1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,208 --> 00:01:26,086 Я завжди вигадував всяке, ще з дитинства. 4 00:01:27,045 --> 00:01:29,422 Мій мозок завжди щось вигадує. 5 00:01:30,256 --> 00:01:33,676 З роками це все більше перетворюється 6 00:01:33,760 --> 00:01:35,220 на спосіб вижити. 7 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 Так я сприймаю все у своєму житті. 8 00:01:39,682 --> 00:01:43,895 АМЕРИКАНСЬКА СИМФОНІЯ 9 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Поки ми не розпочали шоу, пані та панове. 10 00:02:32,861 --> 00:02:34,904 Номінації на «Греммі» оголошено. 11 00:02:36,656 --> 00:02:40,535 І цього року найбільше, 11 номінацій, дістав 12 00:02:40,618 --> 00:02:42,620 пан Джон Батіст, онде він. 13 00:02:45,373 --> 00:02:47,709 Лідер нашого гурту, пані та панове! 14 00:02:50,378 --> 00:02:52,338 Найкращі виконання традиційного R&B, 15 00:02:52,422 --> 00:02:57,969 Альбом R&B, джазова соло-імпровізація, інструментальний альбом, 16 00:02:58,052 --> 00:03:01,514 виконання у стилі амерікан рутс, пісня амерікан рутс, 17 00:03:01,598 --> 00:03:06,686 композиція сучасної класичної музики, найкращий саундтрек за фільм «Душа», 18 00:03:06,769 --> 00:03:08,563 найкраще музичне відео. 19 00:03:08,646 --> 00:03:14,903 Запис року за пісню «Свобода» та альбом року — «Це ми». 20 00:03:14,986 --> 00:03:15,820 Чорт! 21 00:03:16,738 --> 00:03:17,572 Он як! 22 00:03:27,373 --> 00:03:31,294 У музиці ми любимо не те, що вона добре звучіть. 23 00:03:32,921 --> 00:03:36,507 У музиці ми любимо те, що вона звучить неминуче. 24 00:03:43,056 --> 00:03:46,476 Коли вона грає і всі знають, що музика розгортається, 25 00:03:47,101 --> 00:03:49,229 хочемо ми цього, чи ні. 26 00:03:55,026 --> 00:03:56,611 І вона завжди там. 27 00:03:58,488 --> 00:04:00,031 Треба її лише підкорити. 28 00:04:02,325 --> 00:04:03,368 Відкритися їй. 29 00:04:20,426 --> 00:04:22,136 Які ж пронизливі звуки. 30 00:04:22,637 --> 00:04:25,098 -З Новим роком. -З Новим роком. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,893 Новий рік. 32 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 Ми за ним скучили. 33 00:04:31,521 --> 00:04:34,649 -За сім'ю та свободу. -За сім'ю та свободу. 34 00:04:34,732 --> 00:04:35,650 Дякую тобі. 35 00:04:43,700 --> 00:04:49,414 Не забувається повік 36 00:04:49,497 --> 00:04:55,586 Що серце пам'ята 37 00:04:58,840 --> 00:05:01,551 -Як почуваєшся? -Втомилася, але добре. 38 00:05:25,158 --> 00:05:26,451 Джоне Батісте! 39 00:05:27,285 --> 00:05:29,662 -Привіт. -Чула, ти про «Греммі» думаєш. 40 00:05:29,746 --> 00:05:31,414 -А потім… -Мамо, боже мій. 41 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 Гадаю, було схоже на комедійне шоу. 42 00:05:33,750 --> 00:05:36,252 Коли казали: «Джон Батіст!» 43 00:05:36,336 --> 00:05:40,006 «Джон Батіст — фолк-американа», «Джон Батіст — класична музика» 44 00:05:40,089 --> 00:05:43,092 «Джон Батіст». Вони хотіли щось довести, чи що? 45 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Ми всі тут за тебе дуже радіємо, 46 00:05:45,928 --> 00:05:50,600 бо ти ж представиш Американську симфонію у Карнегі-холі. 47 00:05:50,683 --> 00:05:56,606 Ну, для мене честь мати змогу представити щось таке масштабне. 48 00:05:56,689 --> 00:06:00,109 І, знаєш, це ж буде моя перша прем'єра симфонії, 49 00:06:00,193 --> 00:06:03,988 це дійсно особлива подія, бо, як на мене, симфонія може стати 50 00:06:04,072 --> 00:06:07,909 чимось, чого ми раніше не бачили, саме це і є метою усього цього. 51 00:06:07,992 --> 00:06:14,415 Власне, якщо створювати симфонічний оркестр у 2022 році, 52 00:06:14,499 --> 00:06:15,625 яким би він був? 53 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Як би звучала музика, яку б він грав? 54 00:06:18,544 --> 00:06:20,671 Були б, звісно, класичні музиканти. 55 00:06:20,755 --> 00:06:21,964 Авангардисти. 56 00:06:22,048 --> 00:06:23,966 Музиканти фолку, джазмени. 57 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 Місце для співіснування є для всіх. 58 00:06:26,803 --> 00:06:29,305 Місця достатньо, щоб ми могли бути різними, 59 00:06:29,389 --> 00:06:32,683 водночас і химерними, і дивними, і красивими. 60 00:06:32,767 --> 00:06:34,227 Адже Америка саме така. 61 00:06:34,310 --> 00:06:37,855 Це ж ідеально, що ми можемо співіснувати, 62 00:06:37,939 --> 00:06:40,817 якщо здатні зробити те, про що говоримо. 63 00:06:40,900 --> 00:06:44,362 Ми це зіграємо лише раз, лиш один концерт у Карнегі-холі. 64 00:06:44,445 --> 00:06:47,782 Гаразд. Чудово, Джоне. Дуже тобі дякую. 65 00:06:47,865 --> 00:06:49,450 Усім бажаю розважитися. 66 00:06:49,534 --> 00:06:54,122 Треба кілька лідерів груп інструментів. 67 00:06:54,205 --> 00:06:57,625 -Правильно. -На кшталт концертмейстерів… 68 00:06:57,708 --> 00:07:00,545 Саме так! Для кожної групи інструментів. 69 00:07:00,628 --> 00:07:02,004 -Точно. -Еге ж. 70 00:07:02,088 --> 00:07:07,218 Мені здається, що треба визначити музичну ідентичність того, що ми робимо, 71 00:07:07,301 --> 00:07:08,511 це — головне. 72 00:07:09,095 --> 00:07:12,598 В результаті має з'явитися партитура, у якій буде все. 73 00:07:12,682 --> 00:07:13,558 Точно. 74 00:07:13,641 --> 00:07:16,394 Якісь частини навіть будуть несхожі на партитуру. 75 00:07:16,477 --> 00:07:18,896 Просто такі собі напрямки музики. 76 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 -Саме так. Або картинки. -Точно. 77 00:07:21,023 --> 00:07:23,818 Що б ми не вирішили, працюватиме саме на це. 78 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 Гадаю, потім будуть репетиції. 79 00:07:26,195 --> 00:07:30,116 -І тоді вже далі підредагуємо. -Еге ж, саме так. 80 00:07:33,327 --> 00:07:36,080 Він іде, о Господи 81 00:07:36,164 --> 00:07:39,959 День, день-о, о Господи… 82 00:07:40,042 --> 00:07:42,378 Як дійсно прислухаєшся до того хоралу… 83 00:07:42,879 --> 00:07:43,838 Так, це воно. 84 00:07:44,338 --> 00:07:45,882 По це я й кажу. 85 00:07:46,382 --> 00:07:48,551 -Саме про це й думав. -Звучить добре. 86 00:07:48,634 --> 00:07:50,052 А потім отак-от… 87 00:07:51,220 --> 00:07:53,556 Хочу, щоб був ось такий момент. 88 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 А тоді можна ось так, коли… 89 00:07:58,644 --> 00:08:00,396 -Еге ж. -Я забув, які баси. 90 00:08:00,480 --> 00:08:02,356 Але так. Вступає інша партія. 91 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 Отак-от. 92 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 Друже, звучатиме таки ж відпадно. 93 00:08:07,195 --> 00:08:08,112 Ото вже буде! 94 00:08:08,196 --> 00:08:10,656 Щойно пройдеш вступ, боже мій! 95 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 -Що! -Так. 96 00:08:15,578 --> 00:08:18,122 Він іде, гей, гей, гей 97 00:08:26,964 --> 00:08:28,966 АМЕРИКАНСЬКА СИМФОНІЯ 98 00:08:55,660 --> 00:08:58,913 Щодо написання цієї симфонії, у мене величезні амбіції. 99 00:08:59,747 --> 00:09:02,667 намагаюся розширити канон симфонічної музики. 100 00:09:03,376 --> 00:09:05,878 Пробитися крізь давні забобони. 101 00:09:06,837 --> 00:09:11,175 І це при тому, що не дає можливості як слід на цьому зосередитися. 102 00:09:15,137 --> 00:09:16,973 Джон Батіст! 103 00:09:27,525 --> 00:09:30,861 ДЖОН БАТІСТ І STAY HUMAN 104 00:09:43,040 --> 00:09:45,293 Я завжди знав, що хочу бути лідером. 105 00:09:46,002 --> 00:09:49,547 Мені завжди хотілося робити щось таке, що я роблю зараз. 106 00:09:50,506 --> 00:09:52,758 Воно розвинулося, стало більш вільним. 107 00:09:56,304 --> 00:10:00,141 Я виріс у Новому Орлеані, музика завжди була частиною нашої сім'ї. 108 00:10:08,983 --> 00:10:11,277 Тато був моїм першим вчителем музики. 109 00:10:13,112 --> 00:10:16,782 А мама справді вірила, що класична гра на піаніно — це основа. 110 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Знай своє ремесло, роби своє. 111 00:10:19,869 --> 00:10:21,787 Був момент, коли я мав вирішити: 112 00:10:21,871 --> 00:10:24,665 Лишитися вдома й шукати шлях у музиці самотужки, 113 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 чи коледж і щось робити. 114 00:10:26,709 --> 00:10:28,502 Так я й опинився в Джуліарді. 115 00:10:28,586 --> 00:10:30,338 -Вітаю. -Привіт. 116 00:10:31,922 --> 00:10:36,302 Джуліард. Потрапляєш туди, і розумієш що це місце класичної культури. 117 00:10:36,385 --> 00:10:38,054 Європейська класична музика. 118 00:10:38,763 --> 00:10:41,390 Аж ніяк не музика чорношкірих Півдня. 119 00:10:42,224 --> 00:10:46,020 На мене дивилися, ніби питали: «Що це за один з Нового Орлеана?» 120 00:10:52,151 --> 00:10:55,821 Перше, що я зробив у Джуліарді — знайшов постійний підробіток 121 00:10:56,656 --> 00:10:58,199 і організував гурт. 122 00:11:03,579 --> 00:11:06,999 Ніхто не розумів, що ми збиралися робити зі Stay Human. 123 00:11:09,460 --> 00:11:12,088 «Що за назва, Stay Human (залишись людиною)?» 124 00:11:12,588 --> 00:11:15,132 «Чому вони грають в метро задурно?» 125 00:11:15,216 --> 00:11:18,344 «Чому він грає на іграшці для дітей, а не на піаніно?» 126 00:11:18,427 --> 00:11:20,513 «Чому він марнує свій талант?» 127 00:11:20,596 --> 00:11:23,516 Усе натикалося на неприйняття. 128 00:11:24,100 --> 00:11:26,060 Від Джуліарда, від усіх. 129 00:11:28,479 --> 00:11:30,439 Я там пробув сім років. 130 00:11:31,941 --> 00:11:32,942 Геть молодий. 131 00:11:33,693 --> 00:11:35,903 І поглянь, як все змінилося. 132 00:11:36,445 --> 00:11:38,197 Поглянь на той мурал. 133 00:11:38,280 --> 00:11:40,116 Ось ця мелодика, 134 00:11:41,992 --> 00:11:44,412 інструмент, на якому мені забороняли грати, 135 00:11:44,495 --> 00:11:46,247 посилали мене до психіатра. 136 00:11:46,330 --> 00:11:48,207 «Він, мабуть, збожеволів». 137 00:11:49,792 --> 00:11:51,252 То був не просто мурал. 138 00:11:51,752 --> 00:11:52,795 Наче щось… 139 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 поза межами. 140 00:12:03,681 --> 00:12:07,601 Я завжди сам задавав собі власний ритм, добре це, чи погано. 141 00:12:08,894 --> 00:12:11,355 І від самого початку я знав, що не такий. 142 00:12:11,439 --> 00:12:13,566 Я маю створювати власну ситуацію. 143 00:12:14,108 --> 00:12:16,819 Мій власний простір, власний світ. 144 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 Коли я був у Джуліарді, Stay Human запрошували 145 00:12:22,825 --> 00:12:25,578 в усі ті альтернативні всесвіти Нью-Йорка, 146 00:12:25,661 --> 00:12:28,330 просто з виступів на вулиці й в метро. 147 00:12:28,414 --> 00:12:32,918 Так я познайомився з Квестлавом, Ленні Кравіцом, Red Hot Chili Peppers. 148 00:12:34,003 --> 00:12:35,504 Потім Ленні каже Мадонні: 149 00:12:35,588 --> 00:12:38,132 «Є один, Джон Батіст з Нового Орлеану». 150 00:12:38,215 --> 00:12:39,467 Такий сюрреалізм. 151 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 Ви маєте розуміти. 152 00:12:41,260 --> 00:12:45,264 Я мешкав у Вашингтон-Хайтс, щодня на вечерю їв консервовані боби. 153 00:12:54,440 --> 00:12:56,275 Це була, ну, така свобода. 154 00:13:03,991 --> 00:13:07,536 Вітаю. Я Стівен Колбер. Я у Новому Орлеані, Луїзіана. 155 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Дуже дякую. 156 00:13:09,163 --> 00:13:12,208 Мене весь час питають, хто буде керувати оркестром. 157 00:13:12,708 --> 00:13:14,835 Ну, мені подобається ось він. 158 00:13:16,003 --> 00:13:18,214 Привіт, я Джон Батіст. 159 00:13:20,716 --> 00:13:22,510 І раптом — бах! 160 00:13:23,385 --> 00:13:26,347 «Пізнє шоу». Наче нова ера почалася. 161 00:13:30,017 --> 00:13:32,686 Маю на увазі, це витягло мене зі світу. 162 00:13:33,354 --> 00:13:35,898 Я став людиною, що сидить десь у фортеці. 163 00:13:35,981 --> 00:13:38,484 Джоне, музика чудова. Радий, що ти зі мною. 164 00:13:38,567 --> 00:13:41,570 -Тобі подобається? -Хороша робота. Добре платять. 165 00:13:42,947 --> 00:13:45,199 -Приємно це чути, друже. -Еге ж. 166 00:13:45,282 --> 00:13:48,536 -Хіба ти це робиш не через любов? -Так, любов до грошей. 167 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 Усе змінилося. 168 00:13:51,622 --> 00:13:53,541 Питаю себе: «Як я тут опинився?» 169 00:13:55,584 --> 00:13:56,752 Дванадцятий поверх. 170 00:14:01,257 --> 00:14:04,718 Радий бачити вас усіх у зумі. Я хотів трохи розповісти 171 00:14:05,302 --> 00:14:09,723 про цей твір, до якого ми беремося, 172 00:14:09,807 --> 00:14:12,142 і наскільки це для мене важливо. 173 00:14:12,226 --> 00:14:14,645 Американська симфонія — це робоча назва. 174 00:14:14,728 --> 00:14:18,482 Я над нею працював майже чотири роки. 175 00:14:18,566 --> 00:14:24,280 Вона складається з чотирьох частин, звучить 40 хвилин і вже написана. 176 00:14:24,363 --> 00:14:27,825 Але не завершена, бо мені бракує участі 177 00:14:27,908 --> 00:14:29,994 й натхнення від усіх вас. 178 00:14:36,667 --> 00:14:39,837 Я хочу, щоб ви вважали цей твір своїм, 179 00:14:39,920 --> 00:14:43,340 у тому сенсі, що ви маєте показати все, на що здатні. 180 00:14:43,424 --> 00:14:47,970 Від світанку, вдень, до сутінків… 181 00:14:48,470 --> 00:14:50,598 Ви — неймовірні музиканти. 182 00:14:50,681 --> 00:14:53,559 Якщо ви вважаєте, що треба щось підкреслити, 183 00:14:53,642 --> 00:14:55,394 щось, що притаманне саме вам, 184 00:14:56,103 --> 00:14:58,188 то ми звернемо на це увагу. 185 00:14:58,272 --> 00:15:01,358 Від світанку, вдень, до сутінків 186 00:15:01,442 --> 00:15:04,445 Ніч, що настає для нас 187 00:15:04,528 --> 00:15:07,448 Але ми переможемо 188 00:15:07,531 --> 00:15:09,867 Музика приходить із життєвого досвіду. 189 00:15:09,950 --> 00:15:14,371 Від світанку, вдень, до сутінків 190 00:15:14,455 --> 00:15:15,831 Ніч, що настає для нас… 191 00:15:15,915 --> 00:15:17,833 Я це називаю соціальною музикою. 192 00:15:17,917 --> 00:15:23,047 Наші предки ось так збиралися разом, ставали в коло, щоб грати музику. 193 00:15:23,130 --> 00:15:30,054 Коли ми протестуємо, ми граємо музику, щоб донести невимовні біль та радість. 194 00:15:30,554 --> 00:15:33,349 Думаю, ми збираємося зробити дещо видатне, 195 00:15:33,432 --> 00:15:37,353 що, на мою думку, промовлятиме до людей на дуже глибокому рівні. 196 00:15:37,436 --> 00:15:40,606 Ніч, що настає для нас 197 00:15:40,689 --> 00:15:43,525 Але ми переможемо 198 00:15:44,234 --> 00:15:45,611 Таке моє бачення. 199 00:15:46,111 --> 00:15:48,197 Ви тут, для мене це благословення. 200 00:15:48,280 --> 00:15:50,699 Тож щиро дякую, що приділили час. 201 00:15:52,368 --> 00:15:54,370 Маю за честь взяти в цьому участь. 202 00:16:05,506 --> 00:16:07,007 А тепер повий і поплач. 203 00:16:12,554 --> 00:16:14,682 -Слідувати мелодії? -Як побажаєш. 204 00:16:18,477 --> 00:16:21,730 Я розквітаю, коли створюю атмосферу, ніби на кону все. 205 00:16:22,398 --> 00:16:27,945 Якщо людям надто комфортно, музика не отримує потрібної інтенсивності. 206 00:16:28,779 --> 00:16:32,408 Навіть у житті, якщо вам надто комфортно — ви не розвиваєтеся. 207 00:16:32,491 --> 00:16:33,784 Ага, отак і бий. 208 00:16:54,513 --> 00:16:56,473 Те, що треба. 209 00:16:56,557 --> 00:16:58,100 Гадаєш, я збожеволію? 210 00:16:59,143 --> 00:17:01,895 Можеш просто заспокоїтися, будь ласка? 211 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Усі чорношкірі чоловіки колись божеволіють. 212 00:17:06,275 --> 00:17:08,527 Певною мірою, вони всі божеволіють. 213 00:17:09,695 --> 00:17:10,612 Я знаю. 214 00:17:11,822 --> 00:17:12,698 Знаю. 215 00:17:14,700 --> 00:17:16,952 Тебе це лякає? 216 00:17:21,498 --> 00:17:23,125 Так, це серйозна штука. 217 00:17:23,792 --> 00:17:25,961 -Бо можеш бачити, куди йдеш. -Отож. 218 00:17:26,045 --> 00:17:28,255 Через це майже не хочу цього робити. 219 00:17:29,048 --> 00:17:31,717 Ні, ти це не серйозно. Ти надто сильно хочеш. 220 00:17:31,800 --> 00:17:34,553 Що ти в мені бачиш? 221 00:17:35,846 --> 00:17:36,680 Що… 222 00:17:36,764 --> 00:17:40,851 Я бачу, що ти це робиш, і робиш добре, 223 00:17:40,934 --> 00:17:43,020 і тобі вдасться, ще й швидко. 224 00:17:43,103 --> 00:17:47,858 А що ти в мені бачиш щодо потенційного божевілля? 225 00:17:51,695 --> 00:17:53,989 Як би ти й збожеволів, то не на людях, 226 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 а потім отямився б. 227 00:17:55,449 --> 00:17:57,993 Ну, спочатку треба досягти успіху. 228 00:17:59,453 --> 00:18:01,622 Ну, але ж ти все досяг. 229 00:18:01,705 --> 00:18:03,499 То я таки збожеволію? 230 00:18:03,999 --> 00:18:07,461 Якщо й далі буду підіймати ставки, я збожеволію? 231 00:18:19,890 --> 00:18:21,934 Я ніколи не катався на санчатах. 232 00:18:23,227 --> 00:18:25,062 Мені-от цікаво, яка тут мета? 233 00:18:25,145 --> 00:18:26,688 -…повільне ззнімання. -Так. 234 00:18:26,772 --> 00:18:28,690 Щоб усе лице крупним планом. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,819 І що я маю з цим робити? 236 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 Скинути напругу. Треба піддатися. 237 00:18:35,030 --> 00:18:37,157 Я люблю трохи побути на межі. 238 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 Я теж. 239 00:18:39,910 --> 00:18:42,121 І ти теж, Джоне, потайки. Визнай це. 240 00:18:42,204 --> 00:18:44,623 -Таки ж так. -По його очах видно. 241 00:18:44,706 --> 00:18:48,919 Він любить вдавати, ніби він проти, але потайки йому подобається. 242 00:18:50,838 --> 00:18:52,422 -О, ні! -О, ні? 243 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Я не хочу цього робити. 244 00:18:55,634 --> 00:18:58,679 -Та весело ж буде. -Подивлюся, як ти катаєшся. 245 00:18:58,762 --> 00:19:00,681 -Ми зробимо це разом. -Ні. 246 00:19:01,181 --> 00:19:03,767 -Тобі треба буде лише сидіти. -Ні. 247 00:19:05,602 --> 00:19:07,646 Він ніколи на катався на санчатах. 248 00:19:08,564 --> 00:19:09,398 Ідеально. 249 00:19:11,817 --> 00:19:12,734 Гаразд, Джоне. 250 00:19:15,112 --> 00:19:17,990 -Хочеш, щоб я підштовхнув? -Ні, щоб сів за мною. 251 00:19:18,073 --> 00:19:19,950 Ні. Я сидітиму спереду. 252 00:19:20,450 --> 00:19:21,493 Холодно. 253 00:19:22,286 --> 00:19:24,288 Мені холодно й некомфортно. 254 00:19:28,834 --> 00:19:29,710 Ой-йой. 255 00:19:29,793 --> 00:19:30,794 Що відбувається? 256 00:19:34,506 --> 00:19:36,216 Гаразд, тримайся. Прав прямо. 257 00:19:43,765 --> 00:19:46,685 О боже мій! Що! 258 00:19:49,855 --> 00:19:50,689 Поглянь-но. 259 00:19:56,236 --> 00:19:57,154 Вибач, подруго. 260 00:19:57,237 --> 00:19:59,990 Не можна в мене кидати сніжки. У мене лейкемія. 261 00:20:01,825 --> 00:20:04,244 -Що ти зібралася робити? -Не знаю. 262 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 Кинь зброю. 263 00:20:13,045 --> 00:20:15,380 -Гру закінчено. -Гра скінчиться, коли… 264 00:20:15,464 --> 00:20:17,090 Цю гру закінчено. Нічия. 265 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Ні. 266 00:20:26,642 --> 00:20:27,517 Таки холодно. 267 00:20:40,030 --> 00:20:44,034 Я завжди схилявся перед Сулейкою, тим, як вона долає труднощі. 268 00:20:45,160 --> 00:20:48,872 Перемагає, хоча не мала шансів. Інакше як дивом це не назвеш. 