1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 ‫من المخرج الذي تصدّرت 5 من أفلامه مبيعات شباك التذاكر‬ 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 ‫في السنوات الـ4 الماضية؟‬ 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 ‫هل هو "سبيلبيرغ" أم "تارانتينو"؟‬ 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 ‫أم "سكورسيزي"؟‬ 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 ‫لا.‬ 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 ‫"تايلر بيري" ينفرد بهذا الإنجاز.‬ 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 ‫حين يأتيني الوكلاء مدّعين أنهم عثروا على خليفة "تايلر بيري"،‬ 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 ‫أسألهم إن كان يتجول من 280 إلى 300 يوم سنوياً ليتعرّف إلى جمهوره.‬ 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 ‫إن لم يفعل، فهو ليس خليفة "تايلر بيري".‬ 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 ‫لا تستخفوا به،‬ 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 ‫لأنه ليس مجرد رجل‬ 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 ‫حالفه الحظ ليجمع الثروات ويحظى بالاحترام.‬ 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 ‫نشأنا في الدائرة الثالثة من حيّ "أبتاون" في "نيو أورلينز".‬ 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 ‫بالقرب من مجمّع "ماغنوليا" السكني.‬ 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 ‫انكب الناس على ارتكاب الجرائم‬ 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 ‫كالسطو والسرقة وتعاطي المخدرات أو بيعها.‬ 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 ‫هل تعي أنك كنت مشرداً منذ 7 سنوات؟‬ 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 ‫أجل.‬ 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 ‫إنه ممثل وكاتب ومخرج ومنتج.‬ 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 ‫باختصار، إنه قطب في عالم الترفيه.‬ 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 ‫تملك استديوهات "تايلر بيري" وهي الأكبر من نوعها في "الولايات المتحدة".‬ 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 ‫- هذا ما قيل لي. أجل. - الأكبر في البلاد.‬ 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 ‫فلنخصص له كوكباً. هيا.‬ 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 ‫يجهل الكثيرون مدى صعوبة‬ 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 ‫شراء عقار تعود ملكيته للجيش الأمريكي.‬ 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 ‫شارك في 20 فيلماً وأكثر من 20 مسرحية و9 مسلسلات،‬ 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ‫وصاحب الكتاب الأكثر مبيعاً وفق "نيويورك تايمز".‬ 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 ‫غير معقول.‬ 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 ‫عُرف بإنتاجه لأفلام موجهة للسود،‬ 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 ‫لكن ظهر عدد متزايد من النقاد في مجتمعات السود ‬ 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 ‫ممن يعارضون أعمال "بيري".‬ 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 ‫لا نتوقع أن تستهوي أعماله الجميع‬ 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 ‫فقط لأنه أسود البشرة وشقّ طريقه إلى "هوليوود" بصعوبة بالغة.‬ 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 ‫القصص المبطنة والحبكات التي يستخدمها‬ 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 ‫وصوره النمطية، تجعلني كلها أختلف معه.‬ 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 ‫إليكم الطامة الكبرى.‬ 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 ‫لم يأبه "تايلر بيري" برأي الآخرين فيما يخص عمله.‬ 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 ‫بل أدى واجبه تجاه جمهوره.‬ 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 ‫أرى أن الطريق سيكون وعراً حين تحتل الصدارة.‬ 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 ‫يكرر نفس الصيغة المبتذلة ويحاول إقحامها في عقولنا.‬ 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 ‫لا أعلم ما إن كان يهدف إلى حل مشكلاته بصنع الأفلام،‬ 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 ‫لكن حريّ به اللجوء إلى العلاج النفسي.‬ 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 ‫يوجّه في أعماله رسالة مريعة.‬ 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 ‫ويستخدم تركيبة سينمائية رخيصة موجهة لعامّة الناس.‬ 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 ‫حين تتولى تمثيل ثقافة بحالها،‬ 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 ‫ستعرف حجم المسؤولية والعبء الملقى على عاتقك.‬ 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 ‫لم تجدّ في عملك؟‬ 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 ‫لم أجدّ في عملي؟‬ 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 ‫كانت إسهامات "تايلر بيري" بارزة في توسيع أفق البرامج التلفزيونية.‬ 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 ‫أرى أنه تجاوز الحدود في فيلمه الأخير.‬ 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 ‫أنجح مخرج أمريكي من أصول إفريقية في التاريخ.‬ 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 ‫وحين يصل الأمر إلى "هوليوود"،‬ 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 ‫يتحول إلى مشكلة كبرى.‬ 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 ‫عُدّ دخيلاً.‬ 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 ‫ولا يُوجد أدنى شك‬ 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 ‫بموهبة‬ 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 ‫ونفوذ‬ 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ‫"تايلر بيري".‬ 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 ‫لقد أنجزت الكثير.‬ 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 ‫فما هو هدفك التالي؟‬ 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 ‫"قصة صعود تايلر بيري"‬ 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 ‫تحياتي لك.‬ 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 ‫بتّ أخت ملياردير الآن. ما رأيك بذلك؟‬ 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 ‫الرب رحيم يا عزيزتي، فلتنتبهي.‬ 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 ‫حسناً يا عزيزتي. سأتحدث إليك قريباً. وداعاً.‬ 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 ‫"(لاكي جونسون)"‬ 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 ‫إنها قريبتي "ميلفا"، شقيقة "تايلر".‬ 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 ‫كنا ندعوه "جونيور" خلال نشأتنا.‬ 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 ‫كيف حالك يا "جونيور"؟‬ 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 ‫لكن غدا اسمه "تايلر" ولم يعد "إيميت".‬ 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 ‫"إيميت بيري جونيور" كان اسمه عند ولادته.‬ 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 ‫ثم غيّر اسمه إلى "تايلر بيري" لسبب وجيه،‬ 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 ‫إذ اتسمت علاقته بوالده بالجفاء‬ 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 ‫لسنوات عدة.‬ 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 ‫لذا لم يودّ أن يُطلق عليه اسم "إيميت جونيور".‬ 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 ‫دعني أخبرك أمراً...‬ 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 ‫وهو خاص بي وبمشاعري أنا.‬ 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 ‫كانت تجربته مؤلمة للغاية وجرحه عميقاً.‬ 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 ‫تخيّل أن تؤذي أحدهم، وما إن يبدأ بالتعافي...‬ 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 ‫تعود لنبش جرحه.‬ 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 ‫ففي كل مرة جُرح فيها عاد ليعبث بجراحه‬ 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 ‫حتى بات الجرح عصياً على الالتئام.‬ 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 ‫ولن يلتئم البتة.‬ 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 ‫في ليلة سبت مرصعة بالنجوم، توافدت الجماهير إلى "أتلانتا"‬ 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 ‫للاحتفال بافتتاح استديوهات "تايلر بيري".‬ 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 ‫تبلغ مساحة الاستديو 133 هكتاراً‬ 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 ‫ويتوضع على أرض كانت تعود لقاعدة "فورت ماكبيرسون" جنوب غرب "أتلانتا".‬ 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 ‫كما سمّى "تايلر" 12 منصة صوتية‬ 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 ‫باسم كبار الفنانين السود‬ 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 ‫ومن بينهم "أوبرا وينفري" و"ويل سميث" و"هالي بيري".‬ 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 ‫"استديوهات (تايلر بيري) حفل الافتتاح – أكتوبر، 2019"‬ 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 ‫صف لي شعورك يا سيدي.‬ 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 ‫أشعر... بالحماس‬ 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 ‫والطمأنينة‬ 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 ‫والتأهب والامتنان والشكران والأمل.‬ 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 ‫والاستعداد التام.‬ 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 ‫أحاول ضبط أعصابي إذ تعي القلق المصاحب للانتظار.‬ 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 ‫أحاول أن أقنع نفسي قائلاً،‬ 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 ‫"دع الأمور تجري على طبيعتها وعش اللحظة يا (تي بي)."‬ 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 ‫ذلك الطفل القابع تحت الشرفة‬ 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 ‫هل ظن أنه سيحظى يوماً بكل ما تملكه الآن؟‬ 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 ‫هل تحاول إثارة ذكرياتي الآن؟‬ 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 ‫لا تأمل ذلك.‬ 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 ‫- أحاول... - لا تأمل ذلك.‬ 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 ‫حريّ بك الاتصال بـ"غايل كينغ" أو "أوبرا وينفري" أو أحد آخر.‬ 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 ‫لن أتحدث في ذلك.‬ 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 ‫ولن أخوض في ذلك النقاش.‬ 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 ‫حسناً.‬ 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 ‫سأعيد الكرّة في العطلة.‬ 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 ‫أحاول جاهداً أن أعيش اللحظة‬ 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 ‫وألا أنفصل عن الواقع.‬ 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 ‫هذا ما يشغل بالي حالياً.‬ 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 ‫مشكلتي في التعامل مع الكثير من العقبات هي تجاهلها.‬ 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 ‫وهي علّة ترافقني منذ طفولتي.‬ 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 ‫تعود إلى ما تعرّضت له من تعنيف صاحبته آلام حاولت تجاهلها فحسب.‬ 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 ‫لكنني وجدت أنني أتبع هذه الطريقة في جميع محطات حياتي،‬ 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 ‫حتى وإن كانت محطات فرح وسعادة.‬ 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 ‫عندما تزداد حدة مشاعري‬ 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 ‫ألجأ إلى تجاهلها.‬ 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 ‫لذا أردد الليلة ويومياً وفي كل لحظة،‬ 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 ‫"اهدأ واطمئن."‬ 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 ‫"أنت بخير. اهدأ. إنك بأمان."‬ 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 ‫"إنها مجرد مشاعر عابرة."‬ 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 ‫"لا بأس. أنت بخير."‬ 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 ‫"يغمرك الحب والسعادة. إنه الحب."‬ 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 ‫يُقال إن أفخر النبيذ يخرج من أقسى أنواع التربة.‬ 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 ‫وعندما تتمعن في النبيذ الأفضل على الإطلاق،‬ 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 ‫تدرك أن أغصان العنب قد شقّت طريقها بين الصخور وجذور النباتات،‬ 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 ‫ومرت بمنعطفات عدة حتى بزغت من التربة.‬ 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 ‫"(ميلودي هوبسن)"‬ 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 ‫وهذا أقرب تشبيه لنشأة "تايلر".‬ 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 ‫مرّ بظروف مريعة حين كان طفلاً،‬ 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 ‫وهذا ما كوّن شخصيته.‬ 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 ‫وقاده في النهاية إلى ما ابتكره من شخصيات ‬ 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 ‫وأسهم في بناء مخيلته،‬ 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 ‫لأنه لجأ إلى الاحتماء داخل عقله.‬ 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 ‫وبناءً عليه، بات منطقياً بالنسبة إليّ‬ 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 ‫تحوله إلى ما هو عليه الآن.‬ 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 ‫أعني ما اتسم به من مثابرة وسعي دؤوب،‬ 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 ‫إذ كان طريقه مليئاً بالعقبات،‬ 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 ‫واستطاع تجاوزها بصلابة كالعنب الذي يخترق التربة القاسية.‬ 145 00:08:36,433 --> 00:08:39,227 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 146 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 ‫المعيشة في "نيو أورلينز" صعبة.‬ 147 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 ‫فهي بلدة محفوفة بالمخاطر يصعب الصمود فيها.‬ 148 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 ‫تكثر فيها حوادث إطلاق النار وعمليات السطو وعنف العصابات.‬ 149 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 ‫كانت الخطر محدقاً بنا.‬ 150 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 ‫كان معدل الجريمة مرتفعاً‬ 151 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 ‫لدرجة أنها لُقبت بعاصمة الجريمة في العالم.‬ 152 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 ‫عادت فورة العنف المسلح إلى أوجها في "نيو أورلينز".‬ 153 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 ‫أخذت معدلات الجرائم بالارتفاع...‬ 154 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 ‫ازدادت جرائم القتل في "نيو أورلينز".‬ 155 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 ‫لا أعلم ما يشعر به البيض في هذه البلاد حالياً.‬ 156 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 ‫لكن يمكنني الحديث عن حالهم بالنظر إلى قرارات مؤسساتهم.‬ 157 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 ‫أخبرني أن الموت سهل،‬ 158 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 ‫لكن العيش هو الأصعب.‬ 159 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 ‫لم يقترف ذنباً.‬ 160 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 ‫فتح رجال الشرطة النار عليه في متجر "بروس غروسيري".‬ 161 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 ‫طلبوا مني الوقوف فرفضت.‬ 162 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 ‫لماذا؟ ليطلق النار عليّ؟‬ 163 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 ‫إحصائياً، قد لا تعيش لتبلغ عامك الـ21 في "نيو أورلينز".‬ 164 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 ‫إن بلغت يوم مولدك الـ21، فقد تفوّقت على القدر.‬ 165 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 ‫لقد تفوّقت على الشر والإحصائيات.‬ 166 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 ‫القانون السائد في هذه المنطقة هو البقاء للأقوى.‬ 167 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 ‫فبمجرد الخروج من منزلك قد لا تعود مطلقاً.‬ 168 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 ‫سألتفّ إلى هنا. هل ترى هذا المبنى؟‬ 169 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 ‫إنه موقع إسكان عام. عشنا هنا أيضاً.‬ 170 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 ‫بعدنا بشقتين عاشت خالتي "ماكسين" و"تايلر بيري" و"يولاندا" و"إمبر" و"ميلفا".‬ 171 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 ‫سكنوا بعدنا بشقتين، وسنتوجه إلى هناك حالاً.‬ 172 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 ‫هذا هو المنزل الذي نشأ فيه "تايلر".‬ 173 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 ‫وفي مؤخرة المنزل أقام معتزلاً،‬ 174 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ‫اعتدنا النزول إليه تحت المنزل‬ 175 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 ‫هرباً من العمّ "إيميت".‬ 176 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 ‫في الجهة المقابلة من الشارع الذي كان يعيش فيه،‬ 177 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 ‫عادت ذكريات الماضي الأليمة إلى مخيلته.‬ 178 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 ‫هنا نشأت.‬ 179 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 ‫لم أزر هذا المنزل منذ سنوات.‬ 180 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 ‫قادنا خارجاً خلف المنزل ليرينا الكوّة‬ 181 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 ‫التي اختبأ فيها هرباً من تعنيف والده.‬ 182 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 ‫كان هذا مخبئي وملاذي الآمن.‬ 183 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 ‫هل اعتدت الدخول إليه حين تتصاعد الأمور؟‬ 184 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 ‫أجل. كنت أقضي كامل نهاري هنا.‬ 185 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 ‫أشعر أحياناً بالحزن حيال "تايلر" بسبب ما كابده من قسوة الحياة‬ 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 ‫والتي فاقت ما عانيناه نحن بكثير.‬ 187 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 ‫ما كان يجب أن تجري الأمور هكذا.‬ 188 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 ‫لا أعلم ما الحكمة التي أرادها الرب له،‬ 189 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 ‫أو ربما تحققت الحكمة لأنه أصبح ناجحاً الآن.‬ 190 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 ‫وبالرغم من انشغاله،‬ 191 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 ‫يعتني بأشخاص عدة ويتولى رعايتهم.‬ 192 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 ‫لكن كيف يغمض له جفن حين يستذكر طفولته؟‬ 193 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 ‫كان والد "تايلر" رجلاً قاسياً،‬ 194 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 ‫كما اتسم بالجدية المفرطة.‬ 195 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 ‫لم يعتد الضحك لأنه نادراً ما وجد شيئاً مضحكاً.‬ 196 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 ‫كان رجلاً قوياً ومثابراً،‬ 197 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 ‫لكن كان يعيبه الانزواء وسرعة الغضب.‬ 198 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 ‫كان جلفاً.‬ 199 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 ‫ترك المدرسة في الصف الثالث وهاجر من الريف،‬ 200 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 ‫كان عمله شغله الشاغل.‬ 201 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 ‫اعتاد أن يخرج من عمله في الثالثة ويصل إلى منزله في الثالثة والنصف.‬ 202 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 ‫يُوجد هنا متجر على الزاوية ليس ببعيد عن المنزل‬ 203 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 ‫اعتاد أن يشتري منه الجعة.‬ 204 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 ‫عاقر الخمر يومياً.‬ 205 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 ‫لذا بمجرد أن يركن الشاحنة، كنا نعلم أن مصيبة ستحل بنا.‬ 206 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 ‫كان يترجّل حاملاً صندوق الجعة‬ 207 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 ‫ويبدأ بالشرب حتى قدوم أحدهم‬ 208 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 ‫وحينها تبدأ النزاعات.‬ 209 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 ‫أما "جونيور"، المعذرة، أعني "تايلر".‬ 210 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 ‫أما "تايلر"، فكان يضربه بقسوة أكثر من غيره.‬ 211 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 ‫مرةً حين كنا صغاراً، جلد "تايلر" بقسوة‬ 212 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 ‫حتى غطت الدماء ظهره.‬ 213 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 ‫فهرب من المنزل. كان صغيراً جداً.‬ 214 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 ‫هرب من المنزل والتجأ إلينا.‬ 215 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 ‫فُوجئت والدتي بحالته وسألته عمن فعل به ذلك.‬ 216 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 ‫كان ظهره مغطى بالكدمات،‬ 217 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 ‫وكانت طويلة وسميكة جراء التورّم.‬ 218 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 ‫إنه ابن أختي، كان مجرد طفل صغير حينها.‬ 219 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ‫"الخالة (جيري) أخت (ماكسين)"‬ 220 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 ‫كان مجرد طفل بعمر الـ7 أو الـ8.‬ 221 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 ‫كانت أشبه بدرع يحمي أولادها وأولاد إخوتها وأخواتها.‬ 222 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 ‫كانت أشبه باللبؤة.‬ 223 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 ‫كانت تحمينا مهما كلف الثمن.‬ 224 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 ‫حتى لو هاجمنا دب ضخم، لحاربته بلا هوادة.‬ 225 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 ‫لذا تصرفت غريزياً.‬ 226 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 ‫ذهبت لجلب المسدس.‬ 227 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 ‫جرّتنا والدتي لنختبئ في الزاوية،‬ 228 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 ‫لم نرتد شيئاً سوى ملابسنا الداخلية.‬ 229 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 ‫كنا شبه عراة ننتحب.‬ 230 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 ‫رأيناه يصعد إلى الشرفة يشرب كعادته.‬ 231 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 ‫سألته لم ضربه على ظهره بتلك القسوة.‬ 232 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 ‫فقال إن ذلك ليس من شأني.‬ 233 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 ‫ما كان عليه أن يتفوّه بذلك.‬ 234 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 ‫صوّبت المسدس نحوه لتطلق النار فأبعده والدي.‬ 235 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 ‫كان حدثاً مخيفاً. نظرت إلى أمي وقد تملّكني الرعب.‬ 236 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 ‫كانت أمي على وشك أن تطلق النار على العمّ "إيميت".‬ 237 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 ‫ولم يتجرأ بعدها على العبث معها،‬ 238 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 ‫وأخذ يصغي إليها.‬ 239 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 ‫كان يصغي إليها حتى وإن كان مخموراً‬ 240 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 ‫لأنه يتذكر المسدس.‬ 241 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 ‫لم يكن ذلك مدعاةً لفخري، إذ كان حدثاً مؤلماً.‬ 242 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 ‫لم أحتمل ما رأيته، فقد كنت أعاقب أطفالي أيضاً‬ 243 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 ‫لكنني لم أقدم يوماً على إيذاء أحدهم بهذه الطريقة.‬ 244 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 ‫هذا محال.‬ 245 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 ‫كيف تقدم على أذية فلذة كبدك إن كنت تحبه؟‬ 246 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 ‫كيف لك أن تفعلها؟ كيف طاوعك قلبك على ذلك؟‬ 247 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 ‫لا أفهم ذلك، ومحال أن أفهمه.‬ 248 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 ‫علمت الليلة الماضية حين تحدثت إلى المنتجين‬ 249 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 ‫عن قصة سمعتها للمرة الأولى،‬ 250 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 ‫أنك تعرّضت للضرب بقسوة حتى أُغمي عليك إحدى المرات.‬ 251 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 ‫أتذكر أنني كنت متشبثاً بالسياج المعدني،‬ 252 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 ‫كنت متشبثاً بقوة حتى أدميت يديّ بينما واصل ضربي.‬ 253 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 ‫- تشبثت... - عجباً!‬ 254 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 ‫محاولاً البقاء على قيد الحياة.‬ 255 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 ‫شعرت بالسخط الشديد.‬ 256 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 ‫تخيلت روحي تغادر جسدي.‬ 257 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 ‫- عجباً. - لم أستطع جعل ذلك الطفل الصغير...‬ 258 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 ‫لم أقو على استعادة ذلك الطفل البريء.‬ 259 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 ‫لم أقو على استعادة نفسي.‬ 260 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 ‫توالت الإساءات في طفولتك حتى أقدمت على قطع رسغيك.‬ 261 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 ‫صحيح.‬ 262 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 ‫أجل، راودتني أفكار انتحارية‬ 263 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 ‫إذ تساءلت عن جدوى حياتي.‬ 264 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 ‫دفعني تعرّضي لتلك الصدمات العنيفة‬ 265 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 ‫لاختلاق أماكن في مخيلتي حتى ظننتها حقيقة.‬ 266 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 ‫أثناء تعرّضي لأيّ إساءة مهما كانت،‬ 267 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 ‫كصراخ والدي‬ 268 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 ‫أو انتهاك حرمة جسدي أو تعرّضي للتحرش،‬ 269 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 ‫كنت ألجأ في مخيلتي إلى مكان آخر.