1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,801 --> 00:00:11,219
[chirrido de cinta]
4
00:00:12,595 --> 00:00:14,264
[respiración agitada en cinta]
5
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
{\an8}CASO BROOKFIELD
NIÑO POSEÍDO HABLANDO VULGARIDADES
6
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
{\an8}14/8/80 TIEMPO: 1 MINUTO 5 SEGUNDOS
7
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
ESCENAS RECREADAS
BASADAS EN EVENTOS DOCUMENTADOS
8
00:00:27,569 --> 00:00:30,780
[niño en cinta gruñe]
9
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
- [niño en cinta] ¡No! ¡No!
- [mujer en cinta] Soy tu madre.
10
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
[niño ríe en cinta] Eres una idiota.
11
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
LAS GRABACIONES DE AUDIO
Y FOTOGRAFÍAS SON REALES
12
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
[risa demoníaca en cinta]
13
00:00:43,585 --> 00:00:45,045
[música siniestra]
14
00:00:45,045 --> 00:00:46,880
[hombre 1] Lo que tenemos aquí
15
00:00:46,880 --> 00:00:50,550
es una confrontación
entre el bien y el mal,
16
00:00:50,550 --> 00:00:53,636
y el lugar que el mal eligió
fue Connecticut.
17
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
JUICIO AL DIABLO
18
00:00:56,973 --> 00:00:58,391
[música finaliza]
19
00:01:00,852 --> 00:01:02,645
Me llamo David Glatzel.
20
00:01:03,772 --> 00:01:07,442
Cuando tenía 11 años,
me poseyó el demonio.
21
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Un raro juicio de homicidio
comienza mañana en Danbury.
22
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
Se argumenta una posesión demoníaca.
23
00:01:13,948 --> 00:01:14,866
[grita]
24
00:01:14,866 --> 00:01:18,328
Es lo que el abogado del adolescente
de Connecticut intentará probar.
25
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}Y dije: "¿Qué hago aquí?".
Y dijeron: "Bueno, mataste a tu amigo".
26
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
[música siniestra]
27
00:01:25,126 --> 00:01:27,962
[periodista 1] Un hombre
que fue arrestado por asesinato
28
00:01:27,962 --> 00:01:30,215
dice que se declarará inocente
29
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
porque estaba poseído por el diablo
cuando cometió el crimen.
30
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
"¿Es una broma?".
31
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
"Estuvieron bebiendo, lo apuñaló".
32
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
"Es un caso simple. Esto es ridículo".
33
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
[periodista 2] La historia comienza
en la casa al final de este camino,
34
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
esta pareja de Brookfield
35
00:01:47,315 --> 00:01:50,360
tiene un hijo de 11 años
que empezó a actuar raro.
36
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
- [David en cinta gruñe]
- [mujer en cinta] ¡Levántate!
37
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
[David] No me gusta ser recordado
como el niño de 11 años poseído...
38
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
[David en cinta] Ahora morirás.
39
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
...pero debo lidiar con eso a diario.
40
00:02:01,955 --> 00:02:04,124
[David en cinta]
Jesús morirá en el infierno.
41
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Nunca he hablado con nadie de esto.
42
00:02:09,462 --> 00:02:12,090
Es un secreto, un secreto oscuro.
43
00:02:12,090 --> 00:02:13,758
[gente en cinta] Padre nuestro...
44
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Danos nuestro pan de cada día...
45
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
{\an8}JUICIO AL DIABLO
46
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
{\an8}[David en cinta poseído] ¡Van a morir!
47
00:02:20,598 --> 00:02:21,891
[gente en cinta] Amén.
48
00:02:21,891 --> 00:02:23,643
[silencio]
49
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
PELÍCULAS CASERAS DE LA FAMILIA GLATZEL
50
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
[David] Me encantaría
contarles mi historia
51
00:02:39,450 --> 00:02:42,829
de la posesión y el homicidio,
52
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
y Arne Johnson.
53
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
Quisiera asegurarme
de que muestren a mi familia
54
00:02:49,836 --> 00:02:52,589
con la precisión necesaria.
55
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
{\an8}Sé que muchas personas
inventaron historias
56
00:02:56,467 --> 00:03:00,513
{\an8}y eso no me hace feliz,
así que quiero decir la verdad.
57
00:03:01,181 --> 00:03:02,056
[niños ríen]
58
00:03:02,056 --> 00:03:04,851
[música sombría]
59
00:03:09,689 --> 00:03:11,274
[música finaliza]
60
00:03:12,901 --> 00:03:14,903
[música suave]
61
00:03:18,281 --> 00:03:21,659
[David] Cuando tenía 11 años, era callado.
62
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
La vida era buena.
63
00:03:26,748 --> 00:03:30,585
Jugaba con mis hermanos,
los mejores años de mi vida.
64
00:03:33,046 --> 00:03:35,924
[hombre] Era el hermano de en medio.
65
00:03:36,799 --> 00:03:38,885
{\an8}El típico síndrome del hijo de en medio.
66
00:03:38,885 --> 00:03:40,762
{\an8}HERMANO DE DAVID
67
00:03:40,762 --> 00:03:42,972
Tengo un hermano mayor, Carl.
68
00:03:42,972 --> 00:03:46,893
Él... no era muy sencillo
llevarse bien con él.
69
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Era un idiota a veces.
70
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
Me hacía la vida difícil.
71
00:03:55,652 --> 00:03:56,778
{\an8}HERMANO MAYOR DE DAVID
72
00:03:56,778 --> 00:03:59,280
{\an8}Alan, en el pasado, era diferente.
73
00:04:00,114 --> 00:04:04,077
David y yo ayudábamos a mi padre
y trabajábamos en el garaje.
74
00:04:04,077 --> 00:04:06,079
Y Alan no quería ensuciarse las manos.
75
00:04:06,079 --> 00:04:07,997
Se quedaba con mi mamá casi siempre.
76
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
Podía hornear buenos pasteles,
eso es cierto.
77
00:04:12,460 --> 00:04:15,505
Pero, solo era algo diferente a nosotros.
78
00:04:15,505 --> 00:04:18,883
[conversación indistinta]
79
00:04:18,883 --> 00:04:23,137
[David] Entonces, no diría que éramos
la típica familia americana.
80
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
Pero éramos tan normales
como podíamos ser.
81
00:04:29,435 --> 00:04:34,983
Todo comenzó cuando mi hermana, Debbie,
encontró una casa en Newtown.
82
00:04:34,983 --> 00:04:37,277
Ella iba a mudarse ahí con su novio Arne.
83
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie y yo estábamos emocionados
por vivir juntos.
84
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Planeábamos casarnos en la primavera.
85
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Nos esforzábamos por eso.
86
00:04:47,328 --> 00:04:49,455
No podíamos esperar.
87
00:04:49,455 --> 00:04:51,332
2 DE JULIO DE 1980
88
00:04:51,332 --> 00:04:53,418
[música de suspenso]
89
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
El 2 de julio, Debbie encontró
una linda casa en Newtown.
90
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
[David] Me dio tristeza que se mudara.
91
00:05:06,347 --> 00:05:09,017
Cuando tienes 11 años,
tu hermana es importante.
92
00:05:09,017 --> 00:05:15,732
Mis hermanos mayores, Alan, Carl y yo
terminamos yendo y los ayudamos a mudarse.
93
00:05:25,408 --> 00:05:27,785
Era una casa rara.
94
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Tenía algo muy extraño.
95
00:05:37,879 --> 00:05:40,715
[Debbie] Le di a cada uno
de mis hermanos una tarea.
96
00:05:40,715 --> 00:05:44,886
{\an8}Envié a David a la habitación principal
y le di una escoba,
97
00:05:44,886 --> 00:05:47,138
{\an8}y le pregunté si podía barrer por mí.
98
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Lo dejé ahí solo.
99
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Y empecé a hacer lo que necesitaba:
ordenar y limpiar.
100
00:05:55,396 --> 00:05:57,482
[música siniestra]
101
00:05:58,483 --> 00:06:02,028
Pero, después de un rato,
David salió corriendo.
102
00:06:02,028 --> 00:06:04,906
Se veía molesto, y no sabía por qué.
103
00:06:05,573 --> 00:06:07,575
[música siniestra]
104
00:06:13,081 --> 00:06:15,666
[Alan] David dijo:
"Mamá, quiero irme a casa".
105
00:06:15,666 --> 00:06:19,128
Ella dijo: "No podemos irnos,
lo haremos tan rápido como podamos
106
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
y nos iremos a casa".
107
00:06:20,463 --> 00:06:22,131
Dijo: "Quiero ir a casa ahora".
108
00:06:22,673 --> 00:06:25,468
Solo quería salir de la casa,
de la propiedad,
109
00:06:25,468 --> 00:06:27,387
y alejarme tanto como pudiera.
110
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
Y no le dije a nadie el motivo.
111
00:06:37,438 --> 00:06:38,731
[música siniestra]
112
00:06:38,731 --> 00:06:40,942
[respira agitado]
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,949
[música se intensifica y cesa]
114
00:06:50,785 --> 00:06:54,664
Volvimos a casa, cenamos,
todo estaba bien.
115
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
Mi mamá era una excelente cocinera.
116
00:06:59,085 --> 00:07:04,173
Era húngara e italiana y sabía cocinar.
117
00:07:05,383 --> 00:07:09,220
Pero David estaba teniendo un mal día.
Algo le molestaba.
118
00:07:10,179 --> 00:07:12,265
Y le dije: "¿Qué te pasa?".
119
00:07:13,349 --> 00:07:15,101
Estábamos sentados en la mesa,
120
00:07:15,101 --> 00:07:18,563
y les expliqué
lo que había pasado en la mañana.
121
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}ANTES ESE DÍA
122
00:07:25,778 --> 00:07:27,738
[David] Estaba solo en la habitación.
123
00:07:27,738 --> 00:07:29,824
[chirrido de puerta]
124
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Pero podía sentir algo.
125
00:07:40,585 --> 00:07:42,587
[crujido de madera]
126
00:07:45,756 --> 00:07:48,301
- [crujido se detiene]
- [David respira nervioso]
127
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
[soplido siniestro]
128
00:07:55,141 --> 00:07:56,100
[exhala]
129
00:07:59,103 --> 00:08:01,105
[soplido siniestro]
130
00:08:06,819 --> 00:08:08,488
- [golpe musical]
- [exclama]
131
00:08:10,239 --> 00:08:13,367
Y luego me empujaron contra la cama.
132
00:08:13,367 --> 00:08:15,495
[música de suspenso]
133
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
[respira agitado]
134
00:08:23,920 --> 00:08:25,254
Vi una imagen.
135
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
Se veía como el diablo
con un disfraz de Noche de Brujas.
136
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Sus ojos eran negros, totalmente,
como un trozo de carbón,
137
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
y me dio miedo.
138
00:08:41,312 --> 00:08:44,857
David dijo: "Luego esa entidad habló".
139
00:08:45,816 --> 00:08:49,487
Le dije a David:
"¿Qué te dice esa figura?".
140
00:08:49,487 --> 00:08:51,781
"Me dijo que tuviera cuidado".
141
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
Dije: "¿Cuidado de qué?".
142
00:08:54,492 --> 00:08:58,788
Y él me decía: "Él quiere mi alma".
143
00:08:58,788 --> 00:09:00,873
[continúa música de suspenso]
144
00:09:02,083 --> 00:09:03,376
[clic de proyector]
145
00:09:04,919 --> 00:09:08,548
Y dijo: "Va a venir por mí.
Eso es lo que me dice.
146
00:09:08,548 --> 00:09:09,799
Tienes que ayudarme".
147
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Dije: "Dave, ¿tocaste algo
en el gabinete de medicinas?".
148
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Dijo: "No, esto es en serio".
149
00:09:17,765 --> 00:09:19,976
No, no le creímos al principio.
150
00:09:22,353 --> 00:09:26,023
[Alan] La reacción de mi mamá fue:
"Era muy tarde.
151
00:09:26,023 --> 00:09:27,692
Debió estar soñando".
152
00:09:29,110 --> 00:09:31,612
[Arne] Judy dijo:
"Okey, es suficiente de esto.
153
00:09:31,612 --> 00:09:35,825
Es hora de ir a dormir, descansar,
y lo discutiremos en la mañana".
154
00:09:35,825 --> 00:09:37,910
[canto de grillos]
155
00:09:43,583 --> 00:09:45,001
[tictac de reloj]
156
00:09:46,002 --> 00:09:49,672
[David] Esa noche,
tuve una sensación extraña.
157
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Tenía una imagen.
158
00:09:52,383 --> 00:09:54,427
[música siniestra]
159
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Algo se acercaba.
160
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Empecé a sentir miedo
161
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
porque podía verlo
acercarse más y más a la casa.
162
00:10:07,023 --> 00:10:09,025
[música de suspenso]
163
00:10:11,694 --> 00:10:13,446
[cruje piso]
164
00:10:14,947 --> 00:10:16,616
[respira agitado]
165
00:10:17,366 --> 00:10:19,368
[música de tensión]
166
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Sentí algo observándome.
167
00:10:24,624 --> 00:10:26,542
[respira agitado]
168
00:10:27,835 --> 00:10:29,337
[música siniestra]
169
00:10:30,087 --> 00:10:32,173
Creí ver una figura.
170
00:10:33,841 --> 00:10:35,885
[sirena se activa]
171
00:10:44,018 --> 00:10:45,478
[David] Cuando miré de nuevo,
172
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
no había nada ahí.
173
00:10:48,773 --> 00:10:50,691
[música de tensión]
174
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Me quedé despierto,
con los ojos abiertos, casi toda la noche.
175
00:11:02,912 --> 00:11:03,913
[crujido de hojas]
176
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
[Arne] A Judy le preocupaba David,
177
00:11:09,168 --> 00:11:14,340
y llamó al padre Dennis
para decirle lo que había pasado.
178
00:11:14,340 --> 00:11:17,593
Le pidió que viniera a bendecir la casa.
179
00:11:17,593 --> 00:11:18,844
[Judy] Bendito sea, padre.
180
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Mi mamá era religiosa.
181
00:11:24,266 --> 00:11:29,146
Nos hizo hacer la comunión
y confirmación como católicos.
182
00:11:30,398 --> 00:11:33,025
Creíamos en Dios y en el diablo.
183
00:11:34,443 --> 00:11:36,946
Cuando el padre Dennis vino a ver la casa,
184
00:11:36,946 --> 00:11:41,409
trajo los santos óleos,
agua bendita e incienso...
185
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
[padre Dennis] En el nombre del Padre...
186
00:11:43,411 --> 00:11:46,997
[David] ...que usó
para bendecir toda la casa,
187
00:11:46,997 --> 00:11:48,833
cada habitación, arriba y abajo.
188
00:11:48,833 --> 00:11:50,501
[padre Dennis reza]
189
00:11:50,501 --> 00:11:52,336
Creímos que se había terminado.
