1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
{\an8}BROOKFIELDI ESET
MEGSZÁLLT GYEREK KÁROMKODÁSA
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
{\an8}1980. 08. 14.
1 PERC 5 MÁSODPERC
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,569
A FILM DOKUMENTÁLT ESETEKEN
ALAPULÓ JELENETEKET TARTALMAZ.
6
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
Ne!
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,036
Az anyád vagyok.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,121
Egy seggfej vagy.
9
00:00:38,121 --> 00:00:41,291
A HANGFELVÉTELEK ÉS A FÉNYKÉPEK VALÓDIAK.
10
00:00:45,128 --> 00:00:50,133
Ez a történet
a Jó és a Gonosz összecsapásáról szól.
11
00:00:50,633 --> 00:00:53,344
A Gonosz Connecticutot választotta.
12
00:01:00,894 --> 00:01:02,437
A nevem David Glatzel.
13
00:01:03,772 --> 00:01:07,484
Amikor 11 éves voltam, megszállt az ördög.
14
00:01:08,151 --> 00:01:11,112
Bizarr gyilkossági per
kezdődik holnap Danburyben.
15
00:01:11,112 --> 00:01:13,948
A vádlott azt állítja,
egy démon szállta meg.
16
00:01:14,783 --> 00:01:18,328
Ezt próbálja bizonyítani
a connecticuti tinédzser ügyvédje.
17
00:01:18,912 --> 00:01:22,791
{\an8}Megkérdeztem, mit keresek itt.
Azt felelte: „Megölted a barátodat.”
18
00:01:25,376 --> 00:01:28,421
A múlt hónapban
gyilkosságért letartóztatott férfi
19
00:01:28,421 --> 00:01:30,215
ártatlannak vallja magát,
20
00:01:30,215 --> 00:01:34,385
mondván, hogy megszállta az ördög,
amikor elkövette a bűntettet.
21
00:01:34,385 --> 00:01:37,680
Ez valami vicc? Berúgtak, késelés történt.
22
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
Az eset egyértelmű. Ez nevetséges.
23
00:01:41,726 --> 00:01:45,563
A történet a kocsifelhajtó
végén álló házban kezdődött,
24
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
ahol a brookfieldi pár
25
00:01:47,315 --> 00:01:50,401
tizenegy éves fia
furcsán kezdett viselkedni.
26
00:01:51,736 --> 00:01:52,570
Kelj fel!
27
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
Rossz, hogy mindenki
a megszállt kisfiúként emlékszik rám.
28
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Most meghalsz.
29
00:01:58,868 --> 00:02:00,453
Mindennap megküzdök vele.
30
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
- Ne bántsd az Úr gyermekét!
- Jézus a pokolban döglik meg.
31
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
Sosem beszéltem erről senkivel.
32
00:02:09,462 --> 00:02:11,923
Ez titok, sötét titok.
33
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben...
Mindennapi kenyerünket...
34
00:02:15,802 --> 00:02:18,513
AZ ÖRDÖG A VÁDLOTTAK PADJÁN
35
00:02:18,513 --> 00:02:20,598
Mind meghaltok!
36
00:02:20,598 --> 00:02:21,683
Ámen.
37
00:02:27,230 --> 00:02:31,359
A GLATZEL CSALÁD HÁZI VIDEÓI
38
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
Szeretném elmesélni a történetet
39
00:02:39,450 --> 00:02:44,455
a démoni megszállásról,
a gyilkosságról és Arne Johnsonról.
40
00:02:46,666 --> 00:02:49,419
Szeretném,
ha a családomat pontosan ábrázolnák,
41
00:02:49,919 --> 00:02:52,380
annak rendje és módja szerint.
42
00:02:53,089 --> 00:02:55,925
Tudom, egyesek hazugságokat terjesztenek,
43
00:02:56,426 --> 00:03:00,388
aminek nem örülök,
szóval szeretném tisztázni a dolgokat.
44
00:03:18,281 --> 00:03:21,326
Tizenegy éves koromban csendes voltam.
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Jó életem volt.
46
00:03:26,789 --> 00:03:30,084
Játszottam a tesóimmal,
életem legjobb időszaka volt.
47
00:03:33,046 --> 00:03:35,757
Én voltam a középső fiú.
48
00:03:36,799 --> 00:03:38,635
Tipikus középső gyerek voltam.
49
00:03:40,845 --> 00:03:42,972
Van egy bátyám, Carl.
50
00:03:42,972 --> 00:03:46,768
Hát... nem volt könnyű jól kijönni vele.
51
00:03:48,061 --> 00:03:50,313
Néha valódi idióta volt.
52
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
Nehéz volt vele az élet.
53
00:03:56,152 --> 00:03:59,239
{\an8}Alan akkoriban más volt, mint mi.
54
00:04:00,031 --> 00:04:03,159
Daviddel segítettünk apánknak
a garázsban meg ilyesmi.
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,411
Alan nem szerette bekoszolni magát,
56
00:04:05,411 --> 00:04:07,538
szóval általában anyánkkal volt.
57
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
Finom tortákat sütött, az biztos.
58
00:04:12,460 --> 00:04:15,505
De egy kicsit más volt, mint mi.
59
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
Nem mondanám,
hogy tipikus amerikai család voltunk,
60
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
csak egy átlagos, normális család.
61
00:04:29,435 --> 00:04:34,107
Úgy kezdődött, hogy a nővérem,
Debbie talált egy házat Newtownban.
62
00:04:34,107 --> 00:04:37,110
Oda akart költözni a pasijával, Arne-val.
63
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
{\an8}Debbie-vel örültünk, hogy összeköltözünk.
64
00:04:41,781 --> 00:04:44,033
{\an8}Tavasszal akartunk összeházasodni.
65
00:04:44,033 --> 00:04:45,702
{\an8}Arra készültünk.
66
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
Alig vártuk.
67
00:04:49,539 --> 00:04:53,418
1980. JÚLIUS 2.
68
00:04:53,418 --> 00:04:57,922
Július 2-án Debbie talált
egy csodás kiadó házat Newtownban.
69
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Szomorú voltam, hogy elköltöznek.
70
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
Tizenegy voltam, a nővérem volt.
71
00:05:09,100 --> 00:05:15,273
Én és a két bátyám, Alan és Carl
végül segítettünk nekik beköltözni.
72
00:05:25,450 --> 00:05:27,368
Fura ház volt.
73
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
Valami nagyon stimmelt vele.
74
00:05:37,962 --> 00:05:40,298
Mindegyik öcsémnek adtam egy feladatot.
75
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
{\an8}Davidet felküldtem a hálószobába,
76
00:05:42,800 --> 00:05:46,387
{\an8}adtam neki egy seprűt,
és megkértem, hogy seperjen fel.
77
00:05:48,723 --> 00:05:50,266
Egyedül hagytam.
78
00:05:51,184 --> 00:05:55,396
Aztán tettem a dolgomat,
súroltam és takarítottam.
79
00:05:58,483 --> 00:06:01,694
Egy idő után David kirohant a házból.
80
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
Zaklatottnak tűnt. Nem tudtam, miért.
81
00:06:13,081 --> 00:06:16,876
David haza akart menni.
De anya azt mondta, maradnunk kell.
82
00:06:16,876 --> 00:06:20,463
„Majd ha befejeztük.”
Mire David: „Most akarok hazamenni.”
83
00:06:22,673 --> 00:06:24,592
El akartam menni a házból,
84
00:06:24,592 --> 00:06:27,387
a telekről, amilyen messze csak lehet.
85
00:06:27,387 --> 00:06:30,098
Senkinek sem árultam el, hogy miért.
86
00:06:50,785 --> 00:06:53,746
Hazaértünk, megvacsoráztunk,
minden rendben volt.
87
00:06:56,582 --> 00:07:01,462
Anya remek szakács volt.
Magyar és olasz származású volt,
88
00:07:01,462 --> 00:07:04,173
szóval nagyon jól főzött.
89
00:07:05,466 --> 00:07:08,970
De Davidnek rossz napja volt.
Valami nem hagyta nyugodni.
90
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Megkérdeztem: „Mi bajod?”
91
00:07:13,391 --> 00:07:18,354
Emlékszem, az asztalnál ültünk.
Elmeséltem, mi történt aznap délelőtt.
92
00:07:20,690 --> 00:07:24,652
{\an8}AZNAP DÉLELŐTT
93
00:07:25,820 --> 00:07:27,738
Egyedül voltam a hálószobában.
94
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
De éreztem valamit.
95
00:08:10,239 --> 00:08:12,783
Aztán valami lelökött az ágyra.
96
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
Láttam egy alakot.
97
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
Olyan volt,
mint egy halloweeni ördögjelmez.
98
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
Teljesen fekete szeme volt,
mint egy darab szén.
99
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
Megijesztett.
100
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
David azt mondta, hogy az alak megszólalt.
101
00:08:45,816 --> 00:08:49,070
Azt kérdeztem Davidtől:
„Mit mondott neked?”
102
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
„Azt, hogy óvakodjak!”
103
00:08:52,782 --> 00:08:54,408
Mondom: „Mitől óvakodj?”
104
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
Azt ismételgette: „A lelkemet akarja.”
105
00:09:04,919 --> 00:09:08,339
David azt mondta:
„Eljön értem. Ezt hajtogatja.
106
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
Segítenetek kell!”
107
00:09:09,799 --> 00:09:13,761
Azt kérdeztem: „Dave, kivettél valamit
a gyógyszeres szekrényből?”
108
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
Az felelte: „Nem, komolyan beszélek.”
109
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
Először nem hittünk neki.
110
00:09:22,395 --> 00:09:23,813
Anyám úgy fogta fel,
111
00:09:23,813 --> 00:09:27,275
hogy késő este volt,
talán csak álmodta az egészet.
112
00:09:29,068 --> 00:09:31,153
Judy azt mondta: „Oké, elég ebből!
113
00:09:31,153 --> 00:09:35,825
Ideje lefeküdni. Aludj egyet,
aztán majd holnap megbeszéljük.”
114
00:09:46,085 --> 00:09:49,463
Aznap este különös érzésem támadt.
115
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
Egy képet láttam magam előtt.
116
00:09:55,094 --> 00:09:56,721
Valami közeledett.
117
00:09:59,056 --> 00:10:00,975
Kezdtem megijedni,
118
00:10:00,975 --> 00:10:04,020
mert láttam,
ahogy egyre közelebb ér a házhoz.
119
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
Éreztem, hogy valami figyel.
120
00:10:30,087 --> 00:10:31,589
Egy alakot láttam.
121
00:10:43,976 --> 00:10:45,394
De amikor visszanéztem...
122
00:10:47,021 --> 00:10:48,272
nem volt ott semmi.
123
00:10:54,737 --> 00:10:58,783
Egész éjjel ébren voltam,
nyitott szemmel feküdtem az ágyamban.
124
00:11:05,998 --> 00:11:08,250
Judy aggódott David miatt,
125
00:11:09,168 --> 00:11:14,298
szóval felhívta Dennis atyát,
hogy elmesélje neki, mi történik.
126
00:11:14,298 --> 00:11:17,301
Megkérte,
hogy jöjjön el megáldani a házat.
127
00:11:17,802 --> 00:11:18,844
Az ég áldja!
128
00:11:21,013 --> 00:11:22,723
Anyám vallásos volt.
129
00:11:24,308 --> 00:11:29,146
Elküldött minket elsőáldozásra
és bérmálásra. Katolikusok voltunk.
130
00:11:30,439 --> 00:11:33,025
Hittünk Istenben és az ördögben.
131
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
Amikor Dennis atya eljött hozzánk,
132
00:11:36,779 --> 00:11:41,492
hozott szentelt olajat,
szentelt vizet és tömjénfüstölőt.
133
00:11:41,492 --> 00:11:43,411
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek...
134
00:11:43,411 --> 00:11:46,080
Azokkal megáldotta a házat.
135
00:11:46,080 --> 00:11:48,833
Minden szobát
a földszinten és az emeleten is.
136
00:11:50,584 --> 00:11:54,880
- Azt hittük, hogy ennyi volt.
- Óvd meg ezt a házat a Gonosszal szemben...
137
00:11:54,880 --> 00:11:57,466
De ez csak a kezdet volt.
138
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
Úristen!
139
00:12:09,186 --> 00:12:10,938
Hajnali három volt.
140
00:12:11,689 --> 00:12:13,941
David torkaszakadtából üvöltözött.
141
00:12:13,941 --> 00:12:17,069
„Eljön értem. Meg fog büntetni.”
142
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
Rázkódott a ház.
143
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Mintha kamionnal belehajtottak volna.
144
00:12:28,122 --> 00:12:31,250
Úgy hangzott,
mintha egy ufó landolt volna a háztetőn.
145
00:12:34,378 --> 00:12:37,131
Bármi is volt,
tudatni akarta, hogy ott van.
146
00:12:39,175 --> 00:12:41,051
A fények villogni kezdtek.
147
00:12:43,846 --> 00:12:46,766
Üvegcsörömpölést hallottunk.
148
00:12:48,684 --> 00:12:53,355
David eszeveszetten kiabált:
„Itt van! Itt van a ház felett!”
149
00:12:54,482 --> 00:12:57,485
Kiáltozott:
„Ki ne nyissátok az ajtót! A Gonosz az.”
150
00:13:00,279 --> 00:13:03,574
A dörömbölés
nagyjából 30-40 másodpercig tartott.
151
00:13:08,078 --> 00:13:10,039
Aztán minden elcsendesedett.
152
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Jesszus!
153
00:13:27,389 --> 00:13:28,349
Ledermedtem.
154
00:13:29,809 --> 00:13:31,894
Oké, egy szellem kísért minket.
155
00:13:33,270 --> 00:13:35,898
Nem tudtuk, mit kezdjünk vele.
156
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Tudtuk, hogy segítség kell.
157
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
Az akkori szomszédunk
158
00:13:47,660 --> 00:13:50,454
tarot-kártyákból olvasott meg ilyesmi.
159
00:13:50,454 --> 00:13:55,709
Azt mondta: „Az anyósom
pár éve elment egy látnok nyomozóhoz.
160
00:13:56,210 --> 00:13:57,419
Talán ő segíthetne.”
161
00:13:57,419 --> 00:13:59,755
Debbie minden segítségre nyitott volt.
162
00:14:00,256 --> 00:14:02,800
Nem hagyhattuk, hogy bármilyen entitás,
163
00:14:02,800 --> 00:14:07,346
szellem vagy bármi
elűzzön minket az otthonunkból.
164
00:14:07,930 --> 00:14:09,473
Az a mi házunk volt.
165
00:14:09,473 --> 00:14:12,393
És elhatároztuk, hogy bármi is legyen ott,
166
00:14:13,143 --> 00:14:15,437
így vagy úgy kiűzzük onnan.
167
00:14:16,605 --> 00:14:20,526
A ma esti vendégeim
immáron 32 éve szellemvadászok.
168
00:14:20,526 --> 00:14:25,114
Több mint 3000 ügyben nyomoztak,
kísértetjárástól a démoni megszállásig.
169
00:14:25,114 --> 00:14:29,076
Számos ördögűzésben
vettek részt, szerte a világon.
170
00:14:29,076 --> 00:14:31,579
Hallgassák meg őket és döntsenek maguk!
171
00:14:31,579 --> 00:14:36,208
Hölgyeim és uraim, bemutatom
Ed és Lorraine Warren szellemvadászokat!
172
00:14:45,634 --> 00:14:49,013
Gyerekkoromban
nagyon büszke voltam a nagyszüleimre.
173
00:14:51,682 --> 00:14:56,186
Láttam őket az újságokban és a tévében,
amit nagyon menőnek gondoltam.
174
00:14:56,687 --> 00:14:58,022
Másrészt viszont
175
00:14:58,522 --> 00:15:04,737
{\an8}mindig én voltam a különc gyerek,
mert fura nagyszüleim voltak.
176
00:15:06,572 --> 00:15:10,284
Nem úgy történt,
hogy egy nap felkeltem, és azt mondtam:
177
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
„Démonológus akarok lenni.”
178
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Démonológusnak születtem.
179
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
Kisfiúként faggattam
az apácákat és a papokat:
180
00:15:20,252 --> 00:15:23,464
„Tényleg vannak szellemek
és természetfeletti lények?
181
00:15:23,464 --> 00:15:24,965
Léteznek ördögök?”
182
00:15:24,965 --> 00:15:28,886
A katolicizmus azt tanítja,
hogy ezek a dolgok valódiak.
183
00:15:28,886 --> 00:15:32,264
Nagyanyám másként élte meg a dolgokat.
184
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
- Nevetést hallok és nem...
- Nevetést?
185
00:15:35,559 --> 00:15:39,188
- Nem egészen értem. Hallom...
- Férfi vagy női nevetés?
186
00:15:39,188 --> 00:15:42,066
Nem értem, hogy mások miért nem hallják.
187
00:15:42,066 --> 00:15:45,611
Én hallom... Olyan hangosan hallani idebent.
188
00:15:45,611 --> 00:15:49,156
Nagyapám azt mondta,
ott vadászunk tigrisre, ahol van.
189
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Menj a fény felé, Charissa!
190
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
Segíteni akarok neked.
191
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
De csak akkor tettek szert hírnévre...
192
00:15:57,873 --> 00:16:03,295
Egy fiatalember hidegvérrel meggyilkolta
az apját, az anyját és négy testvérét,
193
00:16:03,295 --> 00:16:05,464
mert a hangok erre utasították.
194
00:16:05,464 --> 00:16:09,551
A vérfagyasztó történetből
bestsellert és mozifilmet is írtak,
195
00:16:09,551 --> 00:16:11,053
A rettegés háza címmel.
196
00:16:13,681 --> 00:16:17,977
Lorraine és én több száz
kísértetjárta házban voltunk már,
197
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
és sokakat meginterjúvoltunk világszerte.
198
00:16:21,355 --> 00:16:25,901
Egy egytől tízig terjedő skálán,
azt kell mondanom, Amityville tízes volt.
199
00:16:26,443 --> 00:16:29,947
Az amityville-i események
tették igazán ismertté őket.
200
00:16:29,947 --> 00:16:33,367
Azután lettek világhírűek a nagyszüleim.
201
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
{\an8}A kettes számú!
202
00:16:39,623 --> 00:16:44,169
Különös, hogy egy ilyen borzalmas eset
végül áldást is jelenthet.
203
00:16:44,920 --> 00:16:46,255
Köszönöm, Mr. Warren!
204
00:16:46,255 --> 00:16:49,466
Azután rengeteg családnak segítettek.
205
00:16:50,551 --> 00:16:52,970
Sok levelet kapunk,
206
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
amikben az emberek
írnak a különféle problémáikról.
207
00:16:56,974 --> 00:16:57,933
Mi a címük?
208
00:16:57,933 --> 00:17:01,437
Postafiók... Nekünk,
Ed és Lorraine Warrennek címezzék!
209
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
Postafiók 41,
210
00:17:03,981 --> 00:17:07,526
Monroe, Connecticut, 06468.
211
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
Debbie felhívta Warrenéket.
212
00:17:13,365 --> 00:17:14,283
Ed vette fel.
213
00:17:14,283 --> 00:17:17,202
Debbie bemutatkozott
és a segítségüket kérte.
214
00:17:18,579 --> 00:17:22,249
Ed azt kérdezte, járt-e orvos Davidnél.
Azt mondtuk, nem.
215
00:17:22,249 --> 00:17:24,626
Megkérdezte, hozhat-e orvost magával.
216
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
Egy Chevy Chevette-tel érkeztek.
217
00:17:41,018 --> 00:17:42,728
Ed Warren nagyon kedves volt.
218
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Megnyugtató volt, magabiztos.
219
00:17:48,025 --> 00:17:50,069
Úgy éreztük, ő megvédhet minket.
220
00:17:52,321 --> 00:17:56,992
Lorraine szelíd volt
és jól bánt a szavakkal.
221
00:17:56,992 --> 00:18:01,413
Judy azt mondta: „Egek!
Úgy örülök, hogy itt vannak. Örvendek!”
222
00:18:04,208 --> 00:18:08,295
Az orvos félrehívta Davidet,
és megmérte a vérnyomását meg ilyesmi.
223
00:18:08,962 --> 00:18:12,758
A pszichológiai tesztek alapján
az öcsém teljesen rendben volt.
224
00:18:14,051 --> 00:18:17,846
Dr. Tony nem mondott olyat,
hogy elment az eszem vagy ilyesmi.
225
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
Átlagos gyereknek nevezett.
226
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
Ed és Lorraine
nagyon óvatosan beszéltek velünk.
227
00:18:28,273 --> 00:18:31,610
Feltettek pár kérdést,
hogy kiderítsék, miről van szó.
228
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
A KÖVETKEZŐ FELVÉTELEN...
229
00:18:35,197 --> 00:18:36,115
Rendben.
230
00:18:36,115 --> 00:18:42,371
...WARRENÉK ÉS GLATZELÉK
BESZÉLGETÉSE HALLHATÓ 1980 NYARÁN.
231
00:18:42,371 --> 00:18:44,289
David, mi a teljes neved?
232
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
- David Michael Glatzel.
- Oké. Hány éves vagy, David?
233
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
- Tizenkettő.
- Tizenkét éves.
234
00:18:50,712 --> 00:18:52,923
Mit gondolsz az egészről, David?
235
00:18:53,674 --> 00:18:56,385
Szeretnéd, ha véget érne, nem igaz?
236
00:18:57,094 --> 00:18:59,346
- Nem akarod, hogy folytatódjon.
- Nem.
237
00:18:59,346 --> 00:19:01,140
Nem. Jól van.
238
00:19:01,140 --> 00:19:03,767
Lorraine említett egy erőszakos jelenetet.
239
00:19:03,767 --> 00:19:05,561
- Több is volt.
- Több is?
240
00:19:05,561 --> 00:19:07,604
Jesszus, egész éjjel!
241
00:19:07,604 --> 00:19:10,691
Oké, magyarán elég kaotikus éjszaka volt.
242
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Igen, de tudja, nem bírjuk ezt tovább.
Komolyan mondom.
243
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
Nem hazudunk. Minden segítség jól jön.
244
00:19:17,030 --> 00:19:19,449
Meg akarunk szabadulni ettől az izétől.
245
00:19:20,367 --> 00:19:26,081
Anyám őszintén remélte,
hogy ez majd mindent megold.
246
00:19:28,125 --> 00:19:30,043
Vissza akarta kapni a családját.
247
00:19:30,043 --> 00:19:33,338
Azt akarta, hogy minden a régi legyen.
248
00:19:34,965 --> 00:19:37,759
Ezek az emberek
szörnyű dolgokról mesélnek,
249
00:19:37,759 --> 00:19:41,930
de ahhoz, hogy elhiggyük,
nekünk is át kell élnünk őket.
250
00:19:41,930 --> 00:19:44,391
- Értem.
- Látnunk és éreznünk kell.
251
00:19:44,391 --> 00:19:48,562
Tudnunk kell, hogy van ott valami,
mielőtt kísértetjárásról beszélünk.
252
00:19:49,354 --> 00:19:51,940
Azt mondta Davidnek, a lelkét akarja.
253
00:19:51,940 --> 00:19:53,650
Mit mondott a lelkedről?
254
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
Azt mondta, hogy a lelkemet akarja. Ennyi.
255
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Most is itt van?
256
00:20:02,075 --> 00:20:04,870
Ed azt mondta:
„Lássuk, megmutatja-e magát!
257
00:20:04,870 --> 00:20:08,373
Ha akkora ereje van,
bizonyítania kell, hogy itt van.”
258
00:20:10,792 --> 00:20:14,504
Vallási provokációval
kell előcsalogatnom az entitásokat.
259
00:20:14,504 --> 00:20:17,090
Keresztényként Jézus Krisztus nevével,
260
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
szentelt vízzel
és feszülettel próbálkozom.
261
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
Ez drámainak tűnhet,
262
00:20:22,387 --> 00:20:26,475
de az ördögűzők
és a démonológusok így dolgoznak.
263
00:20:27,559 --> 00:20:32,314
Provokálnom kell az entitásokat,
amíg fizikai megnyilvánulásokat nem látok.
264
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
Ed azt mondta: „Ha elég erőd van hozzá,
265
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
kopogj háromszor az asztalon!”
266
00:20:48,247 --> 00:20:49,748
Aztán hirtelen...
267
00:20:50,290 --> 00:20:53,377
Bumm!
268
00:20:54,544 --> 00:20:57,965
Mintha kalapáccsal
verték volna alulról a konyhapadlót.
269
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Az egész konyha remegni kezdett.
270
00:21:03,512 --> 00:21:06,848
Villogtak a fények. Mindenki érezte.
271
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
Ed azt kérdezte Davidtől:
„Ez megijesztett téged?”
272
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
Mire David: „Azért félek,
mert bántani akar engem.
273
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
Mert beszéltem róla maguknak.
Mindannyiunkat meg fog büntetni.”
274
00:21:28,578 --> 00:21:30,789
Lorraine közben fel-alá sétált.
275
00:21:32,374 --> 00:21:37,087
Amikor belépek egy házba,
próbálom észlelni a rezgéseket.
276
00:21:37,087 --> 00:21:39,006
Minden szobát bejárok.
277
00:21:40,465 --> 00:21:44,803
Mert a vonzás törvénye itt is érvényes,
és a szellemet valaki odavonzotta
278
00:21:44,803 --> 00:21:46,138
a ház lakói közül.
279
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Odasúgta a férjének:
280
00:21:52,519 --> 00:21:56,648
„Egy nagy fekete
alaktalan valami áll a fiú mellett.
281
00:21:57,649 --> 00:21:58,525
És gonosz.”
282
00:22:00,986 --> 00:22:05,073
Nagyon furcsának találtuk.
Mi nem láttunk semmit.
283
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Ed és Lorraine beszéltek a szüleimmel.
284
00:22:10,329 --> 00:22:13,165
„Ez nem szellem, hanem démoni entitás.”
285
00:22:24,801 --> 00:22:26,053
Nagyon megijesztett.
286
00:22:26,928 --> 00:22:31,058
Az egész család félt,
mert nem tudtuk, hogy mi történik.
287
00:22:33,727 --> 00:22:39,024
Nagyapám úgy gondolta,
hogy a kísértetjárásnak öt fázisa van.
288
00:22:40,901 --> 00:22:42,444
{\an8}Az első az engedély.
289
00:22:44,237 --> 00:22:46,323
{\an8}Valaki olyat tesz,
290
00:22:46,323 --> 00:22:50,452
{\an8}ami lehetővé teszi,
hogy a természetfeletti megvesse a lábát.
291
00:22:54,915 --> 00:22:57,876
Ez lehet egy ouijatábla vagy egy szeánsz.
292
00:22:58,377 --> 00:23:00,295
A következő a megtelepedés.
293
00:23:00,295 --> 00:23:05,926
A szellem beköltözik az otthonba,
de még csak a környezetben van jelen.
294
00:23:05,926 --> 00:23:10,931
Egy kísértet vagy egy szerettünk,
aki meglátogat, és jelzi, hogy jelen van.
295
00:23:11,807 --> 00:23:13,350
Ez még normális.
296
00:23:14,101 --> 00:23:16,269
Aztán jön az elnyomás.
297
00:23:16,269 --> 00:23:22,067
Amikor egy entitás elkezdi átvenni
az uralmat az egyén szabad akarata felett.
298
00:23:22,067 --> 00:23:27,072
Az illetőnek sötét gondolatai támadnak,
sokkal negatívabban viselkedik.
299
00:23:27,823 --> 00:23:33,453
Rendkívül ritka esetekben
az entitás teljesen megszállja az alanyt.
300
00:23:34,121 --> 00:23:37,916
Ilyenkor az illető
teljesen elveszíti a kontrollt.
301
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
Valami más átveszi
az irányítást a teste felett.
302
00:23:49,594 --> 00:23:52,931
Ed már az első találkozás után tudta,
303
00:23:52,931 --> 00:23:56,143
hogy David az elnyomás fázisában jár.
304
00:23:57,102 --> 00:23:58,061
Ed elmagyarázta,
305
00:23:58,061 --> 00:24:03,733
hogy a démon késztetésére
David teljesen másképp fog viselkedni.
306
00:24:03,733 --> 00:24:07,279
Irányítani fogja a gondolatait,
üzenni fog rajta keresztül.
307
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Kiszámíthatatlanná fog válni.
308
00:24:15,954 --> 00:24:19,291
Ed Warren már sok ilyen esetet látott.
309
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
Azt mondta, hogy hívjuk az egyházat.
310
00:24:21,710 --> 00:24:24,796
Anyám azt felelte, hogy már megpróbáltuk.
311
00:24:24,796 --> 00:24:27,883
Mire Ed felajánlotta, hogy majd ő segít.
312
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
Azt mondta,
dokumentálnunk kell a dolgokat.
313
00:24:32,137 --> 00:24:35,932
Bizonyítékokat kell gyűjtenünk,
hogy bemutassuk az érseknek.
314
00:24:36,433 --> 00:24:39,728
És Bridgeport érseke majd eldönti,
315
00:24:40,312 --> 00:24:42,105
hogy mivel állunk szemben.
316
00:24:43,356 --> 00:24:45,775
Azt gondoltam, hogy ilyen nincs.
317
00:24:45,775 --> 00:24:49,488
Az ilyesmi csak a mesékben
és a filmekben létezik.
318
00:24:51,865 --> 00:24:55,619
Ed és Lorraine figyelmeztettek,
hogy ne vegyük félvállról.
319
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
„Vegyék komolyan!”
320
00:24:59,498 --> 00:25:00,790
„Óvakodjanak,
321
00:25:01,958 --> 00:25:04,294
mert sosem lehet tudni, mikor csap le.”
322
00:25:10,467 --> 00:25:13,595
Anya előbányászta a kazettás magnónkat.
323
00:25:15,555 --> 00:25:19,518
A nővérem vett egy polaroid kamerát,
ami rögtön kiadja a fotót.
324
00:25:21,311 --> 00:25:24,731
Attól a pillanattól kezdve
mindent dokumentáltunk.
325
00:25:28,276 --> 00:25:30,445
Nyári vakáción voltunk.
326
00:25:30,445 --> 00:25:32,531
Jó estét, hölgyeim és uraim...
327
00:25:32,531 --> 00:25:33,823
Senki sem aludt.
328
00:25:33,823 --> 00:25:38,870
...ketten versenyeznek
a republikánusok elnökjelölti posztjáért.
329
00:25:39,371 --> 00:25:43,542
Ronald Reagan,
Kalifornia volt kormányzója, valamint...
330
00:25:43,542 --> 00:25:47,003
Felváltva felügyeltük Davidet.
331
00:25:47,504 --> 00:25:49,297
Ha tetszik, ha nem,
332
00:25:49,297 --> 00:25:52,884
a mi felelősségünk megőrizni a világbékét,
333
00:25:52,884 --> 00:25:57,430
mert más nem képes rá. Nem folytathatjuk...
334
00:26:00,267 --> 00:26:03,395
David egyszer csak
nagyon furcsán kezdett viselkedni.
335
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
David!
336
00:26:09,442 --> 00:26:10,443
Úristen!
337
00:26:12,404 --> 00:26:14,948
A KÖVETKEZŐ FÉNYKÉPEKET
ÉS HANGFELVÉTELEKET
338
00:26:14,948 --> 00:26:19,119
A GLATZEL CSALÁD KÉSZÍTETTE
1980 AUGUSZTUSÁBAN ÉS SZEPTEMBERÉBEN.
339
00:26:19,119 --> 00:26:21,162
Helló!
340
00:26:21,746 --> 00:26:23,540
Most meghaltok.
341
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
Ki vagy te? Mi vagy te?
342
00:26:26,751 --> 00:26:29,004
- Semmi közöd hozzá.
- David!
343
00:26:33,341 --> 00:26:35,677
Itt van anya. Gyere, kelj fel!
344
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Gyerünk, kelj fel!
Tűnés, távozz a fiam testéből!
345
00:26:40,307 --> 00:26:42,767
- Nem!
- Az anyád vagyok.
346
00:26:42,767 --> 00:26:45,186
Egy seggfej vagy.
347
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
Mind meghaltok.
348
00:26:54,779 --> 00:26:56,364
Ne csináld!
349
00:26:58,575 --> 00:27:02,037
David, kelj fel! Úristen! Távozz...
350
00:27:02,037 --> 00:27:03,246
Hívd a papot, anya!
351
00:27:03,246 --> 00:27:06,124
- Hívd ide a házhoz!
- Távozz a fiam testéből!
352
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
- Nem!
- Hagyd békén a fiút!
353
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Tessék!
354
00:27:08,752 --> 00:27:12,964
- Próbálom. Megint a karodat fogom.
- Te rohadt faszszopó!
355
00:27:12,964 --> 00:27:14,049
Imádkozzatok!
356
00:27:14,049 --> 00:27:17,886
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved.
357
00:27:17,886 --> 00:27:21,181
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod...
358
00:27:21,181 --> 00:27:23,933
Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,
359
00:27:23,933 --> 00:27:26,186
és bocsásd meg a mi vétkeinket...
360
00:27:31,232 --> 00:27:32,067
Ijesztő volt.
361
00:27:32,067 --> 00:27:33,109
Hagyd el a fiút!
362
00:27:33,109 --> 00:27:37,364
Hirtelen sikoltozni és verekedni kezdett,
pedig nem volt ott senki.
363
00:27:39,366 --> 00:27:42,035
Végül azt is sikerült lekapnunk,
364
00:27:42,035 --> 00:27:46,164
ahogy a kezével fog valamit
a levegőben, ami fojtogatja őt.
365
00:27:46,164 --> 00:27:51,211
Teljes erőből szorította a kezeket,
és próbálta lefejteni őket a torkáról.
366
00:27:53,046 --> 00:27:55,256
Hagyd el ezt a fiút!
367
00:27:55,256 --> 00:27:58,051
Mindannyiunkat kirázott a hideg.
368
00:27:59,427 --> 00:28:03,723
Nagyon ijesztő volt,
és nem tudtuk, hogyan kezeljük.
369
00:28:11,439 --> 00:28:16,027
Csak arra emlékszem, hogy fojtogatott.
Másra nem, miután elájultam,
370
00:28:17,112 --> 00:28:21,574
vagy hogy egyáltalán elájultam-e,
vagy mi történt. Nem tudták megmondani.
371
00:28:24,035 --> 00:28:26,913
Mindenkit kimerített mentálisan.
372
00:28:27,914 --> 00:28:30,542
De egyre rosszabb lett.
373
00:28:34,254 --> 00:28:39,426
Fizikailag bántalmazott mindenkit.
Megpróbálta megfojtani anyát, a nővéremet.
374
00:28:39,426 --> 00:28:41,886
Pár percig vagy akár órákig tartott.
375
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
Felváltva aludtunk.
376
00:28:47,892 --> 00:28:49,686
Nem akartunk egyedül lenni.
377
00:28:50,353 --> 00:28:54,816
Tudtuk, ha egyedül vagyunk,
sokkal nagyobb eséllyel támad ránk.
378
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
Mindenkire rátámadott a családban.
379
00:29:09,247 --> 00:29:11,499
Megállás nélkül imádkoztunk.
380
00:29:12,500 --> 00:29:16,004
Azt reméltük, ha elég hangosan
imádkozunk, talán elűzhetjük.
381
00:29:19,299 --> 00:29:21,384
Anya számára az volt a legnehezebb,
382
00:29:21,384 --> 00:29:24,846
hogy apa nem állt mellette
ebben az egészben.
383
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
Egyedül volt.
384
00:29:30,268 --> 00:29:34,355
Apám úgy gondolta,
hogy David mentális zavarral küzd,
385
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
mi meg adjuk alá a lovat.
386
00:29:39,068 --> 00:29:42,071
Szóval többnyire bezárkózott.
387
00:29:42,071 --> 00:29:46,409
Két állása volt,
és szinte csak aludni járt haza.
388
00:29:47,285 --> 00:29:50,205
Minden más lett.
A rendes családi vacsorák helyett
389
00:29:50,205 --> 00:29:52,624
apa folyton dolgozott, nem volt otthon.
390
00:29:54,000 --> 00:29:57,212
Beletelt egy kis időbe,
mire felfogta, mi történik.
391
00:29:57,712 --> 00:30:02,258
De akkor már túl késő volt.
392
00:30:06,387 --> 00:30:11,017
Anyám felhívta Warrenéket,
és elmesélte nekik a történteket.
393
00:30:11,643 --> 00:30:12,852
Az anyád vagyok.
394
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Egy seggfej vagy.
395
00:30:16,564 --> 00:30:17,941
Ne csináld!
396
00:30:20,318 --> 00:30:23,154
- Nem tudta, ki csinálja.
- Pislogott közben?
397
00:30:23,154 --> 00:30:27,450
Nem, egyszer sem.
Végig teljesen nyitva volt a szeme.
398
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
Ha magánál lett volna,
pislogott volna, nem?
399
00:30:30,203 --> 00:30:33,248
Úgy érti, eszméletlen volt,
amikor ez történt?
400
00:30:33,748 --> 00:30:36,084
Én úgy vélem, igen. Jól van.
401
00:30:36,584 --> 00:30:39,712
Ed és Lorraine azt mondták,
Davidet megszállta valami.
402
00:30:44,384 --> 00:30:45,927
Ha megszállnak valakit,
403
00:30:45,927 --> 00:30:50,765
{\an8}a család tönkretétele a cél,
majd végül a halál.
404
00:30:51,391 --> 00:30:57,689
Vagy az alany hal meg,
vagy ő végez valaki mással.
405
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
Az is megesik.
406
00:30:59,941 --> 00:31:03,611
Alan mögé állt, előhúzta ezt,
és azt mondta, gyűlöl minket.
407
00:31:04,112 --> 00:31:07,198
„Ha bárki a közelembe jön, megölöm.”
408
00:31:08,283 --> 00:31:10,326
Anyám teljesen bepánikolt.
409
00:31:10,326 --> 00:31:13,705
Attól félt, hogy a fia vagy megöli magát,
410
00:31:15,206 --> 00:31:16,833
vagy gyilkosságot követ el.
411
00:31:18,293 --> 00:31:20,962
Azt mondta,
ennek azonnal véget kell vetnünk.
412
00:31:22,672 --> 00:31:25,133
Ed Warren ördögűzést javasolt.
413
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Talán ez volt a legijesztőbb.
414
00:31:33,683 --> 00:31:36,978
Olyanok vagyunk,
mint egy természetfeletti rendőrség.
415
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Át kell adnunk
az elkövetőket az egyháznak.
416
00:31:41,316 --> 00:31:43,526
Át kell adnunk őket az ördögűzőnek.
417
00:31:44,277 --> 00:31:45,778
Ezért mondom,
418
00:31:46,279 --> 00:31:50,491
hogy ha a démoni
vagy gonosz szellem aljas módon küzd,
419
00:31:51,117 --> 00:31:53,369
pontosan ugyanazt kell tennünk.
420
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
Az egyház nem osztogatja
csak úgy ördögűzőket.
421
00:32:01,836 --> 00:32:05,965
Nem tudtam, mennyi papírmunkával jár
ördögűzést kérelmezni.
422
00:32:07,842 --> 00:32:08,927
Komoly ügy.
423
00:32:13,848 --> 00:32:16,935
Ördögűzést kérelmezni
a római katolikus egyháztól
424
00:32:16,935 --> 00:32:19,062
{\an8}nem feltétlenül könnyű folyamat.
425
00:32:19,062 --> 00:32:21,981
{\an8}Ed és Lorraine idejében még nehezebb volt.
426
00:32:21,981 --> 00:32:23,399
Tapasztalataim szerint
427
00:32:23,399 --> 00:32:27,570
a legtöbb pap nem akar
démoni erőkkel és ilyesmikkel foglalkozni.
428
00:32:29,364 --> 00:32:31,741
És félnek belépni azokba a házakba.
429
00:32:31,741 --> 00:32:35,370
Az emberek azért fordulnak
az olyanokhoz, mint Warrenék,
430
00:32:35,370 --> 00:32:38,122
mert a saját egyházuk elutasítja őket.
431
00:32:38,122 --> 00:32:41,793
Pedig egyházi emberekként,
ha odahívnak minket,
432
00:32:41,793 --> 00:32:43,503
kötelességünk segíteni.
433
00:32:47,590 --> 00:32:49,968
Ha valaki római katolikusként nő fel,
434
00:32:50,510 --> 00:32:55,139
az angyalok, az ördögök és az ilyesmi
a hitrendszere alapvető elemeit képezik.
435
00:32:55,139 --> 00:32:59,894
De én mindig is megkérdőjeleztem
ezeknek a spirituális erőknek a létezését.
436
00:32:59,894 --> 00:33:01,354
Nyitott voltam arra,
437
00:33:01,354 --> 00:33:04,524
hogy bizonyítsuk,
valóban léteznek-e vagy sem.
438
00:33:07,318 --> 00:33:09,696
Az emberek tojhatnak a szellemekre,
439
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
a kísértetházakra és az ördögökre,
440
00:33:13,324 --> 00:33:15,284
de az ördög igenis létezik.
441
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
Több ördög is létezik.
442
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
És a szkeptikus tömeg
a legjobb védelem a számára.
443
00:33:20,873 --> 00:33:22,375
Jézus nevében,
444
00:33:23,793 --> 00:33:24,752
távozz!
445
00:33:25,878 --> 00:33:30,425
Érdekes volt Warrenékkel dolgozni,
és bizonyos értelemben izgalmas is.
446
00:33:31,300 --> 00:33:34,053
Láttam, mennyire valós
és veszélyes az ilyesmi.
447
00:33:42,812 --> 00:33:45,690
A bizonyítékaink alapján
az egyház úgy döntött,
448
00:33:45,690 --> 00:33:48,401
komoly ügyről van szó, és segíteniük kell.
449
00:33:54,782 --> 00:33:57,660
Megjelent nálunk egy katolikus bíboros.
450
00:33:57,660 --> 00:34:01,456
Piros ruhában volt
és piros Porschét vezetett.
451
00:34:03,750 --> 00:34:05,585
Milyen jól megy az egyháznak!
452
00:34:07,587 --> 00:34:09,005
Találkozott a családdal.
453
00:34:09,589 --> 00:34:13,634
Úgy döntöttek,
hogy muszáj lesz tenni valamit.
454
00:34:14,427 --> 00:34:19,182
1980. SZEPTEMBER 2.
EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
455
00:34:19,182 --> 00:34:24,771
A katolikus egyház
engedélyt adott egy kisebb ördögűzésre.
456
00:34:28,983 --> 00:34:32,487
A brookfieldi St. Joseph templomba
hívták a családunkat.
457
00:34:34,572 --> 00:34:38,201
Nem gondoltam,
hogy Isten házában bármi baj történhet.
458
00:34:39,994 --> 00:34:45,708
Virgulak atya figyelmeztetett minket,
hogy az ördögűzések intenzívek lehetnek,
459
00:34:45,708 --> 00:34:47,710
és valaki akár meg is halhat.
460
00:34:49,420 --> 00:34:51,214
Ez nagyon ijesztő volt.
461
00:34:53,174 --> 00:34:55,009
De nem volt más választásunk.
462
00:34:55,009 --> 00:34:55,927
Imádkozzunk!
463
00:34:55,927 --> 00:34:59,013
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
464
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
Úgy kezdődött, mint egy mise.
465
00:35:01,766 --> 00:35:05,269
Mi atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg...
466
00:35:05,269 --> 00:35:07,814
Emlékszem, hogy ott voltam a templomban,
467
00:35:08,898 --> 00:35:11,609
és imádkoztak. Csak ennyire emlékszem.
468
00:35:11,609 --> 00:35:16,155
Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,
és bocsásd meg a mi vétkeinket...
469
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Hirtelen az egész teremben jéghideg lett.
470
00:35:25,623 --> 00:35:27,708
Azonnal tudtuk, hogy baj van.
471
00:35:27,708 --> 00:35:31,379
Istennek szent anyja, védelmezz minket...
472
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
Pár percen belül
David viselkedése megváltozott.
473
00:35:35,133 --> 00:35:40,054
A GLATZEL CSALÁD HANGFELVÉTELE
474
00:35:42,223 --> 00:35:45,643
Hörgött, sziszegett,
és mindennek elhordta a papot.
475
00:35:45,643 --> 00:35:48,062
Dagadt, farok, disznó!
476
00:35:48,062 --> 00:35:49,897
Most meghalsz.
477
00:35:50,815 --> 00:35:52,275
David reszketett.
478
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
Megváltoztak a vonásai.
479
00:35:58,114 --> 00:36:02,034
Néztük, ahogy ide-oda rángatózik a teste.
480
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
Aztán elszabadult,
és rátámadt Virgulak atyára,
481
00:36:12,044 --> 00:36:14,213
szóval le kellett fognunk.
482
00:36:14,714 --> 00:36:20,344
Emlékszem, én fogtam az egyik lábát,
Ed Warren pedig a másikat.
483
00:36:20,344 --> 00:36:23,222
Itt az ideje, hogy távozz...
484
00:36:23,222 --> 00:36:26,642
Mindenféle lehetetlen pózokba
hajlította a testét.
485
00:36:27,685 --> 00:36:30,980
Lefogtam, és azt hajtogattam,
hogy Jézus szereti őt.
486
00:36:31,772 --> 00:36:34,483
Gyenge vagy. Jézus sokkal erősebb nálad.
487
00:36:35,067 --> 00:36:37,153
Te... Te gyenge vagy.
488
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
Ez itt Isten gyermeke.
Nem árthatsz Isten gyermekének.
489
00:36:40,406 --> 00:36:42,909
Jézus a pokolban fog megdögleni.
490
00:36:42,909 --> 00:36:44,869
Anya szeret téged.
491
00:36:46,162 --> 00:36:48,748
Az az izé tudta, hogy ez a végső csata.
492
00:36:49,415 --> 00:36:52,210
Feszület kell neki.
Adják ide, már megáldottam.
493
00:36:52,710 --> 00:36:55,922
Arne fogta a feszületet,
és a homlokára helyezte.
494
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
A fejeden van.
495
00:36:58,633 --> 00:36:59,926
Sisteregni kezdett.
496
00:37:00,426 --> 00:37:02,553
A mi Urunk, Jézus Krisztus nevében...
497
00:37:03,596 --> 00:37:06,098
Egy idő után annyira feldagadt a nyelve,
498
00:37:06,098 --> 00:37:08,559
hogy nem kapott levegőt.
499
00:37:08,559 --> 00:37:09,810
Elkékült.
500
00:37:09,810 --> 00:37:12,230
Mindenki sikítozott, hogy hagyjuk abba.
501
00:37:13,522 --> 00:37:16,234
Tehetetlenek voltunk. Lefagytunk.
502
00:37:17,610 --> 00:37:20,613
Torkom szakadtából
üvöltöztem azzal a valamivel.
503
00:37:20,613 --> 00:37:24,075
„Hagyd békén ezt a gyereket!
Válassz engem!
504
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
Itt vagyok, válassz engem!”
505
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
Éreztem, ahogy átjár a hideg.
506
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
Jeges hideg.
507
00:37:33,709 --> 00:37:37,004
Lorraine azt mondta: „Egek, mit tettél?”
508
00:37:40,049 --> 00:37:42,426
Ed hozzátette: „Nem szabad ezt tenned.”
509
00:37:42,426 --> 00:37:46,347
Sosem szabad kihívnod
magad ellen bármiféle démoni entitást.
510
00:37:47,056 --> 00:37:50,184
Mi nem tudtunk erről.
Azt hitte, hogy segít Davidnek.
511
00:37:52,603 --> 00:37:56,524
Emlékszem, nagyapám azt mondta:
„Sosem szabad ezt mondanod.
512
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
Ezzel kinyitod előtte az ajtót,
hogy megtámadjon téged.”
513
00:38:00,778 --> 00:38:01,821
És igaza volt.
514
00:38:04,740 --> 00:38:07,743
De mi úgy éreztük, hogy vége.
515
00:38:08,577 --> 00:38:10,288
Kiűzték belőle az ördögöt.
516
00:38:27,888 --> 00:38:30,057
Emlékszem, boldog voltam.
517
00:38:31,767 --> 00:38:34,979
Rengeteget játszottam a szabadban.
518
00:38:36,731 --> 00:38:39,859
Próbáltam jó gyerek lenni,
a jó kisfiú a családban.
519
00:38:42,820 --> 00:38:46,532
Anya mindig sütött
és főzött ránk, hogy boldogok legyünk.
520
00:38:49,035 --> 00:38:52,413
Azt hittük, új fejezetet kezdhetünk.
521
00:38:55,416 --> 00:38:57,293
De végül nem így lett.
522
00:39:06,886 --> 00:39:11,140
BROOKFIELDI RENDŐRŐRS
523
00:39:11,140 --> 00:39:14,894
{\an8}Tudtam róla,
hogy állítólag különös dolgok,
524
00:39:14,894 --> 00:39:18,397
{\an8}démoni dolgok történnek
a Glatzel család házában.
525
00:39:19,857 --> 00:39:23,361
Többször kihívták rájuk
a rendőröket csendháborítás miatt.
526
00:39:24,070 --> 00:39:25,446
Nyomozóként dolgoztam.
527
00:39:25,446 --> 00:39:28,824
Ed és Lorraine Warren
egyszer eljöttek a régi rendőrőrsre
528
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
a Grays Bridge Roadon.
529
00:39:31,744 --> 00:39:35,956
Ed Warren démonológusként mutatkozott be,
530
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
Lorraine Warren pedig látnokként.
531
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Lorraine zaklatott volt.
532
00:39:42,922 --> 00:39:47,551
Elmondta, hogy egy konkrét ördögűzés során
533
00:39:47,551 --> 00:39:50,888
Arne Cheyenne Johnson kihívta az ördögöt,
534
00:39:50,888 --> 00:39:53,808
és felajánlotta magát
David Glatzel helyett.
535
00:39:53,808 --> 00:39:56,185
Lorraine szörnyen ideges volt emiatt.
536
00:39:56,185 --> 00:40:00,022
Azt hajtogatta,
hogy nem szabadott volna ezt tennie.
537
00:40:00,022 --> 00:40:02,566
„Nem tudja, mivel áll szemben.”
538
00:40:02,566 --> 00:40:08,489
Azt mondta: „Látom, hogy súlyos sérülést
vagy halált fognak okozni egy késsel.”
539
00:40:08,489 --> 00:40:11,450
Figyelmeztetett minket
egy későbbi bűntényre.
540
00:40:11,450 --> 00:40:13,953
Csak hogy tisztázzuk, azt mondta:
541
00:40:13,953 --> 00:40:16,205
„Látnok vagyok, meg fog történni.”
542
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
Tárgyilagos volt, nem tűnt furcsának.
543
00:40:20,126 --> 00:40:21,877
Nem viselkedett különösen.
544
00:40:22,753 --> 00:40:26,757
Azt hittem, csak elmondja,
amiről úgy hiszi, hogy meg fog történni,
545
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
mert neki az valóságos volt.
546
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
És lássanak csodát, valóban megtörtént.
547
00:40:41,105 --> 00:40:45,484
A nővérem munkát vállalt
egy brookfieldi kutyatenyésztőnél.
548
00:40:47,194 --> 00:40:49,363
Közös életet tervezett Arne-val.
549
00:40:50,114 --> 00:40:53,701
{\an8}Kutyakozmetikus vagyok.
Alan Bono volt a főnököm,
550
00:40:53,701 --> 00:40:55,995
{\an8}akivel Arne és én összebarátkoztunk.
551
00:40:55,995 --> 00:40:57,121
{\an8}DEBBIE FŐNÖKE
552
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
Arne és én kivettünk egy lakást,
553
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
amit a főnököm adott ki nekünk.
554
00:41:05,588 --> 00:41:09,758
{\an8}Nagyon izgatottak voltunk,
hogy végre összeköltözünk.
555
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
{\an8}Fellélegezhettünk,
és lenyugodtak a kedélyek.
556
00:41:12,928 --> 00:41:16,765
Komoly megpróbáltatásokon voltunk túl.
557
00:41:18,601 --> 00:41:22,229
Megkönnyebbültünk. „Végre vége van.
558
00:41:22,229 --> 00:41:23,981
Most már megnyugodhatunk.”
559
00:41:32,156 --> 00:41:35,367
Ne feledjük,
ha kihívunk egy démont magunk ellen,
560
00:41:36,076 --> 00:41:39,955
{\an8}nem abban
a konkrét pillanatban fog cselekedni.
561
00:41:40,539 --> 00:41:43,918
Várni fog,
és amikor a legsebezhetőbbek vagyunk,
562
00:41:43,918 --> 00:41:45,794
akkor fog lecsapni.
563
00:41:49,006 --> 00:41:53,844
1981. FEBRUÁR 16.
ÖT HÓNAPPAL AZ ÖRDÖGŰZÉS UTÁN
564
00:41:53,844 --> 00:41:56,972
Nem éreztem túl jól magam,
amikor aznap felkeltünk.
565
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
Rosszul voltam.
566
00:42:00,059 --> 00:42:02,811
Elmentünk Bridgeportba a húgaimért.
567
00:42:02,811 --> 00:42:05,773
Úgy terveztük,
hogy velük töltjük a hétvégét.
568
00:42:08,150 --> 00:42:12,863
Aznap Alan Bonóval ebédeltünk,
és ittunk pár pohár bort.
569
00:42:13,364 --> 00:42:17,368
Látszott, hogy Alan kezd becsípni.
570
00:42:17,368 --> 00:42:21,914
Ránéztem Debbie-re, és azt kérdeztem,
mi lenne, ha elmennénk.
571
00:42:21,914 --> 00:42:25,668
Azt mondtam,
ideje elvinni a lányokat ebből a közegből.
572
00:42:26,293 --> 00:42:29,672
Semmi rossz nem történt,
de Alan harsány lett,
573
00:42:29,672 --> 00:42:32,591
és nem akartam kitenni ennek a húgaimat.
574
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Elindultunk lefelé a lépcsőn,
575
00:42:36,762 --> 00:42:40,641
és én semmire sem emlékszem
abból, ami azután történt.
576
00:42:47,147 --> 00:42:49,316
Este hét-nyolc óra lehetett.
577
00:42:51,694 --> 00:42:53,445
Emlékszem, csörgött a telefon.
578
00:43:00,411 --> 00:43:02,913
- Halló?
- A nővérem hívott, sírva.
579
00:43:04,373 --> 00:43:09,253
Mielőtt bármit is mondott volna,
hirtelen látomásom volt egy férfiról...
580
00:43:10,337 --> 00:43:11,672
aki halott volt.
581
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
David, szólj anyának!
582
00:43:15,342 --> 00:43:19,471
Aztán hirtelen hallottam,
hogy anya sikoltozik. Szóval megijedtem.
583
00:43:24,143 --> 00:43:28,147
Arra kérte apát, szálljon be a kocsiba,
mert a kennelbe kell menniük.
584
00:43:29,857 --> 00:43:33,319
David azt mondta nekem,
hogy Alan Bono halott.
585
00:43:34,570 --> 00:43:36,322
„Micsoda? Miről beszélsz?”
586
00:43:37,364 --> 00:43:40,409
David azt mondta:
„Arne-t megszállta az ördög.”
587
00:43:42,161 --> 00:43:44,204
„Az ördög volt az. Ő ölte meg.”
588
00:43:47,625 --> 00:43:51,879
Kaptam egy hívást a diszpécsertől,
hogy súlyos késelés történt.
589
00:43:52,671 --> 00:43:54,590
Mindenkit riasztottak.
590
00:43:56,967 --> 00:44:01,013
Deborah Glatzel azt mondta
a helyszínre érkező rendőröknek,
591
00:44:01,013 --> 00:44:03,474
hogy Arne és Alan iszogattak.
592
00:44:04,350 --> 00:44:09,813
Vitatkozni kezdtek a lakásban,
ami aztán dulakodásba torkollott.
593
00:44:09,813 --> 00:44:14,985
A kennel előtt ért véget,
nagyjából 4-5 méterre a bejárattól.
594
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
A verekedés során
Arne előhúzott egy kést a tokjából,
595
00:44:21,867 --> 00:44:25,663
és többször megszúrta vele Alan Bonót.
596
00:44:27,331 --> 00:44:29,875
Alan Bono belehalt a sérüléseibe.
597
00:44:32,795 --> 00:44:36,090
Debbie Glatzel kétségbe volt esve,
598
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
és azt mondta, Arne bement az erdőbe.
599
00:44:38,676 --> 00:44:42,596
Azt gondolta,
Arne a családi házhoz fog menni
600
00:44:42,596 --> 00:44:45,516
az Oak Grove Roadra,
ami nem volt messze onnan.
601
00:44:50,354 --> 00:44:52,648
Megjelent előttem Arne képe.
602
00:44:54,108 --> 00:44:57,069
Láttam,
ahogy a házunk felé tart Brookfieldben.
603
00:44:58,654 --> 00:45:02,408
Azonnal tudtam,
hogy Arne-t megszállta az ördög.
604
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
Az öcsém bepánikolt.
605
00:45:13,168 --> 00:45:16,714
Odavonszoltuk az íróasztalt az ajtó elé.
606
00:45:16,714 --> 00:45:20,050
Bezártuk és eltorlaszoltuk az ajtóval.
David azt mondta:
607
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
„Meg akar ölni engem.”
608
00:45:25,889 --> 00:45:29,143
Soha életemben
nem féltem Arne Cheyenne Johnsontól,
609
00:45:29,143 --> 00:45:30,144
egy kicsit sem.
610
00:45:30,144 --> 00:45:33,647
De amikor David azt mondta,
hogy megszállta őt egy démon,
611
00:45:33,647 --> 00:45:35,482
totál berezeltem.
612
00:45:39,611 --> 00:45:44,032
A mentős, aki kórházba vitte Alan Bonót,
visszafelé észrevett valakit,
613
00:45:44,616 --> 00:45:47,619
akire passzolt
a gyanúsított személyleírása.
614
00:45:48,537 --> 00:45:52,875
Hívta a rendőrséget,
és őrizetbe vették Arne-t.
615
00:45:55,961 --> 00:46:00,799
Ha nincs ott az a mentős, lehet,
hogy én vagy az öcsém halottak lennénk.
616
00:46:04,720 --> 00:46:06,263
RENDŐRSÉG
617
00:46:06,263 --> 00:46:09,141
Én vettem nyilvántartásba Arne Johnsont.
618
00:46:09,141 --> 00:46:13,145
Ujjlenyomatot vettem tőle
és elsoroltam neki a jogait.
619
00:46:14,605 --> 00:46:20,402
{\an8}Látszott rajta, hogy nem volt rendben.
Verekedésbe keveredett, zilált volt.
620
00:46:20,402 --> 00:46:21,737
{\an8}Valami nem stimmelt.
621
00:46:23,739 --> 00:46:27,493
Ki voltam merülve,
felállni se tudtam. Egy padon ültem.
622
00:46:28,827 --> 00:46:33,290
Azt kérdeztem:
„Mit keresek itt? Mi történik?”
623
00:46:33,290 --> 00:46:36,460
A rendőr azt mondta:
„Megölted a barátodat.”
624
00:46:37,252 --> 00:46:38,504
Mondom, dehogyis!
625
00:46:39,880 --> 00:46:42,758
Egy szavát sem hittem el.
626
00:46:42,758 --> 00:46:46,011
„Téved. Alannek semmi baja.
Most jöttünk el tőle.”
627
00:46:46,011 --> 00:46:49,097
Mire ő: „Nem, meghalt. Te ölted meg.”
628
00:46:51,016 --> 00:46:54,144
Nem sírt, nem sajnálkozott,
629
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
csak nem értette, mi történik.
630
00:46:56,313 --> 00:46:59,858
Semmire sem emlékezett a gyilkosságból.
631
00:47:02,110 --> 00:47:03,529
Sosem bántottam senkit.
632
00:47:04,488 --> 00:47:05,489
Soha.
633
00:47:05,489 --> 00:47:08,283
Sosem tartóztattak le semmiért.
634
00:47:09,076 --> 00:47:11,745
Ezt elmondtam nekik és hozzátettem:
635
00:47:11,745 --> 00:47:14,248
„Nem én voltam. Rossz embert kaptak el.”
636
00:47:14,248 --> 00:47:17,751
{\an8}BROOKFIELDI RENDŐRŐRS
637
00:47:20,003 --> 00:47:23,465
{\an8}David Glatzel esete során
Arne Johnsont megszállta valami,
638
00:47:23,465 --> 00:47:27,553
{\an8}mert segíteni próbált,
és kihívta maga ellen a démoni entitást.
639
00:47:27,553 --> 00:47:28,804
Ez történhetett.
640
00:47:28,804 --> 00:47:32,933
Olvastam erről a szakirodalomban,
átköltözésnek nevezik.
641
00:47:33,475 --> 00:47:37,938
Ilyenkor a démoni lélek átmegy
a megszállott személyből valaki másba,
642
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
aki jelen van az ördögűzés során.
643
00:47:43,694 --> 00:47:48,198
Egy connecticuti ügyvéd bizonyítaná
ügyfele ártatlanságát egy gyilkosságban,
644
00:47:48,198 --> 00:47:53,370
mondván, hogy a 19 éves vádlottat
a bűntény idején megszállta az ördög.
645
00:47:53,370 --> 00:47:57,958
A 19 éves, büntetlen előéletű
Arne Cheyenne Johnsont azzal vádolják,
646
00:47:57,958 --> 00:48:01,378
hogy halálra szúrta
a főbérlőjét, Alan Bonót.
647
00:48:01,378 --> 00:48:05,257
Azt állítja, hogy megszállta az ördög,
és nem emlékszik semmire.
648
00:48:06,884 --> 00:48:08,552
A párja, Deborah Glatzel,
649
00:48:08,552 --> 00:48:12,139
akinek az öccsét korábban
megszállta egy démon, jelen volt,
650
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
és beszámolt a történtekről.
651
00:48:14,224 --> 00:48:17,978
{\an8}Nem láttam a késelést. Ott voltam velük.
652
00:48:17,978 --> 00:48:19,313
{\an8}Mit látott?
653
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Csak annyit, hogy lökdösődnek.
654
00:48:23,275 --> 00:48:24,192
És aztán?
655
00:48:24,943 --> 00:48:27,070
Aztán elszabadult a pokol.
656
00:48:28,196 --> 00:48:30,616
Debbie úgy vélte, beigazolódik majd.
657
00:48:31,283 --> 00:48:35,704
Bízott benne, hogy sikerül
bizonyítanunk a démoni megszállás tényét.
658
00:48:36,288 --> 00:48:38,290
Azok után, amin keresztülmentünk,
659
00:48:38,999 --> 00:48:42,085
mindenkinek tudnia kéne,
hogy az ördög létezik.
660
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
Johnson ügyvédje, Martin Minnella
egyelőre nem beszélt démonokról.
661
00:48:47,007 --> 00:48:49,593
{\an8}Amíg el nem készül
a boncolási jegyzőkönyv,
662
00:48:49,593 --> 00:48:54,556
{\an8}amíg a saját halottkémünk el nem készíti,
addig semmit sem tehetünk.
663
00:48:55,140 --> 00:48:58,393
Nem hittem a természetfeletti dolgokban.
664
00:48:58,393 --> 00:49:04,983
{\an8}Szóval mielőtt belefolytam volna az ügybe,
utána akartam járni a dolgoknak.
665
00:49:07,694 --> 00:49:10,280
Ed és Lorraine Warren azt mondták,
666
00:49:10,280 --> 00:49:13,659
hogy Arne Johnson nem volt önmaga.
667
00:49:13,659 --> 00:49:18,705
A démon átvette
az irányítást Arne teste felett,
668
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
és megölte Alan Bonót.
669
00:49:23,085 --> 00:49:25,921
A társam dilisnek tartotta őket.
670
00:49:25,921 --> 00:49:30,050
Azt mondta: „Maradj távol ettől az ügytől,
amennyire csak tudsz.”
671
00:49:30,050 --> 00:49:32,010
De többet akartam tudni.
672
00:49:32,010 --> 00:49:34,805
Kívülről különös
New England-i otthonnak tűnik,
673
00:49:34,805 --> 00:49:38,475
belül olyan,
mint egy hollywoodi horrorfilm díszlete.
674
00:49:38,475 --> 00:49:41,853
Ez itt a paranormális jelenséges múzeuma.
675
00:49:41,853 --> 00:49:45,357
Warrenék szerint minden darab
valós eseményeket idéz.
676
00:49:45,357 --> 00:49:48,485
Ebben az épületben találhatóak...
677
00:49:49,736 --> 00:49:53,740
a világ legveszélyesebb,
paranormális esetekhez köthető tárgyai.
678
00:49:55,450 --> 00:49:59,204
Az egyik szoba
tele volt mindenféle műtárggyal,
679
00:49:59,204 --> 00:50:03,291
{\an8}beleértve egy babát, amin az állt:
„Soha ne érj hozzá!”
680
00:50:03,291 --> 00:50:05,752
{\an8}Ha jól emlékszem, Annabelle volt a neve.
681
00:50:06,795 --> 00:50:08,922
Lejátszottak pár hangfelvételt.
682
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
Maradj ott!
683
00:50:12,092 --> 00:50:13,593
- Nem!
- De!
684
00:50:14,469 --> 00:50:15,804
Maradj ott!
685
00:50:16,805 --> 00:50:19,766
Warrenék minden bizonyítékot megmutattak.
686
00:50:21,601 --> 00:50:23,103
Nyisd ki a szemed, David!
687
00:50:23,729 --> 00:50:27,858
Számomra hitelesnek és hihetőnek tűntek.
688
00:50:29,192 --> 00:50:31,737
Elhittem, ami történt.
689
00:50:31,737 --> 00:50:34,364
Hittem a védelemben,
690
00:50:34,364 --> 00:50:38,785
de biztos voltam benne,
hogy nincs más ügyvéd az államban,
691
00:50:39,286 --> 00:50:42,456
aki képviselné őt
és erre alapozná a védelmet.
692
00:50:44,249 --> 00:50:45,834
„Az ördög kényszerített.”
693
00:50:46,418 --> 00:50:50,213
Martin Minnella, büntetőügyvéd
ezt fogja megpróbálni bizonyítani,
694
00:50:50,213 --> 00:50:52,174
amikor védence bíróság elé áll.
695
00:50:52,174 --> 00:50:58,472
Angliában már alapoztak erre védelmet.
696
00:50:58,472 --> 00:51:03,060
Az Egyesült Államokban
még sosem hivatkoztak démoni megszállásra.
697
00:51:03,060 --> 00:51:07,856
{\an8}Itt, az emeleten lakott Arne Johnson,
akit március 19-én fognak beidézni.
698
00:51:07,856 --> 00:51:10,484
Angliában már három
ilyen esetet tárgyaltak:
699
00:51:10,484 --> 00:51:12,944
két gyújtogatást és egy nemi erőszakot.
700
00:51:12,944 --> 00:51:17,449
A vádlottakat mindháromszor felmentették,
démoni megszállásra hivatkozva.
701
00:51:17,949 --> 00:51:20,285
{\an8}A 15 éves újságírói pályafutásom során
702
00:51:20,285 --> 00:51:23,330
{\an8}ez volt a legbizarrabb sztori,
amiről tudósítottam.
703
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
Lorraine és Ed Warren,
704
00:51:24,790 --> 00:51:28,210
régóta kutatják és oktatják
az okkult tudományokat.
705
00:51:28,794 --> 00:51:29,753
Warrenék szerint
706
00:51:29,753 --> 00:51:33,882
Johnson démoni befolyás alatt állt,
és az késztette gyilkosságra.
707
00:51:33,882 --> 00:51:38,011
A démoni megszállás kérdése
egy újságíró szemszögéből
708
00:51:38,011 --> 00:51:40,013
borzasztóan nehéz.
709
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
Mert nem lehet bizonyítani.
710
00:51:43,058 --> 00:51:44,810
De megcáfolni sem.
711
00:51:45,310 --> 00:51:49,356
A legjobb, amit egy jó riporter tehet,
hogy feltárja a tényeket.
712
00:51:50,982 --> 00:51:54,820
Hat nappal a késelés után
bemutattak Warrenéknek.
713
00:51:58,031 --> 00:52:01,910
Megbeszéltük,
hogy átadnak nekem pár hangfelvételt.
714
00:52:01,910 --> 00:52:05,664
Azt mondták,
lejátszhatom őket a két rádióadón,
715
00:52:05,664 --> 00:52:07,541
ha szeretném.
716
00:52:08,375 --> 00:52:10,460
Jó napot! Itt Mike Allen.
717
00:52:10,460 --> 00:52:13,380
Híradónk birtokába került
pár sokkoló felvétel,
718
00:52:13,380 --> 00:52:17,884
amelyek a brookfieldi,
„az ördög kényszerített” ügyhöz kötődnek.
719
00:52:18,552 --> 00:52:21,388
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében,
720
00:52:21,388 --> 00:52:23,181
parancsolom, hagyd el a fiút!
721
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
A kereszt a homlokodon van.
Nem bánthatod Isten gyermekét.
722
00:52:26,852 --> 00:52:29,146
Jézus a pokolban fog megdögleni.
723
00:52:29,146 --> 00:52:31,314
Anya szeret téged.
724
00:52:33,150 --> 00:52:37,195
Arra számítottam,
hogy sokan betelefonálnak majd,
725
00:52:37,195 --> 00:52:40,657
hogy kifogásolják,
hogy lejátszottam őket. „Ez szörnyű.”
726
00:52:41,741 --> 00:52:44,744
De a legtöbben azt kérdezték,
mikor játszom le újra.
727
00:52:47,289 --> 00:52:49,916
Leveleket kaptam, szerte az országból,
728
00:52:50,500 --> 00:52:55,881
látnokoktól és médiumoktól,
akik felajánlották nekem a szolgálataikat.
729
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
Aztán ott voltak a hitetlenek,
akik azt mondták: „Ez valami vicc?
730
00:52:59,801 --> 00:53:01,887
Berúgtak, késelés történt.
731
00:53:01,887 --> 00:53:03,430
Az eset egyértelmű.
732
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
Miért játssza le a rádióban?
Ez nevetséges.”
733
00:53:06,975 --> 00:53:09,394
A gyilkosság helyszínén a szomszédok
734
00:53:09,394 --> 00:53:12,772
és az esetben érintett pap
sem akart nyilatkozni.
735
00:53:13,273 --> 00:53:16,067
Felkerestem a papokat,
736
00:53:16,067 --> 00:53:18,862
akik jelen voltak
az állítólagos ördögűzésen.
737
00:53:19,446 --> 00:53:23,241
Megemlítettem nekik,
hogy a szertartások alatt
738
00:53:23,825 --> 00:53:27,495
állítólag bútorok repkedtek a helyiségben,
739
00:53:27,495 --> 00:53:30,373
és levitáció is megfigyelhető volt.
740
00:53:31,333 --> 00:53:36,671
„Csak annyit kérek, mondják,
hogy ez badarság, nem történt meg.
741
00:53:36,671 --> 00:53:40,300
Aztán mindenki mehet a maga dolgára.”
Sosem mondták ezt ki.
742
00:53:41,551 --> 00:53:47,307
Ed, mit mondana annak,
aki egyszerűen nem hiszi el az egészet?
743
00:53:47,891 --> 00:53:49,893
Remélem, nem az esküdtszék tagja.
744
00:53:50,685 --> 00:53:54,481
Ezt az esetet számtalan
más esettel alá tudjuk támasztani,
745
00:53:54,481 --> 00:53:57,776
amiken dolgoztunk,
és kétségkívül bizonyítani tudjuk,
746
00:53:57,776 --> 00:54:00,612
hogy paranormális jelenségről volt szó.
747
00:54:13,667 --> 00:54:15,335
A fotókon boldogok vagyunk.
748
00:54:16,920 --> 00:54:18,296
{\an8}Ez kétségtelen.
749
00:54:19,673 --> 00:54:23,343
{\an8}De zárt ajtók mögött
egészen más volt a helyzet.
750
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
Az egyszer biztos.
751
00:54:28,098 --> 00:54:30,642
Nem voltunk átlagos,
boldog amerikai család.
752
00:54:30,642 --> 00:54:32,519
Anyám mindent eltervezett,
753
00:54:32,519 --> 00:54:35,480
és ha valami nem úgy sikerült,
dührohamot kapott.
754
00:54:37,732 --> 00:54:41,736
Mások előtt játszotta
az ájtatos hívőt, meg ilyenek,
755
00:54:42,696 --> 00:54:45,031
de ez távol állt a valóságtól.
756
00:54:45,615 --> 00:54:49,411
Templomba sem járt,
csak azután, hogy volt az az ügy Daviddel.
757
00:54:49,411 --> 00:54:51,871
Amikor Lorraine Warren belépett a képbe,
758
00:54:51,871 --> 00:54:53,456
mindenki azzal jött,
759
00:54:53,456 --> 00:54:56,209
hogy skapulárét
és rózsafüzért kell hordanunk.
760
00:54:56,710 --> 00:54:57,836
Én nem vettem be.
761
00:55:00,005 --> 00:55:03,383
Tizenöt voltam,
amikor az öcsémet állítólag megszállták.
762
00:55:05,510 --> 00:55:08,179
Sosem beszéltem erről kamerák előtt,
763
00:55:08,179 --> 00:55:13,810
de szerettem volna, ha kiderül az igazság,
mert megöltek egy ártatlan embert.
764
00:55:14,686 --> 00:55:17,105
És az egészet az ördögre akarják fogni?
765
00:55:17,605 --> 00:55:21,192
Ez távol áll a valóságtól.
Tudom, mert testközelből láttam.
766
00:55:21,693 --> 00:55:23,278
1980. JÚLIUS 14.
767
00:55:23,278 --> 00:55:27,324
HÉT HÓNAPPAL ALAN BONO MEGGYILKOLÁSA ELŐTT
768
00:55:31,995 --> 00:55:35,206
Odakint voltam,
amikor Ed és Lorraine megérkeztek.
769
00:55:37,334 --> 00:55:40,253
Ed Warren azt kérdezte: „Mi folyik itt?”
770
00:55:40,253 --> 00:55:43,548
Azt feleltem:
„Szerintem a családom begolyózott.”
771
00:55:47,927 --> 00:55:49,804
Emlékszem, ezt mondtam neki.
772
00:55:53,892 --> 00:55:57,979
Eleinte nem tudtam,
hogy mi Ed és Lorraine Warren terve.
773
00:55:59,981 --> 00:56:03,485
Csak figyeltem, hogy mi történik,
de az egész nem tetszett.
774
00:56:03,485 --> 00:56:05,487
Mit tennél, ha te irányítanád?
775
00:56:05,487 --> 00:56:08,990
Leültek a konyhaasztalhoz,
és David problémáiról beszéltek.
776
00:56:08,990 --> 00:56:11,659
- Nem élvezed, ugye? Nem?
- Nem.
777
00:56:11,659 --> 00:56:12,577
Azt mondták,
778
00:56:12,577 --> 00:56:16,164
hogy elkezdhet káromkodni, köpködni,
779
00:56:16,164 --> 00:56:18,750
morogni és hörögni, mint egy vadállat.
780
00:56:19,751 --> 00:56:20,752
Nyugtalanított,
781
00:56:20,752 --> 00:56:24,422
hogy úgy beszélnek ezekről,
hogy mi is ott vagyunk.
782
00:56:26,049 --> 00:56:28,760
Küldjék ki a gyerekeket, vagy valami.
783
00:56:29,260 --> 00:56:33,056
De azt akarták,
hogy mi is halljuk. És hallottuk is.
784
00:56:33,890 --> 00:56:36,351
Mintha megmondták volna, mit tegyen.
785
00:56:36,351 --> 00:56:38,770
Miket csinált, amikor nem volt önmaga?
786
00:56:39,270 --> 00:56:41,648
- Köpködött, káromkodott.
- Szitkozódott.
787
00:56:41,648 --> 00:56:44,776
- A papot szidta?
- Meg engem. Javarészt...
788
00:56:44,776 --> 00:56:47,278
Azt hitték, David nem rakja majd össze?
789
00:56:48,029 --> 00:56:51,533
Pár nappal később
David pontosan így kezdett viselkedni.
790
00:56:51,533 --> 00:56:52,909
Szóról szóra.
791
00:56:53,993 --> 00:56:56,246
- Jól van, fiam.
- Te rohadt faszszopó!
792
00:56:56,746 --> 00:56:58,123
Megbüntetlek!
793
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
- David, hagyd abba!
- Megérdemled a halált!
794
00:57:01,835 --> 00:57:05,004
- David, nyugalom!
- Nem érdemled meg, hogy élj!
795
00:57:05,880 --> 00:57:06,840
Meg fogsz halni!
796
00:57:07,757 --> 00:57:09,884
Te kibaszott kövér ribanc!
797
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
Warrenék eleinte sokszor átjöttek hozzánk.
798
00:57:15,056 --> 00:57:18,768
Minden másnap.
Az első héten mindennap ott voltak.
799
00:57:18,768 --> 00:57:22,021
Anya itt van. Gyerünk, add fel!
800
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
Minden este fotóztak.
801
00:57:24,482 --> 00:57:26,568
- Távozz!
- Hangfelvételeket készítettek.
802
00:57:26,568 --> 00:57:29,487
- Nem!
- Az anyád vagyok.
803
00:57:29,487 --> 00:57:31,781
Műsor lett belőle.
804
00:57:32,615 --> 00:57:34,242
Ne csináld!
805
00:57:36,286 --> 00:57:40,290
Elég volt, kelj fel!
Istenem! Gyerünk, kelj már fel!
806
00:57:41,082 --> 00:57:45,378
Ahelyett, hogy segítettek volna Davidnek,
felvették, amiket csinált.
807
00:57:47,338 --> 00:57:49,424
Másképp is lehetett volna csinálni.
808
00:57:51,426 --> 00:57:53,428
Aztán egyik este az történt,
809
00:57:53,428 --> 00:57:59,350
hogy anyám kiáltozott Daviddel,
hogy hagyja abba, nyugodjon le, üljön le.
810
00:57:59,350 --> 00:58:01,769
David meg mindennek elhordta anyámat.
811
00:58:01,769 --> 00:58:05,648
Aztán hirtelen megjelent apám.
812
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
- Halált érdemelsz!
- David...
813
00:58:07,650 --> 00:58:08,651
Kelj fel!
814
00:58:08,651 --> 00:58:09,611
Jól felpofozta.
815
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Azonnal üljél le oda!
816
00:58:11,946 --> 00:58:13,823
Azt mondta: „Elég ebből!”
817
00:58:13,823 --> 00:58:16,159
Elég legyen! Most már fejezd be!
818
00:58:16,159 --> 00:58:21,498
És láss csodát,
az ördög leült és elhallgatott.
819
00:58:22,499 --> 00:58:24,792
Legalább az ördög hallgatott apámra.
820
00:58:27,212 --> 00:58:29,589
Oké, egy pillanat. Mindjárt...
821
00:58:31,466 --> 00:58:34,928
A gyilkosság estéjén
apával odakint szereltük a kocsit.
822
00:58:34,928 --> 00:58:36,513
Anyám sikoltozni kezdett.
823
00:58:37,889 --> 00:58:41,392
„A kennelhez kell mennünk!
Történt valami, Debbie kiborult.”
824
00:58:41,392 --> 00:58:42,810
- Induljunk!
- Jól van.
825
00:58:51,778 --> 00:58:54,781
Amikor odaértünk,
Debbie azt mondta, verekedés volt.
826
00:58:54,781 --> 00:58:57,033
„Alant megkéselték. Ott van.”
827
00:58:59,035 --> 00:59:02,914
Alan az oldalán feküdt.
Odamentem és megfordítottam.
828
00:59:02,914 --> 00:59:04,374
Ugyebár 15 éves voltam.
829
00:59:04,374 --> 00:59:07,252
Nem tudtam, mit tegyek.
Még nem láttam ilyet.
830
00:59:07,752 --> 00:59:11,005
Emlékszem,
láttam a négy szúrt sebet. Négy volt.
831
00:59:12,298 --> 00:59:15,843
Levegő után kapkodott.
Azt mondogattam: „Alan, tarts ki!”
832
00:59:20,890 --> 00:59:23,685
Hát, tudják, mi mást tehettem volna?
833
00:59:23,685 --> 00:59:29,732
Az ember teljesen ledermed.
Értik, ugye? Egyszerűen...
834
00:59:31,067 --> 00:59:34,571
Senkinek sem kívánom...
Nem is szoktam beszélni róla.
835
00:59:34,571 --> 00:59:38,449
Emlékezni sem akarok rá,
mert olyan érzés volt...
836
00:59:38,449 --> 00:59:42,579
Teljesen tehetetlen voltam,
és sehogy sem tudtam segíteni neki.
837
00:59:43,496 --> 00:59:45,999
Szomorú volt végignézni, ahogy meghal.
838
00:59:51,170 --> 00:59:52,589
Eszembe sem jutott,
839
00:59:52,589 --> 00:59:55,592
hogy Alan Bono megölésének
köze lenne Davidhez.
840
00:59:56,968 --> 00:59:59,220
Nincs ebben semmi démoni.
841
01:00:00,597 --> 01:00:03,433
Arne birtokolni akarta Debbie-t.
842
01:00:05,351 --> 01:00:09,397
Azt pletykálták,
hogy Debbie viszonyt folytat Alannel.
843
01:00:11,190 --> 01:00:14,694
Emlékszem,
Debbie Glatzel bejött a rendőrőrsre,
844
01:00:15,403 --> 01:00:18,281
és azt mondta:
„Úgy hallom, azt pletykálják,
845
01:00:18,281 --> 01:00:23,077
hogy a gyilkosság
egy szerelmi háromszög miatt történt,
846
01:00:23,077 --> 01:00:28,458
köztem, Alan Bono
és Arne Cheyenne Johnson között.”
847
01:00:28,458 --> 01:00:32,211
Azt mondta, ez nem igaz.
Régebben járt Alan Bonóval,
848
01:00:32,211 --> 01:00:37,050
de annak vége volt,
és a késelésnek semmi köze ahhoz.
849
01:00:37,884 --> 01:00:40,887
Bizarr gyilkossági per
kezdődik holnap Danburyben.
850
01:00:40,887 --> 01:00:43,723
A vádlott azt állítja,
egy démon szállta meg.
851
01:00:43,723 --> 01:00:45,350
Jim Van Sickle tudósít.
852
01:00:46,392 --> 01:00:50,897
{\an8}Az ördög is jelen lesz a tárgyalóteremben
holnap a connecticuti Danburyben?
853
01:00:51,481 --> 01:00:53,733
Vajon kiáll a vádlottak padjára?
854
01:00:54,692 --> 01:00:57,528
Nem tudtam, hogy a tárgyalás elkezdődött.
855
01:00:58,029 --> 01:01:01,532
A tárgyalás első napján
a szüleim pénzt adtak nekem,
856
01:01:01,532 --> 01:01:05,620
hogy lógjak a suliból,
és egész nap azt csináljam, amit akarok.
857
01:01:06,204 --> 01:01:10,875
Rettegtek tőle, hogy beleszólok az ügybe,
858
01:01:12,502 --> 01:01:13,795
mert én tudtam...
859
01:01:15,880 --> 01:01:17,298
hogy az egész kitaláció.
860
01:01:21,678 --> 01:01:26,891
MEGKEZDŐDIK A „DÉMONGYILKOS TÁRGYALÁSA”
1981. OKTÓBER 28.
861
01:01:26,891 --> 01:01:30,812
FAIRFIELDI MEGYEI BÍRÓSÁG
862
01:01:32,230 --> 01:01:34,524
DANBURYI RENDŐRSÉG
863
01:01:38,319 --> 01:01:41,614
Az egész család azt hitte,
hogy felmentik majd Arne-t.
864
01:01:43,116 --> 01:01:46,327
Mert mellettünk fog szólni a pap,
865
01:01:46,327 --> 01:01:49,706
Warrenék, az összegyűjtött bizonyítékok,
866
01:01:49,706 --> 01:01:51,791
a hangfelvételek, a fényképek.
867
01:01:52,291 --> 01:01:56,963
Ezek majd bizonyítják a bíróságon,
hogy Arne nem követett el gyilkosságot.
868
01:01:57,714 --> 01:02:00,925
Megszállta az ördög,
mert kihívta őt maga ellen.
869
01:02:03,553 --> 01:02:07,306
A vád azt akarta,
hogy a legszigorúbb büntetést kapja,
870
01:02:07,306 --> 01:02:08,891
ha bűnösnek ítélik.
871
01:02:08,891 --> 01:02:11,310
{\an8}A sajtó és Warrenék egyaránt elérték,
872
01:02:11,811 --> 01:02:16,482
{\an8}hogy az ügy minél nagyobb
nyilvánosságot kapjon,
873
01:02:17,024 --> 01:02:19,694
gyanítom, anyagi haszon reményében.
874
01:02:19,694 --> 01:02:23,156
De ami engem illet,
ez egy szokványos gyilkosság,
875
01:02:23,156 --> 01:02:26,242
már amennyire
egy gyilkosság annak nevezhető.
876
01:02:26,242 --> 01:02:30,705
Azt akarták bizonyítani,
hogy az egész badarság,
877
01:02:30,705 --> 01:02:36,502
és csak el akarunk tussolni
egy sima gyilkossági ügyet.
878
01:02:36,502 --> 01:02:41,299
Ha Arne-t elítélik, legalább 25 évet,
de életfogytiglant is kaphatott volna.
879
01:02:42,133 --> 01:02:43,926
{\an8}FAIRFILED MEGYEI SERIFFHIVATAL
880
01:02:45,303 --> 01:02:48,431
Nagyon nehéz volt
bejutni a tárgyalóterembe.
881
01:02:48,431 --> 01:02:49,891
Csak állóhely maradt.
882
01:02:52,018 --> 01:02:54,270
Senki sem tudta, mire számítson.
883
01:02:54,270 --> 01:02:57,273
Olyan volt,
mintha egy leszámolásra várnánk.
884
01:02:57,273 --> 01:03:01,277
Martin Minnella
démoni megszállásra alapozta a védelmet,
885
01:03:01,277 --> 01:03:04,447
Robert Callahan bírónak
pedig el kellett döntenie,
886
01:03:04,447 --> 01:03:06,574
hogy elfogadja-e az érvelést.
887
01:03:07,658 --> 01:03:10,119
Szembesülnöm kellett a valósággal.
888
01:03:11,412 --> 01:03:14,540
A bíróságon vagyok,
ahol sosem jártam korábban.
889
01:03:14,540 --> 01:03:16,292
Talán életfogytiglant kapok.
890
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
Szürreális volt.
891
01:03:24,509 --> 01:03:28,763
Azt hittem, az ügyfelem esélyt kap arra,
hogy megvédje magát a bíróságon.
892
01:03:29,388 --> 01:03:34,519
Hogy majd az esküdtek
megítélik a történtek hitelességét.
893
01:03:34,519 --> 01:03:36,646
Nemcsak a hitükre,
894
01:03:36,646 --> 01:03:41,067
hanem konkrét, fizikai bizonyítékokra
és tanúvallomásokra alapozva.
895
01:03:41,609 --> 01:03:44,445
És majd azok alapján döntenek.
896
01:03:45,029 --> 01:03:46,739
De nem jutottunk el odáig.
897
01:03:47,490 --> 01:03:50,743
A bíró végighallgatta
az érveléseket, aztán közölte,
898
01:03:50,743 --> 01:03:54,622
hogy a védelem
nem hivatkozhat démoni megszállásra.
899
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
Az amerikai bíróságokon ez irreleváns,
ezek nem tudományos tények,
900
01:03:58,835 --> 01:04:03,172
így nem hagyja jóvá az ördöghöz kapcsolódó
bizonyítékok bemutatását.
901
01:04:03,172 --> 01:04:05,591
Jim Van Sickle, News Four, Danbury.
902
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Teljes összetörtem.
903
01:04:10,638 --> 01:04:14,058
Hallani lehetett a család sóhajait.
„Jaj, istenem!”
904
01:04:14,559 --> 01:04:17,854
A bíróságon
a Bibliára tett kézzel kell esküdni.
905
01:04:18,354 --> 01:04:20,439
Az tök oké, de ha másról van szó,
906
01:04:20,439 --> 01:04:24,026
nem hisznek a természetfeletti dolgokban
vagy az ördögben.
907
01:04:25,653 --> 01:04:26,821
Hol ebben a logika?
908
01:04:27,822 --> 01:04:32,785
Aztán előttem öt vagy hat katolikus pap
909
01:04:32,785 --> 01:04:34,829
egyszerre felpattant,
910
01:04:34,829 --> 01:04:36,789
mintha begyakorolták volna,
911
01:04:36,789 --> 01:04:39,584
kivonultak,
és többé nem hallottunk felőlük.
912
01:04:39,584 --> 01:04:43,045
Az egyház onnantól fogva
nem kommentálta az ügyet.
913
01:04:44,547 --> 01:04:46,257
Úgy éreztem, magamra hagytak.
914
01:04:47,300 --> 01:04:50,136
Nem volt alkalmam
elmondani a teljes igazságot.
915
01:04:51,554 --> 01:04:56,225
Nem akarták hallani az igazságot.
Elveszettnek éreztem magam.
916
01:04:56,976 --> 01:04:58,352
Most mi lesz?
917
01:04:58,978 --> 01:05:01,731
Holnap folytatódik a tárgyalás Danburyben.
918
01:05:08,613 --> 01:05:13,326
A védelemnek ezután
rendkívül nehéz dolga volt,
919
01:05:14,368 --> 01:05:18,956
mert ott voltak
Johnson húgainak az aláírt vallomásai,
920
01:05:18,956 --> 01:05:21,876
miszerint látták,
ahogy Arne leszúrja Alant.
921
01:05:21,876 --> 01:05:27,381
Ha nem lehet megszállásra hivatkozni,
akkor egyszerűen csak leszúrta.
922
01:05:30,217 --> 01:05:34,430
Martin Minnella azt mondta,
hogy így csak önvédelemre hivatkozhatunk.
923
01:05:36,390 --> 01:05:39,101
Azt mondta, erre alapozzuk a védelmet.
924
01:05:40,311 --> 01:05:43,564
Szándékos emberölés helyett
sima emberölés.
925
01:05:45,691 --> 01:05:49,195
Az volt a bökkenő,
hogy az önvédelem nem megtorlás.
926
01:05:49,695 --> 01:05:52,239
Más szóval, ha valaki rád támad,
927
01:05:52,239 --> 01:05:56,953
egyszer, talán kétszer megszúrod,
de semmiképp sem négyszer.
928
01:05:56,953 --> 01:05:58,704
Mert ha azt teszed,
929
01:05:59,747 --> 01:06:02,041
nem lehet önvédelemre hivatkozni.
930
01:06:04,001 --> 01:06:07,088
Hirtelen önvédelemre hivatkoztak,
931
01:06:07,088 --> 01:06:10,841
annak ellenére,
hogy ez eleinte fel sem merült,
932
01:06:11,842 --> 01:06:13,636
ami elég szokatlannak tűnt.
933
01:06:14,679 --> 01:06:17,223
Csak így volt esélyem megúszni,
934
01:06:17,223 --> 01:06:19,809
hogy akár életfogytiglant kapjak.
935
01:06:21,185 --> 01:06:22,687
Tanúskodnom kellett.
936
01:06:24,563 --> 01:06:26,482
Ami nehéz volt,
937
01:06:26,482 --> 01:06:28,734
mert nem emlékeztem a történtekre.
938
01:06:29,777 --> 01:06:31,445
Ezt el is mondtam nekik.
939
01:06:32,738 --> 01:06:37,535
Szerintem mindenki úgy gondolta,
hogy ez sok szempontból sajnálatos eset.
940
01:06:37,535 --> 01:06:41,831
Ugyanakkor valaki
egy másik ember halálát okozta,
941
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
és igazságot kellett szolgáltatni.
942
01:06:45,543 --> 01:06:50,798
AZ ÍTÉLET
1981. NOVEMBER 24.
943
01:06:57,513 --> 01:06:59,432
A család feszülten várt.
944
01:07:00,516 --> 01:07:04,353
A nővérem rettegett,
hogy Arne-t elítélik gyilkosságért,
945
01:07:04,353 --> 01:07:06,897
és hogy élete végéig börtönben lesz.
946
01:07:09,483 --> 01:07:13,279
Bevittek a tárgyalóba,
az egész helyiség tele volt.
947
01:07:14,238 --> 01:07:17,950
Bejött a bíró
és átvette az ítéletet az esküdtszéktől.
948
01:07:19,994 --> 01:07:21,912
Nagyon ideges voltam és féltem.
949
01:07:25,499 --> 01:07:29,545
Szándékos emberölésben
ártatlannak találtak,
950
01:07:29,545 --> 01:07:31,922
viszont sima emberölésben bűnösnek.
951
01:07:34,759 --> 01:07:36,427
Aztán kiszabták a büntetést.
952
01:07:37,261 --> 01:07:40,306
A mai napig emlékszem
Callahan bíró szavaira.
953
01:07:44,560 --> 01:07:48,022
„Nincs más választásom,
a legnagyobb büntetést szabom ki.
954
01:07:48,022 --> 01:07:51,734
Tíztől húsz évig terjedő
fegyházbüntetésre ítélem.”
955
01:07:54,945 --> 01:07:59,033
Az ítélet kihirdetése után
Debbie felpattant és azt mondta a bírónak:
956
01:07:59,784 --> 01:08:02,912
„Callahan, maga nem normális. Megőrült.”
957
01:08:03,996 --> 01:08:06,332
Aztán zokogva kirohant.
958
01:08:09,543 --> 01:08:12,171
Amikor kiléptem a bíróságról,
959
01:08:12,171 --> 01:08:16,759
Debbie áttört a fotósokon,
odarohant hozzám és megcsókolt.
960
01:08:20,763 --> 01:08:23,432
Azt mondtam neki, hogy lépjen tovább.
961
01:08:23,432 --> 01:08:25,601
„Nem tudom, mi fog történni velem.
962
01:08:26,602 --> 01:08:28,270
Éld tovább az életed!”
963
01:08:29,063 --> 01:08:31,690
Elsírta magát.
Azt mondta, nem is szeretem.
964
01:08:31,690 --> 01:08:34,401
Mire én:
„De, szeretlek, ezért engedlek el.”
965
01:08:34,985 --> 01:08:36,779
Azt mondta, sosem hagyna el.
966
01:08:39,406 --> 01:08:41,283
Kezdettől fogva ezt mondtam.
967
01:08:42,618 --> 01:08:43,661
Arne ártatlan.
968
01:08:47,456 --> 01:08:49,083
Megjárta a poklok poklát.
969
01:08:57,716 --> 01:08:59,343
Anyát nagyon felzaklatta.
970
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
Tudta, hogy Arne-t démon szállta meg.
971
01:09:05,307 --> 01:09:06,976
Arne sosem volt erőszakos.
972
01:09:07,476 --> 01:09:10,020
Anya szörnyen érezte magát miatta.
973
01:09:11,856 --> 01:09:13,732
El akarta mesélni a történetet.
974
01:09:15,401 --> 01:09:18,237
Azt akarta,
hogy az emberek megtudják az igazat.
975
01:09:21,407 --> 01:09:24,827
Egy édesanya a vendégem,
akinek a fiát megszállta az ördög.
976
01:09:24,827 --> 01:09:26,745
Most elmeséli a történetet.
977
01:09:26,745 --> 01:09:28,873
- Örvendek!
- Üdvözlöm a műsorban!
978
01:09:31,125 --> 01:09:33,169
Mondja, most hogy van David?
979
01:09:33,169 --> 01:09:35,880
Nos, sikerült kiűzni belőle a démont.
980
01:09:35,880 --> 01:09:37,840
Értem. Szóval rendben van?
981
01:09:37,840 --> 01:09:39,633
Igen, ő rendben van, de...
982
01:09:40,885 --> 01:09:42,636
Arne sok gonddal küzd.
983
01:09:42,636 --> 01:09:46,098
Egy fiatalember börtönbe került.
984
01:09:46,640 --> 01:09:50,978
Tíztől húsz évig terjedő
börtönbüntetésre ítélték emberölés miatt,
985
01:09:51,478 --> 01:09:54,148
pedig nem felelős azért, ami történt.
986
01:09:54,648 --> 01:09:59,695
A tárgyalás után anyám Hollywoodba ment.
987
01:10:06,285 --> 01:10:07,661
Mind odarepültünk.
988
01:10:09,622 --> 01:10:13,459
Egy limuzin jött értünk,
és Dick Clarknál vacsoráztunk.
989
01:10:17,379 --> 01:10:22,760
Anyám élvezte. Izgatott volt,
és el sem hitte, hogy ez történik vele.
990
01:10:24,595 --> 01:10:27,806
De Ed és Lorraine Warrennek
volt egy terve.
991
01:10:29,642 --> 01:10:31,810
Azt mondták, milliomosok leszünk.
992
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Warrenék közölték,
hogy könyvet írnak az esetről.
993
01:10:37,566 --> 01:10:42,071
Már meg is volt a szerző, akivel gondolom,
korábban már dolgoztak együtt.
994
01:10:43,697 --> 01:10:46,242
Mr. Brittle eljött beszélni velünk,
995
01:10:47,201 --> 01:10:51,705
és egy rakás kérdést feltettek.
Ed azt mondta: „Legyen félelmetes!”
996
01:10:51,705 --> 01:10:54,833
Brittle azt felelte:
„De hát nem is így történt!”
997
01:10:54,833 --> 01:10:58,921
De Ed azt hajtogatta, legyen ijesztő,
mert az emberek azért fizetnek.
998
01:10:58,921 --> 01:11:01,548
Ed és Lorraine Warren
mindent kézbe vettek.
999
01:11:03,133 --> 01:11:06,387
Hat hónappal később
megjelentek egy szerződéssel.
1000
01:11:06,387 --> 01:11:09,223
Anyám azt kérdezte, fogadjon-e ügyvédet.
1001
01:11:09,223 --> 01:11:11,433
Lorraine azt mondta: „Nem, kedvesem.
1002
01:11:11,433 --> 01:11:14,061
A William Morris ügynökségnek
van elég ügyvédje.”
1003
01:11:14,061 --> 01:11:17,273
Igen, de ők őket képviselték, nem minket.
1004
01:11:20,067 --> 01:11:22,361
{\an8}- Halló?
- Szia, Lorraine! Judy vagyok.
1005
01:11:22,361 --> 01:11:23,737
{\an8}- Szia!
- Hogy vagy?
1006
01:11:23,737 --> 01:11:24,655
{\an8}Jól, kedvesem.
1007
01:11:24,655 --> 01:11:26,865
{\an8}- Kiderült valami?
- Miről, drágám?
1008
01:11:26,865 --> 01:11:29,785
{\an8}- A könyvről.
- Minden rendben van.
1009
01:11:29,785 --> 01:11:30,911
Oké, jól van.
1010
01:11:30,911 --> 01:11:34,999
Rengeteg munkát fektettetek bele,
de mi éltük át a tragédiát.
1011
01:11:34,999 --> 01:11:37,918
Nekünk is kell a pénz, akárcsak nektek.
1012
01:11:39,795 --> 01:11:43,215
A szüleim 4500 dollárt kaptak.
1013
01:11:44,341 --> 01:11:48,053
Ed és Lorraine Warren viszont
legalább 81 000 dollárt kaszáltak.
1014
01:11:49,638 --> 01:11:52,433
A mai napig keresnek
a Démonok között filmekkel.
1015
01:11:52,433 --> 01:11:55,311
{\an8}AZ ÜGY, AMI SOKKOLTA AMERIKÁT
DÉMONOK KÖZÖTT
1016
01:11:55,311 --> 01:11:59,231
Lorraine azt mondta,
a könyvnek hála gazdag kisfiú leszek.
1017
01:12:03,235 --> 01:12:04,820
De ez hazugság volt.
1018
01:12:07,740 --> 01:12:10,242
Warrenék egy vagyont kerestek rajtunk.
1019
01:12:11,035 --> 01:12:14,163
Ha hasznot tudnak
húzni belőled, megteszik.
1020
01:12:16,040 --> 01:12:18,250
Sosem szalasztják el a lehetőséget.
1021
01:12:19,835 --> 01:12:23,881
Amikor anyám rájött,
hogy az ő szavaival élve „lóvá tették”,
1022
01:12:25,424 --> 01:12:29,011
többé nem bízott bennük.
Warrenék értették a dolgukat.
1023
01:12:29,011 --> 01:12:32,264
Tudták, hogyan verjék át az embereket.
1024
01:12:34,725 --> 01:12:36,352
Remek szélhámosok voltak.
1025
01:12:41,607 --> 01:12:44,693
Az öcsém, David
az egész miatt bűntudatot érzett.
1026
01:12:45,944 --> 01:12:50,115
Összetört a szíve,
mert tudta, hogy Arne ártatlan.
1027
01:12:54,787 --> 01:12:58,123
Sosem éltem volna túl
Debbie támogatása nélkül.
1028
01:12:59,291 --> 01:13:00,793
Reményt adott nekem.
1029
01:13:02,086 --> 01:13:03,837
Aztán 1985-ben
1030
01:13:05,130 --> 01:13:07,925
végre összeházasodtunk a börtönben.
1031
01:13:09,051 --> 01:13:11,303
Gyönyörű volt. Csak úgy sugárzott.
1032
01:13:13,138 --> 01:13:15,808
Alig vártam, hogy átöleljem. Csodás volt.
1033
01:13:18,769 --> 01:13:22,064
ARNE CHEYENNE JOHNSONT
1986-BAN KIENGEDTÉK A BÖRTÖNBŐL.
1034
01:13:22,064 --> 01:13:26,360
ARNE ÉS DEBBIE GLATZEL
DEBBIE HALÁLÁIG EGYÜTT MARADTAK.
1035
01:13:26,360 --> 01:13:28,445
DEBBIE 2021-BEN HUNYT EL.
1036
01:13:30,197 --> 01:13:34,243
Ez az egész megváltoztatta az életemet.
Közelebb hozott a valláshoz.
1037
01:13:36,662 --> 01:13:40,124
Már nem vagyok megszállva.
Sosem vettem részt ördögűzésen,
1038
01:13:40,999 --> 01:13:44,878
de már nem vagyok megszállva,
és tudom, hogyan védjem meg magam.
1039
01:13:44,878 --> 01:13:49,383
Tudom, milyen imákat kell mondanom,
szóval uralom a helyzetet.
1040
01:13:49,383 --> 01:13:51,009
A hitem erőt ad nekem.
1041
01:13:52,094 --> 01:13:55,347
Úgy tűnik, minden rendben.
Az élet megy tovább.
1042
01:13:58,642 --> 01:14:02,521
Szerintem ez az ügy
az egész családra hatással volt.
1043
01:14:04,690 --> 01:14:06,150
Mindenkit megsebzett.
1044
01:14:09,194 --> 01:14:14,950
Fenekestül felforgatta az életünket,
és nehéz beszélnünk róla.
1045
01:14:14,950 --> 01:14:16,660
Több mint 40 éve történt...
1046
01:14:18,454 --> 01:14:21,790
de megváltoztatott minket,
1047
01:14:23,167 --> 01:14:27,504
és hosszú távon
hatást gyakorolt a családunkra.
1048
01:14:30,841 --> 01:14:33,760
Gyakorlatilag teljesen szétszóródtunk.
1049
01:14:33,760 --> 01:14:36,305
Nem igazán beszélünk egymással.
1050
01:14:44,730 --> 01:14:45,939
A képek láttán...
1051
01:14:47,900 --> 01:14:50,611
újra félelmet érzek, és szomorúságot is...
1052
01:14:52,070 --> 01:14:57,284
mert ennek a 11 éves fiúnak
a történtek előtt rendes gyerekkora volt.
1053
01:15:00,078 --> 01:15:01,914
Mindennap megküzdök vele.
1054
01:15:07,127 --> 01:15:10,380
Mindenki arra kíváncsi,
hogy ki mond igazat.
1055
01:15:16,261 --> 01:15:20,015
Miután a szüleim meghaltak,
a feleségemmel átnéztük a cuccaikat.
1056
01:15:20,849 --> 01:15:24,102
Anyám mindent leírt, kényszeres volt.
1057
01:15:26,939 --> 01:15:30,609
Legyen az egy cetli,
egy naptár, bármi. Mindent teleírt.
1058
01:15:35,072 --> 01:15:36,740
Az egyiken az állt:
1059
01:15:36,740 --> 01:15:39,743
„A család megkapta a gyógyszerét,
minden rendben.”
1060
01:15:40,244 --> 01:15:42,329
Mindent átnéztünk,
1061
01:15:43,497 --> 01:15:46,542
hogy kiderítsük, miről is van szó.
1062
01:15:50,879 --> 01:15:54,675
Rájöttünk, hogy anyám
Sominexet rakott a kajánkba.
1063
01:15:56,426 --> 01:15:59,596
Jó régóta adagolta az egész családnak.
1064
01:16:00,681 --> 01:16:03,058
Egyesek bárhol elalszanak.
1065
01:16:03,058 --> 01:16:05,894
{\an8}De ön álmatlanul forgolódik a stressztől?
1066
01:16:05,894 --> 01:16:10,566
A Sominex majd segít, hogy elaludjon.
Ne féljen, nem tud rászokni.
1067
01:16:10,566 --> 01:16:16,154
{\an8}Vegyen be két Sominexet,
aludjon nyugodtan, és ébredjen frissen!
1068
01:16:16,154 --> 01:16:20,409
Emlékszem, hogy amikor vacsoráztunk,
anya mindig külön tányérból evett.
1069
01:16:20,409 --> 01:16:23,161
Kirakta a spagettit,
és mindenki abból evett.
1070
01:16:23,161 --> 01:16:26,206
Kivéve őt. És sosem akart repetázni.
1071
01:16:28,792 --> 01:16:34,464
Szerintem anyám a Sominexszel
irányított minket és apámat.
1072
01:16:36,592 --> 01:16:40,178
Elvégre ha mindenki fáradt és kimerült,
1073
01:16:40,762 --> 01:16:43,849
akkor mindenki nyugodtan fog ülni.
Gond egy szál se.
1074
01:16:46,518 --> 01:16:50,147
De Sominexnek
hosszú távú mellékhatásai vannak.
1075
01:16:50,856 --> 01:16:55,986
Hangulatingadozás, hízás, hallucinációk.
1076
01:16:57,904 --> 01:16:59,406
Könnyen meglehet,
1077
01:17:00,115 --> 01:17:04,453
hogy az öcsém, David
annyit kapott belőle az évek során,
1078
01:17:04,453 --> 01:17:06,079
hogy hallucinálni kezdett.
1079
01:17:06,079 --> 01:17:07,414
Megöllek.
1080
01:17:08,540 --> 01:17:10,542
Jézus a pokolban fog megdögleni.
1081
01:17:11,084 --> 01:17:12,794
Vagy legalábbis azt hitte.
1082
01:17:14,129 --> 01:17:16,423
Megöllek, te rohadék!
1083
01:17:16,923 --> 01:17:20,594
Végső soron David, Arne és az öcsém, Alan...
1084
01:17:22,095 --> 01:17:24,640
mindannyian áldozatok voltak.
1085
01:17:28,352 --> 01:17:30,562
Anyám nem gyógyszerezett be minket.
1086
01:17:31,480 --> 01:17:35,359
Anyám gondoskodott rólunk.
1087
01:17:37,319 --> 01:17:40,072
Az igazság az, hogy 11 éves koromban
1088
01:17:41,198 --> 01:17:45,994
megszállt egy démoni entitás,
ha nevezhetjük így.
1089
01:17:47,454 --> 01:17:50,624
Ez az igazság. Nincs okom hazudni.
1090
01:17:56,546 --> 01:17:59,341
Kacatokat veszek,
és megjavítom őket, mint apám.
1091
01:18:00,133 --> 01:18:02,844
Lefoglalom magam, mindig csinálok valamit.
1092
01:18:04,638 --> 01:18:07,641
Mert annak,
aki henyél, az ördög ad munkát.
1093
01:20:11,348 --> 01:20:16,353
{\an8}A feliratot fordította: Kiss Hajnalka