1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,771 {\an8}BROOKFIELDI ESET MEGSZÁLLT GYEREK KÁROMKODÁSA 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,690 {\an8}1980. 08. 14. 1 PERC 5 MÁSODPERC 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 A FILM DOKUMENTÁLT ESETEKEN ALAPULÓ JELENETEKET TARTALMAZ. 6 00:00:33,408 --> 00:00:34,242 Ne! 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,036 Az anyád vagyok. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Egy seggfej vagy. 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 A HANGFELVÉTELEK ÉS A FÉNYKÉPEK VALÓDIAK. 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Ez a történet a Jó és a Gonosz összecsapásáról szól. 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 A Gonosz Connecticutot választotta. 12 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 A nevem David Glatzel. 13 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Amikor 11 éves voltam, megszállt az ördög. 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,112 Bizarr gyilkossági per kezdődik holnap Danburyben. 15 00:01:11,112 --> 00:01:13,948 A vádlott azt állítja, egy démon szállta meg. 16 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 Ezt próbálja bizonyítani a connecticuti tinédzser ügyvédje. 17 00:01:18,912 --> 00:01:22,791 {\an8}Megkérdeztem, mit keresek itt. Azt felelte: „Megölted a barátodat.” 18 00:01:25,376 --> 00:01:28,421 A múlt hónapban gyilkosságért letartóztatott férfi 19 00:01:28,421 --> 00:01:30,215 ártatlannak vallja magát, 20 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 mondván, hogy megszállta az ördög, amikor elkövette a bűntettet. 21 00:01:34,385 --> 00:01:37,680 Ez valami vicc? Berúgtak, késelés történt. 22 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 Az eset egyértelmű. Ez nevetséges. 23 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 A történet a kocsifelhajtó végén álló házban kezdődött, 24 00:01:45,563 --> 00:01:47,315 ahol a brookfieldi pár 25 00:01:47,315 --> 00:01:50,401 tizenegy éves fia furcsán kezdett viselkedni. 26 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Kelj fel! 27 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Rossz, hogy mindenki a megszállt kisfiúként emlékszik rám. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Most meghalsz. 29 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 Mindennap megküzdök vele. 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Ne bántsd az Úr gyermekét! - Jézus a pokolban döglik meg. 31 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Sosem beszéltem erről senkivel. 32 00:02:09,462 --> 00:02:11,923 Ez titok, sötét titok. 33 00:02:11,923 --> 00:02:15,802 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben... Mindennapi kenyerünket... 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,513 AZ ÖRDÖG A VÁDLOTTAK PADJÁN 35 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 Mind meghaltok! 36 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Ámen. 37 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 A GLATZEL CSALÁD HÁZI VIDEÓI 38 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Szeretném elmesélni a történetet 39 00:02:39,450 --> 00:02:44,455 a démoni megszállásról, a gyilkosságról és Arne Johnsonról. 40 00:02:46,666 --> 00:02:49,419 Szeretném, ha a családomat pontosan ábrázolnák, 41 00:02:49,919 --> 00:02:52,380 annak rendje és módja szerint. 42 00:02:53,089 --> 00:02:55,925 Tudom, egyesek hazugságokat terjesztenek, 43 00:02:56,426 --> 00:03:00,388 aminek nem örülök, szóval szeretném tisztázni a dolgokat. 44 00:03:18,281 --> 00:03:21,326 Tizenegy éves koromban csendes voltam. 45 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Jó életem volt. 46 00:03:26,789 --> 00:03:30,084 Játszottam a tesóimmal, életem legjobb időszaka volt. 47 00:03:33,046 --> 00:03:35,757 Én voltam a középső fiú. 48 00:03:36,799 --> 00:03:38,635 Tipikus középső gyerek voltam. 49 00:03:40,845 --> 00:03:42,972 Van egy bátyám, Carl. 50 00:03:42,972 --> 00:03:46,768 Hát... nem volt könnyű jól kijönni vele. 51 00:03:48,061 --> 00:03:50,313 Néha valódi idióta volt. 52 00:03:52,023 --> 00:03:53,942 Nehéz volt vele az élet. 53 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 {\an8}Alan akkoriban más volt, mint mi. 54 00:04:00,031 --> 00:04:03,159 Daviddel segítettünk apánknak a garázsban meg ilyesmi. 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,411 Alan nem szerette bekoszolni magát, 56 00:04:05,411 --> 00:04:07,538 szóval általában anyánkkal volt. 57 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 Finom tortákat sütött, az biztos. 58 00:04:12,460 --> 00:04:15,505 De egy kicsit más volt, mint mi. 59 00:04:18,967 --> 00:04:22,303 Nem mondanám, hogy tipikus amerikai család voltunk, 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 csak egy átlagos, normális család. 61 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Úgy kezdődött, hogy a nővérem, Debbie talált egy házat Newtownban. 62 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Oda akart költözni a pasijával, Arne-val. 63 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie-vel örültünk, hogy összeköltözünk. 64 00:04:41,781 --> 00:04:44,033 {\an8}Tavasszal akartunk összeházasodni. 65 00:04:44,033 --> 00:04:45,702 {\an8}Arra készültünk. 66 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Alig vártuk. 67 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 1980. JÚLIUS 2. 68 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Július 2-án Debbie talált egy csodás kiadó házat Newtownban. 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 Szomorú voltam, hogy elköltöznek. 70 00:05:06,347 --> 00:05:08,474 Tizenegy voltam, a nővérem volt. 71 00:05:09,100 --> 00:05:15,273 Én és a két bátyám, Alan és Carl végül segítettünk nekik beköltözni. 72 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Fura ház volt. 73 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Valami nagyon stimmelt vele. 74 00:05:37,962 --> 00:05:40,298 Mindegyik öcsémnek adtam egy feladatot. 75 00:05:40,798 --> 00:05:42,800 {\an8}Davidet felküldtem a hálószobába, 76 00:05:42,800 --> 00:05:46,387 {\an8}adtam neki egy seprűt, és megkértem, hogy seperjen fel. 77 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Egyedül hagytam. 78 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Aztán tettem a dolgomat, súroltam és takarítottam. 79 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Egy idő után David kirohant a házból. 80 00:06:02,195 --> 00:06:04,655 Zaklatottnak tűnt. Nem tudtam, miért. 81 00:06:13,081 --> 00:06:16,876 David haza akart menni. De anya azt mondta, maradnunk kell. 82 00:06:16,876 --> 00:06:20,463 „Majd ha befejeztük.” Mire David: „Most akarok hazamenni.” 83 00:06:22,673 --> 00:06:24,592 El akartam menni a házból, 84 00:06:24,592 --> 00:06:27,387 a telekről, amilyen messze csak lehet. 85 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 Senkinek sem árultam el, hogy miért. 86 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Hazaértünk, megvacsoráztunk, minden rendben volt. 87 00:06:56,582 --> 00:07:01,462 Anya remek szakács volt. Magyar és olasz származású volt, 88 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 szóval nagyon jól főzött. 89 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 De Davidnek rossz napja volt. Valami nem hagyta nyugodni. 90 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 Megkérdeztem: „Mi bajod?” 91 00:07:13,391 --> 00:07:18,354 Emlékszem, az asztalnál ültünk. Elmeséltem, mi történt aznap délelőtt. 92 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}AZNAP DÉLELŐTT 93 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Egyedül voltam a hálószobában. 94 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 De éreztem valamit. 95 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 Aztán valami lelökött az ágyra. 96 00:08:23,669 --> 00:08:24,921 Láttam egy alakot. 97 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Olyan volt, mint egy halloweeni ördögjelmez. 98 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Teljesen fekete szeme volt, mint egy darab szén. 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 Megijesztett. 100 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 David azt mondta, hogy az alak megszólalt. 101 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 Azt kérdeztem Davidtől: „Mit mondott neked?” 102 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 „Azt, hogy óvakodjak!” 103 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 Mondom: „Mitől óvakodj?” 104 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 Azt ismételgette: „A lelkemet akarja.” 105 00:09:04,919 --> 00:09:08,339 David azt mondta: „Eljön értem. Ezt hajtogatja. 106 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 Segítenetek kell!” 107 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Azt kérdeztem: „Dave, kivettél valamit a gyógyszeres szekrényből?” 108 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Az felelte: „Nem, komolyan beszélek.” 109 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 Először nem hittünk neki. 110 00:09:22,395 --> 00:09:23,813 Anyám úgy fogta fel, 111 00:09:23,813 --> 00:09:27,275 hogy késő este volt, talán csak álmodta az egészet. 112 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 Judy azt mondta: „Oké, elég ebből! 113 00:09:31,153 --> 00:09:35,825 Ideje lefeküdni. Aludj egyet, aztán majd holnap megbeszéljük.” 114 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 Aznap este különös érzésem támadt. 115 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Egy képet láttam magam előtt. 116 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Valami közeledett. 117 00:09:59,056 --> 00:10:00,975 Kezdtem megijedni, 118 00:10:00,975 --> 00:10:04,020 mert láttam, ahogy egyre közelebb ér a házhoz. 119 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Éreztem, hogy valami figyel. 120 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Egy alakot láttam. 121 00:10:43,976 --> 00:10:45,394 De amikor visszanéztem... 122 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 nem volt ott semmi. 123 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Egész éjjel ébren voltam, nyitott szemmel feküdtem az ágyamban. 124 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 Judy aggódott David miatt, 125 00:11:09,168 --> 00:11:14,298 szóval felhívta Dennis atyát, hogy elmesélje neki, mi történik. 126 00:11:14,298 --> 00:11:17,301 Megkérte, hogy jöjjön el megáldani a házat. 127 00:11:17,802 --> 00:11:18,844 Az ég áldja! 128 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Anyám vallásos volt. 129 00:11:24,308 --> 00:11:29,146 Elküldött minket elsőáldozásra és bérmálásra. Katolikusok voltunk. 130 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Hittünk Istenben és az ördögben. 131 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 Amikor Dennis atya eljött hozzánk, 132 00:11:36,779 --> 00:11:41,492 hozott szentelt olajat, szentelt vizet és tömjénfüstölőt. 133 00:11:41,492 --> 00:11:43,411 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek... 134 00:11:43,411 --> 00:11:46,080 Azokkal megáldotta a házat. 135 00:11:46,080 --> 00:11:48,833 Minden szobát a földszinten és az emeleten is. 136 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Azt hittük, hogy ennyi volt. - Óvd meg ezt a házat a Gonosszal szemben... 137 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 De ez csak a kezdet volt. 138 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Úristen! 139 00:12:09,186 --> 00:12:10,938 Hajnali három volt. 140 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 David torkaszakadtából üvöltözött. 141 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 „Eljön értem. Meg fog büntetni.” 142 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Rázkódott a ház. 143 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Mintha kamionnal belehajtottak volna. 