269 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 Мене це дійсно надихає. 270 00:20:55,045 --> 00:20:59,883 Коли мені було 22, у мене діагностували лейкемію. 271 00:21:01,760 --> 00:21:04,554 І, коли хворіла, я заприсяглася, що як виживу, 272 00:21:05,055 --> 00:21:09,559 моє життя має бути хорошим, сповненим пригод і значення. 273 00:21:11,353 --> 00:21:15,565 Письменниця Сулейка Джауад розповіла про свою боротьбу з раком мільйонам 274 00:21:15,649 --> 00:21:19,903 у популярній колонці «Нью-Йорк таймс» під назвою «Життя, що перервалося». 275 00:21:19,987 --> 00:21:21,280 Назва її книжки — 276 00:21:21,363 --> 00:21:24,533 «Між двох світів: Мемуари про життя, що перервалося». 277 00:21:30,789 --> 00:21:34,501 Задовго до романтичних стосунків між нами, 278 00:21:34,584 --> 00:21:37,170 ми з Джоном говорили однією мовою творчості. 279 00:21:42,134 --> 00:21:47,014 Ми обоє вважаємо, що виживання само по собі є актом творчості. 280 00:21:47,097 --> 00:21:51,768 Саме це допомагає нам змінювати різні речі, що трапляються в житті, 281 00:21:51,852 --> 00:21:55,063 перетворювати їх на щось корисне, 282 00:21:55,147 --> 00:21:58,817 значне, навіть прекрасне. 283 00:22:02,279 --> 00:22:04,197 Я весь час у неї вчуся 284 00:22:04,281 --> 00:22:07,909 дивитися в темряву й відчай і сміливо їх зустрічати. 285 00:22:10,078 --> 00:22:12,205 Та не можна, щоб вони вас поглинули. 286 00:22:20,505 --> 00:22:24,801 -Привіт, як ти? -Добре, знаєш. 287 00:22:24,885 --> 00:22:27,012 Кажи або все, або нічого. Як би не… 288 00:22:27,095 --> 00:22:28,055 Боже! 289 00:22:28,597 --> 00:22:31,475 Ці два місяці видалися важкими. 290 00:22:31,558 --> 00:22:36,772 Але за тиждень розпочинаю курс, це десь на місяць, може місяць-другий. 291 00:22:36,855 --> 00:22:40,150 У різні дня почуваюся то жахливо, то добре. 292 00:22:41,401 --> 00:22:44,237 Але я не журюся. Сьогодні був хороший день. 293 00:22:44,321 --> 00:22:46,406 Каталися на санчатах, було весело. 294 00:23:07,969 --> 00:23:14,684 Так моторошно, коли після майже десяти років ремісії рак повертається. 295 00:23:14,768 --> 00:23:18,688 І потрібна друга пересадка кісткового мозку, 296 00:23:18,772 --> 00:23:23,318 остання надія і дуже ризикована процедура. 297 00:23:24,569 --> 00:23:28,573 Для нас обох настало дуже дивне життя. 298 00:23:28,657 --> 00:23:30,325 Перший день хімієтерапії 299 00:23:30,409 --> 00:23:33,703 у мене — оголошення про його 11 номінацій на «Греммі». 300 00:23:35,163 --> 00:23:40,669 Упродовж цих двох місяців у нас обох було так багато хороших митей 301 00:23:40,752 --> 00:23:43,630 і так багато неймовірно тяжких речей. 302 00:23:44,381 --> 00:23:49,469 Якщо чесно, я не знаю, як витримувати такі крайнощі. 303 00:24:02,023 --> 00:24:04,192 БІБЛІЯ 304 00:24:12,242 --> 00:24:14,828 Можна тобі дещо показати? У мене проблема. 305 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Еге ж. 306 00:24:16,079 --> 00:24:17,706 Порт для хімієтерапії кровить. 307 00:24:19,249 --> 00:24:23,211 Вона думає, що це через брак тромбоцитів, але я маю стежити. 308 00:24:23,295 --> 00:24:25,297 Або доведеться лягти на стаціонар. 309 00:24:25,797 --> 00:24:28,049 Хочеш лягти зараз? Можемо повернутися. 310 00:24:28,133 --> 00:24:31,219 Аж ніяк. Усе нормально. Вже не кровить. 311 00:24:31,720 --> 00:24:34,222 Першого разу теж таке було. Трохи. 312 00:24:34,848 --> 00:24:35,932 Потім перестало. 313 00:24:37,142 --> 00:24:38,768 Гаразд. Просто стежитимемо. 314 00:24:38,852 --> 00:24:41,313 Тобі сподобалися сукні, що я приміряла? 315 00:24:41,396 --> 00:24:42,731 Чи варто ще пошукати? 316 00:24:43,231 --> 00:24:46,818 Дуже сподобалися. З блискітками дуже сподобалася. 317 00:24:46,902 --> 00:24:49,821 -Найбільше? -З тих двох, що я бачив, так. 318 00:25:05,879 --> 00:25:09,174 Тобі в ньому потрібно щось конкретне? 319 00:25:09,257 --> 00:25:10,800 У благословенні. 320 00:25:11,343 --> 00:25:13,136 Сім'я, свобода і здоров'я. 321 00:25:19,059 --> 00:25:20,977 Це все поєднається. 322 00:25:24,356 --> 00:25:28,235 Зараз я здебільшого в режимі виживання. 323 00:25:29,402 --> 00:25:31,446 Схоже, наше життя — це контрасти. 324 00:25:31,530 --> 00:25:32,864 Чому? Ти про що? 325 00:25:33,365 --> 00:25:34,908 Та стільки ж навалилося. 326 00:25:41,998 --> 00:25:46,211 Отже, це просто схеми кожної з частин. 327 00:25:46,795 --> 00:25:48,171 Тема басів. 328 00:25:48,255 --> 00:25:51,132 Щодо симфонії, вона має оптимістичний аспект. 329 00:25:51,216 --> 00:25:52,133 Так. 330 00:25:52,217 --> 00:25:55,804 Це… схід сонця. 331 00:25:56,471 --> 00:25:57,305 А потім… 332 00:25:58,557 --> 00:25:59,516 Інша тема. 333 00:26:09,401 --> 00:26:11,903 -Отак. Ти мене розумієш. -Еге ж. 334 00:26:11,987 --> 00:26:13,613 Ти врубаєшся. 335 00:26:19,369 --> 00:26:20,287 Оце вдало. 336 00:26:30,380 --> 00:26:31,923 Що це? 337 00:26:32,007 --> 00:26:34,009 -Звучить як щось знайоме. -Я знаю. 338 00:26:55,488 --> 00:26:56,906 Що воно таке? 339 00:27:02,787 --> 00:27:05,123 Це важливо, друже. Ось це. 340 00:27:06,041 --> 00:27:08,418 -Відчуття, що це щось знайоме. -Так. 341 00:27:09,919 --> 00:27:12,047 Наче на щось схоже, але це не воно. 342 00:27:12,130 --> 00:27:12,964 Еге. 343 00:27:13,048 --> 00:27:16,134 Отак і розумієш, що вийшло добре. Ніби чув раніше. 344 00:27:16,217 --> 00:27:18,261 -Точно. Так. -А насправді ж нове. 345 00:27:18,762 --> 00:27:19,763 Це найкраще. 346 00:27:48,792 --> 00:27:53,838 Шлюб створює нову сім'ю. Як сказано у Святому Письмі, 347 00:27:53,922 --> 00:27:57,926 ці двоє стануть однією плоттю заради блага для їх обох, 348 00:27:58,426 --> 00:28:01,846 процвітання суспільства й слави Божої. 349 00:28:03,223 --> 00:28:05,892 Сулейко й Джоне, прошу вас перед лицем Господа 350 00:28:05,975 --> 00:28:09,062 і при цих свідках оголосити ваші наміри. 351 00:28:09,145 --> 00:28:10,563 Джоне, повторюй за мною. 352 00:28:11,064 --> 00:28:14,651 Я, Джон, беру тебе, Сулейко, собі за дружину. 353 00:28:15,151 --> 00:28:18,571 Я, Джон, беру тебе, Сулейко, собі за дружину. 354 00:28:18,655 --> 00:28:22,742 Я, Сулейка, беру тебе, Джоне, собі за чоловіка. 355 00:28:23,243 --> 00:28:26,329 Бути разом відсьогодні й назавжди. 356 00:28:26,830 --> 00:28:28,748 У радості й горі. 357 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 У багатстві й бідності. 358 00:28:31,251 --> 00:28:33,086 У хворобі й здоров'ї. 359 00:28:33,169 --> 00:28:36,673 Любити, шанувати, цінувати й захищати. 360 00:28:36,756 --> 00:28:38,925 Поки смерть не розлучить нас. 361 00:28:43,138 --> 00:28:45,515 Ці… обручки, 362 00:28:46,182 --> 00:28:49,936 що ви обрали, є символами вашої угоди про шлюб. 363 00:28:53,022 --> 00:28:56,443 Нехай Господь благословить ці обручки бути знаком обітниць, 364 00:28:56,526 --> 00:28:59,279 якими ви двоє об'єднуєте свої життя. 365 00:29:03,783 --> 00:29:08,872 Отже, оголошую їх чоловіком і дружиною. 366 00:29:09,372 --> 00:29:13,376 І нехай ніхто не розділить тих, кого поєднав Бог. 367 00:29:13,877 --> 00:29:15,128 -Амінь. -Амінь. 368 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 Джоне, можеш поцілувати наречену. 369 00:29:29,100 --> 00:29:31,144 -Я тебе кохаю. -Ти така гарна 370 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 Вітаю в клубі. 371 00:29:34,731 --> 00:29:37,484 Ми познайомилися в літньому джазовому таборі. 372 00:29:37,567 --> 00:29:40,195 Ми ще були дуже незграбними підлітками. 373 00:29:40,278 --> 00:29:42,113 У неї був контрабас і книжки. 374 00:29:42,739 --> 00:29:45,158 І взуття «Біркенсток». Така енергетика. 375 00:29:46,618 --> 00:29:48,328 Я такий: «Що це таке?» 376 00:29:48,411 --> 00:29:50,622 І вона говорила ті божевільні речі. 377 00:29:52,457 --> 00:29:55,001 Мені. Вона ж мене насправді не знала. 378 00:29:55,084 --> 00:29:59,297 Щось на кшталт: «Ми підкоримо світ, ми змінимо світ». 379 00:29:59,380 --> 00:30:02,175 -Я пам'ятаю. -А я: «Так, я таке люблю». 380 00:30:04,719 --> 00:30:06,554 Я скажу про Джона ось що. 381 00:30:07,263 --> 00:30:14,187 Джон найбільше здатний до змін і… імпровізації, 382 00:30:14,270 --> 00:30:17,148 і зростання, з усіх, кого я знаю. 383 00:30:17,232 --> 00:30:23,863 Зараз момент, коли треба втілити все, з чого складаються стосунки. 384 00:30:24,364 --> 00:30:30,245 Це не лише шампанське й приємні речі, є ще й труднощі. 385 00:30:30,328 --> 00:30:34,332 Сулейко, ти таки вмієш виживати. 386 00:30:35,166 --> 00:30:39,295 Гадаю, нам слід святкувати не просто ці стосунки, нам слід 387 00:30:39,379 --> 00:30:42,090 вшанувати тебе, яка ти, і що на тебе чекає. 388 00:30:42,173 --> 00:30:46,845 Незабутньо 389 00:30:47,887 --> 00:30:51,808 Хоч ти близько, чи далеко 390 00:30:54,561 --> 00:31:00,650 Наче пісня про кохання, що причепилася 391 00:31:01,234 --> 00:31:06,489 Сама думка про тебе щось зі мною робить 392 00:31:07,240 --> 00:31:09,158 Ще ніколи 393 00:31:12,912 --> 00:31:15,790 Нікого не було більш 394 00:31:20,545 --> 00:31:23,840 Незабутнього 395 00:31:25,133 --> 00:31:32,098 У всіх сенсах 396 00:31:33,683 --> 00:31:36,519 І назавжди 397 00:31:39,355 --> 00:31:44,861 Незабутньо 398 00:31:46,362 --> 00:31:50,199 Незабутньо 399 00:31:53,036 --> 00:31:57,206 Незабутньо 400 00:32:00,251 --> 00:32:07,091 Незабутньо 401 00:32:09,844 --> 00:32:16,643 Також 402 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 ОНКОЛОГІЧНИЙ ЦЕНТР ПАМ'ЯТІ СЛОУНА Й КЕТТЕРІНГА 403 00:32:22,607 --> 00:32:27,278 Добридень. Я лікар Гош, хірург з пересадки кісткового мозку. 404 00:32:27,362 --> 00:32:30,114 -Ми тут з приводу пересадки. -Так. 405 00:32:30,198 --> 00:32:32,700 Я знаю, що раніше вам її вже робили. 406 00:32:32,784 --> 00:32:34,369 Років з десять тому. 407 00:32:34,452 --> 00:32:38,623 Іноді друга пересадка може виявитися трохи складнішою, 408 00:32:38,706 --> 00:32:42,377 але ми всі тут, аби подбати про очікувані, неочікувані… 409 00:32:42,460 --> 00:32:45,338 -Гаразд. -Дуже вам дякуємо. 410 00:32:45,421 --> 00:32:47,006 Я це дуже ціную. 411 00:32:50,134 --> 00:32:52,971 Який зазвичай вік пацієнтів, як би ви сказали? 412 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 Думаю, десь… 413 00:32:58,559 --> 00:33:03,064 У середньому — від 50 до 70, якщо не враховувати екстрені випадки. 414 00:33:03,147 --> 00:33:06,943 Пригадую, минулого разу мене це вразило, бо мені ж було 22. 415 00:33:12,490 --> 00:33:14,117 Можу щось для тебе зробити? 416 00:33:14,617 --> 00:33:15,493 Нічого. 417 00:33:16,619 --> 00:33:17,453 Одужай. 418 00:33:22,291 --> 00:33:25,503 Я пам'ятаю, що минулого разу я боялася набагато більше. 419 00:33:27,547 --> 00:33:29,966 Не знаю, може, це тому, що я постаршала. 420 00:33:31,509 --> 00:33:33,428 Я не така розгублена. 421 00:33:34,429 --> 00:33:36,764 Або тому, що знаю, чого очікувати. 422 00:33:37,598 --> 00:33:39,934 Або тому, що я в стані заперечення. 423 00:33:42,812 --> 00:33:44,355 Що ти про це думаєш? 424 00:33:47,358 --> 00:33:49,444 -Час не стоїть на місці. -Угу. 425 00:34:15,970 --> 00:34:17,305 Мотив був таки добрий. 426 00:34:17,388 --> 00:34:19,974 -Як ти? -Друже, ми готові. Зробімо це. 427 00:34:20,058 --> 00:34:22,351 -Я радий, що ми можемо це звести. -І я. 428 00:34:22,435 --> 00:34:26,064 Я щасливий тут бути. Коли Метт зателефонував, я такий… 429 00:34:26,147 --> 00:34:29,150 -Жодних роздумів. Жодних сумнівів. «Так!» -Друже. 430 00:34:35,490 --> 00:34:39,118 Воно ж… Он як. Треба звикнути, що кожна йде із затримкою. 431 00:34:42,330 --> 00:34:46,501 Гаразд, чотири чверті — дві пів долі. П'ять восьмих — три плюс дві. 432 00:34:46,584 --> 00:34:47,919 Це буде далі. 433 00:34:48,002 --> 00:34:49,087 5/8 — три й дві. 434 00:34:53,800 --> 00:34:56,511 Три других — три великі долі. 435 00:34:58,971 --> 00:34:59,972 Ясно? 436 00:35:00,056 --> 00:35:03,851 Ще ніколи не бачив диригента в кросівках. 437 00:35:04,936 --> 00:35:06,145 Це точно. 438 00:35:07,647 --> 00:35:08,481 Духові… 439 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 Перепрошую. 440 00:35:12,151 --> 00:35:15,321 Усім привіт. 441 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 Дякую, що ви тут. Я вас усіх люблю. 442 00:35:19,200 --> 00:35:21,202 Щиро вдячний, що будете це грати. 443 00:35:21,285 --> 00:35:23,121 Це буде робочий процес. 444 00:35:23,704 --> 00:35:27,792 Музика звучатиме як вийде, аж поки не зазвучить як треба. 445 00:35:28,960 --> 00:35:31,045 Тож, граймо як написано на папері. 446 00:35:31,129 --> 00:35:34,924 Можливо, вийде не на 100% як на папері. 447 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 Але почнемо з цього. Тож, до роботи. 448 00:36:06,247 --> 00:36:09,584 Маєш усвідомлювати жорстокий факт реальності, 449 00:36:10,084 --> 00:36:12,170 що ти можеш і не впоратися. 450 00:36:13,421 --> 00:36:16,465 Але водночас, мусиш непохитно вірити. 451 00:36:16,966 --> 00:36:18,759 Абсолютно непохитно вірити. 452 00:36:19,719 --> 00:36:22,346 І маєш робити перше, й друге одночасно. 453 00:36:33,024 --> 00:36:37,195 Для мене творчість — це спосіб надати світові сенс, 454 00:36:37,278 --> 00:36:40,156 особливо в скрутні моменти. 455 00:36:41,782 --> 00:36:44,076 У відділенні трансплантації 456 00:36:44,577 --> 00:36:47,455 одні з ліків спричинили втрату різкості зору. 457 00:36:47,997 --> 00:36:53,002 І, оскільки я не мала змоги робити те, що люблю найбільше, 458 00:36:53,085 --> 00:36:55,046 а це письменництво й слова, 459 00:36:55,129 --> 00:36:59,008 я зрозуміла, що доведеться знайти інший спосіб вираження. 460 00:37:00,301 --> 00:37:01,928 Ним стало малювання. 461 00:37:09,727 --> 00:37:12,438 Можна я швиденько покажу тобі нову картину? 462 00:37:17,318 --> 00:37:19,654 Клас! Ого! 463 00:37:21,322 --> 00:37:22,240 Стривай. 464 00:37:26,077 --> 00:37:28,079 -Тобі подобається? -Я в захваті. 465 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Ти дійсно це робиш, ніби це… 466 00:37:32,959 --> 00:37:36,087 марення, Ноїв ковчег, 467 00:37:36,170 --> 00:37:37,964 трохи по-ангельському, 468 00:37:38,047 --> 00:37:40,549 трохи апокаліптично, антиутопічно… 469 00:37:42,134 --> 00:37:45,388 такі собі символічні біблейські сни. 470 00:37:46,305 --> 00:37:48,140 Так, саме це й було на меті. 471 00:37:48,224 --> 00:37:51,811 Схоже, може вийти серія, або проєкт. 472 00:37:52,395 --> 00:37:53,938 Ідея мені подобається. 473 00:37:54,438 --> 00:37:55,773 Гаразд, кохана. 474 00:37:56,732 --> 00:37:57,566 Бувай. 475 00:37:58,859 --> 00:38:00,194 Насолоджуйся водичкою. 476 00:38:01,362 --> 00:38:03,447 Ти ж зараз наче маминій утробі. 477 00:38:04,115 --> 00:38:05,324 Це саме воно і є. 478 00:38:05,408 --> 00:38:08,452 Треба йти працювати. Бо в басейні можна й забути. 479 00:38:09,328 --> 00:38:11,580 Гаразд, іди, попрацюй. Бувай! 480 00:38:17,962 --> 00:38:18,796 Усе добре. 481 00:38:28,514 --> 00:38:30,558 Я не чорний, я Оу-Джей 482 00:38:32,810 --> 00:38:33,644 Окей 483 00:38:35,062 --> 00:38:38,899 Є одна стаття. Пишуть, що мене не слід номінувати 484 00:38:38,983 --> 00:38:42,236 на «Греммі» в категоріях класичної музики, 485 00:38:42,903 --> 00:38:44,363 бо я попмузикант. 486 00:38:44,447 --> 00:38:45,781 Це, мовляв, обурливо. 487 00:38:47,325 --> 00:38:49,076 Ти ж музикант усієї музики. 488 00:38:49,994 --> 00:38:51,495 Неймовірно. 489 00:38:51,579 --> 00:38:56,167 Треба відзначити те, що ми вирішили помістити класичний твір 490 00:38:56,250 --> 00:38:59,754 в альбом, що не є альбомом класика. 491 00:38:59,837 --> 00:39:01,672 Їх це лякає навіть більше. 492 00:39:01,756 --> 00:39:06,135 Бо це означає, що класична музика, це не якась там вузька категорія. 493 00:39:06,218 --> 00:39:07,887 Отже, в одній статті 494 00:39:08,929 --> 00:39:10,639 я — мазунчик медіа, 495 00:39:11,515 --> 00:39:15,603 конкурент Тейлор Свіфт й Олівії Родріго, 496 00:39:15,686 --> 00:39:20,024 а в іншій — я обурюю класичних музикантів, 497 00:39:20,524 --> 00:39:23,736 бо номінований на «Греммі» в розділі класичної музики. 498 00:39:24,945 --> 00:39:28,783 А я недостатньо класичний, бо я попмузикант. 499 00:39:30,159 --> 00:39:32,703 Я нічого не знаю про класичну музику, 500 00:39:34,246 --> 00:39:37,249 я поп-музикант. 501 00:39:38,125 --> 00:39:40,461 Я не граю музику. 502 00:39:40,544 --> 00:39:43,881 Я мазунчик медіа, попзірка. 503 00:39:44,382 --> 00:39:47,635 Не знаю, як писати музику і я — попмузикант. 504 00:39:48,219 --> 00:39:51,055 Я мазунчик медіа, але джазовий музикант. 505 00:39:56,268 --> 00:39:59,271 От нащо взагалі ті заздрощі? 506 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 Навіщо заздрити? 507 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Будьте собою. 508 00:40:10,616 --> 00:40:11,742 Що це? 509 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 -Це та симфонія. -Так? 510 00:40:14,912 --> 00:40:16,539 Збираю її до купи. 511 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 Ого! 512 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 -Ви чуєте? -Так. Вона чудова. 513 00:40:20,543 --> 00:40:22,169 Заграєш іще трохи? 514 00:40:22,670 --> 00:40:26,632 Так. Але вона ще не ціла. Лише фрагменти. 515 00:40:26,715 --> 00:40:27,550 Розумію. 516 00:40:28,926 --> 00:40:30,094 Я її ще вибудовую. 517 00:40:30,177 --> 00:40:34,181 Щоб звести разом джазових, класичних, музикантів різних напрямків. 518 00:40:34,265 --> 00:40:35,224 Це добре. 519 00:40:36,016 --> 00:40:40,020 -Пам'ятаєте, як я прийшов сюди вперше? -Так, пам'ятаю той день. 520 00:40:40,104 --> 00:40:44,525 -Так. -Добре пам'ятаю. 521 00:40:45,067 --> 00:40:48,737 Ти намагався багато чим справити на мене враження. 522 00:40:49,864 --> 00:40:54,118 -А мені не сподобалося звучання. -Так. Мені тоді було десь 18. 523 00:40:54,201 --> 00:40:57,246 -Так. Це було чудово. -То було неймовірно. 524 00:40:57,329 --> 00:41:00,082 -Зіграймо трохи з Бетховена. -Подивимося. 525 00:41:00,875 --> 00:41:02,168 Якось так… 526 00:41:06,255 --> 00:41:08,632 Пам'ятаєш, додай дзвінких звуків? 527 00:41:12,428 --> 00:41:15,097 Ти мусиш дихати. А ти не дихаєш. 528 00:41:15,181 --> 00:41:17,224 Руки мають бути окремо. 529 00:41:24,482 --> 00:41:25,691 Ви про… 530 00:41:28,736 --> 00:41:31,697 Слухай, що я кажу. Скільки разів я вдихнув? 531 00:41:33,157 --> 00:41:34,909 -Ви багато дихаєте. -Отож. 532 00:41:34,992 --> 00:41:36,869 Але ж ви це робите не так. 533 00:41:36,952 --> 00:41:42,041 Ні. Але ти часто дихаєш, бо ти щось виражаєш. 534 00:41:42,124 --> 00:41:43,083 Точно. 535 00:41:43,167 --> 00:41:45,920 Якщо не дихати, це схоже на комп'ютер. 536 00:41:46,003 --> 00:41:47,796 Воно нічого не виражає. 537 00:41:47,880 --> 00:41:49,173 А потрібне життя. 538 00:41:55,596 --> 00:41:56,430 Дихай. 539 00:41:57,765 --> 00:41:59,934 Так! Ось воно. 540 00:42:03,103 --> 00:42:07,066 Саме так. Має звучати, наче крик відчаю. 541 00:42:09,443 --> 00:42:10,444 Відчайдушно. 542 00:42:15,115 --> 00:42:19,245 Зазвичай я не надто звертаю увагу на статті, що про мене пишуть інші. 543 00:42:19,745 --> 00:42:22,540 Я не люблю, коли мене категоризують. 