1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 {\an8}CASO DE BROOKFIELD CRIANÇA POSSUÍDA A DIZER VULGARIDADES 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,690 {\an8}14/08/80 TEMPO DECORRIDO: 1 MIN. 05 SEG. 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 ESTE FILME CONTÉM CENAS RECRIADAS COM BASE EM EVENTOS DOCUMENTADOS 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 Não! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Sou a tua mãe. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 És uma idiota. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 TODAS AS GRAVAÇÕES DE ÁUDIO E FOTOGRAFIAS SÃO REAIS 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 O que temos aqui é um confronto entre o bem e o mal 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 e o lugar que o mal escolheu foi o Connecticut. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 A DEFESA DO DIABO 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 Chamo-me David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Quando tinha 11 anos, fui possuído pelo Diabo. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Um bizarro julgamento de homicídio começa amanhã em Danbury. 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 O cerne deste caso é uma alegação de possessão demoníaca. 17 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 É o que o advogado de um adolescente do Connecticut tentará provar. 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}Eu disse: "Porque estou aqui?" Ele disse: "Mataste o teu amigo." 19 00:01:25,335 --> 00:01:27,837 Um homem detido por homicídio o mês passado 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 diz que se vai declarar inocente 21 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 porque estava possuído pelo Diabo quando cometeu o crime. 22 00:01:34,385 --> 00:01:37,680 Estão a brincar? Houve bebida, houve um esfaqueamento. 23 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 É um caso óbvio. Isto é ridículo. 24 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 A história começa na casa ao fundo deste caminho, 25 00:01:45,563 --> 00:01:48,691 onde o filho de 11 anos do casal de Brookfield 26 00:01:48,691 --> 00:01:50,735 começou a agir de forma estranha. 27 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Levanta-te! 28 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Não gosto de ser lembrado como o menino de 11 anos que foi possuído... 29 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Agora vais morrer. 30 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 ... mas lido com isso todos os dias. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Não podes magoar o filho de Deus. - Jesus vai morrer no Inferno. 32 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Nunca falei com ninguém sobre isto. 33 00:02:09,462 --> 00:02:11,673 É um segredo obscuro. 34 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 Pai nosso, que estais no Céu... 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 O DIABO NO TRIBUNAL 37 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 Vais morrer! 38 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Ámen. 39 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 FILMES CASEIROS DA FAMÍLIA GLATZEL 40 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Adoraria contar-vos a minha história 41 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 sobre a possessão, o homicídio 42 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 e o Arne Johnson. 43 00:02:46,666 --> 00:02:49,836 Quero certificar-me de que a minha família é retratada 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,380 com a exatidão que deve ser. 45 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 Sei que algumas pessoas inventaram histórias 46 00:02:56,426 --> 00:03:00,471 e não estou contente, portanto, gostaria de esclarecer as coisas. 47 00:03:18,281 --> 00:03:21,201 Quando tinha 11 anos, era calado. 48 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 A vida era boa. 49 00:03:26,789 --> 00:03:30,543 Brincar com os meus irmãos foram os melhores momentos da minha vida. 50 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Eu era o filho do meio, dos rapazes. 51 00:03:36,799 --> 00:03:38,801 Típica síndrome do filho do meio. 52 00:03:40,845 --> 00:03:42,972 Tenho um irmão mais velho, o Carl. 53 00:03:42,972 --> 00:03:46,768 Não era o irmão de convivência mais fácil. 54 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Às vezes, era um idiota. 55 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Tornava a vida difícil. 56 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}O Alan, antigamente, era diferente. 57 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 O David e eu ajudávamos o meu pai e trabalhávamos na oficina. 58 00:04:03,076 --> 00:04:07,538 O Alan não se queria sujar, então, ficava com a minha mãe a maior parte do tempo. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 Sabia fazer um bom bolo, posso dizer-vos isso. 60 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 Mas é um pouco diferente de nós. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,595 Na altura, não nos chamaria uma família tipicamente americana, 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 mas éramos o mais normais possível. 63 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Tudo começou quando a minha irmã Debbie encontrou uma casa em Newtown. 64 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Ia viver com o namorado dela, o Arne. 65 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Eu e a Debbie estávamos entusiasmados por irmos viver juntos. 66 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 {\an8}Planeávamos casar na primavera. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 Trabalhávamos para isso. 68 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Mal podíamos esperar. 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2 DE JULHO DE 1980 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 A 2 de julho, a Debbie encontrou uma casa muito boa para arrendar em Newtown. 71 00:05:02,135 --> 00:05:04,637 Fiquei um pouco triste por se irem embora. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Eu tinha 11 anos, era a minha irmã. 73 00:05:09,100 --> 00:05:12,687 Eu e os meus irmãos mais velhos, o Alan e o Carl, 74 00:05:12,687 --> 00:05:15,273 acabámos por ir lá ajudá-los na mudança. 75 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Era uma casa estranha. 76 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Havia qualquer coisa esquisita nela. 77 00:05:37,879 --> 00:05:40,298 Dei uma tarefa a cada um dos meus irmãos. 78 00:05:40,798 --> 00:05:42,800 {\an8}Mandei o David para o quarto principal, 79 00:05:42,800 --> 00:05:46,387 {\an8}dei-lhe uma vassoura e perguntei-lhe se o podia varrer. 80 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Deixei-o lá sozinho. 81 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 E depois comecei a fazer o que tinha de fazer, esfregar e limpar. 82 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Mas, passado um bocado, o David saiu a correr. 83 00:06:02,195 --> 00:06:04,655 Parecia perturbado e eu não sabia porquê. 84 00:06:13,081 --> 00:06:16,876 O David disse: "Mãe, quero ir para casa." E ela disse: "Não posso ir. 85 00:06:16,876 --> 00:06:20,463 Vamos fazer isto e depois vamos para casa." E ele: "Quero ir agora." 86 00:06:22,673 --> 00:06:24,550 Só queria sair daquela casa, 87 00:06:24,550 --> 00:06:27,387 da propriedade, afastar-me o máximo possível. 88 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 E não disse a ninguém o motivo. 89 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Chegámos a casa, jantámos, estava tudo bem. 90 00:06:56,582 --> 00:07:01,462 A minha mãe cozinhava muito bem. Tinha raízes húngaras e italianas, 91 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 por isso, sabia cozinhar. 92 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 Mas o David estava a ter um dia mau. Algo o incomodava. 93 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 E eu disse: "O que tens?" 94 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 Lembro-me de estar à mesa. 95 00:07:15,685 --> 00:07:18,396 Comecei a explicar o que acontecera naquela manhã. 96 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}MAIS CEDO NAQUELE DIA 97 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Estava no quarto sozinho. 98 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Mas sentia algo. 99 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Depois, fui empurrado para cima da cama. 100 00:08:23,669 --> 00:08:24,921 Vi uma imagem. 101 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Parecia o Diabo de um disfarce de Halloween. 102 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Tinha os olhos negros, negros como um pedaço de carvão, 103 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 e assustou-me. 104 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 O David disse: "Então, uma entidade falou." 105 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 Perguntei ao David: "O que te disse essa figura?" 106 00:08:49,570 --> 00:08:54,408 "Está sempre a dizer-me para ter cuidado." E perguntei: "Cuidado com o quê?" 107 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 E ele dizia-me: "Quer a minha alma." 108 00:09:04,919 --> 00:09:08,339 E disse: "Virá buscar-me. É o que está sempre a dizer-me. 109 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 Têm de me ajudar." 110 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Eu disse: "Dave, tocaste em alguma coisa do armário dos medicamentos?" 111 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 E ele disse: "Não, isto é a sério." 112 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 No início, não acreditámos nele. 113 00:09:22,395 --> 00:09:27,275 A reação da minha mãe foi: "Era de noite. Talvez estivesse a sonhar." 114 00:09:29,110 --> 00:09:31,112 A Judy disse: "Pronto, já chega. 115 00:09:31,112 --> 00:09:35,825 É hora de irem para a cama, descansem e voltaremos a isto de manhã." 116 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 Mais tarde, nessa noite, tive uma sensação estranha. 117 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Vi uma imagem. 118 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Algo se aproximava. 119 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Comecei a ficar assustado, 120 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 porque o via a aproximar-se da casa. 121 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Sentimos algo a observar-nos. 122 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Julguei ver uma figura. 123 00:10:44,060 --> 00:10:45,394 Quando voltei a olhar, 124 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 não estava lá nada. 125 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Fiquei no escuro com os olhos abertos a maior parte da noite. 126 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 A Judy estava preocupada com o David 127 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 e ligou ao padre Dennis para lhe dizer o que se passava. 128 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 Perguntou-lhe se podia vir benzer a casa. 129 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 Deus o abençoe, padre. 130 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 A minha mãe era religiosa. 131 00:11:24,308 --> 00:11:29,146 Obrigou-nos a fazer a Primeira Comunhão e o Crisma, como católicos. 132 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Acreditávamos em Deus e no Diabo. 133 00:11:34,443 --> 00:11:39,740 Quando o padre Dennis chegou lá a casa, levava óleo sagrado, água benta 134 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 e algum incenso... 135 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 Em nome do Pai, do Filho... 136 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 ... que usou para benzer a casa toda, todas as divisões, nos dois pisos. 137 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Pensámos que tivesse acabado. - Rezo contra todo o mal que... 138 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Mas isto foi apenas o começo. 139 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Meu Deus! 140 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Eram 3h da manhã. 141 00:12:11,689 --> 00:12:17,069 O David começou a gritar a plenos pulmões: "Ele vem buscar-me. Vai castigar-me." 142 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 A casa ribombou, 143 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 como se tivesse sido abalroada por um camião. 144 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Parecia que um óvni estava a pousar em cima da casa. 145 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Fosse o que fosse, queria que soubéssemos que estava lá. 146 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 As luzes começaram a piscar. 147 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Ouvíamos o vidro a cair, a partir-se. 148 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 O David estava frenético e gritava: "Ele está aqui. Está em cima da casa." 149 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 O David disse: "Não abram a porta. É o mal." 150 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 As pancadas continuaram durante 30, talvez 40 segundos... 151 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 ... e depois tudo ficou em silêncio. 152 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Meu Deus! 153 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Estava apavorado. 154 00:13:29,767 --> 00:13:32,311 Muito bem, tínhamos um problema de fantasmas 155 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 e não sabíamos o que fazer. 156 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Sabíamos que precisávamos de ajuda. 157 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Na altura, a nossa vizinha do lado 158 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 gostava de ler cartas de tarô e assim. 159 00:13:50,454 --> 00:13:52,373 E ela disse: "A minha sogra disse 160 00:13:52,373 --> 00:13:57,419 que, há uns anos, foi ver um investigador mediúnico. Talvez eles possam ajudar." 161 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 A Debbie disse: "Aceito qualquer ajuda." 162 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Não íamos deixar que nenhuma entidade, 163 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 nenhum fantasma nem ninguém nos expulsasse daquela casa. 164 00:14:07,930 --> 00:14:12,643 Era a nossa casa e íamos certificar-nos de que, o que quer que lá estivesse, 165 00:14:13,143 --> 00:14:15,813 íamos tirá-lo de lá de uma forma ou de outra. 166 00:14:16,605 --> 00:14:20,526 Os nossos convidados de hoje, que, em 32 anos como caçadores de fantasmas, 167 00:14:20,526 --> 00:14:25,114 investigaram mais de 3000 casos de casas assombradas e possessão demoníaca 168 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 e estiveram envolvidos em vários exorcismos em todo o mundo. 169 00:14:29,076 --> 00:14:32,454 Ouçam com atenção e tirem as vossas conclusões. 170 00:14:32,454 --> 00:14:36,208 Senhoras e senhores, os caçadores de fantasmas Ed e Lorraine Warren. 171 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Tinha tanto orgulho nos meus avós, quando era miúdo. 172 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 Via-os no jornal ou na televisão 173 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 e era tão fixe. 174 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 Mas, por outro lado, 175 00:14:58,522 --> 00:15:04,737 {\an8}eu era também o miúdo esquisito porque tinha uns avós sinistros. 176 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 A verdade é que não acordei um dia e disse: 177 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 "Quero ser demonólogo." 178 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Eu nasci demonólogo. 179 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Quando era miúdo, perguntava às freiras e ao padre: 180 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 {\an8}"O que é isto de fantasmas, de sobrenatural? É a sério? 181 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 {\an8}Existem mesmo demónios?" 182 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 {\an8}E, claro, o Catolicismo ensina-nos que estas coisas são reais. 183 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 A minha avó tinha uma experiência diferente. 184 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Ouço risos e não... - Risos ? 185 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Não percebo. Consigo ouvir... - É um riso masculino ou feminino? 186 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Não percebo porque vocês não ouvem. 187 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Ouço tão... Está aqui tanto barulho. 188 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Ele dizia: "Se queres caçar tigres, tens de ir aonde os tigres estão." 189 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Vai em direção à luz, Charissa. 190 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Estou aqui para te ajudar. 191 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Mas não alcançaram a fama até... 192 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Um jovem assassinou, a sangue-frio, 193 00:16:00,292 --> 00:16:05,464 o pai, a mãe, quatro irmãos e irmãs porque vozes lhe disseram para o fazer. 194 00:16:05,464 --> 00:16:07,007 Com esse início horrendo 195 00:16:07,007 --> 00:16:11,053 vem um best-seller e um filme, Amityville - A Mansão do Diabo. 196 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 A Lorraine e eu estivemos em centenas e centenas de casas assombradas 197 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 e entrevistámos inúmeras pessoas em todo o mundo. 198 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Numa escala de um a dez, diria que Amityville foi um dez. 199 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 Amityville - A Mansão do Diabo foi o que se tornou internacional. 200 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Foi aí que os meus avós se tornaram mundialmente famosos. 201 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 {\an8}E é o número dois. 202 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 É engraçado como algo tão horrível pode acabar por se tornar uma bênção. 203 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Obrigado, Sr. Warren. 204 00:16:46,255 --> 00:16:49,466 E ajudou muitas famílias, depois. 205 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Estamos a receber muitas cartas 206 00:16:52,970 --> 00:16:56,974 de pessoas que escrevem sobre problemas. 207 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 Qual é a morada? 208 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Apartado... Enviem para os Warrens, Ed e Lorraine Warren, 209 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Apartado 41, 210 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut 06468. 211 00:17:09,987 --> 00:17:11,697 A Debbie ligou aos Warrens. 212 00:17:13,365 --> 00:17:17,202 O Ed atendeu. A Debbie disse quem era e perguntou: "Podem ajudar-nos?" 213 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 O Ed disse: "O David já foi visto por um médico?" 214 00:17:21,248 --> 00:17:24,626 Dissemos que não. E o Ed disse: "Posso levar um médico?" 215 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 Apareceram num Chevy Chevette. 216 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 O Ed Warren era muito simpático. 217 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Era tranquilizador, confiante. 218 00:17:48,108 --> 00:17:50,069 Fazia-nos sentir mais seguros. 219 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 A Lorraine foi tão gentil e precisa nas suas palavras. 220 00:17:56,992 --> 00:18:01,830 A Judy disse: "Meu Deus, estou tão feliz por estar aqui e por a conhecer." 221 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 O médico chamou o David de parte, mediu-lhe a tensão arterial e assim. 222 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Foram-lhe feitos testes psicológicos e provou-se que ele era normal. 223 00:18:14,051 --> 00:18:17,846 O Dr. Tony nunca disse que eu estava louco nem nada do género. 224 00:18:17,846 --> 00:18:19,848 Disse que era um miúdo normal. 225 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 O Ed e a Lorraine foram muito cautelosos ao falar connosco. 226 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Queriam que respondêssemos a umas perguntas, saber o que se passava. 227 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 O ÁUDIO SEGUINTE FOI GRAVADO... 228 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Muito bem. 229 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 ... ENTRE OS WARRENS E OS GLATZELS NO VERÃO DE 1980 230 00:18:42,371 --> 00:18:44,456 David, diz-me o teu nome completo. 231 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Que idade tens, David? 232 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Doze. - Doze anos. 233 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 O que achas de tudo isto, David? 234 00:18:53,674 --> 00:18:56,593 Gostavas que acabasse, certo? Gostavas que acabasse? 235 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Não queres que continue, pois não? - Não. 236 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 Não. Está bem. 237 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 Houve uma cena violenta de que a Lorraine me falou. 238 00:19:03,767 --> 00:19:05,561 - Foi mais de uma. - Mais de uma. 239 00:19:05,561 --> 00:19:07,604 Meu Deus, foi a noite toda! 240 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Por outras palavras, foi uma noite muito agitada. 241 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Sim, mas não o podemos tolerar mais. 242 00:19:14,736 --> 00:19:17,156 Não estamos a mentir. Precisamos de toda a ajuda. 243 00:19:17,156 --> 00:19:19,324 Acredite, queremos livrar-nos disto. 244 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 A minha mãe tinha tanta esperança de que isto fosse uma solução para tudo. 245 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Ela queria a família de volta 246 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 e queria voltar à vida que tínhamos antes disto. 247 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 As pessoas contam-nos histórias horríveis, 248 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 mas temos de passar por isto antes de o aceitarmos. 249 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Certo. - Temos de ver. Temos de o sentir. 250 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Temos de saber que está lá, antes de dizermos: "A casa está assombrada." 251 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 Ele disse ao David que queria a alma dele. 252 00:19:52,065 --> 00:19:57,154 - Que disse ele sobre a tua alma? - Diz que quer a minha alma. Só isso. 253 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Está aqui agora? 254 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 O Ed disse: "Vamos vê-lo mostrar-se. 255 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 Se tem tanto poder, tem de provar que está aqui." 256 00:20:10,792 --> 00:20:14,504 Tenho de provocar o que lá está através da provocação religiosa. 257 00:20:14,504 --> 00:20:17,090 Sendo cristão, usaria o nome de Jesus Cristo. 258 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Usaria água benta, usaria o crucifixo. 259 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Isto pode parecer dramático, 260 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 mas este é o método que o exorcista e o demonólogo usam. 261 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Provoco até testemunhar manifestações físicas. 262 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 O Ed disse: "Se tens o poder, 263 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 preciso que batas na mesa três vezes." 264 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 De repente... 265 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Como se alguém tivesse uma marreta e tentasse partir o chão da cozinha. 266 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Toda a cozinha começou a tremer. 267 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 As luzes estavam a piscar. Todos o sentiram. 268 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 O Ed olhou para o David e disse: "Isto assusta-te?" 269 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 O David disse: "Tenho medo porque ele me quer fazer mal. 270 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 Por estar a falar consigo e o senhor estar aqui, seremos todos castigados." 271 00:21:28,578 --> 00:21:31,081 Nessa altura, a Lorraine andava pela casa. 272 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Ao entrar numa casa, estou lá para discernir, através de vibrações, 273 00:21:37,087 --> 00:21:42,634 andando por todas as divisões da casa. Porque tem de haver uma lei da atração. 274 00:21:42,634 --> 00:21:46,722 O espírito tem de ser atraído por um membro desse lar em particular. 275 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 Ela inclinou-se para ele e sussurrou: 276 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 "Há uma grande massa escura ao lado daquele rapazinho. 277 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 É maligna." 278 00:22:00,986 --> 00:22:05,073 Pareceu-nos estranho. Não conseguíamos ver nada. 279 00:22:07,034 --> 00:22:09,578 O Ed e a Lorraine falaram com os meus pais. 280 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 "Isto não é um fantasma. É uma entidade demoníaca." 281 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 Assustou-me muito. 282 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Toda a família estava assustada, porque não sabíamos o que se passava. 283 00:22:33,727 --> 00:22:39,024 O meu avô tinha a ideia de que as assombrações progrediam em cinco passos. 284 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Começa com a permissão. 285 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Alguém faz algo 286 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}que permite ao paranormal ganhar um ponto de apoio. 287 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 Pode ser um tabuleiro Ouija ou uma sessão espírita. 288 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 Depois, temos uma infestação. 289 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 É quando os espíritos estão na casa, mas completamente exteriores a nós. 290 00:23:05,926 --> 00:23:09,429 Um fantasma ou um ente querido vem visitar-nos 291 00:23:09,554 --> 00:23:13,350 e quer que saibamos que estão lá. Isso é normal. 292 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 Depois, temos a opressão. 293 00:23:16,478 --> 00:23:22,067 É quando uma entidade começa a dominar o nosso livre-arbítrio. 294 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Exibimos impulsos muito mais sombrios, comportamentos muito mais negativos. 295 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 Em circunstâncias incrivelmente raras, avança para a possessão total. 296 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 É quando já não estamos lá. Não controlamos a situação. 297 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 O nosso corpo foi dominado por outra coisa. 298 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 O Ed teve certeza suficiente, naquele primeiro encontro, 299 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 de que o David já estava na fase da opressão. 300 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 O Ed explicou-nos 301 00:23:58,061 --> 00:24:03,400 que o demónio faria com que o David agisse de forma totalmente diferente, 302 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 controlando os seus pensamentos, enviando mensagens através dele. 303 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Ele tornar-se-ia mais volátil. 304 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 O Ed Warren já tinha visto isto muitas vezes. 305 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Disse: "Terão de contactar a Igreja." 306 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 A minha mãe disse: "Já o fizemos. Tentámos." 307 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 E o Ed disse: "Não, eu ajudo-vos a fazer isso. 308 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 Têm de começar a documentar isto." 309 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 E recolher o máximo de provas possível para as apresentar ao arcebispo. 310 00:24:36,433 --> 00:24:42,105 E o arcebispo de Bridgeport decidiria quanto ao que estávamos a enfrentar. 311 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 Pensei: "Isto não é real. Não acontece. 312 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Só nos desenhos animados e nos filmes." 313 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 O Ed e a Lorraine avisaram-nos da gravidade disto. 314 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 "Não o subestimem. 315 00:24:59,498 --> 00:25:04,002 Protejam-se, porque nunca se sabe quando pode acontecer." 316 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 A minha mãe levou o nosso gravador de cassetes. 317 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 A minha irmã comprou uma câmara Polaroid que tira fotos instantâneas. 318 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 A partir desse momento, começámos a registar tudo. 319 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Estávamos nas férias escolares de verão. 320 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Boa noite, senhoras e senhores... 321 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Ninguém estava a dormir. 322 00:25:33,823 --> 00:25:38,870 ... dois candidatos à nomeação republicana para a presidência dos Estados Unidos. 323 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 O ex-governador Ronald Reagan, da Califórnia. O ex-embaixador... 324 00:25:43,542 --> 00:25:47,045 Revezávamo-nos a vigiar o David. 325 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Gostemos ou não, 326 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 é nossa responsabilidade manter a paz mundial, 327 00:25:52,884 --> 00:25:57,430 porque mais ninguém o pode fazer. Não podemos continuar... 328 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 Mas o David começou a agir de forma muito estranha. 329 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 330 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Meu Deus! 331 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 AS FOTOGRAFIAS E GRAVAÇÕES DE ÁUDIO QUE SE SEGUEM 332 00:26:15,699 --> 00:26:19,119 FORAM FEITAS PELA FAMÍLIA GLATZEL EM AGOSTO/SETEMBRO DE 1980 333 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Olá. 334 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 Agora vais morrer! 335 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Quem és e o que és? 336 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Não é da tua conta. - David. 337 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 A mamã está aqui. Vá, levanta-te! 338 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Vá, vamos. Sai daí. Sai do meu filho. 339 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Não! - Sou a tua mãe. 340 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 És uma idiota. 341 00:26:47,272 --> 00:26:49,107 Agora vais morrer! 342 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Não faças isso! 343 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 David, levanta-te! Meu Deus. Sai... 344 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Chama o padre, mãe. 345 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 - Ele que venha já cá a casa. - Sai do meu filho! 346 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Não! - Deixa o rapaz em paz. 347 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Vá. 348 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Estou a tentar. Agarrei os braços. - Brochista de merda. 349 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Comecem a rezar. 350 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 Pai nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 351 00:27:16,843 --> 00:27:20,597 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na terra como no Céu. 352 00:27:20,597 --> 00:27:23,892 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas, 353 00:27:23,892 --> 00:27:26,186 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido... 354 00:27:31,191 --> 00:27:32,067 Foi assustador... 355 00:27:32,067 --> 00:27:32,984 Deixa este rapaz. 356 00:27:32,984 --> 00:27:37,364 ... porque, de repente, ele começa a gritar e a lutar e não está lá ninguém. 357 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 A dada altura, conseguimos filmar 358 00:27:42,035 --> 00:27:44,537 as mãos dele no ar a segurar algo, 359 00:27:45,246 --> 00:27:49,084 estava a estrangulá-lo e ele apertava com toda a força para tirar aquelas mãos 360 00:27:49,084 --> 00:27:51,211 da garganta dele. 361 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Deixa este rapaz. 362 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Ficámos arrepiados da cabeça aos pés. 363 00:27:59,427 --> 00:28:03,723 Foi muito assustador e não sabíamos como lidar com aquilo. 364 00:28:11,439 --> 00:28:16,027 Lembro-me de ser estrangulado, mas não me lembro de mais nada de quando desmaiei 365 00:28:17,112 --> 00:28:21,574 nem sequer se desmaiei ou o que aconteceu. Ninguém soube responder a isso. 366 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Era mentalmente desgastante para todos, 367 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 mas foi piorando progressivamente. 368 00:28:34,212 --> 00:28:36,881 Ele era fisicamente violento com toda a gente. 369 00:28:36,881 --> 00:28:39,426 Tentou estrangular a minha mãe, a minha irmã. 370 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Durava alguns minutos ou algumas horas. 371 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Dormíamos por turnos. 372 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Não queríamos estar isolados. 373 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Sabíamos que, se estivéssemos sozinhos, as hipóteses de ataque eram exponenciais. 374 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Toda a família estava a ser atacada fisicamente. 375 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Estávamos sempre a rezar. 376 00:29:12,500 --> 00:29:16,296 Pensávamos que, se rezássemos cada vez mais alto, se iria embora. 377 00:29:19,299 --> 00:29:24,846 A parte mais difícil para a minha mãe foi o facto de o meu pai não a apoiar nisto. 378 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Sentia-se só. 379 00:29:30,226 --> 00:29:34,773 O meu pai, na altura, achava que o David tinha um problema de saúde mental. 380 00:29:34,773 --> 00:29:36,357 Achava que nós contribuíamos. 381 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Então, isolou-se. 382 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 Tinha dois empregos e vinha a casa dormir. 383 00:29:47,285 --> 00:29:50,079 As coisas mudaram. Passámos de ter um jantar normal em família 384 00:29:50,079 --> 00:29:52,624 a ele trabalhar constantemente, não estar em casa. 385 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 O meu pai demorou a perceber o que se passava. 386 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 E, nessa altura, já era tarde demais. 387 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 A minha mãe ligou aos Warrens e contou-lhes o que se passava. 388 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Sou a tua mãe. 389 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 És uma idiota. 390 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Não faças isso! 391 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Ele não sabia quem o fazia. - Ele pisca os olhos? 392 00:30:23,154 --> 00:30:27,450 Não, nada. Ficam completamente quietos. 393 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 Se estivesse consciente, os olhos piscariam, certo? 394 00:30:30,203 --> 00:30:33,248 Estava inconsciente quando fez isto, quando aconteceu? 395 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Eu diria que sim. Está bem. 396 00:30:36,584 --> 00:30:39,754 O Ed e a Lorraine disseram-nos que o David estava possuído. 397 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 Após a possessão, 398 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}o objetivo final é a destruição da família e, por fim, a morte. 399 00:30:51,391 --> 00:30:57,689 Somos mortos ou... outra pessoa é assassinada. 400 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 Acontece. 401 00:30:59,983 --> 00:31:03,611 Ele foi para trás do Alan, pegou nisto e disse: "Odeio toda a gente. 402 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 E, se alguém se aproximar de mim, mato-te. Qualquer um." 403 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 A minha mãe entrou em pânico. 404 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Achava que ia acontecer algo e que o filho se suicidaria 405 00:31:15,290 --> 00:31:16,833 ou cometeria um homicídio. 406 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Ela disse: "Temos de travar isto já." 407 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 O Ed Warren disse: "Vão precisar de um exorcismo." 408 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Isso deve ter sido o mais assustador. 409 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Somos como um departamento de polícia sobrenatural. 410 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Temos de entregar os culpados à Igreja. 411 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Temos de entregar os culpados ao exorcista. 412 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 É por isso que digo 413 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 que, quando os espíritos demoníacos e malignos fazem jogo sujo, 414 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 temos de fazer a mesma coisa. 415 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 A Igreja não distribui exorcismos como rebuçados. 416 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Não sabia a quantidade de papelada necessária para conseguir um exorcismo. 417 00:32:07,842 --> 00:32:09,010 É algo importante. 418 00:32:13,848 --> 00:32:16,935 O processo do pedido de um exorcismo na Igreja Católica Romana 419 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}não é necessariamente fácil, 420 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}especialmente quando o Ed e a Lorraine estavam no seu auge. 421 00:32:21,981 --> 00:32:25,443 Pela minha experiência, muitos clérigos não querem lidar com estas coisas. 422 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 Não querem lidar com forças infernais 423 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 e têm medo de entrar nessas casas. 424 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Então, percebo que as pessoas se voltem para pessoas como os Warrens 425 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 por o seu próprio clero as ter rejeitado. 426 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Mas é o dever de um clérigo. 427 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Somos chamados para fazer isto e para ajudar as pessoas. 428 00:32:47,548 --> 00:32:50,009 Quando se cresce na Igreja Católica Romana, 429 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 anjos, demónios, 430 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 estas coisas estão entrincheiradas no sistema de crenças. 431 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Mas sempre questionei a realidade destas forças espirituais. 432 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 Então, estava muito recetivo 433 00:33:01,354 --> 00:33:04,691 e procurava provas para saber se isto realmente existia ou não. 434 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 As pessoas podem rejeitar a ideia de fantasmas, 435 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 casas assombradas e demónios à vontade, 436 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 mas o Diabo existe. 437 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Existem muitos demónios 438 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 e um público cético é a melhor proteção que o Diabo tem. 439 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 Em nome de Jesus, 440 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 sai! 441 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Trabalhar com os Warrens era, sem dúvida, intrigante, um tanto empolgante. 442 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Vi como isto é real e como pode ser perigoso. 443 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 A Igreja percebeu, por todas as provas que reunimos 444 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 que: "Sim, isto é real e eles precisam de ajuda." 445 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Apareceu um cardeal da Igreja Católica. 446 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Vestem-se completamente de vermelho e também conduzia um Porsche vermelho. 447 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 É bom fazer parte da Igreja. 448 00:34:07,545 --> 00:34:09,088 Encontrou-se com a família. 449 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Decidiram: "Temos aqui algo que precisa de ser resolvido." 450 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2 DE SETEMBRO DE 1980 UM MÊS DEPOIS 451 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 A Igreja Católica autorizou-nos a fazer um pequeno exorcismo. 452 00:34:28,983 --> 00:34:32,904 Convidaram a minha família para a Igreja de St. Joseph, em Brookfield. 453 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Pensei que nada mau pudesse acontecer, porque estava na casa de Deus. 454 00:34:39,994 --> 00:34:43,748 O padre Virgulak avisou-nos. Disse: "Estes exorcismos 455 00:34:43,748 --> 00:34:47,710 podem ser tão intensos, que a morte é uma possibilidade." 456 00:34:49,420 --> 00:34:51,214 E isso foi muito assustador. 457 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 Mas não tínhamos escolha. 458 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Oremos. 459 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 460 00:34:59,013 --> 00:35:01,766 Começa como uma missa. 461 00:35:01,766 --> 00:35:05,228 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome... 462 00:35:05,228 --> 00:35:07,814 Lembro-me de estar lá, na igreja, 463 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 e de dizerem as orações. Só me lembro disso. 464 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas... 465 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 De repente, toda a sala ficou gelada. 466 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Percebemos logo que algo estava errado. 467 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós... 468 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 Em poucos minutos, o comportamento do David começou a mudar. 469 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 ÁUDIO DA FAMÍLIA GLATZEL 470 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Começou a rosnar, a sibilar, a chamar todo o tipo de nomes ao padre. 471 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Gordo, cabrão, banhudo. 472 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Agora, vais morrer! 473 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 O David estremeceu e tremeu. 474 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 As feições dele mudaram. 475 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Estamos a ver o corpo dele a sacudir de um lado para o outro. 476 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Vai-te foder mais as tuas merdas! 477 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Depois ele soltava-se e tentava atacar o padre Virgulak, 478 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 por isso, tínhamos de o imobilizar. 479 00:36:14,714 --> 00:36:20,344 Lembro-me de lhe agarrar a perna. O Ed Warren estava a agarrar a outra. 480 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Chegou a hora de... 481 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Ele dobrava o corpo em posições que não deviam ser possíveis. 482 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Enquanto o segurava, dizia-lhe como Jesus o amava. 483 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 És fraco. Jesus é muito mais forte do que tu. 484 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Tu... és tão fraco. 485 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Este é o filho de Deus. Não podes magoar o filho de Deus. 486 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Jesus vai morrer no Inferno. 487 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 A mamã ama-te. 488 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Aquilo sabia que era o confronto final. 489 00:36:49,415 --> 00:36:52,210 Ele precisa de um crucifixo. Pode dar-mo. Foi benzido. 490 00:36:52,710 --> 00:36:55,922 O Arne tinha pegado no crucifixo e tinha-lho posto na testa. 491 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Está na tua cabeça. 492 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Via-se a crepitar. 493 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 Em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo... 494 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 A certa altura, a língua dele inchou tanto, 495 00:37:06,098 --> 00:37:08,559 que ele não conseguia respirar. 496 00:37:08,559 --> 00:37:12,230 Ficou roxo. Estavam todos a gritar: "Temos de parar." 497 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Sentimo-nos impotentes, vazios. 498 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Gritei a esta coisa a plenos pulmões. 499 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 Disse: "Deixa este miúdo em paz. Leva-me a mim. 500 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Estou aqui. Leva-me a mim." 501 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Senti um frio a invadir-me. 502 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Gélido. 503 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 A Lorraine disse: "Meu Deus! O que fizeste?" 504 00:37:40,132 --> 00:37:42,426 O Ed disse: "Não podes fazer isto." 505 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Não se desafia nenhum tipo de entidade demoníaca, nunca. 506 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Não sabíamos. Ele pensava que estava a tentar ajudar o David. 507 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Lembro-me de o meu avô lhe dizer: "Não devias dizer isso. 508 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 Isso abre a porta para seres atacado." 509 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 E tinha razão. 510 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 Mas sentimos que tinha acabado. 511 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 O David foi exorcizado. 512 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Lembro-me de que era feliz. 513 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Passava muito tempo a brincar na rua, 514 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 a tentar ser um bom miúdo, ser o bom rapaz da família. 515 00:38:42,820 --> 00:38:46,532 A minha mãe fazia bolos, alimentava-nos, mantinha-nos felizes. 516 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Pensámos que íamos ter um novo começo. 517 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 E não foi bem assim. 518 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 POLÍCIA DA CIDADE DE BROOKFIELD 519 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Eu sabia que havia coisas estranhas, 520 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}coisas demoníacas, alegadamente a acontecer na casa dos Glatzels. 521 00:39:19,857 --> 00:39:23,486 Alguns agentes da Polícia tinham recebido queixas de barulho lá. 522 00:39:23,486 --> 00:39:25,613 Eu era um detetive de serviço 523 00:39:25,613 --> 00:39:28,824 e o Ed e a Lorraine Warren vieram à antiga esquadra da Polícia, 524 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 na Grays Bridge Road. 525 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 O Ed Warren apresentou-se como demonólogo 526 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 e a Lorraine Warren apresentou-se como médium. 527 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 A Lorraine estava chateada. 528 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Disse-me que, durante um dos exorcismos, 529 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 o Arne Cheyenne Johnson desafiou o Diabo 530 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 a sair do David Glatzel e a levá-lo a ele. 531 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 A Lorraine estava muito chateada. 532 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 Disse: "Ele não devia ter feito aquilo. Não se pode fazer aquilo. 533 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 Não sabe com o que se está a meter." 534 00:40:02,566 --> 00:40:08,072 E disse: "Vejo ferimentos graves ou morte com uma faca." 535 00:40:08,572 --> 00:40:11,450 Ela queria avisar-nos de que podia ocorrer um crime. 536 00:40:11,450 --> 00:40:16,205 Que ela... Quero que fique claro. Ela disse: "Vejo isto a acontecer, como médium." 537 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 Ela era objetiva. Não parecia bizarra. 538 00:40:20,126 --> 00:40:21,877 Não agia de forma bizarra. 539 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Achei que ela estava a dizer o que realmente acreditava 540 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 e para ela era real. 541 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 E eis que, aparentemente, mesmo era real. 542 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 A minha irmã arranjou emprego nos canis em Brookfield. 543 00:40:47,194 --> 00:40:49,363 Queria começar uma vida com o Arne. 544 00:40:50,114 --> 00:40:51,198 {\an8}Tosquio cães. 545 00:40:51,198 --> 00:40:55,911 {\an8}O meu patrão era o Alan Bono, que se tornou meu amigo e do Arne. 546 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 {\an8}PATRÃO DE DEBBIE 547 00:40:57,121 --> 00:41:02,209 Eu e o Arne arrendámos um apartamento e o apartamento vinha com o emprego. 548 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Estávamos entusiasmados por podermos viver juntos. 549 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Conseguimos respirar fundo e deixar as coisas acalmarem, 550 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 depois das dificuldades e provações por que passámos. 551 00:41:18,601 --> 00:41:22,229 Sentíamo-nos aliviados. Tipo: "Finalmente acabou. 552 00:41:22,229 --> 00:41:24,648 Acabou. Agora, podemos ter paz." 553 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Lembrem-se de que, quando desafiamos o demónio, 554 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 {\an8}não age naquele momento específico. 555 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Espera até estarmos mais vulneráveis 556 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 e então ataca. 557 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 16 DE FEVEREIRO DE 1981 CINCO MESES DEPOIS DO EXORCISMO 558 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 Não me sentia bem, quando eu e a Debbie nos levantámos naquele dia. 559 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Sentia-me adoentado. 560 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Fomos até Bridgeport para ir buscar as minhas irmãs, 561 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 porque planeámos estar com elas naquele fim de semana. 562 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Encontrámo-nos com o Alan Bono ao almoço e bebemos uns copos de vinho. 563 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Mas notava-se que o Alan estava a ficar um pouco embriagado. 564 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 E eu disse à Debbie, olhei para a Debbie e disse: 565 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 "Porque não vamos embora? É boa altura para irmos 566 00:42:23,332 --> 00:42:25,668 e tirarmos as miúdas deste ambiente." 567 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Não estava a acontecer nada de mal, mas ele estava a ficar barulhento 568 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 e não queria as minhas irmãs perto daquilo. 569 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Começámos a descer as escadas 570 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 e pessoalmente não me lembro de nada depois disso. 571 00:42:47,147 --> 00:42:49,567 Acho que eram 7h ou 8h da noite. 572 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Lembro-me de que o telefone tocou. 573 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - Está lá? - Era a minha irmã a chorar ao telefone. 574 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Antes que ela pudesse dizer alguma coisa, tive uma visão de um homem... 575 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 ... morto. 576 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, chama a mãe! Chama a mãe! 577 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 De repente, dez segundos depois, a minha mãe estava a gritar. E eu disse: "Céus!" 578 00:43:24,143 --> 00:43:28,022 Ela disse ao meu pai: "Entra para o carro. Temos de ir ao canil." 579 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 O David disse-me que o Alan Bono estava morto. 580 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 "Como? Do que estás a falar?" 581 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 O David disse: "O Arne Cheyenne Johnson estava possuído. 582 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 É a besta! Foi ela que o matou." 583 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Recebi uma chamada da central. Disseram-me que houve um esfaqueamento grave. 584 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Chamámos toda a gente. 585 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 A Deborah Glatzel disse às unidades de patrulha da Polícia 586 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 que o Arne e o Allen tinham estado a beber. 587 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 No apartamento, houve uma discussão que evoluiu para uma luta corporal. 588 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Acabou no relvado da frente do canil, a cerca de 4 ou 5 m da porta da frente. 589 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 Durante esta luta, o Arne sacou de uma faca que tinha numa bainha 590 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 e esfaqueou repetidamente o Alan Bono. 591 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 O Alan Bono caiu mortalmente ferido. 592 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 A Debbie Glatzel estava muito perturbada, 593 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 disse que o Arne fugiu para a floresta 594 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 e que achava que ele ia para a casa da família 595 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 em Oak Grove Road, que não fica muito longe. 596 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Vi uma imagem do Arne. 597 00:44:54,108 --> 00:44:57,152 E vi-o a dirigir-se para a minha casa em Brookfield. 598 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 E percebi logo que o Arne estava possuído pelo Diabo. 599 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 O meu irmão entrou em pânico. 600 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Arrasta a secretária comigo até à porta. 601 00:45:16,714 --> 00:45:20,050 Trancámos a porta e bloqueámo-la com uma secretária porque ele disse: 602 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 "Ele vem matar-me." 603 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Nunca na minha vida tive medo do Arne Cheyenne Johnson, 604 00:45:29,143 --> 00:45:30,102 de todo. 605 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Mas, quando o David disse que ele estava possuído pelo demónio, 606 00:45:33,856 --> 00:45:35,482 fiquei borrado de medo. 607 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 O condutor da ambulância, depois de levar o Alan Bono para o hospital, 608 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 viu um suspeito que correspondia à descrição, 609 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 ligou para a Polícia e eles detiveram-no. 610 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Se não fosse o condutor da ambulância, eu ou o meu irmão David estaríamos mortos. 611 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLÍCIA 612 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Fui destacado para processar o Arne Cheyenne Johnson. 613 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Tirei-lhe as impressões digitais, li-lhe os direitos dele. 614 00:46:14,605 --> 00:46:20,402 {\an8}Parecia estar em apuros, parecia ter estado envolvido numa luta, desgrenhado. 615 00:46:20,402 --> 00:46:21,737 {\an8}As coisas não estavam bem. 616 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Estava exausto. Nem me conseguia levantar. Estava num banco. 617 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 E perguntei-lhe: "Porque estou aqui? O que se passa?" 618 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 E ele disse: "Acabaste de matar o teu amigo." 619 00:46:37,252 --> 00:46:38,712 E eu disse: "Não matei." 620 00:46:39,880 --> 00:46:43,926 Não acreditei. Disse: "Está completamente enganado. 621 00:46:43,926 --> 00:46:46,011 O Alan está bem. Saímos de casa." 622 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 E ele disse: "Não, ele está morto e tu mataste-o." 623 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 Não houve choro, não houve "Lamento". 624 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 Apenas: "Não sei o que se passa." 625 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Não se lembrava de nada sobre o homicídio. 626 00:47:02,110 --> 00:47:03,529 Nunca fiz mal a ninguém. 627 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Nunca. 628 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 Nunca fui detido por nada. 629 00:47:09,076 --> 00:47:14,248 Então, disse-lhes isso. Disse: "É impossível. Apanharam a pessoa errada." 630 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}POLÍCIA DE BROOKFIELD 631 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}No caso do David Glatzel, quando o Arne Johnson ficou possuído 632 00:47:23,465 --> 00:47:28,804 {\an8}depois de ajudar e desafiar a entidade demoníaca, isto é uma possibilidade. 633 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Vi na literatura que chamam a isto "transmigração", 634 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 que é quando um espírito diabólico pode passar de uma pessoa possuída 635 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 para alguém que esteja presente no exorcismo. 636 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 Um advogado de defesa tentará provar que o seu cliente não é culpado de homicídio 637 00:47:48,198 --> 00:47:49,992 porque o arguido de 19 anos 638 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 terá dito que estava possuído pelo Diabo na altura do homicídio. 639 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 Arne Cheyenne Johnson, de 19 anos, sem historial de violência, 640 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 é acusado assassinar à facada o seu senhorio, Alan Bono, 641 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 e afirma que estava possuído por demónios e não se lembra de o fazer. 642 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 A sua amante, Deborah Glatzel, que estava lá quando aconteceu 643 00:48:09,845 --> 00:48:14,224 e cujo irmão de 11 anos estava possuído, contou o que aconteceu. 644 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}Não vi nenhum esfaqueamento. Estava mesmo no meio. 645 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}O que testemunhou? 646 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Só muitos empurrões. 647 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 E depois? 648 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Depois, foi o caos total. 649 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 A Debbie achava que seria provado, 650 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 tinha a certeza de que conseguiríamos provar a possessão demoníaca. 651 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Depois do que passámos, 652 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 todos deviam saber que o Diabo existe. 653 00:48:43,170 --> 00:48:47,007 O advogado de Johnson, Martin Minnella, não mencionou demónios no tribunal. 654 00:48:47,007 --> 00:48:49,509 {\an8}Até termos os resultados do relatório do patologista, 655 00:48:49,509 --> 00:48:54,556 {\an8}o relatório do nosso patologista e da autópsia, não podemos fazer nada. 656 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Eu não acreditava no paranormal. 657 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Então, antes de me envolver demasiado, disse que queria fazer alguma pesquisa. 658 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 O Ed e a Lorraine Warren disseram-me: 659 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 "Não foi o próprio Arne Johnson. 660 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 Foi o demónio que se apoderou do corpo do Arne 661 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 e matou o Alan Bono." 662 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 O meu colega achou que eram malucos 663 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 e disse: "Ouve, afasta-te deste caso o máximo possível." 664 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 Mas eu queria saber mais. 665 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 Por fora, parece uma casa pitoresca de Nova Inglaterra. 666 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Por dentro, parece o cenário de um filme de terror de Hollywood. 667 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 É um museu que documenta atividade paranormal. 668 00:49:41,937 --> 00:49:45,357 E Ed e Lorraine Warren dizem que tudo provém de acontecimentos reais. 669 00:49:45,357 --> 00:49:48,652 Estão num edifício que alberga provavelmente 670 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 os objetos de natureza sobrenatural mais perigosos do mundo. 671 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 Numa sala onde tinham um monte de artefactos, 672 00:49:59,287 --> 00:50:03,291 {\an8}incluindo uma boneca, da qual disseram: "Nunca toquem naquela boneca"... 673 00:50:03,291 --> 00:50:05,711 {\an8}Acho que a boneca se chamava Annabelle. 674 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Reproduziram umas cassetes para mim. 675 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Fica aí! 676 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Não! - Sim! 677 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Fica aí! 678 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Os Warrens mostraram-me todas as provas que tinham. 679 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Abre os olhos, David. 680 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 E, para mim, era muito credível e plausível. 681 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Eu acreditava na história, 682 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 acreditava na defesa 683 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 e também acreditava que provavelmente não havia outro advogado no estado 684 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 que o representasse com esta defesa. 685 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 "O Diabo obrigou-me a fazê-lo." 686 00:50:46,418 --> 00:50:50,255 É o que o advogado criminal Martin Minnella diz que tentará provar 687 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 quando o cliente for julgado. 688 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 A natureza da nossa defesa foi usada em Inglaterra. 689 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Nunca foi usada nos Estados Unidos, a defesa da possessão demoníaca. 690 00:51:03,060 --> 00:51:06,063 {\an8}Uma acusação contra Arne Johnson, que vivia no andar de cima, 691 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 é esperada a 19 de março. 692 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 Já foram julgados três casos em Inglaterra, 693 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 dois por fogo posto, um por violação. 694 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 O veredicto nos três casos foi de inocente devido a possessão demoníaca. 695 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}Nos meus 15 anos de carreira jornalística, 696 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}foi, de longe, a história mais bizarra que cobri. 697 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine e Ed Warren, 698 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 conhecidos como estudantes e palestrantes sobre assuntos do oculto. 699 00:51:28,794 --> 00:51:32,255 Os Warrens afirmam que foi a influência demoníaca agora dentro de Johnson 700 00:51:32,255 --> 00:51:33,882 que o levou a matar. 701 00:51:33,882 --> 00:51:38,011 A questão da possessão demoníaca, do ponto de vista de um repórter, 702 00:51:38,011 --> 00:51:40,013 é terrivelmente difícil. 703 00:51:40,639 --> 00:51:43,058 Porque não a podemos provar, 704 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 não a podemos refutar. 705 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 O melhor que podemos fazer como bons jornalistas é tentar encontrar factos. 706 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 Seis dias após o esfaqueamento, fui apresentado aos Warrens. 707 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Tínhamos chegado a acordo. Iam ceder-me cassetes de áudio. 708 00:52:01,910 --> 00:52:05,664 E eu seria livre de as passar nas duas estações de rádio, 709 00:52:05,664 --> 00:52:07,541 se quisesse. 710 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 Boa tarde. Sou o Mike Allen. 711 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 A W.I.N.E. News obteve algumas gravações dramáticas 712 00:52:13,380 --> 00:52:16,967 associadas ao chamado esfaqueamento "o Diabo obrigou-me a fazê-lo" 713 00:52:16,967 --> 00:52:17,884 em Brookfield. 714 00:52:18,552 --> 00:52:21,388 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 715 00:52:21,388 --> 00:52:23,181 ordeno-te que deixes este rapaz. 716 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 A cruz está na tua testa. Não podes magoar o filho de Deus. 717 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Jesus vai morrer no Inferno. 718 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 A mamã ama-te. 719 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 E eu previa que recebêssemos muitos telefonemas 720 00:52:37,195 --> 00:52:40,657 de pessoas a dizer: "Porque passou isto? É horrível." 721 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 A maioria dos telefonemas era: "Quando volta a passá-la?" 722 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Recebia correio de todo o país, 723 00:52:50,500 --> 00:52:53,920 de médiuns e de pessoas do campo paranormal 724 00:52:53,920 --> 00:52:55,881 a oferecer-me os seus serviços. 725 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Depois, chegávamos aos não crentes, que diziam: "Está a brincar? 726 00:52:59,801 --> 00:53:03,430 Houve bebida, houve um esfaqueamento. É um caso óbvio. 727 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Porque dá tempo de antena a isto? É ridículo." 728 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Numa visita ao local do crime, nenhum dos vizinhos, 729 00:53:09,394 --> 00:53:13,190 incluindo um padre envolvido no caso, quis falar sobre isso. 730 00:53:13,190 --> 00:53:18,862 Falei com padres que estiveram nos chamados exorcismos. 731 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Então, o que lhes disse foi: "Há alegações 732 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 de que, durante estas cerimónias, a mobília voava pela sala, 733 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 de que foi observada levitação. 734 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 Só lhes peço que digam que é disparate, que não aconteceu, 735 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 e poderemos ir todos à nossa vida." Não o quiseram dizer. 736 00:53:41,551 --> 00:53:47,307 Ed, o que diz a alguém que diga: "Não acredito em nada disto"? 737 00:53:47,891 --> 00:53:49,893 Esperaria que não estivesse no júri. 738 00:53:50,685 --> 00:53:54,481 Podemos corroborar este caso com vários outros casos 739 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 em que estivemos envolvidos e provar, sem sombra de dúvida, 740 00:53:57,776 --> 00:54:00,862 que estavam a acontecer aqui fenómenos sobrenaturais. 741 00:54:13,667 --> 00:54:15,502 As fotos parecem muito felizes. 742 00:54:16,920 --> 00:54:18,296 {\an8}Não posso contestar. 743 00:54:19,631 --> 00:54:23,343 {\an8}Mas havia... um lado diferente, quando aquelas portas se fechavam. 744 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 Posso dizer-vos isso. 745 00:54:28,181 --> 00:54:32,143 Não éramos uma família americana normal e feliz. A minha mãe tinha planos. 746 00:54:32,143 --> 00:54:35,480 Se as coisas não corressem como queria, fazia birra. 747 00:54:37,732 --> 00:54:40,694 Na frente das pessoas, tentava parecer muito devota, 748 00:54:40,694 --> 00:54:45,031 e um monte de coisas, mas isso estava longe da realidade. 749 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 Ela nem ia à missa nem a essas coisas, até àquilo com o David. 750 00:54:49,411 --> 00:54:53,456 E, quando a Lorraine Warren entrou em cena, todos começaram a dizer: 751 00:54:53,456 --> 00:54:57,836 "Temos de usar escapulários, temos de usar rosários." Eu não engolia. 752 00:55:00,005 --> 00:55:03,675 Eu tinha 15 anos, quando o meu irmão supostamente foi possuído. 753 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Nunca tinha falado para uma câmara 754 00:55:08,179 --> 00:55:13,810 e queria que a verdade viesse ao de cima, porque um homem inocente foi morto. 755 00:55:14,686 --> 00:55:17,063 E querem fazer crer que foi obrigado pelo Diabo? 756 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 Está longe de ser verdade. Sei porque o vivi. 757 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 14 DE JULHO DE 1980 758 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 SETE MESES ANTES DO HOMICÍDIO DE ALAN BONO 759 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Eu estava na rua e o Ed e a Lorraine chegaram. 760 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 O Ed Warren disse: "Que se passa aqui?" 761 00:55:40,253 --> 00:55:43,882 E eu disse: "Sinceramente, acho que a minha família é doida." 762 00:55:47,927 --> 00:55:49,804 Lembro-me de dizer isso ao Ed. 763 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 No início, não sabia qual era o plano do Ed e da Lorraine Warren. 764 00:55:59,898 --> 00:56:03,568 Fiquei de fora a ver e as coisas não me pareceram corretas. 765 00:56:03,568 --> 00:56:05,487 O que farias se mandasses? 766 00:56:05,487 --> 00:56:08,948 Sentaram-se à mesa da cozinha para discutir os problemas do David. 767 00:56:08,948 --> 00:56:11,659 - Não gostas destas coisas, certo? Não? - Não. 768 00:56:11,659 --> 00:56:16,164 Diziam: "Bom, ele pode começar a insultá-la, a cuspir-lhe para cima. 769 00:56:16,164 --> 00:56:18,750 Pode grunhir e rosnar como um selvagem." 770 00:56:19,751 --> 00:56:24,422 A minha preocupação era: porque falavam sobre o assunto quando estávamos lá? 771 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Mandem os miúdos sair, ir lá para baixo, fazer alguma coisa. 772 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 Mas queriam certificar-se de que ouvíamos. E ouvimos. 773 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Como se os instruísse sobre o que fazer. 774 00:56:36,351 --> 00:56:39,187 Que tipo de coisas fazia quando não era o David? 775 00:56:39,187 --> 00:56:41,648 - Cuspia, praguejava... - Praguejava muito. 776 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - Praguejava contra o padre? - E contra mim. Sim, muita coisa... 777 00:56:44,776 --> 00:56:47,278 Acham que o David não é capaz de perceber? 778 00:56:48,029 --> 00:56:51,533 Uns dias depois, o David estava a fazer exatamente aquilo, 779 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 palavra por palavra. 780 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Muito bem, filho. - Brochista de merda! 781 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Vou castigar-te! 782 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, para. - Mereces morrer! 783 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David. David, acalma-te. - Não mereces viver! 784 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 Vais morrer! 785 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Cabra gorda de merda. 786 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 No início, os Warrens vinham lá a casa muitas vezes, 787 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 dia sim, dia não. Na primeira semana, apareceram todos os dias. 788 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 A mamã está aqui. Vá lá, espera. Vá lá, para. 789 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Todas as noites tinham as câmaras prontas. 790 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Sai do meu filho. - Os microfones prontos. 791 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Não! - Sou a tua mãe. 792 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Tornou-se um espetáculo. 793 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Não faças isso! 794 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Para! Levanta-te! Meu Deus! Levanta-te, vá lá! 795 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 Em vez de se concentrarem em ajudar o David, gravavam-no. 796 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 Tudo podia ter sido feito de outra forma. 797 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Houve um incidente, uma noite, 798 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 em que a minha mãe estava a gritar com o David: "Para, acalma-te, senta-te." 799 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 E ele começou a chamar-lhe tudo. 800 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 E, de repente, o meu pai apareceu. 801 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Não mereces viver! - David... 802 00:58:07,650 --> 00:58:09,611 - Levanta-te! - Ouve-se um tabefe. 803 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Vai para ali e senta-te! 804 00:58:11,946 --> 00:58:16,159 - E diz: "Agora digo eu para parares." - Basta! Já chega. Isto tem de acabar. 805 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 E, de facto, o Diabo sentou-se e ficou muito calado. 806 00:58:22,499 --> 00:58:24,792 Ainda bem que pelo menos ele ouve o meu pai. 807 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Um segundo. Muito bem, dá-me um... 808 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 Na noite do crime, eu e o meu pai estávamos a trabalhar lá fora 809 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 e a minha mãe gritou: 810 00:58:37,889 --> 00:58:41,267 "Temos de ir ao canil. Aconteceu algo. A Debbie está histérica." 811 00:58:41,267 --> 00:58:42,852 - Temos de ir. - Está bem. 812 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Quando lá chegámos, a Debbie disse: "Houve uma briga feia. 813 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 O Alan foi esfaqueado. Está ali." 814 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Vi o Alan deitado de lado. Foi quando fui até ele e o virei. 815 00:59:02,914 --> 00:59:07,252 Lembrem-se, tinha 15 anos. Não sabia o que fazer. Nunca tive de lidar com isto. 816 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 E lembro-me de ver as quatro facadas. Foram quatro. 817 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Estava com falta de ar. Eu dizia-lhe: "Alan, aguenta." 818 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Então, o que se há de fazer? 819 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Parece que não há saída. Entendem o que digo? É... 820 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 Não é um sentimento que eu goste de... Nem falo sobre isso, sinceramente. 821 00:59:34,571 --> 00:59:38,449 É algo de que não me quero lembrar, porque foi algo... 822 00:59:38,449 --> 00:59:42,579 Não se consegue ajudar alguém. É como... Eu não podia fazer nada. 823 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 É triste ver alguém morrer assim. 824 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 O homicídio do Alan Bono 825 00:59:52,589 --> 00:59:55,592 nunca pensei sequer que estivesse ligado ao David. 826 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 Não há nada de demoníaco nisto. 827 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 O Arne era muito possessivo com a Debbie. 828 01:00:05,351 --> 01:00:09,814 Havia especulações e boatos de que a Debbie tinha um caso com Alan Bono. 829 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Lembro-me de que a Debbie Glatzel foi à esquadra 830 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 e disse: "Sabem, ouço boatos 831 01:00:18,364 --> 01:00:23,077 de que este homicídio foi por causa de um ménage à trois, 832 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 um triângulo entre mim, o Alan Bono e o Arne Cheyenne Johnson." 833 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 E ela disse: "Não foi. Tive uma relação com o Alan Bono. 834 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 Isso acabou e este esfaqueamento, este homicídio, nada teve que ver com isso." 835 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 Um bizarro julgamento de homicídio começa amanhã em Danbury. 836 01:00:40,762 --> 01:00:43,723 O cerne deste caso é uma alegação de possessão demoníaca. 837 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle com a reportagem. 838 01:00:46,392 --> 01:00:49,145 {\an8}Irá o Diabo estar presente neste antigo tribunal 839 01:00:49,145 --> 01:00:53,733 em Danbury, Connecticut, amanhã? Poderá depor, a dada altura? 840 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Eu não sabia que o julgamento ia começar. 841 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 No primeiro dia do julgamento, os meus pais deram-me dinheiro 842 01:01:01,532 --> 01:01:05,620 para eu poder faltar às aulas e fazer o que me apetecesse. 843 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Tinham pavor de que eu me envolvesse na história, 844 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 porque eu sabia... 845 01:01:15,797 --> 01:01:17,298 ... que era tudo inventado. 846 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 COMEÇA O JULGAMENTO DO HOMICÍDIO DO DEMÓNIO - 28 DE OUTUBRO DE 1981 847 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 TRIBUNAL DO CONDADO DE FAIRFIELD 848 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLÍCIA DE DANBURY 849 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Como família, achávamos que o Arne seria considerado inocente, 850 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 porque íamos ter o padre, 851 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 os Warrens e todas as provas que recolhemos, 852 01:01:49,706 --> 01:01:51,791 as gravações de áudio, as fotos 853 01:01:52,291 --> 01:01:56,963 e seríamos capazes de mostrar ao tribunal que o Arne não cometeu homicídio. 854 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Estava possuído porque desafiou a besta. 855 01:02:03,553 --> 01:02:08,891 A acusação pedia a pena máxima por uma condenação como culpado. 856 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}É um caso que os média 857 01:02:11,811 --> 01:02:16,482 {\an8}e os Warrens passaram muito tempo a publicitar 858 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 para seu próprio interesse financeiro, suspeitaria eu. 859 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Mas, no que me diz respeito, isto é rotina, 860 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 na medida em que seja possível ter um homicídio de rotina. 861 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Dizer que isto era um monte de tretas, 862 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 que estávamos a tentar encobrir um simples caso de homicídio... 863 01:02:36,502 --> 01:02:41,299 Se tivesse sido condenado por homicídio, o Arne enfrentava 25 anos a perpétua. 864 01:02:42,133 --> 01:02:43,885 {\an8}DPTO. DO XERIFE CONDADO DE FAIRFIELD 865 01:02:45,303 --> 01:02:48,431 Entrar no tribunal foi extremamente difícil. 866 01:02:48,431 --> 01:02:49,891 Só havia lugares em pé. 867 01:02:52,518 --> 01:02:54,270 Ninguém sabia o que esperar. 868 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Era quase como se fosse acontecer um confronto, 869 01:02:57,273 --> 01:03:01,319 com o Martin Minnella a entrar com uma defesa de possessão demoníaca 870 01:03:01,319 --> 01:03:04,363 e o juiz Robert Callahan a ter de decidir 871 01:03:04,363 --> 01:03:06,574 sobre se a ia admitir ou não. 872 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Foi uma chamada à realidade, para ser sincero. 873 01:03:11,537 --> 01:03:16,292 Ali estava eu, no tribunal. Nunca lá estivera. Enfrentava 25 anos a perpétua. 874 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 E era surreal. 875 01:03:24,509 --> 01:03:29,305 Eu acreditava que o meu cliente teria oportunidade de se defender em tribunal. 876 01:03:29,305 --> 01:03:34,519 Seria o júri a avaliar a credibilidade do que aconteceu. 877 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Não acreditar simplesmente na fé, 878 01:03:36,646 --> 01:03:41,067 mas acreditar em provas físicas reais e em testemunhos 879 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 e depois decidir com base nisto. 880 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Mas nunca chegou tão longe. 881 01:03:47,448 --> 01:03:50,743 O juiz ouviu os precedentes, os argumentos e depois disse 882 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 que a possessão demoníaca não é uma defesa aceitável. 883 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 É irrelevante neste caso e nos tribunais americanos. 884 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 Não é uma ciência 885 01:03:58,835 --> 01:04:02,797 e não permitirá provas de possessão demoníaca e demónios. 886 01:04:03,297 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 887 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Fiquei destroçado. 888 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 E ouviam-se os suspiros da família. Tipo: "Meu Deus!" 889 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 No tribunal, tínhamos de pôr a mão na Bíblia e jurar sobre a Bíblia. 890 01:04:18,354 --> 01:04:20,439 Mas isso é aceite. Tirando isso, 891 01:04:20,439 --> 01:04:24,026 não acreditam em nada sobrenatural nem no Diabo. 892 01:04:25,653 --> 01:04:26,988 Como funciona isso? 893 01:04:27,822 --> 01:04:29,073 Mesmo à minha frente, 894 01:04:29,574 --> 01:04:34,829 os cinco ou seis padres católicos levantaram-se em uníssono, 895 01:04:34,829 --> 01:04:39,584 quase como se tivesse sido ensaiado, saíram e nunca mais se soube deles. 896 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 E a Igreja não comentou este caso, dali para a frente. 897 01:04:44,630 --> 01:04:46,173 Senti-me abandonado. 898 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 Não tive oportunidade de contar toda a verdade. 899 01:04:51,554 --> 01:04:56,225 Mas eles nunca permitiriam a verdade, por isso... senti-me perdido. 900 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 O que fazemos agora? 901 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 O julgamento em Danbury recomeça amanhã. 902 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 Tornou-se um caso muito difícil para a defesa argumentar, 903 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 porque tinha as declarações assinadas das irmãs dele à Polícia, 904 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 que disseram ter visto o Arne esfaquear o Alan. 905 01:05:21,876 --> 01:05:25,671 E, se não podíamos dizer: "Mas fê-lo devido a possessão demoníaca", 906 01:05:25,671 --> 01:05:27,381 resta: "Ele esfaqueou-o." 907 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 O Martin Minnella disse-me que só podíamos alegar legítima defesa. 908 01:05:36,390 --> 01:05:39,101 E disse: "É o que vamos alegar." 909 01:05:40,311 --> 01:05:43,689 Inocente de homicídio qualificado. Homicídio involuntário. 910 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 O problema é que legítima defesa não é retaliação. 911 01:05:49,695 --> 01:05:52,239 Por outras palavras, se alguém nos atacasse, 912 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 podíamos esfaqueá-lo uma vez, talvez duas, mas não várias vezes. 913 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Porque, se fizermos isso, 914 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 a legítima defesa deixa de ser credível. 915 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Dizer subitamente que foi legítima defesa, 916 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 quando não foi apresentado assim no início, 917 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 parecia invulgar. 918 01:06:14,679 --> 01:06:19,809 Era a única forma de eu ter a hipótese de não apanhar 25 anos a prisão perpétua. 919 01:06:21,185 --> 01:06:22,687 Tive de depor. 920 01:06:24,563 --> 01:06:28,734 Foi difícil, porque não me lembrava do que tinha acontecido. 921 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 E foi o que lhes disse. 922 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Penso que todos achavam que era uma história lamentável a vários níveis. 923 01:06:37,535 --> 01:06:40,121 Mas, ao mesmo tempo, havia alguém que estava morto 924 01:06:40,121 --> 01:06:44,125 e alguém que causara essa morte e tinha de ser feita justiça. 925 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 O VEREDICTO 24 DE NOVEMBRO DE 1981 926 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 Havia tensão na família. 927 01:07:00,516 --> 01:07:04,353 A minha irmã estava horrorizada com a ideia de ele ser condenado por homicídio 928 01:07:04,353 --> 01:07:06,897 e passar o resto da vida na prisão. 929 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Fui levado para o tribunal. A sala estava cheia. 930 01:07:14,238 --> 01:07:17,950 O juiz recebeu o veredicto do presidente do júri. 931 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Estava muito nervoso e aterrado. 932 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 O veredicto foi inocente de homicídio qualificado, 933 01:07:29,545 --> 01:07:32,131 culpado de homicídio involuntário. 934 01:07:34,759 --> 01:07:36,427 Depois, chegámos à sentença. 935 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 Lembro-me das palavras do juiz Callahan até hoje. 936 01:07:44,560 --> 01:07:48,022 "Não tenho alternativa senão aplicar-lhe a pena máxima permitida. 937 01:07:48,022 --> 01:07:51,734 Dez a 20 anos numa prisão de segurança máxima." 938 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Quando a sentença foi lida, a Debbie levantou-se e disse ao juiz: 939 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 "Callahan, está doente. Está louco." 940 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 E depois saiu a correr, a chorar. 941 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Quando estava a sair do tribunal, 942 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 a Debbie passou pelos operadores de câmara e correu para mim para me dar um beijo. 943 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 E eu disse à "Debbie: "Quero que vás viver a tua vida. 944 01:08:23,432 --> 01:08:25,601 Não sei o que vai ser da minha. 945 01:08:26,602 --> 01:08:28,270 Assim, ainda tens uma vida." 946 01:08:29,063 --> 01:08:31,690 Ela começou a chorar. Disse: "Não me amas." 947 01:08:31,690 --> 01:08:34,401 E eu disse: "Amo-te, sim. É por isso que te liberto." 948 01:08:35,069 --> 01:08:36,779 E ela: "Não, nunca te deixarei." 949 01:08:39,406 --> 01:08:41,283 Sempre o disse desde o início. 950 01:08:42,618 --> 01:08:43,911 O Arne está inocente. 951 01:08:47,456 --> 01:08:49,083 Foi ao inferno e voltou. 952 01:08:57,758 --> 01:08:59,552 A minha mãe ficou muito chateada. 953 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Sabia que ele estava possuído pelo demónio. 954 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Não era uma pessoa violenta. 955 01:09:07,476 --> 01:09:10,020 Sentiu-se pessimamente pelo Arne. 956 01:09:11,814 --> 01:09:14,233 A minha mãe queria que a história fosse contada. 957 01:09:15,401 --> 01:09:18,821 Queria dizer a verdade e queria que as pessoas soubessem o que se passava. 958 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Ao meu lado está a mãe de uma criança que esteve possuída 959 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 e veio partilhar a sua história. 960 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Como está? - É bom tê-la cá. 961 01:09:31,125 --> 01:09:32,751 Como está o David hoje? 962 01:09:33,252 --> 01:09:35,880 Já não está possuído. Está livre da possessão. 963 01:09:35,880 --> 01:09:39,633 - Certo. Completamente normal? - Completamente normal e... 964 01:09:40,885 --> 01:09:46,098 - O Arne ainda tem muitos problemas. - Temos um jovem que está preso. 965 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Está a cumprir uma pena de 10 a 20 anos por homicídio involuntário 966 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 por algo pelo qual não é responsável. 967 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 Depois do julgamento, a minha mãe acabou por ir a... Hollywood. 968 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Fomos todos de avião. 969 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Foram buscar-nos numa limusina e fomos jantar com o Dick Clark. 970 01:10:17,379 --> 01:10:19,423 Ela estava a gostar, estava entusiasmada 971 01:10:19,423 --> 01:10:22,760 e não acreditava que isto lhe estava a acontecer. 972 01:10:24,595 --> 01:10:27,806 Mas o Ed e a Lorraine Warren tinham um plano. 973 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Disseram: "Vão ser milionários." 974 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Os Warrens disseram-me que iam lançar um livro. 975 01:10:37,566 --> 01:10:39,443 Já tinham escolhido o autor, 976 01:10:39,443 --> 01:10:42,071 que acho que lhes escreveu livro anterior. 977 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 Trouxeram o Sr. Brittle para falar connosco 978 01:10:47,201 --> 01:10:51,705 e fizeram-nos uma série de perguntas. O Ed disse: "Torna-o assustador." 979 01:10:51,705 --> 01:10:55,501 E ele disse: "Mas confirmei e dizem que isto não aconteceu." E o Ed disse: 980 01:10:55,501 --> 01:10:58,921 "Fá-lo assustador. As pessoas procuram-nos. Gostam do assustador." 981 01:10:58,921 --> 01:11:01,548 O Ed e a Lorraine Warren assumiram o comando. 982 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Seis meses depois, os Warrens apareceram com papelada 983 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 e a minha mãe disse: "Devemos arranjar um advogado?" 984 01:11:09,223 --> 01:11:11,433 E a Lorraine disse: "Não, querida. 985 01:11:11,433 --> 01:11:14,061 A Agência William Morris tem um monte de advogados." 986 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Tem, sim. Mas não é para eles. É para vocês. 987 01:11:19,984 --> 01:11:22,361 {\an8}- Está lá? - Está lá, Lorraine? É a Judy. 988 01:11:22,361 --> 01:11:23,737 {\an8}- Olá, Judy. - Como está? 989 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Bem, querida. 990 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}- Já descobriu alguma coisa? - O quê? 991 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}- Sobre o livro ou assim? - Está tudo ótimo. 992 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Está bem, ótimo. 993 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Porque trabalhou tanto nisto. Passámos por toda a tragédia. 994 01:11:34,999 --> 01:11:37,918 E digo-lhe, precisamos do dinheiro, tal como vocês. 995 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Os meus pais receberam 4500 dólares, 996 01:11:44,341 --> 01:11:47,970 mas o Ed e a Lorraine Warren receberam 81 000 dólares e uns trocos. 997 01:11:49,638 --> 01:11:52,224 Ainda ganham dinheiro com os filmes da série A Evocação. 998 01:11:55,394 --> 01:11:59,523 A Lorraine disse-me que eu ia ser um menino rico por causa deste livro. 999 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 E isso era mentira. 1000 01:12:07,740 --> 01:12:10,242 Os Warrens ganharam muito dinheiro connosco. 1001 01:12:11,035 --> 01:12:14,163 Se puderem lucrar à nossas custa, fá-lo-ão. 1002 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 Não recusarão esse negócio. 1003 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Quando a minha mãe percebeu que estava a ser aldrabada, como ela diz, 1004 01:12:25,424 --> 01:12:29,011 perdeu a fé neles. Eram bons no que faziam 1005 01:12:29,011 --> 01:12:32,264 e sabiam como falar com as pessoas e como manipulá-las. 1006 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Eram muito bons vigaristas. 1007 01:12:41,607 --> 01:12:44,276 O meu irmão David sentia-se culpado por tudo. 1008 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 De coração partido, porque sabia que o Arne era inocente. 1009 01:12:54,787 --> 01:12:58,123 Nunca teria sobrevivido sem o apoio da Debbie. 1010 01:12:59,291 --> 01:13:00,793 O apoio deu-me esperança. 1011 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Depois, em 1985, 1012 01:13:05,130 --> 01:13:07,925 casámo-nos na prisão. 1013 01:13:09,051 --> 01:13:11,553 Ela estava linda. Estava radiosa. 1014 01:13:13,138 --> 01:13:15,808 Mal podia esperar para a abraçar. Foi ótimo. 1015 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON FOI LIBERTADO DA PRISÃO EM 1986 1016 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 ELE E DEBBIE GLATZEL PERMANECERAM JUNTOS ATÉ ELA FALECER EM 2021 1017 01:13:30,197 --> 01:13:34,243 Isto mudou a minha vida. Aproximei-me mais da religião. 1018 01:13:36,662 --> 01:13:37,871 Não estou possuído. 1019 01:13:38,539 --> 01:13:40,124 Nunca fui exorcizado, 1020 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 mas não estou possuído e sei como me proteger. 1021 01:13:45,003 --> 01:13:48,924 Sei que orações rezar, por isso, controlo a situação. 1022 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 A minha fé mantém-me forte. 1023 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Parece estar tudo bem. A vida continua. 1024 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Acho que este caso afetou toda a família. 1025 01:14:04,690 --> 01:14:06,358 Deixou marcas em todos. 1026 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Virou as nossas vidas de pernas para o ar e é difícil falar sobre isso. 1027 01:14:14,950 --> 01:14:16,702 Já passaram mais de 40 anos, 1028 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 mas... mudou-nos 1029 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 e teve efeitos duradouros em toda a família. 1030 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Estamos num ponto em que estamos dispersos. 1031 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Já não falamos uns com os outros. 1032 01:14:44,730 --> 01:14:45,939 Ver as fotografias... 1033 01:14:47,900 --> 01:14:53,822 ... assusta-me de novo e fico muito triste, porque havia um rapaz de 11 anos 1034 01:14:53,822 --> 01:14:57,284 a ter uma infância normal, até isto acontecer. 1035 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Lido com isso todos os dias. 1036 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 Nesta história, queremos saber quem diz a verdade. 1037 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Após a morte dos meus pais, eu e a minha mulher vasculhámos os pertences deles. 1038 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 A minha mãe anotava tudo. Tinha transtorno obsessivo-compulsivo. 1039 01:15:26,855 --> 01:15:30,609 Escrevia num pedaço papel, num calendário ou assim. Fazia anotações. 1040 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 E uma anotação dizia: 1041 01:15:36,740 --> 01:15:40,160 "A família tomou o remédio esta noite e correu tudo bem." 1042 01:15:40,160 --> 01:15:42,329 Ao analisarmos as coisas, 1043 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 percebemos que havia algo mais neste remédio. 1044 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Descobrimos que ela punha Sominex na nossa comida. 1045 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 E deu-o a toda a família durante muito tempo. 1046 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Há quem adormeça em qualquer lado. 1047 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Mas foi a tensão que não o deixou dormir ontem à noite? 1048 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Tome Sominex esta noite e durma. Sominex não cria habituação. 1049 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Tome dois comprimidos de Sominex para um sono 100 % seguro e acorde revigorado. 1050 01:16:16,154 --> 01:16:20,409 Quando nos servia o jantar, a tigela dela estava sempre separada da nossa. 1051 01:16:20,409 --> 01:16:23,161 Se servisse esparguete, todos comiam da malga. 1052 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 A dela estava separada. "Queres mais?" E ela dizia: "Não." 1053 01:16:28,792 --> 01:16:34,464 Acho que a minha mãe usava o Sominex para controlar os rapazes e o meu pai. 1054 01:16:36,592 --> 01:16:40,178 No fim do dia, se todos estiverem cansados e exaustos, 1055 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 todos descansam e se sentam. Não há mais problemas. 1056 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Mas o Sominex tem efeitos duradouros nas pessoas. 1057 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Variações de humor, aumento de peso e alucinações. 1058 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 É muito possível 1059 01:17:00,115 --> 01:17:04,536 que o meu irmão David tenha ingerido o suficiente disto ao longo dos anos 1060 01:17:04,536 --> 01:17:06,079 para o fazer ver coisas. 1061 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Vou matar-te. 1062 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Jesus vai morrer no Inferno. 1063 01:17:11,084 --> 01:17:13,211 Ou pelo menos achava que via coisas. 1064 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Vou matar-te, sacana. 1065 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 Entre o David, o Arne e o meu irmão Alan... 1066 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 Todos eles foram vítimas, em última análise. 1067 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 A minha mãe não drogaria a família. 1068 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 A minha mãe cuidava bem de nós. 1069 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 A verdade é que, quando eu tinha 11 anos, 1070 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 fui possuído por um espírito demoníaco, acho que se poderia chamar-lhe assim. 1071 01:17:47,454 --> 01:17:50,874 É essa a verdade. Não tenho motivo para mentir sobre nada. 1072 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 Acho que, tal como o meu pai, compro uma sucata e arranjo-a. 1073 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Mantenho-me ocupado. Mantenho-me entretido. 1074 01:18:04,638 --> 01:18:07,641 Porque mãos ociosas são a oficina do Diabo. 1075 01:20:11,348 --> 01:20:16,353 Legendas: Florinda Lopes