144 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Úgy hangzott, mintha egy ufó landolt volna a háztetőn. 145 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 Bármi is volt, tudatni akarta, hogy ott van. 146 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 A fények villogni kezdtek. 147 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Üvegcsörömpölést hallottunk. 148 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David eszeveszetten kiabált: „Itt van! Itt van a ház felett!” 149 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 Kiáltozott: „Ki ne nyissátok az ajtót! A Gonosz az.” 150 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 A dörömbölés nagyjából 30-40 másodpercig tartott. 151 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 Aztán minden elcsendesedett. 152 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Jesszus! 153 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Ledermedtem. 154 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Oké, egy szellem kísért minket. 155 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 Nem tudtuk, mit kezdjünk vele. 156 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Tudtuk, hogy segítség kell. 157 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Az akkori szomszédunk 158 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 tarot-kártyákból olvasott meg ilyesmi. 159 00:13:50,454 --> 00:13:55,709 Azt mondta: „Az anyósom pár éve elment egy látnok nyomozóhoz. 160 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 Talán ő segíthetne.” 161 00:13:57,419 --> 00:13:59,755 Debbie minden segítségre nyitott volt. 162 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Nem hagyhattuk, hogy bármilyen entitás, 163 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 szellem vagy bármi elűzzön minket az otthonunkból. 164 00:14:07,930 --> 00:14:09,473 Az a mi házunk volt. 165 00:14:09,473 --> 00:14:12,393 És elhatároztuk, hogy bármi is legyen ott, 166 00:14:13,143 --> 00:14:15,437 így vagy úgy kiűzzük onnan. 167 00:14:16,605 --> 00:14:20,526 A ma esti vendégeim immáron 32 éve szellemvadászok. 168 00:14:20,526 --> 00:14:25,114 Több mint 3000 ügyben nyomoztak, kísértetjárástól a démoni megszállásig. 169 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 Számos ördögűzésben vettek részt, szerte a világon. 170 00:14:29,076 --> 00:14:31,579 Hallgassák meg őket és döntsenek maguk! 171 00:14:31,579 --> 00:14:36,208 Hölgyeim és uraim, bemutatom Ed és Lorraine Warren szellemvadászokat! 172 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Gyerekkoromban nagyon büszke voltam a nagyszüleimre. 173 00:14:51,682 --> 00:14:56,186 Láttam őket az újságokban és a tévében, amit nagyon menőnek gondoltam. 174 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 Másrészt viszont 175 00:14:58,522 --> 00:15:04,737 {\an8}mindig én voltam a különc gyerek, mert fura nagyszüleim voltak. 176 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Nem úgy történt, hogy egy nap felkeltem, és azt mondtam: 177 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 „Démonológus akarok lenni.” 178 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Démonológusnak születtem. 179 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Kisfiúként faggattam az apácákat és a papokat: 180 00:15:20,252 --> 00:15:23,464 „Tényleg vannak szellemek és természetfeletti lények? 181 00:15:23,464 --> 00:15:24,965 Léteznek ördögök?” 182 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 A katolicizmus azt tanítja, hogy ezek a dolgok valódiak. 183 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Nagyanyám másként élte meg a dolgokat. 184 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Nevetést hallok és nem... - Nevetést? 185 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Nem egészen értem. Hallom... - Férfi vagy női nevetés? 186 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Nem értem, hogy mások miért nem hallják. 187 00:15:42,066 --> 00:15:45,611 Én hallom... Olyan hangosan hallani idebent. 188 00:15:45,611 --> 00:15:49,156 Nagyapám azt mondta, ott vadászunk tigrisre, ahol van. 189 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Menj a fény felé, Charissa! 190 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Segíteni akarok neked. 191 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 De csak akkor tettek szert hírnévre... 192 00:15:57,873 --> 00:16:03,295 Egy fiatalember hidegvérrel meggyilkolta az apját, az anyját és négy testvérét, 193 00:16:03,295 --> 00:16:05,464 mert a hangok erre utasították. 194 00:16:05,464 --> 00:16:09,551 A vérfagyasztó történetből bestsellert és mozifilmet is írtak, 195 00:16:09,551 --> 00:16:11,053 A rettegés háza címmel. 196 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Lorraine és én több száz kísértetjárta házban voltunk már, 197 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 és sokakat meginterjúvoltunk világszerte. 198 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Egy egytől tízig terjedő skálán, azt kell mondanom, Amityville tízes volt. 199 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 Az amityville-i események tették igazán ismertté őket. 200 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Azután lettek világhírűek a nagyszüleim. 201 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 {\an8}A kettes számú! 202 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 Különös, hogy egy ilyen borzalmas eset végül áldást is jelenthet. 203 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Köszönöm, Mr. Warren! 204 00:16:46,255 --> 00:16:49,466 Azután rengeteg családnak segítettek. 205 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Sok levelet kapunk, 206 00:16:52,970 --> 00:16:56,974 amikben az emberek írnak a különféle problémáikról. 207 00:16:56,974 --> 00:16:57,933 Mi a címük? 208 00:16:57,933 --> 00:17:01,437 Postafiók... Nekünk, Ed és Lorraine Warrennek címezzék! 209 00:17:01,437 --> 00:17:03,981 Postafiók 41, 210 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe, Connecticut, 06468. 211 00:17:09,987 --> 00:17:11,697 Debbie felhívta Warrenéket. 212 00:17:13,365 --> 00:17:14,283 Ed vette fel. 213 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 Debbie bemutatkozott és a segítségüket kérte. 214 00:17:18,579 --> 00:17:22,249 Ed azt kérdezte, járt-e orvos Davidnél. Azt mondtuk, nem. 215 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Megkérdezte, hozhat-e orvost magával. 216 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 Egy Chevy Chevette-tel érkeztek. 217 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed Warren nagyon kedves volt. 218 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Megnyugtató volt, magabiztos. 219 00:17:48,025 --> 00:17:50,069 Úgy éreztük, ő megvédhet minket. 220 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine szelíd volt és jól bánt a szavakkal. 221 00:17:56,992 --> 00:18:01,413 Judy azt mondta: „Egek! Úgy örülök, hogy itt vannak. Örvendek!” 222 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Az orvos félrehívta Davidet, és megmérte a vérnyomását meg ilyesmi. 223 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 A pszichológiai tesztek alapján az öcsém teljesen rendben volt. 224 00:18:14,051 --> 00:18:17,846 Dr. Tony nem mondott olyat, hogy elment az eszem vagy ilyesmi. 225 00:18:17,846 --> 00:18:19,556 Átlagos gyereknek nevezett. 226 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed és Lorraine nagyon óvatosan beszéltek velünk. 227 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Feltettek pár kérdést, hogy kiderítsék, miről van szó. 228 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 A KÖVETKEZŐ FELVÉTELEN... 229 00:18:35,197 --> 00:18:36,115 Rendben. 230 00:18:36,115 --> 00:18:42,371 ...WARRENÉK ÉS GLATZELÉK BESZÉLGETÉSE HALLHATÓ 1980 NYARÁN. 231 00:18:42,371 --> 00:18:44,289 David, mi a teljes neved? 232 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Oké. Hány éves vagy, David? 233 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Tizenkettő. - Tizenkét éves. 234 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Mit gondolsz az egészről, David? 235 00:18:53,674 --> 00:18:56,385 Szeretnéd, ha véget érne, nem igaz? 236 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Nem akarod, hogy folytatódjon. - Nem. 237 00:18:59,346 --> 00:19:01,140 Nem. Jól van. 238 00:19:01,140 --> 00:19:03,767 Lorraine említett egy erőszakos jelenetet. 239 00:19:03,767 --> 00:19:05,561 - Több is volt. - Több is? 240 00:19:05,561 --> 00:19:07,604 Jesszus, egész éjjel! 241 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Oké, magyarán elég kaotikus éjszaka volt. 242 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Igen, de tudja, nem bírjuk ezt tovább. Komolyan mondom. 243 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 Nem hazudunk. Minden segítség jól jön. 244 00:19:17,030 --> 00:19:19,449 Meg akarunk szabadulni ettől az izétől. 245 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Anyám őszintén remélte, hogy ez majd mindent megold. 246 00:19:28,125 --> 00:19:30,043 Vissza akarta kapni a családját. 247 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 Azt akarta, hogy minden a régi legyen. 248 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Ezek az emberek szörnyű dolgokról mesélnek, 249 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 de ahhoz, hogy elhiggyük, nekünk is át kell élnünk őket. 250 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Értem. - Látnunk és éreznünk kell. 251 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Tudnunk kell, hogy van ott valami, mielőtt kísértetjárásról beszélünk. 252 00:19:49,354 --> 00:19:51,940 Azt mondta Davidnek, a lelkét akarja. 253 00:19:51,940 --> 00:19:53,650 Mit mondott a lelkedről? 254 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Azt mondta, hogy a lelkemet akarja. Ennyi. 255 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Most is itt van? 256 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 Ed azt mondta: „Lássuk, megmutatja-e magát! 257 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 Ha akkora ereje van, bizonyítania kell, hogy itt van.” 258 00:20:10,792 --> 00:20:14,504 Vallási provokációval kell előcsalogatnom az entitásokat. 259 00:20:14,504 --> 00:20:17,090 Keresztényként Jézus Krisztus nevével, 260 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 szentelt vízzel és feszülettel próbálkozom. 261 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Ez drámainak tűnhet, 262 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 de az ördögűzők és a démonológusok így dolgoznak. 263 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Provokálnom kell az entitásokat, amíg fizikai megnyilvánulásokat nem látok. 264 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed azt mondta: „Ha elég erőd van hozzá, 265 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 kopogj háromszor az asztalon!” 266 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 Aztán hirtelen... 267 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bumm! 268 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Mintha kalapáccsal verték volna alulról a konyhapadlót. 269 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Az egész konyha remegni kezdett. 270 00:21:03,512 --> 00:21:06,848 Villogtak a fények. Mindenki érezte. 271 00:21:13,397 --> 00:21:16,525 Ed azt kérdezte Davidtől: „Ez megijesztett téged?” 272 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 Mire David: „Azért félek, mert bántani akar engem. 273 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 Mert beszéltem róla maguknak. Mindannyiunkat meg fog büntetni.” 274 00:21:28,578 --> 00:21:30,789 Lorraine közben fel-alá sétált. 275 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Amikor belépek egy házba, próbálom észlelni a rezgéseket. 276 00:21:37,087 --> 00:21:39,006 Minden szobát bejárok. 277 00:21:40,465 --> 00:21:44,803 Mert a vonzás törvénye itt is érvényes, és a szellemet valaki odavonzotta 278 00:21:44,803 --> 00:21:46,138 a ház lakói közül. 