‬ 270 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 ‫أحد ملاجئي كان ذلك الفناء‬ 271 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 ‫حيث استمتعت برؤية العصافير والأشجار والحقول‬ 272 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 ‫وسمعت أحاديث الناس‬ 273 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 ‫ورأيت منازلهم وسياراتهم،‬ 274 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 ‫وحتى قنوات الصرف المنحدرة على الجدران‬ 275 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 ‫وما اتصل بها.‬ 276 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 ‫والبخار المتصاعد من القهوة.‬ 277 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 ‫تمكنت من رؤية كل ذلك في مخيلتي.‬ 278 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 ‫ضجّ ذلك العالم بالحيوية والجمال والنقاء.‬ 279 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 ‫كان المكان الذي شعرت فيه بالأمان والاستقرار حقيقياً،‬ 280 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 ‫وقد وصلت إليه.‬ 281 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 ‫لم أشأ مغادرته.‬ 282 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 ‫لم أشأ العودة إلى واقعي بعد انتهاء الصدمة.‬ 283 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 ‫وتقودني مشاعري المفرطة أحياناً إلى عيش تلك اللحظات.‬ 284 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 ‫تعرّض للتعذيب في طفولته، فقد كان ذلك تعذيباً حقيقياً.‬ 285 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 ‫ورغم ذلك تميز بقدرته على الانفصال عن الواقع‬ 286 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 ‫من دون أن يفقد صوابه.‬ 287 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 ‫فالعديد من الأطفال الذين تعرّضوا للتعذيب مثله‬ 288 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 ‫من جهة الأب على وجه الخصوص،‬ 289 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 ‫عانوا من اضطرابات الشخصية والفصام.‬ 290 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 ‫ولم يقتصر ذلك على مخيلتهم فحسب، بل كانت شخصياتهم منفصمة حقيقةً.‬ 291 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 ‫"(أوبرا وينفري) رائدة في مجال الإعلام"‬ 292 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ‫كي يحتملوا العذاب والألم.‬ 293 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 ‫ويحتملوا الصدمات متى ما حدثت‬ 294 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 ‫ومهما كانت صعوبتها رغم يقينهم من هولها.‬ 295 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 ‫أتت قدرته على فهم معاناة الآخرين‬ 296 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 ‫من خوضه لذات المعاناة وليس بسماع الأحاديث عنها فحسب.‬ 297 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 ‫ولهذا يقوى على الحديث إلى المعنّفين‬ 298 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 ‫أو المنهكين أو المكلومين جراء الصراعات والكوارث‬ 299 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 ‫من أطفال وبالغين.‬ 300 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 ‫إنه واحد من أولئك الناس‬ 301 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 ‫الذين أحالوا ألمهم إلى قوة حقيقية.‬ 302 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 ‫وما كان ليحقق النجاح أو يحظى بالثروة‬ 303 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 ‫أو يُذاع صيته أو يقوى على مشاركة قصته‬ 304 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 ‫بهذه الطريقة‬ 305 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 ‫التي ضربت وتراً حساساً بين أوساط الأفارقة الأمريكيين‬ 306 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 ‫لو لم يختبر ذلك الألم.‬ 307 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 ‫يسألني الناس كيف لي أن أكتب 20 نصاً بظرف أسبوعين،‬ 308 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 ‫يعود ذلك إلى ولوجي إلى ذلك المكان‬ 309 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 ‫ومشاهدة ذلك العالم وسماع أصواته، وبذلك تتفجر كتاباتي.‬ 310 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 ‫قد يستهجنه البعض ويراه أمراً غريباً،‬ 311 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 ‫أما أنا فأرى دخولي إلى ذلك المكان‬ 312 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 ‫الذي ابتكرته في طفولتي وساعدني في تذليل الصعاب،‬ 313 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ‫هو ما أسهم في استدامة عملي في هذا المجال.‬ 314 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 ‫وبهذا آلت الأمور إلى ما فيه خير مصلحتي.‬ 315 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 ‫وجد في كتابة مذكراته الراحة.‬ 316 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 ‫وقد تعلّم ذلك من "أوبرا".‬ 317 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 ‫كانت تشغل أحاديثه في شبابه،‬ 318 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ‫"(إيفين روس) صديق الطفولة وملحن"‬ 319 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ‫وقد أمل لقاءها يوماً ما.‬ 320 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 ‫قال إنه سيلتقيها يوماً ما‬ 321 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 ‫وسيكون صديقها.‬ 322 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 ‫وسيحظى ببرنامجه الخاص.‬ 323 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 ‫استوحى الكثير من تلك الحلقة‬ 324 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 ‫التي تحدثت فيها عن كتابة اليوميات وتدوين الأحداث.‬ 325 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 ‫"(كيليه توماس مورغان)"‬ 326 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 ‫أرى أنه وجد الراحة والعزاء في ذلك،‬ 327 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 ‫وهكذا أبصرت أول قصصه النور وكتب مسرحيته الأولى.‬ 328 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 ‫ولذلك تبهرني فكرة أن الشخص الذي ألهمه وكان قدوته‬ 329 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 ‫والذي بدا... صعب المنال،‬ 330 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 ‫أصبح أعز أصدقائه.‬ 331 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 ‫كما اعتاد الحديث عن إدارتها أعمالها.‬ 332 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 ‫شهدته يدير ظهره للعديد من الشبكات الضخمة‬ 333 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 ‫لأنها رفضت اتباع أسلوبه في العمل.‬ 334 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 ‫كان لديه أسلوبه الخاص‬ 335 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 ‫والذي يعتمد على إيمانه بما أوصاه به الرب.‬ 336 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 ‫"هذا ما وهبتك إياه،"‬ 337 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 ‫"فحافظ على رباطة جأشك وتركيزك."‬ 338 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 339 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 ‫إنك لعبقري حالم يا "تايلر"‬ 340 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 ‫جسّدت حلم الأفارقة الأمريكيين كما يجب أن يكون.‬ 341 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 ‫يشرّفني للغاية‬ 342 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 ‫أن أقدّم جائزة "بي إي تي ألتيميت آيكون" لعام 2019‬ 343 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 ‫لصديقي العزيز على قلبي، السيد "تايلر بيري".‬ 344 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 ‫لا يسعني إلا تذكّر والدتي.‬ 345 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 ‫أذكر أنني عندما كنت في الـ5 من عمري،‬ 346 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 ‫اعتادت أن تصحبني إلى المجمّع السكني‬ 347 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 ‫حيث لعبت الورق يوم الجمعة مع مجموعة من النساء.‬ 348 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 ‫لم تحظ تلك النسوة بالتعليم العالي،‬ 349 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 ‫لكنهن كنّ نسوة متقدات الذهن.‬ 350 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 ‫كنّ نسوة قويات سوداوات البشرة،‬ 351 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 ‫وفي جعبتهن قصص ممتعة.‬ 352 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 ‫وكنت مجرد طفل في الـ5 يجلس على الأرض،‬ 353 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 ‫يلعب بسياراته ويسمعهن يتحدثن عن رجالهن،‬ 354 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 ‫وعلاقاتهن ومعاناتهن.‬ 355 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 ‫وعندما تشعر إحداهن بالحزن الشديد، تلقي الأخرى بدعابة،‬ 356 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 ‫ثم يبدأن بالضحك.‬ 357 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 ‫لم أع أنها دورة تدريبية للقادم من حياتي.‬ 358 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 ‫كنت أصل إلى المنزل لأرى والدي يضرب والدتي،‬ 359 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 ‫ويعذبها ويوجه الإهانات إليها.‬ 360 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 ‫وحين يغادر الغرفة، أدخل لأقلد إحدى تلك النساء،‬ 361 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 ‫وحينها تبدأ بالضحك.‬ 362 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 ‫كان لفعلي ذاك تأثير لم أدرك مداه.‬ 363 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 ‫دارت أفلامي العشرة الأولى حولها لا شعورياً،‬ 364 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 ‫أردتها أن تعلم أنها جديرة بالحب.‬ 365 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 ‫أردت تعليمهن أنهن جديرات بالاحترام.‬ 366 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 ‫أنتن مميزات وعظيمات ومذهلات.‬ 367 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 ‫عندما أنجبت "تايلر" أو "جونيور"، وأسميته "إيميت بيري جونيور"،‬ 368 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 ‫بقي ابني الوحيد لعشر سنوات، لذا أفسدته بدلالي بالطبع.‬ 369 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 ‫كنت آخذه للاستحمام 3 أو 4 مرات يومياً.‬ 370 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 ‫وألبسه بذلة القفز المكونة من قطعة واحدة.‬ 371 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 ‫كان جميلاً وهو يرتديها.‬ 372 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 ‫وقد نشأ ليغدو صبياً محباً وودوداً.‬ 373 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 ‫"(ماكسين بيري) والدة (تايلر)"‬ 374 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 ‫كان لطيفاً للغاية.‬ 375 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 ‫كان "إيميت جونيور"...‬ 376 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 ‫مختلفاً للغاية.‬ 377 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 ‫ورث "تايلر" صفاته من كليهما.‬ 378 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 ‫ورث عن والدته التواضع والحب والرحمة والهدوء.‬ 379 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 ‫لكنه ورث مثابرة والده وأخلاقيات عمله.‬ 380 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 ‫لكنه لم يكن وضيعاً كما والده.‬ 381 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 ‫لا أعني ازدراء عمي "إيميت"، فأنا أحبه.‬ 382 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 ‫لكنه كان وضيعاً.‬ 383 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 ‫كان وضيعاً للغاية.‬ 384 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 ‫أعلم أنه سيرى الفيلم الوثائقي وسأُضطر إلى مواجهته،‬ 385 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 ‫فقد أصبحت بالغاً الآن. لكنه كان وغداً.‬ 386 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 ‫ستخشى في صغرك ذلك الذئب الضخم الشرير،‬ 387 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 ‫لكن بعد أن تكبر، ستقرر مواجهته.‬ 388 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 ‫وهذا ما حدث مع "تايلر".‬ 389 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 ‫عندما كبر، قرر أنه لن يسمح له بممارسة طغيانه‬ 390 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 ‫كما لن يسمح له بمحو شخصيته.‬ 391 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 ‫أفكر كثيراً في أمي،‬ 392 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 ‫وفيما فرضته عليها أحكام القرن الـ21،‬ 393 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 ‫وسبب بقائها مع ذلك الرجل،‬ 394 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 ‫أتذكّر أن أمها ماتت عندما كانت في الـ13 من عمرها.‬ 395 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 ‫وتزوجت من ذلك الرجل في الـ17.‬ 396 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 ‫لذا كانت لا تفقه شيئاً مما حولها،‬ 397 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 ‫ولم تفهم الحياة بعد.‬ 398 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 ‫كان داعمها الوحيد وعالمها كله،‬ 399 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 ‫وما لُقنته أنه إن دفع الفواتير فهو رجل طيب.‬ 400 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 ‫لذا بقيت على ما نشأت عليه.‬ 401 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 ‫تزوجنا عام 1963.‬ 402 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 ‫وانتقلنا إلى "نيو أورلينز"‬ 403 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 ‫حسناً.‬ 404 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 ‫ثم أنجبت "يولاندا" وبعدها مباشرةً "ميلفا".‬ 405 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 ‫لم أمتلك الوعي الكافي لذا حملت.‬ 406 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 ‫كنت شابة عديمة الخبرة.‬ 407 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 ‫أنجبت أختي الكبرى في عمر الـ18 والصغرى في الـ19 وأنا في الـ24.‬ 408 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 ‫حتى أمست امرأة سوداء تعيش في "لويزيانا" مع 3 أطفال.‬ 409 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 ‫فماذا ستفعل؟‬ 410 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 ‫كيف ستعمل لتدفع فواتيرنا وتعيلنا؟‬ 411 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 ‫ماذا ستفعل؟‬ 412 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 ‫لذلك بقيت.‬ 413 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 ‫ولن أحكم عليها بالسوء،‬ 414 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 ‫لأنها أيضاً عانت وكابدت الكثير‬ 415 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 ‫لتنجو وتحظى بالسكينة.‬ 416 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 ‫وبالرغم مما سبق، فقد أحبته.‬ 417 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 ‫لا أعرف كيف أو لماذا، لكنني متيقن من ذلك.‬ 418 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 ‫أحبته حتى آخر يوم في حياتها.‬ 419 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 ‫كانت تكتم كل شيء بداخلها،‬ 420 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 ‫فلم تعبّر عن مشاعرها، وأخفت حزنها عن الآخرين،‬ 421 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 ‫كانت مبتسمة وسعيدة ودائماً ما أرادت العيش بسلام.‬ 422 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 ‫وسعت خلف سعادة والدي.‬ 423 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 ‫اعتادت أن ترسلني لألقي التحية عليه ضد رغبتي.‬ 424 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 ‫فحين يدخل كنت أغادر على الفور.‬ 425 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 ‫دائماً ما كنت أسأل أمي ما إن كان والدي بحق.‬ 426 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 ‫إذ تعذّر عليّ أن أفهم كيف لذاك الرجل أن ينظر إليّ‬ 427 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 ‫ويكرهني بصدق ومن أعماق قلبه.‬ 428 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 ‫كان يبغضني.‬ 429 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 ‫لم أفهم يوماً ترهيبه لي‬ 430 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 ‫أو حقده الشديد عليّ.‬ 431 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 ‫"تعالوا أيها المستضعفون‬ 432 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 ‫أرى أنه لدينا بعض الشهود هنا اليوم"‬ 433 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 ‫كيف تعاملت معه؟‬ 434 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 ‫أنصت.‬ 435 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 ‫لو لم يمنحني الرب شيئاً‬ 436 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 ‫فسأكتفي بأمي التي أرشدتني إلى الكنيسة، وصلّت وآمنت.‬ 437 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 ‫"أعلم أنه كذلك"‬ 438 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 ‫كنت راعي الكنيسة التي انتمى إليها "تايلر" في مراهقته.‬ 439 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 ‫"الأسقف (بول مورتون) راعي كنيسة (تايلر) في طفولته"‬ 440 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 ‫كما لو أن الرب بعثه إليّ لما تعرّض له من أذى.‬ 441 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 ‫"كنيسة (ستيفن) الأعظم المعمدانية"‬ 442 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 ‫ساعدني تعاطفي مع مجتمعي، وإيماني وعقيدتي،‬ 443 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 ‫على تجاوز أحلك الأوقات،‬ 444 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 ‫خصوصاً في مرحلة بلوغي‬ 445 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 ‫التي حاولت فيها فهم شخصيتي‬ 446 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 ‫وما أردت أن أصبح عليه.‬ 447 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 ‫وقد تبلورت كل تلك المفاهيم في الكنيسة.‬ 448 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 ‫"كنيسة القديس (ستيفن) الأعظم (نيو أورلينز)"‬ 449 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 ‫إن نشأت مسيحياً في الجنوب بين السود،‬ 450 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 ‫فستحتل الكنيسة جزءاً كبيراً من حياتك.‬ 451 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 ‫وجدنا فيها الفنون بعدما أوقف "ريغان" تمويلها في الثمانينات،‬ 452 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 ‫إذ أقامت الكنيسة المسرحيات.‬ 453 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 ‫كان مسرح المجتمع المحلي هو ما أحيا الفنون للأطفال...‬ 454 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 ‫"(كيلر مايك)"‬ 455 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 ‫الذين لم يتمكنوا من ارتياد المدارس العامة.‬ 456 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 ‫خلال نشأتنا أنا و"تايلر" في "نيو أورلينز"، ارتدنا الكنيسة ذاتها،‬ 457 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 ‫وهي كنيسة القديس "ستيفن" الأعظم المعمدانية،‬ 458 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 ‫كنيسة إنجيلية معمدانية في "نيو أورلينز"، "لويزيانا".‬ 459 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 ‫كانت كنيسة القديس "ستيفن" الأعظم مركز المناسبات في المدينة،‬ 460 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 ‫لذا كانت أشبه بمتنفس للمسيحيين.‬ 461 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 ‫ضمّت تلك الكنيسة رعايا من مختلف الميادين،‬ 462 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 ‫إذ كانت كنيسة المدينة بأكملها.‬ 463 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 ‫كنت موسيقياً، وأحد عازفي الأورغ ذي الوتر الـ5،‬ 464 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 ‫كما كنت أسميه.‬ 465 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 ‫وكان "تايلر" عضواً في الجوقة الموسيقية.‬ 466 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 ‫كان الحضور إلى الكنيسة حدثاً جللاً‬ 467 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 ‫وأكثر أهمية من الانضمام إلى الجوقة.‬ 468 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 ‫كان جدي لأمي كاهناً،‬ 469 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 ‫وجدي الأكبر كان كاهناً، وكذلك كان والده،‬ 470 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 ‫وبتتبع أسلافها حتى أيام العبودية، نجد العديد من الكهنة بينهم.‬ 471 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 ‫لذا فالإيمان بالرب والكنيسة يسري في عروقي.‬ 472 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 ‫إنه ممزوج بدمي.‬ 473 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 ‫دائماً ما كان...‬ 474 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 ‫يحمل صفات القائد.‬ 475 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 ‫أعلم أن العديد يجهلون هذه القصة،‬ 476 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 ‫لكن أثناء مراهقة "تايلر"،‬ 477 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 ‫كان سيغدو واعظاً.‬ 478 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 ‫ارتدت المدرسة اللاهوتية، وتعلمت الكثير عن الإنجيل.‬ 479 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 ‫وحان الوقت لأقدم موعظتي الأولى.‬ 480 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 ‫في أبرشيتنا، عليك تقديم ما ندعوه العظة التجريبية.‬ 481 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 ‫عليك أن تبدو متواضعاً، وعليك...‬ 482 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 ‫إنه موقف مهيب، تنظر فيه إلى تلميذك وكلّك أمل،‬ 483 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 ‫فقد شاركت معه الموعظة التي يُفترض به نشرها،‬ 484 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 ‫وأردته أن ينشرها.‬ 485 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 ‫كانت خالتي "ثيلما" وأمي هناك.‬ 486 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 ‫شعر الجميع بالفخر عند رؤيتي أمامهم أقدّم موعظتي الأولى.‬ 487 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 ‫"وفعل (نوح) كما أمره الرب."‬ 488 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 ‫جلست هناك لأقيّم أداءه.‬ 489 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 ‫فوقف وحيّاني كما حيّا الكنيسة،‬ 490 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 ‫وفجأةً، بدأ يتفوه بكلمات عامية.‬ 491 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 ‫وحينها بدأ الناس بالضحك.‬ 492 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 ‫فقلت له، "لا يُفترض بك الحديث هكذا."‬ 493 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 ‫"فهذا الحدث مهيب."‬ 494 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 ‫"عليك أن تجتاز الامتحان."‬ 495 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 ‫سيد "نوح"، ظننتك قلت إنها ستمطر.‬ 496 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 ‫بعد انتهائي، وقف خلفي وقال أمام الجميع،‬ 497 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 ‫"إن استدعاك الرب، فقد أهّلك..."‬ 498 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 ‫"لكنك قد لا تكون مؤهلاً بما فيه الكفاية."‬ 499 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 ‫أوقفته في بداية عظته.‬ 500 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 ‫وقلت، "لا، استُدعيت لتقوم بأمر مختلف تماماً."‬ 501 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 ‫أمام خالتي والجميع.‬ 502 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 ‫وقد حطمني ذلك.‬ 503 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 ‫لذا أثناء محاولتي‬ 504 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ‫لفهم ما سأفعله بهذه الميزة،‬ 505 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 ‫ميزة الاختيار الإلهي،‬ 506 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 ‫سمعت صوتاً يقول،‬ 507 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 ‫"سآخذك إلى مكان آخر يتيح لك الحديث إلى مجموعة أكبر من الناس."‬ 508 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 ‫لم أفهم معنى ذلك حينها، كما لم أع كيف سأصل إلى ذلك المكان،‬ 509 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 ‫وثبّط ذلك من عزيمتي‬ 510 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 ‫في بداية حياتي ومسيرتي المهنية.‬ 511 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 ‫إذ كان والدي يصفني بالغباء‬ 512 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 ‫ويدّعي أنني سأفشل بسبب حماقتي،‬ 513 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 ‫وأنني سأبقى أخرق لبقية حياتي.‬ 514 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 ‫فلم أحسب يوماً أن هناك من يود رؤيتي أحقق إنجازاً مهماً،‬ 515 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 ‫أو أن يراني ويحترمني كممثل.‬ 516 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 ‫ناهيك عن بيض البشرة الذي يتحكمون بالمجال،‬ 517 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 ‫فظننت أن ذلك ليس خياراً متاحاً أمامي.‬ 518 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 ‫أذكر مشاركتي في الجوقة الموسيقية‬ 519 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 ‫وتأديتي لدور في مسرحية عن "نوح" والحيوانات في السفينة.‬ 520 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 ‫أتذكّر ذلك جيداً وكيف وقفت هناك.‬ 521 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 ‫كانت تلك فرصتي ليلمع نجمي‬ 522 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 ‫بتأدية مشهدين أمام الكنيسة بأكملها.‬ 523 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 ‫- نريد المطر. - مهلاً يا أختاه.‬ 524 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 ‫أريد معرفة سبب بنائك لذلك الشيء القديم الضخم.‬ 525 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 ‫هل سيضع الرب حذاءه فيه أو ما شابه؟‬ 526 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 ‫بما أنك ستضع زوجاً من كل شيء فيها،‬ 527 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 ‫لديّ علبتا معطر للهواء أعلم أنك ستحتاج إليهما.‬ 528 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 ‫تميز بقدرته على التفاعل مع الناس.‬ 529 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 ‫- نريد المطر. - نريد المطر.‬ 530 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 ‫نريد المطر.‬ 531 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 ‫اجعلها تمطر. اجعلها تمطر.