190
00:11:52,336 --> 00:11:54,839
[padre Dennis continúa rezando]
191
00:11:54,839 --> 00:11:57,466
Pero solo era el comienzo.
192
00:11:57,466 --> 00:11:58,759
[música de tensión]
193
00:12:02,722 --> 00:12:04,724
[tictac de reloj]
194
00:12:06,225 --> 00:12:07,643
[grita]
195
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
[Judy] ¿Qué pasa?
196
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
[Alan] Eran las tres de la madrugada.
197
00:12:11,689 --> 00:12:14,567
De pronto, David estaba gritando
a todo pulmón.
198
00:12:14,567 --> 00:12:17,069
"Viene por mí. Viene por mí.
Va a castigarme".
199
00:12:17,069 --> 00:12:19,488
[ambos jadean]
200
00:12:19,488 --> 00:12:20,906
[crujidos suaves]
201
00:12:20,906 --> 00:12:22,867
La casa retumbó...
202
00:12:22,867 --> 00:12:23,951
[estruendo]
203
00:12:23,951 --> 00:12:26,287
...como si la hubieran golpeado
con un camión.
204
00:12:26,287 --> 00:12:28,038
[estruendos]
205
00:12:28,038 --> 00:12:31,876
Sonaba como si un ovni
estuviera aterrizando encima de la casa.
206
00:12:31,876 --> 00:12:34,295
[estruendos continúan]
207
00:12:34,295 --> 00:12:37,465
Fuera lo que fuera,
quería que supiéramos que estaba ahí.
208
00:12:39,425 --> 00:12:41,635
Las luces empezaron a parpadear.
209
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Escuchaba vidrios cayendo y rompiéndose.
210
00:12:46,766 --> 00:12:48,601
[vidrios rotos]
211
00:12:48,601 --> 00:12:51,353
David estaba frenético y gritando:
212
00:12:51,353 --> 00:12:53,773
"¡Está aquí! ¡Está aquí!
¡Está sobre la casa!".
213
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
David dijo:
"No abran la puerta. Es malvado".
214
00:12:57,485 --> 00:13:00,196
[estruendo y golpes fuertes]
215
00:13:00,196 --> 00:13:03,866
Los golpes siguieron
30 segundos, tal vez 40.
216
00:13:06,118 --> 00:13:07,995
[golpe fuerte y silencio]
217
00:13:07,995 --> 00:13:10,372
Y luego todo se quedó en silencio.
218
00:13:12,875 --> 00:13:15,503
[todos jadean]
219
00:13:22,551 --> 00:13:24,678
- [vidrios rotos]
- [Debbie] No puede ser.
220
00:13:27,389 --> 00:13:29,016
Estaba petrificado.
221
00:13:29,809 --> 00:13:33,145
Okey, tenemos un problema de fantasmas.
222
00:13:33,145 --> 00:13:36,649
Y no sabíamos qué hacer al respecto.
223
00:13:38,734 --> 00:13:41,362
Sabíamos que debíamos buscar ayuda.
224
00:13:44,448 --> 00:13:47,159
Entonces, nuestra vecina de al lado
225
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
leía el tarot y cosas de esas.
226
00:13:50,454 --> 00:13:52,331
Y dijo: "Mi suegra dijo
227
00:13:52,331 --> 00:13:55,709
que había ido a un investigador psíquico
hace un par de años.
228
00:13:56,210 --> 00:13:57,419
Podría ayudarles".
229
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
Debbie dijo: "Aceptaré cualquier ayuda".
230
00:14:00,631 --> 00:14:03,259
No íbamos a dejar que una entidad
231
00:14:04,134 --> 00:14:07,346
o fantasma ni nadie
nos sacara de esa casa.
232
00:14:07,930 --> 00:14:09,473
Esa era nuestra casa,
233
00:14:09,473 --> 00:14:13,102
e íbamos a asegurarnos
de que lo que estuviera ahí,
234
00:14:13,102 --> 00:14:15,813
lo sacaríamos de una forma u otra.
235
00:14:16,605 --> 00:14:20,484
Nuestros invitados de esta noche,
en sus 32 años cazando fantasmas,
236
00:14:20,484 --> 00:14:22,570
han investigado más de 3000 casos
237
00:14:22,570 --> 00:14:25,030
de casas embrujadas
y posesiones demoníacas,
238
00:14:25,030 --> 00:14:29,034
y han participado
en numerosos exorcismos en todo el mundo.
239
00:14:29,034 --> 00:14:32,454
Escuchen y decídanlo ustedes
mientras le presentamos
240
00:14:32,454 --> 00:14:36,208
a los cazadores de fantasmas,
Ed y Lorraine Warren.
241
00:14:36,208 --> 00:14:38,627
- [música suave]
- [audiencia aplaude]
242
00:14:41,589 --> 00:14:43,924
[conversación inaudible]
243
00:14:45,634 --> 00:14:49,346
[hombre] Estaba orgulloso de mis abuelos
cuando era niño.
244
00:14:51,682 --> 00:14:54,894
Los veía en el periódico
o en la televisión,
245
00:14:54,894 --> 00:14:56,604
y era increíble.
246
00:14:56,604 --> 00:14:58,188
{\an8}Pero, por otro lado,
247
00:14:58,188 --> 00:15:04,737
{\an8}era el niño raro
porque tenía abuelos espeluznantes.
248
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
[Ed] La verdad
es que no me desperté un día y dije:
249
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
"Quiero ser demonólogo".
250
00:15:13,829 --> 00:15:15,831
Nací demonólogo.
251
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
De niño, les preguntaba
a las monjas y al cura:
252
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
"¿Qué es eso de los fantasmas,
lo sobrenatural? ¿Es real?
253
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
¿Hay demonios?".
254
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
Y, claro, el catolicismo
nos enseña que estas cosas son reales.
255
00:15:28,886 --> 00:15:32,932
Mi abuela tuvo una experiencia diferente.
256
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
- Escucho risas y no...
- [Ed] ¿Risas?
257
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- No entiendo. Puedo escucharla...
- ¿Es risa de mujer u hombre?
258
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
No entiendo por qué no la escuchan.
259
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Lo escucho tan fuerte aquí.
260
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Dijo: "Si quieres cazar tigres,
vas a donde están los tigres".
261
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
- Ve a la luz, Charissa.
- [mujer grita]
262
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Estoy aquí para ayudarte.
263
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Pero no alcanzaron la fama hasta que...
264
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Un joven asesinó a sangre fría
265
00:16:00,292 --> 00:16:03,295
a su padre, su madre,
cuatro hermanos y hermanas,
266
00:16:03,295 --> 00:16:05,464
porque unas voces se lo ordenaron.
267
00:16:05,464 --> 00:16:09,635
Con ese penoso inicio
surgió un bestseller y una película,
268
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
El horror de Amityville.
269
00:16:11,053 --> 00:16:13,597
- [mujer grita]
- [risa siniestra]
270
00:16:13,597 --> 00:16:17,977
Lorraine y yo hemos estado
en cientos y cientos de casas embrujadas,
271
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
y entrevistado a mucha gente
en todo el mundo.
272
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Y en una escala del uno al diez,
diría que Amityville fue un diez.
273
00:16:26,485 --> 00:16:30,280
El caso de Amityville
fue el que se hizo internacional.
274
00:16:30,280 --> 00:16:33,367
Es cuando mis abuelos
se volvieron mundialmente famosos.
275
00:16:33,367 --> 00:16:36,203
Y, bueno, es el número dos.
276
00:16:36,203 --> 00:16:37,579
[audiencia aplaude]
277
00:16:39,623 --> 00:16:44,336
[Chris] Es gracioso que algo tan horrible
termine convirtiéndose en una bendición.
278
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
[presentador] Gracias, señor Warren.
279
00:16:46,255 --> 00:16:49,883
Y, de verdad,
ayudó a muchas familias después.
280
00:16:50,551 --> 00:16:52,928
Estamos recibiendo muchas cartas
281
00:16:52,928 --> 00:16:56,724
de gente que nos escribe
porque tiene problemas.
282
00:16:56,724 --> 00:16:57,933
¿Cuál es la dirección?
283
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Apartado de correos...
a nombre de Ed y Lorraine Warren,
284
00:17:01,437 --> 00:17:03,897
apartado postal 41,
285
00:17:03,897 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut 06468.
286
00:17:07,526 --> 00:17:09,778
[tono de llamada]
287
00:17:09,778 --> 00:17:11,822
[Alan] Debbie llamó a los Warren.
288
00:17:13,365 --> 00:17:15,075
Ed respondió.
289
00:17:15,075 --> 00:17:17,870
Debbie dijo quién era
y si podían ayudarnos.
290
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
Ed dijo: "¿David ya fue
a ver a un doctor?".
291
00:17:21,248 --> 00:17:22,249
Dijimos "No".
292
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Ed dijo:
"¿Les importa si llevo a un doctor?".
293
00:17:24,626 --> 00:17:26,712
[música de suspenso]
294
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
[ladridos]
295
00:17:31,759 --> 00:17:33,802
[Alan] Llegaron en un Chevy Chevette.
296
00:17:36,263 --> 00:17:38,015
[continúa música de suspenso]
297
00:17:41,018 --> 00:17:43,395
Ed Warren era un hombre muy agradable.
298
00:17:44,646 --> 00:17:47,483
Era reconfortante, confiado.
299
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
Y nos hizo sentir más seguros.
300
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine era gentil
y precisa con sus palabras.
301
00:17:56,992 --> 00:17:59,119
Judy dijo: "No puede ser,
302
00:17:59,119 --> 00:18:01,830
me alegra que vengan
y me alegra conocerlos".
303
00:18:01,830 --> 00:18:04,124
[David joven] Ah...
304
00:18:04,124 --> 00:18:08,295
[Alan] El doctor se llevó a David,
le tomó la presión y esas cosas.
305
00:18:08,921 --> 00:18:12,758
Le hizo pruebas psicológicas,
y demostró ser totalmente normal.
306
00:18:14,051 --> 00:18:17,888
El doctor Tony nunca dijo
que estuviera loco o algo así.
307
00:18:17,888 --> 00:18:19,723
Dijo que era un niño normal.
308
00:18:22,518 --> 00:18:26,146
[Alan] Ed y Lorraine tuvieron cuidado
al hablar con nosotros.
309
00:18:28,273 --> 00:18:32,236
Querían que respondiéramos preguntas
para saber qué pasaba.
310
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
SE GRABÓ EL SIGUIENTE AUDIO...
311
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
[Ed] Bien.
312
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
...ENTRE LOS WARREN Y LOS GLATZEL
EN EL VERANO DE 1980
313
00:18:42,371 --> 00:18:44,581
[Ed en cinta] Dame tu nombre completo.
314
00:18:45,165 --> 00:18:48,502
- [David joven] David Michael Glatzel.
- [Ed] ¿Cuántos años tienes?
315
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Doce.
- Doce años.
316
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
¿Qué piensas de estas cosas, David?
317
00:18:53,674 --> 00:18:56,510
- [Ed] Quieres que se terminen, ¿no?
- [David joven] Sí.
318
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- ¿No quieres que sigan pasando?
- No.
319
00:18:59,346 --> 00:19:00,806
[Ed] No. Okey.
320
00:19:01,306 --> 00:19:04,309
Hubo una escena violenta
que Lorraine me contó.
321
00:19:04,309 --> 00:19:07,604
[Judy] Más de una.
Por Dios, ¡fue toda la noche!
322
00:19:07,604 --> 00:19:10,732
[Ed] Bueno, es decir,
que fue una noche caótica.
323
00:19:10,732 --> 00:19:14,153
[Judy] ¡Sí! Pero no podemos
tolerarlo más, en serio.
324
00:19:14,153 --> 00:19:17,489
No les mentimos,
porque necesitamos toda la ayuda posible.
325
00:19:17,489 --> 00:19:19,700
Créanme, queremos deshacernos
de esta cosa.
326
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Mi mamá esperaba
que esto solucionara todo.
327
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Quería recuperar a su familia,
328
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
quería volver a la vida
que teníamos antes de esto.
329
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Esta gente nos cuenta historias horribles,
330
00:19:37,759 --> 00:19:41,847
pero tenemos que experimentarlo
antes de aceptarlo.
331
00:19:41,847 --> 00:19:44,391
- [presentador] Bien.
- Debemos verlo y sentirlo.
332
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Debemos saber que está ahí para decir:
"Sí, esta casa está embrujada".
333
00:19:49,188 --> 00:19:51,315
[Judy en cinta] Le dijo a David
que quiere su alma.
334
00:19:51,315 --> 00:19:53,650
[Ed] ¿Qué dijo sobre tu alma, David?
335
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
Dice que quiere mi alma.
336
00:19:57,821 --> 00:19:59,531
[Ed en cinta] ¿Está aquí ahora?
337
00:19:59,531 --> 00:20:01,992
[música siniestra]
338
00:20:01,992 --> 00:20:04,870
Es como: "A ver si se deja ver.
339
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
Tiene mucho poder,
necesita demostrar que está aquí".
340
00:20:10,751 --> 00:20:14,421
Debo provocar eso
a través de la provocación religiosa.
341
00:20:14,421 --> 00:20:17,090
Siendo cristiano, uso el nombre de Jesús.
342
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Uso agua bendita y el crucifijo.
343
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Esto puede parecer dramático,
344
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
pero este es el método
que usan el exorcista y el demonólogo.
345
00:20:27,517 --> 00:20:32,314
Provoco hasta que puedo presenciar
manifestaciones físicas.
346
00:20:33,273 --> 00:20:35,734
[Alan] Ed dijo: "Si tienes el poder,
347
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
necesito que toques la mesa tres veces".
348
00:20:43,492 --> 00:20:45,494
[respira nerviosa]
349
00:20:46,995 --> 00:20:48,163
[respira agitado]
350
00:20:48,163 --> 00:20:49,748
[Arne] Y, de pronto...
351
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
- [golpes fuertes]
- ¡Bang! ¡Bang! ¡Bang!
352
00:20:54,544 --> 00:20:58,799
Sonaba como si alguien tomara un martillo
y quisiera romper el piso de la cocina.
353
00:20:58,799 --> 00:21:00,050
[estruendo]
354
00:21:00,050 --> 00:21:02,261
Toda la cocina comenzó a temblar.
355
00:21:03,512 --> 00:21:05,514
[Arne] Las luces parpadeaban.
356
00:21:05,514 --> 00:21:07,432
Todos lo sentimos.
357
00:21:07,432 --> 00:21:09,184
[silencio]
358
00:21:12,062 --> 00:21:13,313
[inhala profundamente]
359
00:21:13,313 --> 00:21:17,109
[Arne] Ed miró a David y dijo:
"¿Esto te da miedo?".
360
00:21:17,901 --> 00:21:21,405
David dijo: "Me da miedo
porque quiere lastimarme.
361
00:21:21,405 --> 00:21:23,740
Porque hablo con ustedes y están aquí,
362
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
y nos van a castigar por esto".