279 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 Odasúgta a férjének: 280 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 „Egy nagy fekete alaktalan valami áll a fiú mellett. 281 00:21:57,649 --> 00:21:58,525 És gonosz.” 282 00:22:00,986 --> 00:22:05,073 Nagyon furcsának találtuk. Mi nem láttunk semmit. 283 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Ed és Lorraine beszéltek a szüleimmel. 284 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 „Ez nem szellem, hanem démoni entitás.” 285 00:22:24,801 --> 00:22:26,053 Nagyon megijesztett. 286 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Az egész család félt, mert nem tudtuk, hogy mi történik. 287 00:22:33,727 --> 00:22:39,024 Nagyapám úgy gondolta, hogy a kísértetjárásnak öt fázisa van. 288 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Az első az engedély. 289 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Valaki olyat tesz, 290 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}ami lehetővé teszi, hogy a természetfeletti megvesse a lábát. 291 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 Ez lehet egy ouijatábla vagy egy szeánsz. 292 00:22:58,377 --> 00:23:00,295 A következő a megtelepedés. 293 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 A szellem beköltözik az otthonba, de még csak a környezetben van jelen. 294 00:23:05,926 --> 00:23:10,931 Egy kísértet vagy egy szerettünk, aki meglátogat, és jelzi, hogy jelen van. 295 00:23:11,807 --> 00:23:13,350 Ez még normális. 296 00:23:14,101 --> 00:23:16,269 Aztán jön az elnyomás. 297 00:23:16,269 --> 00:23:22,067 Amikor egy entitás elkezdi átvenni az uralmat az egyén szabad akarata felett. 298 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Az illetőnek sötét gondolatai támadnak, sokkal negatívabban viselkedik. 299 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 Rendkívül ritka esetekben az entitás teljesen megszállja az alanyt. 300 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 Ilyenkor az illető teljesen elveszíti a kontrollt. 301 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Valami más átveszi az irányítást a teste felett. 302 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed már az első találkozás után tudta, 303 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 hogy David az elnyomás fázisában jár. 304 00:23:57,102 --> 00:23:58,061 Ed elmagyarázta, 305 00:23:58,061 --> 00:24:03,733 hogy a démon késztetésére David teljesen másképp fog viselkedni. 306 00:24:03,733 --> 00:24:07,279 Irányítani fogja a gondolatait, üzenni fog rajta keresztül. 307 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Kiszámíthatatlanná fog válni. 308 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 Ed Warren már sok ilyen esetet látott. 309 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 Azt mondta, hogy hívjuk az egyházat. 310 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Anyám azt felelte, hogy már megpróbáltuk. 311 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Mire Ed felajánlotta, hogy majd ő segít. 312 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 Azt mondta, dokumentálnunk kell a dolgokat. 313 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 Bizonyítékokat kell gyűjtenünk, hogy bemutassuk az érseknek. 314 00:24:36,433 --> 00:24:39,728 És Bridgeport érseke majd eldönti, 315 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 hogy mivel állunk szemben. 316 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 Azt gondoltam, hogy ilyen nincs. 317 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 Az ilyesmi csak a mesékben és a filmekben létezik. 318 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed és Lorraine figyelmeztettek, hogy ne vegyük félvállról. 319 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 „Vegyék komolyan!” 320 00:24:59,498 --> 00:25:00,790 „Óvakodjanak, 321 00:25:01,958 --> 00:25:04,294 mert sosem lehet tudni, mikor csap le.” 322 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Anya előbányászta a kazettás magnónkat. 323 00:25:15,555 --> 00:25:19,518 A nővérem vett egy polaroid kamerát, ami rögtön kiadja a fotót. 324 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Attól a pillanattól kezdve mindent dokumentáltunk. 325 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Nyári vakáción voltunk. 326 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Jó estét, hölgyeim és uraim... 327 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Senki sem aludt. 328 00:25:33,823 --> 00:25:38,870 ...ketten versenyeznek a republikánusok elnökjelölti posztjáért. 329 00:25:39,371 --> 00:25:43,542 Ronald Reagan, Kalifornia volt kormányzója, valamint... 330 00:25:43,542 --> 00:25:47,003 Felváltva felügyeltük Davidet. 331 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Ha tetszik, ha nem, 332 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 a mi felelősségünk megőrizni a világbékét, 333 00:25:52,884 --> 00:25:57,430 mert más nem képes rá. Nem folytathatjuk... 334 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 David egyszer csak nagyon furcsán kezdett viselkedni. 335 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 David! 336 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Úristen! 337 00:26:12,404 --> 00:26:14,948 A KÖVETKEZŐ FÉNYKÉPEKET ÉS HANGFELVÉTELEKET 338 00:26:14,948 --> 00:26:19,119 A GLATZEL CSALÁD KÉSZÍTETTE 1980 AUGUSZTUSÁBAN ÉS SZEPTEMBERÉBEN. 339 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Helló! 340 00:26:21,746 --> 00:26:23,540 Most meghaltok. 341 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Ki vagy te? Mi vagy te? 342 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Semmi közöd hozzá. - David! 343 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Itt van anya. Gyere, kelj fel! 344 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Gyerünk, kelj fel! Tűnés, távozz a fiam testéből! 345 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Nem! - Az anyád vagyok. 346 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Egy seggfej vagy. 347 00:26:47,272 --> 00:26:49,107 Mind meghaltok. 348 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Ne csináld! 349 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 David, kelj fel! Úristen! Távozz... 350 00:27:02,037 --> 00:27:03,246 Hívd a papot, anya! 351 00:27:03,246 --> 00:27:06,124 - Hívd ide a házhoz! - Távozz a fiam testéből! 352 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Nem! - Hagyd békén a fiút! 353 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Tessék! 354 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Próbálom. Megint a karodat fogom. - Te rohadt faszszopó! 355 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Imádkozzatok! 356 00:27:14,049 --> 00:27:17,886 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. 357 00:27:17,886 --> 00:27:21,181 Jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod... 358 00:27:21,181 --> 00:27:23,933 Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma, 359 00:27:23,933 --> 00:27:26,186 és bocsásd meg a mi vétkeinket... 360 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 Ijesztő volt. 361 00:27:32,067 --> 00:27:33,109 Hagyd el a fiút! 362 00:27:33,109 --> 00:27:37,364 Hirtelen sikoltozni és verekedni kezdett, pedig nem volt ott senki. 363 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 Végül azt is sikerült lekapnunk, 364 00:27:42,035 --> 00:27:46,164 ahogy a kezével fog valamit a levegőben, ami fojtogatja őt. 365 00:27:46,164 --> 00:27:51,211 Teljes erőből szorította a kezeket, és próbálta lefejteni őket a torkáról. 366 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Hagyd el ezt a fiút! 367 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Mindannyiunkat kirázott a hideg. 368 00:27:59,427 --> 00:28:03,723 Nagyon ijesztő volt, és nem tudtuk, hogyan kezeljük. 369 00:28:11,439 --> 00:28:16,027 Csak arra emlékszem, hogy fojtogatott. Másra nem, miután elájultam, 370 00:28:17,112 --> 00:28:21,574 vagy hogy egyáltalán elájultam-e, vagy mi történt. Nem tudták megmondani. 371 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 Mindenkit kimerített mentálisan. 372 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 De egyre rosszabb lett. 373 00:28:34,254 --> 00:28:39,426 Fizikailag bántalmazott mindenkit. Megpróbálta megfojtani anyát, a nővéremet. 374 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Pár percig vagy akár órákig tartott. 375 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Felváltva aludtunk. 376 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Nem akartunk egyedül lenni. 377 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Tudtuk, ha egyedül vagyunk, sokkal nagyobb eséllyel támad ránk. 378 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 Mindenkire rátámadott a családban. 379 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Megállás nélkül imádkoztunk. 380 00:29:12,500 --> 00:29:16,004 Azt reméltük, ha elég hangosan imádkozunk, talán elűzhetjük. 381 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 Anya számára az volt a legnehezebb, 382 00:29:21,384 --> 00:29:24,846 hogy apa nem állt mellette ebben az egészben. 383 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Egyedül volt. 384 00:29:30,268 --> 00:29:34,355 Apám úgy gondolta, hogy David mentális zavarral küzd, 385 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 mi meg adjuk alá a lovat. 386 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Szóval többnyire bezárkózott. 387 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 Két állása volt, és szinte csak aludni járt haza. 388 00:29:47,285 --> 00:29:50,205 Minden más lett. A rendes családi vacsorák helyett 389 00:29:50,205 --> 00:29:52,624 apa folyton dolgozott, nem volt otthon. 390 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Beletelt egy kis időbe, mire felfogta, mi történik. 391 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 De akkor már túl késő volt. 392 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Anyám felhívta Warrenéket, és elmesélte nekik a történteket. 393 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Az anyád vagyok. 394 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Egy seggfej vagy. 395 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Ne csináld! 396 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Nem tudta, ki csinálja. - Pislogott közben? 397 00:30:23,154 --> 00:30:27,450 Nem, egyszer sem. Végig teljesen nyitva volt a szeme. 398 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 Ha magánál lett volna, pislogott volna, nem? 399 00:30:30,203 --> 00:30:33,248 Úgy érti, eszméletlen volt, amikor ez történt? 400 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Én úgy vélem, igen. Jól van. 401 00:30:36,584 --> 00:30:39,712 Ed és Lorraine azt mondták, Davidet megszállta valami. 402 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 Ha megszállnak valakit, 403 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}a család tönkretétele a cél, majd végül a halál. 404 00:30:51,391 --> 00:30:57,689 Vagy az alany hal meg, vagy ő végez valaki mással. 405 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 Az is megesik. 406 00:30:59,941 --> 00:31:03,611 Alan mögé állt, előhúzta ezt, és azt mondta, gyűlöl minket. 407 00:31:04,112 --> 00:31:07,198 „Ha bárki a közelembe jön, megölöm.” 408 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 Anyám teljesen bepánikolt. 409 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Attól félt, hogy a fia vagy megöli magát, 410 00:31:15,206 --> 00:31:16,833 vagy gyilkosságot követ el. 411 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Azt mondta, ennek azonnal véget kell vetnünk. 412 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Ed Warren ördögűzést javasolt. 413 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Talán ez volt a legijesztőbb. 414 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Olyanok vagyunk, mint egy természetfeletti rendőrség. 415 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Át kell adnunk az elkövetőket az egyháznak. 416 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Át kell adnunk őket az ördögűzőnek. 417 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 Ezért mondom, 418 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 hogy ha a démoni vagy gonosz szellem aljas módon küzd, 419 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 pontosan ugyanazt kell tennünk. 420 00:31:57,916 --> 00:32:01,044 Az egyház nem osztogatja csak úgy ördögűzőket. 421 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Nem tudtam, mennyi papírmunkával jár ördögűzést kérelmezni. 422 00:32:07,842 --> 00:32:08,927 Komoly ügy. 423 00:32:13,848 --> 00:32:16,935 Ördögűzést kérelmezni a római katolikus egyháztól 424 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 {\an8}nem feltétlenül könnyű folyamat. 425 00:32:19,062 --> 00:32:21,981 {\an8}Ed és Lorraine idejében még nehezebb volt. 426 00:32:21,981 --> 00:32:23,399 Tapasztalataim szerint 427 00:32:23,399 --> 00:32:27,570 a legtöbb pap nem akar démoni erőkkel és ilyesmikkel foglalkozni. 428 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 És félnek belépni azokba a házakba. 429 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Az emberek azért fordulnak az olyanokhoz, mint Warrenék, 430 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 mert a saját egyházuk elutasítja őket. 431 00:32:38,122 --> 00:32:41,793 Pedig egyházi emberekként, ha odahívnak minket, 432 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 kötelességünk segíteni. 433 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 Ha valaki római katolikusként nő fel, 434 00:32:50,510 --> 00:32:55,139 az angyalok, az ördögök és az ilyesmi a hitrendszere alapvető elemeit képezik. 435 00:32:55,139 --> 00:32:59,894 De én mindig is megkérdőjeleztem ezeknek a spirituális erőknek a létezését. 436 00:32:59,894 --> 00:33:01,354 Nyitott voltam arra, 437 00:33:01,354 --> 00:33:04,524 hogy bizonyítsuk, valóban léteznek-e vagy sem. 438 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 Az emberek tojhatnak a szellemekre, 439 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 a kísértetházakra és az ördögökre, 440 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 de az ördög igenis létezik. 441 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Több ördög is létezik. 442 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 És a szkeptikus tömeg a legjobb védelem a számára. 443 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 Jézus nevében, 444 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 távozz! 445 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Érdekes volt Warrenékkel dolgozni, és bizonyos értelemben izgalmas is. 446 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Láttam, mennyire valós és veszélyes az ilyesmi. 447 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 A bizonyítékaink alapján az egyház úgy döntött, 448 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 komoly ügyről van szó, és segíteniük kell. 449 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Megjelent nálunk egy katolikus bíboros. 450 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Piros ruhában volt és piros Porschét vezetett. 451 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 Milyen jól megy az egyháznak! 452 00:34:07,587 --> 00:34:09,005 Találkozott a családdal. 453 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Úgy döntöttek, hogy muszáj lesz tenni valamit. 454 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 1980. SZEPTEMBER 2. EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 455 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 A katolikus egyház engedélyt adott egy kisebb ördögűzésre. 456 00:34:28,983 --> 00:34:32,487 A brookfieldi St. Joseph templomba hívták a családunkat. 457 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Nem gondoltam, hogy Isten házában bármi baj történhet. 458 00:34:39,994 --> 00:34:45,708 Virgulak atya figyelmeztetett minket, hogy az ördögűzések intenzívek lehetnek, 459 00:34:45,708 --> 00:34:47,710 és valaki akár meg is halhat. 460 00:34:49,420 --> 00:34:51,214 Ez nagyon ijesztő volt. 461 00:34:53,174 --> 00:34:55,009 De nem volt más választásunk. 462 00:34:55,009 --> 00:34:55,927 Imádkozzunk! 463 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 464 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 Úgy kezdődött, mint egy mise. 465 00:35:01,766 --> 00:35:05,269 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg... 466 00:35:05,269 --> 00:35:07,814 Emlékszem, hogy ott voltam a templomban, 467 00:35:08,898 --> 00:35:11,609 és imádkoztak. Csak ennyire emlékszem. 468 00:35:11,609 --> 00:35:16,155 Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma, és bocsásd meg a mi vétkeinket... 469 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Hirtelen az egész teremben jéghideg lett. 470 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Azonnal tudtuk, hogy baj van. 471 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Istennek szent anyja, védelmezz minket... 472 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 Pár percen belül David viselkedése megváltozott. 473 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 A GLATZEL CSALÁD HANGFELVÉTELE 474 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Hörgött, sziszegett, és mindennek elhordta a papot. 475 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Dagadt, farok, disznó! 476 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Most meghalsz. 477 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 David reszketett. 478 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Megváltoztak a vonásai. 479 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Néztük, ahogy ide-oda rángatózik a teste. 480 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Aztán elszabadult, és rátámadt Virgulak atyára, 481 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 szóval le kellett fognunk. 482 00:36:14,714 --> 00:36:20,344 Emlékszem, én fogtam az egyik lábát, Ed Warren pedig a másikat. 483 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Itt az ideje, hogy távozz... 484 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Mindenféle lehetetlen pózokba hajlította a testét. 485 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Lefogtam, és azt hajtogattam, hogy Jézus szereti őt. 486 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Gyenge vagy. Jézus sokkal erősebb nálad. 487 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Te... Te gyenge vagy. 488 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Ez itt Isten gyermeke. Nem árthatsz Isten gyermekének. 489 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Jézus a pokolban fog megdögleni. 490 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Anya szeret téged. 491 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Az az izé tudta, hogy ez a végső csata. 492 00:36:49,415 --> 00:36:52,210 Feszület kell neki. Adják ide, már megáldottam. 493 00:36:52,710 --> 00:36:55,922 Arne fogta a feszületet, és a homlokára helyezte. 494 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 A fejeden van. 495 00:36:58,633 --> 00:36:59,926 Sisteregni kezdett. 496 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 A mi Urunk, Jézus Krisztus nevében... 497 00:37:03,596 --> 00:37:06,098 Egy idő után annyira feldagadt a nyelve, 498 00:37:06,098 --> 00:37:08,559 hogy nem kapott levegőt. 499 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 Elkékült. 500 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Mindenki sikítozott, hogy hagyjuk abba. 501 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Tehetetlenek voltunk. Lefagytunk. 502 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Torkom szakadtából üvöltöztem azzal a valamivel. 503 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 „Hagyd békén ezt a gyereket! Válassz engem! 504 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Itt vagyok, válassz engem!” 505 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Éreztem, ahogy átjár a hideg. 506 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Jeges hideg. 507 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorraine azt mondta: „Egek, mit tettél?” 508 00:37:40,049 --> 00:37:42,426 Ed hozzátette: „Nem szabad ezt tenned.” 509 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Sosem szabad kihívnod magad ellen bármiféle démoni entitást. 510 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Mi nem tudtunk erről. Azt hitte, hogy segít Davidnek. 511 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Emlékszem, nagyapám azt mondta: „Sosem szabad ezt mondanod. 512 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 Ezzel kinyitod előtte az ajtót, hogy megtámadjon téged.” 513 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 És igaza volt. 514 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 De mi úgy éreztük, hogy vége. 515 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 Kiűzték belőle az ördögöt. 516 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Emlékszem, boldog voltam. 517 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Rengeteget játszottam a szabadban. 518 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 Próbáltam jó gyerek lenni, a jó kisfiú a családban. 519 00:38:42,820 --> 00:38:46,532 Anya mindig sütött és főzött ránk, hogy boldogok legyünk. 520 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Azt hittük, új fejezetet kezdhetünk. 521 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 De végül nem így lett. 522 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 BROOKFIELDI RENDŐRŐRS 523 00:39:11,140 --> 00:39:14,894 {\an8}Tudtam róla, hogy állítólag különös dolgok, 524 00:39:14,894 --> 00:39:18,397 {\an8}démoni dolgok történnek a Glatzel család házában. 525 00:39:19,857 --> 00:39:23,361 Többször kihívták rájuk a rendőröket csendháborítás miatt. 526 00:39:24,070 --> 00:39:25,446 Nyomozóként dolgoztam. 527 00:39:25,446 --> 00:39:28,824 Ed és Lorraine Warren egyszer eljöttek a régi rendőrőrsre 528 00:39:28,824 --> 00:39:30,284 a Grays Bridge Roadon. 529 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren démonológusként mutatkozott be, 530 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 Lorraine Warren pedig látnokként. 531 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine zaklatott volt. 532 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Elmondta, hogy egy konkrét ördögűzés során 533 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 Arne Cheyenne Johnson kihívta az ördögöt, 534 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 és felajánlotta magát David Glatzel helyett. 535 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine szörnyen ideges volt emiatt. 536 00:39:56,185 --> 00:40:00,022 Azt hajtogatta, hogy nem szabadott volna ezt tennie. 537 00:40:00,022 --> 00:40:02,566 „Nem tudja, mivel áll szemben.” 538 00:40:02,566 --> 00:40:08,489 Azt mondta: „Látom, hogy súlyos sérülést vagy halált fognak okozni egy késsel.” 539 00:40:08,489 --> 00:40:11,450 Figyelmeztetett minket egy későbbi bűntényre. 540 00:40:11,450 --> 00:40:13,953 Csak hogy tisztázzuk, azt mondta: 541 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 „Látnok vagyok, meg fog történni.” 542 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 Tárgyilagos volt, nem tűnt furcsának. 543 00:40:20,126 --> 00:40:21,877 Nem viselkedett különösen. 544 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Azt hittem, csak elmondja, amiről úgy hiszi, hogy meg fog történni, 545 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 mert neki az valóságos volt. 546 00:40:29,093 --> 00:40:33,556 És lássanak csodát, valóban megtörtént. 547 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 A nővérem munkát vállalt egy brookfieldi kutyatenyésztőnél. 548 00:40:47,194 --> 00:40:49,363 Közös életet tervezett Arne-val. 549 00:40:50,114 --> 00:40:53,701 {\an8}Kutyakozmetikus vagyok. Alan Bono volt a főnököm, 550 00:40:53,701 --> 00:40:55,995 {\an8}akivel Arne és én összebarátkoztunk. 551 00:40:55,995 --> 00:40:57,121 {\an8}DEBBIE FŐNÖKE 552 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 Arne és én kivettünk egy lakást, 553 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 amit a főnököm adott ki nekünk. 554 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Nagyon izgatottak voltunk, hogy végre összeköltözünk. 555 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Fellélegezhettünk, és lenyugodtak a kedélyek. 556 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 Komoly megpróbáltatásokon voltunk túl. 557 00:41:18,601 --> 00:41:22,229 Megkönnyebbültünk. „Végre vége van. 558 00:41:22,229 --> 00:41:23,981 Most már megnyugodhatunk.” 559 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Ne feledjük, ha kihívunk egy démont magunk ellen, 560 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 {\an8}nem abban a konkrét pillanatban fog cselekedni. 561 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Várni fog, és amikor a legsebezhetőbbek vagyunk, 562 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 akkor fog lecsapni. 563 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 1981. FEBRUÁR 16. ÖT HÓNAPPAL AZ ÖRDÖGŰZÉS UTÁN 564 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 Nem éreztem túl jól magam, amikor aznap felkeltünk. 565 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Rosszul voltam. 566 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Elmentünk Bridgeportba a húgaimért. 567 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 Úgy terveztük, hogy velük töltjük a hétvégét. 568 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Aznap Alan Bonóval ebédeltünk, és ittunk pár pohár bort. 569 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Látszott, hogy Alan kezd becsípni. 570 00:42:17,368 --> 00:42:21,914 Ránéztem Debbie-re, és azt kérdeztem, mi lenne, ha elmennénk. 571 00:42:21,914 --> 00:42:25,668 Azt mondtam, ideje elvinni a lányokat ebből a közegből. 572 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Semmi rossz nem történt, de Alan harsány lett, 573 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 és nem akartam kitenni ennek a húgaimat. 574 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Elindultunk lefelé a lépcsőn, 575 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 és én semmire sem emlékszem abból, ami azután történt. 576 00:42:47,147 --> 00:42:49,316 Este hét-nyolc óra lehetett. 577 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Emlékszem, csörgött a telefon. 578 00:43:00,411 --> 00:43:02,913 - Halló? - A nővérem hívott, sírva. 579 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Mielőtt bármit is mondott volna, hirtelen látomásom volt egy férfiról... 580 00:43:10,337 --> 00:43:11,672 aki halott volt. 581 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 David, szólj anyának! 582 00:43:15,342 --> 00:43:19,471 Aztán hirtelen hallottam, hogy anya sikoltozik. Szóval megijedtem. 583 00:43:24,143 --> 00:43:28,147 Arra kérte apát, szálljon be a kocsiba, mert a kennelbe kell menniük. 584 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David azt mondta nekem, hogy Alan Bono halott. 585 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 „Micsoda? Miről beszélsz?” 586 00:43:37,364 --> 00:43:40,409 David azt mondta: „Arne-t megszállta az ördög.” 587 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 „Az ördög volt az. Ő ölte meg.” 588 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Kaptam egy hívást a diszpécsertől, hogy súlyos késelés történt. 589 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Mindenkit riasztottak. 590 00:43:56,967 --> 00:44:01,013 Deborah Glatzel azt mondta a helyszínre érkező rendőröknek, 591 00:44:01,013 --> 00:44:03,474 hogy Arne és Alan iszogattak. 592 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 Vitatkozni kezdtek a lakásban, ami aztán dulakodásba torkollott. 593 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 A kennel előtt ért véget, nagyjából 4-5 méterre a bejárattól. 594 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 A verekedés során Arne előhúzott egy kést a tokjából, 595 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 és többször megszúrta vele Alan Bonót. 596 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono belehalt a sérüléseibe. 597 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel kétségbe volt esve, 598 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 és azt mondta, Arne bement az erdőbe. 599 00:44:38,676 --> 00:44:42,596 Azt gondolta, Arne a családi házhoz fog menni 600 00:44:42,596 --> 00:44:45,516 az Oak Grove Roadra, ami nem volt messze onnan. 601 00:44:50,354 --> 00:44:52,648 Megjelent előttem Arne képe. 602 00:44:54,108 --> 00:44:57,069 Láttam, ahogy a házunk felé tart Brookfieldben. 603 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Azonnal tudtam, hogy Arne-t megszállta az ördög. 604 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Az öcsém bepánikolt. 605 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Odavonszoltuk az íróasztalt az ajtó elé. 606 00:45:16,714 --> 00:45:20,050 Bezártuk és eltorlaszoltuk az ajtóval. David azt mondta: 607 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 „Meg akar ölni engem.” 608 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Soha életemben nem féltem Arne Cheyenne Johnsontól, 609 00:45:29,143 --> 00:45:30,144 egy kicsit sem. 610 00:45:30,144 --> 00:45:33,647 De amikor David azt mondta, hogy megszállta őt egy démon, 611 00:45:33,647 --> 00:45:35,482 totál berezeltem. 612 00:45:39,611 --> 00:45:44,032 A mentős, aki kórházba vitte Alan Bonót, visszafelé észrevett valakit, 613 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 akire passzolt a gyanúsított személyleírása. 614 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 Hívta a rendőrséget, és őrizetbe vették Arne-t. 615 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Ha nincs ott az a mentős, lehet, hogy én vagy az öcsém halottak lennénk. 616 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 RENDŐRSÉG 617 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Én vettem nyilvántartásba Arne Johnsont. 618 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Ujjlenyomatot vettem tőle és elsoroltam neki a jogait. 619 00:46:14,605 --> 00:46:20,402 {\an8}Látszott rajta, hogy nem volt rendben. Verekedésbe keveredett, zilált volt. 620 00:46:20,402 --> 00:46:21,737 {\an8}Valami nem stimmelt. 621 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Ki voltam merülve, felállni se tudtam. Egy padon ültem. 622 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 Azt kérdeztem: „Mit keresek itt? Mi történik?” 623 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 A rendőr azt mondta: „Megölted a barátodat.” 624 00:46:37,252 --> 00:46:38,504 Mondom, dehogyis! 625 00:46:39,880 --> 00:46:42,758 Egy szavát sem hittem el. 626 00:46:42,758 --> 00:46:46,011 „Téved. Alannek semmi baja. Most jöttünk el tőle.” 627 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 Mire ő: „Nem, meghalt. Te ölted meg.” 628 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 Nem sírt, nem sajnálkozott, 629 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 csak nem értette, mi történik. 630 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Semmire sem emlékezett a gyilkosságból. 631 00:47:02,110 --> 00:47:03,529 Sosem bántottam senkit. 632 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Soha. 633 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 Sosem tartóztattak le semmiért. 634 00:47:09,076 --> 00:47:11,745 Ezt elmondtam nekik és hozzátettem: 635 00:47:11,745 --> 00:47:14,248 „Nem én voltam. Rossz embert kaptak el.” 636 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}BROOKFIELDI RENDŐRŐRS 637 00:47:20,003 --> 00:47:23,465 {\an8}David Glatzel esete során Arne Johnsont megszállta valami, 638 00:47:23,465 --> 00:47:27,553 {\an8}mert segíteni próbált, és kihívta maga ellen a démoni entitást. 639 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 Ez történhetett. 640 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 Olvastam erről a szakirodalomban, átköltözésnek nevezik. 641 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 Ilyenkor a démoni lélek átmegy a megszállott személyből valaki másba, 642 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 aki jelen van az ördögűzés során. 643 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 Egy connecticuti ügyvéd bizonyítaná ügyfele ártatlanságát egy gyilkosságban, 644 00:47:48,198 --> 00:47:53,370 mondván, hogy a 19 éves vádlottat a bűntény idején megszállta az ördög. 645 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 A 19 éves, büntetlen előéletű Arne Cheyenne Johnsont azzal vádolják, 646 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 hogy halálra szúrta a főbérlőjét, Alan Bonót. 647 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 Azt állítja, hogy megszállta az ördög, és nem emlékszik semmire. 648 00:48:06,884 --> 00:48:08,552 A párja, Deborah Glatzel, 649 00:48:08,552 --> 00:48:12,139 akinek az öccsét korábban megszállta egy démon, jelen volt, 650 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 és beszámolt a történtekről. 651 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}Nem láttam a késelést. Ott voltam velük. 652 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}Mit látott? 653 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Csak annyit, hogy lökdösődnek. 654 00:48:23,275 --> 00:48:24,192 És aztán? 655 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Aztán elszabadult a pokol. 656 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 Debbie úgy vélte, beigazolódik majd. 657 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 Bízott benne, hogy sikerül bizonyítanunk a démoni megszállás tényét. 658 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Azok után, amin keresztülmentünk, 659 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 mindenkinek tudnia kéne, hogy az ördög létezik. 660 00:48:43,170 --> 00:48:47,007 Johnson ügyvédje, Martin Minnella egyelőre nem beszélt démonokról. 661 00:48:47,007 --> 00:48:49,593 {\an8}Amíg el nem készül a boncolási jegyzőkönyv, 662 00:48:49,593 --> 00:48:54,556 {\an8}amíg a saját halottkémünk el nem készíti, addig semmit sem tehetünk. 663 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Nem hittem a természetfeletti dolgokban. 664 00:48:58,393 --> 00:49:04,983 {\an8}Szóval mielőtt belefolytam volna az ügybe, utána akartam járni a dolgoknak. 665 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed és Lorraine Warren azt mondták, 666 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 hogy Arne Johnson nem volt önmaga. 667 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 A démon átvette az irányítást Arne teste felett, 668 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 és megölte Alan Bonót. 669 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 A társam dilisnek tartotta őket. 670 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 Azt mondta: „Maradj távol ettől az ügytől, amennyire csak tudsz.” 671 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 De többet akartam tudni. 672 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 Kívülről különös New England-i otthonnak tűnik, 673 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 belül olyan, mint egy hollywoodi horrorfilm díszlete. 674 00:49:38,475 --> 00:49:41,853 Ez itt a paranormális jelenséges múzeuma. 675 00:49:41,853 --> 00:49:45,357 Warrenék szerint minden darab valós eseményeket idéz. 676 00:49:45,357 --> 00:49:48,485 Ebben az épületben találhatóak... 677 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 a világ legveszélyesebb, paranormális esetekhez köthető tárgyai. 678 00:49:55,450 --> 00:49:59,204 Az egyik szoba tele volt mindenféle műtárggyal, 679 00:49:59,204 --> 00:50:03,291 {\an8}beleértve egy babát, amin az állt: „Soha ne érj hozzá!” 680 00:50:03,291 --> 00:50:05,752 {\an8}Ha jól emlékszem, Annabelle volt a neve. 681 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Lejátszottak pár hangfelvételt. 682 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Maradj ott! 683 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Nem! - De! 684 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Maradj ott! 685 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Warrenék minden bizonyítékot megmutattak. 686 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Nyisd ki a szemed, David! 687 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Számomra hitelesnek és hihetőnek tűntek. 688 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Elhittem, ami történt. 689 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 Hittem a védelemben, 690 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 de biztos voltam benne, hogy nincs más ügyvéd az államban, 691 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 aki képviselné őt és erre alapozná a védelmet. 692 00:50:44,249 --> 00:50:45,834 „Az ördög kényszerített.” 693 00:50:46,418 --> 00:50:50,213 Martin Minnella, büntetőügyvéd ezt fogja megpróbálni bizonyítani, 694 00:50:50,213 --> 00:50:52,174 amikor védence bíróság elé áll. 695 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 Angliában már alapoztak erre védelmet. 696 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Az Egyesült Államokban még sosem hivatkoztak démoni megszállásra. 697 00:51:03,060 --> 00:51:07,856 {\an8}Itt, az emeleten lakott Arne Johnson, akit március 19-én fognak beidézni. 698 00:51:07,856 --> 00:51:10,484 Angliában már három ilyen esetet tárgyaltak: 699 00:51:10,484 --> 00:51:12,944 két gyújtogatást és egy nemi erőszakot. 700 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 A vádlottakat mindháromszor felmentették, démoni megszállásra hivatkozva. 701 00:51:17,949 --> 00:51:20,285 {\an8}A 15 éves újságírói pályafutásom során 702 00:51:20,285 --> 00:51:23,330 {\an8}ez volt a legbizarrabb sztori, amiről tudósítottam. 703 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine és Ed Warren, 704 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 régóta kutatják és oktatják az okkult tudományokat. 705 00:51:28,794 --> 00:51:29,753 Warrenék szerint 706 00:51:29,753 --> 00:51:33,882 Johnson démoni befolyás alatt állt, és az késztette gyilkosságra. 707 00:51:33,882 --> 00:51:38,011 A démoni megszállás kérdése egy újságíró szemszögéből 708 00:51:38,011 --> 00:51:40,013 borzasztóan nehéz. 709 00:51:40,639 --> 00:51:43,058 Mert nem lehet bizonyítani. 710 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 De megcáfolni sem. 711 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 A legjobb, amit egy jó riporter tehet, hogy feltárja a tényeket. 712 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 Hat nappal a késelés után bemutattak Warrenéknek. 713 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Megbeszéltük, hogy átadnak nekem pár hangfelvételt. 714 00:52:01,910 --> 00:52:05,664 Azt mondták, lejátszhatom őket a két rádióadón, 715 00:52:05,664 --> 00:52:07,541 ha szeretném. 716 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 Jó napot! Itt Mike Allen. 717 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 Híradónk birtokába került pár sokkoló felvétel, 718 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 amelyek a brookfieldi, „az ördög kényszerített” ügyhöz kötődnek. 719 00:52:18,552 --> 00:52:21,388 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, 720 00:52:21,388 --> 00:52:23,181 parancsolom, hagyd el a fiút! 721 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 A kereszt a homlokodon van. Nem bánthatod Isten gyermekét. 722 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Jézus a pokolban fog megdögleni. 723 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Anya szeret téged. 724 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 Arra számítottam, hogy sokan betelefonálnak majd, 725 00:52:37,195 --> 00:52:40,657 hogy kifogásolják, hogy lejátszottam őket. „Ez szörnyű.” 726 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 De a legtöbben azt kérdezték, mikor játszom le újra. 727 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Leveleket kaptam, szerte az országból, 728 00:52:50,500 --> 00:52:55,881 látnokoktól és médiumoktól, akik felajánlották nekem a szolgálataikat. 729 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Aztán ott voltak a hitetlenek, akik azt mondták: „Ez valami vicc? 730 00:52:59,801 --> 00:53:01,887 Berúgtak, késelés történt. 731 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 Az eset egyértelmű. 732 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Miért játssza le a rádióban? Ez nevetséges.” 733 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 A gyilkosság helyszínén a szomszédok 734 00:53:09,394 --> 00:53:12,772 és az esetben érintett pap sem akart nyilatkozni. 735 00:53:13,273 --> 00:53:16,067 Felkerestem a papokat, 736 00:53:16,067 --> 00:53:18,862 akik jelen voltak az állítólagos ördögűzésen. 737 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Megemlítettem nekik, hogy a szertartások alatt 738 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 állítólag bútorok repkedtek a helyiségben, 739 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 és levitáció is megfigyelhető volt. 740 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 „Csak annyit kérek, mondják, hogy ez badarság, nem történt meg. 741 00:53:36,671 --> 00:53:40,300 Aztán mindenki mehet a maga dolgára.” Sosem mondták ezt ki. 742 00:53:41,551 --> 00:53:47,307 Ed, mit mondana annak, aki egyszerűen nem hiszi el az egészet? 743 00:53:47,891 --> 00:53:49,893 Remélem, nem az esküdtszék tagja. 744 00:53:50,685 --> 00:53:54,481 Ezt az esetet számtalan más esettel alá tudjuk támasztani, 745 00:53:54,481 --> 00:53:57,776 amiken dolgoztunk, és kétségkívül bizonyítani tudjuk, 746 00:53:57,776 --> 00:54:00,612 hogy paranormális jelenségről volt szó. 747 00:54:13,667 --> 00:54:15,335 A fotókon boldogok vagyunk. 748 00:54:16,920 --> 00:54:18,296 {\an8}Ez kétségtelen. 749 00:54:19,673 --> 00:54:23,343 {\an8}De zárt ajtók mögött egészen más volt a helyzet. 750 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 Az egyszer biztos. 751 00:54:28,098 --> 00:54:30,642 Nem voltunk átlagos, boldog amerikai család. 752 00:54:30,642 --> 00:54:32,519 Anyám mindent eltervezett, 753 00:54:32,519 --> 00:54:35,480 és ha valami nem úgy sikerült, dührohamot kapott. 754 00:54:37,732 --> 00:54:41,736 Mások előtt játszotta az ájtatos hívőt, meg ilyenek, 755 00:54:42,696 --> 00:54:45,031 de ez távol állt a valóságtól. 756 00:54:45,615 --> 00:54:49,411 Templomba sem járt, csak azután, hogy volt az az ügy Daviddel. 757 00:54:49,411 --> 00:54:51,871 Amikor Lorraine Warren belépett a képbe, 758 00:54:51,871 --> 00:54:53,456 mindenki azzal jött, 759 00:54:53,456 --> 00:54:56,209 hogy skapulárét és rózsafüzért kell hordanunk. 760 00:54:56,710 --> 00:54:57,836 Én nem vettem be. 761 00:55:00,005 --> 00:55:03,383 Tizenöt voltam, amikor az öcsémet állítólag megszállták. 762 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Sosem beszéltem erről kamerák előtt, 763 00:55:08,179 --> 00:55:13,810 de szerettem volna, ha kiderül az igazság, mert megöltek egy ártatlan embert. 764 00:55:14,686 --> 00:55:17,105 És az egészet az ördögre akarják fogni? 765 00:55:17,605 --> 00:55:21,192 Ez távol áll a valóságtól. Tudom, mert testközelből láttam. 766 00:55:21,693 --> 00:55:23,278 1980. JÚLIUS 14. 767 00:55:23,278 --> 00:55:27,324 HÉT HÓNAPPAL ALAN BONO MEGGYILKOLÁSA ELŐTT 768 00:55:31,995 --> 00:55:35,206 Odakint voltam, amikor Ed és Lorraine megérkeztek. 769 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren azt kérdezte: „Mi folyik itt?” 770 00:55:40,253 --> 00:55:43,548 Azt feleltem: „Szerintem a családom begolyózott.” 771 00:55:47,927 --> 00:55:49,804 Emlékszem, ezt mondtam neki. 772 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 Eleinte nem tudtam, hogy mi Ed és Lorraine Warren terve. 773 00:55:59,981 --> 00:56:03,485 Csak figyeltem, hogy mi történik, de az egész nem tetszett. 774 00:56:03,485 --> 00:56:05,487 Mit tennél, ha te irányítanád? 775 00:56:05,487 --> 00:56:08,990 Leültek a konyhaasztalhoz, és David problémáiról beszéltek. 776 00:56:08,990 --> 00:56:11,659 - Nem élvezed, ugye? Nem? - Nem. 777 00:56:11,659 --> 00:56:12,577 Azt mondták, 778 00:56:12,577 --> 00:56:16,164 hogy elkezdhet káromkodni, köpködni, 779 00:56:16,164 --> 00:56:18,750 morogni és hörögni, mint egy vadállat. 780 00:56:19,751 --> 00:56:20,752 Nyugtalanított, 781 00:56:20,752 --> 00:56:24,422 hogy úgy beszélnek ezekről, hogy mi is ott vagyunk. 782 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Küldjék ki a gyerekeket, vagy valami. 783 00:56:29,260 --> 00:56:33,056 De azt akarták, hogy mi is halljuk. És hallottuk is. 784 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Mintha megmondták volna, mit tegyen. 785 00:56:36,351 --> 00:56:38,770 Miket csinált, amikor nem volt önmaga? 786 00:56:39,270 --> 00:56:41,648 - Köpködött, káromkodott. - Szitkozódott. 787 00:56:41,648 --> 00:56:44,776 - A papot szidta? - Meg engem. Javarészt... 788 00:56:44,776 --> 00:56:47,278 Azt hitték, David nem rakja majd össze? 789 00:56:48,029 --> 00:56:51,533 Pár nappal később David pontosan így kezdett viselkedni. 790 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 Szóról szóra. 791 00:56:53,993 --> 00:56:56,246 - Jól van, fiam. - Te rohadt faszszopó! 792 00:56:56,746 --> 00:56:58,123 Megbüntetlek! 793 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - David, hagyd abba! - Megérdemled a halált! 794 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - David, nyugalom! - Nem érdemled meg, hogy élj! 795 00:57:05,880 --> 00:57:06,840 Meg fogsz halni! 796 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Te kibaszott kövér ribanc! 797 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 Warrenék eleinte sokszor átjöttek hozzánk. 798 00:57:15,056 --> 00:57:18,768 Minden másnap. Az első héten mindennap ott voltak. 799 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Anya itt van. Gyerünk, add fel! 800 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Minden este fotóztak. 801 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Távozz! - Hangfelvételeket készítettek. 802 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Nem! - Az anyád vagyok. 803 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 Műsor lett belőle. 804 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Ne csináld! 805 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Elég volt, kelj fel! Istenem! Gyerünk, kelj már fel! 806 00:57:41,082 --> 00:57:45,378 Ahelyett, hogy segítettek volna Davidnek, felvették, amiket csinált. 807 00:57:47,338 --> 00:57:49,424 Másképp is lehetett volna csinálni. 808 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Aztán egyik este az történt, 809 00:57:53,428 --> 00:57:59,350 hogy anyám kiáltozott Daviddel, hogy hagyja abba, nyugodjon le, üljön le. 810 00:57:59,350 --> 00:58:01,769 David meg mindennek elhordta anyámat. 811 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Aztán hirtelen megjelent apám. 812 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Halált érdemelsz! - David... 813 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Kelj fel! 814 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Jól felpofozta. 815 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Azonnal üljél le oda! 816 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 Azt mondta: „Elég ebből!” 817 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Elég legyen! Most már fejezd be! 818 00:58:16,159 --> 00:58:21,498 És láss csodát, az ördög leült és elhallgatott. 819 00:58:22,499 --> 00:58:24,792 Legalább az ördög hallgatott apámra. 820 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 Oké, egy pillanat. Mindjárt... 821 00:58:31,466 --> 00:58:34,928 A gyilkosság estéjén apával odakint szereltük a kocsit. 822 00:58:34,928 --> 00:58:36,513 Anyám sikoltozni kezdett. 823 00:58:37,889 --> 00:58:41,392 „A kennelhez kell mennünk! Történt valami, Debbie kiborult.” 824 00:58:41,392 --> 00:58:42,810 - Induljunk! - Jól van. 825 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Amikor odaértünk, Debbie azt mondta, verekedés volt. 826 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 „Alant megkéselték. Ott van.” 827 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Alan az oldalán feküdt. Odamentem és megfordítottam. 828 00:59:02,914 --> 00:59:04,374 Ugyebár 15 éves voltam. 829 00:59:04,374 --> 00:59:07,252 Nem tudtam, mit tegyek. Még nem láttam ilyet. 830 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 Emlékszem, láttam a négy szúrt sebet. Négy volt. 831 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Levegő után kapkodott. Azt mondogattam: „Alan, tarts ki!” 832 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 Hát, tudják, mi mást tehettem volna? 833 00:59:23,685 --> 00:59:29,732 Az ember teljesen ledermed. Értik, ugye? Egyszerűen... 834 00:59:31,067 --> 00:59:34,571 Senkinek sem kívánom... Nem is szoktam beszélni róla. 835 00:59:34,571 --> 00:59:38,449 Emlékezni sem akarok rá, mert olyan érzés volt... 836 00:59:38,449 --> 00:59:42,579 Teljesen tehetetlen voltam, és sehogy sem tudtam segíteni neki. 837 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 Szomorú volt végignézni, ahogy meghal. 838 00:59:51,170 --> 00:59:52,589 Eszembe sem jutott, 839 00:59:52,589 --> 00:59:55,592 hogy Alan Bono megölésének köze lenne Davidhez. 840 00:59:56,968 --> 00:59:59,220 Nincs ebben semmi démoni. 841 01:00:00,597 --> 01:00:03,433 Arne birtokolni akarta Debbie-t. 842 01:00:05,351 --> 01:00:09,397 Azt pletykálták, hogy Debbie viszonyt folytat Alannel. 843 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Emlékszem, Debbie Glatzel bejött a rendőrőrsre, 844 01:00:15,403 --> 01:00:18,281 és azt mondta: „Úgy hallom, azt pletykálják, 845 01:00:18,281 --> 01:00:23,077 hogy a gyilkosság egy szerelmi háromszög miatt történt, 846 01:00:23,077 --> 01:00:28,458 köztem, Alan Bono és Arne Cheyenne Johnson között.” 847 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 Azt mondta, ez nem igaz. Régebben járt Alan Bonóval, 848 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 de annak vége volt, és a késelésnek semmi köze ahhoz. 849 01:00:37,884 --> 01:00:40,887 Bizarr gyilkossági per kezdődik holnap Danburyben. 850 01:00:40,887 --> 01:00:43,723 A vádlott azt állítja, egy démon szállta meg. 851 01:00:43,723 --> 01:00:45,350 Jim Van Sickle tudósít. 852 01:00:46,392 --> 01:00:50,897 {\an8}Az ördög is jelen lesz a tárgyalóteremben holnap a connecticuti Danburyben? 853 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Vajon kiáll a vádlottak padjára? 854 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Nem tudtam, hogy a tárgyalás elkezdődött. 855 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 A tárgyalás első napján a szüleim pénzt adtak nekem, 856 01:01:01,532 --> 01:01:05,620 hogy lógjak a suliból, és egész nap azt csináljam, amit akarok. 857 01:01:06,204 --> 01:01:10,875 Rettegtek tőle, hogy beleszólok az ügybe, 858 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 mert én tudtam... 859 01:01:15,880 --> 01:01:17,298 hogy az egész kitaláció. 860 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 MEGKEZDŐDIK A „DÉMONGYILKOS TÁRGYALÁSA” 1981. OKTÓBER 28. 861 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 FAIRFIELDI MEGYEI BÍRÓSÁG 862 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 DANBURYI RENDŐRSÉG 863 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Az egész család azt hitte, hogy felmentik majd Arne-t. 864 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 Mert mellettünk fog szólni a pap, 865 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 Warrenék, az összegyűjtött bizonyítékok, 866 01:01:49,706 --> 01:01:51,791 a hangfelvételek, a fényképek. 867 01:01:52,291 --> 01:01:56,963 Ezek majd bizonyítják a bíróságon, hogy Arne nem követett el gyilkosságot. 868 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Megszállta az ördög, mert kihívta őt maga ellen. 869 01:02:03,553 --> 01:02:07,306 A vád azt akarta, hogy a legszigorúbb büntetést kapja, 870 01:02:07,306 --> 01:02:08,891 ha bűnösnek ítélik. 871 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}A sajtó és Warrenék egyaránt elérték, 872 01:02:11,811 --> 01:02:16,482 {\an8}hogy az ügy minél nagyobb nyilvánosságot kapjon, 873 01:02:17,024 --> 01:02:19,694 gyanítom, anyagi haszon reményében. 874 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 De ami engem illet, ez egy szokványos gyilkosság, 875 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 már amennyire egy gyilkosság annak nevezhető. 876 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Azt akarták bizonyítani, hogy az egész badarság, 877 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 és csak el akarunk tussolni egy sima gyilkossági ügyet. 878 01:02:36,502 --> 01:02:41,299 Ha Arne-t elítélik, legalább 25 évet, de életfogytiglant is kaphatott volna. 879 01:02:42,133 --> 01:02:43,926 {\an8}FAIRFILED MEGYEI SERIFFHIVATAL 880 01:02:45,303 --> 01:02:48,431 Nagyon nehéz volt bejutni a tárgyalóterembe. 881 01:02:48,431 --> 01:02:49,891 Csak állóhely maradt. 882 01:02:52,018 --> 01:02:54,270 Senki sem tudta, mire számítson. 883 01:02:54,270 --> 01:02:57,273 Olyan volt, mintha egy leszámolásra várnánk. 884 01:02:57,273 --> 01:03:01,277 Martin Minnella démoni megszállásra alapozta a védelmet, 885 01:03:01,277 --> 01:03:04,447 Robert Callahan bírónak pedig el kellett döntenie, 886 01:03:04,447 --> 01:03:06,574 hogy elfogadja-e az érvelést. 887 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Szembesülnöm kellett a valósággal. 888 01:03:11,412 --> 01:03:14,540 A bíróságon vagyok, ahol sosem jártam korábban. 889 01:03:14,540 --> 01:03:16,292 Talán életfogytiglant kapok. 890 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 Szürreális volt. 891 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Azt hittem, az ügyfelem esélyt kap arra, hogy megvédje magát a bíróságon. 892 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Hogy majd az esküdtek megítélik a történtek hitelességét. 893 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Nemcsak a hitükre, 894 01:03:36,646 --> 01:03:41,067 hanem konkrét, fizikai bizonyítékokra és tanúvallomásokra alapozva. 895 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 És majd azok alapján döntenek. 896 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 De nem jutottunk el odáig. 897 01:03:47,490 --> 01:03:50,743 A bíró végighallgatta az érveléseket, aztán közölte, 898 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 hogy a védelem nem hivatkozhat démoni megszállásra. 899 01:03:54,622 --> 01:03:58,835 Az amerikai bíróságokon ez irreleváns, ezek nem tudományos tények, 900 01:03:58,835 --> 01:04:03,172 így nem hagyja jóvá az ördöghöz kapcsolódó bizonyítékok bemutatását. 901 01:04:03,172 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle, News Four, Danbury. 902 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Teljes összetörtem. 903 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Hallani lehetett a család sóhajait. „Jaj, istenem!” 904 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 A bíróságon a Bibliára tett kézzel kell esküdni. 905 01:04:18,354 --> 01:04:20,439 Az tök oké, de ha másról van szó, 906 01:04:20,439 --> 01:04:24,026 nem hisznek a természetfeletti dolgokban vagy az ördögben. 907 01:04:25,653 --> 01:04:26,821 Hol ebben a logika? 908 01:04:27,822 --> 01:04:32,785 Aztán előttem öt vagy hat katolikus pap 909 01:04:32,785 --> 01:04:34,829 egyszerre felpattant, 910 01:04:34,829 --> 01:04:36,789 mintha begyakorolták volna, 911 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 kivonultak, és többé nem hallottunk felőlük. 912 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Az egyház onnantól fogva nem kommentálta az ügyet. 913 01:04:44,547 --> 01:04:46,257 Úgy éreztem, magamra hagytak. 914 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 Nem volt alkalmam elmondani a teljes igazságot. 915 01:04:51,554 --> 01:04:56,225 Nem akarták hallani az igazságot. Elveszettnek éreztem magam. 916 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Most mi lesz? 917 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Holnap folytatódik a tárgyalás Danburyben. 918 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 A védelemnek ezután rendkívül nehéz dolga volt, 919 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 mert ott voltak Johnson húgainak az aláírt vallomásai, 920 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 miszerint látták, ahogy Arne leszúrja Alant. 921 01:05:21,876 --> 01:05:27,381 Ha nem lehet megszállásra hivatkozni, akkor egyszerűen csak leszúrta. 922 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 Martin Minnella azt mondta, hogy így csak önvédelemre hivatkozhatunk. 923 01:05:36,390 --> 01:05:39,101 Azt mondta, erre alapozzuk a védelmet. 924 01:05:40,311 --> 01:05:43,564 Szándékos emberölés helyett sima emberölés. 925 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 Az volt a bökkenő, hogy az önvédelem nem megtorlás. 926 01:05:49,695 --> 01:05:52,239 Más szóval, ha valaki rád támad, 927 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 egyszer, talán kétszer megszúrod, de semmiképp sem négyszer. 928 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Mert ha azt teszed, 929 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 nem lehet önvédelemre hivatkozni. 930 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Hirtelen önvédelemre hivatkoztak, 931 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 annak ellenére, hogy ez eleinte fel sem merült, 932 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 ami elég szokatlannak tűnt. 933 01:06:14,679 --> 01:06:17,223 Csak így volt esélyem megúszni, 934 01:06:17,223 --> 01:06:19,809 hogy akár életfogytiglant kapjak. 935 01:06:21,185 --> 01:06:22,687 Tanúskodnom kellett. 936 01:06:24,563 --> 01:06:26,482 Ami nehéz volt, 937 01:06:26,482 --> 01:06:28,734 mert nem emlékeztem a történtekre. 938 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 Ezt el is mondtam nekik. 939 01:06:32,738 --> 01:06:37,535 Szerintem mindenki úgy gondolta, hogy ez sok szempontból sajnálatos eset. 940 01:06:37,535 --> 01:06:41,831 Ugyanakkor valaki egy másik ember halálát okozta, 941 01:06:41,831 --> 01:06:44,125 és igazságot kellett szolgáltatni. 942 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 AZ ÍTÉLET 1981. NOVEMBER 24. 943 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 A család feszülten várt. 944 01:07:00,516 --> 01:07:04,353 A nővérem rettegett, hogy Arne-t elítélik gyilkosságért, 945 01:07:04,353 --> 01:07:06,897 és hogy élete végéig börtönben lesz. 946 01:07:09,483 --> 01:07:13,279 Bevittek a tárgyalóba, az egész helyiség tele volt. 947 01:07:14,238 --> 01:07:17,950 Bejött a bíró és átvette az ítéletet az esküdtszéktől. 948 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Nagyon ideges voltam és féltem. 949 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 Szándékos emberölésben ártatlannak találtak, 950 01:07:29,545 --> 01:07:31,922 viszont sima emberölésben bűnösnek. 951 01:07:34,759 --> 01:07:36,427 Aztán kiszabták a büntetést. 952 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 A mai napig emlékszem Callahan bíró szavaira. 953 01:07:44,560 --> 01:07:48,022 „Nincs más választásom, a legnagyobb büntetést szabom ki. 954 01:07:48,022 --> 01:07:51,734 Tíztől húsz évig terjedő fegyházbüntetésre ítélem.” 955 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Az ítélet kihirdetése után Debbie felpattant és azt mondta a bírónak: 956 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 „Callahan, maga nem normális. Megőrült.” 957 01:08:03,996 --> 01:08:06,332 Aztán zokogva kirohant. 958 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Amikor kiléptem a bíróságról, 959 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie áttört a fotósokon, odarohant hozzám és megcsókolt. 960 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 Azt mondtam neki, hogy lépjen tovább. 961 01:08:23,432 --> 01:08:25,601 „Nem tudom, mi fog történni velem. 962 01:08:26,602 --> 01:08:28,270 Éld tovább az életed!” 963 01:08:29,063 --> 01:08:31,690 Elsírta magát. Azt mondta, nem is szeretem. 964 01:08:31,690 --> 01:08:34,401 Mire én: „De, szeretlek, ezért engedlek el.” 965 01:08:34,985 --> 01:08:36,779 Azt mondta, sosem hagyna el. 966 01:08:39,406 --> 01:08:41,283 Kezdettől fogva ezt mondtam. 967 01:08:42,618 --> 01:08:43,661 Arne ártatlan. 968 01:08:47,456 --> 01:08:49,083 Megjárta a poklok poklát. 969 01:08:57,716 --> 01:08:59,343 Anyát nagyon felzaklatta. 970 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Tudta, hogy Arne-t démon szállta meg. 971 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Arne sosem volt erőszakos. 972 01:09:07,476 --> 01:09:10,020 Anya szörnyen érezte magát miatta. 973 01:09:11,856 --> 01:09:13,732 El akarta mesélni a történetet. 974 01:09:15,401 --> 01:09:18,237 Azt akarta, hogy az emberek megtudják az igazat. 975 01:09:21,407 --> 01:09:24,827 Egy édesanya a vendégem, akinek a fiát megszállta az ördög. 976 01:09:24,827 --> 01:09:26,745 Most elmeséli a történetet. 977 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Örvendek! - Üdvözlöm a műsorban! 978 01:09:31,125 --> 01:09:33,169 Mondja, most hogy van David? 979 01:09:33,169 --> 01:09:35,880 Nos, sikerült kiűzni belőle a démont. 980 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Értem. Szóval rendben van? 981 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Igen, ő rendben van, de... 982 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Arne sok gonddal küzd. 983 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 Egy fiatalember börtönbe került. 984 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Tíztől húsz évig terjedő börtönbüntetésre ítélték emberölés miatt, 985 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 pedig nem felelős azért, ami történt. 986 01:09:54,648 --> 01:09:59,695 A tárgyalás után anyám Hollywoodba ment. 987 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Mind odarepültünk. 988 01:10:09,622 --> 01:10:13,459 Egy limuzin jött értünk, és Dick Clarknál vacsoráztunk. 989 01:10:17,379 --> 01:10:22,760 Anyám élvezte. Izgatott volt, és el sem hitte, hogy ez történik vele. 990 01:10:24,595 --> 01:10:27,806 De Ed és Lorraine Warrennek volt egy terve. 991 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Azt mondták, milliomosok leszünk. 992 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Warrenék közölték, hogy könyvet írnak az esetről. 993 01:10:37,566 --> 01:10:42,071 Már meg is volt a szerző, akivel gondolom, korábban már dolgoztak együtt. 994 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 Mr. Brittle eljött beszélni velünk, 995 01:10:47,201 --> 01:10:51,705 és egy rakás kérdést feltettek. Ed azt mondta: „Legyen félelmetes!” 996 01:10:51,705 --> 01:10:54,833 Brittle azt felelte: „De hát nem is így történt!” 997 01:10:54,833 --> 01:10:58,921 De Ed azt hajtogatta, legyen ijesztő, mert az emberek azért fizetnek. 998 01:10:58,921 --> 01:11:01,548 Ed és Lorraine Warren mindent kézbe vettek. 999 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Hat hónappal később megjelentek egy szerződéssel. 1000 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 Anyám azt kérdezte, fogadjon-e ügyvédet. 1001 01:11:09,223 --> 01:11:11,433 Lorraine azt mondta: „Nem, kedvesem. 1002 01:11:11,433 --> 01:11:14,061 A William Morris ügynökségnek van elég ügyvédje.” 1003 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Igen, de ők őket képviselték, nem minket. 1004 01:11:20,067 --> 01:11:22,361 {\an8}- Halló? - Szia, Lorraine! Judy vagyok. 1005 01:11:22,361 --> 01:11:23,737 {\an8}- Szia! - Hogy vagy? 1006 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Jól, kedvesem. 1007 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}- Kiderült valami? - Miről, drágám? 1008 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}- A könyvről. - Minden rendben van. 1009 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Oké, jól van. 1010 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Rengeteg munkát fektettetek bele, de mi éltük át a tragédiát. 1011 01:11:34,999 --> 01:11:37,918 Nekünk is kell a pénz, akárcsak nektek. 1012 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 A szüleim 4500 dollárt kaptak. 1013 01:11:44,341 --> 01:11:48,053 Ed és Lorraine Warren viszont legalább 81 000 dollárt kaszáltak. 1014 01:11:49,638 --> 01:11:52,433 A mai napig keresnek a Démonok között filmekkel. 1015 01:11:52,433 --> 01:11:55,311 {\an8}AZ ÜGY, AMI SOKKOLTA AMERIKÁT DÉMONOK KÖZÖTT 1016 01:11:55,311 --> 01:11:59,231 Lorraine azt mondta, a könyvnek hála gazdag kisfiú leszek. 1017 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 De ez hazugság volt. 1018 01:12:07,740 --> 01:12:10,242 Warrenék egy vagyont kerestek rajtunk. 1019 01:12:11,035 --> 01:12:14,163 Ha hasznot tudnak húzni belőled, megteszik. 1020 01:12:16,040 --> 01:12:18,250 Sosem szalasztják el a lehetőséget. 1021 01:12:19,835 --> 01:12:23,881 Amikor anyám rájött, hogy az ő szavaival élve „lóvá tették”, 1022 01:12:25,424 --> 01:12:29,011 többé nem bízott bennük. Warrenék értették a dolgukat. 1023 01:12:29,011 --> 01:12:32,264 Tudták, hogyan verjék át az embereket. 1024 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Remek szélhámosok voltak. 1025 01:12:41,607 --> 01:12:44,693 Az öcsém, David az egész miatt bűntudatot érzett. 1026 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 Összetört a szíve, mert tudta, hogy Arne ártatlan. 1027 01:12:54,787 --> 01:12:58,123 Sosem éltem volna túl Debbie támogatása nélkül. 1028 01:12:59,291 --> 01:13:00,793 Reményt adott nekem. 1029 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 Aztán 1985-ben 1030 01:13:05,130 --> 01:13:07,925 végre összeházasodtunk a börtönben. 1031 01:13:09,051 --> 01:13:11,303 Gyönyörű volt. Csak úgy sugárzott. 1032 01:13:13,138 --> 01:13:15,808 Alig vártam, hogy átöleljem. Csodás volt. 1033 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSONT 1986-BAN KIENGEDTÉK A BÖRTÖNBŐL. 1034 01:13:22,064 --> 01:13:26,360 ARNE ÉS DEBBIE GLATZEL DEBBIE HALÁLÁIG EGYÜTT MARADTAK. 1035 01:13:26,360 --> 01:13:28,445 DEBBIE 2021-BEN HUNYT EL. 1036 01:13:30,197 --> 01:13:34,243 Ez az egész megváltoztatta az életemet. Közelebb hozott a valláshoz. 1037 01:13:36,662 --> 01:13:40,124 Már nem vagyok megszállva. Sosem vettem részt ördögűzésen, 1038 01:13:40,999 --> 01:13:44,878 de már nem vagyok megszállva, és tudom, hogyan védjem meg magam. 1039 01:13:44,878 --> 01:13:49,383 Tudom, milyen imákat kell mondanom, szóval uralom a helyzetet. 1040 01:13:49,383 --> 01:13:51,009 A hitem erőt ad nekem. 1041 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Úgy tűnik, minden rendben. Az élet megy tovább. 1042 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Szerintem ez az ügy az egész családra hatással volt. 1043 01:14:04,690 --> 01:14:06,150 Mindenkit megsebzett. 1044 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Fenekestül felforgatta az életünket, és nehéz beszélnünk róla. 1045 01:14:14,950 --> 01:14:16,660 Több mint 40 éve történt... 1046 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 de megváltoztatott minket, 1047 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 és hosszú távon hatást gyakorolt a családunkra. 1048 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Gyakorlatilag teljesen szétszóródtunk. 1049 01:14:33,760 --> 01:14:36,305 Nem igazán beszélünk egymással. 1050 01:14:44,730 --> 01:14:45,939 A képek láttán... 1051 01:14:47,900 --> 01:14:50,611 újra félelmet érzek, és szomorúságot is... 1052 01:14:52,070 --> 01:14:57,284 mert ennek a 11 éves fiúnak a történtek előtt rendes gyerekkora volt. 1053 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Mindennap megküzdök vele. 1054 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 Mindenki arra kíváncsi, hogy ki mond igazat. 1055 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Miután a szüleim meghaltak, a feleségemmel átnéztük a cuccaikat. 1056 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Anyám mindent leírt, kényszeres volt. 1057 01:15:26,939 --> 01:15:30,609 Legyen az egy cetli, egy naptár, bármi. Mindent teleírt. 1058 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 Az egyiken az állt: 1059 01:15:36,740 --> 01:15:39,743 „A család megkapta a gyógyszerét, minden rendben.” 1060 01:15:40,244 --> 01:15:42,329 Mindent átnéztünk, 1061 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 hogy kiderítsük, miről is van szó. 1062 01:15:50,879 --> 01:15:54,675 Rájöttünk, hogy anyám Sominexet rakott a kajánkba. 1063 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 Jó régóta adagolta az egész családnak. 1064 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Egyesek bárhol elalszanak. 1065 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}De ön álmatlanul forgolódik a stressztől? 1066 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 A Sominex majd segít, hogy elaludjon. Ne féljen, nem tud rászokni. 1067 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Vegyen be két Sominexet, aludjon nyugodtan, és ébredjen frissen! 1068 01:16:16,154 --> 01:16:20,409 Emlékszem, hogy amikor vacsoráztunk, anya mindig külön tányérból evett. 1069 01:16:20,409 --> 01:16:23,161 Kirakta a spagettit, és mindenki abból evett. 1070 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 Kivéve őt. És sosem akart repetázni. 1071 01:16:28,792 --> 01:16:34,464 Szerintem anyám a Sominexszel irányított minket és apámat. 1072 01:16:36,592 --> 01:16:40,178 Elvégre ha mindenki fáradt és kimerült, 1073 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 akkor mindenki nyugodtan fog ülni. Gond egy szál se. 1074 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 De Sominexnek hosszú távú mellékhatásai vannak. 1075 01:16:50,856 --> 01:16:55,986 Hangulatingadozás, hízás, hallucinációk. 1076 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 Könnyen meglehet, 1077 01:17:00,115 --> 01:17:04,453 hogy az öcsém, David annyit kapott belőle az évek során, 1078 01:17:04,453 --> 01:17:06,079 hogy hallucinálni kezdett. 1079 01:17:06,079 --> 01:17:07,414 Megöllek. 1080 01:17:08,540 --> 01:17:10,542 Jézus a pokolban fog megdögleni. 1081 01:17:11,084 --> 01:17:12,794 Vagy legalábbis azt hitte. 1082 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Megöllek, te rohadék! 1083 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 Végső soron David, Arne és az öcsém, Alan... 1084 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 mindannyian áldozatok voltak. 1085 01:17:28,352 --> 01:17:30,562 Anyám nem gyógyszerezett be minket. 1086 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 Anyám gondoskodott rólunk. 1087 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Az igazság az, hogy 11 éves koromban 1088 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 megszállt egy démoni entitás, ha nevezhetjük így. 1089 01:17:47,454 --> 01:17:50,624 Ez az igazság. Nincs okom hazudni. 1090 01:17:56,546 --> 01:17:59,341 Kacatokat veszek, és megjavítom őket, mint apám. 1091 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Lefoglalom magam, mindig csinálok valamit. 1092 01:18:04,638 --> 01:18:07,641 Mert annak, aki henyél, az ördög ad munkát. 1093 01:20:11,348 --> 01:20:16,353 {\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka