Thấy như cảm xúc bị dẫn dắt. 627 00:52:56,923 --> 00:52:59,384 Sẽ cấy tế bào trở lại cho cô. 628 00:53:00,677 --> 00:53:01,595 Xin lỗi. 629 00:53:02,637 --> 00:53:03,722 Sắp xong rồi. 630 00:53:11,021 --> 00:53:14,149 Chào Lizzie G. Chào Lizzie P. 631 00:53:14,232 --> 00:53:15,567 Chào Susu. 632 00:53:17,736 --> 00:53:21,323 Tớ đã nói với Carmen là tớ đang vẽ hươu cao cổ 633 00:53:21,406 --> 00:53:24,910 vì đó là thứ duy nhất ngăn tớ khóc. 634 00:53:26,369 --> 00:53:29,956 Bạn yêu ơi! Tớ xem được không? Đặt nó gần camera đi. 635 00:53:30,957 --> 00:53:34,252 Cho tôi thêm hai giây nữa, ta sẽ bắt đầu lúc… 636 00:53:34,336 --> 00:53:36,004 Là 10:10. 637 00:53:36,087 --> 00:53:36,922 Đúng vậy. 638 00:53:37,547 --> 00:53:39,674 Lẽ ra nên đợi đến 11:11. 639 00:53:40,759 --> 00:53:42,761 Không, 10:10 cũng hay mà. 640 00:53:53,021 --> 00:53:55,899 Ừ, Carmen. Tớ thấy đôi vai đó cử động. 641 00:54:00,403 --> 00:54:07,160 Nếu tôi mà có một xu Tôi sẽ giàu như Rockefeller 642 00:54:12,874 --> 00:54:15,418 Được rồi. Lizzie Presser, tới cậu. 643 00:54:27,889 --> 00:54:29,140 Hoan hô! 644 00:54:29,224 --> 00:54:31,309 Ca ghép tủy tốt nhất từ trước đến nay. 645 00:54:32,727 --> 00:54:36,231 - Yêu mọi người. Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. Bọn tớ yêu cậu. 646 00:54:49,536 --> 00:54:50,370 Anh yêu em. 647 00:54:54,416 --> 00:54:55,333 Anh đi đâu vậy? 648 00:54:56,668 --> 00:54:58,420 - Anh đi à? - Không. 649 00:54:58,503 --> 00:54:59,504 Ừ. 650 00:55:05,468 --> 00:55:08,680 Em nghĩ có thể có chút vấn đề, nên em sẽ kiểm tra… 651 00:56:07,697 --> 00:56:09,699 Giờ anh đang căng thẳng và sợ. 652 00:56:09,783 --> 00:56:10,909 Ừ. 653 00:56:10,992 --> 00:56:12,035 Nhiều việc quá. 654 00:56:12,118 --> 00:56:15,038 Khi anh thấy mình không muốn làm gì hết, 655 00:56:15,121 --> 00:56:19,417 hãy tập trung nhận biết tâm trí mình, việc đó rất quan trọng. 656 00:56:19,918 --> 00:56:20,752 Ừ. 657 00:56:21,586 --> 00:56:25,799 Bất kể là gì. "Tôi thấy lo lắng, tim tôi đập mạnh. Tôi không thở nổi. 658 00:56:26,424 --> 00:56:29,552 Nhưng tôi sẽ đi đến tận cùng để đạt được mục tiêu, 659 00:56:29,636 --> 00:56:31,679 chứ không để nó làm tôi sợ. 660 00:56:31,763 --> 00:56:33,306 Sợ hãi chỉ khiến thêm tồi tệ." 661 00:56:33,807 --> 00:56:38,895 Không cho thứ đó chút năng lượng nào. Thế chẳng giúp được gì. 662 00:56:39,437 --> 00:56:42,690 Và tập trung vào mục tiêu anh muốn đạt được. 663 00:56:43,400 --> 00:56:44,234 Ừ. 664 00:56:44,734 --> 00:56:48,571 Hôm nay anh tính làm gì? Giờ anh đang làm gì? 665 00:56:49,114 --> 00:56:51,032 Mai sẽ là một ngày làm việc dài. 666 00:56:51,825 --> 00:56:54,369 Anh thấy thế nào khi nghĩ về công việc? 667 00:56:54,452 --> 00:56:55,537 Thấy mệt mỏi. 668 00:56:56,538 --> 00:56:57,372 Mệt mỏi à? 669 00:56:58,415 --> 00:57:01,209 Cô biết đó, vì tôi không muốn làm gì cả. 670 00:57:01,751 --> 00:57:04,671 - Vậy anh vượt qua thế nào? - Cứ làm thôi. 671 00:57:04,754 --> 00:57:07,882 Anh cứ làm. Giữ thái độ chuyên nghiệp và bắt tay vào làm. 672 00:57:07,966 --> 00:57:11,136 Đời tôi đã làm thế nhiều năm rồi. 673 00:57:12,053 --> 00:57:12,887 Phải. 674 00:57:13,513 --> 00:57:18,268 Đây là một trong những giai đoạn quan trọng nhất đời anh. 675 00:57:18,351 --> 00:57:21,688 Ừ, nhưng có những ngày tôi chỉ muốn buông xuôi. 676 00:57:22,313 --> 00:57:23,148 Biết sao không? 677 00:57:23,231 --> 00:57:28,820 Nếu anh muốn buông xuôi, không hôm nào hợp lý như hôm nay. 678 00:57:29,404 --> 00:57:30,238 Ừ. 679 00:57:31,156 --> 00:57:34,284 Với những việc xảy ra với Su, cũng dễ hiểu thôi. 680 00:57:34,367 --> 00:57:36,119 Hôm nay là ngày có thể buông xuôi. 681 00:57:36,202 --> 00:57:37,871 Không thể nào hợp lý hơn. 682 00:57:39,539 --> 00:57:40,748 Nhưng mặt khác, 683 00:57:40,832 --> 00:57:43,084 đây là hành trình anh đang đi. 684 00:57:48,089 --> 00:57:49,340 Tuyệt. 