1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
{\an8}CASO DE BROOKFIELD
CRIANÇA POSSUÍDA A DIZER VULGARIDADES
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
{\an8}14/08/80
TEMPO DECORRIDO: 1 MIN. 05 SEG.
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
ESTE FILME CONTÉM CENAS RECRIADAS
COM BASE EM EVENTOS DOCUMENTADOS
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
Não!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Sou a tua mãe.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
És uma idiota.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
TODAS AS GRAVAÇÕES DE ÁUDIO
E FOTOGRAFIAS SÃO REAIS
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
O que temos aqui
é um confronto entre o bem e o mal
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
e o lugar que o mal escolheu
foi o Connecticut.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
A DEFESA DO DIABO
13
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
Chamo-me David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Quando tinha 11 anos,
fui possuído pelo Diabo.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Um bizarro julgamento de homicídio
começa amanhã em Danbury.
16
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
O cerne deste caso
é uma alegação de possessão demoníaca.
17
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
É o que o advogado de um adolescente
do Connecticut tentará provar.
18
00:01:18,953 --> 00:01:22,791
{\an8}Eu disse: "Porque estou aqui?"
Ele disse: "Mataste o teu amigo."
19
00:01:25,335 --> 00:01:27,837
Um homem detido por homicídio
o mês passado
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
diz que se vai declarar inocente
21
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
porque estava possuído pelo Diabo
quando cometeu o crime.
22
00:01:34,385 --> 00:01:37,680
Estão a brincar?
Houve bebida, houve um esfaqueamento.
23
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
É um caso óbvio. Isto é ridículo.
24
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
A história começa
na casa ao fundo deste caminho,
25
00:01:45,563 --> 00:01:48,691
onde o filho de 11 anos
do casal de Brookfield
26
00:01:48,691 --> 00:01:50,735
começou a agir de forma estranha.
27
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Levanta-te!
28
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Não gosto de ser lembrado
como o menino de 11 anos que foi possuído...
29
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Agora vais morrer.
30
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
... mas lido com isso todos os dias.
31
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Não podes magoar o filho de Deus.
- Jesus vai morrer no Inferno.
32
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Nunca falei com ninguém sobre isto.
33
00:02:09,462 --> 00:02:11,673
É um segredo obscuro.
34
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
Pai nosso, que estais no Céu...
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
O pão nosso de cada dia nos dai hoje...
36
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
O DIABO NO TRIBUNAL
37
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
Vais morrer!
38
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Ámen.
39
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
FILMES CASEIROS DA FAMÍLIA GLATZEL
40
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Adoraria contar-vos a minha história
41
00:02:39,450 --> 00:02:42,412
sobre a possessão, o homicídio
42
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
e o Arne Johnson.
43
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
Quero certificar-me
de que a minha família é retratada
44
00:02:49,836 --> 00:02:52,380
com a exatidão que deve ser.
45
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
Sei que algumas pessoas
inventaram histórias
46
00:02:56,426 --> 00:03:00,471
e não estou contente, portanto,
gostaria de esclarecer as coisas.
47
00:03:18,281 --> 00:03:21,201
Quando tinha 11 anos, era calado.
48
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
A vida era boa.
49
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
Brincar com os meus irmãos
foram os melhores momentos da minha vida.
50
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Eu era o filho do meio, dos rapazes.
51
00:03:36,799 --> 00:03:38,801
Típica síndrome do filho do meio.
52
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
Tenho um irmão mais velho, o Carl.
53
00:03:42,972 --> 00:03:46,768
Não era o irmão de convivência mais fácil.
54
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Às vezes, era um idiota.
55
00:03:52,023 --> 00:03:53,524
Tornava a vida difícil.
56
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}O Alan, antigamente, era diferente.
57
00:04:00,114 --> 00:04:03,076
O David e eu ajudávamos o meu pai
e trabalhávamos na oficina.
58
00:04:03,076 --> 00:04:07,538
O Alan não se queria sujar, então, ficava
com a minha mãe a maior parte do tempo.
59
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
Sabia fazer um bom bolo,
posso dizer-vos isso.
60
00:04:12,460 --> 00:04:15,088
Mas é um pouco diferente de nós.
61
00:04:18,967 --> 00:04:22,595
Na altura, não nos chamaria
uma família tipicamente americana,
62
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
mas éramos o mais normais possível.
63
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Tudo começou quando a minha irmã Debbie
encontrou uma casa em Newtown.
64
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Ia viver com o namorado dela, o Arne.
65
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Eu e a Debbie estávamos entusiasmados
por irmos viver juntos.
66
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Planeávamos casar na primavera.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
Trabalhávamos para isso.
68
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Mal podíamos esperar.
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2 DE JULHO DE 1980
70
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
A 2 de julho, a Debbie encontrou uma casa
muito boa para arrendar em Newtown.
71
00:05:02,135 --> 00:05:04,637
Fiquei um pouco triste por se irem embora.
72
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
Eu tinha 11 anos, era a minha irmã.
73
00:05:09,100 --> 00:05:12,687
Eu e os meus irmãos mais velhos,
o Alan e o Carl,
74
00:05:12,687 --> 00:05:15,273
acabámos por ir lá ajudá-los na mudança.
75
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Era uma casa estranha.
76
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Havia qualquer coisa esquisita nela.
77
00:05:37,879 --> 00:05:40,298
Dei uma tarefa a cada um dos meus irmãos.
78
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
{\an8}Mandei o David para o quarto principal,
79
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
{\an8}dei-lhe uma vassoura
e perguntei-lhe se o podia varrer.
80
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Deixei-o lá sozinho.
81
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
E depois comecei a fazer
o que tinha de fazer, esfregar e limpar.
82
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Mas, passado um bocado,
o David saiu a correr.
83
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
Parecia perturbado e eu não sabia porquê.
84
00:06:13,081 --> 00:06:16,876
O David disse: "Mãe, quero ir para casa."
E ela disse: "Não posso ir.
85
00:06:16,876 --> 00:06:20,463
Vamos fazer isto e depois vamos
para casa." E ele: "Quero ir agora."
86
00:06:22,673 --> 00:06:24,550
Só queria sair daquela casa,
87
00:06:24,550 --> 00:06:27,387
da propriedade,
afastar-me o máximo possível.
88
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
E não disse a ninguém o motivo.
89
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Chegámos a casa,
jantámos, estava tudo bem.
90
00:06:56,582 --> 00:07:01,462
A minha mãe cozinhava muito bem.
Tinha raízes húngaras e italianas,
91
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
por isso, sabia cozinhar.
92
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
Mas o David estava a ter um dia mau.
Algo o incomodava.
93
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
E eu disse: "O que tens?"
94
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
Lembro-me de estar à mesa.
95
00:07:15,685 --> 00:07:18,396
Comecei a explicar
o que acontecera naquela manhã.
96
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}MAIS CEDO NAQUELE DIA
97
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Estava no quarto sozinho.
98
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Mas sentia algo.
99
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Depois, fui empurrado para cima da cama.
100
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
Vi uma imagem.
101
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Parecia o Diabo
de um disfarce de Halloween.
102
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Tinha os olhos negros,
negros como um pedaço de carvão,
103
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
e assustou-me.
104
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
O David disse:
"Então, uma entidade falou."
105
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
Perguntei ao David:
"O que te disse essa figura?"
106
00:08:49,570 --> 00:08:54,408
"Está sempre a dizer-me para ter cuidado."
E perguntei: "Cuidado com o quê?"
107
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
E ele dizia-me: "Quer a minha alma."
108
00:09:04,919 --> 00:09:08,339
E disse: "Virá buscar-me.
É o que está sempre a dizer-me.
109
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
Têm de me ajudar."
110
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Eu disse: "Dave, tocaste em alguma coisa
do armário dos medicamentos?"
111
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
E ele disse: "Não, isto é a sério."
112
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
No início, não acreditámos nele.
113
00:09:22,395 --> 00:09:27,275
A reação da minha mãe foi:
"Era de noite. Talvez estivesse a sonhar."
114
00:09:29,110 --> 00:09:31,112
A Judy disse: "Pronto, já chega.
115
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
É hora de irem para a cama, descansem
e voltaremos a isto de manhã."
116
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
Mais tarde, nessa noite,
tive uma sensação estranha.
117
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Vi uma imagem.
118
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Algo se aproximava.
119
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Comecei a ficar assustado,
120
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
porque o via a aproximar-se da casa.
121
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Sentimos algo a observar-nos.
122
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Julguei ver uma figura.
123
00:10:44,060 --> 00:10:45,394
Quando voltei a olhar,
124
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
não estava lá nada.
125
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Fiquei no escuro com os olhos abertos
a maior parte da noite.
126
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
A Judy estava preocupada com o David
127
00:11:09,168 --> 00:11:14,006
e ligou ao padre Dennis
para lhe dizer o que se passava.
128
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
Perguntou-lhe se podia vir benzer a casa.
129
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
Deus o abençoe, padre.
130
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
A minha mãe era religiosa.
131
00:11:24,308 --> 00:11:29,146
Obrigou-nos a fazer a Primeira Comunhão
e o Crisma, como católicos.
132
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Acreditávamos em Deus e no Diabo.
133
00:11:34,443 --> 00:11:39,740
Quando o padre Dennis chegou lá a casa,
levava óleo sagrado, água benta
134
00:11:40,324 --> 00:11:41,575
e algum incenso...
135
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
Em nome do Pai, do Filho...
136
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
... que usou para benzer a casa toda,
todas as divisões, nos dois pisos.
137
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Pensámos que tivesse acabado.
- Rezo contra todo o mal que...
138
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Mas isto foi apenas o começo.
139
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Meu Deus!
140
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Eram 3h da manhã.
141
00:12:11,689 --> 00:12:17,069
O David começou a gritar a plenos pulmões:
"Ele vem buscar-me. Vai castigar-me."
142
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
A casa ribombou,
143
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
como se tivesse sido abalroada
por um camião.
144
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Parecia que um óvni
estava a pousar em cima da casa.
145
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Fosse o que fosse,
queria que soubéssemos que estava lá.
146
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
As luzes começaram a piscar.
147
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Ouvíamos o vidro a cair, a partir-se.
148
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
O David estava frenético e gritava:
"Ele está aqui. Está em cima da casa."