363
00:21:28,578 --> 00:21:31,331
En ese punto, Lorraine estaba caminando.
364
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Al entrar a una casa, estoy allí
para discernir, a través de vibraciones,
365
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
recorro todas las habitaciones de la casa.
366
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
Debe haber una ley de atracción.
367
00:21:42,634 --> 00:21:46,138
El espíritu debe ser atraído
por un miembro de esa casa.
368
00:21:49,683 --> 00:21:52,436
[Alan] Ella se inclinó sobre él y susurró:
369
00:21:52,436 --> 00:21:56,648
"Hay una masa negra y grande
al lado de ese niño.
370
00:21:57,649 --> 00:21:58,567
Es malvada".
371
00:21:59,318 --> 00:22:00,902
[crujido suave]
372
00:22:00,902 --> 00:22:05,073
Eso se sintió algo extraño.
No veíamos nada.
373
00:22:06,992 --> 00:22:09,828
Ed y Lorraine hablaron con mis padres.
374
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"No es un fantasma.
Es una entidad demoníaca".
375
00:22:13,165 --> 00:22:14,499
[música dramática]
376
00:22:20,130 --> 00:22:21,715
[música siniestra]
377
00:22:24,760 --> 00:22:26,428
[David] Me dio mucho miedo.
378
00:22:26,928 --> 00:22:31,475
Toda la familia tenía miedo
porque no sabíamos qué estaba pasando.
379
00:22:33,727 --> 00:22:39,066
Mi abuelo tenía la idea
de que los embrujos tenían cinco pasos.
380
00:22:39,066 --> 00:22:40,776
[conversación indistinta]
381
00:22:40,776 --> 00:22:42,444
{\an8}[Chris] Comienza con permiso.
382
00:22:42,444 --> 00:22:44,154
{\an8}GÜIJA
383
00:22:44,154 --> 00:22:45,781
Alguien hace algo
384
00:22:45,781 --> 00:22:51,036
que le permite a lo paranormal
asegurar su punto de apoyo.
385
00:22:54,915 --> 00:22:58,293
Tal vez es una güija
o una sesión espiritista o lo que sea.
386
00:22:58,293 --> 00:23:00,629
Luego tienes la infestación.
387
00:23:00,629 --> 00:23:05,926
Es cuando los espíritus están en la casa,
pero totalmente externos a ti.
388
00:23:05,926 --> 00:23:09,971
Como un fantasma
o un ser querido que viene de visita
389
00:23:09,971 --> 00:23:11,723
y quiere que sepas que está ahí.
390
00:23:11,723 --> 00:23:13,600
Eso es normal.
391
00:23:14,101 --> 00:23:16,353
Luego tienes la opresión.
392
00:23:16,353 --> 00:23:23,360
Cuando una entidad
empieza a apoderarse de tu libre albedrío.
393
00:23:23,360 --> 00:23:27,739
Pero demuestras impulsos más oscuros,
comportamientos mucho más negativos.
394
00:23:27,739 --> 00:23:31,952
Y bajo circunstancias
increíblemente extrañas,
395
00:23:31,952 --> 00:23:34,037
puede pasar a posesión completa.
396
00:23:34,037 --> 00:23:38,375
Es donde ya no estás presente.
No tienes el control.
397
00:23:38,375 --> 00:23:41,461
Tu cuerpo fue tomado,
por completo, por algo más.
398
00:23:41,461 --> 00:23:43,004
[grita]
399
00:23:44,464 --> 00:23:46,508
[mujer grita]
400
00:23:46,508 --> 00:23:48,593
[música siniestra]
401
00:23:49,553 --> 00:23:52,931
[Alan] Ed estaba muy convencido
tras esa reunión
402
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
de que David
estaba en la etapa de opresión.
403
00:23:57,102 --> 00:24:03,775
Ed nos explicó que el demonio podía hacer
que David actuara de forma muy diferente.
404
00:24:03,775 --> 00:24:07,863
Controlando sus ideas,
enviando mensajes a través de él.
405
00:24:07,863 --> 00:24:10,157
Se volvería más volátil.
406
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
[Alan] Ed Warren lo había visto
muchas veces.
407
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Dijo: "Tendrán que llamar a la iglesia".
408
00:24:21,710 --> 00:24:25,088
Mi mamá dijo: "Lo hicimos, lo intentamos".
409
00:24:25,088 --> 00:24:28,508
Y Ed habló y dijo:
"No, yo los ayudaré con esto".
410
00:24:29,217 --> 00:24:33,930
"Tienen que documentar todo
y recolectar tanta evidencia como puedan
411
00:24:33,930 --> 00:24:36,349
para presentarla al arzobispo".
412
00:24:36,349 --> 00:24:40,061
Y el Arzobispo de Bridgeport
tomaría la decisión
413
00:24:40,061 --> 00:24:42,105
sobre con qué estábamos lidiando.
414
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
[Arne] Creí que esto no era real.
Eso no pasa.
415
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Solo... en las caricaturas y películas.
416
00:24:51,823 --> 00:24:55,744
Ed y Lorraine nos advirtieron
sobre lo serio que era eso.
417
00:24:56,703 --> 00:24:58,663
"No lo tomen a la ligera.
418
00:24:59,498 --> 00:25:00,790
Protéjanse,
419
00:25:02,000 --> 00:25:04,711
porque nunca saben cuándo pueda pasar".
420
00:25:10,467 --> 00:25:14,221
[Alan] Mi mamá
tomó la grabadora de casetes.
421
00:25:15,555 --> 00:25:19,809
Mi hermana compró una cámara Polaroid
que tomaba fotos instantáneas.
422
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Desde ese momento,
tomamos registros de todo.
423
00:25:24,731 --> 00:25:26,816
[clic y zumbido de cámara]
424
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Estábamos en vacaciones de verano.
425
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
[voces en TV]
426
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
[Alan] Nadie dormía.
427
00:25:33,823 --> 00:25:36,743
[presentador] ...dos candidatos
a la nominación republicana
428
00:25:36,743 --> 00:25:38,870
para la presidencia de EE. UU.
429
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
El exgobernador de California,
Ronald Reagan. El exembajador...
430
00:25:43,542 --> 00:25:47,420
[Alan] Tomábamos turnos
para vigilar a David.
431
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
[Ronald Reagan] Nos guste o no,
432
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
es nuestra responsabilidad
preservar la paz mundial...
433
00:25:52,884 --> 00:25:55,345
[voz de Reagan retumba]
...porque nadie más puede.
434
00:25:56,096 --> 00:26:00,183
No podemos seguir permitiendo
que eventos y crisis se salgan...
435
00:26:00,183 --> 00:26:03,979
Pero luego David empezó a actuar
de forma muy extraña.
436
00:26:03,979 --> 00:26:06,314
[discurso distorsionado]
437
00:26:07,941 --> 00:26:08,817
[Judy] ¡David!
438
00:26:08,817 --> 00:26:10,443
[música siniestra]
439
00:26:12,404 --> 00:26:15,615
LAS SIGUIENTES FOTOGRAFÍAS
Y GRABACIONES DE AUDIO
440
00:26:15,615 --> 00:26:19,119
FUERON REALIZADAS POR LA FAMILIA GLATZEL
EN AGOSTO/SEPTIEMBRE DE 1980
441
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
[David poseído] Hola.
442
00:26:21,746 --> 00:26:24,457
¡Ahora morirás! ¡Tú!
443
00:26:24,457 --> 00:26:26,251
[Judy] ¿Quién eres y qué eres?
444
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- [David poseído] No es asunto tuyo.
- David.
445
00:26:30,672 --> 00:26:32,674
[gruñido demoníaco]
446
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
[Judy] Mami está aquí. Vamos, levántate.
447
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Vamos. Sal de ahí. Sal de mi hijo.
448
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- [David poseído] ¡No!
- [Judy] Soy tu madre.
449
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
[David poseído ríe] Eres una idiota.
450
00:26:47,230 --> 00:26:49,107
¡Ahora morirás!
451
00:26:49,107 --> 00:26:51,026
[gruñidos]
452
00:26:54,779 --> 00:26:56,323
¡No hagas eso!
453
00:26:56,323 --> 00:26:58,491
[ríe diabólicamente]
454
00:26:58,491 --> 00:27:01,828
[Judy] David, ¡levántate! Dios mío, sal...
455
00:27:01,828 --> 00:27:03,121
[Debbie] Llama al cura.
456
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
- Que venga a la casa ahora.
- [Judy] ¡Sal de mi hijo!
457
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
[Arne joven] Déjalo en paz.
458
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
[Debbie] Toma.
459
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- [Arne joven] Tengo tus brazos otra vez.
- [David poseído] Maldito desgraciado.
460
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
[Arne joven] Recen.
461
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
[todos] Padre Nuestro...
santificado sea tu nombre.
462
00:27:16,843 --> 00:27:17,886
Venga tu reino,
463
00:27:17,886 --> 00:27:20,597
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
464
00:27:20,597 --> 00:27:23,892
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas
465
00:27:23,892 --> 00:27:26,227
como perdonamos a los que nos ofenden...
466
00:27:26,227 --> 00:27:28,313
[David poseído grita]
467
00:27:31,232 --> 00:27:32,525
[Alan] Era aterrador
468
00:27:33,068 --> 00:27:38,031
porque, de pronto, estaba gritando
y peleando, y no había nadie más ahí.
469
00:27:39,366 --> 00:27:42,452
En un punto, pudimos captarlo en una foto,
470
00:27:42,452 --> 00:27:45,163
sus manos en el aire, sosteniendo algo,
471
00:27:45,163 --> 00:27:48,458
ahorcándolo, y él apretaba
con todas sus fuerzas
472
00:27:48,458 --> 00:27:51,211
para quitar esas manos
de alrededor de su cuello.
473
00:27:51,211 --> 00:27:52,962
[David poseído grita]
474
00:27:52,962 --> 00:27:55,256
[Arne joven en cinta] Deja a este chico.
475
00:27:55,256 --> 00:27:58,635
Teníamos escalofríos en todo el cuerpo.
476
00:27:59,386 --> 00:28:03,932
Era aterrador,
y no sabíamos cómo manejarlo.
477
00:28:04,557 --> 00:28:05,684
[David poseído ríe]
478
00:28:08,937 --> 00:28:11,356
[David poseído grita y se ahoga]
479
00:28:11,356 --> 00:28:13,191
[David] Recuerdo que me ahorcaron.
480
00:28:13,692 --> 00:28:16,444
No recuerdo nada
de cuando perdía la consciencia.
481
00:28:17,112 --> 00:28:19,656
Ni siquiera recuerdo
si perdía la consciencia.
482
00:28:19,656 --> 00:28:21,574
Nadie podía responder eso.
483
00:28:24,077 --> 00:28:27,831
Era agotador mentalmente
para todo el mundo,
484
00:28:27,831 --> 00:28:30,583
pero seguía empeorando progresivamente.
485
00:28:31,251 --> 00:28:33,545
[David poseído gruñe]
486
00:28:34,254 --> 00:28:36,756
[Alan] Era físicamente violento
con todo el mundo.
487
00:28:37,298 --> 00:28:39,426
Intentó ahorcar a mi madre, mi hermana.
488
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Duraba de unos minutos a unas horas.
489
00:28:41,886 --> 00:28:43,179
[David poseído grita]
490
00:28:43,179 --> 00:28:45,598
Tomábamos turnos para dormir.
491
00:28:46,099 --> 00:28:47,809
[David poseído masculla]
492
00:28:47,809 --> 00:28:49,853
[Alan] No queríamos estar aislados.
493
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Sabíamos que si estábamos solos,
era mucho más probable que nos atacara.
494
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
[David poseído ríe]
495
00:28:58,278 --> 00:29:00,780
[gruñido demoníaco]
496
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Toda la familia era atacada físicamente.
497
00:29:04,200 --> 00:29:06,453
[Judy reza en grabación]
498
00:29:09,205 --> 00:29:11,833
Rezábamos todo el tiempo.
499
00:29:12,500 --> 00:29:16,212
Pensamos que, si rezábamos
más y más fuerte, se iría.
500
00:29:16,212 --> 00:29:17,797
[música triste]
501
00:29:19,299 --> 00:29:21,551
[Alan] La parte más difícil para mi mamá
502
00:29:21,551 --> 00:29:24,971
era que mi papá no la estaba apoyando
con nada de esto.
503
00:29:27,432 --> 00:29:28,892
Se sentía sola.
504
00:29:30,226 --> 00:29:31,603
Mi padre, entonces,
505
00:29:31,603 --> 00:29:34,773
pensaba que David estaba teniendo
un problema de salud mental.
506
00:29:34,773 --> 00:29:37,400
Pensaba que todos
lo estábamos alimentando.
507
00:29:39,027 --> 00:29:42,071
Y se aisló de nosotros.
508
00:29:42,071 --> 00:29:47,285
Tenía dos trabajos
y solo iba a casa a dormir.
509
00:29:47,285 --> 00:29:48,495
Las cosas cambiaron.
510
00:29:48,495 --> 00:29:50,997
Pasamos de tener cenas en familia normales
511
00:29:50,997 --> 00:29:53,458
a que trabajara siempre
y no estuviera en casa.
512
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Mi papá tardó en darse cuenta
de lo que estaba pasando.
513
00:29:57,712 --> 00:30:02,842
Y, para entonces, era demasiado tarde.
514
00:30:03,468 --> 00:30:05,011
[David ríe perversamente]
515
00:30:06,346 --> 00:30:11,017
Mi mamá llamó a los Warren
y les dijo lo que estaba pasando.
516
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
[Judy] Soy tu madre.
517
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
[David poseído ríe] Eres una idiota.
518
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
¡No hagas eso!
519
00:30:17,941 --> 00:30:20,193
[ríe diabólicamente]
520
00:30:20,193 --> 00:30:23,154
- No sabía qué lo estaba haciendo.
- [Ed] ¿David parpadea?
521
00:30:23,154 --> 00:30:27,450
[Judy] No, nada.
Se quedan completamente quietos.
522
00:30:27,450 --> 00:30:29,911
[Ed] Si estuviera consciente,
parpadearía, ¿no?
523
00:30:29,911 --> 00:30:33,248
[Judy] ¿Así que estaba inconsciente
cuando hizo esto, cuando pasó?
524
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Pues sí, así es. Eso parece. Sí.
525
00:30:36,584 --> 00:30:39,629
Ed y Lorraine nos dijeron
que David estaba poseído.
526
00:30:39,629 --> 00:30:41,714
[música sombría]
527
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
{\an8}Tras la posesión,
528
00:30:45,927 --> 00:30:51,307
{\an8}la meta es la destrucción de la familia
y la muerte.
529
00:30:51,307 --> 00:30:58,106
Te matan o... alguien más será asesinado.
530
00:30:58,106 --> 00:30:59,482
Eso pasa.
531
00:30:59,983 --> 00:31:04,028
[Judy] Fue tras Alan y sacó esto
y dijo: "Odio a todo mundo.