685 00:58:18,578 --> 00:58:21,706 Ở châu Phi, khi mọi người đứng vòng tròn chơi trống, 686 00:58:21,789 --> 00:58:24,751 mọi người sẽ độc tấu và ứng biến theo nhịp điệu. 687 00:58:25,376 --> 00:58:27,921 Áp dụng điều đó vào Jazz, sẽ ra như thế này. 688 00:58:30,048 --> 00:58:33,051 Không chỉ có một người độc tấu còn những người khác… 689 00:58:33,718 --> 00:58:36,179 Đó là… Đó là một khái niệm khác. 690 00:58:37,096 --> 00:58:38,389 Mọi người đều độc tấu. 691 00:58:40,475 --> 00:58:42,769 Chỉ cần tìm ra nó. 692 00:58:43,478 --> 00:58:44,312 Ừ. 693 00:59:22,684 --> 00:59:25,270 - Thấy tôi xử lý đoạn giữa không? - Ừ. 694 00:59:25,353 --> 00:59:27,063 Đoạn đó cũng có độ rung hay lắm. 695 00:59:27,146 --> 00:59:29,482 Lúc mà… Sau đó anh chuyển giai điệu. 696 00:59:31,859 --> 00:59:32,694 Đỉnh. 697 00:59:44,831 --> 00:59:47,125 Giữ nhịp một lúc. 698 00:59:47,208 --> 00:59:49,002 Đắm mình trong đó rồi bung ra. 699 00:59:50,461 --> 00:59:51,754 Bung tự do. 700 01:00:06,769 --> 01:00:09,397 Trời ơi, đầu óc không thể thảnh thơi được. 701 01:00:10,648 --> 01:00:12,900 Có lẽ mình không ngủ suốt ba ngày rồi. 702 01:00:16,446 --> 01:00:18,489 Trời ơi. 703 01:00:19,824 --> 01:00:21,618 Lo lắng đủ thứ. 704 01:00:23,620 --> 01:00:25,997 Phải tìm cách ngủ một chút. 705 01:00:33,588 --> 01:00:37,925 Vài năm gần đây, tôi vật lộn với chứng lo âu và những cơn hoảng loạn. 706 01:00:39,052 --> 01:00:41,846 Tôi nhớ có một ngày tôi tưởng tim mình ngừng đập luôn. 707 01:00:41,929 --> 01:00:43,640 Tôi không biết lý do là gì. 708 01:00:49,187 --> 01:00:51,272 Có lẽ là do căng thẳng. 709 01:00:52,649 --> 01:00:54,901 Có lẽ là vì cái sofa ở bệnh viện. 710 01:00:58,571 --> 01:01:00,490 Có lẽ là do mọi áp lực. 711 01:01:03,326 --> 01:01:08,206 Ôi trời ơi. 712 01:01:09,207 --> 01:01:13,378 Có lẽ là do áp lực vì phải hoàn thành việc này. 713 01:01:14,253 --> 01:01:17,632 Áp lực khi đại diện cho màu da và văn hóa của mình. 714 01:01:18,675 --> 01:01:21,386 Áp lực rằng phải thỏa được các kỳ vọng 715 01:01:21,469 --> 01:01:25,515 và tiềm năng sáng tạo mà mọi người đã đặt nơi mình. 716 01:01:36,859 --> 01:01:39,654 Đôi khi phải gây áp lực một chút. 717 01:01:53,835 --> 01:01:56,879 Không có tranh của con, nhìn trống trải quá. 718 01:01:59,006 --> 01:02:01,509 Mẹ, mẹ có thấy năm tuần qua quá dài không? 719 01:02:02,802 --> 01:02:04,137 Hay như một thoáng chốc? 720 01:02:05,513 --> 01:02:06,597 Không đo đếm được. 721 01:02:07,223 --> 01:02:08,766 Mẹ mất ý niệm… 722 01:02:09,517 --> 01:02:12,395 - Về thời gian. - Có thể như năm năm. Có thể như năm giờ. 723 01:02:12,478 --> 01:02:13,354 Quá đúng. 724 01:02:13,438 --> 01:02:15,940 - Thời gian trôi nhanh. - Anh thấy quá sức à? 725 01:02:17,150 --> 01:02:19,193 - Jon? - Anh chưa biết cảm giác thế nào. 726 01:02:19,277 --> 01:02:21,237 Năm năm nữa anh sẽ cho em biết. 727 01:02:22,488 --> 01:02:23,448 Chính xác. 728 01:02:29,829 --> 01:02:30,955 Tìm cái lớn đi. 729 01:02:33,416 --> 01:02:37,378 Bạn vượt qua những giây phút khó khăn nhất của cuộc đời, 730 01:02:37,462 --> 01:02:40,006 trở nên mạnh mẽ hơn, dũng cảm hơn. 731 01:02:40,089 --> 01:02:43,760 Như một chiến binh sau những gì đã trải qua. 732 01:02:48,931 --> 01:02:50,850 Tôi không muốn trở nên chai đá. 733 01:02:51,684 --> 01:02:54,645 Tôi muốn cảm nhận những điều xảy đến với tôi. 734 01:02:55,396 --> 01:02:58,983 Dù khủng khiếp, hay đẹp đẽ. 735 01:02:59,484 --> 01:03:01,694 Tôi muốn mở lòng với tất cả. 736 01:03:09,869 --> 01:03:11,120 Thật ngọt ngào. 737 01:03:13,706 --> 01:03:15,708 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 738 01:03:18,461 --> 01:03:19,462 Cảm ơn mọi người. 739 01:03:28,095 --> 01:03:29,722 - Chúc mừng. - Cảm ơn chị. 740 01:03:30,515 --> 01:03:32,308 Mọi người thật ngọt ngào. 741 01:03:41,317 --> 01:03:42,985 Thật tử tế. 742 01:03:43,903 --> 01:03:44,737 Không sao. 743 01:03:46,447 --> 01:03:48,616 - Mọi người ổn chứ? - Tôi ổn. 744 01:04:48,259 --> 01:04:51,012 Jon, thật tuyệt khi được các đề cử Grammy này, 745 01:04:51,095 --> 01:04:55,182 với nhiều hạng mục đa dạng như vậy. 746 01:04:55,266 --> 01:04:59,562 Giá trị không đo đếm bằng giải thưởng, nhưng tôi cũng muốn thắng vài giải. 747 01:05:00,563 --> 01:05:05,067 Cách anh thể hiện thật ấm lòng, hết sức lạc quan, rất tích cực. 748 01:05:05,651 --> 01:05:09,530 Việc thể hiện sự tích cực đó có quan trọng với anh không? 