544 00:42:23,040 --> 00:42:25,793 Часто вважають, що існують певні уявлення 545 00:42:25,876 --> 00:42:28,837 про те, що мав би робити чорношкірий митець. 546 00:42:28,921 --> 00:42:33,217 І, оскільки люди настільки звикли до таких специфічних наративів, 547 00:42:33,300 --> 00:42:34,969 коли вони бачать щось інше, 548 00:42:35,052 --> 00:42:37,846 їм це треба розжувати, аби вони його визнали. 549 00:42:38,556 --> 00:42:40,975 Рівень наших досягнень применшують. 550 00:42:41,058 --> 00:42:43,686 Їх не сприймають частиною канону. 551 00:42:44,603 --> 00:42:48,440 Саме проти цього ми й боремося цією симфонією. 552 00:43:00,035 --> 00:43:02,413 Починаю почуватися, ніби мене вимкнули. 553 00:43:02,913 --> 00:43:05,666 -Та годі. Ні. -Треба якось підзарядитися. 554 00:43:05,749 --> 00:43:08,043 Жодних відмовок. Послухай ось це. 555 00:43:12,298 --> 00:43:13,132 Добре. 556 00:43:16,594 --> 00:43:17,428 Добре. 557 00:43:23,183 --> 00:43:25,227 Можеш знати ти 558 00:43:27,563 --> 00:43:28,897 Як щодо «Саймон каже»? 559 00:43:29,398 --> 00:43:30,774 Зіграємо в цю гру? 560 00:43:31,859 --> 00:43:32,776 Так. 561 00:43:37,906 --> 00:43:38,741 Так. 562 00:43:42,911 --> 00:43:44,121 Ну ж бо. 563 00:43:51,545 --> 00:43:54,882 Я відчуваю дуже сильне бажання забрати цей біль. 564 00:43:56,717 --> 00:43:57,676 Але я не можу. 565 00:44:02,264 --> 00:44:04,767 Це мить, випробування. 566 00:44:06,143 --> 00:44:09,605 І ніхто не винен, ніхто цього не контролює. 567 00:44:20,824 --> 00:44:22,201 «Канал роз'єднано». 568 00:44:23,827 --> 00:44:25,621 Колись я знала, як це робити. 569 00:44:27,623 --> 00:44:28,832 Що роз'єднано? 570 00:44:30,918 --> 00:44:32,086 Спокійно, Скотті. 571 00:44:34,713 --> 00:44:38,550 Без Скотті Піппена не буде Джона Майкла Батіста. 572 00:44:39,385 --> 00:44:41,387 Кожен з тих чемпіонатів… 573 00:45:35,190 --> 00:45:38,652 -Він казав: «Просто скажи, як є» -Кажи правду 574 00:45:38,736 --> 00:45:41,447 -Люби своє життя -Це я тобі кажу 575 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Коли робиш, що робиш 576 00:45:44,992 --> 00:45:46,243 Так, так 577 00:45:51,957 --> 00:45:55,294 -Хочу, щоб ти казав, як є -Кажи правду 578 00:45:55,377 --> 00:45:57,087 -Люби своє життя -Я тобі кажу 579 00:45:57,171 --> 00:46:00,632 Коли робиш, що робиш Просто кажи правду 580 00:46:00,716 --> 00:46:02,593 -Привіт. -Привіт, милий. 581 00:46:03,635 --> 00:46:04,553 Щойно закінчив. 582 00:46:05,429 --> 00:46:06,972 Їду у Фінікс. 583 00:46:07,598 --> 00:46:09,933 -Я дуже за тобою скучила. -Я теж скучив. 584 00:46:10,017 --> 00:46:14,855 Сказала мудрі слова: «Та й нехай» 585 00:46:15,397 --> 00:46:22,154 Та й нехай, та й нехай, та й нехай 586 00:46:30,871 --> 00:46:34,875 Спи, моє золотце, і не плач 587 00:46:37,211 --> 00:46:41,215 А я заспіваю колискову 588 00:46:41,298 --> 00:46:45,344 -Привіт, мила. Як ти? -Не надто добре. 589 00:46:45,844 --> 00:46:49,431 Жахлива нудота, у животі кольки. 590 00:46:50,349 --> 00:46:52,684 -Не знаю. -Це таки кепсько. 591 00:46:53,185 --> 00:46:55,395 Іноді життя таке жорстоке. 592 00:46:56,772 --> 00:47:00,192 Агов, грішнику, куди ж ти побіжиш? 593 00:47:00,692 --> 00:47:04,530 Агов, грішнику, куди ж ти побіжиш? 594 00:47:04,613 --> 00:47:08,325 Агов, грішнику, куди ж ти побіжиш? 595 00:47:09,034 --> 00:47:10,661 Коли прийде той день? 596 00:47:13,914 --> 00:47:15,999 У світі стається так багато всього, 597 00:47:16,083 --> 00:47:21,255 але зараз я прошу вас просто… про все це забути. 598 00:47:22,631 --> 00:47:24,258 Так багато, просто… 599 00:47:24,341 --> 00:47:25,759 Позбудьмося цього 600 00:47:26,385 --> 00:47:30,639 і розділімо цю мить справжнього людського спілкування й любові. 601 00:47:31,932 --> 00:47:32,808 Зробімо це. 602 00:47:34,893 --> 00:47:36,603 Я казав каменю: 603 00:47:37,729 --> 00:47:40,607 Що з тобою таке, каменю? 604 00:47:41,984 --> 00:47:44,653 Не бачиш, що ти мені потрібен, каменю? 605 00:47:44,736 --> 00:47:48,156 Просто почуваюся геть погано, гадаю, і голос зривається. 606 00:47:51,285 --> 00:47:54,830 Минулої ночі я такого натерпілася. 607 00:47:54,913 --> 00:47:55,998 Що сталося? 608 00:47:56,081 --> 00:48:01,336 У ліжку було повно крові, бо одна з трубок луснула. 609 00:48:02,379 --> 00:48:03,755 Боже мій! 610 00:48:06,967 --> 00:48:08,760 -Привіт. -Привіт. 611 00:48:09,261 --> 00:48:10,262 Як у тебе справи? 612 00:48:11,346 --> 00:48:16,143 Просто собі малювала, намагалася позбутися тих думок, 613 00:48:16,226 --> 00:48:18,896 намагалася одужувати. 614 00:48:19,396 --> 00:48:21,398 Ну, треба, щоб так і сталося. 615 00:48:22,316 --> 00:48:23,400 Ми на цьому шляху. 616 00:48:40,584 --> 00:48:41,460 І… 617 00:48:43,295 --> 00:48:47,215 цю, останню, я хочу присвятити Сулейці. 618 00:52:47,914 --> 00:52:51,960 А можна іншу музику? Може, це музика змушує мене плакати? 619 00:52:52,460 --> 00:52:54,546 Схоже, вона маніпулює емоціями. 620 00:52:56,923 --> 00:52:59,384 З'єднаємо ваші клітини. 621 00:53:00,677 --> 00:53:01,595 Перепрошую. 622 00:53:02,637 --> 00:53:03,722 Майже закінчили. 623 00:53:11,021 --> 00:53:14,149 Привіт, Ліззі-Джі, привіт, Ліззі-Пі. 624 00:53:14,232 --> 00:53:15,567 Привіт, Сусу. 625 00:53:17,736 --> 00:53:21,323 Я казала Кармен, що малюю жирафів 626 00:53:21,406 --> 00:53:24,910 бо це єдине, що допомагає мені не плакати. 627 00:53:26,369 --> 00:53:30,207 Люба! Можна поглянути? Піднеси ближче до камери. 628 00:53:30,957 --> 00:53:34,252 Дайте мені ще дві секунди. Час початку процедури… 629 00:53:34,336 --> 00:53:36,004 Зараз 10:10. 630 00:53:36,087 --> 00:53:36,922 Саме так. 631 00:53:37,547 --> 00:53:39,674 Треба було почекати до 11:11. 632 00:53:40,759 --> 00:53:42,761 Ні. 10:10 нічим не гірше. 633 00:53:53,021 --> 00:53:55,899 Так, Кармен. Я бачу, як плечі рухаються. 634 00:54:00,403 --> 00:54:07,160 Якби я геть грошей не мала Була б багатою, як Рокфеллер 635 00:54:12,874 --> 00:54:15,418 Гаразд, Ліззі Прессер, тут вступаєш ти. 636 00:54:27,889 --> 00:54:29,099 Так! 637 00:54:29,182 --> 00:54:31,309 Найкраща пересадка кісткового мозку. 638 00:54:32,727 --> 00:54:36,231 -Ми тебе любимо. Скоро побачимося. -Бувай. Ми тебе любимо. 639 00:54:49,536 --> 00:54:50,370 Я тебе кохаю. 640 00:54:54,416 --> 00:54:55,709 Куди ти йдеш? 641 00:54:56,668 --> 00:54:58,420 -Йдеш звідси? -Ні. 642 00:54:58,503 --> 00:54:59,504 Добре. 643 00:55:05,468 --> 00:55:08,972 Гадаю, можна підійти, я зараз перевірю… 644 00:56:07,697 --> 00:56:09,699 Зараз тобі тривожно й страшно. 645 00:56:09,783 --> 00:56:10,909 Так. 646 00:56:10,992 --> 00:56:12,035 Це занадто. 647 00:56:12,118 --> 00:56:15,038 Отже, коли ти в стані «Не хочу й поворухнутися», 648 00:56:15,121 --> 00:56:19,417 дуже важливо спрямувати думки на те, чого ти прагнеш. 649 00:56:21,586 --> 00:56:23,755 «Мені тривожно, серце калатається» — 650 00:56:23,838 --> 00:56:26,383 «Я ніби не можу дихати» — чи ще що. 651 00:56:26,466 --> 00:56:29,552 «Але краще я подумаю про те, що хочу, аби сталося, 652 00:56:29,636 --> 00:56:31,679 ніж про те, що мене лякає, 653 00:56:31,763 --> 00:56:33,306 про жахливу можливість». 654 00:56:33,807 --> 00:56:38,895 Не приділяй їй уваги, взагалі. Це тобі аж ніяк не допоможе. 655 00:56:39,437 --> 00:56:42,690 Повертайся думками до того, що ти хочеш, щоб сталося. 656 00:56:43,400 --> 00:56:44,234 Так. 657 00:56:44,734 --> 00:56:48,571 Що сьогодні робитимеш? Чим ти зараз займаєшся? 658 00:56:49,114 --> 00:56:51,199 Це буде довгий робочий день. 659 00:56:51,825 --> 00:56:54,369 Як почуваєшся, коли думаєш про роботу? 660 00:56:54,452 --> 00:56:55,537 Кепсько. 661 00:56:56,538 --> 00:56:57,372 Кепсько? 662 00:56:58,415 --> 00:57:01,668 Розумієш, бо нічого не хочеться робити. 663 00:57:01,751 --> 00:57:04,671 -Як ти з цим справляєшся? -Та просто працюю. 664 00:57:04,754 --> 00:57:07,924 Працюєш. Згадуєш, що ти професіонал, і просто працюєш. 665 00:57:08,007 --> 00:57:11,136 Я це роблю вже багато років, що прожив. 666 00:57:12,053 --> 00:57:12,887 Авжеж. 667 00:57:13,513 --> 00:57:18,268 Я маю на увазі, що зараз ти в одній з найскладніших ситуацій у своєму житті. 668 00:57:18,351 --> 00:57:21,688 Так, але іноді хочеться просто зупинити цей потяг. 669 00:57:22,313 --> 00:57:23,148 Знаєш що? 670 00:57:23,231 --> 00:57:28,820 Розумієш, якби був такий день, коли це варто зробити, то для тебе це зараз. 671 00:57:29,404 --> 00:57:30,238 Угу. 672 00:57:31,156 --> 00:57:36,119 З огляду на те, що відбувається з Су — то вже точно. Саме час зупинити потяг. 673 00:57:36,202 --> 00:57:38,204 Це було б цілком зрозуміло. 674 00:57:39,539 --> 00:57:40,748 З іншого боку, 675 00:57:40,832 --> 00:57:43,084 це ж саме той потяг, у якому ти зараз. 676 00:57:48,089 --> 00:57:49,340 Так! 677 00:58:18,578 --> 00:58:21,706 Коли в Африці барабанщики грають у колі, 678 00:58:21,789 --> 00:58:24,751 кожен грає соло, імпровізує з ритмом. 679 00:58:25,376 --> 00:58:28,087 Якщо робити так у джазі, то ось що буде. 680 00:58:30,048 --> 00:58:33,051 Це не те ж саме, як коли один — соліст, а інші… 681 00:58:33,718 --> 00:58:36,179 Це… Це інша концепція. 682 00:58:37,096 --> 00:58:38,139 Ми всі — солісти. 683 00:58:40,475 --> 00:58:42,769 Нам треба це просто знайти. 684 00:58:43,478 --> 00:58:44,312 Так. 685 00:59:22,684 --> 00:59:25,270 -Бачив, як я увійшов посередині? -Еге ж. 686 00:59:25,353 --> 00:59:27,063 Це також і хороші емоції. 687 00:59:27,146 --> 00:59:29,649 Коли вони… А потім ти перемикаєшся у… 688 00:59:31,859 --> 00:59:32,694 Класно. 689 00:59:44,831 --> 00:59:47,125 А потім 690 00:59:47,208 --> 00:59:49,002 зануртеся в це, нехай поживе. 691 00:59:50,461 --> 00:59:52,255 Усі хочуть жити вільно. 692 01:00:06,769 --> 01:00:09,397 Мені не вдається вимкнути свій мозок. 693 01:00:10,648 --> 01:00:12,900 Мабуть, вже три дні не спав. 694 01:00:16,446 --> 01:00:18,489 Боже мій. 695 01:00:19,824 --> 01:00:21,618 Ця тривожність. 696 01:00:23,620 --> 01:00:25,997 Мені треба якось заснути. 697 01:00:33,588 --> 01:00:38,009 Останніми роками мені доводилося боротися з тривожністю й нападами паніки. 698 01:00:39,052 --> 01:00:41,846 Пам'ятаю, якось я подумав, що серце стане. 699 01:00:41,929 --> 01:00:43,640 Я не розумів причин. 700 01:00:49,187 --> 01:00:51,272 Може, через нерви. 701 01:00:52,649 --> 01:00:54,901 Може, через ліжко в лікарні. 702 01:00:58,571 --> 01:01:00,490 Може, через весь той тиск. 703 01:01:03,326 --> 01:01:08,206 О… Боже мій. 704 01:01:09,207 --> 01:01:13,378 Можливо, річ у відповідальності, що накладає ця симфонія, 705 01:01:14,253 --> 01:01:17,632 за гідне представлення своєї раси й своєї культури. 706 01:01:18,675 --> 01:01:21,386 Відповідальності за відповідність ідеям, 707 01:01:21,469 --> 01:01:25,807 творчому потенціалу, що в мене закладено. 708 01:01:36,859 --> 01:01:39,654 Іноді доводиться дуже постаратися. 709 01:01:53,835 --> 01:01:56,879 Без твоїх картин тут буде самотньо. 710 01:01:59,006 --> 01:02:01,592 Мамо, ці п'ять тижнів, вони тяглися довго? 711 01:02:02,802 --> 01:02:04,137 Чи просто промайнули? 712 01:02:05,513 --> 01:02:09,934 Для мене часу не існувало. Гадки не маю, скільки часу минуло. 713 01:02:10,017 --> 01:02:12,395 Може, п'ять років. Може, п'ять годин. 714 01:02:12,478 --> 01:02:13,354 Твоя правда. 715 01:02:13,438 --> 01:02:15,940 Для тебе це приголомшливо? 716 01:02:17,150 --> 01:02:19,193 -Джоне? -Поки що навіть не знаю. 717 01:02:19,277 --> 01:02:21,446 Років за п'ять скажу. 718 01:02:22,488 --> 01:02:23,656 Саме так. 719 01:02:29,829 --> 01:02:30,955 Пошукай велику. 720 01:02:33,416 --> 01:02:37,378 Вважається, що після складних життєвих ситуацій ми мали б стати 721 01:02:37,462 --> 01:02:40,006 сильнішими й сміливішими, 722 01:02:40,089 --> 01:02:43,760 більш готовими боротися з тим, що пережили. 723 01:02:48,931 --> 01:02:50,850 Я не хочу стати товстошкірою. 724 01:02:51,684 --> 01:02:54,645 Я хочу відчувати те, що зі мною відбувається. 725 01:02:55,396 --> 01:02:58,983 Жахливі речі, прекрасні речі. 726 01:02:59,484 --> 01:03:01,694 Я хочу бути відкритою до всього. 727 01:03:09,869 --> 01:03:11,120 Це так мило. 728 01:03:13,706 --> 01:03:15,708 Дуже вам дякую. Дякую. 729 01:03:18,461 --> 01:03:19,462 Дякую. 730 01:03:28,095 --> 01:03:29,722 -Вітаємо. -Дякую. 731 01:03:30,515 --> 01:03:32,308 Це так приємно. 732 01:03:41,317 --> 01:03:42,985 Так мило. 733 01:03:43,903 --> 01:03:44,737 Усе гаразд. 734 01:03:46,447 --> 01:03:48,616 -У всіх все добре? -У мене добре. 735 01:04:48,259 --> 01:04:51,012 Джоне, у тебе стільки номінацій на «Греммі», 736 01:04:51,095 --> 01:04:55,182 ще й у скількох різноманітних категоріях. 737 01:04:55,266 --> 01:04:59,562 Цінності визначаються не нагородами, але, звісно, кілька виграти хочеться. 738 01:05:00,563 --> 01:05:03,274 Ти ставишся до цього якось по-доброму, 739 01:05:03,357 --> 01:05:05,067 дуже оптимістично, позитивно. 740 01:05:05,651 --> 01:05:10,156 Тобі важливо випромінювати такий позитив? 741 01:05:10,239 --> 01:05:13,159 Ти це робиш з якоюсь метою? 742 01:05:17,038 --> 01:05:20,791 Я думаю, це природно, гадаю, люди цього хочуть. 743 01:05:20,875 --> 01:05:23,878 Тож я завжди, розумієш… Щоб я там не випромінював. 744 01:05:23,961 --> 01:05:28,007 Навіть зараз, коли говорю з тобою. Ти і я. Я вдячний, що я тут. 745 01:05:28,090 --> 01:05:30,760 Вдячний за можливість закарбувати ці слова. 746 01:05:30,843 --> 01:05:32,887 І що б це не впливало на світ, 747 01:05:32,970 --> 01:05:37,642 я вірю, це матиме серйозні наслідки, і я хочу, щоб ці наслідки вели до радості. 748 01:05:40,269 --> 01:05:43,814 Я хочу, щоб це комусь допомогло піднятися чи зцілитися. 749 01:05:44,315 --> 01:05:47,068 Це реально. Дуже реально. 750 01:05:48,110 --> 01:05:50,738 А ще чорношкірі століттями блазнювали, 751 01:05:50,821 --> 01:05:54,951 кривлялися на перед камерою, вишкірялися й танцювали. 752 01:05:55,034 --> 01:05:57,286 І люди сприймали їх саме такими. 753 01:05:57,787 --> 01:06:00,957 Тож, ми маємо психоз щодо того, як ми сприймаємо 754 01:06:01,040 --> 01:06:03,751 чорношкірих артистів, чорношкірих інтелектуалів. 755 01:06:03,834 --> 01:06:05,795 Цей стереотип треба перебороти 756 01:06:05,878 --> 01:06:11,050 заради розуміння повноти того, що вони можуть запропонувати світові. 757 01:06:11,133 --> 01:06:13,928 Іноді цього не розуміють, аж поки вже не пізно. 758 01:06:14,011 --> 01:06:16,722 Тож, мені важливо стверджувати й це теж. 759 01:06:19,392 --> 01:06:24,522 Мені сумно, як буває сумно багатьом з нас 760 01:06:25,606 --> 01:06:28,567 Просто трохи мугикаю соул 761 01:06:28,651 --> 01:06:31,362 Зроби життя своєю метою 762 01:06:31,445 --> 01:06:35,783 І щось то тебе точно повинно прийти 763 01:06:40,830 --> 01:06:43,290 Сьогодні, під час 64-ї щорічної церемонії 764 01:06:43,374 --> 01:06:46,752 «Греммі» в Лас-Вегасі, вшанують музику, в усіх її формах. 765 01:06:46,836 --> 01:06:49,296 Найбільше номінацій отримав Джон Батіст. 766 01:06:50,840 --> 01:06:52,466 Оце так костюм! 767 01:06:53,175 --> 01:06:58,597 Не знаю. Хто це? Мене просто, типу, переміщують. 768 01:06:58,681 --> 01:07:02,393 Гаразд. Ну, мусиш залишатися тут і бути зосередженим. 769 01:07:02,977 --> 01:07:05,479 Медитуй, молися, зосередься. 770 01:07:06,939 --> 01:07:08,274 Не можу дочекатися. 771 01:07:10,067 --> 01:07:14,030 -Виступ, справу ще не завершено. -Справу ще не завершено. 772 01:07:18,659 --> 01:07:19,952 Ті, що вдень? Ще ні? 773 01:07:20,036 --> 01:07:22,788 Ті, що ввечері. Ті, що вдень, я давно прийняла. 774 01:07:23,289 --> 01:07:26,792 Намагаюся вигадати, як приймати менше пігулок на ніч. 775 01:07:27,293 --> 01:07:29,628 Бо як приймаю їх усі майже водночас… 776 01:07:29,712 --> 01:07:33,215 Так, але ж та штука мусить завжди бути у тебе в організмі. 777 01:07:40,931 --> 01:07:41,766 Готово. 778 01:07:42,433 --> 01:07:46,979 Наступний учасник претендує на більше «Греммі», ніж будь-хто цьогоріч. 779 01:07:47,063 --> 01:07:49,774 Сьогодні він вже отримав чотири нагороди. 780 01:07:49,857 --> 01:07:53,027 Досі змагається за найкращий запис і найкращий альбом. 781 01:07:53,110 --> 01:07:57,073 Зараз він покаже, чому. Єдиний і неповторний Джон Батіст. 782 01:07:57,948 --> 01:08:00,367 Боже мій, це прекрасно. 783 01:08:03,662 --> 01:08:05,664 Коли я рухаюсь ось так 784 01:08:05,748 --> 01:08:09,919 -Не знаю чому, але я відчуваю -Свободу 785 01:08:10,002 --> 01:08:10,836 Так 786 01:08:10,920 --> 01:08:13,172 Чую пісню, що мене повертає 787 01:08:13,255 --> 01:08:18,511 -І я відпускаю, бо я такий -Вільний 788 01:08:19,553 --> 01:08:21,263 -Вільний жити -Як я хочу жити 789 01:08:21,347 --> 01:08:23,349 -І я таки піду -Туди, куди піду 790 01:08:23,432 --> 01:08:25,768 Бо це моя свобода 791 01:08:25,851 --> 01:08:27,603 Ті костюми просто неймовірні. 792 01:08:27,686 --> 01:08:31,190 Ми спускаємося, щоб знову підійнятися 793 01:08:31,273 --> 01:08:35,319 Як тут хтось є, нехай спостерігають 794 01:08:35,402 --> 01:08:37,446 Не встоїмо на місці 795 01:08:37,530 --> 01:08:39,573 Тут у нас не муштра 796 01:08:39,657 --> 01:08:41,283 Більше за дешеву сенсацію 797 01:08:41,367 --> 01:08:43,619 Схоже, це гроші, гроші, гроші, гроші… 798 01:08:43,702 --> 01:08:45,037 Так класно. 799 01:08:47,123 --> 01:08:48,791 Усі, підіймайтеся з місць! 800 01:08:49,458 --> 01:08:50,876 Покажіть мені вихиляси 801 01:08:53,337 --> 01:08:54,338 Добре потрусіться 802 01:08:54,421 --> 01:08:56,382 Торкніться екрана, прямо зараз, 803 01:08:56,465 --> 01:08:59,135 будете благословенні. Скоріться благословенню. 804 01:09:01,846 --> 01:09:03,556 Ви вмієте відриватися? 805 01:09:03,639 --> 01:09:05,474 -Я кажу так -Так 806 01:09:05,558 --> 01:09:07,893 -О, так -Покажіть мені вихиляси 807 01:09:12,439 --> 01:09:14,275 Гей, гей, гей, гей! 808 01:09:14,358 --> 01:09:15,484 Покажіть вихиляси 809 01:09:15,568 --> 01:09:16,944 Хочу чути ваш спів! 810 01:09:17,778 --> 01:09:18,946 Якщо ніхто не дав… 811 01:09:19,029 --> 01:09:19,947 Вам шансу 812 01:09:20,030 --> 01:09:23,534 …дозволу бути собою, то я прямо зараз вам його даю. 813 01:09:23,617 --> 01:09:25,661 -Покажіть вихиляси -Будьте собою! 814 01:09:26,912 --> 01:09:29,498 -Ви вмієте відриватися? -Я кажу так 815 01:09:30,541 --> 01:09:32,376 -О, так -Покажіть мені вихиляси 816 01:09:32,459 --> 01:09:36,463 Коли я рухаюсь ось так Не знаю чому, але я відчуваю 817 01:09:36,547 --> 01:09:39,466 Свободу! 818 01:09:41,510 --> 01:09:43,345 Це було чудово. Неймовірно. 819 01:09:45,347 --> 01:09:46,849 Неймовірно. 820 01:09:50,102 --> 01:09:51,020 Добре виступив. 821 01:09:54,940 --> 01:09:58,068 Він найкращий. Змусив усіх підвестися на ноги. 822 01:09:58,152 --> 01:10:00,696 Це було в кращих традиціях Нового Орлеана. 823 01:10:00,779 --> 01:10:02,531 Він отримав ті «Греммі». 824 01:10:19,089 --> 01:10:21,926 Доброго всім вечора і нехай править любов. 825 01:10:22,009 --> 01:10:23,552 Конкуренція дуже сильна. 826 01:10:23,636 --> 01:10:26,055 Уже понад пів століття для митців альбоми 827 01:10:26,138 --> 01:10:29,391 є можливістю поділитися натхненною експресією. 828 01:10:29,475 --> 01:10:32,561 Музика може стати ґрунтовною частиною нашого життя, 829 01:10:32,645 --> 01:10:35,272 розповідає про нашу культуру, змінює її. 830 01:10:35,773 --> 01:10:40,319 Ось десять митців, які показали найкраще зі своєї творчості. 831 01:10:40,402 --> 01:10:41,695 АЛЬБОМ РОКУ 832 01:10:41,779 --> 01:10:46,075 Він уже переміг. Ось у чому річ. Чотири «Греммі», це вже багато. 833 01:10:48,202 --> 01:10:50,996 І «Греммі» отримує… 834 01:10:53,415 --> 01:10:55,292 «Це ми» 835 01:10:55,376 --> 01:10:57,002 Джона Батіста! 836 01:11:08,389 --> 01:11:09,723 Боже мій! 837 01:11:12,476 --> 01:11:14,728 Це неймовірно. 838 01:11:24,238 --> 01:11:25,489 Привіт! 839 01:11:28,534 --> 01:11:29,368 Треба ж. 840 01:11:31,161 --> 01:11:34,039 -То тепер ти вийдеш за нього? -Та вже ж вийшла. 841 01:11:35,207 --> 01:11:37,626 Дякую. 842 01:11:39,586 --> 01:11:40,504 Ох, чорт! 843 01:11:40,587 --> 01:11:46,427 Знаєте, я всією душею вірю, 844 01:11:47,386 --> 01:11:50,264 що не буває найкращих музикантів, 845 01:11:50,848 --> 01:11:53,809 найкращих митців, танцюристів, акторів. 846 01:11:55,019 --> 01:11:56,687 Образотворче мистецтво… 847 01:11:57,938 --> 01:11:59,148 суб'єктивне. 848 01:11:59,231 --> 01:12:03,652 Воно приходить до у той момент життя, коли це їм найбільш потрібно. 849 01:12:03,736 --> 01:12:07,489 Ніби пісня, чи альбом, при створенні 850 01:12:08,073 --> 01:12:12,328 отримують такий собі радар, щоб знайти людину, що їх потребує. 851 01:12:19,209 --> 01:12:20,294 Тобто, 852 01:12:21,170 --> 01:12:22,171 я дякую Богові, 853 01:12:22,254 --> 01:12:24,882 схиляю голову і щодня роблю свою справу. 854 01:12:24,965 --> 01:12:27,760 Я люблю музику. Я почав грати ще маленьким. 855 01:12:27,843 --> 01:12:31,096 Для мене це не просто розвага. Це така духовна практика. 856 01:12:31,597 --> 01:12:35,642 Вона для справжніх митців, справжніх музикантів. 857 01:12:35,726 --> 01:12:36,935 Не зупиняймося. 858 01:12:37,019 --> 01:12:38,687 Будьте собою. От і все. 859 01:12:39,688 --> 01:12:41,774 Люблю вас, навіть як ми не знайомі! 860 01:12:41,857 --> 01:12:43,400 Добраніч. Гей! 861 01:12:53,410 --> 01:12:54,370 Джо Батіст! 862 01:12:55,329 --> 01:12:57,790 Він знову переміг. Вітаємо! 863 01:13:09,551 --> 01:13:12,721 Це було бездоганно. Ти був бездоганний. 864 01:13:14,056 --> 01:13:15,307 Раян! 865 01:13:19,937 --> 01:13:21,605 Вітаю! 866 01:13:22,398 --> 01:13:24,691 Чудово. Можеш ще потримати те золото? 867 01:13:24,775 --> 01:13:27,569 -Ти можеш! -Він може. Ну ж бо, Джоне! 868 01:13:34,243 --> 01:13:36,453 Гаразд, я тобі допоможу, а потім ми… 869 01:13:40,791 --> 01:13:42,793 -Джоне! -Джоне! 870 01:13:45,045 --> 01:13:46,797 Джоне, даси автограф? 871 01:13:50,676 --> 01:13:52,678 Джоне, підпиши, будь ласка, милий. 872 01:13:58,225 --> 01:14:00,310 У Лас-Вегасі вручали «Греммі». 873 01:14:00,394 --> 01:14:03,355 Щиро вітаю Джона Батісту. Він таки чудовий. 874 01:14:03,439 --> 01:14:05,983 Справжній музикант. Виборов Альбом року. 875 01:14:08,277 --> 01:14:09,736 І що нам робити з цією, 876 01:14:09,820 --> 01:14:12,739 насмілюся сказати ганьбою, на врученні «Греммі»? 877 01:14:12,823 --> 01:14:15,534 У «Альбомі року» він обійшов Біллі Айліш. 878 01:14:15,617 --> 01:14:19,913 Він переміг Lil Nas X. А то ж альбоми, які люди слухали. 879 01:14:19,997 --> 01:14:23,917 Виступ Батіста схожий на те, що ми бачимо в «Шоу Елен Дедженерес». 880 01:14:24,001 --> 01:14:28,672 Схоже, цей чоловік застряг у відео кліпі Фарелла до пісні «Щасливий». 881 01:14:28,755 --> 01:14:32,384 Я аж ніяк його не зневажаю, думаю, він дивовижний… 882 01:14:32,468 --> 01:14:35,762 За 14 років чорношкірий митець вперше дістав «Альбом року». 883 01:14:35,846 --> 01:14:38,140 -Ти ж це знала, так? -Що? Справді? 884 01:14:42,060 --> 01:14:45,230 Тут багато лакованої шкіри. Не завадило б її… 885 01:14:45,314 --> 01:14:47,983 Я працюю лише зі шкірою, що всотує. 886 01:14:48,066 --> 01:14:50,861 -Шкода. -Мені теж шкода. 887 01:14:50,944 --> 01:14:54,239 Та нічого. Наступного разу до вас прийду. 888 01:14:54,323 --> 01:14:56,742 Це було б неправильно, а в мене найкраще. 889 01:14:56,825 --> 01:14:59,077 Лише креми, жодного воску. 890 01:14:59,161 --> 01:15:00,913 Ну, наступного разу. Нічого. 891 01:15:00,996 --> 01:15:02,539 -Гаразд. -Дуже вам дякую. 892 01:15:02,623 --> 01:15:06,376 -Я ж просто тиняюся тут поруч. -Ви — знаменитість? 893 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 -Що за… -З вами оператор. 894 01:15:08,754 --> 01:15:13,300 Це мій добрий друг. Просто нас фільмує. 895 01:15:13,383 --> 01:15:14,718 -Гаразд. -Тиняємося. 896 01:15:15,427 --> 01:15:17,346 -А чим займаєтеся? -Я музикант. 897 01:15:17,429 --> 01:15:18,680 -Справді? -Еге ж. 898 01:15:19,181 --> 01:15:21,683 А, точно. У нас… 899 01:15:23,101 --> 01:15:26,480 -Вчора у нас був виступ. -На церемонії «Греммі»? 900 01:15:26,563 --> 01:15:29,942 -Ми вчора там були. Це було епічно. -Дякую. Неймовірно. 901 01:15:30,025 --> 01:15:32,277 Нам аж дах знесло. Так і було. 902 01:15:32,861 --> 01:15:35,072 Ото вже видовище, так видовище. 903 01:15:35,155 --> 01:15:36,865 -А танець, він був… -Це ж ви? 904 01:15:36,949 --> 01:15:38,867 -Так. -Ви на першій сторінці. 905 01:15:38,951 --> 01:15:41,453 -Якось так. -Не хочемо вам надокучати. 906 01:15:41,537 --> 01:15:43,747 Радий зустрічі, дякую. Нехай щастить. 907 01:15:43,830 --> 01:15:44,706 Рада зустрічі. 908 01:15:46,917 --> 01:15:51,296 Це нічого вам не коштуватиме, але ось це підійде для лакованої шкіри. 909 01:15:51,380 --> 01:15:54,258 -А, та нічого. Не турбуйтеся. -Я можу це зробити. 910 01:15:54,341 --> 01:15:55,551 -Ви певні? -Еге ж. 911 01:16:00,472 --> 01:16:02,516 -Чудовий був вчора виступ. -Дякую. 912 01:16:03,892 --> 01:16:06,687 -Так! Усе добре. -Усе добре. 913 01:16:08,105 --> 01:16:09,106 Благословен будь. 914 01:16:11,108 --> 01:16:13,694 -Переможці. -Вітаю! 915 01:16:13,777 --> 01:16:15,404 Так, справді. Дякую. 916 01:16:24,538 --> 01:16:25,372 Ого! 917 01:16:29,710 --> 01:16:31,670 У кожного власна подорож життям. 918 01:16:34,131 --> 01:16:37,050 Усі ми рухаємося до свого пункту призначення. 919 01:16:39,052 --> 01:16:41,346 Знаєте, світ нас визначає. 920 01:16:41,430 --> 01:16:43,640 Великий успіх. Велика невдача. 921 01:16:44,308 --> 01:16:49,062 У неї проблемі зі здоров'ям. Її книжка в списку бестселерів від «Нью-Йорк таймс». 922 01:16:49,563 --> 01:16:50,772 Це її подорож. 923 01:16:52,733 --> 01:16:54,985 Я отримав «Греммі», Альбом року. 924 01:16:55,611 --> 01:16:57,112 Найбільша музична премія. 925 01:16:57,195 --> 01:17:00,032 Прийшов додому. Вона знову в лікарні. 926 01:17:01,074 --> 01:17:02,743 Ось такі в нас справи. 927 01:17:02,826 --> 01:17:05,287 ОНКОЛОГІЧНИЙ ЦЕНТР ПАМ'ЯТІ СЛОУНА Й КЕТТЕРІНГА 928 01:17:17,215 --> 01:17:18,383 Ти чудово впорався. 929 01:17:43,950 --> 01:17:45,827 Вгору, до грудної клітини. 930 01:17:57,089 --> 01:17:59,049 Допоможеш мені сісти? 931 01:17:59,132 --> 01:18:01,426 -Га? -Допоможеш сісти вище? 932 01:18:08,225 --> 01:18:10,435 Подай планшет і фарби. 933 01:18:10,977 --> 01:18:11,812 Добре. 934 01:18:20,821 --> 01:18:21,780 Прийдеш увечері? 935 01:18:22,948 --> 01:18:24,241 Побачимося увечері? 936 01:18:25,450 --> 01:18:26,493 О котрій годині? 937 01:18:28,286 --> 01:18:29,121 Пізніше? 938 01:18:33,834 --> 01:18:35,085 До вечора. 939 01:18:49,933 --> 01:18:54,604 УВЕРТЮРА (ОСНОВНА ТЕМА) 940 01:18:58,900 --> 01:18:59,860 О, це ля-бемоль. 941 01:19:06,742 --> 01:19:10,495 А тепер зіграй нижче. Я послухаю. 942 01:19:57,709 --> 01:19:58,877 Які відчуття? 943 01:19:59,795 --> 01:20:01,379 -Мені подобається. -Чудово. 944 01:20:01,463 --> 01:20:04,216 Спробуймо ще раз. Я буду записувати. 945 01:20:11,765 --> 01:20:12,599 Так. 946 01:20:12,682 --> 01:20:14,184 Грай владно. 947 01:20:15,477 --> 01:20:17,896 Дикий Захід. Нестриманий. Ти — ковбой. 948 01:20:17,979 --> 01:20:18,980 Ти безстрашний. 949 01:20:22,651 --> 01:20:24,861 -Джоне, сюди. -Зачекайте. 950 01:20:27,322 --> 01:20:28,740 -Привіт. -Джоне, ось тут. 951 01:20:35,038 --> 01:20:37,582 -А можна фото в стрибку? -Аякже. 952 01:20:41,753 --> 01:20:42,587 Бац. 953 01:20:42,671 --> 01:20:46,633 Та не хочу я бути знаменитим. Ніколи не писав музику саме для цього. 954 01:20:48,301 --> 01:20:49,469 У такому дусі. 955 01:20:53,932 --> 01:20:58,478 Хоча я за це і вдячний, якби я прагнув ще більше слави, 956 01:20:58,562 --> 01:21:02,357 це просто ще більше віддаляло б від сім'ї, від рідних мені людей. 957 01:21:02,440 --> 01:21:05,026 -Їх важко розворушити. -Я знаю. 958 01:21:05,110 --> 01:21:07,988 -Я на тебе покладаюся. -Я вже їх струсону. 959 01:21:08,071 --> 01:21:11,157 Треба не дозволити тим амбіціям себе захопити. 960 01:21:11,241 --> 01:21:13,535 Будуть ось такі, може, трохи більші. 961 01:21:13,618 --> 01:21:16,079 Хочу, щоб був ефект шахової дошки. 962 01:21:17,330 --> 01:21:19,624 Маєш запобігти тому, щоб це визначало, 963 01:21:19,708 --> 01:21:22,669 як ти сприймаєш сам себе та відносини з близькими. 964 01:21:28,341 --> 01:21:30,802 Наче живеш подвійним життям. Щось таке. 965 01:21:52,616 --> 01:21:55,243 -Вітаю. -Добридень, лікарю Чарльзе. 966 01:21:56,202 --> 01:21:59,581 -Як ви? -Я тут. Я радий тут бути. 967 01:21:59,664 --> 01:22:01,333 -А, добре. -Як ви? 968 01:22:01,416 --> 01:22:02,667 Почуваюся добре. 969 01:22:03,543 --> 01:22:04,628 Вона поспала. 970 01:22:04,711 --> 01:22:07,088 Отже, як щодо пересадженої тканини? 971 01:22:07,172 --> 01:22:09,299 Яка картина з кістковим мозком? 972 01:22:10,091 --> 01:22:13,678 Схоже, все чудово. Ми не виявили жодної лейкозної клітини, 973 01:22:13,762 --> 01:22:15,722 а це означає повну ремісію. 974 01:22:16,264 --> 01:22:17,432 -Чудово. -Це добре. 975 01:22:18,099 --> 01:22:20,727 -Тепер щодо проблем, молода пані. -Ой-йой. 976 01:22:21,728 --> 01:22:24,189 -Мисліть позитивно. -Гаразд. 977 01:22:25,398 --> 01:22:29,027 Чи ця ремісія триватиме п'ять років, а потім все повернеться? 978 01:22:29,110 --> 01:22:30,570 Відповідь: ми не знаємо. 979 01:22:31,780 --> 01:22:34,449 Що ми зробимо по-іншому? Не припинимо хімію. 980 01:22:34,532 --> 01:22:36,451 Вона триватиме, допоки працює. 981 01:22:36,534 --> 01:22:38,954 -Хімієтерапія назавжди? -Так. 982 01:22:40,455 --> 01:22:43,208 Не 90% це — керування ризиками. 983 01:22:43,291 --> 01:22:46,002 Чи варто вам ризикувати? 984 01:22:46,086 --> 01:22:46,920 -Точно. -Ясно. 985 01:22:47,003 --> 01:22:51,007 Вам буде треба вирішити щодо певних речей. 986 01:22:51,091 --> 01:22:53,885 «Виставлятиму себе на показ тисячі людей?» 987 01:22:54,427 --> 01:22:57,138 Ви це робите, щоб жити, а не виживати, ясно? 988 01:22:57,931 --> 01:23:00,308 Щодня ви живете, ніби це останній день. 989 01:23:00,392 --> 01:23:03,436 Ви настільки унікальна, що цифри не мають значення. 990 01:23:03,937 --> 01:23:06,189 Який розклад біопсій? 991 01:23:06,272 --> 01:23:08,817 За шість, дев'ять, дванадцять місяців. 992 01:23:08,900 --> 01:23:13,989 Далі, мабуть, кожні шість місяців. А як настане п'ятий рік — подивимося. 993 01:23:14,948 --> 01:23:16,199 Вас щось непокоїть? 994 01:23:17,117 --> 01:23:19,995 Ні. Гадаю, я в порядку. 995 01:23:20,078 --> 01:23:24,124 Коли думаю, що хімієтерапію доведеться робити нескінченно, відчуття… 996 01:23:24,207 --> 01:23:27,210 -Або лякає слово «нескінченно». -Я знаю. 997 01:23:27,293 --> 01:23:28,628 Агов, це не примусово. 998 01:23:28,712 --> 01:23:30,463 -Пам'ятайте, що є… -Ні. 999 01:23:30,547 --> 01:23:33,425 -Це ж не десята заповідь, правда? -Еге ж. 1000 01:23:33,508 --> 01:23:36,761 Ми робимо те, що здається правильним, і, як я думаю, це… 1001 01:23:37,846 --> 01:23:39,848 важливо запланувати. 1002 01:23:40,348 --> 01:23:41,683 «Я планую це робити». 1003 01:23:41,766 --> 01:23:44,227 Але не передумують лише дурні та мерці. 1004 01:23:44,310 --> 01:23:46,688 Ви можете передумати, я можу передумати. 1005 01:23:48,273 --> 01:23:49,482 Я в нормі. Просто… 1006 01:23:51,192 --> 01:23:53,319 У вас були пацієнти, які це робили, 1007 01:23:53,403 --> 01:23:56,698 і якість їхнього життя була доброю, вони призвичаювалися? 1008 01:24:20,889 --> 01:24:24,100 Як твої справи щодо віри… 1009 01:24:25,852 --> 01:24:27,771 у що ти зараз віриш? 1010 01:24:27,854 --> 01:24:30,899 Я вірю, що все може змінитися. 1011 01:24:30,982 --> 01:24:32,108 ДЖЕЙН, ПСИХОТЕРАПІЯ 1012 01:24:32,192 --> 01:24:35,320 Вірю, що все змінюється. 1013 01:24:37,280 --> 01:24:40,533 Бог дає і Бог може забрати. 1014 01:24:41,534 --> 01:24:42,702 За секунду. 1015 01:24:43,328 --> 01:24:44,871 Усе може зникнути. 1016 01:24:45,622 --> 01:24:49,375 Звісно, є речі, які я б хотів, аби були іншими. 1017 01:24:50,251 --> 01:24:54,422 Але, гадаю, я все більше починаю розуміти, 1018 01:24:55,048 --> 01:24:58,134 що таке справжнє прийняття. 1019 01:24:58,635 --> 01:25:00,386 І справжня вдячність. 1020 01:25:00,887 --> 01:25:04,974 І необхідність цього розуміння є нагальною. 1021 01:25:05,058 --> 01:25:07,560 Ясно. Як ти з чим справляєшся? 1022 01:25:07,644 --> 01:25:08,770 Є вибір… 1023 01:25:10,146 --> 01:25:12,941 він постав переді мною непомітно, 1024 01:25:13,733 --> 01:25:16,152 але його треба зробити саме зараз, 1025 01:25:16,236 --> 01:25:20,281 це ніяк не пов'язано з тим, що люди можуть побачити назовні. 1026 01:25:20,782 --> 01:25:22,158 Це нелегко. 1027 01:25:23,284 --> 01:25:25,370 Тут потрібно бути безстрашним. 1028 01:25:30,750 --> 01:25:34,379 Маю новину стосовно нашого доброго друга Джона Батіста. 1029 01:25:34,462 --> 01:25:36,756 Джон вирішив піти з нашого шоу. 1030 01:25:37,924 --> 01:25:39,634 Знаю. Я почуваюся так само. 1031 01:25:40,510 --> 01:25:42,762 Йому потрібно трохи особистого часу, 1032 01:25:42,846 --> 01:25:45,682 також, він має це зробити, бо має на те причини. 1033 01:25:45,765 --> 01:25:47,976 Я дуже радий, що ти це робиш… 1034 01:25:48,643 --> 01:25:51,980 Джон Батіст представить Американську симфонію в Карнегі-холі. 1035 01:25:52,063 --> 01:25:55,942 Джон Батіст, митець перспектив, тут, у Карнегі-холі… 1036 01:25:56,025 --> 01:25:59,696 …«кульмінацією боротьби за визнання здібностей чорношкірих». 1037 01:25:59,779 --> 01:26:02,115 Цим твором композитор, лауреат «Оскара», 1038 01:26:02,198 --> 01:26:04,617 вшановує майстрів музики, Дюка Еллінгтона, 1039 01:26:04,701 --> 01:26:08,288 Джеймса Різа Юропа, Махалію Джексон, НінауСімон, 1040 01:26:08,371 --> 01:26:10,832 які колись виступали в Карнегі-холі. 1041 01:26:26,681 --> 01:26:31,895 Добрий вечір! 1042 01:26:37,192 --> 01:26:39,319 Вітаю вас в Карнегі-холі. 1043 01:26:41,529 --> 01:26:43,239 Хіба ж це не дивовижне місце? 1044 01:26:54,209 --> 01:26:55,376 Ви готові? 1045 01:26:57,378 --> 01:27:00,757 Це мій перший вихід за майже рік. 1046 01:27:00,840 --> 01:27:03,801 Готові зустрічати нашу знаменитість? 1047 01:27:08,014 --> 01:27:09,349 Маестро! 1048 01:27:10,433 --> 01:27:11,809 Короля Нового Орлеану! 1049 01:27:13,186 --> 01:27:16,397 Пані та панове, привітайте оплесками… 1050 01:27:17,815 --> 01:27:23,154 Джона Батіста та Американську симфонію! 1051 01:27:43,216 --> 01:27:44,425 Що ж, добре. 1052 01:27:50,139 --> 01:27:52,850 Привіт! 1053 01:27:52,934 --> 01:27:54,018 Дякую! 1054 01:28:06,781 --> 01:28:07,782 Господи! 1055 01:28:16,249 --> 01:28:17,333 Готові вшкварити? 1056 01:28:32,807 --> 01:28:34,350 Нумо, розважмося. 1057 01:28:59,334 --> 01:29:01,461 Від світанку, вдень, до сутінків 1058 01:29:03,713 --> 01:29:05,631 Ніч, що настає для нас 1059 01:29:07,216 --> 01:29:09,218 Але ми переможемо 1060 01:29:10,178 --> 01:29:13,598 Від світанку, вдень, до сутінків 1061 01:30:04,273 --> 01:30:08,486 Від світанку, вдень, до сутінків 1062 01:30:08,569 --> 01:30:11,781 Ніч, що настає для нас 1063 01:30:11,864 --> 01:30:17,161 Але ми переможемо 1064 01:30:54,323 --> 01:30:55,283 Немає електрики. 1065 01:30:57,785 --> 01:30:58,786 Нема електрики. 1066 01:30:59,996 --> 01:31:01,581 На сцені немає електрики. 1067 01:31:04,292 --> 01:31:05,418 Електрика пропала. 1068 01:31:11,382 --> 01:31:12,467 Поки немає. 1069 01:33:59,842 --> 01:34:01,469 Перевір свій навушник. 1070 01:34:10,061 --> 01:34:17,026 Коли приходить смуток 1071 01:34:19,487 --> 01:34:25,201 Де тобі шукати радість 1072 01:34:26,577 --> 01:34:32,333 І хоч душа моя 1073 01:34:32,416 --> 01:34:34,919 Плакала 1074 01:34:35,461 --> 01:34:40,132 Та на крилах Господа мого 1075 01:34:40,216 --> 01:34:46,555 Я підіймаюся! 1076 01:34:47,223 --> 01:34:53,688 На верхівку гори 1077 01:34:55,272 --> 01:35:00,528 Де живе світло 1078 01:35:01,153 --> 01:35:05,825 Сонце, воно сяє 1079 01:35:05,908 --> 01:35:09,036 Так яскраво 1080 01:35:10,496 --> 01:35:15,918 І ця пісня 1081 01:35:16,001 --> 01:35:23,008 Завжди у моїх 1082 01:35:23,718 --> 01:35:30,683 Думках! 1083 01:35:49,368 --> 01:35:51,454 Бачите, силу Божу ніщо не зупинить. 1084 01:36:01,088 --> 01:36:04,091 Стільки сил що опиралися тому, щоб це відбулося. 1085 01:36:04,925 --> 01:36:08,137 Сталося стільки всього, щоб цьому завадити. 1086 01:36:08,220 --> 01:36:12,391 Навіть посеред цього виступу, дещо трапилося, ви навіть і не знаєте. 1087 01:36:12,475 --> 01:36:15,269 Та ми все одно зараз тут, граємо цю музику. 1088 01:36:15,352 --> 01:36:17,396 Усі музичні діаспори. 1089 01:36:25,321 --> 01:36:27,907 Дякуємо, що ви засвідчуєте цю мить з нами. 1090 01:36:27,990 --> 01:36:31,160 Дякую. 1091 01:36:52,306 --> 01:36:54,642 У воді 1092 01:40:32,860 --> 01:40:34,695 Воно так і не пройшло 1093 01:40:40,159 --> 01:40:42,202 Це почуття — те ж саме 1094 01:40:47,166 --> 01:40:49,668 Щоразу, як бачу я твоє лице 1095 01:40:54,548 --> 01:40:57,134 Воно ніколи не зникне 1096 01:41:02,056 --> 01:41:05,142 А я вважав себе розумником 1097 01:41:05,768 --> 01:41:08,353 Коли складаєш плани, Бог сміється 1098 01:41:09,438 --> 01:41:13,901 Я думав, я крутий Розважусь трохи мимохідь 1099 01:41:16,737 --> 01:41:19,948 Пригода влітку 1100 01:41:20,449 --> 01:41:23,494 Ось чим це мало бути для нас 1101 01:41:24,203 --> 01:41:29,625 Ти мені потрібна І це вже ніколи не зміниться 1102 01:41:30,918 --> 01:41:33,212 Воно так і не пройшло 1103 01:41:39,009 --> 01:41:41,637 Щоразу, як бачу я твоє лице 1104 01:41:46,391 --> 01:41:49,061 Це почуття — те ж саме 1105 01:41:53,732 --> 01:41:56,485 Воно ніколи не зникне 1106 01:42:15,963 --> 01:42:18,757 Ми ж шукали пригод 1107 01:42:19,633 --> 01:42:22,594 От що ми мали на увазі 1108 01:42:23,387 --> 01:42:28,934 Ти мені потрібна І це вже ніколи не зміниться 1109 01:42:29,685 --> 01:42:32,062 Воно так і не пройшло 1110 01:42:38,443 --> 01:42:41,321 Щоразу, як бачу я твоє лице 1111 01:42:45,534 --> 01:42:48,328 Це почуття — те ж саме 1112 01:42:52,749 --> 01:42:55,460 Воно ніколи не зникне 1113 01:43:10,392 --> 01:43:12,227 Ні, ні 1114 01:43:23,030 --> 01:43:28,035 Переклад субтитрів: Сергій Білай