1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,060 --> 00:00:22,063 {\an8}SLUČAJ BROOKFIELD OPSJEDNUTO DIJETE PSUJE 4 00:00:22,063 --> 00:00:23,690 {\an8}14. KOLOVOZA 1980. 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,569 REKONSTRUKCIJE SU UTEMELJENE NA DOKUMENTIRANIM DOGAĐAJIMA 6 00:00:33,491 --> 00:00:34,659 Ne! 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,036 Ja sam tvoja majka. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,121 Ti si govno! 9 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 SVI SU ZVUČNI ZAPISI I FOTOGRAFIJE STVARNI 10 00:00:45,128 --> 00:00:50,133 Ovdje je riječ o sukobu dobra i zla, 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,344 a zlo je odabralo Connecticut. 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 OBRANA NA TEMELJU ĐAVLA 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,437 Ja sam David Glatzel. 14 00:01:03,772 --> 00:01:07,484 Kad sam imao 11 godina, opsjeo me je đavao. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,196 Bizarno suđenje za ubojstvo sutra u Danburyju. 16 00:01:11,196 --> 00:01:13,948 Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon. 17 00:01:14,783 --> 00:01:18,328 To će pokušati dokazati odvjetnik tinejdžera iz Connecticuta. 18 00:01:18,953 --> 00:01:22,791 {\an8}Pitao sam zašto sam ovdje. Rekao mi je da sam ubio prijatelja. 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,837 Čovjek koji je uhićen zbog ubojstva 20 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 kaže da se ne osjeća krivim 21 00:01:30,215 --> 00:01:34,385 jer je bio opsjednut đavlom u trenutku počinjenja zločina. 22 00:01:34,385 --> 00:01:35,345 Ozbiljno? 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Pili su. Izbo ga je. 24 00:01:37,680 --> 00:01:40,308 Slučaj je jasan kao dan. Ovo je smiješno. 25 00:01:41,726 --> 00:01:45,563 Priča počinje u kući na kraju ovog prilaza 26 00:01:45,563 --> 00:01:50,401 u kojoj živi par iz Brookfielda čiji se 11-godišnjak počeo čudno ponašati. 27 00:01:51,736 --> 00:01:52,570 Ustani! 28 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 Nije mi drago što me pamte kao opsjednutog 11-godišnjaka... 29 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Sad ćeš umrijeti. 30 00:01:58,868 --> 00:02:00,453 ...ali svakodnevno to trpim. 31 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 - Ne možeš nauditi Božjem djetetu. - Isus će umrijeti u paklu! 32 00:02:05,208 --> 00:02:08,128 Ni s kim nisam o ovome razgovarao. 33 00:02:09,462 --> 00:02:11,673 To je tajna. Mračna tajna. 34 00:02:12,173 --> 00:02:16,344 Oče naš, koji jesi na nebesima Kruh naš svagdašnji daj nam danas 35 00:02:16,344 --> 00:02:18,513 SUĐENJE ĐAVLU 36 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 Sad ćeš umrijeti! 37 00:02:20,598 --> 00:02:21,683 Amen. 38 00:02:27,230 --> 00:02:31,359 SNIMKE OBITELJI GLATZEL 39 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 Rado bih vam ispričao svoju priču 40 00:02:39,450 --> 00:02:42,412 o opsjednutosti, ubojstvu 41 00:02:42,912 --> 00:02:44,455 i Arneju Johnsonu. 42 00:02:46,666 --> 00:02:52,338 Želim se pobrinuti da precizno prikažete moju obitelj. 43 00:02:53,089 --> 00:02:55,967 {\an8}Znam da ima ljudi koji su izmislili neke priče 44 00:02:56,467 --> 00:03:00,054 {\an8}i to mi se ne sviđa, pa želim razjasniti stvari. 45 00:03:18,281 --> 00:03:21,451 Kao 11-godišnjak bio sam povučen. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Bilo mi je dobro. 47 00:03:26,789 --> 00:03:30,210 Igrao sam se s braćom i nikad mi nije bilo bolje. 48 00:03:33,046 --> 00:03:36,007 Bio sam srednje muško dijete. 49 00:03:36,799 --> 00:03:38,885 {\an8}Tipični sindrom srednjeg djeteta. 50 00:03:38,885 --> 00:03:40,762 {\an8}DAVIDOV BRAT 51 00:03:40,762 --> 00:03:42,555 Imam starijeg brata Carla. 52 00:03:43,056 --> 00:03:46,768 S njim se nije bilo lako slagati. 53 00:03:47,977 --> 00:03:50,230 Znao je biti pravi idiot. 54 00:03:52,023 --> 00:03:53,524 Otežavao mi je život. 55 00:03:55,652 --> 00:03:57,028 {\an8}DAVIDOV NAJSTARIJI BRAT 56 00:03:57,028 --> 00:03:59,239 {\an8}Alan je tada bio drukčiji. 57 00:04:00,114 --> 00:04:02,867 David i ja pomagali bismo ocu u garaži, 58 00:04:02,867 --> 00:04:07,538 a Alan se nije volio zaprljati, pa je većinu vremena provodio s majkom. 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,460 Znao je ispeći dobar kolač. 60 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 Ali malo je drukčiji od nas. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,303 Ne bih nas nazvao tipičnom američkom obitelji, 62 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 ali bili smo sasvim normalni. 63 00:04:29,435 --> 00:04:34,107 Sve je počelo kad je moja sestra Debbie našla kuću u Newtownu. 64 00:04:34,107 --> 00:04:37,110 Trebala se onamo useliti sa svojim dečkom Arneom. 65 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 {\an8}Debbie i ja bili smo jako uzbuđeni. 66 00:04:41,781 --> 00:04:42,824 {\an8}DEBBIEN DEČKO 67 00:04:42,824 --> 00:04:45,702 {\an8}Planirali smo se vjenčati u proljeće. 68 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 Jedva smo čekali. 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,418 2. SRPNJA 1980. 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,922 Debbie je 2. srpnja našla lijepu kuću za najam u Newtownu. 71 00:05:02,176 --> 00:05:04,387 Bilo mi je žao što se sele. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,349 Imaš 11 godina i to ti je sestra. 73 00:05:09,100 --> 00:05:15,273 Ja i starija braća, Alan i Carl, otišli smo im pomoći pri useljenju. 74 00:05:25,450 --> 00:05:27,368 Ta je kuća bila čudna. 75 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 Nešto je bilo jako neobično. 76 00:05:37,962 --> 00:05:40,298 Svakom sam bratu dala zadatak. 77 00:05:40,798 --> 00:05:44,218 {\an8}Davida sam poslala u spavaću sobu i zamolila ga da pomete. 78 00:05:44,218 --> 00:05:46,387 {\an8}DAVIDOVA SESTRA, SNIMKA IZ 2005. 79 00:05:48,723 --> 00:05:50,266 Ostavila sam ga samog. 80 00:05:51,184 --> 00:05:55,396 Onda sam se primila posla, počela sam ribati i čistiti. 81 00:05:58,483 --> 00:06:01,694 Ali nakon nekog vremena, David je istrčao iz kuće. 82 00:06:02,195 --> 00:06:04,822 Bio je uzrujan, a ja nisam znala zašto. 83 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 David je mami rekao da želi ići kući. 84 00:06:15,750 --> 00:06:19,128 Rekla mu je da će otići kući čim sve obavi. 85 00:06:19,128 --> 00:06:20,463 On je htio odmah ići. 86 00:06:22,673 --> 00:06:27,387 Htio sam se maknuti iz kuće i otići što dalje od tog posjeda. 87 00:06:27,387 --> 00:06:30,098 I nikomu nisam rekao zašto. 88 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Vratili smo se kući i večerali. Sve je bilo u redu. 89 00:06:55,873 --> 00:06:56,874 OBITELJSKE SNIMKE 90 00:06:56,874 --> 00:06:58,501 Mama je odlično kuhala. 91 00:06:58,501 --> 00:07:01,462 Bila je mađarsko-talijanskog podrijetla, 92 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 tako da je znala kuhati. 93 00:07:05,466 --> 00:07:08,970 Ali David je imao loš dan. Nešto ga je mučilo. 94 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 Pitao sam ga što mu je. 95 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 Sjedio sam za stolom. 96 00:07:15,101 --> 00:07:18,438 Krenuo sam objašnjavati što se tog jutra dogodilo. 97 00:07:20,690 --> 00:07:24,652 {\an8}RANIJE TOG DANA 98 00:07:25,820 --> 00:07:27,738 Sâm sam bio u spavaćoj sobi. 99 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Ali nešto sam osjetio. 100 00:08:10,239 --> 00:08:12,783 I nešto me gurnulo na krevet. 101 00:08:23,669 --> 00:08:24,921 Nešto sam vidio. 102 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 Izgledao je kao kostim đavla za maškare. 103 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 Imao je potpuno crne oči, kao komad ugljena, 104 00:08:36,224 --> 00:08:37,642 i uplašio me. 105 00:08:41,312 --> 00:08:44,273 David je rekao da je to biće tada progovorilo. 106 00:08:45,816 --> 00:08:49,070 Pitala sam Davida što mu je taj lik rekao. 107 00:08:49,570 --> 00:08:51,572 „Stalno mi govori da se čuvam.” 108 00:08:52,782 --> 00:08:54,408 „Da se čuvaš čega?” 109 00:08:54,408 --> 00:08:58,371 On mi je samo ponavljao: „Želi moju dušu.” 110 00:09:04,919 --> 00:09:09,799 Rekao je: „Doći će po mene. Stalno mi to govori. Morate mi pomoći.” 111 00:09:09,799 --> 00:09:13,761 Pitao sam ga je li dirao nešto u ormariću s lijekovima. 112 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 Rekao je: „Ne, ovo je ozbiljno.” 113 00:09:17,807 --> 00:09:19,976 U početku mu nismo vjerovali. 114 00:09:22,395 --> 00:09:25,398 Mama je rekla da je kasno 115 00:09:26,107 --> 00:09:27,692 i da možda sanja. 116 00:09:29,110 --> 00:09:32,780 Judy je rekla: „Dobro, dosta je. Vrijeme je za spavanje. 117 00:09:32,780 --> 00:09:35,825 Odmori se i sutra ćemo razgovarati.” 118 00:09:46,085 --> 00:09:49,463 Te me noći spopao neki čudan osjećaj. 119 00:09:50,673 --> 00:09:52,383 Nešto sam vidio u glavi. 120 00:09:55,094 --> 00:09:56,721 Nešto je dolazilo. 121 00:09:59,056 --> 00:10:00,558 Uplašio sam se 122 00:10:01,058 --> 00:10:04,020 jer sam vidio da se približava kući. 123 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Osjetio sam da me nešto gleda. 124 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Vidio sam neki obris. 125 00:10:44,060 --> 00:10:45,394 Kad sam opet pogledao, 126 00:10:47,021 --> 00:10:48,272 nije bilo ničega. 127 00:10:54,737 --> 00:10:58,783 Većinu noći nisam spavao. Gledao sam u mrak. 128 00:11:05,998 --> 00:11:08,250 Judy je bila zabrinuta za Davida, 129 00:11:09,168 --> 00:11:14,006 pa je nazvala oca Dennisa da mu kaže što se događa. 130 00:11:14,507 --> 00:11:17,343 Pitala ga je može li doći blagosloviti kuću. 131 00:11:17,843 --> 00:11:18,844 I vi, oče. 132 00:11:21,013 --> 00:11:22,723 Mama je bila vjernica. 133 00:11:24,266 --> 00:11:29,146 Morali smo otići na prvu pričest i krizmu kao katolici. 134 00:11:30,439 --> 00:11:33,025 Vjerovali smo u Boga i đavla. 135 00:11:34,443 --> 00:11:39,740 Otac Dennis došao je sa svetim uljem, svetom vodom 136 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 i tamjanom. 137 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 U ime Oca i Sina... 138 00:11:43,411 --> 00:11:48,833 Njima je blagoslovio cijelu kuću, svaku prostoriju, i na katu i u prizemlju. 139 00:11:50,584 --> 00:11:54,880 - Mislili smo da je to riješeno. - Molim se protiv svakog zla... 140 00:11:54,880 --> 00:11:57,466 Ali to je bio tek početak. 141 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Bože mili! 142 00:12:09,186 --> 00:12:11,147 Bilo je tri ujutro. 143 00:12:11,689 --> 00:12:13,941 David je vrištao iz petnih žila. 144 00:12:13,941 --> 00:12:17,069 „Dolazi po mene. Kaznit će me.” 145 00:12:20,990 --> 00:12:22,241 Kuća se počela tresti 146 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 kao da se u nju zabio kamion. 147 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 Zvučalo je kao da na kuću slijeće NLO. 148 00:12:34,378 --> 00:12:37,131 To je biće htjelo da znamo da je ondje. 149 00:12:39,175 --> 00:12:41,051 Svjetla su počela bljeskati. 150 00:12:43,846 --> 00:12:46,766 Čulo se kako staklo pada i lomi se. 151 00:12:48,684 --> 00:12:53,355 David je bio izvan sebe. Vrištao je. „Došao je. Iznad kuće je.” 152 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 Rekao je: „Ne otvarajte vrata. To je zlo.” 153 00:13:00,279 --> 00:13:03,574 To se udaranje čulo 30 - 40 sekundi... 154 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 i onda se sve smirilo. 155 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 Bože mili. 156 00:13:27,389 --> 00:13:28,349 Skamenio sam se. 157 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Dobro, imamo duha 158 00:13:33,270 --> 00:13:35,898 i ne znamo što učiniti s njim. 159 00:13:38,734 --> 00:13:40,611 Znali smo da trebamo pomoć. 160 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Naša prva susjeda 161 00:13:47,660 --> 00:13:50,454 bavila se tarotom i sličnim stvarima. 162 00:13:50,454 --> 00:13:52,373 Rekla je da je njena svekrva 163 00:13:52,373 --> 00:13:55,668 prije nekoliko godina bila kod istraživača nadnaravnog 164 00:13:56,168 --> 00:13:57,419 koji bi mogao pomoći. 165 00:13:57,419 --> 00:13:59,755 Debbie je prihvatila prijedlog. 166 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 Nismo htjeli dopustiti da nas neko biće, 167 00:14:02,800 --> 00:14:07,346 duh ili što god otjera iz te kuće. 168 00:14:07,930 --> 00:14:09,473 To je bila naša kuća 169 00:14:09,473 --> 00:14:15,312 i htjeli smo se pobrinuti da otjeramo to biće kako god znamo. 170 00:14:16,605 --> 00:14:20,651 Naši večerašnji gosti u 32 godine karijere lovaca na duhove 171 00:14:20,651 --> 00:14:25,114 istražili su više od 3000 slučajeva ukletih kuća i demonskih opsjednutosti 172 00:14:25,114 --> 00:14:29,076 te su sudjelovali u brojnim egzorcizmima diljem svijeta. 173 00:14:29,076 --> 00:14:31,579 Poslušajte i donesite svoje mišljenje. 174 00:14:31,579 --> 00:14:36,208 Predstavljamo vam lovce na duhove Eda i Lorraine Warren. 175 00:14:45,634 --> 00:14:49,013 Kao dijete bio sam jako ponosan na baku i djeda. 176 00:14:51,682 --> 00:14:54,476 Viđao bih ih u novinama i na televiziji. 177 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 To je bilo jako kul. 178 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 Ali s druge strane, 179 00:14:58,522 --> 00:15:02,902 {\an8}bio sam onaj čudni klinac jer sam imao jezivu baku i djeda. 180 00:15:02,902 --> 00:15:04,737 {\an8}UNUK EDA I LORRAINE WARREN 181 00:15:06,572 --> 00:15:10,284 Nisam se jednog dana probudio i rekao: 182 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 „Želim biti demonolog.” 183 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Rodio sam se kao demonolog. 184 00:15:16,498 --> 00:15:19,460 Kao dječak ispitivao bih časne sestre i svećenika: 185 00:15:20,252 --> 00:15:23,422 „Jesu li oni duhovi i nadnaravna bića stvarni? 186 00:15:23,422 --> 00:15:24,965 Jesu li to đavli?” 187 00:15:24,965 --> 00:15:28,886 I naravno, katoličanstvo nas uči da takve stvari postoje. 188 00:15:28,886 --> 00:15:32,264 Moja je baka imala drukčije iskustvo. 189 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 - Čujem smijeh i ne... - Smijeh? 190 00:15:35,559 --> 00:15:39,188 - Ne razumijem. Čujem ga... - Muški ili ženski smijeh? 191 00:15:39,188 --> 00:15:42,066 Ne razumijem zašto ga svi ne čujete. 192 00:15:42,066 --> 00:15:45,569 Čujem ga tako... Tako je glasan. 193 00:15:45,569 --> 00:15:49,156 Govorila je: „Da bi lovio tigrove, moraš doći do njih.” 194 00:15:49,156 --> 00:15:51,408 Kreni prema svjetlu, Charissa. 195 00:15:51,408 --> 00:15:53,535 Pomoći ću ti. 196 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Ali nisu postali poznati sve dok... 197 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Mladić je hladnokrvno ubio 198 00:16:00,292 --> 00:16:03,295 svog oca, majku te četvero braće i sestara 199 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 zato što su mu to naredili glasovi. 200 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 S tim strašnim početkom dolazi nam bestseler i film 201 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 Amityville horor. 202 00:16:13,681 --> 00:16:17,977 Lorraine i ja bili smo u stotinama ukletih kuća 203 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 i intervjuirali smo mnogo ljudi diljem svijeta. 204 00:16:21,355 --> 00:16:25,901 Na ljestvici od jedan do deset, rekao bih da je Amityville bio deset. 205 00:16:26,443 --> 00:16:29,947 Amityville horor proširio se svijetom. 206 00:16:29,947 --> 00:16:33,367 Tada su moji baka i djed postali svjetski slavni. 207 00:16:33,367 --> 00:16:36,412 {\an8}I to je broj dva! 208 00:16:39,623 --> 00:16:44,169 Zanimljivo je kako nešto tako strašno može postati blagoslov. 209 00:16:44,920 --> 00:16:46,255 Hvala, g. Warren. 210 00:16:46,255 --> 00:16:49,591 I to je poslije pomoglo mnogim obiteljima. 211 00:16:50,551 --> 00:16:52,970 Primamo puno pisama 212 00:16:52,970 --> 00:16:56,932 od ljudi koji nam pišu o svojim problemima. 213 00:16:56,932 --> 00:16:57,933 Koja je adresa? 214 00:16:57,933 --> 00:17:01,478 Poštanski sandučić... Naslovite ga na Eda i Lorraine Warren. 215 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Poštanski sandučić 41, 216 00:17:03,981 --> 00:17:07,526 Monroe u Connecticutu, 06468. 217 00:17:09,987 --> 00:17:11,697 Debbie je nazvala Warrenove. 218 00:17:13,365 --> 00:17:14,283 Javio se Ed. 219 00:17:14,283 --> 00:17:17,202 Debbie se predstavila i zatražila pomoć. 220 00:17:18,579 --> 00:17:22,249 PItao je li Davida pregledao liječnik. Rekli smo da nije. 221 00:17:22,249 --> 00:17:24,626 Pitao je može li on dovesti liječnika. 222 00:17:31,759 --> 00:17:33,719 Došli su u Chevyju Chevetteu. 223 00:17:41,018 --> 00:17:42,728 Ed je bio ugodan čovjek. 224 00:17:44,605 --> 00:17:47,316 Ohrabrio nas je i bio je pun samopouzdanja. 225 00:17:48,067 --> 00:17:50,069 Osjećali smo se sigurnije. 226 00:17:52,321 --> 00:17:56,992 Lorraine je bila jako nježna i precizna u izričaju. 227 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 Judy je rekla: „Ajme meni. 228 00:17:58,702 --> 00:18:01,830 Drago mi je što ste došli i što sam vas upoznala.” 229 00:18:04,208 --> 00:18:08,295 Liječnik je odveo Davida te mu izmjerio tlak i ostalo. 230 00:18:08,962 --> 00:18:12,758 Napravio je psihološki test i sve je bilo normalno. 231 00:18:14,051 --> 00:18:17,763 Dr. Tony nije rekao da mi fali daska u glavi. 232 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 Rekao je da sam normalno dijete. 233 00:18:22,601 --> 00:18:25,521 Ed i Lorraine oprezno su razgovarali s nama. 234 00:18:28,273 --> 00:18:31,610 Htjeli su nas ispitati da shvate što se događa. 235 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 OVO JE SNIMKA... 236 00:18:35,197 --> 00:18:36,281 Dobro. 237 00:18:36,281 --> 00:18:42,371 ...RAZGOVORA WARRENOVIH I GLATZELOVIH U LJETU 1980. 238 00:18:42,371 --> 00:18:44,414 Davide, reci mi svoje puno ime. 239 00:18:45,290 --> 00:18:48,502 - David Michael Glatzel. - Dobro. Koliko imaš godina? 240 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 - Dvanaest. - Dvanaest. 241 00:18:50,712 --> 00:18:52,923 Što misliš o svemu ovome? 242 00:18:53,674 --> 00:18:56,343 Želiš da se to razriješi? 243 00:18:57,094 --> 00:18:59,346 - Ne želiš da se to nastavi? - Ne. 244 00:18:59,346 --> 00:19:00,764 Ne. Dobro. 245 00:19:01,265 --> 00:19:03,767 Lorraine je spomenula jedan nasilni događaj. 246 00:19:03,767 --> 00:19:05,394 - Bilo ih je više. - Više? 247 00:19:05,394 --> 00:19:07,604 Ajme, trajalo je cijelu noć! 248 00:19:07,604 --> 00:19:10,691 Drugim riječima, bila je to grozničava noć. 249 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Da, ali više to ne možemo trpjeti. 250 00:19:14,736 --> 00:19:17,156 Ne lažemo. Trebamo svu moguću pomoć. 251 00:19:17,156 --> 00:19:19,449 Vjerujte mi, želimo se toga riješiti. 252 00:19:20,367 --> 00:19:26,081 Moja se mama stvarno nadala da će oni sve riješiti. 253 00:19:28,167 --> 00:19:30,043 Htjela je svoju obitelj 254 00:19:30,043 --> 00:19:33,338 i život koji smo živjeli prije toga. 255 00:19:34,965 --> 00:19:37,759 Ljudi nam pričaju strašne priče, 256 00:19:37,759 --> 00:19:41,930 ali mi to moramo doživjeti da bismo ih prihvatili. 257 00:19:41,930 --> 00:19:44,391 - Da. - Moramo to vidjeti i osjetiti. 258 00:19:44,391 --> 00:19:48,562 Moramo znati da duh postoji prije nego što kažemo da je kuća ukleta. 259 00:19:49,354 --> 00:19:53,650 - Rekao je Davidu da želi njegovu dušu. - Što ti je rekao za dušu? 260 00:19:54,651 --> 00:19:57,154 Rekao je da želi moju dušu. Samo to. 261 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Je li sad ovdje? 262 00:20:02,075 --> 00:20:04,870 Ed je rekao: „Neka se pokaže. 263 00:20:04,870 --> 00:20:08,373 Ako je tako moćan, treba dokazati da je ovdje.” 264 00:20:10,792 --> 00:20:14,463 Moram izazvati to biće kroz religioznu provokaciju. 265 00:20:14,463 --> 00:20:17,090 Kao kršćanin, zazvat ću Isusa Krista, 266 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 poslužiti se svetom vodom, križem. 267 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 To vam možda zvuči pretjerano, 268 00:20:22,387 --> 00:20:26,475 ali to je metoda kojom se služe egzorcisti i demonolozi. 269 00:20:27,559 --> 00:20:32,314 Provociram dok ne vidim fizičke manifestacije. 270 00:20:33,273 --> 00:20:35,609 Ed je rekao: „Ako si moćan, 271 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 triput pokucaj po stolu.” 272 00:20:48,247 --> 00:20:49,748 I odjednom... 273 00:20:50,290 --> 00:20:53,377 Bum! Bum! Bum! 274 00:20:54,544 --> 00:20:57,965 Kao da je netko uzeo malj i počeo probijati pod kuhinje. 275 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Cijela se kuhinja počela tresti. 276 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 Svjetla su treperila. 277 00:21:05,597 --> 00:21:06,848 Svi su to osjetili. 278 00:21:13,480 --> 00:21:16,525 Ed je pogledao Davida i pitao ga plaši li ga to. 279 00:21:17,901 --> 00:21:20,988 David je rekao: „Bojim se jer mi želi nauditi. 280 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 Sve će nas kazniti jer ste došli i ja razgovaram s vama.” 281 00:21:28,578 --> 00:21:31,081 Lorraine je za to vrijeme kružila. 282 00:21:32,374 --> 00:21:37,087 Kad uđem u kuću, koncentriram se na vibracije 283 00:21:37,087 --> 00:21:39,006 i prođem svaku prostoriju. 284 00:21:40,465 --> 00:21:42,634 Jer postoji zakon privlačnosti. 285 00:21:42,634 --> 00:21:46,138 Duha privlači jedan član tog kućanstva. 286 00:21:49,683 --> 00:21:52,019 Nagnula se i šapnula mu: 287 00:21:52,519 --> 00:21:56,648 „Kraj onog dječaka stoji velika, tamna masa. 288 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 Zla je.” 289 00:22:00,986 --> 00:22:02,821 To nam je bilo čudno. 290 00:22:03,822 --> 00:22:05,073 Ništa nismo vidjeli. 291 00:22:07,034 --> 00:22:09,828 Ed i Lorraine razgovarali su s mojima. 292 00:22:10,329 --> 00:22:13,165 „Ovo nije duh. Ovo je demon.” 293 00:22:24,801 --> 00:22:26,178 To me stvarno uplašilo. 294 00:22:26,928 --> 00:22:31,058 Cijela je obitelj bila uplašena jer nismo imali pojma što se događa. 295 00:22:33,727 --> 00:22:39,274 Moj je djed smatrao da svako opsjedanje ima pet stadija. 296 00:22:40,901 --> 00:22:42,444 {\an8}Počinje s dozvolom. 297 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 {\an8}Netko učini nešto 298 00:22:46,323 --> 00:22:50,452 {\an8}što omogući paranormalnome da se ukorijeni. 299 00:22:54,915 --> 00:22:58,293 Može to biti ploča za gatanje, seansa ili nešto drugo. 300 00:22:58,293 --> 00:23:00,295 Zatim slijedi infiltracija. 301 00:23:00,295 --> 00:23:05,926 U tom stadiju duh je u domu, ali još vas ne dira. 302 00:23:05,926 --> 00:23:10,931 Duh ili voljena osoba dođe u posjet i želi vam dati do znanja da je ondje. 303 00:23:11,807 --> 00:23:13,350 To je normalno. 304 00:23:14,101 --> 00:23:15,936 Zatim slijedi teror. 305 00:23:16,436 --> 00:23:22,067 Tada ta prisutnost počinje napadati vašu slobodnu volju. 306 00:23:22,067 --> 00:23:27,072 Pokazujete puno mračnije nagone i puno negativnija ponašanja. 307 00:23:27,823 --> 00:23:33,453 U nevjerojatno rijetkim okolnostima to prelazi u potpunu opsjednutost. 308 00:23:34,121 --> 00:23:37,916 Tada vas više nema. Ništa ne kontrolirate. 309 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Vaše je tijelo preuzelo nešto drugo. 310 00:23:49,594 --> 00:23:52,931 Ed je već na prvom sastanku bio uvjeren 311 00:23:52,931 --> 00:23:56,143 da je David već u stadiju terora. 312 00:23:57,102 --> 00:24:01,356 Ed nam je objasnio da će demon natjerati Davida 313 00:24:01,356 --> 00:24:03,400 da se drukčije ponaša. 314 00:24:03,900 --> 00:24:07,279 Da će mu kontrolirati misli i kroz njega slati poruke. 315 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Da će postati nepredvidljiv. 316 00:24:15,954 --> 00:24:19,249 Ed Warren vidio je to puno puta. 317 00:24:19,249 --> 00:24:21,710 Rekao je da ćemo se morati javiti Crkvi. 318 00:24:21,710 --> 00:24:24,796 Mama je rekla da smo to već pokušali. 319 00:24:24,796 --> 00:24:27,883 Ed je rekao: „Ne, ja ću vam pomoći. 320 00:24:29,217 --> 00:24:32,137 Morate ovo početi dokumentirati 321 00:24:32,137 --> 00:24:35,932 i prikupiti što više dokaza koje ćemo predstaviti nadbiskupu. 322 00:24:36,433 --> 00:24:39,728 Nadbiskup Bridgeporta onda će zaključiti 323 00:24:40,312 --> 00:24:42,105 s čime imamo posla.” 324 00:24:43,356 --> 00:24:45,775 Pomislio sam: „Ovo nije moguće. 325 00:24:45,775 --> 00:24:49,488 To se događa samo u crtićima i filmovima.” 326 00:24:51,865 --> 00:24:55,619 Ed i Lorraine upozorili su nas koliko je ovo ozbiljno. 327 00:24:56,703 --> 00:24:58,497 „Nemojte to olako shvatiti. 328 00:24:59,498 --> 00:25:00,665 Zaštitite se. 329 00:25:02,000 --> 00:25:04,294 Nikad ne znate kad će se dogoditi.” 330 00:25:10,467 --> 00:25:13,595 Mama je uzela naš kazetofon. 331 00:25:15,555 --> 00:25:19,768 Sestra je kupila polaroidni fotoaparat koji snima instant fotke. 332 00:25:21,311 --> 00:25:24,731 Počeli smo voditi detaljnu evidenciju. 333 00:25:28,276 --> 00:25:30,445 Bili smo na ljetnim praznicima. 334 00:25:30,445 --> 00:25:32,531 Dobra večer, dame i gospodo... 335 00:25:32,531 --> 00:25:33,823 Nitko nije spavao. 336 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 ...dvojicu kandidata Republikanske stranke 337 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 za predsjednika SAD-a. 338 00:25:39,371 --> 00:25:42,082 Bivšeg guvernera Kalifornije Ronalda Reagana. 339 00:25:43,625 --> 00:25:47,003 Naizmjence smo pazili na Davida. 340 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Htjeli mi to ili ne, 341 00:25:49,297 --> 00:25:52,884 naša je odgovornost održavati mir u svijetu 342 00:25:52,884 --> 00:25:54,886 jer nitko drugi to ne može. 343 00:25:56,096 --> 00:25:57,430 Ne smijemo nastaviti... 344 00:26:00,267 --> 00:26:03,395 Ali onda se David počeo čudno ponašati. 345 00:26:07,983 --> 00:26:08,817 Davide! 346 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 Bože mili. 347 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 OVE FOTOGRAFIJE I ZVUČNI ZAPISI 348 00:26:15,699 --> 00:26:19,119 SNIMILA JE OBITELJ GLATZEL U KOLOVOZU I RUJNU 1980. 349 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 Zdravo. 350 00:26:21,746 --> 00:26:23,790 Sad ćeš umrijeti! 351 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Tko si ti i što si? 352 00:26:26,751 --> 00:26:29,004 - Ne tiče te se. - Davide. 353 00:26:33,341 --> 00:26:35,677 Mama je ovdje. Hajde, ustani. 354 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Idemo. Dođi k sebi. Makni se iz mog sina! 355 00:26:40,307 --> 00:26:42,767 - Ne! - Ja sam tvoja majka. 356 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Ti si govno! 357 00:26:47,188 --> 00:26:49,107 Sad ćeš umrijeti! 358 00:26:54,779 --> 00:26:56,364 Nemoj! 359 00:26:58,575 --> 00:27:02,037 Davide, ustani! Bože mili! Ustani! 360 00:27:02,037 --> 00:27:06,124 - Zovi svećenika! Neka odmah dođe. - Makni se iz mog sina! 361 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 - Ne! - Ostavi ga na miru. 362 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Primi. 363 00:27:08,752 --> 00:27:12,964 - Trudim se. Držim te za ruke. - Pizdo jebena. 364 00:27:12,964 --> 00:27:14,049 Molite se. 365 00:27:14,049 --> 00:27:16,843 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje, 366 00:27:16,843 --> 00:27:20,597 dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji. 367 00:27:20,597 --> 00:27:23,892 Kruh naš svagdašnji daj nam danas i otpusti nam duge naše 368 00:27:23,892 --> 00:27:25,560 kako i mi otpuštamo... 369 00:27:31,149 --> 00:27:31,983 Strašno. 370 00:27:31,983 --> 00:27:32,984 Ostavi ga. 371 00:27:32,984 --> 00:27:35,945 Odjednom bi počeo vrištati i opirati se, 372 00:27:35,945 --> 00:27:37,364 a nije bilo nikoga. 373 00:27:39,366 --> 00:27:42,035 U jednom smo trenutku uspjeli snimiti 374 00:27:42,035 --> 00:27:44,537 kako nešto drži u rukama. 375 00:27:45,246 --> 00:27:49,084 To ga je davilo, a on se svim silama borio skinuti te ruke 376 00:27:49,084 --> 00:27:51,211 sa svog vrata. 377 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Ostavi ga na miru. 378 00:27:55,256 --> 00:27:58,051 Trnci su nam prolazili cijelim tijelom. 379 00:27:59,427 --> 00:28:03,807 Bilo je to strašno i nismo znali kako to riješiti. 380 00:28:11,439 --> 00:28:13,191 Sjećam se samo davljenja, 381 00:28:13,692 --> 00:28:16,027 ničega nakon gubitka svijesti. 382 00:28:17,112 --> 00:28:19,698 Čak ni da sam se onesvijestio ili što već. 383 00:28:19,698 --> 00:28:21,700 Nitko nije znao što se dogodilo. 384 00:28:24,077 --> 00:28:26,913 To nas je sve psihički iscrpilo, 385 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 ali postajalo je sve gore. 386 00:28:34,254 --> 00:28:39,426 Prema svima je bio nasilan. Pokušao je udaviti majku i sestru. 387 00:28:39,426 --> 00:28:41,886 Trajalo bi nekoliko minuta ili sati. 388 00:28:43,263 --> 00:28:45,598 Spavali smo u smjenama. 389 00:28:47,892 --> 00:28:49,686 Nismo htjeli biti sami. 390 00:28:50,353 --> 00:28:54,816 Znali smo da bi u tom slučaju vjerojatnost napada bila puno veća. 391 00:29:01,364 --> 00:29:04,200 Fizički je napadao cijelu obitelj. 392 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 Stalno smo se molili. 393 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 Mislili smo da će prestati budemo li se glasno molili. 394 00:29:19,299 --> 00:29:24,846 Mami je bilo najteže to što se tata nije slagao s njom. 395 00:29:27,432 --> 00:29:28,308 Bila je sama. 396 00:29:30,268 --> 00:29:34,355 Otac je tada mislio da David ima psihičkih problema. 397 00:29:34,856 --> 00:29:36,357 I da ih mi pogoršavamo. 398 00:29:39,068 --> 00:29:42,071 Zato se samo udaljio od svega toga. 399 00:29:42,071 --> 00:29:46,409 Imao je dva posla, a kući bi dolazio samo spavati. 400 00:29:47,368 --> 00:29:49,996 Prije bismo večerali kao obitelj, 401 00:29:49,996 --> 00:29:52,624 a sad više uopće nije dolazio kući. 402 00:29:54,000 --> 00:29:57,212 Trebalo mu je vremena da shvati što se događa. 403 00:29:57,712 --> 00:30:02,258 A tada je već bilo prekasno. 404 00:30:06,387 --> 00:30:11,017 Mama je nazvala Warrenove i rekla im što se događa. 405 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Ja sam tvoja majka. 406 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Ti si govno! 407 00:30:16,564 --> 00:30:17,941 Nemoj! 408 00:30:20,318 --> 00:30:23,154 - Nije znao tko to radi. - Trepće li očima? 409 00:30:23,154 --> 00:30:24,280 Ne, ništa. 410 00:30:25,031 --> 00:30:27,033 Oči se uopće ne miču. 411 00:30:27,534 --> 00:30:30,203 Da je bio pri svijesti, treptao bi. 412 00:30:30,203 --> 00:30:33,248 Želite reći da je tada bio u nesvijesti? 413 00:30:33,748 --> 00:30:36,084 Pa, da, rekao bih. 414 00:30:36,584 --> 00:30:39,546 Ed i Lorraine rekli su nam da je David opsjednut. 415 00:30:44,384 --> 00:30:45,927 Nakon opsjedanja 416 00:30:45,927 --> 00:30:50,765 {\an8}krajnji je cilj uništenje obitelji i, na koncu, smrt. 417 00:30:51,391 --> 00:30:53,560 Ili ćete umrijeti vi 418 00:30:53,560 --> 00:30:57,689 ili ćete nekoga ubiti. 419 00:30:58,189 --> 00:30:59,440 To se događa. 420 00:30:59,983 --> 00:31:03,611 Stao je iza Alana, izvukao ovo i rekao: „Sve vas mrzim. 421 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 Ako mi se bilo tko približi, ubit ću ga.” 422 00:31:08,283 --> 00:31:10,326 Mama je počela paničariti. 423 00:31:10,326 --> 00:31:13,705 Mislila je da će njezin sin počiniti samoubojstvo 424 00:31:15,290 --> 00:31:16,499 ili ubojstvo. 425 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Rekla je da to treba odmah zaustaviti. 426 00:31:22,672 --> 00:31:25,133 Ed Warren je rekao da trebamo egzorcizam. 427 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 To je bilo najstrašnije. 428 00:31:33,683 --> 00:31:36,978 Mi smo policijska postaja za nadnaravno. 429 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Moramo odvesti krivce u crkvu. 430 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Moramo ih odvesti egzorcistu. 431 00:31:44,277 --> 00:31:45,778 Zato volim reći da, 432 00:31:46,279 --> 00:31:50,491 kad se demonski i zli duhovi bore prljavo, 433 00:31:51,117 --> 00:31:53,369 i vi trebate isto postupiti. 434 00:31:57,916 --> 00:32:01,252 Crkva ne dijeli egzorcizme kao slatkiše. 435 00:32:01,836 --> 00:32:05,965 Nisam znao koliko papirologije trebate ispuniti za egzorcizam. 436 00:32:07,842 --> 00:32:09,218 To je velika stvar. 437 00:32:13,806 --> 00:32:17,852 {\an8}Nije lako dobiti egzorcizam u rimokatoličkoj crkvi... 438 00:32:17,852 --> 00:32:19,979 {\an8}SVEĆENIK RUSKE PRAVOSLAVNE CRKVE 439 00:32:19,979 --> 00:32:21,981 {\an8}...a tada je bilo još teže. 440 00:32:21,981 --> 00:32:25,485 Prema mom iskustvu, mnogi se svećenici time ne žele baviti. 441 00:32:25,485 --> 00:32:27,570 Ne žele se baviti silama pakla 442 00:32:29,364 --> 00:32:31,741 i boje se stupiti u te domove. 443 00:32:31,741 --> 00:32:35,370 Ljudi se obraćaju ljudima poput Warrenovih 444 00:32:35,370 --> 00:32:38,122 jer ih je njihovo svećenstvo odbilo. 445 00:32:38,122 --> 00:32:40,166 Ali to je svećenička dužnost. 446 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Vaš je poziv raditi egzorcizme i pomagati ljudima. 447 00:32:47,590 --> 00:32:49,968 Dok odrastate u rimokatoličkoj crkvi, 448 00:32:50,510 --> 00:32:51,886 anđeli i đavli 449 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 ukorijenjeni su u vjeru. 450 00:32:55,139 --> 00:32:59,477 Ali ja sam uvijek sumnjao postoje li te duhovne sile. 451 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 Bio sam otvorena uma 452 00:33:01,354 --> 00:33:04,524 i tražio dokaze postoje li ili ne. 453 00:33:07,318 --> 00:33:09,696 Ljudi se mogu rugati konceptu duhova, 454 00:33:09,696 --> 00:33:12,740 ukletih kuća i đavola koliko god žele, 455 00:33:13,324 --> 00:33:15,284 ali đavao postoji. 456 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 Postoje mnogi đavli, 457 00:33:16,953 --> 00:33:20,373 a skeptična javnost najbolji je saveznik đavla. 458 00:33:20,873 --> 00:33:22,375 U ime Isusa, 459 00:33:23,793 --> 00:33:24,752 izađi! 460 00:33:25,878 --> 00:33:30,425 Surađivati s Warrenovima bilo je zanimljivo i donekle uzbudljivo. 461 00:33:31,300 --> 00:33:34,053 Vidio sam koliko je to stvarno i opasno. 462 00:33:42,812 --> 00:33:45,690 Crkva je na temelju prikupljenih dokaza shvatila 463 00:33:45,690 --> 00:33:48,401 da je ovo prava stvar i da trebaju pomoć. 464 00:33:54,782 --> 00:33:57,660 Došao je kardinal katoličke crkve. 465 00:33:57,660 --> 00:34:01,456 Bio je odjeven u crveno i vozio je crveni Porsche. 466 00:34:03,750 --> 00:34:05,585 Opa, nije loše biti svećenik. 467 00:34:07,587 --> 00:34:09,088 Sastao se s obitelji. 468 00:34:09,589 --> 00:34:13,634 Zaključili su da imamo nešto što treba riješiti. 469 00:34:14,427 --> 00:34:19,182 2. RUJNA 1980. MJESEC DANA POSLIJE 470 00:34:19,182 --> 00:34:24,771 Katolička crkva dala nam je odobrenje da odradimo mali egzorcizam. 471 00:34:28,983 --> 00:34:32,487 Pozvali su moju obitelj u crkvu sv. Josipa u Brookfieldu. 472 00:34:34,572 --> 00:34:38,201 Bio sam u kući Božjoj i mislio da se ništa ne može dogoditi. 473 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 Otac Virgulak nas je upozorio. 474 00:34:42,080 --> 00:34:43,748 „Ti egzorcizmi 475 00:34:43,748 --> 00:34:47,710 znaju biti toliko intenzivni da bi mogao umrijeti.” 476 00:34:49,420 --> 00:34:51,047 I to je bilo strašno. 477 00:34:53,174 --> 00:34:54,592 Ali nismo imali izbora. 478 00:34:55,093 --> 00:34:55,927 Pomolimo se. 479 00:34:55,927 --> 00:34:59,013 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 480 00:34:59,013 --> 00:35:01,766 Počne slično kao misa. 481 00:35:01,766 --> 00:35:05,228 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje... 482 00:35:05,228 --> 00:35:07,814 Sjećam se samo da sam bio u crkvi 483 00:35:08,898 --> 00:35:11,192 i da su se oni molili. 484 00:35:11,692 --> 00:35:16,155 Kruh naš svagdašnji daj nam danas i otpusti nam duge naše... 485 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Odjednom je u prostoriji postalo ledeno. 486 00:35:25,623 --> 00:35:27,708 Znali smo da nešto nije u redu. 487 00:35:27,708 --> 00:35:31,379 Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas... 488 00:35:31,379 --> 00:35:34,549 David se uskoro počeo drukčije ponašati. 489 00:35:35,133 --> 00:35:40,054 ZVUČNI ZAPIS OBITELJI GLATZEL 490 00:35:42,223 --> 00:35:45,643 Počeo je režati, siktati i vrijeđati svećenika. 491 00:35:45,643 --> 00:35:48,062 Debela svinjo. 492 00:35:48,062 --> 00:35:49,897 Sad ćeš umrijeti! 493 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 David se sav tresao. 494 00:35:54,443 --> 00:35:55,778 Lice mu se izobličilo. 495 00:35:58,114 --> 00:36:02,034 Tijelo mu se trzalo lijevo-desno. 496 00:36:02,034 --> 00:36:05,496 Jebite se i ti i tvoja sranja! 497 00:36:08,958 --> 00:36:12,044 Onda se oslobodio i napao oca Virgulaka, 498 00:36:12,044 --> 00:36:14,213 pa smo ga morali držati na podu. 499 00:36:14,714 --> 00:36:17,133 Sjećam se da sam ga držao za nogu. 500 00:36:18,467 --> 00:36:20,344 Ed Warren ga je držao za drugu. 501 00:36:20,344 --> 00:36:23,222 Vrijeme je da... 502 00:36:23,222 --> 00:36:26,642 Tijelo mu se savijalo onako kako ne bi smjelo. 503 00:36:27,685 --> 00:36:30,980 Držao sam ga i govorio mu da ga Isus voli. 504 00:36:31,772 --> 00:36:34,483 Slab si. Isus je puno jači od tebe. 505 00:36:35,067 --> 00:36:37,153 Jako si slab. 506 00:36:37,153 --> 00:36:40,406 Ovo je Božje dijete. Ne možeš nauditi Božjem djetetu. 507 00:36:40,406 --> 00:36:42,909 Isus će umrijeti u paklu! 508 00:36:42,909 --> 00:36:44,869 Mama te voli. 509 00:36:46,162 --> 00:36:48,748 Znao je da je ovo zadnji sukob. 510 00:36:49,332 --> 00:36:52,126 Treba križ. Dajte ga meni. Blagoslovljen je. 511 00:36:52,126 --> 00:36:55,922 Arne je uzeo križ i stavio mu ga na čelo. 512 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 Na glavi ti je. 513 00:36:58,591 --> 00:36:59,926 Počeo je cvrčati. 514 00:37:00,426 --> 00:37:02,553 U ime Isusa Krista... 515 00:37:03,596 --> 00:37:08,476 Jezik mu je toliko natekao da nije mogao disati. 516 00:37:08,476 --> 00:37:09,810 Poplavio je. 517 00:37:09,810 --> 00:37:12,230 Svi su vrištali. Moramo stati. 518 00:37:13,522 --> 00:37:16,234 Osjećate se bespomoćno i prazno. 519 00:37:17,610 --> 00:37:20,613 Vikao sam na to biće iz petnih žila. 520 00:37:20,613 --> 00:37:24,075 „Ostavi dijete na miru. Uhvati se ukoštac sa mnom. 521 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 Ovdje sam. Hajde.” 522 00:37:29,080 --> 00:37:31,332 Obuzela me hladnoća. 523 00:37:31,332 --> 00:37:32,250 Ledena. 524 00:37:33,709 --> 00:37:37,004 Lorrain je rekla: „Ajme meni, što si to učinio?” 525 00:37:40,132 --> 00:37:42,426 Ed je rekao: „Ne možeš tako.” 526 00:37:42,426 --> 00:37:46,347 Demoni se ne izazivaju i točka. 527 00:37:47,056 --> 00:37:50,184 Mi to nismo znali. Mislio je da pomaže Davidu. 528 00:37:52,603 --> 00:37:56,524 Moj mu je djed rekao: „Ne smiješ to govoriti. 529 00:37:56,524 --> 00:38:00,236 Time mu omogućuješ da napadne tebe.” 530 00:38:00,778 --> 00:38:01,821 I imao je pravo. 531 00:38:04,740 --> 00:38:07,743 Ali činilo nam se da je gotovo. 532 00:38:08,577 --> 00:38:10,288 Egzorcizam je uspio. 533 00:38:27,888 --> 00:38:30,057 Sjećam se da sam bio sretan. 534 00:38:31,767 --> 00:38:34,979 Puno sam se igrao vani, 535 00:38:36,731 --> 00:38:39,859 trudio se biti dobro dijete, najbolji sin u obitelji. 536 00:38:42,820 --> 00:38:44,155 Mama je kuhala 537 00:38:45,114 --> 00:38:46,741 i usrećivala nas hranom. 538 00:38:49,035 --> 00:38:52,413 Mislili smo da nas čeka novi početak. 539 00:38:55,416 --> 00:38:57,293 Ali nije tako ispalo. 540 00:39:06,886 --> 00:39:11,140 POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 541 00:39:11,140 --> 00:39:13,559 {\an8}Znao sam da se u kući Glatzelovih... 542 00:39:13,559 --> 00:39:15,561 {\an8}DETEKTIV IZ CONNECTICUTA 543 00:39:15,561 --> 00:39:18,397 {\an8}...navodno događaju čudne, demonske stvari. 544 00:39:19,857 --> 00:39:23,486 Ljudi su se policajcima žalili na buku. 545 00:39:23,486 --> 00:39:27,365 Bio sam na dužnosti, a Ed i Lorraine Warren 546 00:39:27,365 --> 00:39:30,284 došli su u staru postaju na Grays Bridge Roadu. 547 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 Ed Warren predstavio se kao demonolog, 548 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 a Lorraine Warren kao vidovnjakinja. 549 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Lorraine je bila uzrujana. 550 00:39:42,922 --> 00:39:47,551 Rekla mi je da je za vrijeme jednog egzorcizma 551 00:39:47,551 --> 00:39:50,888 Arne Cheyenne Johnson izazvao đavla 552 00:39:50,888 --> 00:39:53,808 da pusti Davida Glatzela i suoči se s njim. 553 00:39:53,808 --> 00:39:56,185 Lorraine je bila jako uzrujana. 554 00:39:56,185 --> 00:39:59,980 Rekla je: „Nije to smio učiniti. To se ne radi. 555 00:39:59,980 --> 00:40:02,525 Nema pojma s čime ima posla.” 556 00:40:02,525 --> 00:40:08,072 I rekla je: „Vidim tešku ozljedu ili smrt izazvanu nožem.” 557 00:40:08,572 --> 00:40:11,492 Htjela nas je upozoriti na mogući zločin. 558 00:40:11,492 --> 00:40:13,953 Da je... Želim biti jasan. Rekla je: 559 00:40:13,953 --> 00:40:16,205 „Vidim to kao vidovnjakinja.” 560 00:40:16,789 --> 00:40:20,084 Bila je ozbiljna žena. Nije izgledala čudno. 561 00:40:20,084 --> 00:40:21,877 Nije se ponašala čudno. 562 00:40:22,753 --> 00:40:26,757 Mislio sam da to stvarno vjeruje 563 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 i da je za nju to stvarnost. 564 00:40:29,093 --> 00:40:33,764 I kao što vidite, ispostavilo se da jest stvarnost. 565 00:40:41,105 --> 00:40:45,484 Moja je sestra našla posao u hotelu za pse u Brookfieldu. 566 00:40:47,194 --> 00:40:48,946 Željela je živjeti s Arneom. 567 00:40:50,114 --> 00:40:51,198 Uređujem pse. 568 00:40:51,198 --> 00:40:55,911 {\an8}Alan Bono mi je bio šef. Sprijateljio se s Arneom i sa mnom. 569 00:40:55,911 --> 00:40:57,121 {\an8}DEBBIEN ŠEF 570 00:40:57,121 --> 00:40:59,415 Arne i ja našli smo stan, 571 00:41:00,040 --> 00:41:02,209 a sa stanom je došao i taj posao. 572 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 {\an8}Veselili smo se zajedničkom životu. 573 00:41:09,758 --> 00:41:12,928 {\an8}Uspjeli smo odahnuti i pustiti da se stvari smire 574 00:41:12,928 --> 00:41:16,765 nakon svih izazova koje smo proživjeli. 575 00:41:18,601 --> 00:41:19,977 Laknulo nam je. 576 00:41:19,977 --> 00:41:23,981 „Napokon je gotovo. Sad ćemo imati mira.” 577 00:41:32,156 --> 00:41:35,367 Zapamtite da, kad izazovete demona, 578 00:41:36,076 --> 00:41:39,955 on u tom trenutku neće učiniti ništa. 579 00:41:40,539 --> 00:41:43,918 Čekat će da budete najranjiviji, 580 00:41:43,918 --> 00:41:45,794 a onda će napasti. 581 00:41:49,006 --> 00:41:53,844 16. VELJAČE 1981. PET MJESECI NAKON EGZORCIZMA 582 00:41:53,844 --> 00:41:56,972 Kad smo se tog jutra probudili, nije mi bilo dobro. 583 00:41:57,473 --> 00:41:59,016 Osjećao sam se bolesno. 584 00:42:00,059 --> 00:42:02,811 Otišli smo do Bridgeporta po moje sestre 585 00:42:02,811 --> 00:42:05,773 jer smo se tog vikenda planirali družiti s njima. 586 00:42:08,150 --> 00:42:12,863 Našli smo se s Alanom Bonom na ručku i popili smo nekoliko čaša vina. 587 00:42:13,364 --> 00:42:17,368 Ali vidjelo se da se Alan malo napio. 588 00:42:17,368 --> 00:42:20,746 Pogledao sam Debbie i rekao joj: 589 00:42:20,746 --> 00:42:23,332 „Mislim da bi bilo pametno otići 590 00:42:23,332 --> 00:42:25,668 i maknuti djevojke odavde.” 591 00:42:26,293 --> 00:42:29,672 Nije se dogodilo ništa loše, ali postao je malo preglasan 592 00:42:29,672 --> 00:42:32,591 i nisam htio da moje sestre to slušaju. 593 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Počeli smo hodati niz stube 594 00:42:36,762 --> 00:42:40,641 i ne sjećam se više ničega nakon toga. 595 00:42:47,106 --> 00:42:49,608 Mislim da je bilo sedam ili osam navečer. 596 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Zazvonio je telefon. 597 00:43:00,369 --> 00:43:02,913 - Halo? - Sestra je plakala. 598 00:43:04,373 --> 00:43:09,253 Prije nego što je bilo što stigla reći, doživio sam viziju muškarca. 599 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 Mrtvog. 600 00:43:13,632 --> 00:43:15,342 Davide, idi po mamu! 601 00:43:15,342 --> 00:43:17,803 Onda je mama počela vrištati. 602 00:43:17,803 --> 00:43:19,471 Rekao sam si: „O, Bože.” 603 00:43:24,143 --> 00:43:27,896 Rekla je tati: „Ulazi u auto. Idemo do hotela za pse.” 604 00:43:29,857 --> 00:43:33,319 David mi je rekao da je Alan Bono mrtav. 605 00:43:34,570 --> 00:43:36,322 „Kako? Što? O čemu ti to?” 606 00:43:37,364 --> 00:43:40,659 David je rekao: „Arne Cheyenne Johnson je opsjednut. 607 00:43:42,161 --> 00:43:44,204 To je vrag. On ga je ubio.” 608 00:43:47,625 --> 00:43:51,879 Javio mi se dispečer i rekao da se dogodio teški napad nožem. 609 00:43:52,671 --> 00:43:54,590 Pozvali smo sve policajce. 610 00:43:56,967 --> 00:44:00,596 Deborah Glatzel rekla je policajcima koji su došli 611 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 da su Arne i Alan pili. 612 00:44:04,350 --> 00:44:09,813 U stanu je izbila svađa koja se pretvorila u fizički sukob. 613 00:44:09,813 --> 00:44:14,985 Završila je u dvorištu hotela za pse, četiri - pet metara od ulaza. 614 00:44:16,779 --> 00:44:20,616 Arne je tijekom sukoba izvukao nož koji je držao u koricama 615 00:44:21,867 --> 00:44:25,663 i više je puta ubo Alana Bona. 616 00:44:27,331 --> 00:44:29,875 Alan Bono pao je smrtno ranjen. 617 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 Debbie Glatzel bila je izvan sebe 618 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 te nam rekla da je Arne pobjegao u šumu 619 00:44:38,676 --> 00:44:41,637 i da misli da će krenuti 620 00:44:41,637 --> 00:44:45,516 prema obiteljskom domu na Oak Grove Roadu, nedaleko odande. 621 00:44:50,312 --> 00:44:52,648 Vidio sam sliku Arnea. 622 00:44:54,108 --> 00:44:57,069 Vidio sam da hoda prema mojoj kući u Brookfieldu. 623 00:44:58,654 --> 00:45:02,408 Odmah mi je bilo jasno da je Arnea opsjeo đavao. 624 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 Brat je počeo paničariti. 625 00:45:13,168 --> 00:45:16,714 Zajedno smo odvukli komodu do vrata. 626 00:45:16,714 --> 00:45:21,635 Zaključali smo i blokirali vrata komodom jer je rekao da ga dolazi ubiti. 627 00:45:25,889 --> 00:45:29,143 Nikad u životu nisam se bojao Arnea Cheyennea Johnsona. 628 00:45:29,143 --> 00:45:30,102 Nimalo. 629 00:45:30,102 --> 00:45:33,021 Ali kad mi je David rekao da ga je opsjeo demon, 630 00:45:33,856 --> 00:45:35,482 usrao sam se od straha. 631 00:45:39,653 --> 00:45:44,032 Vozač hitne pomoći vraćao se nakon prijevoza žrtve u bolnicu 632 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 i vidio sumnjivca koji odgovara opisu. 633 00:45:48,537 --> 00:45:52,875 Nazvao je policiju i sumnjivac je priveden. 634 00:45:55,961 --> 00:46:00,799 Da nije bilo tog vozača hitne pomoći, ja ili moj brat David možda bi bili mrtvi. 635 00:46:04,720 --> 00:46:06,263 POLICIJA 636 00:46:06,263 --> 00:46:09,141 Ja sam obradio Arnea Cheyennea Johnsona. 637 00:46:09,141 --> 00:46:13,145 Uzeo sam mu otiske i pročitao mu prava. 638 00:46:13,771 --> 00:46:15,606 {\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 639 00:46:15,606 --> 00:46:20,402 {\an8}Izgledao je kao da mu se nešto dogodilo, kao da se potukao, bio je raščupan. 640 00:46:20,402 --> 00:46:21,653 {\an8}Nije bilo dobro. 641 00:46:23,739 --> 00:46:27,493 Bio sam iscrpljen. Nisam mogao ustati. Sjedio sam na klupi. 642 00:46:28,827 --> 00:46:33,290 I pitao sam ga: „Zašto sam ovdje? Što se događa?” 643 00:46:33,290 --> 00:46:36,460 Rekao mi je da sam ubio prijatelja. 644 00:46:37,252 --> 00:46:38,504 Rekao sam da nisam. 645 00:46:39,880 --> 00:46:41,715 Nisam vjerovao u to. 646 00:46:41,715 --> 00:46:46,011 Rekao sam mu: „Varate se. Alan je dobro. Otišli smo iz kuće.” 647 00:46:46,011 --> 00:46:49,097 Rekao je: „Ne, mrtav je i ti si ga ubio.” 648 00:46:51,016 --> 00:46:54,144 Nije bilo plakanja. Nije bilo isprika. 649 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 Samo: „Ne znam što se događa.” 650 00:46:56,313 --> 00:46:59,858 Nije se sjećao ničega o ubojstvu. 651 00:47:02,110 --> 00:47:03,654 Nikad nikomu nisam naudio. 652 00:47:04,488 --> 00:47:05,489 Nikad. 653 00:47:05,489 --> 00:47:08,283 Nikad ni zbog čega nisam bio uhićen. 654 00:47:09,076 --> 00:47:11,745 I rekao sam im to. 655 00:47:11,745 --> 00:47:14,248 „Nema šanse. Uhitili ste krivu osobu.” 656 00:47:14,248 --> 00:47:17,751 {\an8}POLICIJSKA POSTAJA BROOKFIELD 657 00:47:20,003 --> 00:47:21,797 {\an8}U slučaju Davida Glatzela, 658 00:47:21,797 --> 00:47:27,553 {\an8}kad je Arne Johnson opsjednut zbog pomaganja i izazivanja demona, 659 00:47:27,553 --> 00:47:28,804 to je moguće. 660 00:47:28,804 --> 00:47:32,933 U literaturi to nazivaju transmigracijom. 661 00:47:33,475 --> 00:47:37,938 Zli duh može prijeći iz opsjednute osobe 662 00:47:37,938 --> 00:47:40,274 u osobu koja prisustvuje egzorcizmu. 663 00:47:43,694 --> 00:47:48,198 Branitelj će pokušati dokazati da njegov klijent nije kriv za ubojstvo 664 00:47:48,198 --> 00:47:53,370 jer 19-godišnji okrivljenik tvrdi da je u trenutku ubojstva bio opsjednut. 665 00:47:53,370 --> 00:47:57,958 Arne Cheyenne Johnson, koji policiji nije poznat po nasilju, 666 00:47:57,958 --> 00:48:01,378 optužen je za ubojstvo nožem svog stanodavca Alana Bona 667 00:48:01,378 --> 00:48:05,257 i tvrdi da je bio opsjednut demonima te da se ničega ne sjeća. 668 00:48:06,884 --> 00:48:09,845 Njegova partnerica, koja je prisustvovala događaju 669 00:48:09,845 --> 00:48:12,139 i čiji je brat navodno bio opsjednut, 670 00:48:12,139 --> 00:48:14,224 ispričala je što se dogodilo. 671 00:48:14,224 --> 00:48:17,978 {\an8}Nisam vidjela da ga je izbo, a bila sam među njima. 672 00:48:17,978 --> 00:48:19,313 {\an8}Što ste vidjeli? 673 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Samo puno naguravanja. 674 00:48:23,275 --> 00:48:24,359 A onda? 675 00:48:24,943 --> 00:48:27,070 Onda je izbio kaos. 676 00:48:28,196 --> 00:48:30,616 Debbie je mislila da će se to dokazati. 677 00:48:31,283 --> 00:48:35,704 Bila je sigurna da ćemo dokazati da sam bio opsjednut. 678 00:48:36,288 --> 00:48:38,290 Nakon svega što smo prošli, 679 00:48:38,999 --> 00:48:42,085 ljudi bi trebali shvatiti da đavao postoji. 680 00:48:43,170 --> 00:48:47,007 Branitelj Martin Minnella u sudnici nije spominjao demone. 681 00:48:47,007 --> 00:48:51,720 {\an8}Dok ne dobijemo izvještaj našeg patologa 682 00:48:51,720 --> 00:48:54,556 {\an8}i rezultate obdukcije, ne možemo ništa. 683 00:48:55,140 --> 00:48:58,393 Nisam vjerovao u paranormalno. 684 00:48:58,393 --> 00:49:02,397 {\an8}Zato sam prvo htio to malo istražiti. 685 00:49:02,397 --> 00:49:04,274 {\an8}BRANITELJ ARNEA JOHNSONA 686 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 Ed i Lorraine Warren rekli su mi: 687 00:49:10,280 --> 00:49:13,659 „To nije bio Arne Johnson. 688 00:49:13,659 --> 00:49:18,705 To je bio demon koji je oteo Arneovo tijelo 689 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 i ubio Alana Bona.” 690 00:49:23,085 --> 00:49:25,921 Moj je partner mislio da su luđaci 691 00:49:25,921 --> 00:49:30,050 i rekao mi da se maknem što dalje od tog slučaja. 692 00:49:30,050 --> 00:49:32,010 Ali htio sam čuti još. 693 00:49:32,010 --> 00:49:34,805 Izvana izgleda kao mirni dom u New Englandu. 694 00:49:34,805 --> 00:49:38,475 Iznutra podsjeća na set holivudskog horora. 695 00:49:38,475 --> 00:49:41,436 To je muzej paranormalne aktivnosti. 696 00:49:41,937 --> 00:49:45,357 Ed i Lorraine tvrde da je sve vezano za stvarne događaje. 697 00:49:45,357 --> 00:49:48,318 U ovoj se zgradi nalaze 698 00:49:49,736 --> 00:49:53,740 vjerojatno najopasniji natprirodni predmeti u svijetu. 699 00:49:55,450 --> 00:49:58,787 U jednoj prostoriji imali su hrpu predmeta, 700 00:49:59,287 --> 00:50:03,291 {\an8}uključujući lutku na kojoj je pisalo: „Ne dirati ovu lutku.” 701 00:50:03,291 --> 00:50:05,585 {\an8}Mislim da se zvala Annabelle. 702 00:50:06,795 --> 00:50:08,922 Pustili su mi snimke. 703 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 Ne miči se! 704 00:50:12,092 --> 00:50:13,593 - Ne! - Da! 705 00:50:14,469 --> 00:50:15,804 Ne miči se! 706 00:50:16,805 --> 00:50:19,766 Warrenovi su mi pokazali sve dokaze. 707 00:50:21,601 --> 00:50:23,103 Otvori oči, Davide. 708 00:50:23,729 --> 00:50:27,858 Meni su dokazi bili veoma uvjerljivi. 709 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Vjerovao sam u tu priču, 710 00:50:31,737 --> 00:50:34,364 vjerovao sam u tu obranu 711 00:50:34,364 --> 00:50:38,785 i vjerovao sam da sam jedini odvjetnik u državi 712 00:50:39,286 --> 00:50:42,456 koji će ga zastupati s takvom obranom. 713 00:50:44,249 --> 00:50:45,917 „Đavao me natjerao.” 714 00:50:46,418 --> 00:50:50,255 Upravo će to odvjetnik Martin Minnella pokušati dokazati 715 00:50:50,255 --> 00:50:52,174 na suđenju njegovu klijentu. 716 00:50:52,174 --> 00:50:58,472 Naša obrana koristila se u Engleskoj. 717 00:50:58,472 --> 00:51:03,060 Nikad se nije koristila u SAD-u. Obrana na temelju opsjednutosti demonom. 718 00:51:03,060 --> 00:51:07,856 {\an8}Optužnica protiv Arnea Johnsona koji je ovdje živio očekuje se 19. ožujka. 719 00:51:07,856 --> 00:51:10,567 U Engleskoj su obrađena tri ovakva slučaja. 720 00:51:10,567 --> 00:51:12,944 Dva za palež i jedan za silovanje. 721 00:51:12,944 --> 00:51:17,449 Branjenici su proglašeni nevinima na temelju opsjednutosti demonom. 722 00:51:17,949 --> 00:51:19,284 {\an8}BIVŠI UREDNIK VIJESTI 723 00:51:19,284 --> 00:51:23,330 {\an8}Ovo je bila moja najbizarnija priča u 15 godina novinarske karijere. 724 00:51:23,330 --> 00:51:24,790 Lorraine i Ed Warren, 725 00:51:24,790 --> 00:51:28,210 poznati istraživači i predavači o okultnome. 726 00:51:28,794 --> 00:51:33,882 Tvrde da je Johnsona na ubojstvo naveo demon koji se skriva u njemu. 727 00:51:33,882 --> 00:51:40,055 Opsjednutost demonom teška je tema iz novinarske perspektive. 728 00:51:40,555 --> 00:51:43,058 To se ne može dokazati, 729 00:51:43,058 --> 00:51:44,810 a ne može se ni opovrgnuti. 730 00:51:45,310 --> 00:51:49,356 Kao dobar novinar možete samo pokušati otkriti činjenice. 731 00:51:50,982 --> 00:51:54,820 Šest dana nakon ubojstva upoznao sam Warrenove. 732 00:51:58,031 --> 00:52:01,910 Dogovorili smo da će mi dati zvučne zapise 733 00:52:01,910 --> 00:52:07,541 koje ću, ako poželim, smjeti pustiti na dvjema radijskim postajama. 734 00:52:08,375 --> 00:52:10,460 Dobar dan. Ovdje Mike Allen. 735 00:52:10,460 --> 00:52:13,380 W.I.N.E. News došao je do dramatičnih snimki 736 00:52:13,380 --> 00:52:17,884 koje su povezane s takozvanim ubojstvom pod prisilom đavla. 737 00:52:18,552 --> 00:52:23,181 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga, naređujem ti da ga ostaviš na miru. 738 00:52:23,181 --> 00:52:26,852 Križ ti je na čelu. Ne možeš nauditi Božjem djetetu. 739 00:52:26,852 --> 00:52:29,146 Isus će umrijeti u paklu. 740 00:52:29,146 --> 00:52:31,314 Mama te voli. 741 00:52:33,150 --> 00:52:37,195 Očekivao sam puno poziva 742 00:52:37,195 --> 00:52:40,782 i da će ljudi reći: „Zašto ste to emitirali? Grozni ste.” 743 00:52:41,741 --> 00:52:44,744 Ali većinom su pitali kad ćemo ih opet emitirati. 744 00:52:47,289 --> 00:52:49,916 Dobivao sam pisma iz cijele zemlje. 745 00:52:50,500 --> 00:52:53,920 Vidovnjaci i ljudi koji se bave paranormalnim 746 00:52:53,920 --> 00:52:55,881 nudili su mi svoje usluge. 747 00:52:55,881 --> 00:52:59,801 Zatim je bilo skeptika koji su pisali: „Ozbiljno? 748 00:52:59,801 --> 00:53:01,887 Pili su. Izbo ga je. 749 00:53:01,887 --> 00:53:03,430 Slučaj je jasan kao dan. 750 00:53:03,430 --> 00:53:06,141 Zašto to emitirate? Ovo je smiješno.” 751 00:53:06,975 --> 00:53:09,352 Na mjestu ubojstva ni susjedi 752 00:53:09,352 --> 00:53:12,772 ni svećenik povezan sa slučajem nisu htjeli razgovarati. 753 00:53:13,273 --> 00:53:18,862 Javio sam se svećenicima koji su sudjelovali u tim egzorcizmima. 754 00:53:19,446 --> 00:53:23,241 Rekao sam im: „Gledajte, ljudi tvrde 755 00:53:23,825 --> 00:53:27,495 da je na tim ceremonijama namještaj letio po prostoriji, 756 00:53:27,495 --> 00:53:30,373 da su ljudi lebdjeli. 757 00:53:31,333 --> 00:53:36,671 Samo tražim da kažete: ‘To je glupost. To se nije dogodilo.’ 758 00:53:36,671 --> 00:53:38,840 I možemo nastaviti sa životima.” 759 00:53:38,840 --> 00:53:40,300 Nisu to htjeli reći. 760 00:53:41,551 --> 00:53:47,307 Ede, što kažete osobi koja kaže: „Jednostavno vam ništa ne vjerujem.” 761 00:53:47,849 --> 00:53:49,309 Nadam se da nije u poroti. 762 00:53:50,685 --> 00:53:55,982 Ovaj slučaj možemo potkrijepiti našim brojnim drugim slučajevima 763 00:53:55,982 --> 00:54:00,737 i bez sumnje dokazati da se ovdje događalo nešto natprirodno. 764 00:54:13,667 --> 00:54:15,335 Na fotkama smo jako sretni. 765 00:54:16,920 --> 00:54:18,421 {\an8}Ne mogu to osporiti. 766 00:54:19,673 --> 00:54:24,636 {\an8}Ali vjerujte mi, iza zatvorenih vrata slika je bila drukčija. 767 00:54:28,098 --> 00:54:30,642 Bili smo daleko od sretne američke obitelji. 768 00:54:30,642 --> 00:54:35,480 Majka je imala svoje ciljeve. Kad ne bi bilo po njenom, podivljala bi. 769 00:54:37,732 --> 00:54:41,653 Pred drugima je glumila veliku sveticu, 770 00:54:42,737 --> 00:54:45,115 ali to nije bilo ni blizu stvarnosti. 771 00:54:45,615 --> 00:54:49,911 Nije ni išla u crkvu sve do onoga s Davidom. 772 00:54:50,412 --> 00:54:56,209 Tek kad je došla Lorraine Warren, svi su počeli nositi škapulare i krunice. 773 00:54:56,710 --> 00:54:58,044 Ja nisam nasjeo na to. 774 00:55:00,005 --> 00:55:03,591 Imao sam 15 godina kad je mog brata navodno opsjeo đavao. 775 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Još nikad nisam izašao pred kamere. 776 00:55:08,179 --> 00:55:10,056 Samo želim da se sazna istina 777 00:55:10,890 --> 00:55:13,810 jer je nevin čovjek ubijen. 778 00:55:14,686 --> 00:55:16,813 A oni to žele prišiti đavlu? 779 00:55:17,605 --> 00:55:19,065 To je daleko od istine. 780 00:55:19,983 --> 00:55:21,609 Znam jer sam to proživio. 781 00:55:21,609 --> 00:55:27,324 14. SRPNJA 1980. SEDAM MJESECI PRIJE UBOJSTVA ALANA BONA 782 00:55:31,995 --> 00:55:35,373 Bio sam vani kad su stigli Ed i Lorraine. 783 00:55:37,334 --> 00:55:40,253 Ed Warren je rekao: „Što se ovdje događa?” 784 00:55:40,253 --> 00:55:43,757 Rekao sam: „Iskreno, mislim da je moja obitelj poludjela.” 785 00:55:47,886 --> 00:55:49,387 Rekao sam to Edu Warrenu. 786 00:55:53,892 --> 00:55:57,979 U početku nisam znao koje su Edove i Lorraineine namjere. 787 00:55:59,981 --> 00:56:03,568 Samo sam promatrao sa strane i sve mi je to bilo sumnjivo. 788 00:56:03,568 --> 00:56:05,487 Što bi učinio da si ti glavni? 789 00:56:05,487 --> 00:56:08,365 Za stolom bi razgovarali o Davidovim problemima. 790 00:56:09,032 --> 00:56:11,618 - Ovo ti se ne sviđa, zar ne? - Ne. 791 00:56:11,618 --> 00:56:16,164 Govorili su: „Počet će vas psovati i pljuvati. 792 00:56:16,164 --> 00:56:18,750 Roktat će i režati kao divljak.” 793 00:56:19,751 --> 00:56:24,422 Nisam razumio zašto o tome razgovaraju dok smo mi ondje. 794 00:56:26,049 --> 00:56:28,760 Neka djeca odu van, u podrum, nekamo. 795 00:56:29,260 --> 00:56:31,888 Ali oni su htjeli da to čujemo. 796 00:56:32,389 --> 00:56:33,390 I čuli smo. 797 00:56:33,890 --> 00:56:36,351 Kao da mu govore što da radi. 798 00:56:36,351 --> 00:56:39,020 Što je radio kad nije bio David? 799 00:56:39,020 --> 00:56:41,564 - Pljuvao je, psovao. - Puno je psovao. 800 00:56:41,564 --> 00:56:44,859 - Psovao je svećenika? - I mene. Da, puno je toga... 801 00:56:44,859 --> 00:56:47,278 Mislite da David to nije povezao? 802 00:56:48,029 --> 00:56:49,280 Koji dan poslije 803 00:56:49,864 --> 00:56:51,533 David je radio upravo to. 804 00:56:51,533 --> 00:56:52,909 Doslovce to. 805 00:56:54,035 --> 00:56:56,246 - Dobro je, sine. - Jebena šupčino. 806 00:56:56,746 --> 00:56:57,997 Kaznit ću te! 807 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 - Davide, prestani. - Zaslužuješ umrijeti, kvragu! 808 00:57:01,835 --> 00:57:05,004 - Davide, smiri se. - Ne zaslužuješ živjeti! 809 00:57:05,880 --> 00:57:06,881 Umrijet ćeš! 810 00:57:07,757 --> 00:57:09,884 Debela kurvetino. 811 00:57:11,970 --> 00:57:15,056 Warrenovi su u početku često dolazili, 812 00:57:15,056 --> 00:57:16,850 recimo svaka dva dana. 813 00:57:16,850 --> 00:57:18,768 Prvi tjedan svakodnevno. 814 00:57:18,768 --> 00:57:22,021 Mama je ovdje. Daj, predaj se. 815 00:57:22,021 --> 00:57:24,482 Svake su noći imali fotoaparate. 816 00:57:24,482 --> 00:57:26,568 - Izađi iz mog sina. - Mikrofone. 817 00:57:26,568 --> 00:57:29,487 - Ne! - Ja sam tvoja majka. 818 00:57:29,487 --> 00:57:31,781 To se pretvorilo u predstavu. 819 00:57:32,615 --> 00:57:34,242 Nemoj! 820 00:57:36,286 --> 00:57:40,290 Prestani! Ustani! Bože! Daj, ustani! 821 00:57:40,874 --> 00:57:45,378 Umjesto da pokušaju pomoći Davidu, oni su ga snimali. 822 00:57:47,422 --> 00:57:49,424 Sve se moglo odraditi drukčije. 823 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 Jedne se večeri dogodio incident. 824 00:57:53,428 --> 00:57:59,309 Majka je vikala na Davida da prestane, da se smiri i da sjedne. 825 00:57:59,309 --> 00:58:01,769 Počeo ju je jako vrijeđati. 826 00:58:01,769 --> 00:58:05,648 Odjednom je došao moj otac. 827 00:58:05,648 --> 00:58:07,650 - Ne zaslužuješ živjeti! - Davide... 828 00:58:07,650 --> 00:58:08,651 Diži se! 829 00:58:08,651 --> 00:58:09,611 Čuo se šamar. 830 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Sjedni onamo! 831 00:58:11,946 --> 00:58:13,823 „Sad ja kažem da je dosta.” 832 00:58:13,823 --> 00:58:16,159 Dosta je! Moraš prestati! 833 00:58:16,159 --> 00:58:17,160 I naravno, 834 00:58:18,119 --> 00:58:21,498 đavao je sjeo i utišao se. 835 00:58:22,457 --> 00:58:24,584 Bar je on slušao mog oca. 836 00:58:27,170 --> 00:58:29,589 Samo trenutak. Dobro, može sad. 837 00:58:31,424 --> 00:58:34,928 U noći ubojstva tata i ja radili smo vani. 838 00:58:34,928 --> 00:58:36,638 Majka je počela vikati. 839 00:58:37,889 --> 00:58:41,226 „Nešto se dogodilo kod hotela za pse. Debbie je izvan sebe.” 840 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 - Moramo ići. - Dobro. 841 00:58:51,778 --> 00:58:54,781 Kad smo stigli, Debbie je rekla: „Posvađali su se. 842 00:58:54,781 --> 00:58:57,033 Alan je izboden. Eno ga.” 843 00:58:59,035 --> 00:59:02,914 Alan je ležao na boku. Otišao sam do njega i okrenuo ga. 844 00:59:02,914 --> 00:59:04,207 Imao sam 15 godina. 845 00:59:04,207 --> 00:59:07,252 Nisam znao što učiniti. Prvi sam put to vidio. 846 00:59:07,752 --> 00:59:11,005 I sjećam se četiriju ubodnih rana. 847 00:59:12,298 --> 00:59:15,843 Hvatao je zrak, a ja sam mu govorio: „Alane, drži se.” 848 00:59:20,890 --> 00:59:23,685 I, znate, što ćete? 849 00:59:23,685 --> 00:59:27,522 Samo se zablokirate. 850 00:59:28,022 --> 00:59:29,732 Znate? Jednostavno... 851 00:59:31,025 --> 00:59:34,571 Iskreno, ne volim ni razgovarati o tome. 852 00:59:34,571 --> 00:59:36,531 Ne želim se toga ni prisjetiti. 853 00:59:37,574 --> 00:59:40,368 Ne možete pomoći čovjeku, znate? 854 00:59:41,619 --> 00:59:42,870 Ništa nisam mogao. 855 00:59:43,496 --> 00:59:45,999 Tužno je gledati kako čovjek umire. 856 00:59:51,170 --> 00:59:55,592 Ubojstvo Alana Bona nema nikakve veze s Davidom. 857 00:59:56,968 --> 00:59:59,429 Ovdje nema ničeg demonskog. 858 01:00:00,597 --> 01:00:03,683 Arne je bio jako posesivan što se tiče Debbie. 859 01:00:05,351 --> 01:00:09,397 Šuškalo se da Debbie ima aferu s Alanom Bonom. 860 01:00:11,190 --> 01:00:14,694 Debbie Glatzel došla je u policijsku postaju 861 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 i rekla: „Čujem glasine 862 01:00:18,364 --> 01:00:23,911 da je ovo ubojstvo povezano s ljubavnim trokutom 863 01:00:23,911 --> 01:00:28,458 između mene, Alana Bona i Arnea Cheyennea Johnsona. 864 01:00:28,458 --> 01:00:32,211 To nije istina. Bila sam u vezi s Alanom Bonom. 865 01:00:32,211 --> 01:00:37,050 To je gotovo i ovo ubojstvo nema veze s tim.” 866 01:00:37,884 --> 01:00:40,762 Bizarno suđenje za ubojstvo sutra u Danburyju. 867 01:00:40,762 --> 01:00:43,640 Optuženi tvrdi da ga je opsjeo demon. 868 01:00:43,640 --> 01:00:45,350 Reportaža Jima Van Sicklea. 869 01:00:46,392 --> 01:00:50,897 {\an8}Hoće li đavao sutra biti prisutan u ovoj staroj sudnici u Danburyju? 870 01:00:51,481 --> 01:00:53,733 Hoće li možda svjedočiti? 871 01:00:54,692 --> 01:00:57,528 Nisam znao da suđenje počinje. 872 01:00:58,029 --> 01:01:01,532 Na prvi dan suđenja roditelji su mi dali novac 873 01:01:01,532 --> 01:01:05,495 da bih izostao iz škole i cijeli dan radio što god želim. 874 01:01:06,204 --> 01:01:07,789 Stravično su se bojali 875 01:01:08,414 --> 01:01:10,875 da se nekako ne umiješam u tu priču 876 01:01:12,502 --> 01:01:13,795 jer ja sam znao... 877 01:01:15,922 --> 01:01:17,298 da je sve to laž. 878 01:01:21,678 --> 01:01:26,891 POČETAK SUĐENJA ZA „DEMONSKO UBOJSTVO” 28. LISTOPADA 1981. 879 01:01:26,891 --> 01:01:30,812 SUDNICA OKRUGA FAIRFIELD 880 01:01:32,230 --> 01:01:34,524 POLICIJA DANBURYJA 881 01:01:38,319 --> 01:01:41,614 Kao obitelj mislili smo da će Arnea proglasiti nevinim 882 01:01:43,116 --> 01:01:46,327 jer smo imali svećenika, 883 01:01:46,327 --> 01:01:49,706 Warrenove i sve prikupljene dokaze, 884 01:01:49,706 --> 01:01:52,125 odnosno zvučne zapise i fotografije, 885 01:01:52,125 --> 01:01:56,963 kojima ćemo pokazati sudu da Arne nije počinio ubojstvo. 886 01:01:57,714 --> 01:02:00,925 Bio je opsjednut jer je izazvao vraga. 887 01:02:03,553 --> 01:02:08,891 Tužiteljstvo je tražilo maksimalnu kaznu za osudu. 888 01:02:08,891 --> 01:02:11,310 {\an8}Mediji i Warrenovi... 889 01:02:11,310 --> 01:02:13,396 {\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK 890 01:02:13,396 --> 01:02:16,441 {\an8}...dugo su promovirali ovaj slučaj 891 01:02:16,941 --> 01:02:19,694 radi vlastitog financijskog interesa. 892 01:02:19,694 --> 01:02:23,156 Ali što se mene tiče, ovo je rutinski slučaj, 893 01:02:23,156 --> 01:02:26,242 ako ubojstvo uopće možemo nazvati rutinskim. 894 01:02:26,242 --> 01:02:30,705 Rekli su da su sve to gluposti 895 01:02:30,705 --> 01:02:36,502 i da smo pokušavali zataškati jednostavan slučaj ubojstva. 896 01:02:36,502 --> 01:02:41,299 Da je Arne osuđen za ubojstvo, kazna bi bila od 25 godina do doživotne. 897 01:02:42,133 --> 01:02:43,885 {\an8}ŠERIFOV URED OKRUGA FAIRFIELD 898 01:02:45,303 --> 01:02:49,891 Bilo je jako teško ući u sudnicu. Bilo je samo stajaćih mjesta. 899 01:02:52,101 --> 01:02:54,270 Nitko nije znao što očekivati. 900 01:02:54,270 --> 01:02:58,357 Očekivao se sraz Martina Minnelle 901 01:02:58,357 --> 01:03:01,319 s obranom na temelju opsjednutosti 902 01:03:01,319 --> 01:03:04,363 i suca Roberta Callahana koji je morao odlučiti 903 01:03:04,363 --> 01:03:06,574 hoće li to prihvatiti ili ne. 904 01:03:07,658 --> 01:03:10,119 Tek sam tada shvatio što se događa. 905 01:03:11,537 --> 01:03:16,292 Prvi sam put bio u sudnici, prijetio mi je doživotni zatvor. 906 01:03:17,627 --> 01:03:19,420 To je bilo nadrealno. 907 01:03:24,509 --> 01:03:28,763 Vjerovao sam da će moj klijent dobiti priliku ispričati svoju priču. 908 01:03:29,388 --> 01:03:34,519 Da porota procjeni njezin kredibilitet. 909 01:03:34,519 --> 01:03:36,646 Ne da samo slijepo vjeruju, 910 01:03:36,646 --> 01:03:41,067 nego da vjeruju u stvarne fizičke dokaze i svjedočanstva 911 01:03:41,609 --> 01:03:44,445 te da odluče na temelju toga. 912 01:03:45,029 --> 01:03:46,739 Ali nije došlo do toga. 913 01:03:47,490 --> 01:03:50,743 Sudac je saslušao presedane i argumente te rekao 914 01:03:50,743 --> 01:03:54,622 da opsjednutost demonom nije prihvatljiva obrana, 915 01:03:54,622 --> 01:03:57,458 da je nevažna za slučaj i na sudovima u SAD-u, 916 01:03:57,458 --> 01:03:58,835 da to nije znanost 917 01:03:58,835 --> 01:04:02,713 i da neće dopustiti dokaze vezane za opsjednutost i đavle. 918 01:04:03,214 --> 01:04:05,591 Jim Van Sickle za News Four iz Danburyja. 919 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Bio sam shrvan. 920 01:04:10,638 --> 01:04:14,058 Cijela je obitelj uzdisala. „Ajme meni.” 921 01:04:14,559 --> 01:04:17,854 Na sudu morate staviti ruku na Bibliju i zakleti se. 922 01:04:18,354 --> 01:04:19,522 To je u redu. 923 01:04:20,022 --> 01:04:24,277 Ali osim toga ne vjeruju ni u što nadnaravno ili u đavla. 924 01:04:25,653 --> 01:04:26,654 Kako to? 925 01:04:27,822 --> 01:04:28,990 Točno preda mnom 926 01:04:29,490 --> 01:04:34,829 nekoliko katoličkih svećenika sinkronizirano je ustalo, 927 01:04:34,829 --> 01:04:36,789 kao da su to uvježbali. 928 01:04:36,789 --> 01:04:39,584 Išetali su i više ih nitko nije vidio. 929 01:04:39,584 --> 01:04:43,045 Crkva više nije komentirala taj slučaj. 930 01:04:44,630 --> 01:04:46,382 Osjećao sam se napušteno. 931 01:04:47,300 --> 01:04:50,136 Nisam dobio priliku ispričati istinu. 932 01:04:51,554 --> 01:04:54,056 Ali istinu ionako ne bi dozvolili. 933 01:04:54,932 --> 01:04:56,475 Osjećao sam se izgubljeno. 934 01:04:56,976 --> 01:04:58,352 Što sad? 935 01:04:58,978 --> 01:05:01,731 Suđenje u Danburyju nastavlja se sutra. 936 01:05:08,613 --> 01:05:13,326 U tom je trenutku to postao jako težak slučaj za obranu. 937 01:05:14,368 --> 01:05:18,956 Policija je imala potpisane izjave njegovih sestara 938 01:05:18,956 --> 01:05:21,876 koje su rekle da su vidjele kako Arne bode Alana. 939 01:05:21,876 --> 01:05:25,671 Ako ne možete reći: „Učinio je to zbog opsjednutosti”, 940 01:05:25,671 --> 01:05:27,381 ostaje samo: „Izbo ga je.” 941 01:05:30,217 --> 01:05:34,430 Martin Minnella rekao mi je da imamo samo samoobranu. 942 01:05:36,390 --> 01:05:38,517 Rekao je da idemo na to. 943 01:05:40,311 --> 01:05:43,814 Da nisam kriv za teško ubojstvo, već za ubojstvo iz nehaja. 944 01:05:45,691 --> 01:05:49,195 Ali samoobrana nije vraćanje udarca. 945 01:05:49,695 --> 01:05:52,239 Drugim riječima, ako vas netko napadne, 946 01:05:52,239 --> 01:05:56,953 možete ga ubosti jednom ili dvaput, ali ne više puta. 947 01:05:56,953 --> 01:05:58,704 Ako to učinite, 948 01:05:59,747 --> 01:06:02,041 samoobrana propada. 949 01:06:04,001 --> 01:06:07,088 Odjednom reći da je to bila samoobrana 950 01:06:07,088 --> 01:06:10,841 kad to niste tako predstavljali otpočetka 951 01:06:11,842 --> 01:06:13,636 zvučalo je neobično. 952 01:06:14,679 --> 01:06:19,809 Samo sam tako mogao izbjeći kaznu od 25 godina do doživotne. 953 01:06:21,143 --> 01:06:22,687 Morao sam svjedočiti. 954 01:06:24,563 --> 01:06:28,734 To je bilo teško jer se nisam sjećao što se dogodilo. 955 01:06:29,777 --> 01:06:31,445 To sam im i rekao. 956 01:06:32,738 --> 01:06:37,493 Mislim da su svi shvaćali da je to jednostavno jako nesretna priča, 957 01:06:37,493 --> 01:06:41,789 ali istovremeno, netko je umro i netko je izazvao tu smrt, 958 01:06:41,789 --> 01:06:44,125 pa je trebalo zadovoljiti pravdu. 959 01:06:45,543 --> 01:06:50,798 PRESUDA 24. STUDENOGA 1981. 960 01:06:57,513 --> 01:06:59,432 U obitelji je bilo napetosti. 961 01:07:00,516 --> 01:07:04,311 Sestra se stravično bojala da će ga osuditi za ubojstvo 962 01:07:04,311 --> 01:07:06,897 i da će ostatak života provesti u zatvoru. 963 01:07:09,483 --> 01:07:11,402 Doveli su me u sudnicu. 964 01:07:12,278 --> 01:07:13,279 Bila je puna. 965 01:07:14,238 --> 01:07:18,075 Došao je sudac i predstavnik porote uručio mu je presudu. 966 01:07:19,994 --> 01:07:21,912 Bio sam nervozan i prestravljen. 967 01:07:25,499 --> 01:07:29,545 Odlučili su da nisam kriv za teško ubojstvo, 968 01:07:29,545 --> 01:07:32,131 ali da sam kriv za ubojstvo iz nehaja. 969 01:07:34,717 --> 01:07:36,552 Slijedilo je izricanje kazne. 970 01:07:37,261 --> 01:07:40,306 I danas se sjećam riječi suca Callahana. 971 01:07:44,560 --> 01:07:48,022 „Nema mi druge nego da vam dam maksimalnu kaznu. 972 01:07:48,022 --> 01:07:51,734 Deset do dvadeset godina u strogom zatvoru.” 973 01:07:54,945 --> 01:07:59,033 Kad je izrekao kaznu, Debbie je ustala i rekla mu: 974 01:07:59,784 --> 01:08:02,912 „Callahane, ti si bolestan. Lud si.” 975 01:08:03,996 --> 01:08:06,499 Onda je uplakana istrčala iz sudnice. 976 01:08:09,543 --> 01:08:12,171 Kad sam izlazio iz sudnice, 977 01:08:12,171 --> 01:08:16,759 Debbie se probila kroz snimatelje i dotrčala do mene da me poljubi. 978 01:08:16,759 --> 01:08:18,302 {\an8}DEMONSKI LJUBAVNICI 979 01:08:20,763 --> 01:08:22,181 Rekao sam joj: 980 01:08:22,181 --> 01:08:25,684 „Želim da živiš svoj život jer ne znam što će biti s mojim. 981 01:08:26,602 --> 01:08:28,270 Ovako ćeš ti imati život.” 982 01:08:29,063 --> 01:08:30,523 Počela je plakati. 983 01:08:30,523 --> 01:08:34,401 Rekla je: „Ne voliš me.” „Volim te. Zato ti dajem slobodu.” 984 01:08:34,985 --> 01:08:36,779 Rekla je da me neće napustiti. 985 01:08:39,406 --> 01:08:41,283 Govorim to otpočetka. 986 01:08:42,618 --> 01:08:43,661 Arne je nevin. 987 01:08:47,373 --> 01:08:49,083 Prošao je pakao. 988 01:08:57,758 --> 01:08:59,468 Mama je bila jako uzrujana. 989 01:09:00,761 --> 01:09:03,764 Znala je da ga je opsjeo demon. 990 01:09:05,307 --> 01:09:06,976 Nije bio nasilna osoba. 991 01:09:07,476 --> 01:09:10,187 Bilo joj ga je jako žao. 992 01:09:11,856 --> 01:09:14,108 Htjela je da se ta priča ispriča. 993 01:09:15,401 --> 01:09:18,237 Htjela je da ljudi čuju istinu. 994 01:09:21,407 --> 01:09:24,702 Kraj mene sjedi majka djeteta koje je bilo opsjednuto. 995 01:09:24,702 --> 01:09:26,745 Ispričat će svoju priču. 996 01:09:26,745 --> 01:09:28,873 - Zdravo. - Zdravo. Drago mi je. 997 01:09:31,125 --> 01:09:32,710 Kako je David danas? 998 01:09:33,210 --> 01:09:35,880 Više nije opsjednut. 999 01:09:35,880 --> 01:09:37,840 Dobro. Sasvim je normalan? 1000 01:09:37,840 --> 01:09:39,633 Sasvim. I... 1001 01:09:40,885 --> 01:09:42,636 Arne još ima puno problema. 1002 01:09:42,636 --> 01:09:46,098 To je mladić koji je sad u zatvoru. 1003 01:09:46,640 --> 01:09:50,978 Odslužuje deset do dvadeset godina za ubojstvo iz nehaja 1004 01:09:51,478 --> 01:09:54,148 zbog nečega za što nije odgovoran. 1005 01:09:54,648 --> 01:09:57,443 Nakon suđenja moja je majka otišla 1006 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 u Hollywood. 1007 01:10:06,285 --> 01:10:07,661 Letjeli smo avionom. 1008 01:10:09,663 --> 01:10:13,459 Po nas je došla limuzina i večerali smo s Dickom Clarkom. 1009 01:10:17,379 --> 01:10:18,214 Uživala je. 1010 01:10:18,214 --> 01:10:22,760 Bila je jako uzbuđena i nije mogla vjerovati što se događa. 1011 01:10:24,595 --> 01:10:28,098 Ali Ed i Lorraine Warren imali su skriveni plan. 1012 01:10:29,642 --> 01:10:31,810 Rekli su da ćemo biti milijunaši. 1013 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Warrenovi su mi rekli da će izdati knjigu. 1014 01:10:37,566 --> 01:10:42,071 Već su imali spisatelja koji je im je napisao prethodnu knjigu. 1015 01:10:43,697 --> 01:10:46,242 Doveli su g. Brittlea na razgovor 1016 01:10:47,201 --> 01:10:49,870 i postavljali su hrpu pitanja. 1017 01:10:50,496 --> 01:10:54,833 Ed je tražio da bude strašna. Ovaj kaže: „Ljudi kažu da nije bilo tako.” 1018 01:10:54,833 --> 01:10:58,504 Ed kaže: „Neka bude strašna. Ljudi vole strašne stvari.” 1019 01:10:59,004 --> 01:11:01,548 Ed i Lorraine Warren preuzeli su uzde. 1020 01:11:03,133 --> 01:11:06,387 Šest mjeseci poslije došli su s papirologijom. 1021 01:11:06,387 --> 01:11:09,223 Mama je pitala trebamo li odvjetnika. 1022 01:11:09,223 --> 01:11:11,433 Lorraine je rekla: „Ne, draga. 1023 01:11:11,433 --> 01:11:14,061 Agencija ima cijeli kat odvjetnika.” 1024 01:11:14,061 --> 01:11:17,273 Ima, ali ne za njih, nego za vas. 1025 01:11:20,067 --> 01:11:22,361 {\an8}-Halo? - Bok, Lorraine. Judy je. 1026 01:11:22,361 --> 01:11:23,737 {\an8}-Bok, Judy. - Kako si? 1027 01:11:23,737 --> 01:11:24,655 {\an8}Dobro, draga. 1028 01:11:24,655 --> 01:11:26,865 {\an8}-Jesi li što saznala? - O čemu? 1029 01:11:26,865 --> 01:11:29,785 {\an8}-O knjizi. - Sve je super. 1030 01:11:29,785 --> 01:11:30,911 Dobro. 1031 01:11:30,911 --> 01:11:34,999 Jer vi ste u to uložili toliko truda, a mi smo proživjeli tragediju. 1032 01:11:34,999 --> 01:11:37,501 I trebamo novac koliko i vi. 1033 01:11:39,795 --> 01:11:43,215 Majka i otac dobili su 4500 dolara, 1034 01:11:44,341 --> 01:11:47,970 ali Ed i Lorraine Warren dobili su 81 000 i sitno. 1035 01:11:49,638 --> 01:11:52,099 Još zarađuju na serijalu Prizivanje. 1036 01:11:52,099 --> 01:11:54,560 DEMONSKI SLUČAJ KOJI JE POTRESAO AMERIKU 1037 01:11:54,560 --> 01:11:56,395 PRIZIVANJE NATJERAO ME ĐAVAO 1038 01:11:56,395 --> 01:11:59,606 Lorraine mi je rekla da ću se obogatiti na toj knjizi. 1039 01:12:03,235 --> 01:12:04,820 To je bila laž. 1040 01:12:07,740 --> 01:12:10,242 Warrenovima smo donijeli puno novca. 1041 01:12:11,035 --> 01:12:14,413 Ako mogu, zaradit će na vama. 1042 01:12:16,123 --> 01:12:17,833 Neće propustiti priliku. 1043 01:12:19,835 --> 01:12:23,964 Kad je majka shvatila da su je, kako bi ona rekla, preveslali, 1044 01:12:25,424 --> 01:12:27,092 izgubila je vjeru u njih. 1045 01:12:27,843 --> 01:12:32,264 Dobro su radili svoj posao i znali su manipulirati ljudima. 1046 01:12:34,725 --> 01:12:36,352 Bili su dobri prevaranti. 1047 01:12:41,607 --> 01:12:44,276 Moj brat David osjećao je krivnju. 1048 01:12:45,944 --> 01:12:50,115 Bio je shrvan jer je znao da je Arne nevin. 1049 01:12:54,787 --> 01:12:58,123 Ne bih izdržao bez Debbiene podrške. 1050 01:12:59,291 --> 01:13:00,793 To mi je davalo nadu. 1051 01:13:02,086 --> 01:13:03,837 A onda, 1985., 1052 01:13:05,130 --> 01:13:08,092 vjenčali smo se u zatvoru. 1053 01:13:09,051 --> 01:13:11,428 Bila je jako lijepa. Sva je blistala. 1054 01:13:13,097 --> 01:13:16,100 Jedva sam čekao da je zagrlim. Bilo je sjajno. 1055 01:13:18,769 --> 01:13:22,064 ARNE CHEYENNE JOHNSON PUŠTEN JE IZ ZATVORA 1986. 1056 01:13:22,064 --> 01:13:28,445 ON I DEBBIE GLATZEL OSTALI SU ZAJEDNO DO NJEZINE SMRTI 2021. 1057 01:13:30,197 --> 01:13:32,324 Sve mi je ovo promijenilo život. 1058 01:13:32,825 --> 01:13:34,576 Približilo me vjeri. 1059 01:13:36,662 --> 01:13:37,871 Nisam opsjednut. 1060 01:13:38,539 --> 01:13:40,332 Nisam bio na egzorcizmu, 1061 01:13:41,041 --> 01:13:44,503 ali nisam opsjednut i znam se zaštititi. 1062 01:13:45,003 --> 01:13:48,966 Znam koje molitve treba moliti i zato sve imam pod kontrolom. 1063 01:13:49,466 --> 01:13:51,009 Vjera mi daje snagu. 1064 01:13:52,094 --> 01:13:55,347 Sve je u redu. Život ide dalje. 1065 01:13:58,642 --> 01:14:02,521 Mislim da je ovaj slučaj utjecao na cijelu obitelj. 1066 01:14:04,690 --> 01:14:06,358 Sve nas je oštetio. 1067 01:14:09,194 --> 01:14:14,950 Izokrenuo nam je živote naglavačke i teško je o tome razgovarati. 1068 01:14:14,950 --> 01:14:16,994 Prošlo je više od 40 godina, 1069 01:14:18,454 --> 01:14:21,790 ali to nas je promijenilo 1070 01:14:23,167 --> 01:14:27,504 i imalo je dugotrajne posljedice na sve članove obitelji. 1071 01:14:30,841 --> 01:14:33,760 Sada smo razbacani posvuda. 1072 01:14:33,760 --> 01:14:35,888 Više nismo u kontaktu. 1073 01:14:44,730 --> 01:14:45,939 Kad gledam slike... 1074 01:14:47,900 --> 01:14:50,694 opet se bojim i jako sam tužan. 1075 01:14:52,154 --> 01:14:57,284 Jer jedan je 11-godišnjak imao normalno djetinjstvo do tog trenutka. 1076 01:15:00,078 --> 01:15:01,914 Svakodnevno se nosim s time. 1077 01:15:07,127 --> 01:15:10,380 U ovoj vas priči zanima tko govori istinu. 1078 01:15:16,220 --> 01:15:20,015 Kad su roditelji umrli, žena i ja prošli smo kroz njihove stvari. 1079 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Majka je sve zapisivala. Imala je OKP. 1080 01:15:26,939 --> 01:15:30,192 Zapisivala je bilješke na komade papira i kalendare. 1081 01:15:35,072 --> 01:15:36,740 U jednoj je pisalo: 1082 01:15:36,740 --> 01:15:39,743 „Obitelj je popila lijek i sve je bilo u redu.” 1083 01:15:40,244 --> 01:15:42,579 Kako smo dalje istraživali, 1084 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 shvatili smo kakav je to lijek. 1085 01:15:50,879 --> 01:15:54,841 U hranu nam je stavljala Sominex. 1086 01:15:56,426 --> 01:15:59,596 I dugo ga je davala cijeloj obitelji. 1087 01:16:00,681 --> 01:16:03,058 Neki mogu zaspati bilo gdje. 1088 01:16:03,058 --> 01:16:05,894 {\an8}Noćas niste spavali zbog obične napetosti? 1089 01:16:05,894 --> 01:16:10,566 Večeras uzmite Sominex i spavajte. Sominex ne izaziva ovisnost. 1090 01:16:10,566 --> 01:16:16,154 {\an8}Uzmite dvije tablete Sominexa za siguran san i probudite se svježi. 1091 01:16:16,154 --> 01:16:20,409 Kad bi nam majka davala večeru, njezina bi zdjela uvijek bila odvojena. 1092 01:16:20,409 --> 01:16:23,161 Svi bi jeli špagete iz iste zdjele, 1093 01:16:23,161 --> 01:16:26,206 ali ona bi imala svoju i ne bi uzimala iz naše. 1094 01:16:28,792 --> 01:16:34,464 Mislim da je s pomoću Sominexa kontrolirala nas dečke i tatu. 1095 01:16:36,592 --> 01:16:40,178 Ako su na kraju dana svi umorni i iscrpljeni, 1096 01:16:40,762 --> 01:16:43,849 znate što? Svi će odmarati. Nema više problema. 1097 01:16:46,518 --> 01:16:50,147 Ali Sominex ima dugotrajan učinak. 1098 01:16:50,856 --> 01:16:52,232 Promjene raspoloženja, 1099 01:16:52,858 --> 01:16:55,986 debljanje i halucinacije. 1100 01:16:57,904 --> 01:16:59,406 Lako je moguće 1101 01:17:00,073 --> 01:17:05,996 da ga je moj brat David s godinama pojeo dovoljno da mu se počne priviđati. 1102 01:17:05,996 --> 01:17:07,414 Ubit ću te. 1103 01:17:08,498 --> 01:17:10,542 Isus će umrijeti u paklu. 1104 01:17:11,084 --> 01:17:12,794 Ili je bar to mislio. 1105 01:17:14,129 --> 01:17:16,423 Ubit ću te, gade. 1106 01:17:16,923 --> 01:17:20,594 I David i Arne i moj brat Alan 1107 01:17:22,095 --> 01:17:24,640 na kraju su krajeva žrtve. 1108 01:17:27,851 --> 01:17:30,562 Moja majka ne bi drogirala obitelj. 1109 01:17:31,480 --> 01:17:35,359 Mama se dobro brinula za nas. 1110 01:17:37,319 --> 01:17:40,072 Realno, kad sam imao 11 godina, 1111 01:17:41,198 --> 01:17:45,994 opsjelo me nešto što možemo nazvati demonskim duhom. 1112 01:17:47,454 --> 01:17:50,666 To je istina. Nemam razloga lagati. 1113 01:17:56,505 --> 01:17:59,341 Kao i tata, kupujem krntije da bih ih popravljao. 1114 01:18:00,133 --> 01:18:02,844 Samo da imam nekakvog posla. 1115 01:18:04,596 --> 01:18:07,683 Jer besposlene su ruke vražje igralište. 1116 01:20:11,181 --> 01:20:16,061 {\an8}Prijevod titlova: Domagoj Južnić