749 01:05:10,239 --> 01:05:13,159 Vì một lý do nào đó mà anh đại diện cho điều đó? 750 01:05:17,038 --> 01:05:20,791 Tôi nghĩ nó tự nhiên thôi, và tôi nghĩ mọi người muốn thế. 751 01:05:20,875 --> 01:05:23,878 Nên tôi luôn, anh biết đó… Trong mọi thứ tôi thể hiện. 752 01:05:23,961 --> 01:05:28,007 Cả cuộc phỏng vấn này, nói chuyện với anh. Tôi và anh. Tôi thấy rất biết ơn. 753 01:05:28,090 --> 01:05:30,760 Tôi rất biết ơn khi những lời này được ghi khắc lại. 754 01:05:30,843 --> 01:05:32,887 Và dù thế giới có xảy ra điều gì, 755 01:05:32,970 --> 01:05:37,642 tôi tin những lời này có tác động sâu sắc, và tôi muốn tác động đó dẫn đến niềm vui. 756 01:05:40,269 --> 01:05:43,814 Tôi muốn tác động này giúp ai đó thấy được nâng đỡ hoặc chữa lành. 757 01:05:44,315 --> 01:05:47,068 Đó là điều chân thật. Rất thật. 758 01:05:48,110 --> 01:05:50,738 Nhưng cũng có những người da đen ma mãnh, 759 01:05:50,821 --> 01:05:54,951 muốn gây chú ý trước ống kính, cười và nhảy nhót để được lưu danh. 760 01:05:55,034 --> 01:05:57,286 Mọi người sẽ chỉ thấy họ như thế. 761 01:05:57,787 --> 01:06:00,957 Nên ta thực sự bị rối loạn trong cách nhận thức 762 01:06:01,040 --> 01:06:03,751 về các nghệ sĩ da đen và trí thức da đen. 763 01:06:03,834 --> 01:06:05,795 Có vài thứ phải vượt qua 764 01:06:05,878 --> 01:06:11,050 để hiểu được toàn bộ những cống hiến của họ cho thế giới. 765 01:06:11,133 --> 01:06:13,928 Và đôi khi, không thấy sự thật thì ta không hiểu. 766 01:06:14,011 --> 01:06:16,722 Nên việc tôi nói rõ điều đó cũng quan trọng. 767 01:06:19,392 --> 01:06:24,522 Thấy buồn như tất cả mọi người 768 01:06:25,606 --> 01:06:28,567 Hãy ngân nga một chút 769 01:06:28,651 --> 01:06:31,362 Biến cuộc sống thành mục tiêu 770 01:06:31,445 --> 01:06:35,408 Chắc chắn bạn sẽ đạt được gì đó 771 01:06:40,830 --> 01:06:43,290 Tất cả các thể loại âm nhạc sẽ được tôn vinh 772 01:06:43,374 --> 01:06:46,752 tại lễ trao giải Grammy thường niên lần thứ 64 ở Las Vegas tối nay. 773 01:06:46,836 --> 01:06:49,296 Nghệ sĩ có nhiều đề cử nhất, Jon Batiste. 774 01:06:50,840 --> 01:06:52,466 Nhìn bộ vét kìa. 775 01:06:53,175 --> 01:06:58,597 Anh không biết. Đó là ai? Anh bị chuyển đi vòng quanh. 776 01:06:58,681 --> 01:07:02,393 Được rồi. Anh phải ở lại đây và tập trung. 777 01:07:02,977 --> 01:07:05,479 Thiền, cầu nguyện, tập trung. 778 01:07:06,939 --> 01:07:08,274 Em háo hức ghê. 779 01:07:10,067 --> 01:07:14,030 - Buổi biểu diễn, vẫn chưa xong việc. - Vẫn chưa xong việc. 780 01:07:18,659 --> 01:07:19,952 Cử trưa à? Uống chưa? 781 01:07:20,036 --> 01:07:22,788 Cử tối của con. Con uống cử trưa vài giờ trước rồi. 782 01:07:23,289 --> 01:07:26,792 Con đang cố tìm cách uống bớt thuốc vào buổi tối. 783 01:07:27,293 --> 01:07:28,878 Vì khi uống tất cả cùng lúc… 784 01:07:29,712 --> 01:07:32,840 Ừ, nhưng lẽ ra cơ thể con nên được tiếp thuốc đều đặn. 785 01:07:40,931 --> 01:07:41,766 Chuẩn bị. 786 01:07:42,433 --> 01:07:46,979 Nghệ sĩ tiếp theo được đề cử nhiều giải Grammy nhất trong năm. 787 01:07:47,063 --> 01:07:49,774 Hôm nay anh ấy đã giành được bốn giải thưởng. 788 01:07:49,857 --> 01:07:53,069 Và giải bản thu và album của năm vẫn chưa được công bố. 789 01:07:53,152 --> 01:07:57,073 Chúng ta sẽ thấy tại sao chỉ có duy nhất một Jon Batiste. 790 01:07:57,948 --> 01:08:00,367 Ôi Chúa ơi, hay quá. 791 01:08:03,662 --> 01:08:05,664 Khi tôi cử động cơ thể như thế này 792 01:08:05,748 --> 01:08:09,919 - Tôi không biết tại sao nhưng tôi thấy - Tự do! 793 01:08:10,920 --> 01:08:13,172 Tôi nghe một bài hát, nó gợi tôi nhớ 794 01:08:13,255 --> 01:08:18,511 - Tôi để mình cuốn đi trong - Tự do! 795 01:08:19,553 --> 01:08:21,263 - Sống tự do - Là cuộc sống tôi muốn 796 01:08:21,347 --> 01:08:23,349 - Tôi sẽ đạt được - Là thứ tôi sẽ được 797 01:08:23,432 --> 01:08:25,768 Vì đó là tự do của tôi 798 01:08:25,851 --> 01:08:27,603 Trang phục đẹp tuyệt vời. 799 01:08:27,686 --> 01:08:31,190 Lý do ta lùi bước là để lại tiến lên 800 01:08:31,273 --> 01:08:35,319 Nếu có ai quanh đó, cứ để mặc họ nhìn 801 01:08:35,402 --> 01:08:37,446 Đừng đứng yên 802 01:08:37,530 --> 01:08:39,573 Đây không phải chuyện tập luyện gì 803 01:08:39,657 --> 01:08:41,283 Hơn cả các thú vui rẻ tiền 804 01:08:41,367 --> 01:08:43,619 Cảm giác như tiền, tiền, tiền Tiền, tiền, tiền 805 01:08:43,702 --> 01:08:45,037 Quá hay. 806 01:08:47,123 --> 01:08:48,791 Mọi người đứng lên nào. 807 01:08:49,458 --> 01:08:50,876 Lắc lư cho tôi thấy 808 01:08:53,379 --> 01:08:54,338 Nhún nhảy cho tôi xem 809 01:08:54,421 --> 01:08:56,382 Tôi muốn bạn chạm vào màn hình ngay bây giờ, 810 01:08:56,465 --> 01:08:57,550 và nhận lời chúc phúc. 811 01:08:57,633 --> 01:08:59,135 Xin gửi lời chúc phúc. 812 01:09:01,846 --> 01:09:03,556 Bạn phá vỡ nó được không? 