532
00:31:04,028 --> 00:31:07,282
Si alguien se me acerca,
los mataré. Quien sea".
533
00:31:08,283 --> 00:31:11,202
Mi mamá sintió pánico ahí mismo.
534
00:31:11,202 --> 00:31:14,330
Pensó que algo iba a pasar
y su hijo iba a matarse
535
00:31:15,248 --> 00:31:17,625
o a cometer un homicidio.
536
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Ella dijo:
"Tenemos que detener esto ahora".
537
00:31:22,672 --> 00:31:26,134
Ed Warren dijo: "Definitivamente,
necesitarán un exorcismo".
538
00:31:29,721 --> 00:31:32,348
Puede que eso fuera lo más aterrador.
539
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
[Ed en cinta] Somos como
un departamento de policía sobrenatural.
540
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Tenemos que llevar a los culpables
a la Iglesia.
541
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Debemos llevarlos con el exorcista.
542
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
Por eso digo,
543
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
cuando los espíritus demoníacos
y malignos pelean sucio,
544
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
tienes que hacer lo mismo.
545
00:31:53,369 --> 00:31:54,871
[graznido]
546
00:31:54,871 --> 00:31:56,039
[campana de iglesia]
547
00:31:57,874 --> 00:32:01,294
[Alan] La Iglesia no autoriza
exorcismos tan fácil.
548
00:32:01,836 --> 00:32:04,923
No entendía la cantidad de papeleo
que tienes que superar
549
00:32:04,923 --> 00:32:06,549
para obtener un exorcismo.
550
00:32:07,800 --> 00:32:09,093
Era enorme.
551
00:32:09,093 --> 00:32:11,179
[música de suspenso]
552
00:32:13,848 --> 00:32:16,267
{\an8}El proceso de petición de un exorcismo
553
00:32:16,267 --> 00:32:19,062
{\an8}en la Iglesia católica romana
no es algo sencillo.
554
00:32:19,062 --> 00:32:22,732
{\an8}En especial cuando Ed y Lorraine Warren
estaban en pleno auge.
555
00:32:22,732 --> 00:32:24,275
En mi experiencia,
556
00:32:24,275 --> 00:32:28,237
muchos en el clero no quieren lidiar
con fuerzas infernales.
557
00:32:28,237 --> 00:32:29,280
[mujer grita]
558
00:32:29,280 --> 00:32:31,741
Y temen poner un pie en esas casas.
559
00:32:31,741 --> 00:32:34,702
Entiendo que las personas
buscaran a los Warren
560
00:32:34,702 --> 00:32:38,122
porque su propio clero
los había rechazado.
561
00:32:38,122 --> 00:32:40,333
Pero es un deber como clero.
562
00:32:40,333 --> 00:32:43,503
Es tu llamado hacerlo
y ayudar a esas personas.
563
00:32:43,503 --> 00:32:45,588
[música sombría]
564
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
De niños, en la Iglesia católica romana,
565
00:32:50,510 --> 00:32:53,596
los ángeles, demonios, y todo eso
566
00:32:53,596 --> 00:32:55,890
es parte del sistema de creencias.
567
00:32:55,890 --> 00:32:59,894
Pero siempre cuestioné la realidad
de esas fuerzas espirituales.
568
00:32:59,894 --> 00:33:01,104
Estaba abierto,
569
00:33:01,104 --> 00:33:04,816
buscando evidencia
para ver si esto existía de verdad.
570
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
La gente descarta
la idea de los fantasmas,
571
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
las casas embrujadas y demonios,
572
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
pero el diablo sí existe.
573
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Muchos demonios existen,
574
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
y un público escéptico
es la mejor protección del diablo.
575
00:33:20,873 --> 00:33:23,710
- [cura] En el nombre de Jesús...
- [mujer grita]
576
00:33:23,710 --> 00:33:24,752
[cura] ...¡fuera!
577
00:33:25,878 --> 00:33:30,591
[padre Maximos] Trabajar con los Warren
era intrigante y emocionante.
578
00:33:31,300 --> 00:33:34,637
Vi lo real que es
y lo peligroso que puede ser.
579
00:33:38,016 --> 00:33:40,018
[música dramática]
580
00:33:42,812 --> 00:33:46,190
[Alan] La Iglesia se dio cuenta,
por toda la evidencia que reunimos,
581
00:33:46,190 --> 00:33:48,401
de que esto era real
y necesitábamos ayuda.
582
00:33:48,401 --> 00:33:50,486
[ruge motor de auto]
583
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Un cardenal de la Iglesia católica
fue a la casa.
584
00:33:57,660 --> 00:34:02,040
Llegó vestido de rojo
y, además, conducía un Porsche rojo.
585
00:34:03,750 --> 00:34:06,169
Es bueno estar en la Iglesia.
586
00:34:07,587 --> 00:34:09,047
Se reunió con la familia.
587
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Decidieron que teníamos algo
que necesitaba ser solucionado.
588
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 DE SEPTIEMBRE DE 1980
UN MES DESPUÉS
589
00:34:19,182 --> 00:34:22,435
La Iglesia católica nos dio autorización
590
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
para realizar un exorcismo menor.
591
00:34:28,983 --> 00:34:32,904
Invitaron a mi familia
a la Iglesia Saint Joseph en Brookfield.
592
00:34:34,572 --> 00:34:38,951
No pensé que nada malo podía pasar
porque estábamos en la casa de Dios.
593
00:34:39,994 --> 00:34:43,247
El padre Virgulak nos advirtió y dijo:
594
00:34:43,247 --> 00:34:48,169
"Estos exorcismos pueden ser tan intensos
que puede haber muertes".
595
00:34:49,420 --> 00:34:51,214
Y eso fue aterrador.
596
00:34:53,174 --> 00:34:55,927
- Pero no teníamos opción.
- [Virgulak] Oremos.
597
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
598
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Empieza parecido a una misa.
599
00:35:01,766 --> 00:35:03,768
[todos] Padre nuestro,
que estás en el cielo,
600
00:35:03,768 --> 00:35:05,686
santificado sea tu nombre...
601
00:35:05,686 --> 00:35:08,397
Recuerdo que estaba ahí, en la iglesia.
602
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
Dijeron oraciones,
es todo lo que recuerdo.
603
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
Danos el pan de cada día
y perdona nuestras ofensas, así como...
604
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
De pronto, la temperatura
de todo el lugar se congeló.
605
00:35:19,408 --> 00:35:22,620
[todos] Dios te salve María,
llena eres de gracia,
606
00:35:22,620 --> 00:35:24,205
el Señor es contigo.
607
00:35:24,205 --> 00:35:25,540
Bendita tú eres...
608
00:35:25,540 --> 00:35:28,417
De inmediato, supimos que algo estaba mal.
609
00:35:28,417 --> 00:35:31,754
[todos] ...el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María...
610
00:35:31,754 --> 00:35:35,133
En minutos, el comportamiento de David
empezó a cambiar.
611
00:35:35,133 --> 00:35:39,428
AUDIO DE LA FAMILIA GLATZEL
612
00:35:39,428 --> 00:35:42,140
[gruñido demoníaco]
613
00:35:42,140 --> 00:35:45,643
Empezó a gruñir, sisear,
le dijo insultos al sacerdote.
614
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
[David poseído] Gordo, idiota, cerdo.
615
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Ahora morirás.
616
00:35:50,815 --> 00:35:53,401
David tembló y tenía escalofríos.
617
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Su rostro cambió.
618
00:35:55,778 --> 00:35:58,030
[grita]
619
00:35:58,030 --> 00:36:02,034
Su cuerpo se movía de lado a lado.
620
00:36:03,161 --> 00:36:05,496
[David con voz ronca] ¡Vete a la mierda!
621
00:36:08,958 --> 00:36:12,879
Luego se liberaba
e intentaba atacar al padre Virgulak,
622
00:36:12,879 --> 00:36:14,630
y teníamos que sostenerlo.
623
00:36:14,630 --> 00:36:17,633
Recuerdo que sostuve su pierna.
624
00:36:17,633 --> 00:36:20,344
- [Virgulak] ¡Dios!
- [Alan] Ed Warren sostenía la otra.
625
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
[Virgulak] Ahora es el momento
de que te vayas...
626
00:36:23,222 --> 00:36:27,143
Movía el cuerpo en posiciones
que no podías alcanzar.
627
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
Lo sostenía y le decía que Jesús lo amaba.
628
00:36:31,689 --> 00:36:34,984
[Arne joven en cinta] Eres débil.
Jesús es mucho más fuerte que tú.
629
00:36:34,984 --> 00:36:37,153
Tú... eres muy débil.
630
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Este es un hijo de Dios.
No puedes lastimarlo.
631
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
[David poseído]
Jesús va a morir en el infierno.
632
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
[Judy] Mami te ama.
633
00:36:44,869 --> 00:36:46,078
[gruñe]
634
00:36:46,078 --> 00:36:48,748
Sabía que era el duelo final.
635
00:36:49,373 --> 00:36:52,627
[Arne en cinta] Necesita un crucifijo.
Puedes dármelo, está bendito.
636
00:36:52,627 --> 00:36:55,922
Arne tomó el crucifijo
y lo puso sobre su frente.
637
00:36:55,922 --> 00:36:58,424
- [Arne en cinta] Está en tu cabeza.
- [David grita]
638
00:36:58,424 --> 00:36:59,926
[Alan] Podías verlo temblar.
639
00:37:00,426 --> 00:37:03,012
[Virgulak] En nombre
de nuestro Señor Jesucristo...
640
00:37:03,596 --> 00:37:06,807
En cierto punto, su lengua se hinchó tanto
641
00:37:06,807 --> 00:37:08,643
que no podía respirar.
642
00:37:08,643 --> 00:37:09,810
Se puso azul.
643
00:37:09,810 --> 00:37:12,647
Todos estaban gritando:
"¡Tenemos que parar!".
644
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
[Arne] Te sientes impotente, vacío.
645
00:37:16,234 --> 00:37:17,526
[todos gritan]
646
00:37:17,526 --> 00:37:20,613
Le grité a esa cosa a todo pulmón.
647
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
Le dije: "Deja a este niño en paz.
Tómame a mí.
648
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Estoy aquí. Tómame".
649
00:37:26,118 --> 00:37:28,204
[estruendos fuertes]
650
00:37:29,080 --> 00:37:32,250
Sentí un frío sobre mí, helado.
651
00:37:33,709 --> 00:37:37,046
Lorraine dijo: "Por Dios. ¿Qué hiciste?".
652
00:37:40,091 --> 00:37:42,426
Ed dijo: "No, no puedes hacer eso".
653
00:37:42,426 --> 00:37:46,430
No retas a una entidad demoníaca nunca.
654
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
No lo sabíamos,
pensó que estaba ayudando a David así.
655
00:37:52,603 --> 00:37:57,024
Recuerdo que mi abuelo le dijo:
"No debes decir eso.
656
00:37:57,024 --> 00:38:00,278
Eso abre la puerta para que seas atacado".
657
00:38:00,778 --> 00:38:01,946
Y tenía razón.
658
00:38:04,699 --> 00:38:07,743
[Alan] Pero creímos que había terminado.
659
00:38:08,577 --> 00:38:10,663
David fue exorcizado.
660
00:38:13,291 --> 00:38:15,293
[lloran]
661
00:38:15,960 --> 00:38:17,336
[campanas de iglesia]
662
00:38:20,214 --> 00:38:21,757
[música suave]
663
00:38:23,009 --> 00:38:24,719
[conversación indistinta]
664
00:38:27,888 --> 00:38:30,641
[David] Recuerdo que estaba feliz.
665
00:38:31,767 --> 00:38:35,062
Pasé mucho tiempo jugando afuera.
666
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
Intenté ser bueno,
el niño bueno de la familia.
667
00:38:39,859 --> 00:38:42,194
[niños ríen]
668
00:38:42,820 --> 00:38:44,989
[David] Mi mamá acostumbraba hornear.
669
00:38:44,989 --> 00:38:46,866
Nos alimentaba y mantenía felices.
670
00:38:46,866 --> 00:38:48,951
[música sombría]
671
00:38:48,951 --> 00:38:52,788
[Alan] Pensamos que era un nuevo comienzo.
672
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
[niño ríe]
673
00:38:55,416 --> 00:38:57,251
Pero no fue así.
674
00:38:58,794 --> 00:39:00,921
[música de suspenso]
675
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
DEL PUEBLO DE BROOKFIELD
676
00:39:11,140 --> 00:39:16,729
{\an8}Sabía que había
cosas extrañas, demoníacas,
677
00:39:16,729 --> 00:39:19,231
{\an8}supuestamente pasando en la casa Glatzel.
678
00:39:19,857 --> 00:39:23,986
Algunos agentes de policía
recibieron quejas por el ruido o cosas.
679
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
Era detective en turno,
680
00:39:25,654 --> 00:39:29,450
y Ed y Lorraine Warren
vinieron al departamento de policía
681
00:39:29,450 --> 00:39:30,993
en la calle Grays Bridge.
682
00:39:31,744 --> 00:39:36,040
Ed Warren se presentó como demonólogo,
683
00:39:36,040 --> 00:39:39,168
y Lorraine Warren como psíquica.
684
00:39:40,878 --> 00:39:43,547
Lorraine estaba molesta.
685
00:39:43,547 --> 00:39:47,551
Ella me dijo que,
durante uno de los exorcismos,
686
00:39:47,551 --> 00:39:51,806
Arne Cheyenne Johnson
había retado al demonio
687
00:39:51,806 --> 00:39:55,267
para dejar a David Glatzel
y enfrentarlo a él.
688
00:39:55,267 --> 00:39:57,520
Lorraine estaba muy molesta por eso.
689
00:39:57,520 --> 00:40:00,022
Ella dijo: "No debió hacer eso.
690
00:40:00,022 --> 00:40:02,900
No puedes hacer eso.
No sabe a qué se enfrenta".
691
00:40:02,900 --> 00:40:08,489
Y dijo: "Veo una herida grave
o muerte con un cuchillo".
692
00:40:08,489 --> 00:40:11,951
Ella quería advertirnos
que ocurriría un crimen.
693
00:40:11,951 --> 00:40:14,370
De hecho, quiero que quede claro
694
00:40:14,370 --> 00:40:16,705
que dijo: "Lo veo pasando como psíquica".
695
00:40:16,705 --> 00:40:18,666
Ella era directa.
696
00:40:18,666 --> 00:40:22,211
No se veía extraña.
No actuaba de forma extraña.
697
00:40:22,753 --> 00:40:27,466
Pensé que estaba diciendo
lo que de verdad creía,
698
00:40:27,466 --> 00:40:31,971
para ella era real, y al parecer,
699
00:40:31,971 --> 00:40:33,681
al final, fue real.
700
00:40:39,019 --> 00:40:41,021
[conversación indistinta]
701
00:40:41,021 --> 00:40:45,901
Mi hermana aceptó un trabajo
en las perreras de Brookfield.
702
00:40:47,153 --> 00:40:49,363
Quería empezar una vida con Arne.
703
00:40:50,114 --> 00:40:51,991
[Debbie] Yo bañaba a los perros.
704
00:40:51,991 --> 00:40:53,701
Mi jefe era Alan Bono.
705
00:40:53,701 --> 00:40:55,953
{\an8}Se convirtió en mi amigo.
706
00:40:55,953 --> 00:40:57,121
{\an8}JEFE DE DEBBIE
707
00:40:57,121 --> 00:40:59,957
Arne y yo conseguimos un departamento,
708
00:40:59,957 --> 00:41:02,209
y el departamento conllevaba un trabajo.
709
00:41:05,588 --> 00:41:09,842
{\an8}Estábamos muy emocionados
por poder... por poder vivir juntos.
710
00:41:09,842 --> 00:41:12,928
{\an8}Pudimos respirar y dejar
que las cosas se calmaran.
711
00:41:12,928 --> 00:41:16,932
Después de todos los problemas
por los que pasamos.
712
00:41:18,601 --> 00:41:21,020
Sentimos un alivio.
713
00:41:21,020 --> 00:41:24,690
"Al fin se terminó.
Se terminó y podemos tener paz".
714
00:41:24,690 --> 00:41:26,609
[música suave]
715
00:41:32,114 --> 00:41:35,367
Recuerda que cuando desafías al demonio,
716
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
no actúa en ese momento en particular.
717
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Espera hasta que estés vulnerable,
718
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
entonces ataca.
719
00:41:49,006 --> 00:41:53,802
16 DE FEBRERO DE 1981
CINCO MESES DESPUÉS DEL EXORCISMO
720
00:41:53,802 --> 00:41:57,389
[Arne] No me sentía muy bien
cuando Debbie y yo despertamos esa mañana.
721
00:41:57,389 --> 00:41:59,016
Me sentía enfermo.
722
00:42:00,059 --> 00:42:03,604
Fuimos a Bridgeport
a recoger a mis hermanas,
723
00:42:03,604 --> 00:42:06,357
porque planeábamos
pasar el fin de semana con ellas.
724
00:42:08,150 --> 00:42:12,446
Nos reunimos con Alan Bono para almorzar,
725
00:42:12,446 --> 00:42:14,323
y tomamos un par de copas de vino.
726
00:42:14,323 --> 00:42:17,368
Se notaba que Alan estaba un poco ebrio.
727
00:42:17,368 --> 00:42:20,204
Miré a Debbie y le dije:
728
00:42:20,204 --> 00:42:22,164
"Deb, ¿por qué no nos vamos?
729
00:42:22,164 --> 00:42:25,668
Es un buen momento para irnos
y sacar a las niñas de este ambiente".
730
00:42:26,293 --> 00:42:27,795
Nada malo pasó,
731
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
pero era demasiado ruidoso,
y esto y aquello,
732
00:42:30,548 --> 00:42:32,633
y no quería a mis hermanas cerca de eso.
733
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Empezamos a bajar las escaleras,
734
00:42:36,720 --> 00:42:40,766
y, en lo personal,
no recuerdo nada después de eso.
735
00:42:40,766 --> 00:42:42,434
[música sombría]
736
00:42:43,018 --> 00:42:45,479
[timbre de teléfono]
737
00:42:47,064 --> 00:42:49,608
[David] Creo que eran
las siete u ocho de la noche.
738
00:42:49,608 --> 00:42:51,610
[timbre de teléfono]
739
00:42:51,610 --> 00:42:54,071
Y recuerdo que sonó el teléfono.
740
00:42:54,071 --> 00:42:56,156
[música de suspenso]
741
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- ¿Hola?
- Mi hermana estaba llorando.
742
00:43:03,455 --> 00:43:04,290
[Debbie llora]
743
00:43:04,290 --> 00:43:06,542
[David] Antes de que dijera algo,
744
00:43:07,042 --> 00:43:09,837
tuve una visión de un hombre...
745
00:43:10,337 --> 00:43:11,672
muerto.
746
00:43:11,672 --> 00:43:12,840
[llora]
747
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
[Debbie] ¡David, ve por mamá!
748
00:43:15,342 --> 00:43:18,679
De pronto, en diez segundos,
mi mamá estaba gritando.
749
00:43:18,679 --> 00:43:20,055
Y yo dije: "Ay, no".
750
00:43:22,558 --> 00:43:24,059
[conversación indistinta]
751
00:43:24,059 --> 00:43:28,105
[Alan] Y le dijo a mi papá:
"Sube al auto, debemos ir a la perrera".
752
00:43:29,857 --> 00:43:33,902
David me dijo que Alan Bono estaba muerto.
753
00:43:34,570 --> 00:43:36,905
"¿Cómo? ¿Qué? ¿De qué estás hablando?".
754
00:43:37,406 --> 00:43:40,868
David dijo:
"Arne Cheyenne Johnson está poseído.
755
00:43:42,161 --> 00:43:44,622
Es la bestia. Él lo mató".
756
00:43:44,622 --> 00:43:46,707
[música de tensión]
757
00:43:47,625 --> 00:43:49,251
[Glenn] La central me llamó.
758
00:43:49,251 --> 00:43:51,879
Me dijeron que habían apuñalado a alguien.
759
00:43:52,713 --> 00:43:54,632
Nos llamaron a todos al lugar.
760
00:43:56,967 --> 00:44:01,013
Deborah Glatzel comentó a los oficiales
761
00:44:01,013 --> 00:44:04,266
que Arne y Allen habían estado bebiendo.
762
00:44:04,266 --> 00:44:09,813
En el departamento, hubo una discusión
que se convirtió en una pelea.
763
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Terminó en el patio frente a la perrera,
a unos cuatro o cinco metros de la puerta.
764
00:44:16,737 --> 00:44:21,241
Durante la pelea,
Arne sacó un cuchillo que llevaba consigo
765
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
y apuñaló muchas veces a Alan Bono.
766
00:44:27,373 --> 00:44:29,917
Alan Bono cayó mortalmente herido.
767
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel estaba muy afectada.
768
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
Dijo que Arne se fue corriendo al bosque.
769
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
Y pensó que iba a ir
a la casa de su familia
770
00:44:42,596 --> 00:44:46,100
en la calle Oak Grove,
que no estaba muy lejos.
771
00:44:46,100 --> 00:44:48,185
[música de suspenso]
772
00:44:50,354 --> 00:44:52,898
[David] Tuve una imagen de Arne.
773
00:44:54,108 --> 00:44:57,152
Podía verlo yendo
hacia mi casa en Brookfield.
774
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Y supe de inmediato
que Arne estaba poseído por el diablo.
775
00:45:03,283 --> 00:45:04,702
[música finaliza]
776
00:45:07,496 --> 00:45:09,707
[David joven respira agitado]
777
00:45:09,707 --> 00:45:12,167
[Alan] Mi hermano sintió pánico.
778
00:45:13,168 --> 00:45:16,922
Estaba arrastrando el buró conmigo
hasta la puerta.
779
00:45:16,922 --> 00:45:19,550
Cerramos la puerta
y la aseguramos con el buró,
780
00:45:19,550 --> 00:45:21,635
porque dijo: "Viene a matarme".
781
00:45:21,635 --> 00:45:23,721
[música siniestra]
782
00:45:25,889 --> 00:45:30,102
[Alan] Nunca en mi vida tuve miedo
de Arne Cheyenne Johnson, nunca.
783
00:45:30,102 --> 00:45:33,897
Pero cuando David me dijo
que estaba bajo una posesión demoníaca,
784
00:45:33,897 --> 00:45:35,482
me dio muchísimo miedo.
785
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
- [cláxones]
- [sirenas]
786
00:45:39,611 --> 00:45:44,700
El paramédico, volviendo de llevar
a Alan Bono al hospital,
787
00:45:44,700 --> 00:45:48,120
vio a un sospechoso
que concordaba con la descripción
788
00:45:48,120 --> 00:45:50,706
y llamó a la estación de policía,
789
00:45:50,706 --> 00:45:53,625
y se lo llevaron bajo custodia.
790
00:45:55,961 --> 00:45:57,629
Si no fuera por ese paramédico,
791
00:45:57,629 --> 00:46:01,383
mi hermano, David, o yo
podríamos estar muertos.
792
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLICÍA
793
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Me asignaron para procesar
a Arne Cheyenne Johnson.
794
00:46:09,933 --> 00:46:13,687
Tomé sus huellas,
le leí sus derechos Miranda.
795
00:46:14,605 --> 00:46:20,402
{\an8}Se veía como si se hubiera metido
en problemas, en una pelea, desaliñado.
796
00:46:20,402 --> 00:46:21,737
{\an8}Algo no estaba bien.
797
00:46:23,739 --> 00:46:25,657
Estaba muy cansado.
798
00:46:25,657 --> 00:46:28,160
No podía ni pararme. Estaba en una banca.
799
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Y le pregunté, dije:
"¿Por qué estoy aquí? ¿Qué pasa?".
800
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
Y dijo: "Acabas de matar a tu amigo".
801
00:46:37,127 --> 00:46:38,837
Y dije: "Claro que no".
802
00:46:39,880 --> 00:46:41,840
No podía creerlo.
803
00:46:41,840 --> 00:46:46,011
Y dije: "Se equivocan, Alan está bien.
Salimos de la casa".
804
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
Y dijo: "No, está muerto,
y tú lo mataste".
805
00:46:51,016 --> 00:46:54,228
No lloró. No dijo lo siento.
806
00:46:54,228 --> 00:46:56,313
Solo: "No sé qué pasa".
807
00:46:56,313 --> 00:47:00,108
No recordaba nada del homicidio.
808
00:47:02,110 --> 00:47:04,321
Nunca le hice daño a nadie.
809
00:47:04,321 --> 00:47:05,489
Nunca.
810
00:47:05,489 --> 00:47:08,367
Jamás me habían arrestado por nada.
811
00:47:09,076 --> 00:47:10,702
Y les dije eso.
812
00:47:10,702 --> 00:47:14,248
Dije: "Yo no pude haber hecho eso,
se equivocaron de persona".
813
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE BROOKFIELD
814
00:47:20,003 --> 00:47:24,049
{\an8}En el caso de David Glatzel,
cuando Arne Johnson quedó poseído
815
00:47:24,049 --> 00:47:27,553
{\an8}por haber asistido y retado
a una entidad demoníaca,
816
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
{\an8}eso es posible.
817
00:47:28,804 --> 00:47:32,015
Lo he visto en escritos.
Lo llaman 'transmigración',
818
00:47:32,015 --> 00:47:37,312
y es cuando un espíritu demoníaco
pasa de una persona poseída
819
00:47:37,312 --> 00:47:41,024
a alguien que tal vez estuvo presente
durante el exorcismo.
820
00:47:43,694 --> 00:47:48,156
Un abogado en Connecticut intentará probar
que su cliente no cometió un homicidio,
821
00:47:48,156 --> 00:47:49,992
porque el acusado de 19 años
822
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
dijo que estaba poseído
en el momento del asesinato.
823
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
[periodista 1] Arne Johnson, de 19 años,
sin antecedentes de violencia,
824
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
fue acusado de matar con arma blanca
a su arrendador, Alan Bono,
825
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
afirma que estaba poseído por demonios,
y no recuerda haberlo hecho.
826
00:48:06,884 --> 00:48:10,012
[periodista 2] Su amante, Deborah Glatzel,
quien presenció todo
827
00:48:10,012 --> 00:48:12,139
y cuyo hermano había estado poseído,
828
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
dio su versión de lo que pasó.
829
00:48:14,224 --> 00:48:17,895
{\an8}No vi ningún apuñalamiento.
Estaba justo en el medio.
830
00:48:17,895 --> 00:48:19,479
{\an8}[reportera] ¿Qué presenciaste?
831
00:48:20,981 --> 00:48:24,192
- Muchos empujones.
- [reportera] ¿Y luego qué?
832
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Y luego, se desató el infierno.
833
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
[Arne] Debbie sentía que se probaría.
834
00:48:31,283 --> 00:48:36,288
Estaba segura de que podríamos demostrar
la posesión demoníaca.
835
00:48:36,288 --> 00:48:38,874
Después de lo que habíamos pasado,
836
00:48:38,874 --> 00:48:42,377
eso les enseñaría a todos
que el demonio es real.
837
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
[periodista] El abogado de Johnson,
Martin Minnella, no habló de demonios.
838
00:48:47,007 --> 00:48:49,509
{\an8}Hasta tener el informe del patólogo,
839
00:48:49,509 --> 00:48:54,556
{\an8}de nuestro patólogo, y de la autopsia,
no podemos hacer nada.
840
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
No creía en lo paranormal.
841
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Antes de involucrarme demasiado,
dije: "Quiero investigar un poco".
842
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Y Lorraine Warren me dijo:
843
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
"No fue Arne Johnson voluntariamente.
844
00:49:13,659 --> 00:49:19,122
Fue el demonio
que se apoderó del cuerpo de Arne
845
00:49:19,122 --> 00:49:21,792
y mató a Alan Bono".
846
00:49:23,085 --> 00:49:26,129
Mi socio pensó que éramos unos locos
847
00:49:26,129 --> 00:49:30,050
y dijo: "Oye, aléjate de este caso
tanto como puedas".
848
00:49:30,050 --> 00:49:31,802
Pero quería saber más.
849
00:49:31,802 --> 00:49:34,805
[reportera] Parece una casa pintoresca
de Nueva Inglaterra.
850
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Por dentro parece un decorado
de una película de terror.
851
00:49:38,475 --> 00:49:41,436
Es un museo que documenta
actividades paranormales.
852
00:49:41,937 --> 00:49:45,357
Ed y Lorraine Warren dicen
que todo proviene de hechos reales.
853
00:49:45,357 --> 00:49:48,652
Estás en un edificio
que alberga, probablemente,
854
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
los objetos de naturaleza sobrenatural
más peligrosos del mundo.
855
00:49:53,740 --> 00:49:55,367
[risa demoníaca]
856
00:49:55,367 --> 00:49:59,204
{\an8}Había un cuarto
donde tenían muchos artefactos,
857
00:49:59,204 --> 00:50:03,291
{\an8}incluyendo a una muñeca que dijeron
que nunca debía tocarse.
858
00:50:03,291 --> 00:50:05,585
Me parece que se llama Annabelle.
859
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Me pusieron unas grabaciones.
860
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
[Judy en cinta] ¡Quédate ahí!
861
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- [David poseído] ¡No!
- ¡Sí!
862
00:50:14,469 --> 00:50:16,722
- ¡Quédate ahí!
- [David ríe diabólicamente]
863
00:50:16,722 --> 00:50:20,434
[Martin] Los Warren me mostraron
toda la evidencia que tenían.
864
00:50:20,434 --> 00:50:21,518
[clics de cámara]
865
00:50:21,518 --> 00:50:23,645
[Lorraine en cinta] Abre los ojos, David.
866
00:50:23,645 --> 00:50:27,858
Y, para mí,
todo parecía muy creíble y posible.
867
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Creía en la historia,
868
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
creía en la defensa,
869
00:50:34,364 --> 00:50:39,202
y también creía que, tal vez,
no hubiera otro abogado en el estado
870
00:50:39,202 --> 00:50:42,456
que pudiera representar su defensa.
871
00:50:44,124 --> 00:50:45,792
[periodista] "El diablo me obligó".
872
00:50:46,376 --> 00:50:50,255
Es lo que el abogado Martin Minnella
dice que intentará probar
873
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
cuando su cliente vaya a juicio.
874
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
La naturaleza de nuestra defensa
se ha usado en Inglaterra.
875
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Nunca se ha usado en Estados Unidos,
una defensa por posesión demoníaca.
876
00:51:03,060 --> 00:51:06,063
{\an8}[Brian] Una acusación contra Arne Johnson,
que vivía aquí,
877
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
{\an8}tendrá lugar el 19 de marzo.
878
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
Ya se han juzgado tres casos
en Inglaterra.
879
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
Dos por cargos de incendio,
uno por violación.
880
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
El veredicto, en todos los casos,
fue inocente por posesión demoníaca.
881
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}En mis 15 años como periodista,
882
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}esta es la historia más extraña
que he visto.
883
00:51:23,330 --> 00:51:28,210
[periodista] Lorraine y Ed Warren,
estudiantes y profesores de lo oculto.
884
00:51:28,210 --> 00:51:32,255
Los Warren argumentan que fue
la influencia demoníaca dentro de Johnson
885
00:51:32,255 --> 00:51:33,882
lo que lo llevó a matar.
886
00:51:33,882 --> 00:51:38,553
Todo el tema de la posesión demoníaca,
desde la perspectiva de un reportero,
887
00:51:38,553 --> 00:51:40,555
es terriblemente difícil.
888
00:51:40,555 --> 00:51:43,266
Porque no puedes demostrarlo.
889
00:51:43,266 --> 00:51:45,227
No puedes desmentirlo.
890
00:51:45,227 --> 00:51:48,063
Lo único que puedes hacer,
como buen reportero,
891
00:51:48,063 --> 00:51:50,232
es intentar encontrar los hechos.
892
00:51:50,982 --> 00:51:55,320
Seis días después del apuñalamiento,
me presentaron a los Warren.
893
00:51:55,987 --> 00:51:57,948
{\an8}CASO BROOKFIELD - NIÑO POSEÍDO
894
00:51:57,948 --> 00:52:02,369
Hicimos un acuerdo para que me dejaran
obtener algunas de las cintas.
895
00:52:02,369 --> 00:52:06,540
Y tendría libertad para ponerlas
en dos estaciones de radio
896
00:52:06,540 --> 00:52:08,250
si yo quería hacer eso.
897
00:52:08,250 --> 00:52:10,460
[por radio] Buenas tardes. Soy Mike Allen.
898
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
WINE News obtuvo
unas cintas muy dramáticas
899
00:52:13,380 --> 00:52:16,967
asociadas con el homicidio
de "el diablo me obligó a hacerlo",
900
00:52:16,967 --> 00:52:17,884
en Brookfield.
901
00:52:18,552 --> 00:52:21,388
[Arne joven] En nombre del Padre,
Hijo y Espíritu Santo.
902
00:52:21,388 --> 00:52:23,181
Te ordeno que dejes a este chico.
903
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
La cruz está justo en tu frente.
No puedes lastimar al hijo de Dios.
904
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
[David poseído]
Jesús va a morir en el infierno.
905
00:52:29,146 --> 00:52:31,273
[Judy] Mami te ama.
906
00:52:31,273 --> 00:52:33,066
[David poseído ríe]
907
00:52:33,066 --> 00:52:37,195
[Mike] Esperaba que recibiéramos
muchas llamadas
908
00:52:37,195 --> 00:52:40,824
de gente preguntando:
"¿Por qué pusieron eso? Es horrible".
909
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
Pero la mayoría eran:
"¿Cuándo lo pondrás de nuevo?".
910
00:52:47,289 --> 00:52:50,417
Recibí correo de todo el país.
911
00:52:50,417 --> 00:52:54,254
De psíquicos
y personas en el campo paranormal
912
00:52:54,254 --> 00:52:55,881
ofreciéndome sus servicios.
913
00:52:55,881 --> 00:53:00,093
Y luego, estaban los no creyentes
como: "¿Es una broma?".
914
00:53:00,093 --> 00:53:01,887
"Estuvieron bebiendo, lo apuñaló".
915
00:53:01,887 --> 00:53:03,680
"Es un caso cerrado".
916
00:53:03,680 --> 00:53:06,808
"¿Por qué le dedican tiempo al aire?
Esto es ridículo".
917
00:53:06,808 --> 00:53:09,394
[periodista] En el lugar del crimen,
ningún vecino,
918
00:53:09,394 --> 00:53:12,772
incluyendo un cura involucrado en el caso,
querían hablar de eso.
919
00:53:13,273 --> 00:53:19,446
Llamé a los sacerdotes
que estuvieron en el supuesto exorcismo.
920
00:53:19,446 --> 00:53:24,201
Lo que les dije fue: "Miren, se alega
921
00:53:24,201 --> 00:53:26,036
que, durante estas ceremonias,
922
00:53:26,036 --> 00:53:28,997
los muebles estaban volando
por la habitación
923
00:53:28,997 --> 00:53:31,208
y se observó a alguien levitar.
924
00:53:31,208 --> 00:53:37,047
Solo les pido que me digan
si son tonterías y eso no pasó.
925
00:53:37,047 --> 00:53:38,840
Y luego me iré".
926
00:53:38,840 --> 00:53:40,884
Y no quisieron decir eso.
927
00:53:41,551 --> 00:53:44,429
[presentador] Ed, ¿qué le dices
a alguien que dice:
928
00:53:44,429 --> 00:53:47,265
"No creo nada de esto"?
929
00:53:47,849 --> 00:53:49,309
Espero que no seas jurado.
930
00:53:49,309 --> 00:53:50,602
[campanadas]
931
00:53:50,602 --> 00:53:54,481
Podemos respaldar este testimonio
con muchos otros casos
932
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
en los que hemos participado,
y probar, sin duda,
933
00:53:57,776 --> 00:54:00,654
que ese fenómeno sobrenatural sí ocurrió.
934
00:54:03,782 --> 00:54:05,242
[clic de proyector]
935
00:54:06,034 --> 00:54:08,245
[música sombría]
936
00:54:13,625 --> 00:54:15,627
[Carl] En las fotos, se ven muy felices.
937
00:54:16,920 --> 00:54:18,546
{\an8}No puedo discutir eso.
938
00:54:19,673 --> 00:54:24,928
{\an8}Pero había un lado diferente,
a puertas cerradas, eso se los juro.
939
00:54:28,139 --> 00:54:30,642
Nos éramos
una familia americana normal y feliz.
940
00:54:30,642 --> 00:54:32,560
Mi madre tenía planes.
941
00:54:32,560 --> 00:54:36,064
Si las cosas no salían como ella quería,
hacía berrinches.
942
00:54:37,732 --> 00:54:41,987
Frente a las personas, se mostraba
como una santa, y algo así.
943
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
Pero eso no se acercaba a la realidad.
944
00:54:45,532 --> 00:54:48,368
Ella ni siquiera iba a la iglesia
ni nada de eso,
945
00:54:48,368 --> 00:54:50,370
hasta que pasaron las cosas con David.
946
00:54:50,370 --> 00:54:54,249
Y cuando Lorraine Warren entró al cuadro,
es cuando, todo mundo vino, y...
947
00:54:54,249 --> 00:54:56,584
"Usemos escapularios, usemos rosarios".
948
00:54:56,584 --> 00:54:58,128
Yo no les creía nada.
949
00:55:00,005 --> 00:55:03,883
Tenía quince años cuando mi hermano
estuvo supuestamente poseído.
950
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Nunca antes hablé
frente a la cámara ni nada,
951
00:55:08,179 --> 00:55:10,849
solo quiero que la verdad salga a la luz
952
00:55:10,849 --> 00:55:13,852
porque un hombre inocente fue asesinado.
953
00:55:14,686 --> 00:55:17,522
¿Y quieren justificarlo
con "el diablo me hizo hacerlo"?
954
00:55:17,522 --> 00:55:21,609
Es lo más alejado de la verdad.
Lo sé porque lo viví.
955
00:55:21,609 --> 00:55:23,278
14 DE JULIO DE 1980
956
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
SIETE MESES
ANTES DEL ASESINATO DE ALAN BONO
957
00:55:27,324 --> 00:55:29,242
[música suave]
958
00:55:31,995 --> 00:55:35,415
[Carl] Estaba afuera
cuando Ed y Lorraine llegaron.
959
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren dijo: "¿Qué pasa aquí?".
960
00:55:40,253 --> 00:55:44,132
Y yo dije: "Honestamente,
creo que mi familia está loca".
961
00:55:46,134 --> 00:55:47,010
[inaudible]
962
00:55:47,886 --> 00:55:49,804
Recuerdo que le dije eso a Ed Warren.
963
00:55:49,804 --> 00:55:51,890
[continúa música suave]
964
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
No sabía lo que Ed y Lorraine Warren
tramaban al comienzo.
965
00:55:58,688 --> 00:55:59,939
[conversación indistinta]
966
00:55:59,939 --> 00:56:03,693
[Carl] Solo me senté a observar,
y nada de lo que vi se sintió bien.
967
00:56:03,693 --> 00:56:05,487
¿Qué harías si estuvieras a cargo?
968
00:56:05,487 --> 00:56:08,990
Se sentaron en la cocina
y hablaban de los problemas de David.
969
00:56:08,990 --> 00:56:11,743
- No te gustan estas cosas, ¿o sí?
- [David joven] No.
970
00:56:11,743 --> 00:56:14,913
[Carl] Les decían:
"Bueno, empieza a maldecir,
971
00:56:14,913 --> 00:56:18,833
y a escupir, y a gruñir,
y rugir como un salvaje".
972
00:56:19,751 --> 00:56:21,961
Y lo que me preocupaba es:
973
00:56:21,961 --> 00:56:24,464
¿por qué hablaban del sujeto
si está ahí sentado?
974
00:56:26,049 --> 00:56:28,802
Que los niños salgan,
vayan abajo, hagan algo.
975
00:56:29,302 --> 00:56:33,306
Pero querían asegurarse
de que lo escucháramos, y lo hicimos.
976
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Como si les dieran una guía de qué hacer.
977
00:56:36,351 --> 00:56:38,728
[Ed] ¿Qué cosas hace cuando no es David?
978
00:56:39,229 --> 00:56:41,648
- [Judy] Escupe, maldice.
- [Ed] ¿Maldice mucho?
979
00:56:41,648 --> 00:56:42,982
¿Contra el sacerdote?
980
00:56:42,982 --> 00:56:44,776
[Judy] Y a mí. Mucho era para...
981
00:56:44,776 --> 00:56:47,946
[Carl] ¿No creen que David
era lo suficientemente inteligente?
982
00:56:47,946 --> 00:56:52,909
Un par de días después,
David hizo justo eso, palabra por palabra.
983
00:56:53,910 --> 00:56:56,579
- [Judy] Bien, hijo.
- [David poseído] Maldito cabrón.
984
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
¡Te castigaré!
985
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, basta.
- ¡Maldita sea, mereces morir!
986
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David. David, cálmate.
- ¡No mereces vivir!
987
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
¡Morirás!
988
00:57:07,715 --> 00:57:09,884
Maldita puta gorda.
989
00:57:09,884 --> 00:57:11,219
[David escupe]
990
00:57:11,970 --> 00:57:16,891
Al comienzo, los Warren vinieron mucho,
cada dos días.
991
00:57:16,891 --> 00:57:19,519
La primera semana,
creo que vinieron a diario.
992
00:57:19,519 --> 00:57:22,021
[Judy en cinta] Mami está aquí.
Vamos, levántate.
993
00:57:22,021 --> 00:57:24,399
[Carl] Cada noche,
tenían las cámaras listas.
994
00:57:24,399 --> 00:57:27,068
- [Judy en cinta] Sal de mi hijo.
- [Carl] Los micrófonos listos.
995
00:57:27,068 --> 00:57:29,487
- [David poseído en cinta] ¡No!
- [Judy] Soy tu madre.
996
00:57:29,487 --> 00:57:32,031
[Carl] Lo convirtieron en un show.
997
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
[David poseído en cinta] ¡No hagas eso!
998
00:57:34,242 --> 00:57:36,202
[risa demoníaca en cinta]
999
00:57:36,202 --> 00:57:39,706
[Judy en cinta] ¡Basta! ¡Levántate!
¡Dios mío! ¡Levántate, vamos!
1000
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
[Carl] En lugar de concentrar su energía
en ayudar a David, lo grabaron.
1001
00:57:47,380 --> 00:57:49,424
Pudieron hacer todo de manera diferente.
1002
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Hubo un incidente una noche
1003
00:57:53,428 --> 00:57:57,557
en el que mi madre le estaba gritando
a David que se detuviera.
1004
00:57:57,557 --> 00:58:00,351
- "Basta, cálmate, siéntate".
- [David poseído] ¡Zorra!
1005
00:58:00,351 --> 00:58:02,645
[Carl] Y empezó a decirle
todo tipo de cosas.
1006
00:58:03,229 --> 00:58:05,648
Y, de pronto, mi padre salió.
1007
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- [David] ¡Tú no mereces vivir!
- [Judy] David...
1008
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
¡Arriba!
1009
00:58:08,651 --> 00:58:10,403
Se escucha una bofetada.
1010
00:58:10,403 --> 00:58:11,946
[padre] ¡Ve allá! ¡Siéntate!
1011
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
[Carl] Dijo: "¡Dije que basta!".
1012
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
[padre] ¡No más! ¡Tienen que parar!
1013
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Y claro que el demonio
se sentó y guardó silencio.
1014
00:58:22,499 --> 00:58:25,376
Me alegra que al menos él
le haga caso a mi padre.
1015
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Okey, un segundo. Okey, ya, acelera.
1016
00:58:29,589 --> 00:58:31,674
- [motor se acelera]
- [padre] ¡Espera!
1017
00:58:31,674 --> 00:58:35,428
[Carl] La noche del homicidio,
mi papá y yo estábamos trabajando,
1018
00:58:35,428 --> 00:58:38,056
- y mi madre gritó...
- [Judy] ¡Tenemos que irnos ya!
1019
00:58:38,056 --> 00:58:41,267
[Carl] "Debemos ir a la perrera.
Debbie está histérica".
1020
00:58:41,267 --> 00:58:42,727
- ¡Tenemos que ir!
- ¡Vamos!
1021
00:58:43,520 --> 00:58:45,563
[música dramática]
1022
00:58:51,778 --> 00:58:55,532
[Carl] Fuimos allá y Debbie dijo:
"Hubo una pelea.
1023
00:58:55,532 --> 00:58:57,534
Apuñalaron a Alan. Está por allá".
1024
00:58:59,035 --> 00:59:03,540
Vi a Alan tirado de costado.
Por eso me acerqué a él y lo giré.
1025
00:59:03,540 --> 00:59:06,125
Recuerden que yo tenía 15 años.
No sabía qué hacer.
1026
00:59:06,125 --> 00:59:07,877
Nunca había lidiado con algo así.
1027
00:59:07,877 --> 00:59:11,089
Y vi cuatro puñaladas, cuatro.
1028
00:59:12,298 --> 00:59:16,052
Estaba dando bocanadas.
Y yo le decía: "Alan, resiste".
1029
00:59:16,844 --> 00:59:18,846
[música de tensión]
1030
00:59:20,890 --> 00:59:24,352
Bueno, ¿qué puedes hacer?
1031
00:59:24,352 --> 00:59:27,814
Es como, bueno, estás... estás atorado.
1032
00:59:27,814 --> 00:59:29,816
¿Sabes a qué me refiero? Solo...
1033
00:59:30,942 --> 00:59:34,737
No es un sentimiento que quiero...
no me gusta hablar de eso, honestamente.
1034
00:59:34,737 --> 00:59:36,781
Es algo que no quiero recordar.
1035
00:59:37,657 --> 00:59:40,368
Porque es algo
en que no puedes ayudar a alguien.
1036
00:59:41,494 --> 00:59:43,413
No hay nada que puedas hacer.
1037
00:59:43,413 --> 00:59:46,082
Y es triste ver a alguien morir así.
1038
00:59:46,082 --> 00:59:48,126
[música sombría]
1039
00:59:51,170 --> 00:59:54,299
Nunca pensé que el homicidio de Alan Bono
1040
00:59:54,299 --> 00:59:55,842
estuviera conectado a David.
1041
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
No hay nada demoníaco en eso.
1042
01:00:00,555 --> 01:00:03,600
Arne era muy posesivo con Debbie.
1043
01:00:05,351 --> 01:00:07,145
Hubo especulaciones y rumores
1044
01:00:07,145 --> 01:00:09,814
de que Debbie
tuvo un romance con Alan Bono.
1045
01:00:11,232 --> 01:00:15,320
[Glenn] Recuerdo que Debbie Glatzel
vino a la Estación de policía
1046
01:00:15,320 --> 01:00:17,780
y dijo: "Bueno, escuché un rumor
1047
01:00:17,780 --> 01:00:21,993
de que este homicidio fue por un trío,
1048
01:00:21,993 --> 01:00:28,458
un triángulo entre Alan Bono,
Arne Cheyenne Johnson y yo".
1049
01:00:28,458 --> 01:00:30,293
Y dijo: "No fue así".
1050
01:00:30,293 --> 01:00:34,047
Dijo: "Tuve una relación con Alan Bono.
Eso se terminó.
1051
01:00:34,047 --> 01:00:37,383
Y el apuñalamiento, el homicidio
no tuvo nada que ver con eso".
1052
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
Un raro juicio de homicidio
comienza mañana en Danbury.
1053
01:00:40,762 --> 01:00:43,723
Se argumenta una posesión demoníaca.
1054
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle informa.
1055
01:00:46,351 --> 01:00:49,145
{\an8}[Jim] ¿Estará presente el diablo
en este juzgado
1056
01:00:49,145 --> 01:00:50,897
mañana en Danbury, Connecticut?
1057
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
¿Podría subir al estrado?
1058
01:00:54,651 --> 01:00:59,322
No sabía que el juicio estaba comenzando.
1059
01:00:59,322 --> 01:01:02,992
El primer día del juicio, mis padres,
de hecho, me dieron dinero
1060
01:01:02,992 --> 01:01:06,120
para que no fuera a la escuela
e hiciera lo que yo quisiera.
1061
01:01:06,120 --> 01:01:10,875
Les daba miedo
que yo me involucrara en la historia.
1062
01:01:12,502 --> 01:01:14,212
Porque yo sabía...
1063
01:01:15,922 --> 01:01:17,882
que todo era inventado.
1064
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
EL JUICIO DEL HOMICIDIO DEMONÍACO
COMIENZA EL 28 DE OCTUBRE DE 1981
1065
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
JUZGADO DEL CONDADO DE FAIRFIELD
1066
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLICÍA DE DANBURY
1067
01:01:34,524 --> 01:01:36,609
[música dramática]
1068
01:01:38,319 --> 01:01:42,323
[Alan] Como familia, pensamos
que Arne sería encontrado inocente
1069
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
porque íbamos a tener al sacerdote,
1070
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
a los Warren y toda la evidencia reunida,
1071
01:01:49,706 --> 01:01:52,291
las grabaciones, las fotografías,
1072
01:01:52,291 --> 01:01:57,630
y podíamos demostrarle a la corte
que Arne no cometió un homicidio.
1073
01:01:57,630 --> 01:02:01,342
Estaba poseído porque retó a la bestia.
1074
01:02:03,553 --> 01:02:08,891
La fiscalía buscaba la máxima sentencia
con una condena de culpa.
1075
01:02:08,891 --> 01:02:11,644
{\an8}Este es un caso que los medios
1076
01:02:11,644 --> 01:02:16,482
{\an8}y los Warren han pasado
mucho tiempo publicitando
1077
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
{\an8}por su propio interés financiero.
1078
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Pero, en lo que a mí respecta,
esto es de rutina,
1079
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
es posible tener un homicidio de rutina.
1080
01:02:26,242 --> 01:02:30,872
Salir y decir
que eran un montón de tonterías,
1081
01:02:30,872 --> 01:02:36,502
que queríamos encubrir
un simple caso de homicidio.
1082
01:02:36,502 --> 01:02:42,049
Si Arne era condenado por homicidio,
serían 25 años a perpetua.
1083
01:02:42,049 --> 01:02:43,718
ALGUACIL - CONDADO DE FAIRFIELD
1084
01:02:45,303 --> 01:02:48,139
Entrar al tribunal fue muy difícil.
1085
01:02:48,139 --> 01:02:49,891
La gente solo cabía de pie.
1086
01:02:49,891 --> 01:02:52,435
[golpes del mazo del juez]
1087
01:02:52,435 --> 01:02:54,604
Nadie sabía qué esperar exactamente.
1088
01:02:54,604 --> 01:02:57,815
Era como si fuera a ocurrir un duelo
1089
01:02:57,815 --> 01:03:01,736
con Martin Minnella
y su defensa de posesión demoníaca,
1090
01:03:01,736 --> 01:03:03,571
y el Juez Robert Callahan
1091
01:03:04,155 --> 01:03:06,949
decidiendo si lo admitiría o no.
1092
01:03:07,658 --> 01:03:10,703
Honestamente, me confrontó la realidad.
1093
01:03:11,537 --> 01:03:14,791
Estaba en la corte.
Nunca había estado ahí.
1094
01:03:14,791 --> 01:03:16,876
De 25 años a perpetua.
1095
01:03:17,585 --> 01:03:19,629
Era algo surreal.
1096
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
[Martin] Creí que mi cliente
podría tener un juicio justo.
1097
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Dejarían que el jurado evaluara
la credibilidad de lo ocurrido.
1098
01:03:34,519 --> 01:03:37,188
No solo creer en la fe,
1099
01:03:37,188 --> 01:03:41,526
sino en la evidencia física y testimonios.
1100
01:03:41,526 --> 01:03:44,445
Luego decidirían con base en eso.
1101
01:03:45,029 --> 01:03:47,406
Pero nunca llegó tan lejos.
1102
01:03:47,406 --> 01:03:50,743
El juez escuchó la precedencia,
los argumentos, y dijo
1103
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
que la posesión demoníaca
no era una defensa aceptable.
1104
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
Es irrelevante en este caso
y en los tribunales en EE. UU.
1105
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
No es una ciencia,
1106
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
y no permitirá pruebas
sobre posesión demoníaca y demonios.
1107
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
1108
01:04:05,591 --> 01:04:07,343
[música sombría]
1109
01:04:07,343 --> 01:04:08,845
Estaba devastado.
1110
01:04:10,596 --> 01:04:14,475
Se escuchaban los suspiros de la familia.
Como: "No puede ser".
1111
01:04:14,475 --> 01:04:18,271
En el tribunal tienes que poner la mano
sobre la Biblia y jurar sobre ella.
1112
01:04:18,271 --> 01:04:19,772
Pero está bien.
1113
01:04:19,772 --> 01:04:24,527
Fuera de eso, no crean en nada
de lo sobrenatural o el diablo.
1114
01:04:25,653 --> 01:04:26,988
¿Cómo funciona eso?
1115
01:04:27,822 --> 01:04:29,073
Enfrente de mí,
1116
01:04:29,574 --> 01:04:33,369
los cinco o seis sacerdotes católicos
que estaban ahí
1117
01:04:33,369 --> 01:04:36,789
se pararon al mismo tiempo,
como si lo hubieran ensayado,
1118
01:04:36,789 --> 01:04:40,877
y salieron marchando,
y no se volvió a saber de ellos.
1119
01:04:40,877 --> 01:04:43,796
Y la Iglesia no volvió
a comentar nada sobre el caso.
1120
01:04:44,589 --> 01:04:46,424
[Arne] Me sentí abandonado.
1121
01:04:47,258 --> 01:04:50,177
No tuve la oportunidad
de decir toda la verdad.
1122
01:04:51,554 --> 01:04:54,140
Pero nunca permitirían la verdad.
1123
01:04:54,932 --> 01:04:56,893
Y me sentí perdido.
1124
01:04:56,893 --> 01:04:58,895
¿Ahora qué hacemos?
1125
01:04:58,895 --> 01:05:01,731
El juicio en Danbury se reanuda mañana.
1126
01:05:01,731 --> 01:05:03,816
[tema de noticiero]
1127
01:05:06,277 --> 01:05:08,529
[música de suspenso]
1128
01:05:08,529 --> 01:05:13,326
Se convirtió en un caso muy difícil
de argumentar para la defensa.
1129
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
Porque tenías las declaraciones firmadas
de las hermanas con la policía
1130
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
que dijeron que vieron
a Arne apuñalar a Alan.
1131
01:05:21,876 --> 01:05:26,297
Y si no podías decir:
"Sí, pero lo hizo por posesión demoníaca",
1132
01:05:26,297 --> 01:05:28,257
solo queda que lo apuñaló.
1133
01:05:30,176 --> 01:05:32,970
Martin Minnella me dijo
que solo podíamos argumentar
1134
01:05:32,970 --> 01:05:34,430
que fue defensa personal.
1135
01:05:36,390 --> 01:05:39,226
Y dijo: "Es la declaración
que presentaremos".
1136
01:05:40,311 --> 01:05:44,148
Inocente de homicidio en primer grado,
homicidio culposo.
1137
01:05:45,650 --> 01:05:49,654
El problema es que la defensa personal
no es represalia.
1138
01:05:49,654 --> 01:05:52,657
Es decir, si alguien te ataca,
1139
01:05:52,657 --> 01:05:55,952
puedes apuñalarlo una, tal vez dos veces,
1140
01:05:55,952 --> 01:05:57,536
pero no más de eso.
1141
01:05:57,536 --> 01:05:59,246
Porque si lo haces,
1142
01:05:59,747 --> 01:06:02,708
la defensa personal queda cancelada.
1143
01:06:04,001 --> 01:06:08,297
Decir, de pronto,
que fue defensa personal,
1144
01:06:08,297 --> 01:06:12,677
cuando no lo declararon como tal
al comienzo,
1145
01:06:12,677 --> 01:06:14,470
me pareció algo inusual.
1146
01:06:14,470 --> 01:06:16,764
Solo así tenía una oportunidad
1147
01:06:16,764 --> 01:06:19,809
de no recibir una condena
de 25 años a perpetua.
1148
01:06:21,143 --> 01:06:23,020
Tenía que subir al estrado.
1149
01:06:24,438 --> 01:06:26,691
Era difícil subir al estrado
1150
01:06:26,691 --> 01:06:28,734
porque no recordaba lo que pasó.
1151
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
Y eso fue lo que les dije.
1152
01:06:32,738 --> 01:06:34,907
Creo que todos sintieron
1153
01:06:34,907 --> 01:06:37,952
que era una historia desafortunada
en muchos niveles.
1154
01:06:37,952 --> 01:06:40,413
Pero, al mismo tiempo,
había alguien muerto
1155
01:06:40,413 --> 01:06:44,291
y alguien que causó esa muerte,
y se tenía que hacer justicia.
1156
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
EL VEREDICTO
24 DE NOVIEMBRE DE 1981
1157
01:06:57,430 --> 01:06:59,432
[David] Había tensión en la familia.
1158
01:07:00,516 --> 01:07:04,353
Mi hermana estaba horrorizada
de que lo condenaran por homicidio
1159
01:07:04,353 --> 01:07:07,565
y pasara el resto de su vida en prisión.
1160
01:07:09,442 --> 01:07:13,279
Me llevaron al tribunal. Estaba lleno.
1161
01:07:14,238 --> 01:07:18,034
El juez salió, y el vocero del jurado
le dio su veredicto.
1162
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Estaba nervioso y aterrado.
1163
01:07:21,912 --> 01:07:23,998
[música de suspenso]
1164
01:07:25,458 --> 01:07:30,046
El veredicto fue de inocente
por homicidio en primer grado,
1165
01:07:30,046 --> 01:07:32,548
culpable por homicidio culposo
en primer grado.
1166
01:07:34,717 --> 01:07:36,677
Luego vino la sentencia.
1167
01:07:37,261 --> 01:07:40,473
Todavía recuerdo
las palabras del juez Callahan.
1168
01:07:44,560 --> 01:07:48,939
"No tengo más alternativa
que darte la mayor sentencia permitida.
1169
01:07:48,939 --> 01:07:52,401
De 10 a 20 años
en una prisión de máxima seguridad".
1170
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Cuando me dieron la sentencia,
Debbie se paró
1171
01:07:59,033 --> 01:08:03,496
y le dijo al juez Callahan:
"Está enfermo, está demente".
1172
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
Y salió corriendo, llorando.
1173
01:08:09,543 --> 01:08:12,129
Cuando salí del tribunal,
1174
01:08:12,129 --> 01:08:14,715
Debbie se abrió paso
entre los camarógrafos,
1175
01:08:14,715 --> 01:08:17,218
corrió y me dio un beso.
1176
01:08:20,721 --> 01:08:22,306
Le dije a Debbie:
1177
01:08:22,306 --> 01:08:25,476
"Quiero que vivas tu vida
porque no sé qué pasará con la mía".
1178
01:08:26,602 --> 01:08:28,562
"Así, aún tendrás una vida".
1179
01:08:29,063 --> 01:08:30,523
Empezó a llorar.
1180
01:08:30,523 --> 01:08:34,443
Y dijo: "No me amas".
Le dije: "Te amo, por eso te dejo libre".
1181
01:08:35,069 --> 01:08:37,196
Y dijo: "No, nunca te dejaré".
1182
01:08:37,196 --> 01:08:39,073
[música triste]
1183
01:08:39,073 --> 01:08:41,575
Siempre dije, desde el comienzo,
1184
01:08:42,535 --> 01:08:44,078
Arne es inocente.
1185
01:08:47,414 --> 01:08:49,458
Fue al infierno y regresó.
1186
01:08:53,170 --> 01:08:55,172
[continúa música triste]
1187
01:08:57,758 --> 01:08:59,969
[Alan] Mi mamá estaba muy molesta por eso.
1188
01:09:00,761 --> 01:09:04,223
Sabía que él había estado
bajo posesión demoníaca.
1189
01:09:05,307 --> 01:09:07,393
No era una persona violenta.
1190
01:09:07,393 --> 01:09:10,396
Ella se sentía muy mal por Arne.
1191
01:09:11,063 --> 01:09:11,981
[tono de llamada]
1192
01:09:11,981 --> 01:09:14,358
[Alan] Mi mamá quería contar la historia.
1193
01:09:15,401 --> 01:09:19,155
Quería decir la verdad
y que todos supieran lo que había pasado.
1194
01:09:19,155 --> 01:09:21,323
[audiencia aplaude]
1195
01:09:21,323 --> 01:09:24,702
Está junto a mí
la madre de un niño que fue poseído,
1196
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
y vino a compartirnos su historia.
1197
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- ¿Cómo está?
- Un gusto recibirla.
1198
01:09:31,125 --> 01:09:32,710
Dígame cómo está David hoy.
1199
01:09:33,210 --> 01:09:35,880
Ya no está poseído.
1200
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Bien. ¿Totalmente normal?
1201
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Por completo.
1202
01:09:40,843 --> 01:09:42,636
Arne tiene muchos problemas.
1203
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
Es un joven que está en prisión.
1204
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Cumple una condena de 10 a 20 años
por homicidio culposo,
1205
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
por algo de lo que no es
realmente responsable.
1206
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
Después del juicio,
mi madre terminó yendo a Hollywood.
1207
01:10:01,113 --> 01:10:02,573
[turbina de avión]
1208
01:10:06,285 --> 01:10:07,745
Todos fueron en avión.
1209
01:10:09,580 --> 01:10:11,665
Los recogieron en limusina.
1210
01:10:11,665 --> 01:10:14,043
Y cenaron con Dick Clark.
1211
01:10:15,002 --> 01:10:16,253
[música suave]
1212
01:10:17,296 --> 01:10:20,007
Ella lo disfrutaba, estaba emocionada
1213
01:10:20,758 --> 01:10:23,344
y no podía creer
que esto le estuviera pasando.
1214
01:10:24,595 --> 01:10:28,098
Pero Ed y Lorraine Warren
tenían sus planes.
1215
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Dijeron: "Ustedes serán millonarios".
1216
01:10:34,188 --> 01:10:37,483
Los Warren me dijeron
que escribirían un libro.
1217
01:10:37,483 --> 01:10:42,071
Ya tenían al autor listo, que creo
que había escrito uno por ellos antes.
1218
01:10:43,697 --> 01:10:47,117
Trajeron al señor Brittle
a hablar con nosotros.
1219
01:10:47,117 --> 01:10:49,703
Nos hicieron muchas preguntas.
1220
01:10:50,454 --> 01:10:52,539
Ed dijo: "Que dé miedo".
1221
01:10:52,539 --> 01:10:55,501
"Pero hablé con las personas,
y dijeron que esto no pasó".
1222
01:10:55,501 --> 01:10:58,921
Y Ed dijo: "La gente viene con nosotros
a comprar miedo".
1223
01:10:59,505 --> 01:11:02,132
Ed y Lorraine Warren tomaron el mando.
1224
01:11:02,967 --> 01:11:06,971
Seis meses después,
los Warren aparecieron con papeleo.
1225
01:11:06,971 --> 01:11:09,223
Y mi mamá dijo:
"¿Conseguimos un abogado?".
1226
01:11:09,807 --> 01:11:11,475
Y Lorraine dijo: "No, linda.
1227
01:11:11,475 --> 01:11:14,687
La agencia William Morris
tiene todo un piso de abogados".
1228
01:11:14,687 --> 01:11:17,273
Sí, pero ninguno es para ellos,
sino para ti.
1229
01:11:20,109 --> 01:11:22,278
{\an8}- [Lorraine] Hola.
- ¿Hola, Lorraine? Judy.
1230
01:11:22,278 --> 01:11:23,737
{\an8}- Hola, Judy.
- ¿Cómo estás?
1231
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}[Lorraine] Bien.
1232
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}- [Judy] ¿Ya supiste algo?
- ¿Qué, cariño?
1233
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}- ¿Sobre el libro o algo?
- Todo va bien.
1234
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
[Judy] Qué bueno.
1235
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Porque se esforzaron mucho en esto
y pasamos por toda esta tragedia.
1236
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
Y necesitamos el dinero como ustedes.
1237
01:11:39,795 --> 01:11:43,716
[Carl] Mis papás recibieron $4500,
1238
01:11:44,341 --> 01:11:49,138
pero Ed y Lorraine Warren
recibieron $81 000 y un poco más.
1239
01:11:49,638 --> 01:11:52,433
Aún ganan dinero de eso
con las películas de El conjuro.
1240
01:11:52,433 --> 01:11:55,561
{\an8}EL CASO QUE CONMOCIONÓ - EL CONJURO 3:
EL DIABLO ME OBLIGÓ A HACERLO
1241
01:11:55,561 --> 01:11:59,940
[David] Lorraine me dijo que sería
un niño rico por el trato del libro.
1242
01:12:03,193 --> 01:12:05,487
Y fue mentira.
1243
01:12:07,698 --> 01:12:10,367
Los Warren se hicieron ricos
a costa nuestra.
1244
01:12:11,035 --> 01:12:14,455
Si pueden aprovecharse de ti, lo harán.
1245
01:12:16,081 --> 01:12:18,250
No dejarán pasar la oportunidad.
1246
01:12:19,835 --> 01:12:23,339
[Carl] Aquí fue cuando mi madre
se dio cuenta de que, como ella decía,
1247
01:12:23,339 --> 01:12:24,465
le vieron la cara.
1248
01:12:25,341 --> 01:12:27,092
Perdió la fe en ellos.
1249
01:12:27,718 --> 01:12:29,428
Eran buenos en lo que hacían,
1250
01:12:29,428 --> 01:12:32,264
y sabían hablar con la gente
y manipular a la gente.
1251
01:12:32,264 --> 01:12:34,641
[música suave]
1252
01:12:34,641 --> 01:12:36,769
Eran buenos estafadores.
1253
01:12:41,607 --> 01:12:44,693
[Alan] Mi hermano David
sentía culpa por todo.
1254
01:12:44,693 --> 01:12:45,861
[suspira]
1255
01:12:45,861 --> 01:12:50,616
Tenía el corazón roto,
porque sabía que Arne era inocente.
1256
01:12:54,787 --> 01:12:58,290
Nunca hubiera sobrevivido
sin el apoyo de Debbie.
1257
01:12:59,291 --> 01:13:01,210
El apoyo me dio esperanza.
1258
01:13:02,044 --> 01:13:04,546
En 1985,
1259
01:13:05,130 --> 01:13:08,133
de hecho, nos casamos en la prisión.
1260
01:13:09,051 --> 01:13:11,762
Ella se veía hermosa, estaba reluciente.
1261
01:13:13,138 --> 01:13:16,058
No podía esperar a abrazarla.
Fue estupendo.
1262
01:13:16,058 --> 01:13:18,685
[música triste]
1263
01:13:18,685 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
FUE LIBERADO DE PRISIÓN EN 1986
1264
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
ÉL Y DEBBIE GLATZEL ESTUVIERON JUNTOS
HASTA QUE ELLA MURIÓ EN 2021
1265
01:13:30,155 --> 01:13:32,741
[Arne] Todo esto cambió mi vida.
1266
01:13:32,741 --> 01:13:34,910
Me acercó más a la religión.
1267
01:13:36,662 --> 01:13:37,955
No estoy poseído.
1268
01:13:38,539 --> 01:13:40,958
Nunca me hicieron un exorcismo,
1269
01:13:40,958 --> 01:13:44,920
pero no estoy poseído,
y sé cómo protegerme.
1270
01:13:44,920 --> 01:13:48,966
Sé qué plegarias decir,
y tengo el control de todo.
1271
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
Mi fe me mantiene fuerte.
1272
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Todo parece estar bien,
la vida sigue adelante.
1273
01:13:58,600 --> 01:14:02,521
Creo que este caso
afectó a toda la familia.
1274
01:14:04,690 --> 01:14:06,483
Dejó a todos marcados.
1275
01:14:09,194 --> 01:14:12,823
Puso nuestras vidas de cabeza,
1276
01:14:12,823 --> 01:14:15,284
y es difícil hablar de eso.
1277
01:14:15,284 --> 01:14:17,202
Ya pasaron más de 40 años,
1278
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
pero nos cambió.
1279
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
Y ha tenido efectos duraderos
sobre todos en la familia.
1280
01:14:30,841 --> 01:14:34,470
En este punto de la vida,
estamos separados,
1281
01:14:34,470 --> 01:14:36,305
ya no hablamos unos con otros.
1282
01:14:36,305 --> 01:14:38,390
[música conmovedora]
1283
01:14:44,688 --> 01:14:46,273
[David] Ver las fotos de nuevo
1284
01:14:47,900 --> 01:14:50,903
me asusta mucho y me pone triste,
1285
01:14:52,070 --> 01:14:56,116
porque hay un niño de 11 años
teniendo una infancia normal
1286
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
hasta que esto pasó.
1287
01:15:00,037 --> 01:15:01,955
Tengo que lidiar con esto a diario.
1288
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
En esta historia,
quieres saber quién dice la verdad.
1289
01:15:12,174 --> 01:15:13,133
[suspira]
1290
01:15:16,261 --> 01:15:20,599
Tras la muerte de mis padres,
mi esposa y yo revisamos sus pertenencias.
1291
01:15:20,599 --> 01:15:24,937
Mi madre lo escribió todo. Tenía TOC.
1292
01:15:24,937 --> 01:15:26,772
[ruido de escritura]
1293
01:15:26,772 --> 01:15:30,609
Ya sea en un papel, un calendario,
escribía notas donde sea.
1294
01:15:35,072 --> 01:15:36,532
Y una nota decía:
1295
01:15:36,532 --> 01:15:39,076
"La familia tomó su medicina esta noche,
1296
01:15:39,076 --> 01:15:40,160
y todo estuvo bien".
1297
01:15:40,160 --> 01:15:42,871
Y mientras más investigamos,
1298
01:15:43,372 --> 01:15:46,542
nos dimos cuenta
de que esa medicina era algo más.
1299
01:15:46,542 --> 01:15:48,627
[música sombría]
1300
01:15:50,879 --> 01:15:55,092
[Carl] Descubrimos que ponía Sominex
en nuestra comida.
1301
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Y se la dio a toda la familia
por mucho tiempo.
1302
01:16:00,389 --> 01:16:03,058
[narrador] Algunas personas
se duermen en todos lados.
1303
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
¿Pero la tensión
te mantuvo despierto anoche?
1304
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Toma Sominex esta noche y duerme.
Sominex no crea hábito.
1305
01:16:10,566 --> 01:16:12,484
Tome dos tabletas de Sominex
1306
01:16:12,484 --> 01:16:16,154
{\an8}para un sueño 100 % seguro
y despiértese renovado.
1307
01:16:16,154 --> 01:16:18,532
Recuerdo que mi madre servía la cena
1308
01:16:18,532 --> 01:16:20,617
y su tazón siempre estaba separado.
1309
01:16:20,617 --> 01:16:23,161
Si servía espagueti,
todos comían del mismo tazón.
1310
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Le decíamos: "¿Quieres más?".
Y ella decía: "No, ya no".
1311
01:16:28,792 --> 01:16:33,130
Creo que mi madre usó Sominex
para controlar a todos sus hijos
1312
01:16:33,130 --> 01:16:34,464
y a mi papá.
1313
01:16:36,550 --> 01:16:40,679
Al final,
si todos están cansados, agotados,
1314
01:16:40,679 --> 01:16:41,680
¿qué creen?
1315
01:16:41,680 --> 01:16:44,433
Todos descansan y se sientan,
y no hay más problemas.
1316
01:16:46,476 --> 01:16:50,272
Pero Sominex tiene efectos a largo plazo.
1317
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Cambios de humor,
aumento de peso, alucinaciones.
1318
01:16:56,486 --> 01:16:57,821
[gruñido demoniaco]
1319
01:16:57,821 --> 01:17:00,032
Es posible que mi hermano David
1320
01:17:00,032 --> 01:17:03,577
ingiriera suficiente por años,
1321
01:17:03,577 --> 01:17:05,996
al punto que veía cosas.
1322
01:17:05,996 --> 01:17:07,414
[David en cinta] Te mataré.
1323
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Jesús va a morir en el infierno.
1324
01:17:11,043 --> 01:17:12,919
[Carl] O al menos creía que las veía.
1325
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
[David poseído en cinta]
Te mataré, bastardo.
1326
01:17:16,923 --> 01:17:21,261
[Carl] Entre David y Arne,
mi hermano Alan...
1327
01:17:22,095 --> 01:17:24,681
todos fueron víctimas al final.
1328
01:17:26,600 --> 01:17:28,268
[música suave]
1329
01:17:28,268 --> 01:17:30,562
Mi madre no drogaba a la familia.
1330
01:17:31,480 --> 01:17:32,689
Mi mamá...
1331
01:17:33,607 --> 01:17:35,359
nos cuidaba mucho.
1332
01:17:37,319 --> 01:17:40,572
La verdad es que, cuando tenía 11 años,
1333
01:17:41,198 --> 01:17:46,536
podría decirse que me poseyó
un espíritu demoníaco.
1334
01:17:47,454 --> 01:17:48,538
Es la verdad.
1335
01:17:48,538 --> 01:17:50,916
No tengo razones para mentir sobre eso.
1336
01:17:51,792 --> 01:17:53,085
[continúa música suave]
1337
01:17:56,505 --> 01:17:59,341
Como mi papá,
compro chatarra y la arreglo.
1338
01:18:00,133 --> 01:18:03,178
Me mantengo ocupado, siempre ocupado.
1339
01:18:04,638 --> 01:18:08,100
Porque la ociosidad
es la madre de todos los vicios.
1340
01:18:11,937 --> 01:18:13,605
[risa demoníaca de David]
1341
01:18:15,357 --> 01:18:17,859
{\an8}[suena "Spirits on the Hill"
de Frank Chiafari]