149
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
O David disse:
"Não abram a porta. É o mal."
150
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
As pancadas continuaram
durante 30, talvez 40 segundos...
151
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
... e depois tudo ficou em silêncio.
152
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Meu Deus!
153
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Estava apavorado.
154
00:13:29,767 --> 00:13:32,311
Muito bem,
tínhamos um problema de fantasmas
155
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
e não sabíamos o que fazer.
156
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Sabíamos que precisávamos de ajuda.
157
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
Na altura, a nossa vizinha do lado
158
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
gostava de ler cartas de tarô e assim.
159
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
E ela disse: "A minha sogra disse
160
00:13:52,373 --> 00:13:57,419
que, há uns anos, foi ver um investigador
mediúnico. Talvez eles possam ajudar."
161
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
A Debbie disse: "Aceito qualquer ajuda."
162
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Não íamos deixar que nenhuma entidade,
163
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
nenhum fantasma nem ninguém
nos expulsasse daquela casa.
164
00:14:07,930 --> 00:14:12,643
Era a nossa casa e íamos certificar-nos
de que, o que quer que lá estivesse,
165
00:14:13,143 --> 00:14:15,813
íamos tirá-lo de lá
de uma forma ou de outra.
166
00:14:16,605 --> 00:14:20,526
Os nossos convidados de hoje, que, em
32 anos como caçadores de fantasmas,
167
00:14:20,526 --> 00:14:25,114
investigaram mais de 3000 casos de casas
assombradas e possessão demoníaca
168
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
e estiveram envolvidos
em vários exorcismos em todo o mundo.
169
00:14:29,076 --> 00:14:32,454
Ouçam com atenção
e tirem as vossas conclusões.
170
00:14:32,454 --> 00:14:36,208
Senhoras e senhores, os caçadores
de fantasmas Ed e Lorraine Warren.
171
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Tinha tanto orgulho nos meus avós,
quando era miúdo.
172
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
Via-os no jornal ou na televisão
173
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
e era tão fixe.
174
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
Mas, por outro lado,
175
00:14:58,522 --> 00:15:04,737
{\an8}eu era também o miúdo esquisito
porque tinha uns avós sinistros.
176
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
A verdade
é que não acordei um dia e disse:
177
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
"Quero ser demonólogo."
178
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Eu nasci demonólogo.
179
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Quando era miúdo,
perguntava às freiras e ao padre:
180
00:15:20,252 --> 00:15:23,422
{\an8}"O que é isto de fantasmas,
de sobrenatural? É a sério?
181
00:15:23,422 --> 00:15:24,965
{\an8}Existem mesmo demónios?"
182
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
{\an8}E, claro, o Catolicismo ensina-nos
que estas coisas são reais.
183
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
A minha avó
tinha uma experiência diferente.
184
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Ouço risos e não...
- Risos ?
185
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Não percebo. Consigo ouvir...
- É um riso masculino ou feminino?
186
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Não percebo porque vocês não ouvem.
187
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Ouço tão... Está aqui tanto barulho.
188
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Ele dizia: "Se queres caçar tigres,
tens de ir aonde os tigres estão."
189
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Vai em direção à luz, Charissa.
190
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Estou aqui para te ajudar.
191
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Mas não alcançaram a fama até...
192
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Um jovem assassinou, a sangue-frio,
193
00:16:00,292 --> 00:16:05,464
o pai, a mãe, quatro irmãos e irmãs
porque vozes lhe disseram para o fazer.
194
00:16:05,464 --> 00:16:07,007
Com esse início horrendo
195
00:16:07,007 --> 00:16:11,053
vem um best-seller e um filme,
Amityville - A Mansão do Diabo.
196
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
A Lorraine e eu estivemos em centenas
e centenas de casas assombradas
197
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
e entrevistámos inúmeras pessoas
em todo o mundo.
198
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Numa escala de um a dez,
diria que Amityville foi um dez.
199
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
Amityville - A Mansão do Diabo
foi o que se tornou internacional.
200
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Foi aí que os meus avós
se tornaram mundialmente famosos.
201
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
{\an8}E é o número dois.
202
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
É engraçado como algo tão horrível
pode acabar por se tornar uma bênção.
203
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Obrigado, Sr. Warren.
204
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
E ajudou muitas famílias, depois.
205
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Estamos a receber muitas cartas
206
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
de pessoas que escrevem sobre problemas.
207
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Qual é a morada?
208
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Apartado... Enviem para os Warrens,
Ed e Lorraine Warren,
209
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Apartado 41,
210
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut 06468.
211
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
A Debbie ligou aos Warrens.
212
00:17:13,365 --> 00:17:17,202
O Ed atendeu. A Debbie disse quem era
e perguntou: "Podem ajudar-nos?"
213
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
O Ed disse:
"O David já foi visto por um médico?"
214
00:17:21,248 --> 00:17:24,626
Dissemos que não.
E o Ed disse: "Posso levar um médico?"
215
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
Apareceram num Chevy Chevette.
216
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
O Ed Warren era muito simpático.
217
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Era tranquilizador, confiante.
218
00:17:48,108 --> 00:17:50,069
Fazia-nos sentir mais seguros.
219
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
A Lorraine foi tão gentil
e precisa nas suas palavras.
220
00:17:56,992 --> 00:18:01,830
A Judy disse: "Meu Deus, estou tão feliz
por estar aqui e por a conhecer."
221
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
O médico chamou o David de parte,
mediu-lhe a tensão arterial e assim.
222
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
Foram-lhe feitos testes psicológicos
e provou-se que ele era normal.
223
00:18:14,051 --> 00:18:17,846
O Dr. Tony nunca disse que eu estava louco
nem nada do género.
224
00:18:17,846 --> 00:18:19,848
Disse que era um miúdo normal.
225
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
O Ed e a Lorraine foram muito cautelosos
ao falar connosco.
226
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Queriam que respondêssemos
a umas perguntas, saber o que se passava.
227
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
O ÁUDIO SEGUINTE FOI GRAVADO...
228
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Muito bem.
229
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
... ENTRE OS WARRENS E OS GLATZELS
NO VERÃO DE 1980
230
00:18:42,371 --> 00:18:44,456
David, diz-me o teu nome completo.
231
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Que idade tens, David?
232
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Doze.
- Doze anos.
233
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
O que achas de tudo isto, David?
234
00:18:53,674 --> 00:18:56,593
Gostavas que acabasse, certo?
Gostavas que acabasse?
235
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Não queres que continue, pois não?
- Não.
236
00:18:59,346 --> 00:19:00,764
Não. Está bem.
237
00:19:01,265 --> 00:19:03,767
Houve uma cena violenta
de que a Lorraine me falou.
238
00:19:03,767 --> 00:19:05,561
- Foi mais de uma.
- Mais de uma.
239
00:19:05,561 --> 00:19:07,604
Meu Deus, foi a noite toda!
240
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Por outras palavras,
foi uma noite muito agitada.
241
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Sim, mas não o podemos tolerar mais.
242
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
Não estamos a mentir.
Precisamos de toda a ajuda.
243
00:19:17,156 --> 00:19:19,324
Acredite, queremos livrar-nos disto.
244
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
A minha mãe tinha tanta esperança
de que isto fosse uma solução para tudo.
245
00:19:28,167 --> 00:19:30,043
Ela queria a família de volta
246
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
e queria voltar à vida
que tínhamos antes disto.
247
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
As pessoas contam-nos histórias horríveis,
248
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
mas temos de passar por isto
antes de o aceitarmos.
249
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Certo.
- Temos de ver. Temos de o sentir.
250
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Temos de saber que está lá, antes
de dizermos: "A casa está assombrada."
251
00:19:49,354 --> 00:19:51,315
Ele disse ao David que queria a alma dele.
252
00:19:52,065 --> 00:19:57,154
- Que disse ele sobre a tua alma?
- Diz que quer a minha alma. Só isso.
253
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Está aqui agora?
254
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
O Ed disse: "Vamos vê-lo mostrar-se.
255
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
Se tem tanto poder,
tem de provar que está aqui."
256
00:20:10,792 --> 00:20:14,504
Tenho de provocar o que lá está
através da provocação religiosa.
257
00:20:14,504 --> 00:20:17,090
Sendo cristão,
usaria o nome de Jesus Cristo.
258
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Usaria água benta, usaria o crucifixo.
259
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Isto pode parecer dramático,
260
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
mas este é o método
que o exorcista e o demonólogo usam.
261
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Provoco até testemunhar
manifestações físicas.
262
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
O Ed disse: "Se tens o poder,
263
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
preciso que batas na mesa três vezes."
264
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
De repente...
265
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Como se alguém tivesse uma marreta
e tentasse partir o chão da cozinha.
266
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Toda a cozinha começou a tremer.
267
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
As luzes estavam a piscar.
Todos o sentiram.
268
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
O Ed olhou para o David e disse:
"Isto assusta-te?"
269
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
O David disse:
"Tenho medo porque ele me quer fazer mal.
270
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
Por estar a falar consigo e o senhor
estar aqui, seremos todos castigados."
271
00:21:28,578 --> 00:21:31,081
Nessa altura, a Lorraine andava pela casa.
272
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Ao entrar numa casa, estou lá
para discernir, através de vibrações,
273
00:21:37,087 --> 00:21:42,634
andando por todas as divisões da casa.
Porque tem de haver uma lei da atração.
274
00:21:42,634 --> 00:21:46,722
O espírito tem de ser atraído
por um membro desse lar em particular.
275
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Ela inclinou-se para ele e sussurrou:
276
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
"Há uma grande massa escura
ao lado daquele rapazinho.
277
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
É maligna."
278
00:22:00,986 --> 00:22:05,073
Pareceu-nos estranho.
Não conseguíamos ver nada.
279
00:22:07,034 --> 00:22:09,578
O Ed e a Lorraine
falaram com os meus pais.
280
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"Isto não é um fantasma.
É uma entidade demoníaca."
281
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
Assustou-me muito.
282
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Toda a família estava assustada,
porque não sabíamos o que se passava.
283
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
O meu avô tinha a ideia de que as
assombrações progrediam em cinco passos.
284
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Começa com a permissão.
285
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Alguém faz algo
286
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}que permite ao paranormal
ganhar um ponto de apoio.