813 01:09:03,639 --> 01:09:05,474 Tôi nói được 814 01:09:06,517 --> 01:09:07,893 Lắc lư cho tôi thấy 815 01:09:14,358 --> 01:09:15,484 Lắc lư cho tôi thấy 816 01:09:15,568 --> 01:09:16,944 Hát cho tôi nghe đi. 817 01:09:17,778 --> 01:09:18,946 Nếu không ai… 818 01:09:19,029 --> 01:09:19,947 Cho bạn thay đổi 819 01:09:20,030 --> 01:09:23,701 Tôi trao cho bạn quyền được là chính mình. 820 01:09:23,784 --> 01:09:25,661 - Lắc lư cho tôi thấy - Là chính mình 821 01:09:26,912 --> 01:09:29,498 - Có phá vỡ được không? - Tôi nói được 822 01:09:31,167 --> 01:09:32,376 Lắc lư cho tôi thấy 823 01:09:32,459 --> 01:09:36,463 Khi tôi cử động cơ thể như thế này Tôi không biết tại sao nhưng tôi thấy 824 01:09:36,547 --> 01:09:39,466 Tự do! 825 01:09:41,510 --> 01:09:43,345 Thật tuyệt vời. Không tin nổi. 826 01:09:45,347 --> 01:09:46,849 Ôi chao. Không tin nổi. 827 01:09:50,102 --> 01:09:50,936 Diễn quá hay. 828 01:09:54,940 --> 01:09:58,068 Quá giỏi. Anh ấy khiến mọi người đứng hết dậy. 829 01:09:58,152 --> 01:10:00,696 Đúng là đỉnh cao của New Orleans nhỉ? 830 01:10:00,779 --> 01:10:02,531 Anh ấy đã thắng giải Grammy. 831 01:10:19,089 --> 01:10:21,926 Chào buổi tối, và hãy để tình yêu dẫn dắt. 832 01:10:22,009 --> 01:10:22,968 Cạnh tranh khốc liệt. 833 01:10:23,052 --> 01:10:26,096 Hơn nửa thế kỷ qua, hạng mục album đã cho các nghệ sĩ 834 01:10:26,180 --> 01:10:28,849 không gian để chia sẻ cảm hứng của họ. 835 01:10:29,475 --> 01:10:32,561 Âm nhạc có thể trở thành một phần mật thiết trong đời sống, 836 01:10:32,645 --> 01:10:34,897 tường thuật và biến đổi văn hóa. 837 01:10:35,773 --> 01:10:40,319 Dưới đây là mười nghệ sĩ đã thể hiện sự sáng tạo xuất sắc. 838 01:10:40,402 --> 01:10:41,695 ALBUM CỦA NĂM 839 01:10:41,779 --> 01:10:46,075 Anh ấy đã thắng rồi. Quan trọng là chỗ đó. Bốn giải Grammy là dữ lắm rồi. 840 01:10:48,202 --> 01:10:50,955 Và giải Grammy thuộc về… 841 01:10:53,415 --> 01:10:55,292 We Are. 842 01:10:55,376 --> 01:10:57,002 Jon Batiste! 843 01:11:08,389 --> 01:11:09,723 Ôi Chúa ơi! 844 01:11:12,476 --> 01:11:14,728 Thật không tin được. 845 01:11:24,238 --> 01:11:25,489 Này! 846 01:11:28,534 --> 01:11:29,368 Trời ạ! 847 01:11:31,161 --> 01:11:34,039 - Giờ con sẽ cưới Jon chứ? - Con cưới anh ấy rồi. 848 01:11:35,207 --> 01:11:37,626 Ôi! Cảm ơn. 849 01:11:39,586 --> 01:11:40,504 Trời ơi! 850 01:11:40,587 --> 01:11:46,427 Mọi người biết đấy, sâu tận đáy lòng, tôi thực sự tin thế này. 851 01:11:47,386 --> 01:11:50,264 Không có nhạc sĩ xuất sắc nhất, 852 01:11:50,848 --> 01:11:53,809 nghệ sĩ xuất sắc nhất, vũ công, diễn viên xuất sắc nhất. 853 01:11:55,019 --> 01:11:56,687 Nghệ thuật sáng tạo rất… 854 01:11:57,938 --> 01:11:59,148 cảm quan. 855 01:11:59,231 --> 01:12:03,652 Và nó tiếp cận người ta ở thời điểm người ta cần nó nhất trong đời. 856 01:12:03,736 --> 01:12:07,489 Giống như một bài hát hay một album, khi được tạo ra, 857 01:12:08,073 --> 01:12:12,328 gần như sẽ có một sóng radar để tìm những người thật sự cần nó. 858 01:12:19,209 --> 01:12:20,294 Ý tôi là, trời ơi. 859 01:12:21,170 --> 01:12:22,171 Tôi muốn cảm ơn Chúa. 860 01:12:22,254 --> 01:12:24,882 Tôi chỉ biết khiêm nhường làm việc mỗi ngày. 861 01:12:24,965 --> 01:12:27,760 Tôi yêu âm nhạc. Tôi đã chơi nhạc từ khi còn nhỏ. 862 01:12:27,843 --> 01:12:31,096 Với tôi đó còn hơn cả giải trí. Đó như một sự thực hành tâm linh. 863 01:12:31,597 --> 01:12:35,642 Tôi muốn nhắn đến những nghệ sĩ thực thụ, nhạc sĩ thực thụ. 864 01:12:35,726 --> 01:12:36,935 Cứ tiếp tục sáng tác. 865 01:12:37,019 --> 01:12:38,687 Cứ là chính mình. Thế thôi. 866 01:12:39,688 --> 01:12:43,400 Dù không quen nhưng vẫn yêu mọi người! Buổi tối tốt lành. Này! 867 01:12:53,410 --> 01:12:54,370 Jon Batiste! 868 01:12:55,329 --> 01:12:57,790 Lại một lần nữa là người chiến thắng. Xin chúc mừng! 869 01:13:09,551 --> 01:13:12,721 Quá hoàn hảo. Anh thật hoàn hảo. 870 01:13:14,056 --> 01:13:15,307 Ryan! 871 01:13:19,937 --> 01:13:21,605 Chúc mừng! 872 01:13:22,398 --> 01:13:24,691 Đẹp quá. Chụp chỗ vàng đó được không? 873 01:13:24,775 --> 01:13:27,569 - Anh xong rồi. - Các anh xong rồi. Nào, Jon. 874 01:13:34,243 --> 01:13:36,453 Được. Để tôi giúp rồi ta sẽ… 875 01:13:40,791 --> 01:13:42,793 - Jon. - Jon. 876 01:13:45,045 --> 01:13:46,797 Jon, phiền anh ký tặng được không? 877 01:13:50,676 --> 01:13:52,678 Jon, anh làm ơn ký được không? 878 01:13:58,225 --> 01:14:00,310 Giải Grammy đã diễn ra ở Vegas cuối tuần qua. 879 01:14:00,394 --> 01:14:03,605 Mừng anh chàng của tôi, Jon Batiste. Người anh em quá giỏi. 880 01:14:03,689 --> 01:14:06,150 Nghệ sĩ thực thụ. Thắng giải Album của năm. 881 01:14:08,277 --> 01:14:09,736 Ta nói thế nào đây, 882 01:14:09,820 --> 01:14:12,739 tôi có dám nói, chuyện vô lý đã xảy ra ở giải Grammy? 883 01:14:12,823 --> 01:14:15,534 Anh ấy đã vượt Billie Eilish để dành giải Album của năm. 884 01:14:15,617 --> 01:14:19,913 Anh ấy đã vượt Lil Nas X. Mọi người cũng mến mộ những nghệ sĩ này. 885 01:14:19,997 --> 01:14:23,917 Jon Batiste đã cho ta xem một màn diễn giống như trong The Ellen Show. 886 01:14:24,001 --> 01:14:28,672 Anh chàng này có vẻ như rất chú tâm vào video ca nhạc "Happy" của Pharrell. 887 01:14:28,755 --> 01:14:32,468 Tôi tôn trọng anh ấy. Tôi nghĩ anh ấy tuyệt vời… 888 01:14:32,551 --> 01:14:35,762 Lần đầu tiên sau 14 năm, một nghệ sĩ da đen đoạt giải Album của năm. 889 01:14:35,846 --> 01:14:38,140 - Cô biết chứ? - Gì cơ? Thật sao? 890 01:14:42,060 --> 01:14:45,230 Bên trong có rất nhiều da bóng. Có thể dùng một chút… 891 01:14:45,314 --> 01:14:47,983 Tôi chỉ có loại da hút nước. 892 01:14:48,066 --> 01:14:50,861 - Tôi xin lỗi. - Tôi cũng xin lỗi. 893 01:14:50,944 --> 01:14:54,239 Không sao đâu. Lần sau tôi sẽ ghé. 894 01:14:54,323 --> 01:14:56,700 Tôi không chỉnh sửa gì, và tôi dùng hàng tốt nhất. 895 01:14:56,783 --> 01:14:59,077 Chỉ đánh bóng bằng kem, không dùng sáp. 896 01:14:59,161 --> 01:15:00,913 Lần sau vậy. Đừng lo. 897 01:15:00,996 --> 01:15:02,539 - Được. - Cảm ơn rất nhiều. 898 01:15:02,623 --> 01:15:06,126 - Tôi chỉ đi ngang rồi ghé chơi. - Anh là người nổi tiếng à? 899 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 - Cái… - Anh có người quay phim. 900 01:15:08,754 --> 01:15:13,300 Anh ấy là một người bạn tuyệt vời. Chỉ quay phim thôi. 901 01:15:13,383 --> 01:15:14,927 - Ừ. - Ghé chơi thôi. 902 01:15:15,427 --> 01:15:17,346 - Anh làm nghề gì? - Tôi là nhạc sĩ. 903 01:15:17,429 --> 01:15:18,680 - Vậy à? - Ừ. 904 01:15:19,181 --> 01:15:21,683 Phải. Ừ, bọn tôi… 905 01:15:23,101 --> 01:15:26,480 - Tối qua bọn tôi có biểu diễn. - Tại lễ trao giải Grammy? 906 01:15:26,563 --> 01:15:29,942 - Đêm qua bọn tôi ở đó. Rất hoành tráng. - Cảm ơn. Tuyệt vời. 907 01:15:30,025 --> 01:15:32,277 Kinh ngạc luôn. Ngoài sức tưởng tượng. 908 01:15:32,861 --> 01:15:35,072 Nghệ thuật trình diễn đúng là không ai qua được. 909 01:15:35,155 --> 01:15:36,865 - Vũ điệu thật… - Anh đây à? 910 01:15:36,949 --> 01:15:38,867 - Ừ. - Anh ở ngay trang bìa. 911 01:15:38,951 --> 01:15:41,453 - Đây rồi. - Không làm phiền anh nữa. 912 01:15:41,537 --> 01:15:44,706 - Rất hân hạnh, cảm ơn. Chúc vui vẻ. - Rất vui được gặp anh. 913 01:15:46,917 --> 01:15:51,296 Không tốn tiền đâu, tôi có thể dùng cái này cho da bóng. 914 01:15:51,380 --> 01:15:54,258 - Không sao. Không cần bận tâm. - Tôi làm được. 915 01:15:54,341 --> 01:15:55,551 - Chắc chứ? - Ừ. 916 01:16:00,472 --> 01:16:02,516 - Tối qua diễn hay lắm. - Cảm ơn. 917 01:16:03,892 --> 01:16:05,394 - Tuyệt. - Được rồi. 918 01:16:05,477 --> 01:16:06,687 Được rồi. 919 01:16:08,105 --> 01:16:09,314 Cừ lắm người anh em. 920 01:16:11,108 --> 01:16:13,694 - Người thắng cuộc. - Chúc mừng! 921 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 Ừ, đúng thật. Cảm ơn. 922 01:16:24,538 --> 01:16:25,372 Chao ôi! 923 01:16:29,710 --> 01:16:31,670 Mỗi người đi hành trình của riêng mình. 924 01:16:34,131 --> 01:16:37,050 Ta đều đang trên đường tiến về cái đích cuối cùng. 925 01:16:39,052 --> 01:16:41,346 Bạn biết đó, thế giới định nghĩa ta. 926 01:16:41,430 --> 01:16:43,640 Thành công rực rỡ. Thất bại nặng nề. 927 01:16:44,308 --> 01:16:49,062 Sức khỏe của cô ấy suy sụp, sách thì trong danh sách bán chạy nhất New York Times. 928 01:16:49,563 --> 01:16:50,856 Đó là hành trình của cô ấy. 929 01:16:52,733 --> 01:16:55,027 Tôi thắng năm giải Grammy, đoạt giải Album của năm. 930 01:16:55,611 --> 01:16:58,363 Giải thưởng lớn nhất trong âm nhạc. Về nhà. 931 01:16:58,447 --> 01:17:00,032 Cô ấy nhập viện trở lại. 932 01:17:01,074 --> 01:17:02,868 Đó là thứ chúng tôi đang đối mặt. 933 01:17:02,951 --> 01:17:05,287 TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ UNG THƯ MEMORIAL SLOAN KETTERING 934 01:17:17,215 --> 01:17:18,383 Anh đã làm rất tốt. 935 01:17:43,950 --> 01:17:45,827 Tận trên lồng ngực em. 936 01:17:57,089 --> 01:17:59,049 Anh giúp em ngồi dậy được không? 937 01:17:59,132 --> 01:18:01,426 - Hả? - Giúp em ngồi dậy được không? 938 01:18:08,266 --> 01:18:10,352 Em muốn dán tranh lên tường để ngắm. 939 01:18:10,977 --> 01:18:11,812 Tốt. 940 01:18:20,821 --> 01:18:21,780 Tối nay gặp anh nhé? 941 01:18:22,948 --> 01:18:24,241 Tối nay em sẽ gặp anh chứ? 942 01:18:25,450 --> 01:18:26,493 Mấy giờ? 943 01:18:28,286 --> 01:18:29,121 Trễ à? 944 01:18:33,834 --> 01:18:35,085 Hẹn gặp anh tối nay. 945 01:18:49,933 --> 01:18:54,604 NHẠC DẠO ĐẦU (CHỦ ĐỀ CHÍNH) 946 01:18:57,149 --> 01:18:57,983 Ôi! 947 01:18:58,900 --> 01:19:00,152 Cái cung La giáng đó. 948 01:19:06,742 --> 01:19:10,495 Giờ hạ cung đi. Chơi cho tôi nghe. 949 01:19:57,709 --> 01:19:58,877 Mọi người thấy sao? 950 01:19:59,795 --> 01:20:00,629 Tôi thích. 951 01:20:00,712 --> 01:20:04,216 Tuyệt. Thử thêm lần nữa nào. Tôi sẽ ghi âm lại. 952 01:20:11,765 --> 01:20:12,599 Hay lắm. 953 01:20:12,682 --> 01:20:14,184 Chơi một cách quyền lực. 954 01:20:15,477 --> 01:20:17,896 Như Miền Tây hoang dã. Như bị bỏ mặc. Như gã cao bồi. 955 01:20:17,979 --> 01:20:19,064 Không chút sợ sệt. 956 01:20:22,651 --> 01:20:24,861 - Jon, bên này. - Từ từ. 957 01:20:27,364 --> 01:20:28,657 - Này. - Jon, bên này nè. 958 01:20:35,038 --> 01:20:37,582 - Này, anh nhảy lên được không? - Ừ, anh bạn. 959 01:20:41,753 --> 01:20:42,587 Bùm. 960 01:20:42,671 --> 01:20:46,633 Tôi còn không muốn nổi tiếng. Tôi không sáng tác với ý định đó. 961 01:20:48,301 --> 01:20:49,469 Là bầu không khí đó. 962 01:20:53,932 --> 01:20:58,478 Mặc dù tôi rất biết ơn, nhưng nếu tôi hướng đến danh vọng nhiều hơn, 963 01:20:58,562 --> 01:21:02,357 sẽ có những thứ lôi tôi xa khỏi gia đình, những người thân thương. 964 01:21:02,440 --> 01:21:05,026 - Khó mà khiến đám đông đó đi chuyển. - Tôi biết. 965 01:21:05,110 --> 01:21:07,988 - Trông cậy ở cậu. - Tôi sẽ khuấy động. 966 01:21:08,071 --> 01:21:11,157 Không được để tham vọng đó xâm chiếm. 967 01:21:11,241 --> 01:21:13,535 Nó sẽ cỡ này, có thể lớn hơn một chút. 968 01:21:13,618 --> 01:21:16,079 Em muốn tạo hiệu ứng bàn cờ. 969 01:21:17,330 --> 01:21:19,624 Phải ngăn không để nó thành phương thức chính 970 01:21:19,708 --> 01:21:22,669 để ta kết nối với chính mình và những người thương yêu. 971 01:21:28,341 --> 01:21:30,802 Vì như thế sẽ như sống một cuộc đời hai mặt vậy. 972 01:21:52,616 --> 01:21:55,243 - Xin chào. - Chào bác sĩ Charles. 973 01:21:56,202 --> 01:21:59,581 - Khỏe không? - Tôi đã đến. Rất vui được ở đây. 974 01:21:59,664 --> 01:22:01,333 - Tốt quá. - Cô thế nào rồi? 975 01:22:01,416 --> 01:22:02,667 Tôi rất ổn. 976 01:22:03,543 --> 01:22:04,628 Con bé ngủ được. 977 01:22:04,711 --> 01:22:07,088 Đầu tiên là xem chỗ ghép mô thế nào. 978 01:22:07,172 --> 01:22:09,299 Xem tủy xương thế nào. 979 01:22:10,091 --> 01:22:13,678 Tủy trông rất ổn. Không thấy tế bào ung thư máu, 980 01:22:13,762 --> 01:22:15,722 tức là bệnh tình đang thuyên giảm. 981 01:22:16,264 --> 01:22:17,432 - Tuyệt. - Đó là tin tốt. 982 01:22:18,099 --> 01:22:20,727 - Giờ đến các phần không ổn, cô gái trẻ. - Ồ. 983 01:22:21,728 --> 01:22:24,189 - Nghĩ tích cực nào. - Được. Dũng cảm. 984 01:22:25,398 --> 01:22:29,945 Liệu sự thuyên giảm này có kéo dài năm năm rồi lại tái phát? Chúng tôi không biết. 985 01:22:31,780 --> 01:22:34,449 Ta làm gì khác biệt? Cô sẽ tiếp tục điều trị với AC. 986 01:22:34,532 --> 01:22:36,451 Nó còn hiệu quả thì cô còn dùng. 987 01:22:36,534 --> 01:22:38,954 - Vậy là hóa trị mãi mãi à? - Ừ. 988 01:22:40,455 --> 01:22:43,208 - Trong việc này, 90% là để phòng rủi ro. - Vâng. 989 01:22:43,291 --> 01:22:46,920 - Liệu có đáng để mạo hiểm? Đúng không? - Tôi hiểu rồi. 990 01:22:47,003 --> 01:22:51,007 Sẽ có những thời điểm mà cô phải đưa ra quyết định. 991 01:22:51,091 --> 01:22:53,927 "Mình sẽ đặt mình vào thế nguy hiểm trước cả ngàn người ở đây?" 992 01:22:54,427 --> 01:22:57,138 Cô làm thế để sống, không phải để tồn tại, hiểu chứ? 993 01:22:57,931 --> 01:23:00,308 Sống như thể mỗi ngày là ngày cuối. 994 01:23:00,392 --> 01:23:01,601 Cô là duy nhất. 995 01:23:01,685 --> 01:23:03,436 - Những con số vô nghĩa với cô. - Hiểu. 996 01:23:03,937 --> 01:23:06,189 Lịch sinh thiết thế nào? 997 01:23:06,272 --> 01:23:08,817 6 tháng, 9 tháng, 12 tháng. 998 01:23:08,900 --> 01:23:13,989 Sau đó có lẽ là sáu tháng một lần. Và ở năm thứ năm, ta có thể xem xét lại. 999 01:23:14,948 --> 01:23:16,199 Trông cô có vẻ lo lắng. 1000 01:23:17,117 --> 01:23:19,995 Không. Tôi nghĩ tôi ổn. 1001 01:23:20,078 --> 01:23:24,124 Cái ý nghĩ phải đi hóa trị vô thời hạn khiến tôi thấy… 1002 01:23:24,207 --> 01:23:27,210 - Từ "vô thời hạn" khiến ta thấy nản lòng. - Mẹ hiểu. 1003 01:23:27,293 --> 01:23:28,628 Này, ta không cần phải thế. 1004 01:23:28,712 --> 01:23:30,463 - Hãy nhớ, có… - Không. 1005 01:23:30,547 --> 01:23:33,425 - Đây không phải Mười Điều Răn. - Phải. 1006 01:23:33,508 --> 01:23:36,469 Ta làm những gì ta thấy đúng đắn, nhưng tôi nghĩ… 1007 01:23:37,762 --> 01:23:39,389 quan trọng là lên kế hoạch. 1008 01:23:40,390 --> 01:23:41,725 "Mình sẽ làm thế này." 1009 01:23:41,808 --> 01:23:44,227 Nhưng chỉ có kẻ ngu và người chết mới không đổi ý. 1010 01:23:44,310 --> 01:23:47,230 - Nên cô có thể đổi ý và tôi có thể đổi ý. - Vâng. 1011 01:23:48,273 --> 01:23:49,482 Tôi ổn. Tôi chỉ… 1012 01:23:51,192 --> 01:23:53,611 Có bệnh nhân nào điều trị như thế một cách vô hạn định 1013 01:23:53,695 --> 01:23:56,614 mà vẫn sống tốt và quen với nó? 1014 01:24:20,889 --> 01:24:24,100 Anh thấy thế nào, và niềm tin của anh… 1015 01:24:25,852 --> 01:24:27,771 trong mọi việc, ngay lúc này? 1016 01:24:27,854 --> 01:24:30,899 Tôi có niềm tin rằng mọi thứ đều có thể thay đổi. 1017 01:24:30,982 --> 01:24:32,108 JANE - BÁC SĨ TRỊ LIỆU 1018 01:24:32,192 --> 01:24:35,320 Tôi có niềm tin rằng mọi thứ đang thay đổi. 1019 01:24:37,280 --> 01:24:40,533 Chúa ban cho và Chúa cũng có thể lấy đi mọi thứ. 1020 01:24:41,534 --> 01:24:42,702 Trong chớp mắt. 1021 01:24:43,328 --> 01:24:44,871 Có thể mất tất cả. 1022 01:24:45,622 --> 01:24:49,375 Rõ ràng là có những việc mà tôi muốn sẽ xảy ra khác đi. 1023 01:24:50,251 --> 01:24:54,422 Nhưng tôi nghĩ tôi đang dần nhận ra 1024 01:24:55,048 --> 01:24:58,134 sự chấp nhận thật sự nghĩa là gì. 1025 01:24:58,635 --> 01:25:00,804 Và lòng biết ơn chân thành là thế nào. 1026 01:25:00,887 --> 01:25:04,974 Và cần cấp bách nhận ra những điều đó. 1027 01:25:05,058 --> 01:25:07,560 Được rồi. Anh xử lý chuyện này thế nào? 1028 01:25:07,644 --> 01:25:08,770 Có một lựa chọn… 1029 01:25:10,146 --> 01:25:12,941 đã nhen nhóm trong tôi, 1030 01:25:13,733 --> 01:25:16,152 nung nấu trong tôi, ngay khoảnh khắc này, 1031 01:25:16,236 --> 01:25:20,198 không liên quan gì đến những thứ bên ngoài mà mọi người có thể thấy. 1032 01:25:20,782 --> 01:25:22,158 Không dễ dàng gì. 1033 01:25:23,284 --> 01:25:25,370 Không được sợ hãi. 1034 01:25:30,750 --> 01:25:34,379 Tôi có tin về người bạn yêu dấu của ta, Jon Batiste. 1035 01:25:34,462 --> 01:25:36,756 Jon đã quyết định rời chương trình. 1036 01:25:37,924 --> 01:25:39,634 Tôi biết. Tôi cũng cảm thấy như vậy. 1037 01:25:40,510 --> 01:25:42,762 Anh ấy sẽ dành thời gian cho những thứ riêng tư, 1038 01:25:42,846 --> 01:25:45,682 và anh ấy nên như vậy, vì những lý do thích đáng. 1039 01:25:45,765 --> 01:25:47,976 Tôi rất vui khi anh làm thế… 1040 01:25:48,643 --> 01:25:51,771 Jon Batiste trình diễn Bản giao hưởng Mỹ ở Carnegie. 1041 01:25:51,855 --> 01:25:55,942 Jon Batiste, nghệ sĩ triển vọng ở Carnegie Hall… 1042 01:25:56,025 --> 01:25:59,696 …là đỉnh cao trong hơn một thế kỷ sáng chói của người da đen. 1043 01:25:59,779 --> 01:26:02,115 Trong tác phẩm này, nhà soạn nhạc từng đoạt Oscar 1044 01:26:02,198 --> 01:26:04,617 giơ tay chào các tầm nhìn âm nhạc như Duke Ellington, 1045 01:26:04,701 --> 01:26:08,288 James Reese Europe, Mahalia Jackson, và Nina Simone, 1046 01:26:08,371 --> 01:26:10,832 những người từng biểu diễn ở Carnegie. 1047 01:26:26,681 --> 01:26:31,311 Chào buổi tối. 1048 01:26:37,192 --> 01:26:39,319 Chào mừng đến Carnegie Hall. 1049 01:26:41,529 --> 01:26:43,364 Chẳng phải nơi này quá tuyệt ư? 1050 01:26:54,209 --> 01:26:55,376 Mọi người sẵn sàng chưa? 1051 01:26:57,378 --> 01:27:00,757 Đây là lần đầu tiên tôi ra ngoài sau gần một năm. 1052 01:27:00,840 --> 01:27:03,801 Mọi người đã sẵn sàng gặp nhân vật chính của hôm nay chưa? 1053 01:27:08,014 --> 01:27:09,349 Nhà soạn nhạc đại tài! 1054 01:27:10,433 --> 01:27:11,809 Vua của New Orleans! 1055 01:27:13,186 --> 01:27:16,397 Thưa quý vị, một tràng pháo tay cho… 1056 01:27:17,815 --> 01:27:23,154 Jon Batiste và Bản giao hưởng Hoa Kỳ! 1057 01:27:43,216 --> 01:27:44,425 Được rồi, ra nào. 1058 01:27:50,139 --> 01:27:52,850 Xin chào! 1059 01:27:52,934 --> 01:27:54,018 Cảm ơn! 1060 01:28:06,781 --> 01:28:07,782 Trời ạ! 1061 01:28:16,249 --> 01:28:17,500 Sẵn sàng gây ấn tượng chưa? 1062 01:28:32,807 --> 01:28:34,350 Cùng vui nào. 1063 01:28:59,334 --> 01:29:01,461 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn 1064 01:29:03,713 --> 01:29:05,631 Đêm tối sẽ tìm đến ta 1065 01:29:07,216 --> 01:29:09,218 Nhưng ta sẽ vượt qua 1066 01:29:10,178 --> 01:29:13,598 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn 1067 01:30:04,273 --> 01:30:08,486 Bình minh, ngày dài, rồi đến hoàng hôn 1068 01:30:08,569 --> 01:30:11,781 Đêm tối sẽ tìm đến ta 1069 01:30:11,864 --> 01:30:17,161 Nhưng ta sẽ vượt qua 1070 01:30:54,365 --> 01:30:55,283 Mất điện. 1071 01:30:57,785 --> 01:30:58,786 Mất điện rồi. 1072 01:30:59,954 --> 01:31:00,997 Mất điện trên sân khấu. 1073 01:31:04,292 --> 01:31:05,418 Mất điện rồi. 1074 01:31:11,382 --> 01:31:12,467 Vẫn còn cúp điện. 1075 01:33:59,842 --> 01:34:01,469 Kiểm tra tai nghe của anh. 1076 01:34:10,061 --> 01:34:17,026 Khi nỗi buồn hiện hữu 1077 01:34:19,487 --> 01:34:25,201 Ta sẽ tìm thấy niềm ủi an 1078 01:34:26,577 --> 01:34:32,333 Dù linh hồn tôi 1079 01:34:32,416 --> 01:34:34,919 Khóc than 1080 01:34:35,461 --> 01:34:40,132 Nhưng trên đôi cánh của Chúa tôi 1081 01:34:40,216 --> 01:34:46,555 Tôi vươn lên 1082 01:34:47,223 --> 01:34:53,688 Lên trên đỉnh núi cao 1083 01:34:55,272 --> 01:35:00,528 Nơi ánh sáng ngự trị 1084 01:35:01,153 --> 01:35:05,825 Mặt trời tỏa ánh sáng 1085 01:35:05,908 --> 01:35:09,036 Sáng chói 1086 01:35:10,496 --> 01:35:15,918 Và khúc ca này 1087 01:35:16,001 --> 01:35:23,008 Sẽ mãi luôn 1088 01:35:23,718 --> 01:35:30,683 Trong hồn tôi! 1089 01:35:49,368 --> 01:35:51,454 Không gì ngăn được sức mạnh của Chúa. 1090 01:36:01,088 --> 01:36:03,799 Có rất nhiều thứ ngăn trở buổi diễn này. 1091 01:36:04,925 --> 01:36:08,137 Có rất nhiều việc xảy ra khiến buổi diễn không suôn sẻ. 1092 01:36:08,220 --> 01:36:12,391 Cả ngay giữa buổi biểu diễn, cũng gặp chuyện không lường. 1093 01:36:12,475 --> 01:36:15,269 Nhưng ta vẫn ở đây trình diễn thứ âm nhạc này. 1094 01:36:15,352 --> 01:36:17,396 Cả cộng đồng âm nhạc vốn tứ tán đang ở đây. 1095 01:36:25,321 --> 01:36:27,907 Cảm ơn vì đã ở đây chứng kiến giây phút này. 1096 01:36:27,990 --> 01:36:31,160 Cảm ơn. 1097 01:36:52,306 --> 01:36:54,642 Trong dòng nước 1098 01:40:32,860 --> 01:40:34,695 Sẽ không bao giờ mất đi 1099 01:40:40,159 --> 01:40:42,202 Cảm giác sẽ luôn như vậy 1100 01:40:47,166 --> 01:40:49,668 Mỗi lần anh ngắm khuôn mặt em 1101 01:40:54,548 --> 01:40:57,134 Sẽ không bao giờ mất đi 1102 01:41:02,056 --> 01:41:05,142 Anh tưởng rằng anh khôn ngoan 1103 01:41:05,768 --> 01:41:08,353 Chúa phá lên cười, khi ta toan tính 1104 01:41:09,438 --> 01:41:10,606 Tưởng mình tài giỏi 1105 01:41:10,689 --> 01:41:13,901 Nhưng trên đường đời Rồi có lúc cũng phải thay đổi 1106 01:41:16,737 --> 01:41:19,948 Chuyến phiêu lưu mùa hè 1107 01:41:20,449 --> 01:41:23,494 Là điều ta muốn thực hiện 1108 01:41:24,203 --> 01:41:29,625 Anh cần em Điều đó mãi bất di bất dịch 1109 01:41:30,918 --> 01:41:33,212 Sẽ không bao giờ mất đi 1110 01:41:39,009 --> 01:41:41,637 Mỗi lần anh ngắm khuôn mặt em 1111 01:41:46,391 --> 01:41:49,061 Cảm giác sẽ luôn như vậy 1112 01:41:53,732 --> 01:41:56,485 Sẽ không bao giờ mất đi 1113 01:42:15,963 --> 01:42:18,757 Tìm kiếm sự phiêu lưu 1114 01:42:19,633 --> 01:42:22,594 Là mục tiêu của đời ta 1115 01:42:23,387 --> 01:42:28,934 Anh cần em Điều đó mãi bất di bất dịch 1116 01:42:29,685 --> 01:42:32,062 Sẽ không bao giờ mất đi 1117 01:42:38,443 --> 01:42:41,321 Mỗi lần anh ngắm khuôn mặt em 1118 01:42:45,534 --> 01:42:48,328 Cảm giác sẽ luôn như vậy 1119 01:42:52,749 --> 01:42:55,460 Sẽ không bao giờ mất đi 1120 01:43:10,392 --> 01:43:12,227 Không bao giờ 1121 01:43:16,481 --> 01:43:18,483 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi