1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:22,272
{\an8}CASO BROOKFIELD
BAMBINO POSSEDUTO CHE URLA OSCENITÀ
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
{\an8}DURATA: 1 MIN. 05 SEC.
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
QUESTO FILM CONTIENE SCENE RICREATE
BASATE SU EVENTI DOCUMENTATI
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
No!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Sono tua madre.
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,996
Sei una stronza!
9
00:00:37,996 --> 00:00:41,291
TUTTE LE REGISTRAZIONI AUDIO
E LE FOTOGRAFIE SONO REALI
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,550
Quello che abbiamo qui
è uno scontro tra il bene e il male
11
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
e il luogo scelto dal male
era il Connecticut.
12
00:00:54,345 --> 00:00:56,973
LA DIFESA DEL DIAVOLO
13
00:01:00,685 --> 00:01:02,520
Mi chiamo David Glatzel.
14
00:01:03,772 --> 00:01:08,068
Quando avevo 11 anni,
sono stato posseduto dal diavolo.
15
00:01:08,068 --> 00:01:11,196
Domani inizierà
un bizzarro processo per omicidio.
16
00:01:11,196 --> 00:01:13,948
Al centro, una presunta
possessione demoniaca.
17
00:01:14,532 --> 00:01:18,328
È ciò che cercherà di dimostrare
l'avvocato di un adolescente.
18
00:01:18,912 --> 00:01:22,791
{\an8}Gli chiesi: "Perché sono qui?"
E lui: "Hai ucciso il tuo amico".
19
00:01:25,210 --> 00:01:27,837
Un uomo arrestato
il mese scorso per omicidio
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
dice che si dichiarerà innocente
21
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
perché era posseduto dal diavolo
quando ha commesso il crimine.
22
00:01:34,385 --> 00:01:35,345
Scherzate?
23
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
C'erano alcol e un accoltellamento.
24
00:01:37,680 --> 00:01:39,140
È un caso già risolto.
25
00:01:39,140 --> 00:01:40,308
È ridicolo.
26
00:01:41,601 --> 00:01:45,563
La storia inizia nella casa
in fondo a questa strada,
27
00:01:45,563 --> 00:01:50,693
dove figlio undicenne di una coppia
ha iniziato a comportarsi in modo strano.
28
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Alzati!
29
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Non mi piace essere ricordato
come l'undicenne posseduto.
30
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
Ora morirai.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,453
Ma ci convivo ogni giorno.
32
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Non ferirai il figlio di Dio.
- Gesù morirà all'inferno!
33
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Non ne ho mai parlato con nessuno.
34
00:02:09,337 --> 00:02:11,756
È un segreto, un segreto oscuro.
35
00:02:11,756 --> 00:02:15,927
Padre nostro, che sei nei cieli,
dacci oggi il nostro pane quotidiano...
36
00:02:15,927 --> 00:02:18,513
THE DEVIL ON TRIAL - PROCESSO AL DIAVOLO
37
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
Morirete!
38
00:02:20,598 --> 00:02:21,808
Amen.
39
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
FILM AMATORIALI DELLA FAMIGLIA GLATZEL
40
00:02:37,073 --> 00:02:42,829
Vorrei raccontarvi la mia storia
sulla possessione e l'omicidio.
41
00:02:42,829 --> 00:02:44,455
E su Arne Johnson.
42
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
Vorrei assicurarmi
che la mia famiglia sia ritratta
43
00:02:49,836 --> 00:02:52,505
con la precisione che si merita.
44
00:02:52,505 --> 00:02:56,176
{\an8}So che alcune persone
hanno inventato delle storie,
45
00:02:56,176 --> 00:03:00,388
{\an8}e non ne sono contento,
quindi vorrei mettere le cose in chiaro.
46
00:03:18,114 --> 00:03:21,492
Quando avevo 11 anni, ero tranquillo.
47
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
La vita era bella.
48
00:03:26,581 --> 00:03:28,499
Giocavo coi miei fratelli.
49
00:03:28,499 --> 00:03:30,585
I momenti migliori della mia vita.
50
00:03:32,837 --> 00:03:35,840
Io ero il figlio di mezzo tra i maschi.
51
00:03:36,799 --> 00:03:38,968
{\an8}Tipica sindrome del figlio di mezzo.
52
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
Ho un fratello maggiore, Carl.
53
00:03:42,972 --> 00:03:46,851
Non era facile andare d'accordo con lui.
54
00:03:47,852 --> 00:03:50,355
A volte si comportava da idiota.
55
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
Mi rendeva la vita difficile.
56
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}All'epoca, Alan era diverso.
57
00:03:59,948 --> 00:04:03,159
Io e David aiutavamo mio padre
e lavoravamo nel garage.
58
00:04:03,159 --> 00:04:07,747
Alan non voleva sporcarsi
e stava quasi sempre con mia madre.
59
00:04:09,791 --> 00:04:12,460
Faceva delle ottime torte,
posso dirvi questo.
60
00:04:12,460 --> 00:04:15,505
Ma era un po' diverso da noi.
61
00:04:18,800 --> 00:04:22,470
All'epoca, non direi che fossimo
una tipica famiglia americana,
62
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
ma direi che eravamo piuttosto normali.
63
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Iniziò tutto quando mia sorella Debbie
trovò casa a Newtown.
64
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Sarebbe andata a vivere
con il suo ragazzo, Arne.
65
00:04:38,653 --> 00:04:41,781
{\an8}Io e Debbie non vedevamo l'ora
di vivere insieme.
66
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
{\an8}Volevamo sposarci in primavera.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
{\an8}Ci stavamo lavorando.
68
00:04:47,203 --> 00:04:48,788
Non vedevamo l'ora.
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
2 LUGLIO 1980
70
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Il 2 luglio, Debbie trovò
una bella casa in affitto a Newtown.
71
00:05:02,093 --> 00:05:04,554
Ero triste nel vederli andarsene.
72
00:05:06,264 --> 00:05:08,349
Avevo 11 anni, era mia sorella.
73
00:05:09,100 --> 00:05:12,770
Io e i miei fratelli maggiori,
Alan e Carl,
74
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
andammo ad aiutarli con il trasloco.
75
00:05:25,241 --> 00:05:27,785
Era una casa bizzarra.
76
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Aveva qualcosa di davvero strano.
77
00:05:37,837 --> 00:05:40,298
Assegnai un compito a ciascuno di loro.
78
00:05:40,798 --> 00:05:42,884
{\an8}Mandai David nella camera da letto,
79
00:05:42,884 --> 00:05:46,387
{\an8}gli diedi una scopa
e gli chiesi di spazzare.
80
00:05:48,598 --> 00:05:50,266
Lo lasciai lì da solo.
81
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Poi iniziai a fare quel che dovevo,
strofinare e pulire.
82
00:05:58,316 --> 00:06:01,903
Dopo un po', David uscì di corsa.
83
00:06:01,903 --> 00:06:04,655
Sembrava turbato e non capivo perché.
84
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
David disse:
"Mamma, voglio andare a casa".
85
00:06:15,666 --> 00:06:19,128
Lei rispose: "Non possiamo.
Finiamo qui e andremo a casa".
86
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
"Voglio andare ora!"
87
00:06:22,590 --> 00:06:27,387
Volevo solo andarmene dalla casa,
da quel posto, il più lontano possibile.
88
00:06:27,387 --> 00:06:30,056
Non dissi a nessuno il motivo.
89
00:06:50,660 --> 00:06:53,746
Tornammo a casa,
cenammo, andava tutto bene.
90
00:06:56,374 --> 00:06:58,251
Mia madre era un'ottima cuoca.
91
00:06:58,251 --> 00:07:04,173
Era ungherese e italiana,
quindi sapeva cucinare.
92
00:07:05,341 --> 00:07:08,970
Ma David non stava bene,
c'era qualcosa che lo turbava.
93
00:07:09,762 --> 00:07:11,681
Gli chiesi: "Che ti prende?"
94
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
Ricordo che ero seduto a tavola.
95
00:07:15,101 --> 00:07:18,354
Iniziai a spiegare
cos'era successo quella mattina.
96
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}ALL'INIZIO DELLA GIORNATA
97
00:07:25,653 --> 00:07:27,738
Ero in camera da letto da solo.
98
00:07:34,620 --> 00:07:36,497
Ma sentivo qualcosa.
99
00:08:10,156 --> 00:08:12,783
Poi venni spinto all'indietro sul letto.
100
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
Vidi un'immagine.
101
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Sembrava il diavolo
di un costume di Halloween.
102
00:08:31,177 --> 00:08:32,720
Aveva gli occhi neri.
103
00:08:32,720 --> 00:08:35,640
Nerissimi, come un pezzo di carbone.
104
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
E mi spaventò.
105
00:08:41,229 --> 00:08:44,273
David disse: "Poi l'entità ha parlato".
106
00:08:45,650 --> 00:08:49,070
Chiesi a David:
"Cosa ti ha detto questa figura?"
107
00:08:49,570 --> 00:08:51,739
"Continua a dirmi di stare attento".
108
00:08:52,657 --> 00:08:54,408
"Attento a cosa?"
109
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
E lui mi rispose: "Vuole la mia anima".
110
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
Disse: "Verrà a prendermi.
111
00:09:06,796 --> 00:09:09,799
Continua a dirmelo, dovete aiutarmi".
112
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Chiesi se avesse toccato qualcosa
nell'armadietto dei medicinali.
113
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Disse: "No, è tutto vero."
114
00:09:17,682 --> 00:09:19,976
All'inizio non gli credemmo.
115
00:09:22,228 --> 00:09:27,275
La reazione di mia madre fu:
"Era notte fonda, forse stava sognando".
116
00:09:29,026 --> 00:09:31,112
Judy disse: "Ok, basta così.
117
00:09:31,112 --> 00:09:35,825
È ora di andare a letto a riposare,
ne riparleremo domattina".
118
00:09:45,918 --> 00:09:49,463
Più tardi quella sera,
ebbi una strana sensazione.
119
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Vedevo un'immagine.
120
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Stava arrivando qualcosa.
121
00:09:59,056 --> 00:10:04,020
Iniziai a spaventarmi,
perché lo vedevo avvicinarsi alla casa.
122
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Sentivo qualcosa che guardava.
123
00:10:29,920 --> 00:10:31,589
Mi parve di vedere una figura.
124
00:10:43,934 --> 00:10:45,353
Quando guardai di nuovo...
125
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
non c'era niente.
126
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Restai con gli occhi aperti al buio
per quasi tutta la notte.
127
00:11:05,831 --> 00:11:08,250
Judy era preoccupata per David.
128
00:11:09,168 --> 00:11:14,215
Chiamò padre Dennis
per dirgli cosa stava succedendo.
129
00:11:14,215 --> 00:11:17,551
Gli chiese di venire a benedire la casa.
130
00:11:17,551 --> 00:11:18,844
Dio la benedica.
131
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Mia mamma era religiosa.
132
00:11:24,141 --> 00:11:29,146
Ci aveva fatto fare
comunione e cresima come cattolici.
133
00:11:30,314 --> 00:11:33,150
Credevamo in Dio e nel diavolo.
134
00:11:34,443 --> 00:11:36,696
Quando padre Dennis arrivò a casa,
135
00:11:36,696 --> 00:11:41,575
portò l'olio santo,
l'acqua santa e l'incenso.
136
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
Nel nome del Padre...
137
00:11:43,411 --> 00:11:48,833
Li usò per benedire tutta la casa,
ogni stanza, di sopra e di sotto.
138
00:11:50,584 --> 00:11:52,336
Pensavamo fosse finita.
139
00:11:52,336 --> 00:11:54,880
Prego contro ogni male che tenta...
140
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
Ma quello era solo l'inizio.
141
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Oddio!
142
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
Erano le tre del mattino.
143
00:12:11,689 --> 00:12:17,069
David urlava a squarciagola:
"Sta venendo a prendermi. Mi punirà".
144
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
La casa tremò.
145
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Come se un camion l'avesse colpita.
146
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Sembrava che un UFO
stesse atterrando sopra la casa.
147
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Qualsiasi cosa fosse,
voleva farsi sentire.
148
00:12:38,924 --> 00:12:41,051
Le luci iniziarono a lampeggiare.
149
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Si sentivano i bicchieri
cadere e rompersi.
150
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David era agitato e urlava:
"È qui. È sopra la casa".
151
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
David diceva:
"Non aprite la porta. È malvagio".
152
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
I colpi andarono avanti
per 30, forse 40 secondi.
153
00:13:08,078 --> 00:13:10,122
Poi calò il silenzio.
154
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Oddio!
155
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Ero terrorizzato.
156
00:13:29,642 --> 00:13:32,061
Ok, avevamo un problema di fantasmi.
157
00:13:33,187 --> 00:13:35,898
E non sapevamo cosa farci.
158
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Dovevamo trovare aiuto.
159
00:13:44,406 --> 00:13:50,454
All'epoca, la nostra vicina di casa
amava leggere i tarocchi e cose simili.
160
00:13:50,454 --> 00:13:55,835
Ci disse: "Un paio d'anni fa mia suocera
è andata da un investigatore psichico.
161
00:13:55,835 --> 00:13:57,419
Forse possono aiutarvi".
162
00:13:57,419 --> 00:14:00,047
Debbie disse:
"Accetterò aiuto da chiunque".
163
00:14:00,047 --> 00:14:02,800
Non avremmo permesso a nessuna entità,
164
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
nessun fantasma o altro
di cacciarci da quella casa.
165
00:14:07,847 --> 00:14:09,056
Era casa nostra.
166
00:14:09,557 --> 00:14:12,393
Dovevamo assicurarci
che qualunque cosa ci fosse,
167
00:14:12,977 --> 00:14:15,646
l'avremmo scacciato,
in un modo o nell'altro.
168
00:14:16,355 --> 00:14:17,857
I nostri ospiti speciali,
169
00:14:17,857 --> 00:14:20,651
che nei loro 32 anni
da cacciatori di fantasmi,
170
00:14:20,651 --> 00:14:25,114
hanno indagato più di 3.000 casi
di case infestate e possessioni demoniache
171
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
e hanno partecipato
a esorcismi in tutto il mondo.
172
00:14:29,076 --> 00:14:33,455
Ascoltate e fatevi un'idea,
mentre vi presentiamo, signore e signori,
173
00:14:33,455 --> 00:14:36,208
i cacciatori di fantasmi
Ed e Lorraine Warren.
174
00:14:45,551 --> 00:14:49,013
Quand'ero piccolo
ero molto orgoglioso dei miei nonni.
175
00:14:51,473 --> 00:14:56,186
Li vedevo sui giornali o in TV
ed era davvero fantastico.
176
00:14:56,687 --> 00:14:58,105
{\an8}Ma d'altra parte,
177
00:14:58,105 --> 00:15:04,737
{\an8}ero anche il ragazzino strambo,
perché avevo dei nonni inquietanti.
178
00:15:06,447 --> 00:15:10,284
La verità è che non mi sono svegliato
un giorno e ho detto:
179
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
"Voglio fare il demonologo".
180
00:15:13,746 --> 00:15:15,873
Sono nato demonologo.
181
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Da ragazzo, chiedevo
alle suore e al prete:
182
00:15:19,460 --> 00:15:23,380
"È vera tutta questa storia
dei fantasmi e del soprannaturale?
183
00:15:23,380 --> 00:15:25,090
Ci sono davvero i diavoli?"
184
00:15:25,090 --> 00:15:28,886
Il cattolicesimo ci insegna
che queste cose sono reali.
185
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Mia nonna aveva avuto
un'esperienza diversa.
186
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Sento delle risate e non...
- Risate?
187
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Non capisco, le sento...
- Sono risate maschili o femminili?
188
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Non capisco perché voi non le sentite.
189
00:15:42,066 --> 00:15:43,233
La sento molto...
190
00:15:43,233 --> 00:15:45,611
Qui dentro sono molto forti.
191
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Diceva: "Se vuoi cacciare le tigri,
devi andare dove ci sono le tigri".
192
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Vai verso la luce, Charissa.
193
00:15:51,408 --> 00:15:53,452
Sono qui per aiutarti.
194
00:15:53,452 --> 00:15:57,873
Ma non hanno raggiunto la fama finché...
195
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Un giovane ha ucciso a sangue freddo
196
00:16:00,292 --> 00:16:03,253
suo padre, sua madre,
quattro fratelli e sorelle,
197
00:16:03,253 --> 00:16:05,547
perché le voci gli dicevano di farlo.
198
00:16:05,547 --> 00:16:09,635
Dopo quel macabro inizio
arrivano un bestseller e un film,
199
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
Amityville Horror.
200
00:16:13,681 --> 00:16:17,851
Io e Lorraine siamo stati
in centinaia di case infestate
201
00:16:17,851 --> 00:16:20,771
e abbiamo intervistato
persone in tutto il mondo.
202
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Su una scala da uno a dieci,
direi che Amityville era un dieci.
203
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
L'orrore ad Amityville
è diventato un caso internazionale.
204
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
È quello per cui i miei nonni
sono diventati famosi.
205
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
Ed è la numero due!
206
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
È buffo come una cosa così orribile
possa diventare una benedizione.
207
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
Grazie, signor Warren.
208
00:16:46,255 --> 00:16:49,550
In seguito ha aiutato molte famiglie.
209
00:16:50,551 --> 00:16:56,974
Riceviamo molte lettere da persone
che scrivono dei loro problemi.
210
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
L'indirizzo?
211
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Scrivete ai Warren, Ed e Lorraine Warren,
212
00:17:01,437 --> 00:17:07,526
alla casella postale 41,
Monroe, Connecticut, 06468.
213
00:17:09,820 --> 00:17:11,697
Debbie chiamò i Warren.
214
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
Rispose Ed.
215
00:17:14,199 --> 00:17:17,202
Debbie spiegò chi era
e chiese: "Potete aiutarci?"
216
00:17:18,328 --> 00:17:21,248
Ed disse:
"David è stato visto da un medico?"
217
00:17:21,248 --> 00:17:22,249
Dicemmo di no.
218
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Ed disse: "Vi spiace se ne porto uno?"
219
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
Arrivarono su una Chevy Chevette.
220
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed Warren era molto gentile.
221
00:17:44,480 --> 00:17:47,274
Era rassicurante, sicuro di sé.
222
00:17:48,025 --> 00:17:50,069
Ci fece sentire più al sicuro.
223
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine era gentile
e precisa nelle sue parole.
224
00:17:56,992 --> 00:17:59,828
Judy disse: "Oddio,
sono felice che siate qui
225
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
e sono felice di conoscervi".
226
00:18:04,124 --> 00:18:08,295
Il medico prese David da parte,
gli misurò la pressione e altre cose.
227
00:18:08,879 --> 00:18:12,758
Fu testato psicologicamente,
dimostrando di essere normale.
228
00:18:13,926 --> 00:18:17,846
Il dottor Tony non disse mai
che ero fuori di testa o altro.
229
00:18:17,846 --> 00:18:19,640
Disse che ero normale.
230
00:18:22,434 --> 00:18:25,521
Ed e Lorraine furono molto cauti
nel parlare con noi.
231
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Ci fecero domande
per scoprire cosa stesse succedendo.
232
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
Ok.
233
00:18:36,115 --> 00:18:38,325
IL SEGUENTE AUDIO VENNE REGISTRATO
234
00:18:38,325 --> 00:18:42,371
TRA I WARREN E I GLATZEL
NELL'ESTATE DEL 1980
235
00:18:42,371 --> 00:18:44,498
David, dimmi il tuo nome completo.
236
00:18:45,165 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Ok, quanti anni hai, David?
237
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Dodici.
- Dodici anni.
238
00:18:50,129 --> 00:18:52,923
Cosa pensi di tutte queste cose, David?
239
00:18:53,507 --> 00:18:56,593
Vorresti che finissero, vero?
Vorresti che finissero?
240
00:18:57,094 --> 00:18:59,179
- Non vuoi che continuino, no?
- No.
241
00:18:59,179 --> 00:19:00,097
No.
242
00:19:00,097 --> 00:19:01,014
Ok.
243
00:19:01,014 --> 00:19:03,976
Lorraine mi ha parlato
di una scena violenta.
244
00:19:03,976 --> 00:19:05,602
- Più di una.
- Più di una?
245
00:19:05,602 --> 00:19:07,604
Oddio, è durata tutta la notte!
246
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Ok, in altre parole,
è stata una serata movimentata.
247
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Sì, ma non possiamo più sopportarlo.
248
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
Non vi stiamo mentendo. Ci serve aiuto.
249
00:19:17,156 --> 00:19:19,366
Vogliamo sbarazzarci di questa cosa.
250
00:19:20,200 --> 00:19:26,081
Mia madre sperava
che sarebbe stato un toccasana.
251
00:19:28,041 --> 00:19:30,043
Voleva riavere la sua famiglia.
252
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
Voleva tornare alla vita di prima.
253
00:19:34,756 --> 00:19:37,759
Queste persone
ci raccontano storie orribili.
254
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
Ma prima di accettarlo,
noi dobbiamo viverlo di persona.
255
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Ok
- Dobbiamo vederlo e sentirlo.
256
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Dobbiamo sapere che c'è, prima di dire:
"Sì, questa casa è infestata".
257
00:19:49,146 --> 00:19:51,315
Ha detto a David che vuole la sua anima.
258
00:19:51,899 --> 00:19:54,067
Cosa ha detto della tua anima?
259
00:19:54,067 --> 00:19:57,321
Solo che vuole la mia anima, nient'altro.
260
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
È qui adesso?
261
00:20:01,909 --> 00:20:04,745
Ed disse: "Lasciamo che si mostri.
262
00:20:04,745 --> 00:20:08,373
Se ha così tanto potere,
deve dimostrare che è qui".
263
00:20:10,542 --> 00:20:14,338
Devo provocare ciò che è presente
con una provocazione religiosa.
264
00:20:14,338 --> 00:20:17,090
Da cristiano, uso il nome di Gesù Cristo.
265
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Uso l'acqua santa, uso il crocifisso.
266
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Può sembrare teatrale,
267
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
ma questo è il metodo
che usano esorcisti e demonologi.
268
00:20:27,351 --> 00:20:32,314
Provoco finché non riesco
a vedere le manifestazioni fisiche.
269
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed disse: "Se hai il potere,
270
00:20:36,443 --> 00:20:38,862
devi bussare tre volte sul tavolo".
271
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
All'improvviso...
272
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bang!
273
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Come se stessero sfondando
il pavimento con una mazza.
274
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
L'intera cucina iniziò a tremare.
275
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
Le luci tremolavano.
276
00:21:06,098 --> 00:21:07,474
Lo sentirono tutti.
277
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed guardò David e disse: "Ti spaventa?"
278
00:21:17,901 --> 00:21:21,405
David disse: "Ho paura
perché vuole farmi del male.
279
00:21:21,405 --> 00:21:25,617
Dato che sei qui e parlo con te,
ci punirà tutti quanti".
280
00:21:28,453 --> 00:21:31,123
A quel punto,
Lorraine stava girando per casa.
281
00:21:32,249 --> 00:21:35,585
Quando entro in una casa
sono lì per percepire,
282
00:21:35,585 --> 00:21:39,006
tramite le vibrazioni,
camminando in ogni stanza.
283
00:21:40,299 --> 00:21:42,634
Deve esserci una legge di attrazione.
284
00:21:42,634 --> 00:21:46,138
Lo spirito viene attirato
da un membro della famiglia.
285
00:21:49,599 --> 00:21:52,019
Si chinò verso di lui e sussurrò:
286
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
"C'è una grande massa scura
in piedi accanto a quel ragazzino.
287
00:21:57,524 --> 00:21:58,650
È malvagia".
288
00:22:00,986 --> 00:22:03,155
Ci sembrò strano.
289
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
Noi non vedevamo niente.
290
00:22:06,908 --> 00:22:09,661
Ed e Lorraine si rivolsero
ai miei genitori:
291
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
"Non è un fantasma,
è un'entità demoniaca".
292
00:22:24,676 --> 00:22:26,053
Mi spaventò molto.
293
00:22:26,928 --> 00:22:31,475
L'intera famiglia era spaventata,
non capivamo cosa stesse succedendo.
294
00:22:33,560 --> 00:22:39,024
Mio nonno era convinto che le infestazioni
si sviluppassero in cinque fasi.
295
00:22:40,817 --> 00:22:42,444
Inizia con il permesso.
296
00:22:44,237 --> 00:22:46,239
Qualcuno fa qualche cosa
297
00:22:46,239 --> 00:22:50,452
che permette al paranormale
di mettere il piede oltre la soglia.
298
00:22:54,915 --> 00:22:58,293
Può essere una tavola Ouija
o una seduta spiritica.
299
00:22:58,293 --> 00:23:00,295
Poi c'è l'infestazione.
300
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
È quando gli spiriti sono in casa,
ma sono del tutto esterni a te.
301
00:23:05,926 --> 00:23:09,388
Un fantasma o una persona cara
che viene a trovarti
302
00:23:09,388 --> 00:23:11,515
e vuole farti sapere che è lì.
303
00:23:11,515 --> 00:23:13,475
È normale.
304
00:23:14,101 --> 00:23:16,228
Poi c'è l'oppressione.
305
00:23:16,228 --> 00:23:22,067
È quando un'entità inizia
a soggiogare il tuo libero arbitrio.
306
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Mostri impulsi molto più oscuri,
comportamenti molto più negativi.
307
00:23:27,656 --> 00:23:33,453
In rarissime circostanze,
si passa alla possessione totale.
308
00:23:33,954 --> 00:23:37,916
È quando non ci sei più.
Non hai il controllo.
309
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Il tuo corpo è controllato
da qualcos'altro.
310
00:23:49,428 --> 00:23:52,931
Ed si convinse,
fin da quel primo incontro,
311
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
che David fosse già
nella fase dell'oppressione.
312
00:23:56,977 --> 00:23:58,061
Ed ci spiegò
313
00:23:58,061 --> 00:24:03,692
che il demone avrebbe spinto David
a comportamenti molto diversi.
314
00:24:03,692 --> 00:24:07,279
Avrebbe controllato i suoi pensieri
e mandato dei messaggi.
315
00:24:07,279 --> 00:24:10,282
Sarebbe diventato più pericoloso.
316
00:24:15,829 --> 00:24:19,291
Ed Warren l'aveva già visto molte volte.
317
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Disse: "Dovrete contattare la Chiesa".
318
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Mamma disse:
"L'abbiamo fatto, ci abbiamo provato".
319
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Ed intervenne, dicendo:
"No, vi aiuterò io a farlo.
320
00:24:29,092 --> 00:24:31,970
Dovete iniziare a documentarlo
321
00:24:31,970 --> 00:24:36,099
e raccogliere più prove possibili
per presentarle all'arcivescovo.
322
00:24:36,099 --> 00:24:39,936
Poi l'arcivescovo di Bridgeport
prenderà una decisione
323
00:24:39,936 --> 00:24:42,105
su ciò che stiamo affrontando".
324
00:24:43,273 --> 00:24:45,775
Pensai: "Non è una cosa vera, non succede.
325
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Succede solo nei cartoni e nei film".
326
00:24:51,781 --> 00:24:55,702
Ed e Lorraine ci avvertirono
di quanto fosse grave.
327
00:24:56,703 --> 00:24:58,455
"Non prendetela alla leggera.
328
00:24:59,372 --> 00:25:00,665
Proteggetevi.
329
00:25:01,875 --> 00:25:04,294
Perché non sapete quando può succedere."
330
00:25:10,300 --> 00:25:13,595
Mia madre prese il nostro registratore.
331
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
Mia sorella comprò una Polaroid
che scattava foto istantanee.
332
00:25:21,144 --> 00:25:24,731
Da quel momento in poi,
iniziammo a registrare tutto.
333
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Eravamo in vacanza da scuola.
334
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Buonasera, signore e signori...
335
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Nessuno dormiva.
336
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
...i due candidati
per la nomina repubblicana
337
00:25:36,576 --> 00:25:38,870
per la presidenza degli Stati Uniti.
338
00:25:39,371 --> 00:25:42,374
L'ex governatore della California,
Ronald Reagan.
339
00:25:43,458 --> 00:25:47,045
Facevamo a turno
per tenere d'occhio David.
340
00:25:47,504 --> 00:25:49,130
Che ci piaccia o no,
341
00:25:49,130 --> 00:25:52,759
è nostra responsabilità
preservare la pace nel mondo,
342
00:25:52,759 --> 00:25:54,886
perché nessun altro può farlo.
343
00:25:55,971 --> 00:25:57,430
Non possiamo continuare...
344
00:26:00,058 --> 00:26:03,395
Ma poi David iniziò
a comportarsi in modo molto strano.
345
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
346
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Oddio!
347
00:26:12,404 --> 00:26:15,490
LE SEGUENTI FOTOGRAFIE
E REGISTRAZIONI AUDIO
348
00:26:15,490 --> 00:26:19,119
FURONO REALIZZATE DAI GLATZEL
NELL'AGOSTO/SETTEMBRE 1980
349
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Ciao.
350
00:26:21,746 --> 00:26:23,623
Ora morirai!
351
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Chi sei e cosa sei?
352
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Non sono affari tuoi.
- David.
353
00:26:33,258 --> 00:26:35,635
La mamma è qui. Su, alzati!
354
00:26:35,635 --> 00:26:36,553
Su, dai!
355
00:26:36,553 --> 00:26:38,972
Esci! Esci da mio figlio!
356
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- No!
- Sono tua madre.
357
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Sei una stronza!
358
00:26:47,188 --> 00:26:49,107
Ora morirai!
359
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Non farlo!
360
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
David, alzati!
361
00:27:00,327 --> 00:27:02,037
Oddio! Esci!
362
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Chiama il prete.
363
00:27:03,121 --> 00:27:06,041
- Fallo venire subito qui.
- Esci da mio figlio!
364
00:27:06,041 --> 00:27:08,043
- No!
- Lascia stare il bambino.
365
00:27:08,043 --> 00:27:10,712
Ci sto provando, ho preso le braccia.
366
00:27:10,712 --> 00:27:12,964
Brutta succhiacazzi.
367
00:27:12,964 --> 00:27:13,882
Pregate.
368
00:27:13,882 --> 00:27:16,843
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
369
00:27:16,843 --> 00:27:18,053
Venga il tuo regno,
370
00:27:18,053 --> 00:27:20,597
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
371
00:27:20,597 --> 00:27:22,682
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
372
00:27:22,682 --> 00:27:26,978
Rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
373
00:27:31,066 --> 00:27:32,025
Fu terrificante.
374
00:27:32,025 --> 00:27:32,942
Esci da lui!
375
00:27:32,942 --> 00:27:36,029
Perché all'improvviso iniziò
a urlare e a dimenarsi,
376
00:27:36,029 --> 00:27:37,364
ma non c'era nessuno.
377
00:27:39,366 --> 00:27:44,537
A un certo punto, riuscimmo a filmare
le sue mani che afferravano qualcosa.
378
00:27:45,121 --> 00:27:48,208
Lo strozzava e lui stringeva
con tutte le sue forze
379
00:27:48,208 --> 00:27:51,211
per togliersi quelle mani dalla gola.
380
00:27:52,921 --> 00:27:55,256
Esci da questo ragazzo.
381
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Avevamo i brividi lungo la schiena.
382
00:27:59,302 --> 00:28:03,723
Era spaventoso e non sapevamo cosa fare.
383
00:28:11,231 --> 00:28:16,027
Ricordo che venivo soffocato,
ma non ricordo altro dopo essere svenuto.
384
00:28:17,028 --> 00:28:19,572
Se ero svenuto o chissà cos'altro.
385
00:28:19,572 --> 00:28:21,449
Nessuno potrebbe rispondere.
386
00:28:23,952 --> 00:28:27,038
Era mentalmente estenuante per tutti,
387
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
ma continuava gradualmente a peggiorare.
388
00:28:34,129 --> 00:28:36,214
Era fisicamente violento con tutti.
389
00:28:36,881 --> 00:28:39,426
Provò a soffocare mia madre e mia sorella.
390
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Durava qualche minuto o qualche ora.
391
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Facevamo i turni per dormire.
392
00:28:47,726 --> 00:28:49,769
Non volevamo restare isolati.
393
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Da soli, le possibilità di un attacco
sarebbero state esponenziali.
394
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
Tutta la famiglia
veniva aggredita fisicamente.
395
00:29:09,122 --> 00:29:11,624
Pregavamo in continuazione.
396
00:29:12,417 --> 00:29:16,129
Pensavamo che pregando di più,
sarebbe andato via.
397
00:29:19,215 --> 00:29:24,929
La parte più difficile per mia mamma
era il fatto che papà non la sostenesse.
398
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Si sentiva sola.
399
00:29:30,185 --> 00:29:34,355
Mio padre pensava che David
avesse problemi di salute mentale
400
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
e che lo incoraggiassimo.
401
00:29:38,943 --> 00:29:41,946
Così si chiuse in se stesso.
402
00:29:41,946 --> 00:29:46,409
Faceva due lavori,
tornava a casa solo per dormire.
403
00:29:47,202 --> 00:29:49,829
Passammo dalle normali cene di famiglia
404
00:29:49,829 --> 00:29:52,624
a lui che lavorava sempre
e non era mai a casa.
405
00:29:53,875 --> 00:29:57,212
Mio papà ci mise un po'
a capire cosa stesse succedendo.
406
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
E ormai era troppo tardi.
407
00:30:06,221 --> 00:30:11,017
Mia madre chiamò i Warren
e disse loro cosa stava succedendo.
408
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Sono tua madre.
409
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Sei una stronza!
410
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Non farlo!
411
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Non sapeva chi lo faceva.
- Sbatte le palpebre?
412
00:30:23,154 --> 00:30:24,322
No, niente.
413
00:30:24,906 --> 00:30:27,450
Restano perfettamente ferme.
414
00:30:27,450 --> 00:30:30,036
Se fosse cosciente,
le sbatterebbe, giusto?
415
00:30:30,036 --> 00:30:33,248
Intende dire che era privo di sensi
quando è successo?
416
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Beh, direi di sì. Ok.
417
00:30:36,584 --> 00:30:39,546
Ed e Lorraine ci dissero
che David era posseduto.
418
00:30:44,300 --> 00:30:45,927
{\an8}Dopo la possessione,
419
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}l'obiettivo finale è la distruzione
della famiglia e infine la morte.
420
00:30:51,391 --> 00:30:54,269
Vieni ucciso o...
421
00:30:55,270 --> 00:30:58,106
qualcun altro viene ucciso.
422
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
Succede.
423
00:30:59,899 --> 00:31:03,611
Si è messo dietro ad Alan,
ha preso questo e detto: "Odio tutti.
424
00:31:04,112 --> 00:31:06,114
Chiunque si avvicini, lo ammazzo.
425
00:31:06,114 --> 00:31:07,407
Chiunque".
426
00:31:08,116 --> 00:31:10,368
Mia madre si fece prendere dal panico.
427
00:31:10,368 --> 00:31:13,705
Pensava che suo figlio si sarebbe ucciso
428
00:31:15,081 --> 00:31:16,624
o avrebbe ucciso qualcuno.
429
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Disse: "Dobbiamo fermarlo ora".
430
00:31:22,547 --> 00:31:25,133
Ed Warren disse:
"Vi servirà un esorcismo".
431
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Fu forse la cosa più spaventosa.
432
00:31:33,516 --> 00:31:36,978
Siamo una specie
di dipartimento di polizia soprannaturale.
433
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Dobbiamo portare i colpevoli alla Chiesa.
434
00:31:40,732 --> 00:31:43,526
Dobbiamo portare i colpevoli
dall'esorcista.
435
00:31:44,152 --> 00:31:45,945
Ecco perché dico
436
00:31:45,945 --> 00:31:50,617
che quando gli spiriti demoniaci
e maligni giocano sporco,
437
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
devi fare la stessa cosa.
438
00:31:57,790 --> 00:32:01,127
La Chiesa non distribuisce
gli esorcismi come caramelle.
439
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Non sapevo delle pratiche necessarie
per ottenere un esorcismo.
440
00:32:07,717 --> 00:32:09,093
È una cosa seria.
441
00:32:13,556 --> 00:32:16,935
{\an8}La richiesta di un esorcismo
nella Chiesa cattolica romana
442
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}non è necessariamente facile,
443
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}soprattutto quando Ed e Lorraine
erano attivi.
444
00:32:21,981 --> 00:32:25,109
Molti sacerdoti non vogliono occuparsene.
445
00:32:25,109 --> 00:32:27,570
Non vogliono sfidare le forze infernali.
446
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
Hanno paura di entrare in quelle case.
447
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Capisco perché la gente si rivolga
a persone come i Warren,
448
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
perché i loro sacerdoti li hanno respinti.
449
00:32:38,122 --> 00:32:40,166
Ma è un dovere come sacerdote.
450
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Sei chiamato a farlo
e aiutare quelle persone.
451
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Crescendo nella Chiesa cattolica romana,
452
00:32:50,510 --> 00:32:55,139
angeli e diavoli sono cose
radicate nel sistema di credenze.
453
00:32:55,139 --> 00:32:59,477
Ma io avevo sempre messo in dubbio
la realtà di queste forze spirituali.
454
00:32:59,978 --> 00:33:04,524
Perciò ero molto aperto
e cercavo prove della loro esistenza.
455
00:33:07,193 --> 00:33:12,740
La gente può ridere quanto vuole all'idea
di fantasmi, case infestate e diavoli.
456
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
Ma il diavolo esiste.
457
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Esistono molti diavoli.
458
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
Per loro, un pubblico scettico
è la miglior protezione.
459
00:33:20,873 --> 00:33:22,500
Nel nome di Gesù!
460
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
Esci!
461
00:33:25,670 --> 00:33:30,508
Lavorare coi Warren è stato interessante,
in un certo modo emozionante.
462
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Ho visto quanto sia reale e pericoloso.
463
00:33:42,687 --> 00:33:45,231
La Chiesa capì,
grazie alle prove raccolte,
464
00:33:45,231 --> 00:33:48,401
che era una cosa seria
e che avevano bisogno d'aiuto.
465
00:33:54,657 --> 00:33:57,660
Arrivò un cardinale
della Chiesa cattolica.
466
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Era vestito di rosso
e guidava una Porsche rossa.
467
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
È bello far parte della Chiesa.
468
00:34:07,462 --> 00:34:09,005
Incontrò la famiglia.
469
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Stabilirono che c'era qualcosa
che andava sistemato.
470
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
2 SETTEMBRE 1980
UN MESE DOPO
471
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
La Chiesa cattolica ci autorizzò
a fare un esorcismo minore.
472
00:34:28,941 --> 00:34:32,904
Invitarono la mia famiglia
alla chiesa di St. Joseph a Brookfield.
473
00:34:34,363 --> 00:34:38,201
Non mi aspettavo niente di male,
perché era la casa di Dio.
474
00:34:39,869 --> 00:34:42,080
Il prete, padre Virgulak, ci avvertì:
475
00:34:42,080 --> 00:34:47,710
"Gli esorcismi potrebbero essere
così intensi da provocare la morte".
476
00:34:49,295 --> 00:34:51,089
Questo ci spaventò molto.
477
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
Ma non avevamo scelta.
478
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Preghiamo.
479
00:34:55,927 --> 00:34:59,514
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
480
00:34:59,514 --> 00:35:01,766
Inizia come una messa.
481
00:35:01,766 --> 00:35:05,353
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome...
482
00:35:05,353 --> 00:35:07,814
Ricordo di essere stato in chiesa
483
00:35:08,773 --> 00:35:10,191
e che loro pregavano.
484
00:35:10,191 --> 00:35:11,609
Non ricordo altro.
485
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti...
486
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
All'improvviso, nella stanza calò il gelo.
487
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Fu chiaro che qualcosa non andava.
488
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi...
489
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
In pochi minuti,
il comportamento di David cambiò.
490
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
AUDIO DELLA FAMIGLIA GLATZEL
491
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Iniziò a ringhiare,
sibilare, insultare il prete.
492
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Ciccione, coglione, maiale!
493
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Ora morirai.
494
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
David tremava.
495
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Il suo volto cambiò.
496
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Il suo corpo scattava
da una parte all'altra.
497
00:36:02,034 --> 00:36:05,496
Vaffanculo a te e alla tua merda!
498
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Poi si liberò e cercò
di aggredire padre Virgulak,
499
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
così dovemmo bloccarlo.
500
00:36:14,714 --> 00:36:17,216
Ricordo che gli tenevo ferma una gamba.
501
00:36:18,467 --> 00:36:20,344
Ed Warren teneva l'altra.
502
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Ora è tempo di...
503
00:36:23,222 --> 00:36:26,684
Muoveva il corpo in posizioni impossibili.
504
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Mentre lo tenevo fermo,
gli dicevo che Gesù lo amava.
505
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Tu sei debole.
Gesù è molto più forte di te.
506
00:36:35,067 --> 00:36:36,944
Tu sei molto debole.
507
00:36:36,944 --> 00:36:40,406
È il figlio di Dio, non puoi fargli male.
508
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Gesù morirà all'inferno.
509
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
La mamma ti vuole bene.
510
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Sapeva che questo era lo scontro finale.
511
00:36:49,332 --> 00:36:52,627
Gli serve un crocifisso.
Puoi darmelo, è stato benedetto.
512
00:36:52,627 --> 00:36:55,922
Arne prese il crocifisso
e glielo mise sulla fronte.
513
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
È sulla tua testa.
514
00:36:58,507 --> 00:36:59,926
Lo si vedeva sfrigolare.
515
00:37:00,426 --> 00:37:03,012
Nel nome di nostro Signore Gesù Cristo...
516
00:37:03,596 --> 00:37:08,559
A un certo punto, la lingua si gonfiò
a tal punto da non riuscire a respirare.
517
00:37:08,559 --> 00:37:09,810
Diventò blu.
518
00:37:09,810 --> 00:37:10,895
Urlavano tutti.
519
00:37:10,895 --> 00:37:12,230
Dovevamo fermarci.
520
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Ti senti impotente, vuoto.
521
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Urlavo contro questa cosa a pieni polmoni.
522
00:37:20,613 --> 00:37:22,823
Dissi: "Lascia stare il ragazzino.
523
00:37:22,823 --> 00:37:24,075
Prenditela con me.
524
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Sono qui, prenditela con me".
525
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Mi sentii avvolgere dal freddo.
526
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Dal gelo.
527
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine disse: "Oddio! Cos'hai fatto?"
528
00:37:40,007 --> 00:37:42,426
Ed disse: "Non si può fare".
529
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Non bisogna mai sfidare
le entità demoniache.
530
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Non ne sapevamo niente.
Pensava di aiutare David.
531
00:37:52,520 --> 00:37:56,524
Ricordo che mio nonno gli disse:
"Non dovresti dire così.
532
00:37:56,524 --> 00:38:00,278
Non fa altro che aprire un varco
a un attacco contro di te".
533
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
E aveva ragione.
534
00:38:04,573 --> 00:38:07,743
Ma sentimmo che era finita.
535
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
David era stato esorcizzato.
536
00:38:27,763 --> 00:38:30,057
Ricordo che ero felice.
537
00:38:31,642 --> 00:38:35,021
Passai molto tempo a giocare all'aperto.
538
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
Cercavo di essere
il bravo ragazzo della famiglia.
539
00:38:42,820 --> 00:38:44,238
Mia madre cucinava.
540
00:38:44,989 --> 00:38:46,782
Ci nutriva, ci rendeva felici.
541
00:38:49,035 --> 00:38:52,455
Pensammo di poter ricominciare.
542
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
Ma non andò così.
543
00:39:06,677 --> 00:39:11,057
CITTÀ DI BROOKFIELD
DIPARTIMENTO DI POLIZIA
544
00:39:11,057 --> 00:39:15,603
{\an8}Sapevo che si parlava di cose strane,
di cose demoniache,
545
00:39:15,603 --> 00:39:18,397
{\an8}che accadevano a casa Glatzel.
546
00:39:19,690 --> 00:39:23,486
Alcuni agenti di polizia
avevano ricevuto proteste per i rumori.
547
00:39:23,486 --> 00:39:25,446
Ero il detective di turno.
548
00:39:25,446 --> 00:39:30,284
Ed e Lorraine Warren vennero
al dipartimento di Grays Bridge Road.
549
00:39:31,619 --> 00:39:35,831
Ed Warren si presentò come demonologo
550
00:39:35,831 --> 00:39:38,542
e Lorraine Warren
si presentò come sensitiva.
551
00:39:40,753 --> 00:39:42,922
Lorraine era turbata.
552
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Mi disse che durante uno degli esorcismi
553
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
Arne Cheyenne Johnson
aveva sfidato il diavolo
554
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
a lasciare David Glatzel
e a prendersela con lui.
555
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine era davvero sconvolta.
556
00:39:56,185 --> 00:39:58,479
Disse: "Non avrebbe dovuto farlo.
557
00:39:58,479 --> 00:40:00,022
Non si può fare.
558
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
Non sa cosa dovrà affrontare".
559
00:40:02,566 --> 00:40:08,489
Aggiunse: "Vedo ferite gravi
o una morte con un coltello".
560
00:40:08,489 --> 00:40:11,450
Voleva avvisarci
che poteva esserci un crimine.
561
00:40:11,450 --> 00:40:16,288
Voglio essere chiaro.
Disse: "Lo vedo come sensitiva".
562
00:40:16,789 --> 00:40:18,165
Fu molto concreta.
563
00:40:18,165 --> 00:40:20,000
Non sembrava strana.
564
00:40:20,000 --> 00:40:22,086
Non si comportò in modo strano.
565
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Pensai che raccontasse
ciò in cui credeva davvero.
566
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
Per lei, era reale.
567
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
E pensate un po',
a quanto pare, era reale.
568
00:40:40,980 --> 00:40:45,484
Mia sorella aveva accettato
un lavoro al canile di Brookfield.
569
00:40:46,944 --> 00:40:48,946
Voleva iniziare una vita con Arne.
570
00:40:49,947 --> 00:40:51,198
{\an8}Sono una toelettatrice.
571
00:40:51,198 --> 00:40:56,328
{\an8}Il mio capo era Alan Bono,
che divenne amico di Arne e mio.
572
00:40:57,204 --> 00:40:59,457
Arne e io prendemmo un appartamento.
573
00:40:59,457 --> 00:41:02,209
L'appartamento era legato al lavoro.
574
00:41:05,588 --> 00:41:09,592
{\an8}Eravamo davvero felici
di poter vivere insieme.
575
00:41:09,592 --> 00:41:12,928
{\an8}Potevamo respirare e lasciare
che le cose si calmassero,
576
00:41:12,928 --> 00:41:16,932
{\an8}dopo tutte le sfide e le tribolazioni
che avevamo appena passato.
577
00:41:18,601 --> 00:41:20,853
Provavamo un senso di sollievo.
578
00:41:20,853 --> 00:41:23,981
"Ormai è finita.
Ora possiamo avere un po' di pace."
579
00:41:31,989 --> 00:41:35,367
Ricordate che quando sfidate il demonio,
580
00:41:35,951 --> 00:41:39,955
egli non agisce in quel dato momento.
581
00:41:39,955 --> 00:41:43,918
Aspetta che siate più vulnerabili,
582
00:41:43,918 --> 00:41:45,878
poi colpisce.
583
00:41:49,006 --> 00:41:53,511
16 FEBBRAIO 1981
CINQUE MESI DOPO L'ESORCISMO
584
00:41:53,511 --> 00:41:56,972
Non mi sentivo bene
quando ci svegliammo quella mattina.
585
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Mi sentivo male.
586
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Andammo a Bridgeport
a prendere le mie sorelle,
587
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
perché volevamo
passare del tempo con loro.
588
00:42:07,650 --> 00:42:13,280
Pranzammo con Alan Bono
e bevemmo un paio di bicchieri di vino.
589
00:42:13,280 --> 00:42:17,368
Ma si vedeva che Alan era un po' brillo.
590
00:42:17,368 --> 00:42:20,704
Mi girai verso Debbie e le dissi:
591
00:42:20,704 --> 00:42:22,331
"Perché non ce ne andiamo?
592
00:42:22,331 --> 00:42:25,668
Credo sia il momento
di portar via le ragazze da qui".
593
00:42:26,252 --> 00:42:29,672
Non c'era niente di male,
ma lui stava diventando chiassoso
594
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
e non volevo le mie sorelle lì.
595
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Iniziammo a scendere le scale.
596
00:42:36,595 --> 00:42:40,849
Poi non ricordo più niente.
597
00:42:47,022 --> 00:42:49,567
Credo fossero le sette o le otto di sera.
598
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Squillò il telefono.
599
00:43:00,035 --> 00:43:00,869
Pronto?
600
00:43:00,869 --> 00:43:02,913
Mia sorella piangeva al telefono.
601
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Prima che potesse dire qualcosa,
ebbi la visione di un uomo.
602
00:43:10,337 --> 00:43:11,672
Morto.
603
00:43:13,549 --> 00:43:15,342
David, chiama la mamma!
604
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
Dieci secondi dopo, mia madre urlò.
605
00:43:17,803 --> 00:43:19,471
Pensai: "Oddio!"
606
00:43:24,143 --> 00:43:27,771
Disse a mio padre: "Sali in auto,
dobbiamo andare al canile".
607
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David mi disse che Alan Bono era morto.
608
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
"Cosa? Di che parli?"
609
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David disse:
"Arne Cheyenne Johnson era posseduto.
610
00:43:42,161 --> 00:43:43,287
È la Bestia.
611
00:43:43,287 --> 00:43:44,622
L'ha ucciso".
612
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Mi chiamò la centrale.
Mi avvertirono di un accoltellamento.
613
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Avvertimmo tutte le unità.
614
00:43:56,967 --> 00:44:01,013
Deborah Glatzel disse
alle pattuglie arrivate sul posto
615
00:44:01,013 --> 00:44:03,474
che Arne e Alan avevano bevuto.
616
00:44:04,266 --> 00:44:09,813
Nell'appartamento c'era stata una lite
che era sfociata in uno scontro fisico.
617
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
Finì sul prato davanti al canile,
a circa quattro metri dall'ingresso.
618
00:44:16,654 --> 00:44:20,616
Nello scontro, Arne aveva estratto
un coltello che aveva nel fodero
619
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
e aveva pugnalato ripetutamente Alan Bono.
620
00:44:27,206 --> 00:44:29,917
Alan Bono era caduto ferito a morte.
621
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel era davvero sconvolta.
622
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
Raccontò che Arne era scappato nei boschi
623
00:44:38,676 --> 00:44:43,889
e pensava che sarebbe andato
alla casa di famiglia di Oak Grove Road,
624
00:44:43,889 --> 00:44:45,516
che non era molto lontana.
625
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Vedevo un'immagine di Arne.
626
00:44:53,982 --> 00:44:57,069
Lo vedevo dirigersi
verso casa mia a Brookfield.
627
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Capii immediatamente
che Arne era posseduto dal diavolo.
628
00:45:09,707 --> 00:45:12,167
Mio fratello era nel panico.
629
00:45:12,918 --> 00:45:16,672
Trascinò con me
un cassettone fino alla porta.
630
00:45:16,672 --> 00:45:18,966
Bloccammo la porta con il cassettone,
631
00:45:18,966 --> 00:45:21,635
perché diceva:
"Sta venendo per uccidermi".
632
00:45:25,556 --> 00:45:28,642
Non avevo mai avuto paura
di Arne Cheyenne Johnson.
633
00:45:28,642 --> 00:45:29,852
Per nulla.
634
00:45:29,852 --> 00:45:33,021
Ma quando David disse
che era posseduto dal demonio,
635
00:45:33,689 --> 00:45:35,482
mi spaventai a morte.
636
00:45:39,486 --> 00:45:44,032
L'autista dell'ambulanza,
dopo aver portato Alan Bono all'ospedale,
637
00:45:44,032 --> 00:45:47,619
vide un sospetto
corrispondente alla descrizione,
638
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
chiamò il dipartimento di polizia
e loro lo presero in custodia.
639
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Se non fosse per l'autista dell'ambulanza,
io o mio fratello David saremmo morti.
640
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
POLIZIA
641
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Fui incaricato
di gestire Arne Cheyenne Johnson.
642
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Gli presi le impronte,
gli lessi i suoi diritti.
643
00:46:14,438 --> 00:46:17,399
{\an8}Sembrava messo male.
644
00:46:17,399 --> 00:46:20,110
{\an8}Era uscito da uno scontro, era confuso.
645
00:46:20,110 --> 00:46:21,737
{\an8}Le cose non erano a posto.
646
00:46:23,572 --> 00:46:27,576
Ero sfinito, non stavo in piedi.
Ero seduto su una panca.
647
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Gli chiesi:
"Perché sono qui? Che succede?"
648
00:46:33,290 --> 00:46:36,627
Lui disse:
"Hai appena ucciso il tuo amico".
649
00:46:37,127 --> 00:46:38,712
Io dissi: "Non è vero".
650
00:46:39,713 --> 00:46:41,465
Non ci credevo per niente.
651
00:46:41,465 --> 00:46:43,717
Dissi: "Ti sbagli di grosso.
652
00:46:43,717 --> 00:46:46,011
Alan sta bene, siamo usciti di casa".
653
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
E lui: "No, è morto e l'hai ucciso tu".
654
00:46:50,891 --> 00:46:54,102
Non pianse. Non disse che gli dispiaceva.
655
00:46:54,102 --> 00:46:56,313
Solo: "Non so cosa stia succedendo".
656
00:46:56,313 --> 00:47:00,067
Non ricordava nulla dell'omicidio.
657
00:47:02,110 --> 00:47:03,821
Non avevo mai ferito nessuno.
658
00:47:04,363 --> 00:47:05,322
Mai.
659
00:47:05,322 --> 00:47:08,367
Non ero mai stato arrestato per niente.
660
00:47:08,867 --> 00:47:10,953
Lo dissi anche a loro:
661
00:47:10,953 --> 00:47:14,248
"Non posso averlo fatto.
Avete preso l'uomo sbagliato".
662
00:47:14,248 --> 00:47:18,252
{\an8}DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI BROOKFIELD
663
00:47:19,837 --> 00:47:21,713
{\an8}Nel caso di David Glatzel,
664
00:47:21,713 --> 00:47:25,217
{\an8}Arne Johnson fu posseduto
a causa dell'aiuto che diede
665
00:47:25,217 --> 00:47:27,553
{\an8}e per aver sfidato l'entità demoniaca.
666
00:47:27,553 --> 00:47:28,929
È una possibilità.
667
00:47:28,929 --> 00:47:33,225
Ho visto nei documenti
che la chiamano "trasmigrazione".
668
00:47:33,225 --> 00:47:37,938
È quando uno spirito diabolico
passa da una persona posseduta
669
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
a qualcuno presente a un esorcismo.
670
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
Un avvocato proverà a dimostrare
che un cliente non è colpevole di omicidio
671
00:47:48,198 --> 00:47:50,117
perché l'imputato diciannovenne
672
00:47:50,117 --> 00:47:53,370
avrebbe detto
di essere posseduto dal diavolo.
673
00:47:53,370 --> 00:47:57,791
Il diciannovenne Arne Cheyenne Johnson,
senza precedenti di violenza,
674
00:47:57,791 --> 00:48:01,378
è accusato dell'omicidio
del suo padrone di casa, Alan Bono.
675
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
Sostiene di essere stato posseduto
e non ricorda di averlo fatto.
676
00:48:06,884 --> 00:48:09,845
La compagna Deborah Glatzel,
presente sul posto,
677
00:48:09,845 --> 00:48:12,139
il cui fratello si diceva fosse posseduto,
678
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
ha dato la sua versione dei fatti.
679
00:48:14,224 --> 00:48:16,351
{\an8}Non ho visto accoltellamenti.
680
00:48:16,351 --> 00:48:17,978
{\an8}Ero proprio nel mezzo.
681
00:48:17,978 --> 00:48:19,479
{\an8}A cosa ha assistito?
682
00:48:20,856 --> 00:48:23,233
Solo un sacco di urti e spintoni.
683
00:48:23,233 --> 00:48:24,234
E poi?
684
00:48:24,860 --> 00:48:27,070
Poi si è scatenato l'inferno.
685
00:48:28,071 --> 00:48:30,616
Debbie pensava
che sarebbe stato dimostrato.
686
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
Era sicura che saremmo riusciti
a provare la possessione demoniaca.
687
00:48:35,704 --> 00:48:38,624
Dopo quello che avevamo passato,
688
00:48:38,624 --> 00:48:42,210
tutti avrebbero capito
che il diavolo esiste davvero.
689
00:48:42,836 --> 00:48:47,174
L'avvocato di Johnson, Martin Minnella,
non ha parlato di demoni in aula.
690
00:48:47,174 --> 00:48:52,804
{\an8}Finché non avremo i risultati
del nostro patologo e dell'autopsia,
691
00:48:52,804 --> 00:48:54,556
{\an8}non possiamo fare niente.
692
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Non credevo nel paranormale.
693
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Prima di farmi coinvolgere troppo,
dissi di voler fare delle ricerche.
694
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed e Lorraine Warren mi dissero:
695
00:49:10,280 --> 00:49:13,533
"Non è stato Arne Johnson in persona.
696
00:49:13,533 --> 00:49:18,997
È stato il demone
a prendere il corpo di Arne
697
00:49:18,997 --> 00:49:21,166
e a uccidere Alan Bono".
698
00:49:23,001 --> 00:49:26,838
Il mio socio pensava
che fossero svitati e disse:
699
00:49:26,838 --> 00:49:30,050
"Stai quanto più possibile
lontano da questo caso".
700
00:49:30,050 --> 00:49:31,927
Ma io volevo saperne di più.
701
00:49:31,927 --> 00:49:34,805
Sembra solo una pittoresca casa
del New England,
702
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
ma dentro sembra il set
di un film horror di Hollywood.
703
00:49:38,475 --> 00:49:41,520
È un museo che documenta
le attività paranormali.
704
00:49:41,520 --> 00:49:45,524
Secondo Ed e Lorraine Warren,
ciò che vedete deriva da fatti reali.
705
00:49:45,524 --> 00:49:48,652
Siete in un edificio
che ospita probabilmente...
706
00:49:49,611 --> 00:49:53,740
gli oggetti di natura soprannaturale
più pericolosi al mondo.
707
00:49:55,325 --> 00:49:58,996
{\an8}Una stanza al piano di sotto
era piena di tutti quegli oggetti,
708
00:49:58,996 --> 00:50:03,208
{\an8}compresa una bambola
che dicevano di non toccare mai.
709
00:50:03,208 --> 00:50:05,585
{\an8}Si chiamava Annabelle, credo.
710
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Mi fecero ascoltare dei nastri.
711
00:50:10,173 --> 00:50:11,925
Resta lì!
712
00:50:11,925 --> 00:50:13,677
- No!
- Sì!
713
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Resta lì!
714
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
I Warren mi mostrarono
tutte le prove che avevano.
715
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Apri gli occhi, David.
716
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Per me erano molto credibili e verosimili.
717
00:50:29,067 --> 00:50:31,737
Credevo alla storia.
718
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
Credevo alla difesa.
719
00:50:34,364 --> 00:50:39,202
Credevo anche che probabilmente
non ci fosse un altro avvocato nello Stato
720
00:50:39,202 --> 00:50:42,581
che l'avrebbe rappresentato
con questa difesa.
721
00:50:44,124 --> 00:50:46,293
"Il diavolo me l'ha fatto fare."
722
00:50:46,293 --> 00:50:50,047
L'avvocato penalista Martin Minnella
cercherà di dimostrarlo
723
00:50:50,047 --> 00:50:52,174
al processo del suo cliente.
724
00:50:52,174 --> 00:50:58,388
La natura della nostra difesa
è già stata usata in Inghilterra.
725
00:50:58,388 --> 00:51:03,060
La possessione demoniaca come difesa
non è mai stata usata negli Stati Uniti.
726
00:51:03,060 --> 00:51:07,856
{\an8}Un'imputazione contro Arne Johnson,
che viveva qui, è attesa per il 19 marzo.
727
00:51:07,856 --> 00:51:10,567
In Inghilterra
sono stati giudicati tre casi.
728
00:51:10,567 --> 00:51:13,070
Due per incendio doloso e uno per stupro.
729
00:51:13,070 --> 00:51:17,866
Il verdetto in tutti i casi,
non colpevole per possessione demoniaca.
730
00:51:17,866 --> 00:51:20,160
{\an8}In 15 anni di carriera giornalistica,
731
00:51:20,160 --> 00:51:23,330
{\an8}è la storia più bizzarra
di cui mi sia occupato.
732
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine e Ed Warren,
733
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
noti come studiosi ed esperti
di questioni occulte.
734
00:51:28,210 --> 00:51:32,380
I Warren sostengono che sia stata
l'influenza demoniaca dentro Johnson
735
00:51:32,380 --> 00:51:33,882
a spingerlo a uccidere.
736
00:51:33,882 --> 00:51:36,384
La questione della possessione demoniaca
737
00:51:36,384 --> 00:51:40,013
è molto complicata
dal punto di vista giornalistico.
738
00:51:40,013 --> 00:51:43,058
Perché non si può dimostrare.
739
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
Non si può smentire.
740
00:51:44,810 --> 00:51:47,437
Il meglio che puoi fare
da buon giornalista
741
00:51:47,437 --> 00:51:49,356
è cercare di scoprire i fatti.
742
00:51:50,816 --> 00:51:54,903
Sei giorni dopo l'accoltellamento,
mi presentarono i Warren.
743
00:51:57,823 --> 00:51:59,157
Avevamo preso accordi.
744
00:51:59,157 --> 00:52:01,910
Mi avrebbero fatto avere
delle cassette audio.
745
00:52:01,910 --> 00:52:07,541
Sarei stato libero di mandarle in onda
su due stazioni radio, se avessi voluto.
746
00:52:08,375 --> 00:52:10,335
Buon pomeriggio, sono Mike Allen.
747
00:52:10,335 --> 00:52:13,380
W.I.N.E. News ha ottenuto
dei nastri sensazionali,
748
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
associati al cosiddetto accoltellamento
"Il diavolo me l'ha fatto fare".
749
00:52:18,468 --> 00:52:21,179
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,
750
00:52:21,179 --> 00:52:23,181
ti ordino di uscire dal bambino!
751
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
Hai la croce sulla fronte.
Non puoi ferire il figlio di Dio.
752
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Gesù morirà all'inferno.
753
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
La mamma ti vuole bene.
754
00:52:33,150 --> 00:52:38,029
Mi aspettavo molte telefonate
di persone che dicevano:
755
00:52:38,029 --> 00:52:40,657
"Perché l'hai messo in onda?
Sei orribile".
756
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
La maggior parte diceva:
"Quando lo rimetterai?"
757
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Ricevevo posta da tutto il Paese,
758
00:52:49,916 --> 00:52:53,879
da sensitivi e persone
nel campo del paranormale
759
00:52:53,879 --> 00:52:55,881
che mi offrivano i loro servizi.
760
00:52:55,881 --> 00:52:59,718
Quelli che non ci credevano,
scrivevano: "State scherzando?
761
00:52:59,718 --> 00:53:01,887
C'erano alcol e un accoltellamento.
762
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
È un caso già risolto.
763
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Perché ne parlate? È ridicolo".
764
00:53:06,725 --> 00:53:08,351
Sul luogo del delitto,
765
00:53:08,351 --> 00:53:11,563
nessun vicino,
compreso un prete coinvolto nel caso,
766
00:53:11,563 --> 00:53:13,190
ha voluto parlarne.
767
00:53:13,190 --> 00:53:18,862
Contattai i preti presenti
ai cosiddetti esorcismi.
768
00:53:18,862 --> 00:53:21,406
Ciò che dissi loro fu:
769
00:53:21,406 --> 00:53:23,241
"Circolano alcune voci
770
00:53:23,241 --> 00:53:27,495
secondo cui durante le cerimonie
i mobili volassero per la stanza
771
00:53:27,495 --> 00:53:30,540
e che ci sia stata una levitazione.
772
00:53:30,540 --> 00:53:36,504
Vi chiedo solo di dire
'È una sciocchezza, non è successo'.
773
00:53:36,504 --> 00:53:38,673
Poi andremo per la nostra strada".
774
00:53:38,673 --> 00:53:40,300
Non vollero dirlo.
775
00:53:41,426 --> 00:53:47,515
Ed, cosa dici a chi afferma:
"Io non credo a queste cose".
776
00:53:47,515 --> 00:53:49,309
Spero non siano nella giuria.
777
00:53:50,477 --> 00:53:52,562
Possiamo confermare questa storia
778
00:53:52,562 --> 00:53:55,899
con numerosi altri casi
in cui siamo stati coinvolti
779
00:53:55,899 --> 00:54:00,737
e dimostreremo senza ombra di dubbio
che è avvenuto un fenomeno soprannaturale.
780
00:54:13,541 --> 00:54:15,543
Nelle foto sembriamo molto felici.
781
00:54:16,920 --> 00:54:18,421
{\an8}Non posso negarlo.
782
00:54:19,422 --> 00:54:23,260
{\an8}Ma c'era un lato diverso
quando si chiudevano le porte.
783
00:54:23,260 --> 00:54:24,761
{\an8}Questo posso dirvelo.
784
00:54:28,014 --> 00:54:30,642
Non eravamo la felice famiglia americana.
785
00:54:30,642 --> 00:54:32,435
Mia madre aveva i suoi piani.
786
00:54:32,435 --> 00:54:35,480
Se non andava come voleva lei,
si arrabbiava.
787
00:54:37,649 --> 00:54:41,820
Di fronte alla gente
cercava di mostrarsi una santa,
788
00:54:42,529 --> 00:54:45,031
ma era molto lontano dalla realtà.
789
00:54:45,615 --> 00:54:50,203
Non andava nemmeno in chiesa
prima della storia di David.
790
00:54:50,203 --> 00:54:53,498
Quando arrivò Lorraine Warren,
tutti iniziarono a dire:
791
00:54:53,498 --> 00:54:56,293
"Dobbiamo portare
gli scapolari e i rosari".
792
00:54:56,293 --> 00:54:57,919
Io non me la bevevo.
793
00:54:59,879 --> 00:55:03,466
Avevo 15 anni al momento
della presunta possessione.
794
00:55:05,510 --> 00:55:08,096
Non ho mai parlato
davanti a una telecamera
795
00:55:08,096 --> 00:55:10,265
e voglio che la verità venga fuori,
796
00:55:10,807 --> 00:55:13,935
perché un uomo innocente è stato ucciso.
797
00:55:14,686 --> 00:55:17,522
Loro dicono
"il diavolo me l'ha fatto fare?"
798
00:55:17,522 --> 00:55:19,149
È lontano dalla verità.
799
00:55:19,816 --> 00:55:21,609
Lo so perché l'ho vissuta.
800
00:55:21,609 --> 00:55:23,278
14 LUGLIO 1980
801
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
SETTE MESI PRIMA
DELL'OMICIDIO DI ALAN BONO
802
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Ero fuori quando arrivarono Ed e Lorraine.
803
00:55:37,334 --> 00:55:40,086
Ed Warren disse: "Che succede qui?"
804
00:55:40,086 --> 00:55:43,631
E io: "Sinceramente,
credo che la mia famiglia sia pazza".
805
00:55:47,677 --> 00:55:49,804
Ricordo di averlo detto a Ed Warren.
806
00:55:53,683 --> 00:55:57,979
Non sapevo quali fossero i piani
di Ed e Lorraine Warren all'inizio.
807
00:55:59,856 --> 00:56:03,443
Restai a guardare
e le cose non mi convinsero affatto.
808
00:56:03,443 --> 00:56:05,487
Cosa faresti se fossi al comando?
809
00:56:05,487 --> 00:56:08,365
Si sedettero a discutere
dei problemi di David.
810
00:56:08,948 --> 00:56:11,659
- Non ti piacciono queste cose, vero?
- No.
811
00:56:11,659 --> 00:56:16,164
Dissero: "Può iniziare a insultarti,
a sputarti addosso.
812
00:56:16,164 --> 00:56:18,833
Grugnirà e ringhierà come un selvaggio".
813
00:56:19,626 --> 00:56:24,422
Io pensavo: "Perché parlare di questo
mentre noi eravamo presenti?"
814
00:56:25,924 --> 00:56:28,968
Fate uscire i bambini,
mandateli a fare qualcosa.
815
00:56:28,968 --> 00:56:31,763
Volevano essere sicuri che sentissimo.
816
00:56:32,305 --> 00:56:33,306
E andò così.
817
00:56:33,890 --> 00:56:36,267
Come per guidarci a fare qualcosa.
818
00:56:36,267 --> 00:56:38,978
Cosa faceva quando non era David?
819
00:56:38,978 --> 00:56:41,564
- Sputava, imprecava.
- Imprecava molto.
820
00:56:41,564 --> 00:56:43,733
- Contro il prete?
- E contro di me.
821
00:56:44,776 --> 00:56:47,278
Pensate che David non capisse?
822
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
Un paio di giorni dopo,
823
00:56:49,280 --> 00:56:52,909
David fece proprio quello,
parola per parola.
824
00:56:53,910 --> 00:56:56,454
- Bene, figliolo.
- Brutta succhiacazzi.
825
00:56:56,454 --> 00:56:58,164
Ti punirò!
826
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, smettila.
- Meriti di morire!
827
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David, calmati.
- Non meriti di vivere!
828
00:57:05,755 --> 00:57:06,965
Morirai!
829
00:57:07,632 --> 00:57:10,009
Brutta stronza cicciona del cazzo!
830
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
All'inizio, i Warren venivano spesso.
831
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
Un giorno sì e uno no.
La prima settimana vennero ogni giorno.
832
00:57:18,768 --> 00:57:21,938
La mamma è qui.
Dai, aspetta. Dai, smettila.
833
00:57:21,938 --> 00:57:24,399
Avevano le macchine fotografiche pronte.
834
00:57:24,399 --> 00:57:26,568
- Esci da mio figlio.
- I microfoni.
835
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- No!
- Sono tua madre.
836
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Diventò uno spettacolo.
837
00:57:32,615 --> 00:57:34,325
Non farlo!
838
00:57:37,120 --> 00:57:40,290
Smettila! Alzati! Dio! Alzati, dai!
839
00:57:40,790 --> 00:57:45,378
Invece di concentrare le energie
sull'aiutare David, lo registravano.
840
00:57:47,172 --> 00:57:49,424
Si sarebbe potuto fare diversamente.
841
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Una sera ci fu un episodio.
842
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
Mia madre urlava a David
di smetterla, calmarsi e sedersi.
843
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
Lui iniziò a insultarla in ogni modo.
844
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
All'improvviso, uscì mio padre.
845
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Non meriti di vivere!
- David.
846
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Alzati!
847
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Uno schiaffo.
848
00:58:10,487 --> 00:58:11,905
Vai lì e siediti!
849
00:58:11,905 --> 00:58:13,823
Disse: "Ho detto di smetterla".
850
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Basta! Finisce qui. Deve finire!
851
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
Ovviamente, il diavolo si sedette
e rimase in silenzio.
852
00:58:22,373 --> 00:58:24,667
Sono felice che ascoltasse mio padre.
853
00:58:27,128 --> 00:58:28,046
Ok, un secondo.
854
00:58:28,046 --> 00:58:29,589
Ok, una volta.
855
00:58:31,257 --> 00:58:34,928
La notte dell'omicidio,
io e mio padre lavoravamo fuori
856
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
e mia madre urlò.
857
00:58:37,388 --> 00:58:41,392
"Dobbiamo andare al canile.
C'è qualcosa, Debbie è fuori di sé."
858
00:58:41,392 --> 00:58:42,894
- Dobbiamo andare.
- Ok.
859
00:58:51,444 --> 00:58:54,781
Arrivammo là e Debbie disse:
"C'è stata una brutta lite.
860
00:58:54,781 --> 00:58:57,158
Alan è stato accoltellato. È laggiù".
861
00:58:59,035 --> 00:59:02,830
Vidi Alan sdraiato su un fianco.
Andai da lui e lo girai.
862
00:59:02,830 --> 00:59:04,415
Ricordate, avevo 15 anni.
863
00:59:04,415 --> 00:59:07,168
Non sapevo cosa fare.
Non mi era mai successo.
864
00:59:07,669 --> 00:59:11,130
Ricordo di aver visto
le quattro coltellate.
865
00:59:12,298 --> 00:59:15,927
Non riusciva a respirare.
Gli dicevo: "Alan, resisti".
866
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Beh, cosa potevo fare?
867
00:59:23,685 --> 00:59:27,397
Ero come bloccato.
868
00:59:27,981 --> 00:59:29,857
Capite? È una...
869
00:59:30,817 --> 00:59:32,443
Non è una sensazione che...
870
00:59:32,443 --> 00:59:36,489
Non ne parlo mai, in realtà.
È una cosa che non voglio ricordare.
871
00:59:37,657 --> 00:59:40,368
Perché non riuscire ad aiutare qualcuno è...
872
00:59:41,452 --> 00:59:42,787
Non potevo fare nulla.
873
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
È triste vedere qualcuno morire così.
874
00:59:51,045 --> 00:59:55,592
Non ho mai pensato che l'omicidio
di Alan Bono fosse collegato a David.
875
00:59:56,843 --> 00:59:59,220
Non c'è niente di demoniaco.
876
01:00:00,430 --> 01:00:03,558
Arne era molto possessivo con Debbie.
877
01:00:05,184 --> 01:00:09,397
Si diceva che Debbie avesse
una relazione con Alan Bono.
878
01:00:11,190 --> 01:00:14,902
Ricordo che Debbie Glatzel
venne al dipartimento di polizia.
879
01:00:15,403 --> 01:00:18,114
Disse: "Ho sentito delle voci
880
01:00:18,114 --> 01:00:23,077
secondo cui l'omicidio
sarebbe legato a un triangolo.
881
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
Un triangolo tra me, Alan Bono
e Arne Cheyenne Johnson.
882
01:00:28,458 --> 01:00:29,751
Non è vero.
883
01:00:29,751 --> 01:00:32,211
Avevo avuto una relazione con Alan Bono.
884
01:00:32,211 --> 01:00:37,091
Era finita e l'accoltellamento
e l'omicidio non c'entrano niente".
885
01:00:37,884 --> 01:00:40,803
Domani inizierà
un bizzarro processo per omicidio.
886
01:00:40,803 --> 01:00:43,723
Al centro, una presunta
possessione demoniaca.
887
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Sentiamo Jim Van Sickle.
888
01:00:46,059 --> 01:00:49,020
{\an8}Il diavolo sarà presente
in questo antico tribunale
889
01:00:49,020 --> 01:00:50,897
{\an8}domani a Danbury, Connecticut?
890
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Salirà a testimoniare?
891
01:00:54,567 --> 01:00:57,528
Io non sapevo
che il processo stesse per iniziare.
892
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
Il primo giorno,
i miei genitori mi diedero dei soldi
893
01:01:01,532 --> 01:01:05,620
per saltare la scuola
e fare quello che volessi.
894
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Erano terrorizzati all'idea
che io venissi coinvolto nella storia.
895
01:01:12,418 --> 01:01:13,795
Perché io sapevo che...
896
01:01:15,797 --> 01:01:17,298
era tutto inventato.
897
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
INIZIA IL PROCESSO DELL'OMICIDIO DEMONIACO
28 OTTOBRE 1981
898
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
TRIBUNALE DELLA CONTEA DI FAIRFIELD
899
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
POLIZIA DI DANBURY
900
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Pensavamo che Arne
sarebbe stato dichiarato innocente,
901
01:01:43,116 --> 01:01:49,706
perché avremmo avuto il prete,
i Warren e tutte le prove raccolte,
902
01:01:49,706 --> 01:01:52,041
le registrazioni audio, le fotografie,
903
01:01:52,041 --> 01:01:57,171
e avremmo dimostrato al tribunale
che Arne non aveva commesso l'omicidio.
904
01:01:57,171 --> 01:02:00,925
Era posseduto
perché aveva sfidato la Bestia.
905
01:02:03,553 --> 01:02:08,891
L'accusa spingeva per una pena massima
per una condanna di colpevolezza.
906
01:02:08,891 --> 01:02:12,979
{\an8}Questo è un caso che i media e i Warren
907
01:02:12,979 --> 01:02:16,315
{\an8}hanno passato molto tempo a pubblicizzare,
908
01:02:16,315 --> 01:02:19,694
{\an8}per i loro interessi finanziari, sospetto.
909
01:02:19,694 --> 01:02:22,989
{\an8}Per quanto mi riguarda, questa è routine,
910
01:02:22,989 --> 01:02:26,242
{\an8}per quanto sia possibile
avere un omicidio di routine.
911
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Dissero che erano tutte sciocchezze,
912
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
che stavamo cercando di coprire
un semplice caso di omicidio.
913
01:02:36,502 --> 01:02:38,463
Se Arne fosse stato condannato,
914
01:02:38,463 --> 01:02:41,299
avrebbe rischiato
da 25 anni all'ergastolo.
915
01:02:42,133 --> 01:02:43,718
{\an8}CONTEA DI FAIRFIELD
916
01:02:45,136 --> 01:02:48,139
Entrare in tribunale fu molto difficile.
917
01:02:48,139 --> 01:02:49,891
C'erano solo posti in piedi.
918
01:02:52,518 --> 01:02:54,353
Nessuno sapeva cosa aspettarsi.
919
01:02:54,353 --> 01:02:57,273
Sembrava quasi una resa dei conti,
920
01:02:57,273 --> 01:03:01,319
con Martin Minnella e la difesa
della possessione demoniaca
921
01:03:01,319 --> 01:03:06,574
e il giudice Robert Callahan
che deve decidere se ammetterla o meno.
922
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Feci i conti con la realtà, in effetti.
923
01:03:11,329 --> 01:03:16,292
Eccomi in tribunale per la prima volta.
Rischiavo da 25 anni all'ergastolo.
924
01:03:17,460 --> 01:03:19,420
Era surreale.
925
01:03:24,342 --> 01:03:28,888
Credevo che il mio cliente
avrebbe avuto l'occasione di difendersi.
926
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Che la giuria avrebbe valutato
la credibilità di ciò che era successo.
927
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Non solo credendo secondo fede,
928
01:03:36,646 --> 01:03:41,317
ma credendo nelle prove fisiche
e nelle testimonianze,
929
01:03:41,317 --> 01:03:44,445
e poi decidendo sulla base di quelle.
930
01:03:44,445 --> 01:03:47,031
Ma non si arrivò mai a questo.
931
01:03:47,031 --> 01:03:49,784
Il giudice ha ascoltato
precedenti e arringhe,
932
01:03:49,784 --> 01:03:54,622
poi ha detto che la possessione demoniaca
non è una difesa accettabile.
933
01:03:54,622 --> 01:03:57,458
È irrilevante nel caso e nei tribunali.
934
01:03:57,458 --> 01:03:58,835
Non è una scienza
935
01:03:58,835 --> 01:04:03,005
e non ammetterà prove
sulla possessione demoniaca e i demoni.
936
01:04:03,005 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
937
01:04:07,260 --> 01:04:08,761
Ero sconvolto.
938
01:04:10,513 --> 01:04:12,807
Si sentirono i sospiri della famiglia.
939
01:04:12,807 --> 01:04:14,058
"Oddio!"
940
01:04:14,559 --> 01:04:17,937
In tribunale, dovevi giurare sulla Bibbia.
941
01:04:17,937 --> 01:04:19,397
Quello va bene.
942
01:04:19,939 --> 01:04:24,235
A parte quello, non credono
nel soprannaturale o nel diavolo.
943
01:04:25,528 --> 01:04:26,988
Quindi come funziona?
944
01:04:27,822 --> 01:04:29,323
Proprio davanti a me,
945
01:04:29,323 --> 01:04:34,787
i cinque o sei preti cattolici presenti
si alzarono all'unisono,
946
01:04:34,787 --> 01:04:36,789
come se l'avessero provato,
947
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
e se ne andarono, senza farsi più sentire.
948
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Da lì in poi, la Chiesa
non fece commenti sul caso.
949
01:04:44,505 --> 01:04:46,382
Mi sentii abbandonato.
950
01:04:47,174 --> 01:04:50,136
Non ebbi la possibilità
di dire tutta la verità.
951
01:04:51,554 --> 01:04:54,015
Non avrebbero mai ammesso la verità.
952
01:04:54,932 --> 01:04:56,309
Mi sentii perso.
953
01:04:56,893 --> 01:04:58,394
Cosa potevamo fare?
954
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Il processo a Danbury riprende domani.
955
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
Per la difesa diventò
un caso molto complicato.
956
01:05:14,201 --> 01:05:18,956
C'erano dichiarazioni firmate
delle sorelle di Arne alla polizia,
957
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
che dicevano di averlo visto
pugnalare Alan.
958
01:05:21,876 --> 01:05:25,588
Se non puoi dire:
"È per via della possessione demoniaca",
959
01:05:25,588 --> 01:05:27,381
resta solo: "L'ha pugnalato".
960
01:05:30,051 --> 01:05:34,430
Martin Minnella mi disse
che rimaneva solo la legittima difesa.
961
01:05:36,265 --> 01:05:39,143
Disse: "Sarà quello che dichiareremo".
962
01:05:40,144 --> 01:05:42,563
Non colpevole di omicidio di primo grado.
963
01:05:42,563 --> 01:05:43,940
Omicidio colposo.
964
01:05:45,691 --> 01:05:49,403
Il problema è che la legittima difesa
non è una vendetta.
965
01:05:49,403 --> 01:05:52,239
In altre parole,
se qualcuno ti aggredisce,
966
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
puoi pugnalarlo una, forse due volte,
ma non un certo numero di volte.
967
01:05:56,953 --> 01:05:59,038
Perché se lo fai,
968
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
la legittima difesa va in fumo.
969
01:06:03,876 --> 01:06:07,171
Dire all'improvviso
che si trattava di legittima difesa,
970
01:06:07,171 --> 01:06:10,925
quando all'inizio
non era stata presentata come tale,
971
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
sembrò davvero insolito.
972
01:06:14,553 --> 01:06:19,809
Era l'unico modo per non rischiare
di prendere da 25 anni all'ergastolo.
973
01:06:21,018 --> 01:06:22,770
Dovetti testimoniare.
974
01:06:24,438 --> 01:06:28,734
Fu difficile testimoniare,
perché non ricordavo cosa fosse successo.
975
01:06:29,652 --> 01:06:31,529
È quello che dissi loro.
976
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Tutti pensavano che fosse una storia
molto spiacevole da vari punti di vista.
977
01:06:37,535 --> 01:06:41,914
Ma allo stesso tempo, qualcuno era morto
e qualcuno aveva causato la morte
978
01:06:41,914 --> 01:06:44,125
e doveva essere fatta giustizia.
979
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
IL VERDETTO
24 NOVEMBRE 1981
980
01:06:57,346 --> 01:06:59,432
C'era tensione in famiglia.
981
01:07:00,516 --> 01:07:04,353
Mia sorella era terrorizzata all'idea
di una condanna per omicidio
982
01:07:04,353 --> 01:07:06,897
e che dovesse passare la vita in carcere.
983
01:07:09,316 --> 01:07:11,360
Fui portato in aula.
984
01:07:12,278 --> 01:07:13,279
L'aula era piena.
985
01:07:14,113 --> 01:07:17,950
Il giudice ricevette il verdetto
dal portavoce della giuria.
986
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Ero nervoso e terrorizzato.
987
01:07:25,332 --> 01:07:29,420
Il verdetto era non colpevole
di omicidio di primo grado,
988
01:07:29,420 --> 01:07:32,131
colpevole di omicidio colposo
di primo grado.
989
01:07:34,592 --> 01:07:36,427
Poi si passò alla sentenza.
990
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
Ricordo ancora oggi
le parole del giudice Callahan.
991
01:07:44,560 --> 01:07:48,022
"Non ho altra scelta che darle
la pena massima consentita.
992
01:07:48,022 --> 01:07:51,859
Da dieci a vent'anni
in un carcere di massima sicurezza."
993
01:07:54,820 --> 01:07:59,033
Quando ricevetti la sentenza,
Debbie scattò in piedi e disse al giudice:
994
01:07:59,742 --> 01:08:02,912
"Callahan, lei è malato, lei è pazzo".
995
01:08:03,913 --> 01:08:06,332
Poi uscì di corsa, piangendo.
996
01:08:09,418 --> 01:08:12,171
Mentre uscivo dal tribunale,
997
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie si infilò tra le telecamere
e corse da me per darmi un bacio.
998
01:08:20,638 --> 01:08:25,601
Le dissi: "Voglio che tu viva la tua vita.
Non so cosa succederà alla mia.
999
01:08:26,602 --> 01:08:28,312
Così avrai ancora una vita".
1000
01:08:28,938 --> 01:08:30,523
Iniziò a piangere.
1001
01:08:30,523 --> 01:08:31,816
Disse: "Non mi ami".
1002
01:08:31,816 --> 01:08:34,443
E io: "Ti amo.
Per questo ti do la libertà".
1003
01:08:34,944 --> 01:08:36,779
E lei: "Non ti lascerò mai".
1004
01:08:39,323 --> 01:08:41,325
L'ho sempre detto, dall'inizio.
1005
01:08:42,493 --> 01:08:43,661
Arne è innocente.
1006
01:08:47,331 --> 01:08:49,291
È stato all'inferno e ritorno.
1007
01:08:57,550 --> 01:08:59,343
Mia madre ne fu molto turbata.
1008
01:09:00,636 --> 01:09:03,764
Sapeva che era
sotto possessione demoniaca.
1009
01:09:05,307 --> 01:09:07,393
Non era una persona violenta.
1010
01:09:07,393 --> 01:09:10,187
Si sentiva in colpa per Arne.
1011
01:09:11,647 --> 01:09:14,150
Mia madre voleva far raccontare la storia.
1012
01:09:15,401 --> 01:09:18,237
Voleva dire la verità
e farla sapere alla gente.
1013
01:09:21,407 --> 01:09:24,493
Accanto a me c'è una madre
di un bambino posseduto.
1014
01:09:24,493 --> 01:09:26,745
È qui per raccontare la sua storia.
1015
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Come va?
- Benvenuta.
1016
01:09:31,125 --> 01:09:33,002
Dimmi come sta David oggi.
1017
01:09:33,002 --> 01:09:35,880
Beh, non è più posseduto.
Nessuna possessione.
1018
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Giusto. Del tutto normale?
1019
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Del tutto normale e...
1020
01:09:40,759 --> 01:09:42,636
Arne ha ancora molti problemi.
1021
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
È un ragazzo che ora è in prigione.
1022
01:09:46,098 --> 01:09:51,228
Sta scontando una condanna
da 10 a 20 anni per omicidio colposo
1023
01:09:51,228 --> 01:09:54,064
per qualcosa di cui non è responsabile.
1024
01:09:54,648 --> 01:09:57,568
Dopo il processo,
mia madre finì per andare...
1025
01:09:58,611 --> 01:09:59,695
a Hollywood.
1026
01:10:06,285 --> 01:10:07,745
Volammo tutti su un jet.
1027
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Ci venne a prendere una limousine
e andammo a cena con Dick Clark.
1028
01:10:17,379 --> 01:10:18,214
Si divertiva.
1029
01:10:18,214 --> 01:10:22,760
Era emozionata e non riusciva a credere
che stesse succedendo proprio a lei.
1030
01:10:24,553 --> 01:10:27,806
Ma Ed e Lorraine Warren
avevano i loro piani.
1031
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Dissero: "Diventerete milionari".
1032
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
I Warren dissero
che avrebbero fatto un libro.
1033
01:10:37,566 --> 01:10:39,443
Avevano già pronto l'autore,
1034
01:10:39,443 --> 01:10:42,071
che immagino avesse già scritto per loro.
1035
01:10:43,530 --> 01:10:46,450
Fecero venire il signor Brittle
a parlare con noi.
1036
01:10:47,076 --> 01:10:49,620
Ci fecero molte domande.
1037
01:10:50,287 --> 01:10:51,872
Ed disse: "Fallo pauroso".
1038
01:10:51,872 --> 01:10:54,875
E lui: "Ma hanno detto
che questo non è successo".
1039
01:10:54,875 --> 01:10:58,504
Ed disse: "Fallo pauroso.
La gente vuole comprare la paura".
1040
01:10:59,004 --> 01:11:01,548
Ed e Lorraine Warren presero il comando.
1041
01:11:02,967 --> 01:11:06,387
Sei mesi dopo,
i Warren arrivarono con dei documenti
1042
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
e mia madre disse: "Ci serve un avvocato?"
1043
01:11:09,223 --> 01:11:11,183
Lorraine fece: "No, cara.
1044
01:11:11,183 --> 01:11:14,061
L'agenzia William Morris
ne ha un intero piano".
1045
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
Sì, è vero.
1046
01:11:15,062 --> 01:11:17,273
Ma non è per loro, è per voi.
1047
01:11:20,067 --> 01:11:22,278
{\an8}- Ciao.
- Ciao, Lorraine. Judy.
1048
01:11:22,278 --> 01:11:23,737
{\an8}- Ciao, Judy.
- Come va?
1049
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Bene, cara.
1050
01:11:24,655 --> 01:11:27,074
{\an8}- Hai scoperto qualcosa?
- Cosa, tesoro?
1051
01:11:27,074 --> 01:11:29,785
{\an8}- Del libro o altro?
- Va tutto benissimo.
1052
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Ok, bene.
1053
01:11:30,911 --> 01:11:32,663
Ci hai lavorato tanto.
1054
01:11:32,663 --> 01:11:34,999
Noi abbiamo vissuto tutta la tragedia.
1055
01:11:34,999 --> 01:11:37,501
Ci servono i soldi, proprio come a te.
1056
01:11:39,753 --> 01:11:43,215
Mia madre e mio padre
ricevettero 4.500 dollari.
1057
01:11:44,341 --> 01:11:48,137
Ma Ed e Lorraine Warren
ne ricevettero 81.000 e rotti.
1058
01:11:49,638 --> 01:11:52,433
Guadagnano ancora con i film Conjuring.
1059
01:11:55,311 --> 01:11:57,813
Lorraine mi disse
che sarei diventato ricco
1060
01:11:57,813 --> 01:11:59,523
con il contratto del libro.
1061
01:12:03,110 --> 01:12:04,945
Era una bugia.
1062
01:12:07,531 --> 01:12:10,284
I Warren fecero molti soldi
alle nostre spalle.
1063
01:12:11,035 --> 01:12:14,371
Se possono trarre profitto da voi,
lo faranno.
1064
01:12:15,956 --> 01:12:17,833
Non rinunceranno all'affare.
1065
01:12:19,835 --> 01:12:23,964
Quando mia madre capì
che la stavano, come dice lei, raggirando,
1066
01:12:25,257 --> 01:12:26,675
perse fiducia in loro.
1067
01:12:27,760 --> 01:12:32,264
Erano bravi in quello che facevano,
sapevano come parlare e fregare la gente.
1068
01:12:34,725 --> 01:12:36,268
Erano ottimi truffatori.
1069
01:12:41,482 --> 01:12:44,693
Mio fratello David
si sentiva in colpa per tutto.
1070
01:12:45,778 --> 01:12:50,240
Anzi, col cuore spezzato,
perché sapeva che Arne era innocente.
1071
01:12:54,620 --> 01:12:58,123
Non ce l'avrei mai fatta
senza il sostegno di Debbie.
1072
01:12:59,208 --> 01:13:00,793
Mi diede la speranza.
1073
01:13:01,919 --> 01:13:03,962
Poi, nel 1985,
1074
01:13:04,630 --> 01:13:08,092
ci sposammo in prigione.
1075
01:13:09,051 --> 01:13:11,553
Era bellissima, era raggiante.
1076
01:13:12,971 --> 01:13:15,808
Non vedevo l'ora di abbracciarla.
Fu fantastico.
1077
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSON
È USCITO DAL CARCERE NEL 1986
1078
01:13:22,064 --> 01:13:28,445
LUI E DEBBIE GLATZEL SONO RIMASTI INSIEME
FINO ALLA MORTE DI DEBBIE NEL 2021
1079
01:13:30,030 --> 01:13:32,241
Questa cosa mi ha cambiato la vita.
1080
01:13:32,825 --> 01:13:34,743
Mi ha avvicinato alla religione.
1081
01:13:36,662 --> 01:13:37,871
Non sono posseduto.
1082
01:13:38,414 --> 01:13:40,249
Non ho mai subito un esorcismo,
1083
01:13:40,958 --> 01:13:44,670
ma non sono posseduto
e so come proteggermi.
1084
01:13:44,670 --> 01:13:49,383
So quali preghiere dire,
quindi ho il pieno controllo.
1085
01:13:49,383 --> 01:13:51,009
La fede mi mantiene forte.
1086
01:13:51,927 --> 01:13:55,347
Sembra che vada tutto bene.
La vita va avanti.
1087
01:13:58,475 --> 01:14:02,521
Credo che questo caso
abbia colpito l'intera famiglia.
1088
01:14:04,481 --> 01:14:06,275
Ha lasciato cicatrici a tutti.
1089
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Ha stravolto le nostre vite
ed è difficile parlarne.
1090
01:14:14,950 --> 01:14:16,869
Sono passati più di 40 anni.
1091
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
Ma ci ha cambiati
1092
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
e ha avuto effetti duraturi
su tutta la famiglia.
1093
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Ormai siamo quasi tutti dispersi.
1094
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Nessuno di noi parla più.
1095
01:14:44,646 --> 01:14:45,939
Vedere le foto...
1096
01:14:47,399 --> 01:14:50,777
mi fa di nuovo paura
e mi fa sentire molto triste,
1097
01:14:51,945 --> 01:14:53,864
perché c'è un bambino di 11 anni
1098
01:14:53,864 --> 01:14:57,367
con un'infanzia normale
prima che succeda tutto questo.
1099
01:14:59,912 --> 01:15:01,914
Ma ci convivo ogni giorno.
1100
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
In questa storia,
bisogna sapere chi dice la verità.
1101
01:15:16,053 --> 01:15:20,015
Dopo la morte dei miei genitori,
io e mia moglie guardammo le loro cose.
1102
01:15:20,599 --> 01:15:24,937
Mia madre scriveva tutto.
Aveva un disturbo ossessivo compulsivo.
1103
01:15:26,813 --> 01:15:30,609
Prendeva appunti
su foglietti, calendari e altre cose.
1104
01:15:34,571 --> 01:15:36,740
Un biglietto diceva:
1105
01:15:36,740 --> 01:15:40,160
"La famiglia ha avuto la medicina
e tutto è andato bene".
1106
01:15:40,160 --> 01:15:42,454
Controllando le cose,
1107
01:15:43,372 --> 01:15:46,542
ci rendemmo conto
che c'era altro su questa medicina.
1108
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Scoprimmo che ci metteva
il Sominex nel cibo.
1109
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
L'aveva dato a tutta la famiglia
per molto tempo.
1110
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Certe persone si addormentano ovunque.
1111
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}Ma la tensione ti tiene sveglio la notte?
1112
01:16:05,894 --> 01:16:08,230
Stanotte prendi Sominex e dormi.
1113
01:16:08,230 --> 01:16:10,566
Sominex non dà assuefazione.
1114
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Prendi due compresse di Sominex
per dormire bene e svegliarti riposata.
1115
01:16:16,154 --> 01:16:18,532
Ricordo mia madre che serviva la cena.
1116
01:16:18,532 --> 01:16:20,617
Il suo piatto era sempre separato.
1117
01:16:20,617 --> 01:16:23,161
Tutti si servivano
gli spaghetti dalla ciotola.
1118
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Lei aveva il suo piatto.
Ne vuoi ancora? No.
1119
01:16:28,792 --> 01:16:34,464
Credo che mia madre usasse il Sominex
per controllare noi ragazzi e mio padre.
1120
01:16:36,425 --> 01:16:37,843
A fine giornata,
1121
01:16:37,843 --> 01:16:40,178
se tutti erano stanchi ed esausti,
1122
01:16:40,762 --> 01:16:42,764
potevano riposarsi e rilassarsi.
1123
01:16:42,764 --> 01:16:43,849
Basta problemi.
1124
01:16:46,518 --> 01:16:50,188
Ma il Sominex ha effetti
a lungo termine sulle persone.
1125
01:16:50,772 --> 01:16:55,986
Sbalzi d'umore,
aumento di peso e allucinazioni.
1126
01:16:57,904 --> 01:16:59,698
È molto probabile
1127
01:16:59,698 --> 01:17:04,536
che mio fratello David abbia ingerito
abbastanza di quella roba negli anni
1128
01:17:04,536 --> 01:17:06,079
da vedere delle cose.
1129
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Ti ammazzerò!
1130
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Gesù morirà all'inferno.
1131
01:17:11,043 --> 01:17:12,878
O almeno da credere di vederle.
1132
01:17:14,129 --> 01:17:16,840
Ti ammazzerò, bastardo!
1133
01:17:16,840 --> 01:17:21,178
David, Arne, mio fratello Alan.
1134
01:17:22,095 --> 01:17:24,765
Alla fine, sono stati tutte vittime.
1135
01:17:27,809 --> 01:17:30,562
Mia madre non avrebbe drogato la famiglia.
1136
01:17:31,355 --> 01:17:35,359
Mia madre si prendeva cura di noi.
1137
01:17:37,235 --> 01:17:40,072
La verità è che quando avevo 11 anni,
1138
01:17:41,198 --> 01:17:46,161
ero posseduto da uno spirito demoniaco,
immagino si possa chiamarlo così.
1139
01:17:47,287 --> 01:17:50,874
La verità è questa.
Non ho motivo di mentire.
1140
01:17:56,380 --> 01:17:59,341
Come mio padre,
compro cose inutili e le sistemo.
1141
01:18:00,133 --> 01:18:01,593
Per tenermi occupato.
1142
01:18:01,593 --> 01:18:02,928
Per fare qualcosa.
1143
01:18:04,554 --> 01:18:07,641
Perché le mani oziose
sono l'officina del diavolo.
1144
01:20:11,348 --> 01:20:16,353
{\an8}Sottotitoli: Jacopo Oldani