287
00:22:54,915 --> 00:22:57,876
Pode ser um tabuleiro Ouija
ou uma sessão espírita.
288
00:22:58,377 --> 00:23:00,295
Depois, temos uma infestação.
289
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
É quando os espíritos estão na casa,
mas completamente exteriores a nós.
290
00:23:05,926 --> 00:23:09,429
Um fantasma ou um ente querido
vem visitar-nos
291
00:23:09,554 --> 00:23:13,350
e quer que saibamos que estão lá.
Isso é normal.
292
00:23:14,101 --> 00:23:15,977
Depois, temos a opressão.
293
00:23:16,478 --> 00:23:22,067
É quando uma entidade
começa a dominar o nosso livre-arbítrio.
294
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Exibimos impulsos muito mais sombrios,
comportamentos muito mais negativos.
295
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
Em circunstâncias incrivelmente raras,
avança para a possessão total.
296
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
É quando já não estamos lá.
Não controlamos a situação.
297
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
O nosso corpo
foi dominado por outra coisa.
298
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
O Ed teve certeza suficiente,
naquele primeiro encontro,
299
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
de que o David
já estava na fase da opressão.
300
00:23:57,060 --> 00:23:58,061
O Ed explicou-nos
301
00:23:58,061 --> 00:24:03,400
que o demónio faria com que o David
agisse de forma totalmente diferente,
302
00:24:03,900 --> 00:24:07,279
controlando os seus pensamentos,
enviando mensagens através dele.
303
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Ele tornar-se-ia mais volátil.
304
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
O Ed Warren
já tinha visto isto muitas vezes.
305
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Disse: "Terão de contactar a Igreja."
306
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
A minha mãe disse:
"Já o fizemos. Tentámos."
307
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
E o Ed disse:
"Não, eu ajudo-vos a fazer isso.
308
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
Têm de começar a documentar isto."
309
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
E recolher o máximo de provas possível
para as apresentar ao arcebispo.
310
00:24:36,433 --> 00:24:42,105
E o arcebispo de Bridgeport decidiria
quanto ao que estávamos a enfrentar.
311
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
Pensei: "Isto não é real. Não acontece.
312
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Só nos desenhos animados e nos filmes."
313
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
O Ed e a Lorraine
avisaram-nos da gravidade disto.
314
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
"Não o subestimem.
315
00:24:59,498 --> 00:25:04,002
Protejam-se, porque nunca se sabe
quando pode acontecer."
316
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
A minha mãe
levou o nosso gravador de cassetes.
317
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
A minha irmã comprou uma câmara
Polaroid que tira fotos instantâneas.
318
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
A partir desse momento,
começámos a registar tudo.
319
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Estávamos nas férias escolares de verão.
320
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Boa noite, senhoras e senhores...
321
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Ninguém estava a dormir.
322
00:25:33,823 --> 00:25:38,870
... dois candidatos à nomeação republicana
para a presidência dos Estados Unidos.
323
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
O ex-governador Ronald Reagan,
da Califórnia. O ex-embaixador...
324
00:25:43,542 --> 00:25:47,045
Revezávamo-nos a vigiar o David.
325
00:25:47,504 --> 00:25:49,297
Gostemos ou não,
326
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
é nossa responsabilidade
manter a paz mundial,
327
00:25:52,884 --> 00:25:57,430
porque mais ninguém o pode fazer.
Não podemos continuar...
328
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
Mas o David começou a agir
de forma muito estranha.
329
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
330
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Meu Deus!
331
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
AS FOTOGRAFIAS E GRAVAÇÕES DE ÁUDIO
QUE SE SEGUEM
332
00:26:15,699 --> 00:26:19,119
FORAM FEITAS PELA FAMÍLIA GLATZEL
EM AGOSTO/SETEMBRO DE 1980
333
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Olá.
334
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Agora vais morrer!
335
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Quem és e o que és?
336
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Não é da tua conta.
- David.
337
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
A mamã está aqui. Vá, levanta-te!
338
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Vá, vamos. Sai daí. Sai do meu filho.
339
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Não!
- Sou a tua mãe.
340
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
És uma idiota.
341
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
Agora vais morrer!
342
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Não faças isso!
343
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
David, levanta-te! Meu Deus. Sai...
344
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Chama o padre, mãe.
345
00:27:03,121 --> 00:27:06,124
- Ele que venha já cá a casa.
- Sai do meu filho!
346
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Não!
- Deixa o rapaz em paz.
347
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Vá.
348
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Estou a tentar. Agarrei os braços.
- Brochista de merda.
349
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Comecem a rezar.
350
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Pai nosso que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome.
351
00:27:16,843 --> 00:27:20,597
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a
Vossa vontade assim na terra como no Céu.
352
00:27:20,597 --> 00:27:23,892
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas,
353
00:27:23,892 --> 00:27:26,186
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido...
354
00:27:31,191 --> 00:27:32,067
Foi assustador...
355
00:27:32,067 --> 00:27:32,984
Deixa este rapaz.
356
00:27:32,984 --> 00:27:37,364
... porque, de repente, ele começa a gritar
e a lutar e não está lá ninguém.
357
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
A dada altura, conseguimos filmar
358
00:27:42,035 --> 00:27:44,537
as mãos dele no ar a segurar algo,
359
00:27:45,246 --> 00:27:49,084
estava a estrangulá-lo e ele apertava
com toda a força para tirar aquelas mãos
360
00:27:49,084 --> 00:27:51,211
da garganta dele.
361
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Deixa este rapaz.
362
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Ficámos arrepiados da cabeça aos pés.
363
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Foi muito assustador
e não sabíamos como lidar com aquilo.
364
00:28:11,439 --> 00:28:16,027
Lembro-me de ser estrangulado, mas não
me lembro de mais nada de quando desmaiei
365
00:28:17,112 --> 00:28:21,574
nem sequer se desmaiei ou o que aconteceu.
Ninguém soube responder a isso.
366
00:28:24,119 --> 00:28:26,913
Era mentalmente desgastante para todos,
367
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
mas foi piorando progressivamente.
368
00:28:34,212 --> 00:28:36,881
Ele era fisicamente violento
com toda a gente.
369
00:28:36,881 --> 00:28:39,426
Tentou estrangular a minha mãe,
a minha irmã.
370
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Durava alguns minutos ou algumas horas.
371
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Dormíamos por turnos.
372
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Não queríamos estar isolados.
373
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Sabíamos que, se estivéssemos sozinhos,
as hipóteses de ataque eram exponenciais.
374
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Toda a família
estava a ser atacada fisicamente.
375
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Estávamos sempre a rezar.
376
00:29:12,500 --> 00:29:16,296
Pensávamos que, se rezássemos
cada vez mais alto, se iria embora.
377
00:29:19,299 --> 00:29:24,846
A parte mais difícil para a minha mãe foi
o facto de o meu pai não a apoiar nisto.
378
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Sentia-se só.
379
00:29:30,226 --> 00:29:34,773
O meu pai, na altura, achava que o David
tinha um problema de saúde mental.
380
00:29:34,773 --> 00:29:36,357
Achava que nós contribuíamos.
381
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Então, isolou-se.
382
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
Tinha dois empregos e vinha a casa dormir.
383
00:29:47,285 --> 00:29:50,079
As coisas mudaram. Passámos
de ter um jantar normal em família
384
00:29:50,079 --> 00:29:52,624
a ele trabalhar constantemente,
não estar em casa.
385
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
O meu pai demorou a perceber
o que se passava.
386
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
E, nessa altura, já era tarde demais.
387
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
A minha mãe ligou aos Warrens
e contou-lhes o que se passava.
388
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Sou a tua mãe.
389
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
És uma idiota.
390
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Não faças isso!
391
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Ele não sabia quem o fazia.
- Ele pisca os olhos?
392
00:30:23,154 --> 00:30:27,450
Não, nada. Ficam completamente quietos.
393
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
Se estivesse consciente,
os olhos piscariam, certo?
394
00:30:30,203 --> 00:30:33,248
Estava inconsciente quando fez isto,
quando aconteceu?
395
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Eu diria que sim. Está bem.
396
00:30:36,584 --> 00:30:39,754
O Ed e a Lorraine disseram-nos
que o David estava possuído.
397
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
Após a possessão,
398
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}o objetivo final é a destruição da família
e, por fim, a morte.
399
00:30:51,391 --> 00:30:57,689
Somos mortos
ou... outra pessoa é assassinada.
400
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
Acontece.
401
00:30:59,983 --> 00:31:03,611
Ele foi para trás do Alan,
pegou nisto e disse: "Odeio toda a gente.
402
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
E, se alguém se aproximar de mim, mato-te.
Qualquer um."
403
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
A minha mãe entrou em pânico.
404
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Achava que ia acontecer algo
e que o filho se suicidaria
405
00:31:15,290 --> 00:31:16,833
ou cometeria um homicídio.
406
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Ela disse: "Temos de travar isto já."
407
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
O Ed Warren disse:
"Vão precisar de um exorcismo."
408
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Isso deve ter sido o mais assustador.
409
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Somos como um departamento de polícia sobrenatural.
410
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Temos de entregar os culpados à Igreja.
411
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Temos de entregar os culpados
ao exorcista.
412
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
É por isso que digo
413
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
que, quando os espíritos
demoníacos e malignos fazem jogo sujo,
414
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
temos de fazer a mesma coisa.
415
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
A Igreja não distribui exorcismos
como rebuçados.
416
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Não sabia a quantidade de papelada
necessária para conseguir um exorcismo.
417
00:32:07,842 --> 00:32:09,010
É algo importante.
418
00:32:13,848 --> 00:32:16,935
O processo do pedido de um exorcismo
na Igreja Católica Romana
419
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}não é necessariamente fácil,
420
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}especialmente quando o Ed e a Lorraine
estavam no seu auge.
421
00:32:21,981 --> 00:32:25,443
Pela minha experiência, muitos clérigos
não querem lidar com estas coisas.
422
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
Não querem lidar com forças infernais
423
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
e têm medo de entrar nessas casas.
424
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Então, percebo que as pessoas
se voltem para pessoas como os Warrens
425
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
por o seu próprio clero as ter rejeitado.
426
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Mas é o dever de um clérigo.
427
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Somos chamados para fazer isto
e para ajudar as pessoas.
428
00:32:47,548 --> 00:32:50,009
Quando se cresce
na Igreja Católica Romana,
429
00:32:50,510 --> 00:32:51,886
anjos, demónios,
430
00:32:51,886 --> 00:32:55,139
estas coisas estão entrincheiradas
no sistema de crenças.
431
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Mas sempre questionei
a realidade destas forças espirituais.
432
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
Então, estava muito recetivo
433
00:33:01,354 --> 00:33:04,691
e procurava provas para saber
se isto realmente existia ou não.
434
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
As pessoas podem rejeitar
a ideia de fantasmas,
435
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
casas assombradas e demónios à vontade,
436
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
mas o Diabo existe.
437
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Existem muitos demónios
438
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
e um público cético
é a melhor proteção que o Diabo tem.
439
00:33:20,873 --> 00:33:22,375
Em nome de Jesus,
440
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
sai!
441
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Trabalhar com os Warrens era, sem dúvida,
intrigante, um tanto empolgante.
442
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Vi como isto é real
e como pode ser perigoso.
443
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
A Igreja percebeu,
por todas as provas que reunimos
444
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
que: "Sim, isto é real
e eles precisam de ajuda."
445
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Apareceu um cardeal da Igreja Católica.
446
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Vestem-se completamente de vermelho
e também conduzia um Porsche vermelho.
447
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
É bom fazer parte da Igreja.
448
00:34:07,545 --> 00:34:09,088
Encontrou-se com a família.
449
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Decidiram: "Temos aqui algo
que precisa de ser resolvido."
450
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 DE SETEMBRO DE 1980
UM MÊS DEPOIS
451
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
A Igreja Católica autorizou-nos
a fazer um pequeno exorcismo.
452
00:34:28,983 --> 00:34:32,904
Convidaram a minha família para
a Igreja de St. Joseph, em Brookfield.
453
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Pensei que nada mau pudesse acontecer,
porque estava na casa de Deus.
454
00:34:39,994 --> 00:34:43,748
O padre Virgulak avisou-nos.
Disse: "Estes exorcismos
455
00:34:43,748 --> 00:34:47,710
podem ser tão intensos,
que a morte é uma possibilidade."
456
00:34:49,420 --> 00:34:51,214
E isso foi muito assustador.
457
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
Mas não tínhamos escolha.
458
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Oremos.
459
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
460
00:34:59,013 --> 00:35:01,766
Começa como uma missa.
461
00:35:01,766 --> 00:35:05,228
Pai Nosso, que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome...
462
00:35:05,228 --> 00:35:07,814
Lembro-me de estar lá, na igreja,
463
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
e de dizerem as orações.
Só me lembro disso.
464
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas...
465
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
De repente, toda a sala ficou gelada.
466
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Percebemos logo que algo estava errado.
467
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós...
468
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
Em poucos minutos,
o comportamento do David começou a mudar.
469
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
ÁUDIO DA FAMÍLIA GLATZEL
470
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Começou a rosnar, a sibilar,
a chamar todo o tipo de nomes ao padre.
471
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Gordo, cabrão, banhudo.
472
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Agora, vais morrer!
473
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
O David estremeceu e tremeu.
474
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
As feições dele mudaram.
475
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Estamos a ver o corpo dele
a sacudir de um lado para o outro.
476
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Vai-te foder mais as tuas merdas!
477
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Depois ele soltava-se
e tentava atacar o padre Virgulak,
478
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
por isso, tínhamos de o imobilizar.
479
00:36:14,714 --> 00:36:20,344
Lembro-me de lhe agarrar a perna.
O Ed Warren estava a agarrar a outra.
480
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Chegou a hora de...
481
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Ele dobrava o corpo em posições
que não deviam ser possíveis.
482
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Enquanto o segurava,
dizia-lhe como Jesus o amava.
483
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
És fraco.
Jesus é muito mais forte do que tu.
484
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Tu... és tão fraco.
485
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Este é o filho de Deus.
Não podes magoar o filho de Deus.
486
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Jesus vai morrer no Inferno.
487
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
A mamã ama-te.
488
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Aquilo sabia que era o confronto final.
489
00:36:49,415 --> 00:36:52,210
Ele precisa de um crucifixo.
Pode dar-mo. Foi benzido.
490
00:36:52,710 --> 00:36:55,922
O Arne tinha pegado no crucifixo
e tinha-lho posto na testa.
491
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Está na tua cabeça.
492
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Via-se a crepitar.
493
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo...
494
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
A certa altura,
a língua dele inchou tanto,
495
00:37:06,098 --> 00:37:08,559
que ele não conseguia respirar.
496
00:37:08,559 --> 00:37:12,230
Ficou roxo.
Estavam todos a gritar: "Temos de parar."
497
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Sentimo-nos impotentes, vazios.
498
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Gritei a esta coisa a plenos pulmões.
499
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
Disse: "Deixa este miúdo em paz.
Leva-me a mim.
500
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Estou aqui. Leva-me a mim."
501
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Senti um frio a invadir-me.
502
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Gélido.
503
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
A Lorraine disse:
"Meu Deus! O que fizeste?"
504
00:37:40,132 --> 00:37:42,426
O Ed disse: "Não podes fazer isto."
505
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Não se desafia
nenhum tipo de entidade demoníaca, nunca.
506
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Não sabíamos. Ele pensava
que estava a tentar ajudar o David.
507
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Lembro-me de o meu avô lhe dizer:
"Não devias dizer isso.
508
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
Isso abre a porta para seres atacado."
509
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
E tinha razão.
510
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
Mas sentimos que tinha acabado.
511
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
O David foi exorcizado.
512
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Lembro-me de que era feliz.
513
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Passava muito tempo a brincar na rua,
514
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
a tentar ser um bom miúdo,
ser o bom rapaz da família.
515
00:38:42,820 --> 00:38:46,532
A minha mãe fazia bolos,
alimentava-nos, mantinha-nos felizes.
516
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Pensámos que íamos ter um novo começo.
517
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
E não foi bem assim.
518
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
POLÍCIA DA CIDADE DE BROOKFIELD
519
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Eu sabia que havia coisas estranhas,
520
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}coisas demoníacas, alegadamente
a acontecer na casa dos Glatzels.
521
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
Alguns agentes da Polícia
tinham recebido queixas de barulho lá.
522
00:39:23,486 --> 00:39:25,613
Eu era um detetive de serviço
523
00:39:25,613 --> 00:39:28,824
e o Ed e a Lorraine Warren
vieram à antiga esquadra da Polícia,
524
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
na Grays Bridge Road.
525
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
O Ed Warren apresentou-se como demonólogo
526
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
e a Lorraine Warren
apresentou-se como médium.
527
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
A Lorraine estava chateada.
528
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Disse-me que, durante um dos exorcismos,
529
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
o Arne Cheyenne Johnson desafiou o Diabo
530
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
a sair do David Glatzel e a levá-lo a ele.
531
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
A Lorraine estava muito chateada.
532
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
Disse: "Ele não devia ter feito aquilo.
Não se pode fazer aquilo.
533
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
Não sabe com o que se está a meter."
534
00:40:02,566 --> 00:40:08,072
E disse: "Vejo ferimentos graves
ou morte com uma faca."
535
00:40:08,572 --> 00:40:11,450
Ela queria avisar-nos
de que podia ocorrer um crime.
536
00:40:11,450 --> 00:40:16,205
Que ela... Quero que fique claro. Ela disse:
"Vejo isto a acontecer, como médium."
537
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
Ela era objetiva. Não parecia bizarra.
538
00:40:20,126 --> 00:40:21,877
Não agia de forma bizarra.
539
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Achei que ela estava a dizer
o que realmente acreditava
540
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
e para ela era real.
541
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
E eis que, aparentemente, mesmo era real.
542
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
A minha irmã arranjou emprego
nos canis em Brookfield.
543
00:40:47,194 --> 00:40:49,363
Queria começar uma vida com o Arne.
544
00:40:50,114 --> 00:40:51,198
{\an8}Tosquio cães.
545
00:40:51,198 --> 00:40:55,911
{\an8}O meu patrão era o Alan Bono,
que se tornou meu amigo e do Arne.
546
00:40:55,911 --> 00:40:57,121
{\an8}PATRÃO DE DEBBIE
547
00:40:57,121 --> 00:41:02,209
Eu e o Arne arrendámos um apartamento
e o apartamento vinha com o emprego.
548
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Estávamos entusiasmados
por podermos viver juntos.
549
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Conseguimos respirar fundo
e deixar as coisas acalmarem,
550
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
depois das dificuldades e provações
por que passámos.
551
00:41:18,601 --> 00:41:22,229
Sentíamo-nos aliviados.
Tipo: "Finalmente acabou.
552
00:41:22,229 --> 00:41:24,648
Acabou. Agora, podemos ter paz."
553
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Lembrem-se de que,
quando desafiamos o demónio,
554
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
{\an8}não age naquele momento específico.
555
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Espera até estarmos mais vulneráveis
556
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
e então ataca.
557
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
16 DE FEVEREIRO DE 1981
CINCO MESES DEPOIS DO EXORCISMO
558
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
Não me sentia bem, quando eu e a Debbie
nos levantámos naquele dia.
559
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Sentia-me adoentado.
560
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Fomos até Bridgeport
para ir buscar as minhas irmãs,
561
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
porque planeámos estar com elas
naquele fim de semana.
562
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Encontrámo-nos com o Alan Bono ao almoço
e bebemos uns copos de vinho.
563
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Mas notava-se que o Alan
estava a ficar um pouco embriagado.
564
00:42:17,368 --> 00:42:20,746
E eu disse à Debbie,
olhei para a Debbie e disse:
565
00:42:20,746 --> 00:42:23,332
"Porque não vamos embora?
É boa altura para irmos
566
00:42:23,332 --> 00:42:25,668
e tirarmos as miúdas deste ambiente."
567
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Não estava a acontecer nada de mal,
mas ele estava a ficar barulhento
568
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
e não queria as minhas irmãs
perto daquilo.
569
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Começámos a descer as escadas
570
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
e pessoalmente
não me lembro de nada depois disso.
571
00:42:47,147 --> 00:42:49,567
Acho que eram 7h ou 8h da noite.
572
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Lembro-me de que o telefone tocou.
573
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- Está lá?
- Era a minha irmã a chorar ao telefone.
574
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Antes que ela pudesse dizer alguma coisa,
tive uma visão de um homem...
575
00:43:10,337 --> 00:43:11,255
... morto.
576
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, chama a mãe! Chama a mãe!
577
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
De repente, dez segundos depois, a minha
mãe estava a gritar. E eu disse: "Céus!"
578
00:43:24,143 --> 00:43:28,022
Ela disse ao meu pai: "Entra para o carro.
Temos de ir ao canil."
579
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
O David disse-me
que o Alan Bono estava morto.
580
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
"Como? Do que estás a falar?"
581
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
O David disse:
"O Arne Cheyenne Johnson estava possuído.
582
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
É a besta! Foi ela que o matou."
583
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Recebi uma chamada da central. Disseram-me
que houve um esfaqueamento grave.
584
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Chamámos toda a gente.
585
00:43:56,967 --> 00:44:00,596
A Deborah Glatzel
disse às unidades de patrulha da Polícia
586
00:44:01,096 --> 00:44:03,474
que o Arne e o Allen
tinham estado a beber.
587
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
No apartamento, houve uma discussão
que evoluiu para uma luta corporal.
588
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Acabou no relvado da frente do canil,
a cerca de 4 ou 5 m da porta da frente.
589
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
Durante esta luta, o Arne sacou
de uma faca que tinha numa bainha
590
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
e esfaqueou repetidamente o Alan Bono.
591
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
O Alan Bono caiu mortalmente ferido.
592
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
A Debbie Glatzel estava muito perturbada,
593
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
disse que o Arne fugiu para a floresta
594
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
e que achava
que ele ia para a casa da família
595
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
em Oak Grove Road,
que não fica muito longe.
596
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Vi uma imagem do Arne.
597
00:44:54,108 --> 00:44:57,152
E vi-o a dirigir-se
para a minha casa em Brookfield.
598
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
E percebi logo
que o Arne estava possuído pelo Diabo.
599
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
O meu irmão entrou em pânico.
600
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Arrasta a secretária comigo até à porta.
601
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
Trancámos a porta e bloqueámo-la
com uma secretária porque ele disse:
602
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
"Ele vem matar-me."
603
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Nunca na minha vida
tive medo do Arne Cheyenne Johnson,
604
00:45:29,143 --> 00:45:30,102
de todo.
605
00:45:30,102 --> 00:45:33,021
Mas, quando o David disse
que ele estava possuído pelo demónio,
606
00:45:33,856 --> 00:45:35,482
fiquei borrado de medo.
607
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
O condutor da ambulância, depois de levar
o Alan Bono para o hospital,
608
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
viu um suspeito
que correspondia à descrição,
609
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
ligou para a Polícia e eles detiveram-no.
610
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Se não fosse o condutor da ambulância,
eu ou o meu irmão David estaríamos mortos.
611
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLÍCIA
612
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Fui destacado para processar
o Arne Cheyenne Johnson.
613
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Tirei-lhe as impressões digitais,
li-lhe os direitos dele.
614
00:46:14,605 --> 00:46:20,402
{\an8}Parecia estar em apuros, parecia ter
estado envolvido numa luta, desgrenhado.
615
00:46:20,402 --> 00:46:21,737
{\an8}As coisas não estavam bem.
616
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Estava exausto. Nem me conseguia levantar.
Estava num banco.
617
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
E perguntei-lhe: "Porque estou aqui?
O que se passa?"
618
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
E ele disse:
"Acabaste de matar o teu amigo."
619
00:46:37,252 --> 00:46:38,712
E eu disse: "Não matei."
620
00:46:39,880 --> 00:46:43,926
Não acreditei.
Disse: "Está completamente enganado.
621
00:46:43,926 --> 00:46:46,011
O Alan está bem. Saímos de casa."
622
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
E ele disse:
"Não, ele está morto e tu mataste-o."
623
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
Não houve choro, não houve "Lamento".
624
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
Apenas: "Não sei o que se passa."
625
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Não se lembrava de nada sobre o homicídio.
626
00:47:02,110 --> 00:47:03,529
Nunca fiz mal a ninguém.
627
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Nunca.
628
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
Nunca fui detido por nada.
629
00:47:09,076 --> 00:47:14,248
Então, disse-lhes isso. Disse:
"É impossível. Apanharam a pessoa errada."
630
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}POLÍCIA DE BROOKFIELD
631
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}No caso do David Glatzel,
quando o Arne Johnson ficou possuído
632
00:47:23,465 --> 00:47:28,804
{\an8}depois de ajudar e desafiar a entidade
demoníaca, isto é uma possibilidade.
633
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Vi na literatura
que chamam a isto "transmigração",
634
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
que é quando um espírito diabólico
pode passar de uma pessoa possuída
635
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
para alguém que esteja presente
no exorcismo.
636
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
Um advogado de defesa tentará provar que
o seu cliente não é culpado de homicídio
637
00:47:48,198 --> 00:47:49,992
porque o arguido de 19 anos
638
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
terá dito que estava possuído pelo Diabo
na altura do homicídio.
639
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
Arne Cheyenne Johnson, de 19 anos,
sem historial de violência,
640
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
é acusado assassinar à facada
o seu senhorio, Alan Bono,
641
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
e afirma que estava possuído por demónios
e não se lembra de o fazer.
642
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
A sua amante, Deborah Glatzel,
que estava lá quando aconteceu
643
00:48:09,845 --> 00:48:14,224
e cujo irmão de 11 anos estava possuído,
contou o que aconteceu.
644
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}Não vi nenhum esfaqueamento.
Estava mesmo no meio.
645
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}O que testemunhou?
646
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Só muitos empurrões.
647
00:48:23,275 --> 00:48:24,192
E depois?
648
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Depois, foi o caos total.
649
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
A Debbie achava que seria provado,
650
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
tinha a certeza de que conseguiríamos
provar a possessão demoníaca.
651
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Depois do que passámos,
652
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
todos deviam saber que o Diabo existe.
653
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
O advogado de Johnson, Martin Minnella,
não mencionou demónios no tribunal.
654
00:48:47,007 --> 00:48:49,509
{\an8}Até termos os resultados
do relatório do patologista,
655
00:48:49,509 --> 00:48:54,556
{\an8}o relatório do nosso patologista
e da autópsia, não podemos fazer nada.
656
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Eu não acreditava no paranormal.
657
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Então, antes de me envolver demasiado,
disse que queria fazer alguma pesquisa.
658
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
O Ed e a Lorraine Warren disseram-me:
659
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
"Não foi o próprio Arne Johnson.
660
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
Foi o demónio
que se apoderou do corpo do Arne
661
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
e matou o Alan Bono."
662
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
O meu colega achou que eram malucos
663
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
e disse: "Ouve, afasta-te deste caso
o máximo possível."
664
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
Mas eu queria saber mais.
665
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
Por fora, parece uma casa pitoresca
de Nova Inglaterra.
666
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
Por dentro, parece o cenário
de um filme de terror de Hollywood.
667
00:49:38,475 --> 00:49:41,436
É um museu
que documenta atividade paranormal.
668
00:49:41,937 --> 00:49:45,357
E Ed e Lorraine Warren dizem que tudo
provém de acontecimentos reais.
669
00:49:45,357 --> 00:49:48,652
Estão num edifício
que alberga provavelmente
670
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
os objetos de natureza sobrenatural
mais perigosos do mundo.
671
00:49:55,450 --> 00:49:58,787
Numa sala
onde tinham um monte de artefactos,
672
00:49:59,287 --> 00:50:03,291
{\an8}incluindo uma boneca, da qual disseram:
"Nunca toquem naquela boneca"...
673
00:50:03,291 --> 00:50:05,711
{\an8}Acho que a boneca se chamava Annabelle.
674
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Reproduziram umas cassetes para mim.
675
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Fica aí!
676
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Não!
- Sim!
677
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Fica aí!
678
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Os Warrens mostraram-me
todas as provas que tinham.
679
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Abre os olhos, David.
680
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
E, para mim,
era muito credível e plausível.
681
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Eu acreditava na história,
682
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
acreditava na defesa
683
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
e também acreditava que provavelmente
não havia outro advogado no estado
684
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
que o representasse com esta defesa.
685
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
"O Diabo obrigou-me a fazê-lo."
686
00:50:46,418 --> 00:50:50,255
É o que o advogado criminal
Martin Minnella diz que tentará provar
687
00:50:50,255 --> 00:50:52,174
quando o cliente for julgado.
688
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
A natureza da nossa defesa
foi usada em Inglaterra.
689
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Nunca foi usada nos Estados Unidos,
a defesa da possessão demoníaca.
690
00:51:03,060 --> 00:51:06,063
{\an8}Uma acusação contra Arne Johnson,
que vivia no andar de cima,
691
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
é esperada a 19 de março.
692
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
Já foram julgados
três casos em Inglaterra,
693
00:51:10,567 --> 00:51:12,944
dois por fogo posto, um por violação.
694
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
O veredicto nos três casos foi de inocente
devido a possessão demoníaca.
695
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}Nos meus 15 anos de carreira jornalística,
696
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}foi, de longe,
a história mais bizarra que cobri.
697
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine e Ed Warren,
698
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
conhecidos como estudantes
e palestrantes sobre assuntos do oculto.
699
00:51:28,794 --> 00:51:32,255
Os Warrens afirmam que foi a influência
demoníaca agora dentro de Johnson
700
00:51:32,255 --> 00:51:33,882
que o levou a matar.
701
00:51:33,882 --> 00:51:38,011
A questão da possessão demoníaca,
do ponto de vista de um repórter,
702
00:51:38,011 --> 00:51:40,013
é terrivelmente difícil.
703
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
Porque não a podemos provar,
704
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
não a podemos refutar.
705
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
O melhor que podemos fazer como bons
jornalistas é tentar encontrar factos.
706
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
Seis dias após o esfaqueamento,
fui apresentado aos Warrens.
707
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Tínhamos chegado a acordo.
Iam ceder-me cassetes de áudio.
708
00:52:01,910 --> 00:52:05,664
E eu seria livre
de as passar nas duas estações de rádio,
709
00:52:05,664 --> 00:52:07,541
se quisesse.
710
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
Boa tarde. Sou o Mike Allen.
711
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
A W.I.N.E. News
obteve algumas gravações dramáticas
712
00:52:13,380 --> 00:52:16,967
associadas ao chamado esfaqueamento
"o Diabo obrigou-me a fazê-lo"
713
00:52:16,967 --> 00:52:17,884
em Brookfield.
714
00:52:18,552 --> 00:52:21,388
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo,
715
00:52:21,388 --> 00:52:23,181
ordeno-te que deixes este rapaz.
716
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
A cruz está na tua testa.
Não podes magoar o filho de Deus.
717
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Jesus vai morrer no Inferno.
718
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
A mamã ama-te.
719
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
E eu previa que recebêssemos
muitos telefonemas
720
00:52:37,195 --> 00:52:40,657
de pessoas a dizer:
"Porque passou isto? É horrível."
721
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
A maioria dos telefonemas era:
"Quando volta a passá-la?"
722
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Recebia correio de todo o país,
723
00:52:50,500 --> 00:52:53,920
de médiuns
e de pessoas do campo paranormal
724
00:52:53,920 --> 00:52:55,881
a oferecer-me os seus serviços.
725
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Depois, chegávamos aos não crentes,
que diziam: "Está a brincar?
726
00:52:59,801 --> 00:53:03,430
Houve bebida, houve um esfaqueamento.
É um caso óbvio.
727
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Porque dá tempo de antena a isto?
É ridículo."
728
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
Numa visita ao local do crime,
nenhum dos vizinhos,
729
00:53:09,394 --> 00:53:13,190
incluindo um padre envolvido no caso,
quis falar sobre isso.
730
00:53:13,190 --> 00:53:18,862
Falei com padres
que estiveram nos chamados exorcismos.
731
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Então, o que lhes disse foi: "Há alegações
732
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
de que, durante estas cerimónias,
a mobília voava pela sala,
733
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
de que foi observada levitação.
734
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
Só lhes peço que digam que é disparate,
que não aconteceu,
735
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
e poderemos ir todos à nossa vida."
Não o quiseram dizer.
736
00:53:41,551 --> 00:53:47,307
Ed, o que diz a alguém que diga:
"Não acredito em nada disto"?
737
00:53:47,891 --> 00:53:49,893
Esperaria que não estivesse no júri.
738
00:53:50,685 --> 00:53:54,481
Podemos corroborar este caso
com vários outros casos
739
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
em que estivemos envolvidos
e provar, sem sombra de dúvida,
740
00:53:57,776 --> 00:54:00,862
que estavam a acontecer aqui
fenómenos sobrenaturais.
741
00:54:13,667 --> 00:54:15,502
As fotos parecem muito felizes.
742
00:54:16,920 --> 00:54:18,296
{\an8}Não posso contestar.
743
00:54:19,631 --> 00:54:23,343
{\an8}Mas havia... um lado diferente,
quando aquelas portas se fechavam.
744
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
Posso dizer-vos isso.
745
00:54:28,181 --> 00:54:32,143
Não éramos uma família americana normal
e feliz. A minha mãe tinha planos.
746
00:54:32,143 --> 00:54:35,480
Se as coisas não corressem como queria,
fazia birra.
747
00:54:37,732 --> 00:54:40,694
Na frente das pessoas,
tentava parecer muito devota,
748
00:54:40,694 --> 00:54:45,031
e um monte de coisas,
mas isso estava longe da realidade.
749
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
Ela nem ia à missa nem a essas coisas,
até àquilo com o David.
750
00:54:49,411 --> 00:54:53,456
E, quando a Lorraine Warren
entrou em cena, todos começaram a dizer:
751
00:54:53,456 --> 00:54:57,836
"Temos de usar escapulários,
temos de usar rosários." Eu não engolia.
752
00:55:00,005 --> 00:55:03,675
Eu tinha 15 anos, quando o meu irmão
supostamente foi possuído.
753
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Nunca tinha falado para uma câmara
754
00:55:08,179 --> 00:55:13,810
e queria que a verdade viesse ao de cima,
porque um homem inocente foi morto.
755
00:55:14,686 --> 00:55:17,063
E querem fazer crer
que foi obrigado pelo Diabo?
756
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
Está longe de ser verdade.
Sei porque o vivi.
757
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
14 DE JULHO DE 1980
758
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
SETE MESES ANTES DO HOMICÍDIO DE ALAN BONO
759
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Eu estava na rua
e o Ed e a Lorraine chegaram.
760
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
O Ed Warren disse: "Que se passa aqui?"
761
00:55:40,253 --> 00:55:43,882
E eu disse: "Sinceramente,
acho que a minha família é doida."
762
00:55:47,927 --> 00:55:49,804
Lembro-me de dizer isso ao Ed.
763
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
No início, não sabia qual era o plano
do Ed e da Lorraine Warren.
764
00:55:59,898 --> 00:56:03,568
Fiquei de fora a ver
e as coisas não me pareceram corretas.
765
00:56:03,568 --> 00:56:05,487
O que farias se mandasses?
766
00:56:05,487 --> 00:56:08,948
Sentaram-se à mesa da cozinha
para discutir os problemas do David.
767
00:56:08,948 --> 00:56:11,659
- Não gostas destas coisas, certo? Não?
- Não.
768
00:56:11,659 --> 00:56:16,164
Diziam: "Bom, ele pode começar
a insultá-la, a cuspir-lhe para cima.
769
00:56:16,164 --> 00:56:18,750
Pode grunhir e rosnar como um selvagem."
770
00:56:19,751 --> 00:56:24,422
A minha preocupação era: porque falavam
sobre o assunto quando estávamos lá?
771
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Mandem os miúdos sair,
ir lá para baixo, fazer alguma coisa.
772
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
Mas queriam certificar-se
de que ouvíamos. E ouvimos.
773
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Como se os instruísse sobre o que fazer.
774
00:56:36,351 --> 00:56:39,187
Que tipo de coisas fazia
quando não era o David?
775
00:56:39,187 --> 00:56:41,648
- Cuspia, praguejava...
- Praguejava muito.
776
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- Praguejava contra o padre?
- E contra mim. Sim, muita coisa...
777
00:56:44,776 --> 00:56:47,278
Acham que o David não é capaz de perceber?
778
00:56:48,029 --> 00:56:51,533
Uns dias depois, o David
estava a fazer exatamente aquilo,
779
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
palavra por palavra.
780
00:56:54,035 --> 00:56:56,246
- Muito bem, filho.
- Brochista de merda!
781
00:56:56,746 --> 00:56:57,997
Vou castigar-te!
782
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, para.
- Mereces morrer!
783
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David. David, acalma-te.
- Não mereces viver!
784
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
Vais morrer!
785
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Cabra gorda de merda.
786
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
No início,
os Warrens vinham lá a casa muitas vezes,
787
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
dia sim, dia não. Na primeira semana,
apareceram todos os dias.
788
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
A mamã está aqui. Vá lá, espera.
Vá lá, para.
789
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Todas as noites tinham as câmaras prontas.
790
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Sai do meu filho.
- Os microfones prontos.
791
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Não!
- Sou a tua mãe.
792
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Tornou-se um espetáculo.
793
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Não faças isso!
794
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Para! Levanta-te!
Meu Deus! Levanta-te, vá lá!
795
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
Em vez de se concentrarem
em ajudar o David, gravavam-no.
796
00:57:47,422 --> 00:57:49,424
Tudo podia ter sido feito de outra forma.
797
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Houve um incidente, uma noite,
798
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
em que a minha mãe estava a gritar
com o David: "Para, acalma-te, senta-te."
799
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
E ele começou a chamar-lhe tudo.
800
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
E, de repente, o meu pai apareceu.
801
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Não mereces viver!
- David...
802
00:58:07,650 --> 00:58:09,611
- Levanta-te!
- Ouve-se um tabefe.
803
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Vai para ali e senta-te!
804
00:58:11,946 --> 00:58:16,159
- E diz: "Agora digo eu para parares."
- Basta! Já chega. Isto tem de acabar.
805
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
E, de facto,
o Diabo sentou-se e ficou muito calado.
806
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
Ainda bem
que pelo menos ele ouve o meu pai.
807
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Um segundo. Muito bem, dá-me um...
808
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
Na noite do crime, eu e o meu pai
estávamos a trabalhar lá fora
809
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
e a minha mãe gritou:
810
00:58:37,889 --> 00:58:41,267
"Temos de ir ao canil. Aconteceu algo.
A Debbie está histérica."
811
00:58:41,267 --> 00:58:42,852
- Temos de ir.
- Está bem.
812
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Quando lá chegámos, a Debbie disse:
"Houve uma briga feia.
813
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
O Alan foi esfaqueado. Está ali."
814
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Vi o Alan deitado de lado.
Foi quando fui até ele e o virei.
815
00:59:02,914 --> 00:59:07,252
Lembrem-se, tinha 15 anos. Não sabia
o que fazer. Nunca tive de lidar com isto.
816
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
E lembro-me de ver as quatro facadas.
Foram quatro.
817
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Estava com falta de ar.
Eu dizia-lhe: "Alan, aguenta."
818
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Então, o que se há de fazer?
819
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Parece que não há saída.
Entendem o que digo? É...
820
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
Não é um sentimento que eu goste de...
Nem falo sobre isso, sinceramente.
821
00:59:34,571 --> 00:59:38,449
É algo de que não me quero lembrar,
porque foi algo...
822
00:59:38,449 --> 00:59:42,579
Não se consegue ajudar alguém.
É como... Eu não podia fazer nada.
823
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
É triste ver alguém morrer assim.
824
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
O homicídio do Alan Bono
825
00:59:52,589 --> 00:59:55,592
nunca pensei sequer
que estivesse ligado ao David.
826
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
Não há nada de demoníaco nisto.
827
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
O Arne era muito possessivo com a Debbie.
828
01:00:05,351 --> 01:00:09,814
Havia especulações e boatos de que
a Debbie tinha um caso com Alan Bono.
829
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Lembro-me de que a Debbie Glatzel
foi à esquadra
830
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
e disse: "Sabem, ouço boatos
831
01:00:18,364 --> 01:00:23,077
de que este homicídio
foi por causa de um ménage à trois,
832
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
um triângulo entre mim,
o Alan Bono e o Arne Cheyenne Johnson."
833
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
E ela disse: "Não foi.
Tive uma relação com o Alan Bono.
834
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
Isso acabou e este esfaqueamento, este
homicídio, nada teve que ver com isso."
835
01:00:37,884 --> 01:00:40,762
Um bizarro julgamento de homicídio
começa amanhã em Danbury.
836
01:00:40,762 --> 01:00:43,723
O cerne deste caso
é uma alegação de possessão demoníaca.
837
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle com a reportagem.
838
01:00:46,392 --> 01:00:49,145
{\an8}Irá o Diabo estar presente
neste antigo tribunal
839
01:00:49,145 --> 01:00:53,733
em Danbury, Connecticut, amanhã?
Poderá depor, a dada altura?
840
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Eu não sabia que o julgamento ia começar.
841
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
No primeiro dia do julgamento,
os meus pais deram-me dinheiro
842
01:01:01,532 --> 01:01:05,620
para eu poder faltar às aulas
e fazer o que me apetecesse.
843
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Tinham pavor
de que eu me envolvesse na história,
844
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
porque eu sabia...
845
01:01:15,797 --> 01:01:17,298
... que era tudo inventado.
846
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
COMEÇA O JULGAMENTO DO HOMICÍDIO
DO DEMÓNIO - 28 DE OUTUBRO DE 1981
847
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
TRIBUNAL DO CONDADO DE FAIRFIELD
848
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLÍCIA DE DANBURY
849
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Como família, achávamos
que o Arne seria considerado inocente,
850
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
porque íamos ter o padre,
851
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
os Warrens
e todas as provas que recolhemos,
852
01:01:49,706 --> 01:01:51,791
as gravações de áudio, as fotos
853
01:01:52,291 --> 01:01:56,963
e seríamos capazes de mostrar ao tribunal
que o Arne não cometeu homicídio.
854
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Estava possuído porque desafiou a besta.
855
01:02:03,553 --> 01:02:08,891
A acusação pedia a pena máxima
por uma condenação como culpado.
856
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}É um caso que os média
857
01:02:11,811 --> 01:02:16,482
{\an8}e os Warrens
passaram muito tempo a publicitar
858
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
para seu próprio interesse financeiro,
suspeitaria eu.
859
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
Mas, no que me diz respeito,
isto é rotina,
860
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
na medida em que seja possível
ter um homicídio de rotina.
861
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Dizer que isto era um monte de tretas,
862
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
que estávamos a tentar encobrir
um simples caso de homicídio...
863
01:02:36,502 --> 01:02:41,299
Se tivesse sido condenado por homicídio,
o Arne enfrentava 25 anos a perpétua.
864
01:02:42,133 --> 01:02:43,885
{\an8}DPTO. DO XERIFE
CONDADO DE FAIRFIELD
865
01:02:45,303 --> 01:02:48,431
Entrar no tribunal
foi extremamente difícil.
866
01:02:48,431 --> 01:02:49,891
Só havia lugares em pé.
867
01:02:52,518 --> 01:02:54,270
Ninguém sabia o que esperar.
868
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Era quase
como se fosse acontecer um confronto,
869
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
com o Martin Minnella a entrar
com uma defesa de possessão demoníaca
870
01:03:01,319 --> 01:03:04,363
e o juiz Robert Callahan a ter de decidir
871
01:03:04,363 --> 01:03:06,574
sobre se a ia admitir ou não.
872
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Foi uma chamada à realidade,
para ser sincero.
873
01:03:11,537 --> 01:03:16,292
Ali estava eu, no tribunal. Nunca lá
estivera. Enfrentava 25 anos a perpétua.
874
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
E era surreal.
875
01:03:24,509 --> 01:03:29,305
Eu acreditava que o meu cliente teria
oportunidade de se defender em tribunal.
876
01:03:29,305 --> 01:03:34,519
Seria o júri a avaliar
a credibilidade do que aconteceu.
877
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Não acreditar simplesmente na fé,
878
01:03:36,646 --> 01:03:41,067
mas acreditar em provas físicas reais
e em testemunhos
879
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
e depois decidir com base nisto.
880
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
Mas nunca chegou tão longe.
881
01:03:47,448 --> 01:03:50,743
O juiz ouviu os precedentes,
os argumentos e depois disse
882
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
que a possessão demoníaca
não é uma defesa aceitável.
883
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
É irrelevante neste caso
e nos tribunais americanos.
884
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
Não é uma ciência
885
01:03:58,835 --> 01:04:02,797
e não permitirá provas
de possessão demoníaca e demónios.
886
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
887
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Fiquei destroçado.
888
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
E ouviam-se os suspiros da família.
Tipo: "Meu Deus!"
889
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
No tribunal, tínhamos de pôr a mão
na Bíblia e jurar sobre a Bíblia.
890
01:04:18,354 --> 01:04:20,439
Mas isso é aceite. Tirando isso,
891
01:04:20,439 --> 01:04:24,026
não acreditam em nada sobrenatural
nem no Diabo.
892
01:04:25,653 --> 01:04:26,988
Como funciona isso?
893
01:04:27,822 --> 01:04:29,073
Mesmo à minha frente,
894
01:04:29,574 --> 01:04:34,829
os cinco ou seis padres católicos
levantaram-se em uníssono,
895
01:04:34,829 --> 01:04:39,584
quase como se tivesse sido ensaiado,
saíram e nunca mais se soube deles.
896
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
E a Igreja não comentou este caso,
dali para a frente.
897
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
Senti-me abandonado.
898
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
Não tive oportunidade
de contar toda a verdade.
899
01:04:51,554 --> 01:04:56,225
Mas eles nunca permitiriam a verdade,
por isso... senti-me perdido.
900
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
O que fazemos agora?
901
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
O julgamento em Danbury recomeça amanhã.
902
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
Tornou-se um caso
muito difícil para a defesa argumentar,
903
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
porque tinha as declarações assinadas
das irmãs dele à Polícia,
904
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
que disseram ter visto o Arne
esfaquear o Alan.
905
01:05:21,876 --> 01:05:25,671
E, se não podíamos dizer: "Mas fê-lo
devido a possessão demoníaca",
906
01:05:25,671 --> 01:05:27,381
resta: "Ele esfaqueou-o."
907
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
O Martin Minnella disse-me
que só podíamos alegar legítima defesa.
908
01:05:36,390 --> 01:05:39,101
E disse: "É o que vamos alegar."
909
01:05:40,311 --> 01:05:43,689
Inocente de homicídio qualificado.
Homicídio involuntário.
910
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
O problema
é que legítima defesa não é retaliação.
911
01:05:49,695 --> 01:05:52,239
Por outras palavras,
se alguém nos atacasse,
912
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
podíamos esfaqueá-lo uma vez,
talvez duas, mas não várias vezes.
913
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Porque, se fizermos isso,
914
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
a legítima defesa deixa de ser credível.
915
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Dizer subitamente que foi legítima defesa,
916
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
quando não foi
apresentado assim no início,
917
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
parecia invulgar.
918
01:06:14,679 --> 01:06:19,809
Era a única forma de eu ter a hipótese
de não apanhar 25 anos a prisão perpétua.
919
01:06:21,185 --> 01:06:22,687
Tive de depor.
920
01:06:24,563 --> 01:06:28,734
Foi difícil, porque não me lembrava
do que tinha acontecido.
921
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
E foi o que lhes disse.
922
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Penso que todos achavam que era
uma história lamentável a vários níveis.
923
01:06:37,535 --> 01:06:40,121
Mas, ao mesmo tempo,
havia alguém que estava morto
924
01:06:40,121 --> 01:06:44,125
e alguém que causara essa morte
e tinha de ser feita justiça.
925
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
O VEREDICTO
24 DE NOVEMBRO DE 1981
926
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
Havia tensão na família.
927
01:07:00,516 --> 01:07:04,353
A minha irmã estava horrorizada com
a ideia de ele ser condenado por homicídio
928
01:07:04,353 --> 01:07:06,897
e passar o resto da vida na prisão.
929
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Fui levado para o tribunal.
A sala estava cheia.
930
01:07:14,238 --> 01:07:17,950
O juiz recebeu o veredicto
do presidente do júri.
931
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Estava muito nervoso e aterrado.
932
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
O veredicto foi
inocente de homicídio qualificado,
933
01:07:29,545 --> 01:07:32,131
culpado de homicídio involuntário.
934
01:07:34,759 --> 01:07:36,427
Depois, chegámos à sentença.
935
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Lembro-me das palavras do juiz Callahan
até hoje.
936
01:07:44,560 --> 01:07:48,022
"Não tenho alternativa senão aplicar-lhe
a pena máxima permitida.
937
01:07:48,022 --> 01:07:51,734
Dez a 20 anos
numa prisão de segurança máxima."
938
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Quando a sentença foi lida,
a Debbie levantou-se e disse ao juiz:
939
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
"Callahan, está doente. Está louco."
940
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
E depois saiu a correr, a chorar.
941
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Quando estava a sair do tribunal,
942
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
a Debbie passou pelos operadores de câmara
e correu para mim para me dar um beijo.
943
01:08:20,763 --> 01:08:23,432
E eu disse à "Debbie:
"Quero que vás viver a tua vida.
944
01:08:23,432 --> 01:08:25,601
Não sei o que vai ser da minha.
945
01:08:26,602 --> 01:08:28,270
Assim, ainda tens uma vida."
946
01:08:29,063 --> 01:08:31,690
Ela começou a chorar.
Disse: "Não me amas."
947
01:08:31,690 --> 01:08:34,401
E eu disse: "Amo-te, sim.
É por isso que te liberto."
948
01:08:35,069 --> 01:08:36,779
E ela: "Não, nunca te deixarei."
949
01:08:39,406 --> 01:08:41,283
Sempre o disse desde o início.
950
01:08:42,618 --> 01:08:43,911
O Arne está inocente.
951
01:08:47,456 --> 01:08:49,083
Foi ao inferno e voltou.
952
01:08:57,758 --> 01:08:59,552
A minha mãe ficou muito chateada.
953
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Sabia que ele estava
possuído pelo demónio.
954
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Não era uma pessoa violenta.
955
01:09:07,476 --> 01:09:10,020
Sentiu-se pessimamente pelo Arne.
956
01:09:11,814 --> 01:09:14,233
A minha mãe queria
que a história fosse contada.
957
01:09:15,401 --> 01:09:18,821
Queria dizer a verdade e queria que
as pessoas soubessem o que se passava.
958
01:09:21,407 --> 01:09:24,702
Ao meu lado está a mãe
de uma criança que esteve possuída
959
01:09:24,702 --> 01:09:26,745
e veio partilhar a sua história.
960
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Como está?
- É bom tê-la cá.
961
01:09:31,125 --> 01:09:32,751
Como está o David hoje?
962
01:09:33,252 --> 01:09:35,880
Já não está possuído.
Está livre da possessão.
963
01:09:35,880 --> 01:09:39,633
- Certo. Completamente normal?
- Completamente normal e...
964
01:09:40,885 --> 01:09:46,098
- O Arne ainda tem muitos problemas.
- Temos um jovem que está preso.
965
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Está a cumprir uma pena de 10 a 20 anos
por homicídio involuntário
966
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
por algo pelo qual não é responsável.
967
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
Depois do julgamento,
a minha mãe acabou por ir a... Hollywood.
968
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Fomos todos de avião.
969
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Foram buscar-nos numa limusina
e fomos jantar com o Dick Clark.
970
01:10:17,379 --> 01:10:19,423
Ela estava a gostar, estava entusiasmada
971
01:10:19,423 --> 01:10:22,760
e não acreditava
que isto lhe estava a acontecer.
972
01:10:24,595 --> 01:10:27,806
Mas o Ed e a Lorraine Warren
tinham um plano.
973
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Disseram: "Vão ser milionários."
974
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Os Warrens disseram-me
que iam lançar um livro.
975
01:10:37,566 --> 01:10:39,443
Já tinham escolhido o autor,
976
01:10:39,443 --> 01:10:42,071
que acho que lhes escreveu livro anterior.
977
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
Trouxeram o Sr. Brittle
para falar connosco
978
01:10:47,201 --> 01:10:51,705
e fizeram-nos uma série de perguntas.
O Ed disse: "Torna-o assustador."
979
01:10:51,705 --> 01:10:55,501
E ele disse: "Mas confirmei e dizem
que isto não aconteceu." E o Ed disse:
980
01:10:55,501 --> 01:10:58,921
"Fá-lo assustador. As pessoas
procuram-nos. Gostam do assustador."
981
01:10:58,921 --> 01:11:01,548
O Ed e a Lorraine Warren
assumiram o comando.
982
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Seis meses depois,
os Warrens apareceram com papelada
983
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
e a minha mãe disse:
"Devemos arranjar um advogado?"
984
01:11:09,223 --> 01:11:11,433
E a Lorraine disse: "Não, querida.
985
01:11:11,433 --> 01:11:14,061
A Agência William Morris
tem um monte de advogados."
986
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Tem, sim.
Mas não é para eles. É para vocês.
987
01:11:19,984 --> 01:11:22,361
{\an8}- Está lá?
- Está lá, Lorraine? É a Judy.
988
01:11:22,361 --> 01:11:23,737
{\an8}- Olá, Judy.
- Como está?
989
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Bem, querida.
990
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}- Já descobriu alguma coisa?
- O quê?
991
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}- Sobre o livro ou assim?
- Está tudo ótimo.
992
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Está bem, ótimo.
993
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Porque trabalhou tanto nisto.
Passámos por toda a tragédia.
994
01:11:34,999 --> 01:11:37,918
E digo-lhe, precisamos do dinheiro,
tal como vocês.
995
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
Os meus pais receberam 4500 dólares,
996
01:11:44,341 --> 01:11:47,970
mas o Ed e a Lorraine Warren
receberam 81 000 dólares e uns trocos.
997
01:11:49,638 --> 01:11:52,224
Ainda ganham dinheiro
com os filmes da série A Evocação.
998
01:11:55,394 --> 01:11:59,523
A Lorraine disse-me que eu ia ser
um menino rico por causa deste livro.
999
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
E isso era mentira.
1000
01:12:07,740 --> 01:12:10,242
Os Warrens
ganharam muito dinheiro connosco.
1001
01:12:11,035 --> 01:12:14,163
Se puderem lucrar à nossas custa,
fá-lo-ão.
1002
01:12:16,123 --> 01:12:17,833
Não recusarão esse negócio.
1003
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Quando a minha mãe percebeu
que estava a ser aldrabada, como ela diz,
1004
01:12:25,424 --> 01:12:29,011
perdeu a fé neles. Eram bons no que faziam
1005
01:12:29,011 --> 01:12:32,264
e sabiam como falar com as pessoas
e como manipulá-las.
1006
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Eram muito bons vigaristas.
1007
01:12:41,607 --> 01:12:44,276
O meu irmão David
sentia-se culpado por tudo.
1008
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
De coração partido,
porque sabia que o Arne era inocente.
1009
01:12:54,787 --> 01:12:58,123
Nunca teria sobrevivido
sem o apoio da Debbie.
1010
01:12:59,291 --> 01:13:00,793
O apoio deu-me esperança.
1011
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Depois, em 1985,
1012
01:13:05,130 --> 01:13:07,925
casámo-nos na prisão.
1013
01:13:09,051 --> 01:13:11,553
Ela estava linda. Estava radiosa.
1014
01:13:13,138 --> 01:13:15,808
Mal podia esperar para a abraçar.
Foi ótimo.
1015
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
FOI LIBERTADO DA PRISÃO EM 1986
1016
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
ELE E DEBBIE GLATZEL PERMANECERAM JUNTOS
ATÉ ELA FALECER EM 2021
1017
01:13:30,197 --> 01:13:34,243
Isto mudou a minha vida.
Aproximei-me mais da religião.
1018
01:13:36,662 --> 01:13:37,871
Não estou possuído.
1019
01:13:38,539 --> 01:13:40,124
Nunca fui exorcizado,
1020
01:13:41,041 --> 01:13:44,503
mas não estou possuído
e sei como me proteger.
1021
01:13:45,003 --> 01:13:48,924
Sei que orações rezar,
por isso, controlo a situação.
1022
01:13:49,466 --> 01:13:51,009
A minha fé mantém-me forte.
1023
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Parece estar tudo bem. A vida continua.
1024
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Acho que este caso afetou toda a família.
1025
01:14:04,690 --> 01:14:06,358
Deixou marcas em todos.
1026
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Virou as nossas vidas de pernas para o ar
e é difícil falar sobre isso.
1027
01:14:14,950 --> 01:14:16,702
Já passaram mais de 40 anos,
1028
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
mas... mudou-nos
1029
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
e teve efeitos duradouros
em toda a família.
1030
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Estamos num ponto
em que estamos dispersos.
1031
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Já não falamos uns com os outros.
1032
01:14:44,730 --> 01:14:45,939
Ver as fotografias...
1033
01:14:47,900 --> 01:14:53,822
... assusta-me de novo e fico muito triste,
porque havia um rapaz de 11 anos
1034
01:14:53,822 --> 01:14:57,284
a ter uma infância normal,
até isto acontecer.
1035
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Lido com isso todos os dias.
1036
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
Nesta história,
queremos saber quem diz a verdade.
1037
01:15:16,261 --> 01:15:20,015
Após a morte dos meus pais, eu e a minha
mulher vasculhámos os pertences deles.
1038
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
A minha mãe anotava tudo.
Tinha transtorno obsessivo-compulsivo.
1039
01:15:26,855 --> 01:15:30,609
Escrevia num pedaço papel,
num calendário ou assim. Fazia anotações.
1040
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
E uma anotação dizia:
1041
01:15:36,740 --> 01:15:40,160
"A família tomou o remédio esta noite
e correu tudo bem."
1042
01:15:40,160 --> 01:15:42,329
Ao analisarmos as coisas,
1043
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
percebemos que havia algo mais
neste remédio.
1044
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Descobrimos que ela punha Sominex
na nossa comida.
1045
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
E deu-o a toda a família
durante muito tempo.
1046
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Há quem adormeça em qualquer lado.
1047
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Mas foi a tensão
que não o deixou dormir ontem à noite?
1048
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
Tome Sominex esta noite e durma.
Sominex não cria habituação.
1049
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Tome dois comprimidos de Sominex para
um sono 100 % seguro e acorde revigorado.
1050
01:16:16,154 --> 01:16:20,409
Quando nos servia o jantar, a tigela dela
estava sempre separada da nossa.
1051
01:16:20,409 --> 01:16:23,161
Se servisse esparguete,
todos comiam da malga.
1052
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
A dela estava separada.
"Queres mais?" E ela dizia: "Não."
1053
01:16:28,792 --> 01:16:34,464
Acho que a minha mãe usava o Sominex
para controlar os rapazes e o meu pai.
1054
01:16:36,592 --> 01:16:40,178
No fim do dia, se todos estiverem
cansados e exaustos,
1055
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
todos descansam e se sentam.
Não há mais problemas.
1056
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
Mas o Sominex
tem efeitos duradouros nas pessoas.
1057
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Variações de humor,
aumento de peso e alucinações.
1058
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
É muito possível
1059
01:17:00,115 --> 01:17:04,536
que o meu irmão David tenha ingerido
o suficiente disto ao longo dos anos
1060
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
para o fazer ver coisas.
1061
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Vou matar-te.
1062
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Jesus vai morrer no Inferno.
1063
01:17:11,084 --> 01:17:13,211
Ou pelo menos achava que via coisas.
1064
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Vou matar-te, sacana.
1065
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
Entre o David, o Arne e o meu irmão Alan...
1066
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
Todos eles foram vítimas,
em última análise.
1067
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
A minha mãe não drogaria a família.
1068
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
A minha mãe cuidava bem de nós.
1069
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
A verdade é que, quando eu tinha 11 anos,
1070
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
fui possuído por um espírito demoníaco,
acho que se poderia chamar-lhe assim.
1071
01:17:47,454 --> 01:17:50,874
É essa a verdade.
Não tenho motivo para mentir sobre nada.
1072
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
Acho que, tal como o meu pai,
compro uma sucata e arranjo-a.
1073
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Mantenho-me ocupado.
Mantenho-me entretido.
1074
01:18:04,638 --> 01:18:07,641
Porque mãos ociosas
são a oficina do Diabo.
1075
01:20:11,348 --> 01:20:16,353
Legendas: Florinda Lopes