‬ 532 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 ‫وأرى أن ذلك ما حفزه.‬ 533 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 ‫- "اجعلها تمطر - اجعلها تمطر‬ 534 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 ‫- اجعلها تمطر - اجعلها تمطر‬ 535 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 ‫اجعلها تمطر فوقي‬ 536 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 ‫مطر، مطر، مطر‬ 537 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 ‫اجعلها تمطر فوقي‬ 538 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 ‫مطر، مطر، مطر"‬ 539 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 ‫"(تايلر بيري) مخرج وكاتب ومنتج"‬ 540 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 ‫سأخبرك بأمر،‬ 541 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 ‫لم تقدّم "نيو أورلينز" الدعم الكامل لـ"تايلر".‬ 542 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 ‫لذا كان عليه أن يغادر.‬ 543 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 ‫لا تسئ فهمي فهو يحب مدينته.‬ 544 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 ‫إنه يحبها حقاً.‬ 545 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 ‫لكنها لم تقدّم "تايلر بيري" لجمهوره.‬ 546 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 ‫هل تفهمني؟‬ 547 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 ‫بل "أتلانتا" هي التي شهرته.‬ 548 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 ‫في التسعينيات، بدأت الهجرة العظمى.‬ 549 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 ‫إذ انتقل السود إلى "أتلانتا".‬ 550 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 ‫في عمر العشرينات وضعت جميع ممتلكاتي‬ 551 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 ‫والتي لم تساو شيئاً في سيارة "هيونداي"، وقدتها إلى "أتلانتا".‬ 552 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ‫"(أتلانتا)، (مكة) السود في الجنوب"‬ 553 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 ‫كان انتقالي إلى "أتلانتا" خير مثال لأدرك ما يمكن أن أصبح عليه.‬ 554 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 ‫"طبقة السود الوسطى الجديدة"‬ 555 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 ‫رأيت العديد من إبداعات السود،‬ 556 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 ‫وهو ما لم يكن متاحاً لنا كسود في "نيو أورلينز".‬ 557 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 ‫فقد كنا منشغلين بالمخدرات والعصابات والاغتصاب والقتل والفظائع الأخرى.‬ 558 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 ‫والهروب من كل ذلك والمجيء إلى "أتلانتا"‬ 559 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 ‫استبدل مروجي الممنوعات في مخيلتي‬ 560 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 ‫بالأطباء والمحامين السود،‬ 561 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 ‫حيث حظي السود بأكثر ما يحتاجون إليه‬ 562 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 ‫وشعروا بأن ذلك من حقهم.‬ 563 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 ‫فحسبت أنني دخلت أرض الميعاد.‬ 564 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 ‫كانت جميع مقومات الحياة في تلك المدينة تنبئ بازدهار السود.‬ 565 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 ‫أزال ذلك الغشاوة عن عينيّ.‬ 566 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 ‫فشعرت بأنني جديراً بذلك أيضاً،‬ 567 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 ‫إذ لم أكن أقل براعة من الآخرين.‬ 568 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 ‫أتيت لحضور ما أسماه أطفال السود "فريكنيك" حينها.‬ 569 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 ‫وهي عطلة الربيع،‬ 570 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 ‫لكن عندما رأيت مستوى المعيشة هنا، علمت أن "أتلانتا" ستكون موطني.‬ 571 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 ‫رأيت الأمل ينتشر من حولي،‬ 572 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 ‫هذا ما مثّلته هذه المدينة وهذه الولاية بالنسبة إليّ.‬ 573 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 ‫عملت في كل وظيفة عثرت عليها وادخرت مالاً كافياً‬ 574 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 ‫لاستئجار مسرح "14 ستريت بلاي هاوس" حيث عرضت مسرحيتي الأولى.‬ 575 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 ‫انتقلت إلى "أتلانتا" بعد عدة سنوات،‬ 576 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 ‫فجاء إليّ يوم الأحد بعد الموعظة‬ 577 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 ‫وقال، "هل تذكر رؤيتي في (نيو أورلينز)؟"‬ 578 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 ‫فقلت، "أجل أذكرك بالفعل."‬ 579 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 ‫فقال، "سأعرض مسرحية تُدعى (آي نو آيف بين تشاينجد)."‬ 580 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 ‫فقلت، "أليست ذات المسرحية التي فشلت في (نيو أورلينز)؟"‬ 581 00:31:38,564 --> 00:31:39,690 ‫"(آي نو آيف بين تشاينجد)"‬ 582 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 ‫فقال، "نواصل عرضها الآن، وقد خسرت المدير الموسيقي."‬ 583 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 ‫استأجرت مسرح "14 ستريت بلاي هاوس" لعرض هذه المسرحية،‬ 584 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 ‫إذ ظننت أن الجماهير ستتوافد إليها.‬ 585 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 ‫كنا نتمرن بين العروض.‬ 586 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 ‫اشتمل المسرح على 200 مقعد.‬ 587 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 ‫وواصلت تفقّد مبيعات التذاكر يومياً.‬ 588 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 ‫قيل لي يوماً، "بعت تذكرة واحدة اليوم."‬ 589 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 ‫وقبل أسبوعين من العرض،‬ 590 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 ‫قيل لي، "بعت 4 تذاكر."‬ 591 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 ‫"لا بأس."‬ 592 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 ‫لا أدري ما جال في ذهني،‬ 593 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 ‫حين ظننت الجماهير ستأتي لحضور مسرحية‬ 594 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 ‫في عيد الاستقلال.‬ 595 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 ‫"(سوني)، شريط (آي نو آيف بين تشاينجد)"‬ 596 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 ‫الليلة، الشاب كاتب هذه المسرحية‬ 597 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 ‫وطاقمها العظيم،‬ 598 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 ‫أتوا إلى هنا ليبينوا لنا‬ 599 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 ‫حجم الأهوال والمحن التي ابتُلينا بها خلال حياتنا.‬ 600 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 ‫كابد بعضنا أقسى أنواع العذاب...‬ 601 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ‫"استديوهات (تايلر بيري)"‬ 602 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 ‫تتحدث المسرحية عن الناجين من الاعتداء الجنسي‬ 603 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 ‫وعن تبعيّاته الكارثية على حيواتهم.‬ 604 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 ‫إذ تروي قصة شخصيةً بحتة لها صلة وثيقة بما عاناه كثر.‬ 605 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 ‫"الأستاذ (كيث كورثون) دكتور في الفلسفة"‬ 606 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 ‫إن نظرت إلى الإحصائيات‬ 607 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 ‫التي تُعنى بعدد ضحايا الاعتداء الجنسي والتحرش الجنسي بالأطفال،‬ 608 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 ‫نرى أنها مشكلة متجاهلة تماماً،‬ 609 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 ‫بالرغم من تعرّض الكثيرين لها.‬ 610 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 ‫تغليفها برسالة سامية في النهاية،‬ 611 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 ‫يتيح لنا تحويل تلك الفاجعة إلى مسألة إيجابية،‬ 612 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 ‫إذاً فرسالة "بيري" من خلال هذه المسرحية كانت تحفيزية بحتة.‬ 613 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 ‫أتذكّر ذلك.‬ 614 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 ‫وأحسبه واصل ذلك في أعماله.‬ 615 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 ‫حضر العرض 30 شخصاً،‬ 616 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 ‫وحسبت أنني سأرى 1200 شخص خلال العطلة.‬ 617 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 ‫كانت لحظة عصيبة لقّنتني درساً قاسياً.‬ 618 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 ‫من بين الحضور الـ30،‬ 619 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 ‫قال لي أحدهم، "أظنها مسرحية رائعة، لذا سأستثمر فيها."‬ 620 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 ‫ففُوجئت بطلبه.‬ 621 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 ‫ففكرت، "سأُعنى بالإضاءة، وأوفر المال."‬ 622 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 ‫"حسناً."‬ 623 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 ‫"سأبيع الحلوى في الفواصل، إذ يمكنني فعل ذلك أيضاً."‬ 624 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 ‫"ثم سأعود إلى المنصة، وسأحظى بمتسع من الوقت لأرتدي زيي،"‬ 625 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 ‫"وأبيع الحلوى وأشعل الأضواء."‬ 626 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 ‫"كما يمكنني أن أقود الشاحنة." كان كل ذلك في سبيل توفير المال.‬ 627 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 ‫كنا مفلسين تماماً لدرجة أننا تقاسمنا شطائر البرغر.‬ 628 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 ‫كنا نتقاسمها مناصفةً.‬ 629 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 ‫ويأخذ كل منا حفنة من البطاطا المقلية‬ 630 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 ‫ونتحدث عن عظيم أحلامنا.‬ 631 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 ‫كنا نتقاسم الشطيرة بينما يخبرني كيف سيغدو ثرياً يوماً ما.‬ 632 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 ‫كان يقنعني بأنها تجارب للخبرة‬ 633 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 ‫ولا تُعد فشلاً ذريعاً.‬ 634 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 ‫لقد آمن بقدراته.‬ 635 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 ‫كما آمن بمشاريعه وأراد نشر رسالته،‬ 636 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 ‫لذا تابع مسيرته.‬ 637 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 ‫كنت أحصل على وظائف بين المسرحيات،‬ 638 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 ‫لذا اعتدت أن أطلب من أرباب العمل‬ 639 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 ‫إجازات لأمثّل في المسرحيات.‬ 640 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 ‫استأجرت لي أمي شاحنة لأقلّ طاقم المسرحية.‬ 641 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 ‫كان ذلك العرض الأسوأ في مسيرتي المهنية‬ 642 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 ‫وما زالت تراودني كوابيس حياله.‬ 643 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 ‫وضعت المعدات في الشاحنة وقدتها إلى "سبارتانبرغ".‬ 644 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 ‫في تلك العطلة ومن بين كل العطل الأخرى، ضرب إعصار المدينة.‬ 645 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 ‫وبالرغم من ذلك أقمت العرض.‬ 646 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 ‫لم يأت أحد. وفي طريق عودتي‬ 647 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 ‫قدت بسرعة بالرغم من الأمطار الغزيرة.‬ 648 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 ‫بحافلتي المليئة بالمعدات،‬ 649 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 ‫قدت بسرعة جنونية لأنني كنت غاضباً من الرب.‬ 650 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 ‫كنت أردد، "أمرتني بأداء هذه المهمة،"‬ 651 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 ‫"أعلم أن الصوت حقيقي."‬ 652 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 ‫"فما الخطب؟"‬ 653 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 ‫"في كل مرة أغامر في عرض هذه المسرحيات، تتركني وحيداً."‬ 654 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 ‫تكرر الأمر مرات عديدة، حتى شعرت باليأس.‬ 655 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 ‫كنت أقود بسرعة جنونية‬ 656 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 ‫ولم آبه إن عشت أو متّ.‬ 657 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 ‫في كل مرة تحاول فيها أن تحظى ببداية جديدة، تأتيك العاصفة.‬ 658 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 ‫لكن وقوع هذه العواصف ينبئك بتفوقك على نفسك.‬ 659 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 ‫لكن سماع أمي تقول إن المسرحية لن تنجح،‬ 660 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 ‫هو ما حطمني، لأنها كانت داعمي الوحيد.‬ 661 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 ‫وصلت إلى المنزل وأخبرتها أنني لم أجن 300 دولار لقاء أجرة الشاحنة.‬ 662 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 ‫وحدث ما حدث.‬ 663 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 ‫"ماذا تعني بأنك لم تجن المال؟"‬ 664 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 ‫فقدت صوابها.‬ 665 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 ‫"تخلّ عن الأمر لأنك لن تنجح أبداً."‬ 666 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 ‫لن أنسى ذلك ما حييت. جلست أذرف الدموع.‬ 667 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 ‫جلست على الأريكة أمامي تشرب السجائر.‬ 668 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 ‫وقالت، "كيف لي أن أسدد 300 دولار من الرصيد الائتماني،"‬ 669 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 ‫"لقد أفرغت جيوبي بأعمالك الفاشلة."‬ 670 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 ‫وكانت ما زالت تدخّن.‬ 671 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 ‫كنت متكئاً على الأريكة بينما توبخني،‬ 672 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 ‫والدموع تنهمر على خديّ،‬ 673 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 ‫كانت تدخّن، ثم أدركت فجأةً خلال إطلاقها للشتائم‬ 674 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 ‫أنني هادئ.‬ 675 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 ‫التفتت إليّ ورأت دموعي المنهمرة.‬ 676 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 ‫فأخذت عيناها تدمعان.‬ 677 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 ‫وقالت، "أنا آسفة يا صغيري، أريدك أن تحظى بوظيفة فحسب."‬ 678 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 ‫حين وصلت إلى منزلي فُوجئت بإنذار الإخلاء،‬ 679 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 ‫وانتهي بي المطاف مشرداً.‬ 680 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 ‫بعد 7 سنوات من عرضي للمسرحية مراراً وتكراراً وفشلها الدائم،‬ 681 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 ‫حصلت على وظيفة أخرى.‬ 682 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 ‫تملكني الشعور بالفشل، وقررت التخلي عن حلمي.‬ 683 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 ‫تلقيت اتصالاً من وكلاء دعائيين قالوا إن لديهم فرصة‬ 684 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 ‫لعرض المسرحية في "هاوس أوف بلوز"، ويودون أن أقيمها مرة أخرى.‬ 685 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 ‫فرفضت رفضاً قاطعاً.‬ 686 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 ‫شرعت أفكر وسمعت ذات الصوت والتضرع‬ 687 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 ‫بضرورة موافقتي.‬ 688 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 ‫حينها كنت قد اختبرت معاناة المشردين‬ 689 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 ‫ولم أودّ خوض التجربة ثانيةً.‬ 690 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 ‫علمت أن مدخولي الحالي يكفيني،‬ 691 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 ‫لكن ذلك الصوت كان واضحاً للغاية.‬ 692 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 ‫لذا ذهبت إلى رب عملي وقدّمت استقالتي.‬ 693 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 ‫سنؤدي العرض.‬ 694 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 ‫ظننت أن التاريخ سيعيد نفسه،‬ 695 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 ‫لذا أردت الانتهاء من العرض فحسب.‬ 696 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 ‫جلست في غرفة تبديل الملابس ليلة العرض،‬ 697 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 ‫وقلت، "لقد ضقت ذرعاً يا إلهي."‬ 698 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 ‫كنت في عمر الـ28 حينها، وأكملت، "لا يمكنني مواصلة العيش هكذا."‬ 699 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 ‫"أعلم أنك طلبت مني القيام بذلك، أعلم أنك تعيدني إلى هنا،"‬ 700 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 ‫"لكنك تختفي عندما أتورط في المشكلات،"‬ 701 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 ‫"حين أعجز عن دفع الإيجار والفواتير،"‬ 702 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 ‫"حين أتصل بعائلتي وأصدقائي،"‬ 703 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 ‫"طالباً منهم 20 أو 30 دولاراً كي أشتري الطعام."‬ 704 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 ‫لكن عندما يخبرك الرب بضرورة القيام بأمر ما‬ 705 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 ‫وأنت موقن به في قرارة نفسك، ستذهب إلى ما اصطفاه لك الرب.‬ 706 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 ‫وكان ردّي، "لن أقوم بذلك ثانيةً."‬ 707 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 ‫فسمعت صوتاً صارماً يقول لي، "أنا إلهك،"‬ 708 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 ‫"وأنا أقرر متى تستسلم، إياك أن تقرر ذلك بمفردك."‬ 709 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 ‫فنهضت ونظرت من النافذة، ورأيت طابوراً طويلاً،‬ 710 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 ‫أناس في البرد يحاولون الدخول إلى "تابرناكل" أو ما كان "هاوس أوف بلوز".‬ 711 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 ‫بدأ العرض وصعدت إلى المسرح لأرى المكان شديد الازدحام.‬ 712 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 ‫لاقت الدعابات والحوارات تفاعلاً ضخماً.‬ 713 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 ‫لقد أحبوها. وتلووا في مقاعدهم من شدة الضحك.‬ 714 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 ‫في نهاية العرض صعدت لأحيي الجمهور فقُوبلت بتصفيق حار.‬ 715 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 ‫تناثر الغبار من العوارض الخشبية‬ 716 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 ‫جراء الصخب في المكان.‬ 717 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 ‫تغيرت حياتي فعلياً في تلك اللحظة.‬ 718 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 ‫تلقيت مكالمة من وكيل دعائيّ عالميّ قال لي،‬ 719 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 ‫"نريدك في دار عرض (فوكس ثياتر) الأسبوع المقبل."‬ 720 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 ‫كان مسرحاً من 4500 مقعد. أظننا أقمنا 3 أو 4 عروض بيعت كل تذاكرها.‬ 721 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 ‫كانت تلك بداية شهرة لم أكن مستعداً لها،‬ 722 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 ‫بسبب السلبيات التي تعاملت معها في حياتي.‬ 723 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 ‫أقنعني كل من حولي بالأشياء التي لا يمكنني تحقيقها،‬ 724 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 ‫لكن لم يخبرني أحد ما بمقدوري فعله.‬ 725 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 ‫حينها وعلى حين غرّة، تذوقت طعم النجاح.‬ 726 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 ‫"مسرحية (تايلر بيري) الإنجيلية الموسيقية، (آي نو آيف بين تشاينجد)،"‬ 727 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 ‫كان العرض أضخم وأكثر نجاحاً من ذي قبل.‬ 728 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 ‫موقع جديد وإضاءة جديدة وصوت جديد.‬ 729 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 ‫لقد فاق التوقعات.‬ 730 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 ‫سأغادر هذا العرض لأقوم بآخر،‬ 731 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 ‫ويُدعى "آي كان دو باد أول باي ماي سيلف".‬ 732 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 ‫حسناً، وهل ستشارك في هذا العرض بالتحديد؟‬ 733 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 ‫أجل.‬ 734 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 ‫سألعب دور امرأة في الـ68 من عمرها تُدعى "ماديا".‬ 735 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 ‫امرأة في الـ68 من عمرها؟‬ 736 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 ‫"(آي كان دو باد أول باي ماي سيلف)"‬ 737 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 ‫كنت سأؤدي مشهداً بسيطاً لشخصية "ماديا"،‬ 738 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 ‫أصعد سريعاً إلى المسرح لـ5 دقائق ألقي الدعابات ثم أترجّل.‬ 739 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 740 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 ‫بدأ بشخصية "دادي جو" في مسرحية "آي نو آيف بين تشاينجد".‬ 741 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 ‫ثم انتقل إلى شخصية "ماديا".‬ 742 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 ‫كانت "شيكاغو" محطتنا الأولى.‬ 743 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 ‫كان يُفترض بـ"ماديا" أن تشارك في المسرحية برفقة فنان آخر.‬ 744 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 ‫بيعت كل التذاكر في "شيكاغو" لرؤيتها،‬ 745 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 ‫لكنها لم تظهر.‬ 746 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 ‫أتى الجميع بحثاً عنها لكنها لم تظهر.‬ 747 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 ‫كان الأمر مخيفاً.‬ 748 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 ‫كان عليّ الصعود إلى المسرح لأداء حوار "ماديا".‬ 749 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 ‫لكن الجمهور بدا متفاجئاً.‬ 750 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 ‫فليخبرني أحدكم ما الذي يجري.‬ 751 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 ‫نظرت إليه وقلت له، "أشعر وكأننا خسرنا الدوري الأمريكي."‬ 752 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 ‫أقدّر صبركم،‬ 753 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 ‫أعلم أنكم كابدتم العناء.‬ 754 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 ‫أعلم أن التجربة كانت مريرة.‬ 755 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 ‫فقد كانت صعبة علينا أيضاً.‬ 756 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 ‫بعد كل ما حققناه من نجاح، فشلنا مرة أخرى.‬ 757 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 ‫عندما تبلغ أوج نجاحك لن تأبه بما يجري من حولك.‬ 758 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 ‫مهما كثرت العقبات أو الانتقادات،‬ 759 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 ‫لن يستطيع أحد إيقافك. ولن يثنيك أحد عن الوصول إلى مبتغاك.‬ 760 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 ‫فقد بذلت ما بوسعك.‬ 761 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 ‫لم يكن نجاحي هبة من أحد، لذا لا يمكن أن يُسلب مني،‬ 762 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 ‫وأصحو كل صباح شاكراً الرب على نعمه.‬ 763 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 ‫اتصل بي ذات صباح،‬ 764 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 ‫وطلب مني النهوض.‬ 765 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 ‫فنهضت.‬ 766 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 ‫قال إننا سنصلح الأمر.‬ 767 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 ‫أخذ يعمل على النص،‬ 768 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 ‫واجتمعنا للتدريبات وابتكرنا موسيقى جديدة.‬ 769 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 ‫وفي ليلة الأربعاء تلك...‬ 770 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 ‫كان الافتتاح الثلاثاء.‬ 771 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 ‫في ليلة الأربعاء صعد بشخصية "ماديا" وأثار بضع ضحكات في القاعة.‬ 772 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 ‫مرحباً؟‬ 773 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 ‫أهلاً يا فتاة، كيف حالك؟‬ 774 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 ‫في الليلة التالية، عملنا بجد أيضاً. وفي اليوم التالي تعالت الضحكات أكثر.‬ 775 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 ‫كيف أبدو اليوم؟‬ 776 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 ‫- تبدين جميلة كعادتك يا سيدتي. - شكراً جزيلاً لك.‬ 777 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 ‫وبحلول نهاية العطلة،‬ 778 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 ‫كان المسرح ممتلئاً وأصوات الضحكات تملأ المكان.‬ 779 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 ‫لقد أعاد صياغة المسرحية بأكملها.‬ 780 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 ‫وأصبحت "ماديا" النجمة.‬ 781 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 ‫أُغرمت بها.‬ 782 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 ‫تروق لنا "ماديا".‬ 783 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 ‫"ماديا" هي نجمة العرض بلا شك.‬ 784 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 ‫لقد أعجبتني وبشدة.‬ 785 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 ‫أحببتها. أعجبتني للغاية.‬ 786 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 ‫سنأتي لمشاهدتها مراراً وتكراراً.‬ 787 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 ‫"ماديا" شخصية غير عادية بوسعها أن تخبرك الكثير عن نفسك.‬ 788 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 ‫"(ووبي غولدبيرغ)"‬ 789 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 ‫ستخبرك الكثير عن نفسك، وستوبّخك وتجعلك تواجه عثراتك،‬ 790 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 ‫ثم ستجبر خاطرك.‬ 791 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 ‫إنه مصطلح جنوبي استُخدم اختصاراً لـ"الأم العزيزة".‬ 792 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 ‫تجدر الإشارة إلى أن مجتمع السود،‬ 793 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 ‫وخصوصاً في الجنوب، هو مجتمع أموميّ.‬ 794 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 ‫إذ تسيطر الأمهات على عائلاتنا.‬ 795 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 ‫يمكنك أن تصبحي ما تريدينه في هذا العالم.‬ 796 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 ‫ما كنا لننشئ حزب "بلاك بانتر" لولا المشاركة النسائية.‬ 797 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 ‫إن كنت أسود ومن الجنوب، فلا بد أن تعرف "ماديا".‬ 798 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 ‫على الفور.‬ 799 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 ‫قد تكون قريبتك أو أمك أو جدتك أو أختك.‬ 800 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 ‫لا بدك أن تعرف امرأة على دراية بمبادئ الإنجيل.‬ 801 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 ‫ربما لم تقرأه من قبل،‬ 802 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 ‫لكنها ستخبرك أن المسيح أمرنا بضرورة الإحسان إلى الأقارب.‬ 803 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 ‫وستحاول تصحيح مفاهيمك بصرامة.‬ 804 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 ‫ألم أطلب منك أن تمسكه...‬ 805 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 ‫أرى أنها شخصية عبقرية.‬ 806 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 ‫لا بد أن تعرف قريباً عانى من الإدمان،‬ 807 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 ‫أو أقارب اضطُروا للعيش مع خالتهم.‬ 808 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 ‫ولا بد أن تعرف أقارب اجتازوا الثانوية‬ 809 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 ‫وأصبحوا راشدين مستقلين‬ 810 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 ‫لأن خالتهم آوتهم واعتنت بهم.‬ 811 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 ‫عودي نهاراً.‬ 812 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 ‫- لا تأتي إليّ في منتصف الليل. - أرجوك يا "ماديا".‬ 813 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 ‫ادخلي.‬ 814 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 ‫من بالباب؟‬ 815 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 ‫- سئمت من هؤلاء الناس... - اصمت يا "جو" فقد توليت الأمر.‬ 816 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 ‫ذاع صيت العرض،‬ 817 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 ‫فسافرت من مدينة إلى أخرى،‬ 818 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 ‫ورأيت غالبية السود‬ 819 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 ‫يملؤون المسارح.‬ 820 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 ‫سرعان ما أخذ يؤدي 300 عرض سنوياً أمام 30 ألف شخص أسبوعياً.‬ 821 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 ‫احتلت مسرحياته جميع دور العرض وبيعت البطاقات بأكملها‬ 822 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 ‫في ما يُدعى بمسارح الشتات جنوباً.‬ 823 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 ‫إرث المسارح الإنجيلية‬ 824 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 ‫ومسارح الشتات غني للغاية،‬ 825 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 ‫إنها أشبه بتاريخ مسرحيات وعروض السود.‬ 826 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 ‫كانت تلك المسارح عظيمة للغاية.‬ 827 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 ‫إذ استضافت "جوزفين بيكر" و"بيلي هوليدي" و"إيلا فيتزجيرالد"،‬ 828 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 ‫وكل من لم يُسمح له بتقديم العروض في مؤسسات البيض،‬ 829 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 ‫فجابوا الطرقات وقدموا عروضهم في حانات ريفية‬ 830 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 ‫كانت تقدّم الدجاج المقلي وأحشاء الخنزير.‬ 831 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 ‫وبعد أن جابوا البلاد واشتُهروا في أوساطهم،‬ 832 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 ‫تمكنوا من إعالة أنفسهم وعاشوا حياة كريمة.‬ 833 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 ‫تخيّل مسارح الشتات.‬ 834 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 ‫برأيي أن وحيها واضح وحقيقي،‬ 835 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 ‫وأرى أنه عبقريّ لتكرار التجربة.‬ 836 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 ‫لقد استلهم من إبداعات غيره،‬ 837 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 ‫حتى فاق المبدعين إبداعاً.‬ 838 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 ‫هلا تعيد الكرّة. أجل، هكذا.‬ 839 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 ‫أجل، ثانيةً.‬ 840 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 ‫دام تجوالي من عام 1998 وحتى عام 2004،‬ 841 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 ‫وأديت 300 عرض ونيّف سنوياً‬ 842 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 ‫في كل أرجاء البلاد، أمام الجماهير مباشرةً. وقبل عصر التواصل الاجتماعي،‬ 843 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 ‫كنت أتوجه في نهاية العرض طالباً من الجمهور‬ 844 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 ‫التسجيل في بريدي ثم عنواني الإلكتروني.‬ 845 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 ‫فيسألني الناس عنه وماذا يكون.‬ 846 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 ‫تابع حسابي ملايين من الناس،‬ 847 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 ‫وبوساطة رسالة إلكترونية واحدة تسنى لي بيع التذاكر كلها ‬ 848 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 ‫في جميع أرجاء البلاد قبل أن نعلن عن العرض حتى.‬ 849 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 ‫ما عزم "بيري" عليه وواصل فعله‬ 850 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 ‫هو أنه موّل مشاريعه بنفسه‬ 851 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 ‫وجرؤ على المغامرة حتى وإن سار الأمر على نحو خاطئ.‬ 852 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 ‫سُررت حين أدركت‬ 853 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 ‫القوة التي نملكها لدعم بعضنا البعض،‬ 854 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 ‫فحين كنت أحضر المسرحيات،‬ 855 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 ‫لم يأت أحد على ذكر المصائب‬ 856 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 ‫التي ابتُلينا بها كمجتمع.‬ 857 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 ‫كالتحرش والاغتصاب وإدمان المخدرات وما لفّ لفيفها.‬ 858 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 ‫لذا أردت تقديمها ضمن إطار كوميدي،‬ 859 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 ‫يجعلك تضحك بشدة حتى تشعر بالخفة.‬ 860 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 ‫وفي نهاية العرض، كنت أستغل آخر 20 دقيقة‬ 861 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 ‫لأتحدث عن المصائب التي ألمّت بنا‬ 862 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 ‫وكيف لنا أن نمدّ يد العون لبعضنا.‬ 863 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 864 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 ‫انهض وواصل حياتك.‬ 865 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 ‫لا بأس أن تشعر بالإحباط لبرهة،‬ 866 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 ‫وتبكي على الماضي وتخرج مشاعرك، لكن لا تبق على هذا المنوال.‬ 867 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 ‫انهض وواصل حياتك.‬ 868 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 ‫الفرق الأكبر بين مسرح "تايلر بيري"‬ 869 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 ‫والمسرح التقليدي أو مسرحيات "برودواي"،‬ 870 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 ‫أنها تناسب جميع الأذواق.‬ 871 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 ‫أذكر أنني اصطحبت أمي إلى العديد من مسرحيات "برودواي"،‬ 872 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 ‫ودائماً ما كنت متشوقاً لذلك.‬ 873 00:45:50,039 --> 00:45:51,499 ‫"(مارك إي سوينتون)"‬ 874 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 ‫وقالت لي أحد الأيام، "أهوى حضور مسرحيات (برودواي)،"‬ 875 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 ‫"لكنني أفضّل حضور مسرحيات (تايلر بيري)."‬ 876 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 ‫أذكر أنني سألتها عن السبب.‬ 877 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 ‫فكان ردها أنها تشعرها بالأمان.‬ 878 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 ‫نحبك يا "تايلر بيري"، نحبك حباً جماً.‬ 879 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 ‫- لقد أحبوها. - نحب "ماديا".‬ 880 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 ‫يرى بعض الناس أن "ماديا"‬ 881 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 ‫ببذلتها السمينة وأدائها الأنثوي،‬ 882 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 ‫تفقد المؤديين السود فحولتهم.‬ 883 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 ‫هذا مذهل.‬ 884 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 ‫أتوق ليملأ "شيرمان" المنزل بالأحفاد.‬ 885 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 ‫نرى ذلك في شخصيات أدّاها "إيدي ميرفي" و"مارتن لورانس".‬ 886 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 ‫أما هذه الشخصية فهي أكثر دقة وتعقيداً.‬ 887 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 ‫لم تُصنع لتثير السخرية،‬ 888 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 ‫بل لتُجسد باحترام.‬ 889 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 ‫"ماديا"؟‬ 890 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 ‫حتى لو عرّف "تايلر بيري" عن نفسه بأنه مخرج ومنتج،‬ 891 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 ‫وفصل علامته التجارية عن تلك الشخصية الأنثوية...‬ 892 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 ‫"الدكتورة (ترياندريا إم راسوورم)"‬ 893 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 ‫...فستبقى "ماديا" ملازمة له بكل الأحوال.‬ 894 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 ‫إذاً لهذه الشخصية تأثير ضخم في أعماله‬ 895 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 ‫وفي تفاعل الناس مع أعماله.‬ 896 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 ‫حظي كلاهما بقاعدة جماهيرية كبيرة،‬ 897 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 ‫بما أن شخصية "ماديا" شكلت جزءاً مهماً من تميّزه‬ 898 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 ‫الذي جذب الناس إليه الآن ومن قبل‬ 899 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 ‫سواء أحببنا "تايلر بيري" أو انتقدناه.‬ 900 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 ‫لا شك أن "ماديا" كانت صاحبة الفضل في نجاحه.‬ 901 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 ‫إذاً فشخصية "ماديا" مهمة جداً.‬ 902 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 ‫"ماديا" جزء لا يتجزأ من علامة "تايلر بيري" التجارية.‬ 903 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 ‫ومن جنوب "نيو أورلينز"، إليكم السيد "تايلر بيري".‬ 904 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 ‫"تايلر بيري" هو محور عالمه.‬ 905 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 ‫إنه الشمس والقمر،‬ 906 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 ‫إنه الكون بأكمله بكل ما فيه.‬ 907 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 ‫إنه الأب والابن والروح القدس.‬ 908 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 ‫هذا ما يمثّله في عمله.‬ 909 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 ‫"الدكتورة (سامانثا إن شيبارد)"‬ 910 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 ‫وخلال عمله، يتمحور كل شيء حوله.‬ 911 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 ‫وحين أقحم شخصيته في الأمر‬ 912 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 ‫أقصد تغيير مفهومنا عن أعماله.‬ 913 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 ‫أجل، الإسقاطات السياسية جدلية في ما يتعلق بالنساء.‬ 914 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 ‫لكن إن أزلنا القناع لفترة وجيزة،‬ 915 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 ‫نرى أن أعمال "تايلر بيري"، تتمحور حول النظام الأبوي.‬ 916 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 ‫أو حول النظام الأبويّ للسود.‬ 917 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 ‫حول النظام الأبويّ السامّ للسود.‬ 918 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 ‫وحول الذكورية.‬ 919 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 ‫نتحدث عن الرجال السود‬ 920 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 ‫الذين لم يفهموا ويواصلون عدم فهم تجارب النساء السود،‬ 921 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 ‫حتى وإن انخرطوا في تلك التجارب.‬ 922 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 ‫وهذا أمر مقلق بالواقع،‬ 923 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 ‫فبالرغم من انخراطهم في تجارب النسوة السود،‬ 924 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 ‫والصدمات التي تعرضن لها، ما زالوا غير واعين لفداحتها.‬ 925 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 ‫ولا يفهمونها.‬ 926 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 ‫يجسّد هذه الشخصية رجل،‬ 927 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 ‫لكنه بارع في فهم هذه المرأة وما شابهها من نساء.‬ 928 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 ‫إنه رجل يقرّ بمشاعر تلك النسوة.‬ 929 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 ‫المرأة السوداء ما هي إلا مكوّن مهم ودويّ يعكس ثقافة مجتمعنا،‬ 930 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 ‫فهي التجسيد الأمثل للقيادة في مجتمعنا.‬ 931 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 ‫لنلبس الرجل الأسود زيّ امرأة سوداء‬ 932 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 ‫ونزوده بالإمكانيات اللازمة‬ 933 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 ‫ليصبح المخلّص المطلق‬ 934 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 ‫كي يبرز القوة الكامنة في جسد المرأة المستضعفة السوداء.‬ 935 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 ‫كل ما سبق هي أفكار مجردة.‬ 936 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 ‫ولا شيء منها يدور حول فحوى الإنسانية.‬ 937 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 ‫"(كارل هانكوك راكس)"‬ 938 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 ‫ولا شيء منها يعنى بالنظر إلى الآخر.‬ 939 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 ‫لا يتعلق الأمر بفيلم "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان"‬ 940 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 ‫أو بامرأة سوداء غاضبة،‬ 941 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 ‫بل هي أشبه بمذكرات دمية.‬ 942 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 ‫لا يمكنني أن أعبّر إلا عن هويتي.‬ 943 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 ‫أنا شاعر، وإن كنت كذلك حقاً‬ 944 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 ‫فأنا مسؤول عن وجهة نظري‬ 945 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 ‫أمام من أسهم في تكوين شخصيتي والآخرين الذين سيتبعون خطاي.‬ 946 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ‫...أفهم سبب حب أمي وجدتي‬ 947 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 ‫وخالاتي لمسرحياتي،‬ 948 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 ‫وسبب حب عائلتي في الجنوب لمسرحياتي.‬ 949 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 ‫لا يمكنني مشاهدتها دون أن أذرف الدموع...‬ 950 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 ‫أرى أنه تجاوز الحدود في فيلمه الأخير.‬ 951 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 ‫أرى إبرازاً واضحاً لكره النساء في أفلامه‬ 952 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 ‫لا أعلم ما إن كان يهدف إلى حل مشكلاته بصنع الأفلام،‬ 953 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 ‫لكن حريّ به اللجوء إلى العلاج النفسي.‬ 954 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ‫"مدخل حملة التذاكر"‬ 955 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 ‫لاحظت أن جميع من قابلتهم في حياتي من فنانين‬ 956 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 ‫خرجوا من رحم المعاناة‬ 957 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 ‫والعنف وجميع أنواع المصائب.‬ 958 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 ‫اضُطر "جايمي فوكس" إلى خلع الفستان،‬ 959 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 ‫لكن "تايلر بيري" أصبح مليارديراً وما زال يهوى ارتداء الفستان.‬ 960 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 ‫كيف لا يتجمّع هنا مناصرو حركة "بلاك لايفز ماتر"‬ 961 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 ‫للاحتجاج على ارتداء رجل أسود‬ 962 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 ‫لزيّ امرأة كي يجني المال؟‬ 963 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 ‫"(سماشفيل)- مسرحية (تايلر بيري) (وداع ماديا)"‬ 964 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 ‫"لينقشع عنا المتحولون أمثال (تايبر بيري)"‬ 965 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 ‫أفصحوا عما في صدوركم، وافضحوا الأشرار.‬ 966 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 ‫أُمرنا بنشر تعاليم الإنجيل،‬ 967 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 ‫انشروا تعاليم الإنجيل واجتنبوا الخطايا وأعلنوا توبتكم.‬ 968 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 ‫المسيح...‬ 969 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 ‫عثرت على دربك الخاص،‬ 970 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 ‫وبدأت مسيرتك فيه، ونجحت في مسعاك.‬ 971 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 ‫لكن لا يبدو أنك تأبه بذلك.‬ 972 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 ‫- أنت محق. - لا أعلم كيف تفعل ذلك.‬ 973 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 ‫"(كينيا باريس)"‬ 974 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 ‫قالت "نينا سيمون" التالي، ولن أنساه ما حييت.‬ 975 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 ‫قالت، "ستستهلك كل ما تملك"‬ 976 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 ‫"محاولاً إرضاء الجميع."‬ 977 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 ‫أخبرتني أمي بأهمية أن أكون على سجيتي كرجل أسود.‬ 978 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 ‫قالت، "لا تسمح لأحد بأن يحدد هويتك."‬ 979 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 ‫"إذ إنك تعلم هويتك وتدرك خلفيتك."‬ 980 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 ‫لقد واكبت قصصها ورأيت معاناتها،‬ 981 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 ‫وها أنا ذا أروي القصص التي عشتها.‬ 982 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 ‫ولهذا تحقق النجاحات.‬ 983 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 ‫لأن الناس يرون أنفسهم في هذه القصص.‬ 984 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 ‫بالرغم من رأي النقاد وعدم فهمهم لها‬ 985 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 ‫أو ادعائهم بعدم فهمها.‬ 986 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 ‫لا آبه بذلك لأنني أتوجّه إلى محيطي.‬ 987 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 ‫ولهذا يشاهد ملايين الناس عروضي كل أسبوع.‬ 988 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 ‫لهذا يحضر الناس ويرفعون أفلامي إلى المركز الأول.‬ 989 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 ‫لأنني أتوجّه إلى محيطي وأتواصل معه.‬ 990 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 ‫هل تعي ما أقوله؟‬ 991 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 ‫"استديوهات (تايلر بيري)"‬ 992 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 ‫شكراً "تايلر بيري".‬ 993 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 ‫على الرحب يا "كينيا باريس". أنخاطب بعضنا بأسمائنا الكاملة؟‬ 994 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 ‫ظننتها لحظة مميزة.‬ 995 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 ‫حسناً.‬ 996 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 ‫عام 2003، كنت في مكتبي، وأمامي مجموعة من الأشرطة‬ 997 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 ‫وملحوظة كُتب فيها، "أودّ أن أقدّم لك أعمال (تايلر بيري)."‬ 998 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 ‫"إنه مهتم في صناعة فيلم."‬ 999 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 ‫"(مايكل باسورنيك)"‬ 1000 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 ‫فقلت، "حقاً؟"‬ 1001 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 ‫اتصلت بقسم الترفيه المنزلي،‬ 1002 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 ‫وقلت، "هل سمعت باسم (تايلر بيري) من قبل؟"‬ 1003 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 ‫"إذ يبدو أنه قد حقق مبيعات هائلة."‬ 1004 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 ‫فقيل لي، "لم أسمع به من قبل."‬ 1005 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 ‫فقلت، "هلا تجري اتصالاتك"‬ 1006 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 ‫"لترى ما إن كان هناك من يعرفه في المجال؟"‬ 1007 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 ‫"كيف لشخص أن يحقق هذا القدر من العائدات ولم أسمع به من قبل؟"‬ 1008 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 ‫تلقيت رداً مفاده أن أحداً لم يسمع به من قبل.‬ 1009 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 ‫حينها كنت أجتمع بلجنة تنوع بين حين وآخر‬ 1010 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 ‫للحديث عن الأفلام التي تستهويهم‬ 1011 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 ‫وعن الشخصيات التي تجذبهم.‬ 1012 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 ‫افتتحت الاجتماع بسؤالهم عمن سمع باسم "تايلر بيري".‬ 1013 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 ‫فرفع جميع السود أيديهم.‬ 1014 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 ‫ولم يرفعها أحد من البيض.‬ 1015 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 ‫فشعرت بوجود خطب ما.‬ 1016 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 ‫ذكرت شركة "لايونزغايت".‬ 1017 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 ‫هل ضمّت شخصاً منفتحاً تجاوب معك؟‬ 1018 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 ‫أجل. إنه "مايك باسورنيك".‬ 1019 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 ‫كان الشخص الذي قال إنه يريد التعاون معي.‬ 1020 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 ‫أخبرت "تشارلز" أنني أود لقاء "تايلر".‬ 1021 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 ‫"(تشارلز دي كينغ)"‬ 1022 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 ‫كنت في "لوس أنجلوس"، وقد صورت أول أفلامي.‬ 1023 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 ‫انتهيت منه للتو، وأشعر بالحماس بشأنه.‬ 1024 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 ‫وأتوق لعرضه عليكم.‬ 1025 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 ‫إنه فيلم مأخوذ عن مسرحية "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان".‬ 1026 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 ‫وسيكون مذهلاً.‬ 1027 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 ‫عام 2005، وعند صدور فيلم "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان"،‬ 1028 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 ‫لم يكن مشهوراً بين أوساط النقاد.‬ 1029 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 ‫- من أنت؟ - من أنت؟‬ 1030 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 ‫كان مجرد فيلم عاديّ يُعرض في السينمات،‬ 1031 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 ‫لم يُعلن عنه في التلفاز،‬ 1032 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 ‫ولم يمرّ على مكاتب المحللين.‬ 1033 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 ‫لذا لم يكن لديهم أدنى فكرة عن هذا الفيلم.‬ 1034 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 ‫فظنوا أنه مجرد فيلم عابر ليس إلا‬ 1035 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 ‫وسيحقق بضع مئات من الدولارات ثم يذوي.‬ 1036 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 ‫لكن عندما رأوا عائداته...‬ 1037 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 ‫أدركوا أنه ذو قيمة ولا شك أنه حظي بجمهور واسع.‬ 1038 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 ‫عند مجيء "تايلر" إلى "لايونزغايت"،‬ 1039 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 ‫لم يتعرّف أحد إلى النجم الذي حطّ رحاله أمام الباب،‬ 1040 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 ‫لكن لا شك أنهم أدركوا أهميته حين غادر.‬ 1041 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 ‫"(تيم بالين)"‬ 1042 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 ‫فقد ترك انطباعاً حسناً.‬ 1043 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 ‫مدهش أن فيلم "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان"،‬ 1044 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 ‫حاز على المركز الأول في "أمريكا" في الـ25 من مارس عام 2005،‬ 1045 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 ‫وفي الـ25 من مارس عام 2022،‬ 1046 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 ‫تصدّر فيلم "إيه (ماديا) هوم كومينغ" الأفلام المعروضة في "أمريكا".‬ 1047 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 ‫هذا الوغد متألق حقاً.‬ 1048 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 ‫فبعد 17 عاماً ما زال الفيلم الأول‬ 1049 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 ‫وما زال الناس يسارعون لرؤيته في العطلة الافتتاحية.‬ 1050 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 ‫حاول أن تغلق الشاحنة يا "براون" بينما يقومون بذلك.‬ 1051 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 ‫يعود ذلك إلى صلته الوثيقة بجمهوره.‬ 1052 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 ‫مهلاً يا "ماديا".‬ 1053 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 ‫كتب "روجر إيبرت" نقداً لاذعاً عن فيلمه الأول.‬ 1054 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 ‫وبعد إطلاق الفيلم،‬ 1055 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 ‫وصله عدد هائل من الرسائل الإلكترونية والنصية‬ 1056 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 ‫تخبره بفداحة خطئه.‬ 1057 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 ‫قال الجمهور رأيه.‬ 1058 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 ‫فكان رده أنه سيكتب مراجعة أخرى.‬ 1059 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 ‫لكن ما تحدثنا عنه ‬ 1060 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 ‫واتفقنا أنه يميز "تايلر"، هو خرقه لجميع القواعد.‬ 1061 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 ‫في محادثته الأولى في الاستديو مع مدير تنفيذي قال له،‬ 1062 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 ‫"لا يرتاد السود دور العرض."‬ 1063 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 ‫كانوا مخطئين في جميع نظرياتهم حين تعلق الأمر بـ"تايلر".‬ 1064 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 ‫أرى أن وحشاً مخيفاً كـ"هوليوود" لا بد أن يحمي نفسه،‬ 1065 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 ‫وذلك عن طريق النقد اللاذع.‬ 1066 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 ‫كانت المشكلة هي توالي نجاحات "تايلر".‬ 1067 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 ‫شكّلت انطلاقته كمتصدر لشباك التذاكر صدمة عنيفة للنقاد.‬ 1068 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 ‫لكن ليس لصانع الأفلام والنجم‬ 1069 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 ‫الذي يزعم أن "هوليوود" تجاهلت الجماهير‬ 1070 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 ‫التي تتزاحم لحضور فيلمه.‬ 1071 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 ‫كانت رحلة شاقة.‬ 1072 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 ‫- هل باغتوك؟ - أجل.‬ 1073 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 ‫بلغت تكلفة فيلم "بيري" 5 ملايين دولار تقريباً.‬ 1074 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 ‫وحققت إيرادات تُقدّر بـ10 أضعاف تكلفته في شباك التذاكر.‬ 1075 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 ‫وصل "بيري" إلى هنا رافضاً الرضوخ لقواعد "هوليوود".‬ 1076 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 ‫وطالب بتولي السلطة الفنية على مشاريعه.‬ 1077 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 ‫حين علمت في الجمعة الأولى يوم الافتتاح أننا تصدّرنا أفلام شباك التذاكر‬ 1078 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 ‫اضُطررت إلى ركن السيارة لأستوعب الأمر.‬ 1079 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 ‫في مارس عام 2004، أعطاني "تايلر" نص فيلم "داياري".‬ 1080 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 ‫وبحلول الصيف بدأنا تصويره.‬ 1081 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 ‫في فبراير التالي، عُرض الفيلم وحقق المركز الأول يوم الافتتاح.‬ 1082 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 ‫ذاع صيته في البلدة بأكملها‬ 1083 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 ‫حين تصدّر فيلمه قائمة أفلام شباك التذاكر.‬ 1084 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 ‫لم يكن الأمر متوقعاً.‬ 1085 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 ‫"(كيليه توماس مورغان)"‬ 1086 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 ‫في صناعة الأفلام هناك ما يُعرف بعملية التتبع،‬ 1087 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 ‫إذ تُوظف البيانات ووسائل البحث‬ 1088 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 ‫لتوقّع إجمالي الأرباح يوم العطلة.‬ 1089 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 ‫وقد أخطأت توقعاتهم.‬ 1090 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 ‫لم يدركوا حجمها إطلاقاً.‬ 1091 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 ‫فُوجئ الجميع، ورأيته حدثاً جللاً وأمراً مذهلاً.‬ 1092 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 ‫"فيلم (داياري) الناجح"‬ 1093 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 ‫باتت الاستديوهات تصغي جيداً‬ 1094 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 ‫وتدون ملاحظات عن نجاح ذلك الكاتب والمنتج.‬ 1095 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 ‫ما حدث بعد نجاح فيلم "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان‬ 1096 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 ‫في شباك التذاكر، هو عملية التقفّي‬ 1097 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 ‫للتعرف إلى "تايلر بيري"،‬ 1098 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 ‫وكيف أقنع الجماهير‬ 1099 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 ‫بحضور فيلمه المجهول الذي بدا غير مهم.‬ 1100 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 ‫لأنه كان من الضروري أن يعرّف نفسه إلى الناس‬ 1101 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 ‫لأنه لم يكن ذائع الصيت في المسارح العادية.‬ 1102 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 ‫كان كل ما نعرفه عن "تايلر بيري" أنه كان دخيلاً.‬ 1103 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 ‫لا أحسب أن الناس قدّروا وفهموا أهميته الاقتصادية.‬ 1104 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ‫"(آري إيمانويل)"‬ 1105 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 ‫قدّرها البعض فقط.‬ 1106 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 ‫أرى أنه لمس وتراً حساساً‬ 1107 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 ‫وغذّى عمقاً إدراكياً‬ 1108 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 ‫لم يقو الإعلام العادي على فهمه.‬ 1109 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 ‫إذ توجّه إلى جمهور تعرض لنوع من الإهمال،‬ 1110 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 ‫أو أُهمل تماماً في عدة مرات، خصوصاً في الأعمال المسرحية.‬ 1111 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 ‫لذا سيصعب على وسائل الإعلام التقليدية‬ 1112 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 ‫فهم ما كان يجري في تلك المسارح،‬ 1113 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 ‫خصوصاً إن لم تنشأ على تعاليم كنائس السود.‬ 1114 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 ‫فإن لم تنشأ في الأحياء المهملة‬ 1115 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 ‫ما كنت لتفهم ما يُعرض أمامك.‬ 1116 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 ‫لديه قدرة مذهلة على التوجّه للجمهور‬ 1117 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 ‫الذي أصبح جيشه الوحيد،‬ 1118 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 ‫وأعني هنا الحديث إلى جمهور يقول لك،‬ 1119 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 ‫"أفهمك وأعي ما تقوله، وأعرفك حق المعرفة."‬ 1120 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 ‫"دعني أسهم في نشر قصصك."‬ 1121 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 ‫هذا ما تفوّق به على أقرانه.‬ 1122 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 ‫ما يغفله العديد من البيض، هو وجود صناعة مستقلة‬ 1123 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 ‫تتحدث عنا.‬ 1124 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 ‫يريد الناس الترفيه وسيتوافدون لمشاهدة العروض.‬ 1125 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 ‫لقد تجاهلوا تلك الفئة بأكملها، لكنه لم يفعل.‬ 1126 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 ‫لأن حفنة من التذاكر ذات الـ10 دولارات، تدرّ ربحاً كبيراً.‬ 1127 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 ‫"حيّاكم."‬ 1128 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 ‫فاق "تايلر بيري" جميع التوقعات.‬ 1129 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 ‫فيلم "مادياز فاميلي ريونيون" وهو تتمة فيلم "بيري" ذي النجاح الساحق‬ 1130 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 ‫"داياري أوف إيه ماد بلاك وومان"، حقق إيرادات فاقت 30 مليون دولار‬ 1131 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 ‫ليهيمن على شباك التذاكر في العطلة.‬ 1132 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 ‫جنى الفيلم أرباحاً قدرها 30.5 مليون دولار خلال العطلة.‬ 1133 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ‫احتل صدارة أفلام شباك التذاكر في العطلة.‬ 1134 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 ‫ينبغي أن يُسمح لكل فنان بتحقيق أحلامه الفنية،‬ 1135 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 ‫لكن العديد من الأفلام المطروحة هذه الأيام ما هي إلا تهريج ولغو.‬ 1136 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 ‫نقصد الآن "تايلر بيري".‬ 1137 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 ‫لا. لم أقصد ذلك. أصغ إليّ.‬ 1138 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 ‫هل هذا ما يودّ الأمريكيون السود مشاهدته حقاً؟‬ 1139 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 ‫بذلنا في سبيل شهرته مالنا‬ 1140 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 ‫وأهدرنا وقتنا بالجلوس أمام شباك التذاكر.‬ 1141 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 ‫يملك "تايلر" جمهوراً واسعاً، وهو رجل ذكي حقاً.‬ 1142 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 ‫"(سبايك لي) مخرج وصانع أفلام"‬ 1143 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 ‫تأتي حافلات الكنيسة ممتلئة.‬ 1144 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 ‫أما أنت فتأتي بطائرتك الخاصة.‬ 1145 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 ‫يمكنك شراء طائرة خاصة إذ إنك تملك المال.‬ 1146 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 ‫مجرد تخيل الأمر يثير حفيظتي.‬ 1147 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 ‫هل خاب أملك‬ 1148 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 ‫كمخرج أمريكي من أصول إفريقية...‬ 1149 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 ‫لا أرى أن "تايلر بيري"‬ 1150 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 ‫دخل المجال الإبداعي لينقذ مجتمع السود.‬ 1151 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 ‫وإن فعل، فأظن...‬ 1152 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 ‫أنه كان ليدخل وهو مسلح بالكامل.‬ 1153 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 ‫ولكنه لم يفعل.‬ 1154 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 ‫ولا أملك أي أدلة.‬ 1155 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 ‫وهذا لا يعني أنها غير موجودة، ولا يعني أنني مُحق.‬ 1156 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 ‫بل يعني أنني لا أرى أدلة‬ 1157 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 ‫بأنه قد دخل المجال الإبداعي وهو مسلّح وعلى دراية بالأمر،‬ 1158 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 ‫وبنيّة فعل شيء نبيل وقيّم‬ 1159 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 ‫من أجل مجتمع السود وذوي البشرة الداكنة.‬ 1160 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 ‫هذا رأيي.‬ 1161 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 ‫وبالطبع هذا الكلام يؤلم أكثر عندما يصدر من مجتمعك.‬ 1162 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 ‫لكن في الوقت نفسه، كان مجتمعه‬ 1163 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 ‫هو السبب في وصوله إلى ما هو عليه الآن.‬ 1164 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 ‫لذا، لم يكن ينتقده المجتمع بأكمله، بل بضعة أشخاص.‬ 1165 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 ‫"(آندي نورمان) استديوهات (تايلر بيري)"‬ 1166 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 ‫ولكننا نحبهم أيضاً.‬ 1167 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 ‫أرى أن الجزء الأصعب الذي اعترض نجاحي لم يكن مصارعة "هوليوود".‬ 1168 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 ‫بل كان مصارعة السود.‬ 1169 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 ‫هناك فئة معينة من السود استحقروا كل ما فعله "تايلر بيري".‬ 1170 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 ‫وعندما بدأت بالبحث في تاريخ‬ 1171 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 ‫ما فعلناه مع بعضنا نحن السود.‬ 1172 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 ‫كانت رؤية الأشخاص الذين نجحوا مثيرة للاهتمام.‬ 1173 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 ‫كان "آموس آند آندي" أول برنامج يظهر فيه الأمريكيون الأفارقة على التلفاز.‬ 1174 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 ‫فقاطعته الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين، وكان أول برنامج يُقاطع على الإطلاق.‬ 1175 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 ‫لذا تم إلغاء بث البرنامج عام 1953.‬ 1176 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 ‫ولم يظهر بعدها أي ممثل أسود على التلفاز حتى أواخر الستينيّات.‬ 1177 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 ‫قاطعت الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين رواية "ذا كولور بوربل".‬ 1178 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 ‫بسبب تمثيلها للرجال السود،‬ 1179 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 ‫ولـ"أليس ووكر"، المرأة السوداء التي كتبت تلك الرواية.‬ 1180 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 ‫لذا اعتصموا وقاطعوها خارج حفل توزيع جوائز الأوسكار.‬ 1181 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 ‫قال "لانغستون هيوز" عن "زورا نيل هورستون" إنها نسخة جديدة من السود.‬ 1182 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 ‫لأنها تكلمت بلهجة جنوبية، وكانت تكتب بتلك اللهجة أيضاً.‬ 1183 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 ‫لذلك تعلمت في وقت مبكر جداً‬ 1184 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 ‫أنه لا بأس، فهكذا تجري الأمور.‬ 1185 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 ‫مهما كانت نيتك جيدة أو صالحة.‬ 1186 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 ‫ومهما زاد عدد الناس الذين تخلصهم من حزنهم ويأسهم،‬ 1187 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 ‫ما يهم بعض النقّاد‬ 1188 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 ‫هو أن يعدّوا أعمالك فناً.‬ 1189 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 ‫ما لن أفعله، أو ما لا يمكنني فعله، هو تغيير هويتي الحقيقية‬ 1190 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 ‫أو تغيير رسالتي وأسلوبي فقط لأن شخصاً ما...‬ 1191 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 ‫أو بعض النقّاد يرون أنه ليس فناً.‬ 1192 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 ‫الجمهور موجود.‬ 1193 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 ‫وقد أبدى اهتماماً بالجمهور‬ 1194 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 ‫الذي تجاهله الناس وقيل له، "ارتق إلينا."‬ 1195 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 ‫فقال هو، "لا، سأبقى في مستواكم،"‬ 1196 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 ‫"وسنضحك على الأشياء التي اعتدنا الضحك عليها"‬ 1197 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 ‫"في الاجتماعات العائلية."‬ 1198 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 ‫"وسننشر إلى العلن كل ما نجده مرحاً."‬ 1199 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 ‫عندما تنظر إلى كوميديا البيض...‬ 1200 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 ‫يُسمح لهم بفعل أسخف الأشياء.‬ 1201 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 ‫ولن يُضطروا إلى تحمل عبء تصوير الإيرلنديين بصورة سيئة،‬ 1202 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 ‫ولن يُتهموا بتشويه صورة الأسكتلنديين،‬ 1203 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 ‫أو بتشويه صورة البريطانيين.‬ 1204 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 ‫لم يهتم (ميل بروكس) بشأن تشويه سمعة ثقافة شعبه.‬ 1205 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 ‫بل اهتم بأن يكون مضحكاً.‬ 1206 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 ‫وحين جسّد شخصيات غير حقيقية ومخالفة لهويته‬ 1207 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 ‫سُمح له بذلك.‬ 1208 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 ‫وفعل السيد "بيري" الأمر ذاته،‬ 1209 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 ‫وبطريقة عبقرية.‬ 1210 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 ‫"مهلاً، انتظروا لحظة‬ 1211 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 ‫حسبتم أن أمري قد انتهى‬ 1212 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 ‫عندما اشتريت سيارة (أستون مارتن) ظننتم أنني استأجرتها‬ 1213 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 ‫أتباهى أمام الجميع أنا مثل (باباي) بعد تناول السبانخ‬ 1214 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 ‫جنيت الملايين، أجل، هذا فريقي (روزيه) هو القائد، وأنا الملازم‬ 1215 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 ‫أنا من الأشخاص الأثرياء الذين يدّعون الإفلاس‬ 1216 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 ‫سيارتي (اللامبورغيني) الجديدة لا تعجبني بقدر سيارتي القديمة‬ 1217 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 ‫أقودها في أنحاء المدينة ممسكاً بالمقود جيداً‬ 1218 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 ‫لأن هناك من يريد موتي وعليّ العودة إلى المنزل سالماً"‬ 1219 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 ‫أحببتها.‬ 1220 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 ‫صباح الخير جميعاً.‬ 1221 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 ‫لا أعرف أي شخص حقق سلسلة نجاحات مثل "تايلر".‬ 1222 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 ‫لننظر إلى أعظم المخرجين والممثلين.‬ 1223 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 ‫لم يستمر عرض أفلامهم كما في عام 1920.‬ 1224 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 ‫إذ استمر الجمهور بحضورها في كل عرض.‬ 1225 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 ‫وهذا تاريخي.‬ 1226 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 ‫بنى "تايلر" قاعدة جماهيرية يمكنه الاعتماد عليها.‬ 1227 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 ‫وحضروا أعماله ومنحوه الأفضلية على جميع صناع الأفلام حينها.‬ 1228 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 ‫ما فعله هو، ولم يفعله غيره‬ 1229 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 ‫هو تقسيم العرض إلى فيلم وبرنامج تلفزيوني، والتنقل بينهما.‬ 1230 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 ‫أكثر الأشياء قيمة في صناعة المحتوى الترفيهي‬ 1231 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 ‫هو امتلاك شيء ما،‬ 1232 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 ‫وما تملكه هو مجرد أوراق تمنحك الحقوق في الأشياء.‬ 1233 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 ‫وأراد "تايلر" امتلاك كل تلك الحقوق، قبل أن يحصل على أي نفوذ حتى.‬ 1234 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 ‫كانت الملكية قبل كل شيء،‬ 1235 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 ‫وأهم شيء بالنسبة إلى "تايلر"، إلى جانب الإبداع.‬ 1236 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 ‫لأنها منحته السيطرة الكاملة ليفعل ما أراده.‬ 1237 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 ‫"(مارك إتكين)"‬ 1238 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 ‫لم يكن التخلي عن الملكية من بين خياراتي.‬ 1239 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 ‫إن كتبت النص وأنتجته وعملت بجد عليه، فهو ملكي أنا وحدي.‬ 1240 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 ‫كان لدى "جي زي" أغنية تقول،‬ 1241 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 ‫"أنتم تنتظرون الحصول على الفرص، لكننا هنا نغامر ونصنع الفرص."‬ 1242 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 ‫وقد انطبقت هذه الكلمات عليّ، لأنني لم أرد أن أكون شخصاً‬ 1243 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 ‫ينتظر ليعطيه أحدهم مرتّبه‬ 1244 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 ‫ويقول له، "اذهب الآن وافعل شيئاً لمجتمعك."‬ 1245 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 ‫لن ندخل في أدق التفاصيل،‬ 1246 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 ‫ولكن في كثير من الأحيان شكك الناس في القصص التي كان يرويها.‬ 1247 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 ‫كان يخبرهم فيقول،‬ 1248 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 ‫"دعوني أصل إلى السوق خاصتي."‬ 1249 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 ‫"أنا أعرف سوقي، فلا تخبروني عنه."‬ 1250 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 ‫وكانوا دائماً ما يريدون تقديم الملاحظات أو الانتقادات.‬ 1251 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 ‫ثم أدركوا أنه يفهم ما يفعله حقاً،‬ 1252 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 ‫وابتعدوا عن طريقه.‬ 1253 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 ‫وكان ذلك صحيحاً.‬ 1254 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 ‫اسمعوا، لست غاضباً ممن لا يريد أن يمتلك شيئاً.‬ 1255 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 ‫أو ممن لا يريد تحمل المسؤولية.‬ 1256 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 ‫لأنه عمل صعب، فأنت تعمل بأقصى جهد عندما تكون المالك.‬ 1257 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 ‫ولا يُوجد أي شخص في الحياة يستطيع التفوق عليّ في العمل.‬ 1258 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 ‫لا يمكن لأي أحد التفوق عليّ.‬ 1259 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 ‫حتى "جيمس براون" كان لينحني لي.‬ 1260 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 ‫أتذكر سماع قصص منذ وقت طويل‬ 1261 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 ‫عندما كان يروّج لبرنامجه التلفزيوني لبعض المنتجين في "هوليوود".‬ 1262 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 ‫أرادوا إعطاءه الكثير من الملاحظات، قائلين له، "سنشتري منك بعض الحلقات."‬ 1263 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 ‫فقال لهم، "ماذا؟ لن أقبل بهذا."‬ 1264 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 ‫أغضبهم ذلك، مما أغضب "تايلر".‬ 1265 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 ‫"(أوزي آريو)"‬ 1266 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 ‫وفي رأيي، جعله ذلك يفكر في كيفية القيام بالأمر بنفسه.‬ 1267 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 ‫وبالطبع كعادة "تايلر"، غيّر النموذج بأكمله.‬ 1268 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 ‫وابتكر طريقة أخرى جديدة لترويج البرامج التلفزيونية.‬ 1269 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 ‫ما فعله تجارياً كان عرض حلقة افتتاحية،‬ 1270 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 ‫وإذا تفاعل الجمهور معها، ينتج من 12 إلى 20 حلقة في الموسم.‬ 1271 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 ‫وإن نجحت أيضاً، يضيف 20 حلقة أخرى.‬ 1272 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 ‫ولذلك أراد الجميع الوصول إلى 100 حلقة، كي تُعرض على عدة القنوات.‬ 1273 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 ‫ما عنى تحصيل الأموال على الأمد الطويل.‬ 1274 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 ‫لقد تعمق كثيراً في عالم البرامج التلفزيونية.‬ 1275 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 ‫وكان رائداً بفضل سلسلته الأصلية.‬ 1276 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 ‫والذي قدمها كجزء من خطته 10-90.‬ 1277 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 ‫وتقتضي إنتاج 10 حلقات ودفع تكاليفها،‬ 1278 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 ‫فإن حققت مرابح معينة، توافق القناة على شراء 90 حلقة أخرى.‬ 1279 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 ‫ما يمكّنه من عرضها على عدة قنوات.‬ 1280 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 ‫وهذه صفقة عمل رائعة.‬ 1281 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 ‫كانت صفقة مميزةً بالنسبة إليه، وفكرة عبقريةً.‬ 1282 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 ‫كنت أعلم أن الاستديوهات التقليدية لن توافق على شيء كهذا على الأرجح.‬ 1283 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 ‫لأنه كان بحاجة إلى شركة موزّعة‬ 1284 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 ‫مستعدة للمغامرة، والأهم من ذلك،‬ 1285 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 ‫أن تعُطي "تايلر" حرية الإبداع ليفعل ما يحلو له.‬ 1286 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 ‫وكانت فكرته العبقرية الأخرى هي امتلاك تلك الشركة.‬ 1287 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 ‫كانت تنطلق للمنافسة.‬ 1288 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 ‫ولم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 1289 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 ‫ولكن هذه ميزة العمل مع "تايلر بيري".‬ 1290 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 ‫كان "تايلر" مستعداً لدفع أمواله الخاصة لإنتاج تلك الحلقات العشر.‬ 1291 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 ‫أحاول تجهيز 10 حلقات لقناة "تي بي إس"، الحلقات العشر الأوائل على الأقل.‬ 1292 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 ‫سيملك أعماله ويتمتع بالسيطرة الكاملة عليها،‬ 1293 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 ‫وإن لاقت قبولاً، فسيتمكن أيضاً من التحكم في تمويلها.‬ 1294 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 ‫لهذا قرر فتح محفظته، ووضع أمواله الخاصة فيها.‬ 1295 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 ‫فذهبت حينها إلى "أتلانتا"، وصنعت 10 حلقات من مسلسل "هاوس أوف باين".‬ 1296 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 ‫واقتضت الصفقة الاتفاق على مهلة أسبوعين‬ 1297 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 ‫يختبرون الحلقات الـ10 خلالها‬ 1298 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 ‫ثم يقيّمون خطوتهم التالية.‬ 1299 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 ‫يحب "تايلر بيري" المجازفة، ولا شيء يمنعه من المخاطرة.‬ 1300 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 ‫عُرضت الحلقات على التلفاز...‬ 1301 01:08:26,185 --> 01:08:27,562 ‫"(هاوس أوف باين) لـ(تايلر بيري)"‬ 1302 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 ‫ولاقت نجاحاً كبيراً جداً.‬ 1303 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 ‫حصلت على تقييمات لم يتلقاها برنامج آخر من قبل، ودُهشوا بذلك.‬ 1304 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 ‫فقالوا له، "حسناً، ماذا تريد أن تفعل؟"‬ 1305 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 ‫فأتى أحدهم وعرض عليّ شراء 17 حلقة إضافية.‬ 1306 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 ‫وأراد آخر 26 حلقة.‬ 1307 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 ‫فأجبتهم، "أريد 100 حلقة لأعرضها على عدة قنوات."‬ 1308 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 ‫فسأل "مارك" قناة "تي بي إس"، وأجابوه، "سنأخذ الحلقات الـ90."‬ 1309 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 ‫ومن هنا أتت فكرة 10-90.‬ 1310 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 ‫وكانت تلك تجربة غير مسبوقة.‬ 1311 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 ‫أنتج عشر حلقات تجريبية، وموّلها بنفسه.‬ 1312 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 ‫وعلى الأرجح أنها كلفته كل ما يملكه من المال حينها.‬ 1313 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 ‫ولكن كان يثق بنفسه‬ 1314 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 ‫ويثق بالناس وبالجمهور.‬ 1315 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 ‫وقرر أن يجازف بكل شيء.‬ 1316 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 ‫وهكذا راهن "تايلر" على نفسه في مجال التلفاز، وحقق نجاحاً كبيراً.‬ 1317 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 ‫ظنوا أنه سيلقى اهتماماً لبضع حلقات فقط.‬ 1318 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 ‫فأصبح أحد أكثر البرامج نجاحاً في التاريخ.‬ 1319 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 ‫ثم أرادوا أكثر من الحلقات المئة المتفق عليها.‬ 1320 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 ‫وحينها ألّف "تايلر" برنامج "ميت ذا براونز".‬ 1321 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 ‫أتذكر أنني كنت غيورة جداً.‬ 1322 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 ‫لأنني كنت حينها المديرة التنفيذية لقناة "بي إي تي"...‬ 1323 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 ‫"(ديبرا إل لي)"‬ 1324 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 ‫...وفجأة، أتى "تورنر" ببرنامجين من تأليف "تايلر بيري".‬ 1325 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 ‫وقد لاقيا نجاحاً كبيراً.‬ 1326 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 ‫أنقذني ذلك في قناة "أون"، أنقذني حقاً.‬ 1327 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 ‫لقد تطوع وقال، "يمكنني تأليف برنامج لك، وجعله ناجحاً."‬ 1328 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 ‫عُرض برنامج "هاف آند هاف ناتس" لمدة طويلة، وكانت تقييماته عالية جداً.‬ 1329 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 ‫وقلت له ذلك اليوم إنه يشبه برنامج "آز ذا وورلد تورنز".‬ 1330 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 ‫لم يكن ليُوجد "ويل باكر" أو "آفا ديفرنيه"‬ 1331 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 ‫أو "غرين ليف" أو غيرهم،‬ 1332 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 ‫لو لم يعرض عليّ "تايلر" مساعدتي.‬ 1333 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 ‫حاولنا عقد صفقة معه منذ وقت طويل.‬ 1334 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 ‫قبل أن يذهب إلى قناة "أون".‬ 1335 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 ‫استغرقت صفقته مع وكالة "فايكوم" 12 سنة،‬ 1336 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 ‫منذ أول مرة تحدثنا عنها إلى وقت تنفيذها.‬ 1337 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 ‫ظن بعض الأشخاص في تلك الوكالة بأن مسيرة عمله ستتزعزع.‬ 1338 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 ‫وقد أثبت أنهم كانوا مخطئين.‬ 1339 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 ‫ولم يتوقف عن تقديم المزيد من الأفكار.‬ 1340 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 ‫عندما أدخل إلى تلك الشركات، أعرف ما عليّ تقديمه.‬ 1341 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 ‫وها أنا ذا، أقف رائداً في مجال عملي.‬ 1342 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 ‫ويمكنني القول إنني أقدر حقاً‬ 1343 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 ‫كل الأشياء الجيدة والسيئة التي أوصلتني إلى هنا.‬ 1344 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 ‫بُوركت، كيف حالك؟‬ 1345 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 ‫إنه منسق الموسيقى "خالد".‬ 1346 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 ‫لنعد المشهد، هيّا بنا. متى سيظهر "مايلز"؟ أجبني.‬ 1347 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 ‫أرى أن السود بشكل عام مستخف بهم.‬ 1348 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 ‫"(غايل كينغ)"‬ 1349 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 ‫وكان "تايلر بيري" يحقق نجاحاً تلو الآخر،‬ 1350 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 ‫لكنهم لم يحترموا نجاحه في "هوليوود".‬ 1351 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 ‫الشيء الذي يحترمه جميع الناس هو المال.‬ 1352 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 ‫وحين رأى الناس استديوهات "تايلر بيري"،‬ 1353 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 ‫أظنهم قالوا في المرة الأولى، "ما هو عمله؟"‬ 1354 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 ‫لقد عرفوا اسمه، وربما عرفوا بعض أعماله.‬ 1355 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 ‫لكنهم حين شاهدوا استديوهات "تايلر بيري"،‬ 1356 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 ‫لم يستطع أحد إنار موهبة وقوة "تايلر بيري".‬ 1357 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 ‫كان لديّ العديد من الاستديوهات التي ظننت أن أحدها هو المنشود.‬ 1358 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 ‫أول واحد كان على شارع "هوك".‬ 1359 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 ‫وأذكر أنه كان بمساحة 279 إلى 371 متراً مربعاً.‬ 1360 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 ‫ففكرت في نفسي، "أجل، سيكون هذا الاستديو خاصتي."‬ 1361 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 ‫أتذكر أننا كنا نعمل على فيلم "داياري أوف إيه ماد بلاك وومان".‬ 1362 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 ‫ودخل المنتجون إليه وقالوا، "هذا المكان صغير."‬ 1363 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 ‫"لا يمكننا إنتاج فيلم في هذا البناء."‬ 1364 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 ‫فأجبتهم، "ماذا تقصدون؟"‬ 1365 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 ‫لأنني لم أقم بهذا من قبل.‬ 1366 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 ‫ثم اشتريت مبنى أكبر في شارع "كروغ".‬ 1367 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 ‫وبعد أن انتقلنا، لم تكن مواقف السيارات كافية.‬ 1368 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 ‫واشتكى الجيران من هذا كل يوم.‬ 1369 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 ‫وكنت أقنع نفسي به.‬ 1370 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 ‫وأقول في نفسي، "هذا هو المكان المنشود."‬ 1371 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 ‫"هذا هو وانتهى الأمر."‬ 1372 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 ‫لأنني كنت أفكر فقط في الأشياء‬ 1373 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 ‫التي يمكنني تحمّل تكلفتها.‬ 1374 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 ‫لكن أحياناً عندما ترتقي إلى مستويات أعلى،‬ 1375 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 ‫عليك التفكير في وجهتك التالية‬ 1376 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 ‫وليس بالضرورة أن تحصر نفسك في الحاضر.‬ 1377 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 ‫أدركت ذلك الأمر بكل وضوح.‬ 1378 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 ‫لم تسمح لي مكانتي أن أخطئ في ذلك.‬ 1379 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 ‫انتقلنا من هناك إلى "غرينبرير"‬ 1380 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 ‫ولن أنسى تلك الليلة أبداً، لأن المحامي خاصتي‬ 1381 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 ‫قال لي، "أعلم أنك تواجه مشكلات في شارع (كروغ)،"‬ 1382 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 ‫"اذهب رجاءً إلى هذا الموقع في (غرينبرير)."‬ 1383 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 ‫وكنت أقف أمام البوابة، وأصلّي من أجل ذلك.‬ 1384 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 ‫ثم نظرت إلى البوابة، فرأيت كتابات من الإنجيل على كامل البوابة.‬ 1385 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 ‫و كانت المفصلة عندي "المزمار 91".‬ 1386 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 ‫فقلت في نفسي، "إن لم تكن هذه علامة، فلا أعلم ما تكون."‬ 1387 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 ‫عرفت الطوب والحجارة جيداً طوال حياتي،‬ 1388 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 ‫ونشأت بين نشارة الخشب. وإن تمكنت من بناء مبنى وامتلاكه‬ 1389 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 ‫ووضع كل شيء فيه، كالأضواء وأجهزة الصوت والكاميرات،‬ 1390 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 ‫إن تمكنت من وضعها كلها في الغرفة، فسيكون مشروعاً مجدياً‬ 1391 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 ‫بعد الانتقال به إلى مستوى أعلى رغم انعدام أرباحه في البداية،‬ 1392 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 ‫لأنه حين تجتمع كل تلك الأشياء في ذلك السياق‬ 1393 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 ‫فسيبلغ قيمة هائلة.‬ 1394 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 ‫وهذا ما حدث بالضبط.‬ 1395 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 ‫لقد وثق بتقدير مجتمع "أتلانتا" للأفلام والترفيه‬ 1396 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 ‫وكان سبّاقاً إلى ذلك.‬ 1397 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 ‫عندما أجريت القسم في الرابع من فبراير عام 2010...‬ 1398 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 ‫"(قاسم ريد) عمدة (أتلانتا) السابق"‬ 1399 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 ‫...كانت تُقدر صناعة الصور المتحركة والأعمال الترفيهية في "أتلانتا"، "جورجيا"‬ 1400 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 ‫بقيمة 350 مليون دولار،‬ 1401 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 ‫وتضم من 7000 إلى 9000 موظف.‬ 1402 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 ‫وعندما تركت منصبي في الثاني من يناير عام 2018،‬ 1403 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 ‫وصلت قيمتها إلى 9.5 مليار دولار.‬ 1404 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 ‫وأصبحت تضم أكثر من 34000 شخص.‬ 1405 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 ‫ويعود الفضل في نجاحها وازدهارها‬ 1406 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 ‫إلى "تايلر بيري" واستديوهاته.‬ 1407 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 ‫وفي كل مرة نرى فيلماً يحمل شعار الخوخ عليه‬ 1408 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 ‫توجب علينا شكر "تايلر".‬ 1409 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 ‫ضم حفل افتتاح استديوهات "تايلر بيري"‬ 1410 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 ‫عدداً كبيراً من المشاهير، ما أدهش "تايلر" بذاته.‬ 1411 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 ‫أنا سعيد لأن "سيدني بواتييه" هنا،‬ 1412 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 ‫إضافةً إلى "سيسلي تايسون"، و"أوبرا" في طريقها إلى هنا.‬ 1413 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 ‫أشعر بالحماس الشديد لقدوم جميع... "روبي دي"، أتمزح معي؟‬ 1414 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 ‫"هانك آرون"، وجميع الأشخاص الذين مهدوا الطريق لحصول هذا.‬ 1415 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 ‫إنه ثابت وصلب وليس مخادعاً.‬ 1416 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 ‫يمكنك الشعور كم هو جاد.‬ 1417 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 ‫رجل أمريكي من أصول أفريقية غادر "نيو أورلينز" خالي الوفاض‬ 1418 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 ‫"(جون لويس) ناشط حقوق مدنية"‬ 1419 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 ‫وأتى ليلاحق حلمه في هذه المدنية.‬ 1420 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 ‫"(جون لويس) ناشط حقوق مدنية"‬ 1421 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 ‫بدأ من الصفر حرفياً.‬ 1422 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 ‫إنها قصة أمريكية محفزة حقاً.‬ 1423 01:14:14,492 --> 01:14:15,451 ‫"(ويل سميث)"‬ 1424 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 ‫في لحظة ساحرة نهاية الأمسية،‬ 1425 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 ‫رافق "تايلر بيري" الأسطورة صاحب الأوسكار على السجادة الحمراء بنفسه.‬ 1426 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 ‫وفي إحدى اللحظات‬ 1427 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 ‫كان يستعد "سيدني بواتييه" للإعلان عن منصة تصوير تحمل اسمه.‬ 1428 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 ‫وكان يبكي، والألعاب النارية تنطلق في الأفق.‬ 1429 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 ‫أشار إليّ، فأشرت إليه، فقال، "أنت."‬ 1430 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 ‫فقلت، "لا، بل أنت."‬ 1431 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 ‫سيداتي وسادتي، انضموا إلينا‬ 1432 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 ‫لإعلان منصة الصوت التي تحمل اسم "سيدني بواتييه".‬ 1433 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 ‫وخرج في تلك اللحظة‬ 1434 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 ‫فأمسكته "أوبرا"، وحضنته، وقالت، "فيم كنت تفكر هناك؟"‬ 1435 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 ‫فأجابها، "أتذكر عندما كنت في شركة (إم جي إم)،"‬ 1436 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 ‫"حيث كنت الرجل الأسود الوحيد هناك بجانب عامل تلميع الأحذية."‬ 1437 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 ‫وها هو ذلك الرجل الأسود مع جميع أولئك السود يشاهدون هذه اللحظة.‬ 1438 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 ‫كان من الصعب ألّا نجعل الأمر حول العرق‬ 1439 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 ‫بما أنه كان يتعلق بتهميش السود‬ 1440 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 ‫وبحقوقنا التي صارعنا طويلاً لأخذها.‬ 1441 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 ‫لذلك كان تشريفه ومنحه تلك اللحظة أمراً استثنائياً بحق.‬ 1442 01:15:18,848 --> 01:15:21,017 ‫"استديوهات (تايلر بيري)"‬ 1443 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 ‫وفي وسط هذا النجاح‬ 1444 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 ‫كانت أمي تقترب من الموت ببطء.‬ 1445 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 ‫جلست أمي على كرسي متحرك في ذلك الوقت، وكانت مصابة بالعمى.‬ 1446 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 ‫أخفضت رأسي إليها.‬ 1447 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 ‫أخفضت رأسي وقلت لها، "هل أنتِ بخير؟"‬ 1448 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 ‫فقالت، "أجل، كل شيء جميل."‬ 1449 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 ‫فأجبتها، "وكيف تعرفين هذا؟"‬ 1450 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 ‫فقالت، "يمكنني الشعور بهذا."‬ 1451 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 ‫يمكنها الشعور به.‬ 1452 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 ‫هذه لحظة رائعة ومذهلة وجميلة.‬ 1453 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 ‫وبينما أنظر في الغرفة من حولي...‬ 1454 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 ‫أنظر إلى أمي وهي تنظر إليّ.‬ 1455 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 ‫أترين ماذا فعل ابنك؟‬ 1456 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 ‫رؤيتها لابنها في تلك اللحظة‬ 1457 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 ‫بعد تجاوزه كل المصاعب بمساعدتها،‬ 1458 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 ‫كان أمراً رائعاً.‬ 1459 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 ‫كان ذلك رائعاً حقاً، كانت ليلة مذهلة.‬ 1460 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 ‫وأتذكر أنه قبل ذلك، كانت أغنية "ماما" لفرقة "بويز تو مين" تصدح في المذياع،‬ 1461 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 ‫وكانت أمي تقود إلى مكان ما.‬ 1462 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 ‫فاتصلت بي، وارتعبت حينها.‬ 1463 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 ‫لأنها عندما مرضت‬ 1464 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 ‫لم أستطع إغلاق هاتفي أبداً.‬ 1465 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 ‫بقي يعمل على مدار الساعة طوال الأسبوع، وكنت على أهبة الاستعداد لتلقي المكالمات.‬ 1466 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 ‫وقد كانت غارقة بالبكاء.‬ 1467 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 ‫ففكرت في نفسي، "عليّ الذهاب إليها."‬ 1468 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 ‫فقلت لها، "ماذا حدث؟"‬ 1469 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 ‫فأجابتني، "شكراً لك، شكراً جزيلاً."‬ 1470 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 ‫"لو لم تصل إلى ما أنت عليه الآن،"‬ 1471 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 ‫"برغم أنني أخبرتك بألّا تكمل، لما كنت قادرة على شراء أدويتي."‬ 1472 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 ‫عندما تُوفيت...‬ 1473 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 ‫لم أستطع تجاوز حزني عليها.‬ 1474 01:17:57,423 --> 01:17:59,801 ‫"(ويلي ماكسين بيري)"‬ 1475 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 ‫أصبح كل شيء باهتاً، وكان كل شيء ناقصاً.‬ 1476 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 ‫لم يعد أي شيء مهم.‬ 1477 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 ‫وبقيت على هذه الحال...‬ 1478 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 ‫"بكت (ماكسين) آخر دمعة لها البارحة"‬ 1479 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ‫...لمدة طويلة جداً.‬ 1480 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 ‫كان "تايلر" حاضراً عندما تُوفيت.‬ 1481 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 ‫جميع أبنائها كانوا موجودين.‬ 1482 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 ‫وكان الأمر صعباً جداً، لأنها كانت ابنتي‬ 1483 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 ‫كانت ابنتي الصغيرة.‬ 1484 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 ‫غادرت الغرفة حينها.‬ 1485 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 ‫لا بد أنني بكيت ليومين أو 3.‬ 1486 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 ‫أندم على شيء واحد فقط في حياتي.‬ 1487 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 ‫كانت أمي على فراش الموت‬ 1488 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 ‫وهممت بالمغادرة، لأنه كان عليّ العودة إلى "أتلانتا" للقيام بأمر ما.‬ 1489 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 ‫وكانت تنظر إليّ،‬ 1490 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 ‫فقلت لها، "عليّ الذهاب." ولم تجبني بأي كلمة.‬ 1491 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 ‫واصلت النظر إليّ.‬ 1492 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 ‫وشعرت حينها...‬ 1493 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 ‫ثم قالت لي، "أنا متعبة جداً، متعبة جداً."‬ 1494 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 ‫فأجبتها، "لا عليك"‬ 1495 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 ‫ثم شرعت أطمئنها بالكلام الروحيّ.‬ 1496 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 ‫"لا، سيوفقنا الرب..."‬ 1497 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 ‫حاولت جعلها تعدل عمّا كانت تقول لي.‬ 1498 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 ‫ثم قالت، "حسناً يا بُني، لا عليك."‬ 1499 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 ‫ندمي الوحيد هو أنني تمنيت لو جلست معها‬ 1500 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 ‫واستمعت لما أرادت قوله.‬ 1501 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 ‫عوضاً عن محاولتي التفكير في نفسي لحظة خسارتنا لها.‬ 1502 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 ‫لتكون تلك اللحظة التي تخبرني فيها بكل ما أرادت قوله.‬ 1503 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 ‫أجل، هذا ندمي الوحيد.‬ 1504 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 ‫"تايلر"، أريدك أن تعلم كم يعني هذا لي،‬ 1505 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 ‫وكم أنا شاكرة لما حققته من نجاح.‬ 1506 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 ‫وكم أنا محظوظة لكونك ابني.‬ 1507 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 ‫لأن العديد من الأولاد ينسون والديهم عندما يحققون النجاح. ‬ 1508 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 ‫ومن الرائع حقاً أنه يفعل كل هذه الأشياء من أجلي.‬ 1509 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 ‫لقد منحت الحب لوالديك طوال حياتهما.‬ 1510 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 ‫حصلت على كل الحب منك.‬ 1511 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 ‫كنت صبيّاً صغيراً، وكانت تخبرنا بقصة ما.‬ 1512 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 ‫لديّ مقطع فيديو عنها.‬ 1513 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 ‫كنا عائدين من البلاد في أحد الأيام.‬ 1514 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 ‫وكانت تقود السيارة.‬ 1515 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 ‫ومرت سيارة من طراز "جاغوار" بجانبي.‬ 1516 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 ‫فقالت، "هذه سيارة جميلة."‬ 1517 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 ‫فقلت، "هذه سيارة جميلة حقاً."‬ 1518 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 ‫قلت، "ماذا قلت يا أمي؟"‬ 1519 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 ‫أتذكر نهوضي لرؤية ما كانت تتحدث عنه.‬ 1520 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 ‫فقالت، "تلك السيارة."‬ 1521 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 ‫فقلت لها، "ما نوع تلك السيارة؟" فقالت إنها من طراز "جاغوار".‬ 1522 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 ‫فقال لي، "أتعلمين؟"‬ 1523 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 ‫"عندما أكبر، سأشتري لك سيارة (جاغوار)."‬ 1524 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 ‫"وسأشتري لك منزلاً أيضاً."‬ 1525 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 ‫فقلت له، "حسناً يا صغيري، حسناً."‬ 1526 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 ‫فقالت، "حسناً يا صغيري، حسناً."‬ 1527 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 ‫وفي أحد الأيام، كنت أؤدي مسرحية "موذرز داي إن (نيو أورلينز)"‬ 1528 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 ‫فناديت عليها لتصعد إلى المسرح، وأعطيتها مفاتيح تلك السيارة‬ 1529 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 ‫أمام جميع الحضور.‬ 1530 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 ‫كانت لحظة مؤثرة بالنسبة إلى كلينا.‬ 1531 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 ‫بكت حينها، كانت لحظة رائعة.‬ 1532 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1533 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 ‫ما هو شعورك الآن؟‬ 1534 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 1535 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 ‫علمت حينها أنني فعلت الصواب.‬ 1536 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 ‫ولكن كصبيّ صغير، رأى كل ما مرّت به.‬ 1537 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 ‫أردت فعل كل ما بوسعي.‬ 1538 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 ‫لأضمن أنها لا تشعر بالألم.‬ 1539 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 ‫ولأضمن امتلاكها المال لتتمكن من هجر ذلك الرجل.‬ 1540 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 ‫كان ذلك هو هدفي.‬ 1541 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 ‫ومهما امتلكت من مال‬ 1542 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 ‫لم يكن كافياً لأضمن امتلاكها لكل ما رغبت فيه.‬ 1543 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 ‫لذلك عندما ماتت، مات كل شيء بداخلي معها.‬ 1544 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 ‫ماذا أفعل بكل هذا الآن؟‬ 1545 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 ‫لو لم أكن ملتزماً بعقود وواجبات،‬ 1546 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 ‫لكانت مسيرتي قد انتهت في ذلك الوقت.‬ 1547 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 ‫لأنه لم يعد هناك شيء يدفعني‬ 1548 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 ‫للنهوض من الفراش وإكمال حياتي.‬ 1549 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 ‫بدأت أكثر من الشرب بشكل جنوني.‬ 1550 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 ‫وبقيت على تلك الحال لبضع سنوات.‬ 1551 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 ‫خرجت إلى هنا للاستمتاع بمهرجان "ماردي جراز".‬ 1552 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 ‫مهلاً لحظة، انتظر قليلاً.‬ 1553 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 ‫ما عادت تعني العطل لي شيئاً، لأنها لم تكن موجودة.‬ 1554 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 ‫لم يعد يعني أحد لي شيئاً، لأنها لم تكن موجودة.‬ 1555 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 ‫وبعد ولادة "أمان"، عادت المعاني إلى حياتي.‬ 1556 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 ‫حسناً، ماذا يعني هذا؟‬ 1557 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 ‫ماذا يعني الكريسماس له؟‬ 1558 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 ‫ماذا تعني ولادته بعد عيد الشكر،‬ 1559 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 ‫ومن ثم الكريسماس، وعيد رأس السنة.‬ 1560 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 ‫ورؤية حماسه تجاه هذه المناسبات‬ 1561 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 ‫منحني معنى جديداً للحياة ورأيت الحكمة والهدف من وجودي.‬ 1562 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 ‫حقاً؟‬ 1563 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 ‫كنت أصلي له حين كانت "جيليلا" حاملاً فيه، فأقول، "امنحه أفضل ميزاتي يا إلهي."‬ 1564 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 ‫"واجعل السيئة منها تموت معي."‬ 1565 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 ‫أردته أن يحظى بأفضل جيناتي.‬ 1566 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 ‫أتذكر أنني أخبرته بأنني أحبه في أحد الأيام‬ 1567 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 ‫ربما عندما كان في سن الرابعة أو الرابعة والنصف.‬ 1568 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 ‫وكررتها 10 مرات على مسمعه.‬ 1569 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 ‫فقال لي، "لماذا تستمر بإخباري بهذا؟"‬ 1570 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 ‫لأنني أردته أن يسمعها‬ 1571 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 ‫ويشعر بمعناها حين يسمعها من والده.‬ 1572 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 ‫حين يقول لك، "أحبك"، ثم يحضنك.‬ 1573 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 ‫وتعرف بأنك شخص مميز وقوي جداً.‬ 1574 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 ‫- أما زال والدك على قيد الحياة؟ - أجل‬ 1575 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 ‫ما نوع العلاقة التي بينكما؟‬ 1576 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 ‫نحن لا نتحدث كثيراً، ولكنني أعتني به.‬ 1577 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 ‫أتأكد من حصوله على كل ما يحتاج إليه.‬ 1578 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 ‫أتشعر بأنه أحبك؟‬ 1579 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 ‫لا، لم أشعر بذلك، لم أشعر بحبه على الإطلاق.‬ 1580 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 ‫شعرت بوجود خطب ما في علاقتنا،‬ 1581 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 ‫ولم أعلم ما هو بالتحديد.‬ 1582 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 ‫وعندما بلغت سن الـ30، أخبرتني أمي أنه لم يعتبرني ابنه مطلقاً.‬ 1583 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 ‫- لذا... - حقاً؟‬ 1584 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 ‫هذا شيء آخر لم أكن أعلم به، ما تسبب بمشكلات عديدة أيضاً.‬ 1585 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 ‫تبدوان حزينين، ماذا قال الطبيب؟ أهي أخبار سيئة يا "براون"؟‬ 1586 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 ‫إنه بخير.‬ 1587 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 ‫اسأليها يا "كورا".‬ 1588 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 ‫"ماديا"، من يكون أبي؟‬ 1589 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 ‫- ذلك هو والدك. - سأكتشف من يكون.‬ 1590 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 ‫ستجيبك "دانا" على سؤالك، اتصلي بها.‬ 1591 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 ‫- من تكون "دانا"؟ - أجل، من تكون؟‬ 1592 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 ‫كلاهما غبيان جداً، ألا تعرفان من هي "دانا"؟‬ 1593 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 ‫يستخدمها الناس منذ سنوات للتأكد من هوية الأشخاص،‬ 1594 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 ‫لمعرفة آباء وأمهات الأطفال.‬ 1595 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 ‫- "دانا" - "دي إن إيه"‬ 1596 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ‫"دي إن إيه"، هذه "دانا".‬ 1597 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 ‫عجباً، أنتما غبيان.‬ 1598 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 ‫أجرينا فحص حمض نووي، وعندما حصلنا على النتيجة‬ 1599 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 ‫تبين أنه ليس والدي.‬ 1600 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 ‫وشعرت بالراحة حينها.‬ 1601 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 ‫شعرت بالراحة، لأنني لم أتصور أن أباً‬ 1602 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 ‫يمكنه فعل ذلك بابنه.‬ 1603 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 ‫"بعد محاولات عديدة للتواصل مع (إيميت بيري سينيور)،"‬ 1604 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 ‫"سافر طاقم التصوير إلى (لويزيانا) للتحدث إليه مباشرةً."‬ 1605 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 ‫سنستدير وندخل من هنا.‬ 1606 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 ‫أيها العمّ "إيميت".‬ 1607 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 ‫- اتصلت بك مسبقاً أيها العمّ "إيميت". - لا يهمني من أنت.‬ 1608 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 ‫أعتذر يا عزيزي.‬ 1609 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 ‫وفّر اعتذارك. اخرج من هنا.‬ 1610 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 ‫أيها العمّ "إيميت".‬ 1611 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 ‫ارحل.‬ 1612 01:25:08,437 --> 01:25:10,231 ‫"(إيميت بيري سينيور)"‬ 1613 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 ‫ارحل.‬ 1614 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 ‫كنت قادماً لزيارتك...‬ 1615 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 ‫أرى كل تحركاتك من هنا. ابتعد عن منزلي.‬ 1616 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 ‫اتصلت بك للاطمئنان عليك. اتصلت مراراً.‬ 1617 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 ‫هيّا، ارحل من هنا.‬ 1618 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 ‫لكنك عرفت أنني المتصل، صحيح؟‬ 1619 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 ‫- أجل عرفتك، لكنك... - هذا ما أقصده. ‬ 1620 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 ‫أتيت للتحدث إلى الوالد.‬ 1621 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1622 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 ‫أتيت بحسن نيّة يا عزيزي.‬ 1623 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 ‫لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 1624 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 ‫هل سمعتني؟‬ 1625 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 ‫هل سمعتني أيها العمّ "إيميت".‬ 1626 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 ‫العمّ "إيميت".‬ 1627 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 ‫هل اعتذر منك قط؟‬ 1628 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 ‫لا، لم يفعل.‬ 1629 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 ‫- لم يفعل. - أتودّ منه ذلك؟‬ 1630 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 ‫لست واثقة من أهمية ذلك في هذه المرحلة. هذه هي الحقيقية.‬ 1631 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 ‫استطعت أن أسامحه حين كنت في منتصف العشرينات،‬ 1632 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 ‫وغيّر ذلك حياتي.‬ 1633 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 ‫لأن الكثير من الناس برأيي لا يدركون أو يفهمون‬ 1634 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 ‫أن آباءهم لديهم قصة أيضاً.‬ 1635 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 ‫فمهما كان تأثيرهم في حياة أبنائهم...‬ 1636 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 ‫عليك باختصار معرفة قصتهم كي تفهمها.‬ 1637 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 ‫واكتشفت لاحقاً أنه كان مع أخيه وأخته‬ 1638 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 ‫حين عثر عليهم رجل أبيض في ريف "لويزيانا" داخل مصرف مياه.‬ 1639 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 ‫كان عمره سنتان حينها.‬ 1640 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 ‫فأخذوه إلى امرأة لتربّيه، كان اسمها "ماي" وعمرها 14 عاماً.‬ 1641 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 ‫كان والدها طريح الفراش، وكان رجلاً مسناً من العبيد.‬ 1642 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 ‫والضرب هو الوسيلة الوحيد التي عرفتها لتأديب أولئك الأطفال.‬ 1643 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 ‫فكانت تقيدهم داخل كيس بطاطس‬ 1644 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 ‫وتعلقهم بالشجرة وتضربهم.‬ 1645 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 ‫تلك هي وسيلة التربية التي عرفها ونشأ عليها.‬ 1646 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 ‫تلقّى سوء المعاملة.‬ 1647 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 ‫تعرّض لمعاملة سيئة طوال حياته.‬ 1648 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 ‫وساعدني ذلك على فهم شخصيته الحقيقية،‬ 1649 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 ‫ما سهّل عليّ نسيان أذيته ومسامحته.‬ 1650 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 ‫من الصعب أن تغفر ذلك.‬ 1651 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 ‫صحيح، لكن الغفران ضروريّ.‬ 1652 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 ‫لأنني وصلت إلى خلاصة مهمة وصحيحة،‬ 1653 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 ‫وهي أنك إن لم تغفر فستحتفظ بالأذى بداخلك‬ 1654 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 ‫وسيغيّر حياتك ويدفعك في اتجاه خاطئ.‬ 1655 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 ‫في الغالبية العظمى من الحالات، سترى الذين سببوا لك الأذى‬ 1656 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 ‫ينامون بسلام في منازلهم، بينما تحتفظ أنت بالأذى بداخلك.‬ 1657 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 ‫وقد يسبب لك ذلك ألماً جسدياً‬ 1658 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 ‫ويجلب لك الأمراض.‬ 1659 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 ‫لذا أرى أن للغفران أهمية بالغة.‬ 1660 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 ‫- هل تعيل والدك؟ - بالتأكيد، أؤمّن كل حاجياته.‬ 1661 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 ‫لم يكن أباً عظيماً أثناء نشأتي،‬ 1662 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 ‫لكنه كان معيلاً رائعاً وامتلك أخلاقيات عمل مميزة.‬ 1663 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 ‫لذا فهو مصدر أخلاقيات العمل التي ألتزم بها.‬ 1664 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 ‫أوقفوا العمل. دعوني أركّز.‬ 1665 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 ‫أما عن أخلاقيات العمل...‬ 1666 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 ‫فما زلت لا أفهم كيف ينجز أعماله بسرعة فائقة.‬ 1667 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 ‫لم أعمل لصالحه قط، لكنني سمعت أنه صعب المراس.‬ 1668 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 ‫فلنصوّر، هيّا.‬ 1669 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 ‫وسمعت أنه يحمّل طاقمه الكثير من المهام.‬ 1670 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 ‫لكنني أعرف أيضاً‬ 1671 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 ‫أنه لا يطالب الآخرين إلا بالأشياء‬ 1672 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 ‫التي يطالب بها نفسه.‬ 1673 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 ‫لا تضع قبعتك بالمقلوب هنا.‬ 1674 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 ‫أعدها كما كانت، أنا أمزح.‬ 1675 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 ‫بدأت مسيرتي كمساعد إنتاج.‬ 1676 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 ‫عملت معه في أول تجربة إخراجية له.‬ 1677 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 ‫وكان يعمل على تنظيم كل شيء.‬ 1678 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 ‫أريد رؤية ذلك.‬ 1679 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 ‫هاتوا كاميرتين متحركتين وقرّبوا الهوائيات.‬ 1680 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 ‫أنا مستعد للتصوير.‬ 1681 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 ‫وكثيرون لم يفهموا أسلوب عمله.‬ 1682 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 ‫حين أقول، "أريد بعض الحماس."‬ 1683 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 ‫عذراً. انتظروا، لا تبدؤوا التصوير.‬ 1684 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 ‫تريد "أوبرا" التحدث إليّ.‬ 1685 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 ‫هل ستصورون المشاهد كلها في 4 أيام؟‬ 1686 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 ‫أجل، سنصوّر حلقة في اليوم.‬ 1687 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 ‫ماذا؟‬ 1688 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 ‫كان أسلوباً غير اعتياديّ بالمرّة‬ 1689 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 ‫بالنسبة إلينا جميعاً.‬ 1690 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 ‫كان علينا البقاء على أهبة الاستعداد، ولم يُوجد وقت للراحة.‬ 1691 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 ‫4 آلاف صفحة من المحتوى قد تستغرق سنة أحياناً.‬ 1692 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 ‫60 أو 80 أو 90 حلقة تلفازية وحلقتين إضافيتين أو 3.‬ 1693 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 ‫وكان "تايلر" يكتبها كلها.‬ 1694 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 ‫يتساءل الناس كيف أصوّر الأعمال التلفزيونية بسرعة.‬ 1695 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 ‫حين أعمل في موقع التصوير وأراقب الممثلين خلف الكاميرا،‬ 1696 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 ‫أرى كل تعديلات المونتاج في رأسي.‬ 1697 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 ‫لذا أنجز المطلوب في كل شيء،‬ 1698 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 ‫وأضع الكاميرات في المواقع المطلوبة لالتقاط اللقطات القريبة والقريبة جداً. ‬ 1699 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 ‫ما إن نضع معدات الإضاءة أصبح مستعداً للتصوير.‬ 1700 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 ‫عليّ أن أثق بنجاح خططي،‬ 1701 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 ‫ولديّ فريق كفء يعينني على ذلك.‬ 1702 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 ‫أحسنتم جميعاً، تمت المهمة.‬ 1703 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 ‫لا يعمل أحد بالطريقة التي نتبعها.‬ 1704 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 ‫يستطيع إنجاز أشياء تعصى على الآخرين.‬ 1705 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 ‫حين رأيت عملية إخراج فيلم لأول مرة،‬ 1706 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 ‫لم أفهم المغزى من إهدار كمّ هائل من الموارد.‬ 1707 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 ‫ملايين الدورات تُهدر على الخيارات الخاطئة.‬ 1708 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 ‫يمكن للموارد المهدورة إطعام شعب بأكمله.‬ 1709 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 ‫جلست أقلّب أفكاري‬ 1710 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 ‫وقلت، "ماذا لو..."‬ 1711 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 ‫فقالوا، "ماذا تقصد بهذا الهراء؟"‬ 1712 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 ‫علينا أن نسأل أنفسنا، "ماذا لو؟" قبل بدء العمل.‬ 1713 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 ‫لا تُدرس الخيارات مسبقاً‬ 1714 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 ‫بل يباشرون التصوير ويهدرون المال.‬ 1715 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 ‫عليهم دراسة كل الخيارات قبل إنفاق المال أو تخصيصه.‬ 1716 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 ‫هذا رأيي.‬ 1717 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 ‫أقول دوماً إن "تايلر" ينجز في يوم واحد‬ 1718 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 ‫أكثر مما ينجزه بعضنا طوال حياته.‬ 1719 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 ‫أجريت مكالمة مع "تايلر" خارج المكتب،‬ 1720 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 ‫وكان يتكلّم بصوت خافت.‬ 1721 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 ‫وبينما كنا نتحدث عمّا سنفعله يوم الثلاثاء وما اللقطات التي سنصوّرها وما شابه،‬ 1722 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 ‫سألته، "أين أنت؟" فقال، "عليّ الذهاب."‬ 1723 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 ‫ثم سمعته بصوت "ماديا" على المسرح.‬ 1724 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 ‫كان يجري اجتماع عمل معي في الكواليس.‬ 1725 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 ‫من يمكنه إنجاز مهام متعددة بهذه البراعة؟‬ 1726 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 ‫هذا اختصاص "تايلر".‬ 1727 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 ‫أقول للناس دوماً إن القطار سيواصل المسير،‬ 1728 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 ‫فإما أن تركبه أو تُدهس.‬ 1729 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 ‫الخيار في يدك إذاً، فإما أن تشارك في الحدث‬ 1730 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 ‫أو سيفوتك وتُنحّى جانباً.‬ 1731 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 ‫سيتعرض إرثه للانتقاد إلى الأبد.‬ 1732 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 ‫فهناك آراء متنوعة وأصوات عديدة.‬ 1733 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 ‫هناك انتقادات إيجابية وأخرى سلبية.‬ 1734 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 ‫لن تتوقف الانتقادات، لكنه سيواصل المسير رغماً عنها.‬ 1735 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 ‫هل تعتمد أسلوب الانتقام أم تسامح وتنسى؟‬ 1736 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 ‫أسامح وأنسى، لكنني لا أتغاضى عن الإساءة.‬ 1737 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 ‫يدين العديد من المشاهير بانطلاقتهم مهنية‬ 1738 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 ‫إلى الفرصة التي قدّمها لهم "تايلر بيري".‬ 1739 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 ‫وهذا أمر عظيم.‬ 1740 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 ‫انهالت عليّ التعليقات السلبية من كل صوب، من انتقادات وأحكام شخصية وأوصاف سيئة، ‬ 1741 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 ‫لكنني واصلت التركيز على هدفي.‬ 1742 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 ‫عملاق وسائل الإعلام "تايلر بيري" المؤثر الأكثر إنجازاً في "هوليوود"‬ 1743 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 ‫من المخرج الذي تصدّرت 5 من أفلامه مبيعات شباك التذاكر‬ 1744 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 ‫في السنوات الأربع الماضية؟‬ 1745 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 ‫"تايلر بيري" ينفرد بهذا الإنجاز.‬ 1746 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 1747 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 ‫أيقونة عالم الترفيه هو العقل المفكر‬ 1748 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 ‫خلف العشرات من الأفلام والمسرحيات والبرامج التلفزيونية.‬ 1749 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 ‫أدرجته مجلة "فوربس" في المرتبة الثالثة بين النجوم السود الأعلى دخلاً في العالم،‬ 1750 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 ‫بإيرادات بلغت 125 مليون دولار سنوياً.‬ 1751 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 ‫حصدت أفلام "تايلر بيري" مرابحاً تزيد عن 400 مليون دولار‬ 1752 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 ‫خلال السنة الماضية.‬ 1753 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 ‫أرباح عالمية تُقدر بـ873 مليون دولار.‬ 1754 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 ‫"لا بيليكولا"، "ماديا كريسماس".‬ 1755 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 ‫حقق "تايلر" النجاح تلو الآخر.‬ 1756 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 ‫وكان لزاماً أن يوقظ الناس في النهاية.‬ 1757 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 ‫"تايلر بيري" هو شخصية فريدة.‬ 1758 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 ‫ما يدفعنا إلى التفاعل معه ومع أعماله‬ 1759 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 ‫بطريقة غير مسبوقة.‬ 1760 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 ‫ما زلت حتى الآن أعود إلى محادثتنا‬ 1761 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 ‫عند انتشار الجائحة.‬ 1762 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 ‫تصدّر القطب الإعلامي "تايلر بيري" العناوين الرئيسية‬ 1763 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 ‫بإعلانه أنه سيستأنف الإنتاج في الاستديو الخاص به.‬ 1764 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 ‫لديّ 360 موظفاً ضمن طاقم العمل‬ 1765 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 ‫يعيلون عائلاتهم ويحتاجون إلى العمل.‬ 1766 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 ‫لم أستطع انتظار الخروج بخطة، كان عليّ التصرف فوراً.‬ 1767 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 ‫لدى "تايلر" معتقد قويّ.‬ 1768 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 ‫لا أعلم إن كان السبب هو إيمانه أو مسيرة حياته،‬ 1769 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 ‫لكنه بقوته وإيمانه بنفسه‬ 1770 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 ‫يؤثر في الناس. كما أثر فيّ.‬ 1771 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 ‫"تايلر بيري" الحائز على الجوائز في الكتابة والإنتاج والإخراج والتأليف‬ 1772 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 ‫أصبح قطباً إعلامياً حقيقياً، وما زالت قصته لم تنته بعد.‬ 1773 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 ‫حين بنيت الاستديو اخترت حيّاً‬ 1774 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 ‫من أفقر أحياء السود في "أتلانتا".‬ 1775 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 ‫كي يرى الأطفال السود ما يستطيع الرجل الأسود فعله‬ 1776 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 ‫ويؤمنوا بقدرتهم على فعل المثل.‬ 1777 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 ‫كان الاستديو فيما مضى قاعدة عسكرية كونفدرالية‬ 1778 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 ‫يستوطنها قوات فيدرالية‬ 1779 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 ‫تخطط وتمكر لمواصلة استعباد 3.9 مليوناً من السود.‬ 1780 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 ‫والآن أصبحت تلك الأرض ملكاً لرجل أسود واحد.‬ 1781 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 ‫أحبكم. شكراً لكم.‬ 1782 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 ‫ما هذا المكان الذي ننظر إليه؟‬ 1783 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 ‫نطلّ على "فورت ماكبيرسون" الذي سيصبح مقر استديوهات "تايلر بيري".‬ 1784 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 ‫استديو "تايلر بيري" الجديد.‬ 1785 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 ‫سيكون هذا الاستديو الجديد‬ 1786 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 ‫الأعظم لدى "تايلر بيري".‬ 1787 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 ‫حسناً. ما مدى حماسك تجاهه؟‬ 1788 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 ‫أنا متحمس للغاية.‬ 1789 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 ‫تغمرني مشاعر كثيرة.‬ 1790 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 ‫لكننا سننجز الكثير من العجائب هنا، ما يشعرني بحماس كبير.‬ 1791 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 ‫يجهل الكثيرون مدى صعوبة شراء عقار‬ 1792 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 ‫تعود ملكيته للجيش الأمريكي.‬ 1793 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 ‫يتطلب ذلك رسمياً نفس المعاملات المطلوبة لشراء أي عقار عاديّ،‬ 1794 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 ‫ولن يصرّح الجيش بغير ذلك.‬ 1795 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 ‫لكنني كنت عمدة حين كان العقار فارغاً.‬ 1796 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 ‫مع بقاء قاعدة "فورت ماكبيرسون" خاوية،‬ 1797 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 ‫كان يمكن أن تأخذ الأمور منحى سيئاً للغاية‬ 1798 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 ‫وأن يتضرر مجتمع كامل من الطبقة العاملة.‬ 1799 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 ‫لكن بسبب ما فعله في "فورت ماكبيرسون"‬ 1800 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 ‫واستثماره مليار دولار في قاعة عسكرية،‬ 1801 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 ‫منح المدينة فرصة الحصول على منفعة‬ 1802 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 ‫بشرائه كل العقارات التابعة للأرض.‬ 1803 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 ‫وذلك دليل على عطائه المتواصل.‬ 1804 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 ‫إصراره على أن هذه المنشأة تعود بالنفع على صناعة السينما بالمجمل،‬ 1805 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 ‫والشخصيات المهمة التي ربطها بالمكان،‬ 1806 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 ‫هي أدلة على أن القاعدة في أيد أمينة.‬ 1807 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 ‫"جمع تبرعات الحملة الانتخابية"‬ 1808 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 ‫أهلاً بكم في يوم التصوير الأول في استديوهات "تايلر بيري".‬ 1809 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 ‫أعجز عن وصف مدى سعادتي‬ 1810 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 ‫بإعطاء ملكية هذه القاعدة لرجل أسود.‬ 1811 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 ‫في ليلة سبت مرصّعة بالنجوم، توافدت الجماهير إلى "أتلانتا"...‬ 1812 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 ‫"استديوهات (تايلر بيري) حفل الافتتاح – أكتوبر، 2019"‬ 1813 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 ‫...للاحتفال بافتتاح استديوهات "تايلر بيري".‬ 1814 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 ‫تبلغ مساحة الاستديو 133 هكتاراً‬ 1815 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 ‫ويتوضع على أرض كانت تعود لقاعدة "فورت ماكبيرسون" جنوب غرب "أتلانتا".‬ 1816 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 ‫يُعرف "تايلر بيري" بأنه أنجح صانع أفلام من الأمريكيين الأفارقة في التاريخ.‬ 1817 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 ‫"استديوهات (تايلر بيري)"‬ 1818 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 ‫- هل هذه هديتي؟ - أجل.‬ 1819 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 ‫نحن نحبك ونفتخر بك. حاول ألا تبكي.‬ 1820 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 ‫شكراً لكما.‬ 1821 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 ‫إنها جميلة وسأرتديها الليلة.‬ 1822 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 ‫سأتخلص من شريط التغليف، اتفقنا؟‬ 1823 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 ‫لديّ العديد من أزرار الأكمام، لكن هذه مميزة حقاً.‬ 1824 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 ‫ولأنها مميزة سأحتفظ بها للأبد.‬ 1825 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 ‫- إنها لك يا أبي. - شكراً لك.‬ 1826 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 ‫يمكنك الاحتفاظ بها إضافةً إلى البطاقة والصورة.‬ 1827 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 ‫كُتب عليها، "أحبك يا أبي."‬ 1828 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 ‫شكراً يا حبيبي.‬ 1829 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 ‫هل لي بعناق؟‬ 1830 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 ‫هذا جميل.‬ 1831 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 ‫شعرت دوماً بأن السود يرون أعمال "تايلر" بجودة إنتاجات "ديزني".‬ 1832 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 ‫ما يثير إعجابي في قصة "تايلر"‬ 1833 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 ‫أن عقله يخرج بأفكار مبتكرة وتجارية في آن واحد.‬ 1834 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 ‫لا يملك هذه الموهبة إلا قلة من الناس.‬ 1835 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 ‫عرفت فوراً أنه كان الشخص المناسب‬ 1836 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 ‫لاستملاك "فورت ماكبيرسون".‬ 1837 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 ‫فعل زوجي "جورج لوكاس" الشيء ذاته‬ 1838 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 ‫بإنشاء استديو مستقل عن "هوليوود"،‬ 1839 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 ‫ما يجعلني أتفهّم تماماً كل العراقيل التي واجهها "تايلر".‬ 1840 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 ‫واجه "جورج" صعوبات كبيرة رغم كونه رجلاً أبيض،‬ 1841 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 ‫لذا من المبهر أن "تايلر" نجح بتحقيق ذلك كرجل أسود.‬ 1842 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 ‫عليك أولاً أن تنظر إلى المرآة‬ 1843 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 ‫وتجري حواراً صادقاً مع نفسك.‬ 1844 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 ‫قبل إنشاء السيد "بيري" لهذا الاستديو، كان علينا الالتجاء إلى البيض.‬ 1845 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 ‫لكنه قرر إنشاء مكان حيث يمكنه فعل ما يشاء،‬ 1846 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 ‫وهو الريادي الأول الذي أثبت أن ذلك متاح لنا.‬ 1847 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 ‫كان حفل الافتتاح مذهلاً.‬ 1848 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 ‫لقد جمع شمل مجتمع السود.‬ 1849 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 ‫حضر نجوم مثل "كولين كيبرنيك" و"سيسلي تايسون" و"جاي زي" و"بيونسيه".‬ 1850 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 ‫سادت فيه الأجواء الذي تستحقها ثقافتنا.‬ 1851 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 ‫كانت هذه الليلة عظيمة،‬ 1852 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 ‫ليس فقط لـ"تايلر بيري" بل لكل سكان "أتلانتا".‬ 1853 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 ‫- نحن من جمهورك المحب. - إننا من معجبيك.‬ 1854 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 ‫هذا مذهل بحق.‬ 1855 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 ‫لا سيما وجود شخص مثله في "أتلانتا".‬ 1856 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 ‫هنا نرى الحقوق المدنية والحراك الشعبي، ومعان أخرى كثيرة.‬ 1857 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 ‫انتفض يا "تايلر بيري". انتفض.‬ 1858 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 ‫أُطلق اسمك على إحدى المسارح الصوتية في استديوهات "تايلر بيري".‬ 1859 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 ‫ما شعورك حيال ذلك؟‬ 1860 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 ‫لم أتوقع يوماً أن يمتلك رجل اسود استديو بهذه الضخامة.‬ 1861 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 ‫يتفوق "تايلر بيري" على معظم الناس بالفطنة والإصرار.‬ 1862 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 ‫أجل يا صاحبي.‬ 1863 01:38:12,762 --> 01:38:13,680 ‫"(جون لويس)"‬ 1864 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 ‫أسعى الليلة لإلهام الآخرين،‬ 1865 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 ‫وأن أحث أكبر عدد ممكن من الناس على امتلاك طموح أكبر.‬ 1866 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 ‫وإن نجحت بذلك فسأكون قد حققت مرادي.‬ 1867 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 ‫شكراً لك.‬ 1868 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 ‫إنها لحظة عظيمة، لأنه حقق إنجازاً غير مسبوق.‬ 1869 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 ‫إنه حدث مهم لكل السود.‬ 1870 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 ‫لا تقتصر أهمية هذا الإنجاز على ثقافة السود‬ 1871 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 ‫بل تتعداه إلى كل الثقافات.‬ 1872 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 ‫رفض "تايلر بيري" أخذ أموالهم‬ 1873 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 ‫أو استخدام الاستديوهات خاصتهم.‬ 1874 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 ‫وفعل كل شيء بطريقته الخاصة.‬ 1875 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 ‫- تنفس بعمق. - أنا بخير.‬ 1876 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 ‫أفكر في الطريقة التي سأجتاز فيها المرحلة التالية. ‬ 1877 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1878 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 ‫شكراً جزيلاً، أنا ممتن لك.‬ 1879 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 ‫تعرف أنني فضوليّ وأحب استراق النظر.‬ 1880 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 ‫ذهبت في جولة خاصة اليوم.‬ 1881 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 ‫- حماك الله. - ألم يفعلها؟‬ 1882 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 ‫مذهل.‬ 1883 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 ‫يشعر الناس بالرهبة حين يروننا معاً.‬ 1884 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 ‫أجل.‬ 1885 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 ‫هيّا يا رحل.‬ 1886 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 ‫لنؤرخ هذا التجمّع الأسطوري.‬ 1887 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 ‫- هذه نخبة مجتمع السود. - أجل.‬ 1888 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 ‫هذا رائع بحق.‬ 1889 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 ‫في جعبتي قصص كثيرة.‬ 1890 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 1891 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 ‫تبدو أنيقاً في هذه البذلة.‬ 1892 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 ‫وكلانا نرتدي ربطة عنق صغيرة.‬ 1893 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 ‫تبدو وسيماً جداً.‬ 1894 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 ‫أتريد أن تتجول برفقتي؟‬ 1895 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 ‫كيف حالك؟‬ 1896 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 ‫أهذا "تايلر" الذي يقف بجانبي؟‬ 1897 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 ‫لم أتوقع كل هذا.‬ 1898 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 1899 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 ‫أجل، سننطلق بقوة.‬ 1900 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 ‫وصلت إلى الاستديو فقرأت على اللافتة "استديوهات (تايلر بيري)".‬ 1901 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 ‫فأمعنت في التفكير قليلاً‬ 1902 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 ‫ثم أدركت‬ 1903 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 ‫أنني قابلت أول رجل أسود‬ 1904 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 ‫يملك استديو للأفلام.‬ 1905 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 ‫ولم يكن استديو عادياً‬ 1906 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 ‫بل كان يتفوق‬ 1907 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 ‫على معظم الاستديوهات في "هوليوود".‬ 1908 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 ‫وقال لي، "بالمناسبة، سأطلق اسمك على إحدى المنصات الصوتية."‬ 1909 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 ‫منصة "ووبي غولدبيرغ" الصوتية.‬ 1910 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 ‫لا أقصد الإساءة لأحد، لكن محال أن يحدث هذا في "لوس أنجلوس".‬ 1911 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 ‫فلا يقدّرونني هناك بهذه الطريقة.‬ 1912 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 ‫لكن ذلك طمأنني بأنني إن متّ غداً...‬ 1913 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 ‫فسأترك صناعة السينما في أيدي أمينة.‬ 1914 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 ‫أشكر المكرّمين‬ 1915 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 ‫على ربط أسمائهم بهذه اللحظة التاريخية.‬ 1916 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 ‫نحيي ذكرى مرور 400 سنة.‬ 1917 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 ‫كما أنه عام اليوبيل.‬ 1918 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 ‫وهذا الإنجاز الذي وصلت إليه، وما أعيشه الآن‬ 1919 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 ‫قد فاق كل توقعاتي.‬ 1920 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 ‫"منصة (جون سينغلتون) الصوتية"‬ 1921 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 ‫لكل منّا قدر محتوم.‬ 1922 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 ‫ولدينا جمعاً أسلاف وأحباء صلّوا من أجلنا،‬ 1923 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 ‫وأشخاص قاسوا شتى أنواع المصاعب كي نقف هنا اليوم.‬ 1924 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 ‫أريدكم أن تتأملوا‬ 1925 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 ‫في سبب وجودكم هنا،‬ 1926 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 ‫وفيما تعنيه هذه اللحظة.‬ 1927 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 ‫هذه ليست مجرد حفلة.‬ 1928 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 ‫إنها تمثل حلم كل منّا في أن نصل إلى هنا‬ 1929 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 ‫وأن نُمثّل بشكل عادل في المجتمع.‬ 1930 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 ‫هذه هي المبادئ الأمريكية.‬ 1931 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 ‫"منصة (سيدني بواتييه) الصوتية"‬ 1932 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 ‫مصيركم مرتبط بأحلامكم.‬ 1933 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 ‫أقول للشباب لن تنجحوا من المحاولة الأولى.‬ 1934 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 ‫لا تقلقوا إن لم يتحقق حلمكم في العشرينات،‬ 1935 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 ‫أو في عمر الـ25،‬ 1936 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 ‫أو إن لم يتحقق حين ظننتم أنه سيتحقق.‬ 1937 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 ‫فذلك لا يعني أنه لن يتحقق أبداً.‬ 1938 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 ‫أنتم ترون ما وصل إليه "تايلر" لكنكم لا تعرفون كيف كان.‬ 1939 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 ‫"تايلر" الآن في الـ50 من عمره.‬ 1940 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 ‫العظمة تتطلب وقتاً.‬ 1941 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 ‫العظمة تتطلب وقتاً.‬ 1942 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 ‫العظمة تتطلب وقتاً.‬ 1943 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 ‫ولا تتحقق بين يوم وليلة.‬ 1944 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 ‫لكنك إن صمدت بوجه العاصفة والهجمات‬ 1945 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 ‫والاختبارات ورياح التغيير والضغوط،‬ 1946 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 ‫فستحصد ثمار صبرك ومثابرتك.‬ 1947 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 ‫يفتح لك الرب باباً رائعاً،‬ 1948 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 ‫فيسمعك أخيراً شخص ما ويراك ويلاحظ وجودك...‬ 1949 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 ‫"الفطور المتأخر القدسي"‬ 1950 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 ‫...ويفتح لك باباً آخر.‬ 1951 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 ‫"الأسقف (تي دي جايكس)"‬ 1952 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 ‫وأشكر "تايلر بيري" لأنه لم يكتف بالباب الذي فُتح له،‬ 1953 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 ‫بل جعل منه منصة لنا.‬ 1954 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 ‫لقد فتحت باباً للناس الذين لا يجذبون الانتباه في أيّ مكان،‬ 1955 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 ‫كي يعبروه ويحظوا بفرصتهم. وهذا أمر يستحق التصفيق،‬ 1956 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 ‫أمر يستحق التحية وأن يُتخذ مثالاً يُقتدى به.‬ 1957 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 ‫ويستحق الامتنان.‬ 1958 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 ‫لكنكم تجاوزتم العقبات التي عجز عنها الكثيرون،‬ 1959 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 ‫وحتى إن لم تنجحوا، فعليكم الاحتفاء بنجاتكم.‬ 1960 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 ‫عليكم أن تعدّوا أنفسكم من الناجين قبل أن تحققوا النجاح.‬ 1961 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 ‫كل المحن التي مررتم بها‬ 1962 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 ‫جعلت حياتكم تسير في الطريق الصحيح.‬ 1963 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 ‫أنا...‬ 1964 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 ‫إن...‬ 1965 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 ‫ما أريد قوله...‬ 1966 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 ‫كانت نيّتي‬ 1967 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 ‫أن أنشئ برفقة "جيليلا" ابناً صالحاً وطيباً ورائعاً،‬ 1968 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 ‫ومذهلاً... باختصار.‬ 1969 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 ‫يمجّد الرب و...‬ 1970 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 ‫تذكرت الآن أنه مضى 11 سنة على عقد قراني‬ 1971 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 ‫الذي حضرته أمي قبل وفاتها في عام 2009،‬ 1972 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 ‫وأنا الآن برفقة ابني.‬ 1973 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 ‫هذه هي دورة الحياة التي تستمر بكل الأحوال.‬ 1974 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 ‫نسيت كل الكلام الذي حضّرته.‬ 1975 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 ‫لكنني ممتن لكم جميعاً على كل شيء.‬ 1976 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 ‫حمى الرب "تايلر" بمنحه الصبر والسلام،‬ 1977 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 ‫ومنحه الإيمان بأنه في عناية الرب وحمايته.‬ 1978 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 ‫وأعانه على تجاوز كل المحن‬ 1979 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 ‫كي يصل به إلى هذه المرحلة من النجاح والنضج.‬ 1980 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 ‫لأن الرب لا يعرّض الإنسان للألم والمعاناة والمصائب،‬ 1981 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 ‫إلا ليعوّضه بعدها خيراً.‬ 1982 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 ‫لا تستخفوا به،‬ 1983 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 ‫لأنه ليس مجرد رجل‬ 1984 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 ‫حالفه الحظ ليجمع الثروات ويحظى بالاحترام.‬ 1985 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 ‫لقد رأى في قصته فرصة‬ 1986 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 ‫ليستميل مجموعة من الناس‬ 1987 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 ‫ويحوّل معاناته إلى شركة ستُقدر قريباً بمليارات الدولارات،‬ 1988 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 ‫وهو ما يطمح له منافسوه.‬ 1989 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 ‫أرى أن قصته تستحق أن تُروى،‬ 1990 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 ‫لأن على الناس أن يفهموا الجهد الكبير الذي بذله،‬ 1991 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 ‫ومدى صعوبة الإنجاز الذي حققه والفرص التي خلقها،‬ 1992 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 ‫بينما يحاول العالم كله مواكبة نجاحه.‬ 1993 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 ‫ولنتذكر أن الجمهور هو صاحب الحكم.‬ 1994 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 ‫لا يعود الأمر للنقاد‬ 1995 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 ‫أو لنخبة المثقفين.‬ 1996 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 ‫الجمهور وحده من يحكم على نجاحه أو فشله.‬ 1997 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 ‫وأتحدى أيّ شخص أن يحقق‬ 1998 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 ‫نفس سلسلة النجاحات التي حققها هذا الرجل.‬ 1999 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 ‫أشكر الجميع على اجتهادهم.‬ 2000 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 ‫أثرتم فيّ وألهمتموني.‬ 2001 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 ‫وآمل أكثر من أي شيء آخر أنكم تعلّمتم منّي.‬ 2002 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 ‫ومن عمل معي منذ 20 سنة سيفهم كلامي هذا،‬ 2003 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 ‫لأن الفنّ يواصل الازدهار منذ مدة طويلة،‬ 2004 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 ‫وأولئك الذين فهموا السرّ استطاعوا تحقيق أشياء مذهلة،‬ 2005 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 ‫معي أو من دوني.‬ 2006 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 ‫لذا آمل أنكم تعلّمتم منّي وقدّرتم مجال العمل هذا.‬ 2007 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 ‫وأتمنى أنكم أدركتم مدة حساسيته ودقته.‬ 2008 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 ‫وكيف يمكن للنجاح أن يتلاشى في أي لحظة.‬ 2009 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 ‫آمل أنكم رأيتم كل هذا.‬ 2010 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 ‫لأن هذا العمل نقيّ ومميز،‬ 2011 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 ‫ومقدّس أيضاً.‬ 2012 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 ‫يملك بعضكم في هذه الغرفة مواهب عظيمة،‬ 2013 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 ‫وهم بارعون جداً في عملهم.‬ 2014 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 ‫لكن هناك مشكلات تعيقهم في حياتهم‬ 2015 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 ‫يمكنهم تجاوزها بربط آلامهم بمواهبهم،‬ 2016 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 ‫وحينها ستتحول مواهبهم إلى أشياء أعظم وأكبر،‬ 2017 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 ‫ستتحول إلى جسر ينقلهم إلى بر الأمان،‬ 2018 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 ‫وقد ينقذ الآخرين معهم.‬ 2019 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 ‫يمر الكثيرون منا بمصاعب شتى.‬ 2020 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 ‫كما مرّ هو بمعاناة كان يمكن أن تدمره.‬ 2021 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 ‫كان يمكن أن يُدمّر نفسياً ويعزل نفسه تحت جسر ما،‬ 2022 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 ‫ويصبح إنساناً مشرداً لا وجود فعليّ له في الحياة‬ 2023 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 ‫نتيجة كل المصائب التي حلت به.‬ 2024 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 ‫لكنه لم يفعل ذلك.‬ 2025 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 ‫بل تحلى بالصلابة‬ 2026 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 ‫وفعل عكس ذلك.‬ 2027 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 ‫حارب شياطينه والرافضين له،‬ 2028 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 ‫وسارقي الأحلام والكارهين، وكل الأشخاص الذين عارضوه.‬ 2029 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 ‫وأجاب الذين أخبروه أنه لن ينجح أبداً،‬ 2030 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 ‫بأن لا خيار لديه سوى النجاح.‬ 2031 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 ‫ونجح بالفعل.‬ 2032 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 ‫لم تجدّ في عملك؟‬ 2033 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 ‫لم أجدّ في عملي؟‬ 2034 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 ‫لأنني أريدك أن تحظى بمستقبل رائع،‬ 2035 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 ‫وأن نعيش حياة هانئة.‬ 2036 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 ‫وأن نسافر ونمرح ونساعد الآخرين.‬ 2037 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 ‫ألا تظنها فكرة جيدة؟‬ 2038 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 ‫- حسناً. - وأنت بطلي.‬ 2039 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 ‫أنا بطلك؟‬ 2040 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 ‫أنت بطلي.‬ 2041 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 ‫- أقدّر لك ذلك. أحبك. - وأنا أيضاً.‬ 2042 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 ‫أخطط دوماً للمرحلة القادمة.‬ 2043 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 ‫عش اللحظة لكن لا تهمل التخطيط للمستقبل.‬ 2044 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 ‫ركّز على المرحلة التالية وفكر فيها ملياً،‬ 2045 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 ‫لكن عش اللحظة في وقتها.‬ 2046 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 ‫لا يعني ذلك أنك غير راض بواقعك،‬ 2047 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 ‫بل يدل على توقك لتحقيق المزيد.‬ 2048 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 ‫هذا رأيي على الأقل.‬ 2049 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 ‫فرغ الكأس وانتهيت من الكلام.‬ 2050 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 ‫سأطلب منك لو سمحت أن تنظر إلى الكاميرا‬ 2051 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 ‫وتعرّف عن نفسك.‬ 2052 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 ‫لماذا؟‬ 2053 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 ‫ألا تعرف أنني "تايلر بيري"؟‬ 2054 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 ‫أعرف من أنت، لكنني أريد سماعك تعرّف عن نفسك.‬ 2055 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 ‫أتعرّف عن نفسك بأنك مخرج؟‬ 2056 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 ‫كيف تصف نفسك؟‬ 2057 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 ‫مثلاً، "أنا (تايلر بيري)، أنا أب."‬ 2058 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 ‫أو أياً ما تريد قوله.‬ 2059 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 ‫أنا "تايلر بيري"، ابن "ماكسين".‬ 2060 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 ‫"(ماكسين) و(تايلر) 12 25 07"‬ 2061 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 ‫"إهداء لذكرى (ويلي ماكسين بيري)"‬ 2062 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 ‫"قصة صعود تايلر بيري"‬ 2063 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 ‫"قصة صعود تايلر بيري"‬ 2064 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 ‫ترجمة "طارق إلياس" ‬ 2065 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