1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Какой режиссер снял за последние четыре года пять фильмов, 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 ставших самыми кассовыми? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Спилберг? Тарантино? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Скорсезе? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Нет. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Этот рекорд принадлежит Тайлеру Перри. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Когда мне говорят: «Это следующий Тайлер Перри», 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 я спрашиваю: «Он ездит повсюду 280-300 дней в году, определяя своего зрителя? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 Если нет, то он не следующий Тайлер Перри». 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Не надо его недооценивать, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 ведь он не просто какой-то счастливчик, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 богатый негр, ставший теперь чернокожим. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Мы выросли в третьем районе Нового Орлеана. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Около проекта «Магнолия». 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Все там занимались криминалом. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Кражи со взломом, грабежи, наркотики – потребление и продажа... 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Можете ли вы поверить, что еще семь лет назад были бомжом? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Да. Ага. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Он актер, писатель, режиссер, продюсер. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Эдакий магнат в сфере развлечений. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Студия Тайлера Перри. У вас крупнейшая в США студия. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 - Говорят, да. - В стране. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Отдайте ему весь мир. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Вы понятия не имеете, что это такое – 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 приобрести актив у армии США. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Двадцать художественных фильмов, более 20 пьес, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 девять телешоу, бестселлер «Нью-Йорк таймс». 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Невероятно. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 В первую очередь Перри продюсировал фильмы для чернокожих, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 но растущее число критиков в черном сообществе 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 не приняло его работы. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Нельзя ожидать, что все единогласно его поддержат 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 только потому, что он чернокожий и пробился в Голливуд. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Его основные сюжетные линии очень стереотипны. 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 У меня к ним много вопросов. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Вот что самое главное: 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Тайлеру Перри было плевать, что думают о его работе. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Он служил своему зрителю. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Я думаю, быть первооткрывателем в принципе непросто. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Это устоявшаяся формула, и он вбивает ее в наши головы. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Не знаю, какие проблемы он хочет решить фильмом. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Возможно, с ними ему лучше обратиться к врачу. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Это просто ужасный посыл! 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Это как кинематографическое пиво для масс. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Если ты представляешь культуру, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 то несешь определенную ответственность, подчас даже некое бремя. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Почему ты так много работаешь? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Почему я столько работаю? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Немногие сделали для телевидения больше, чем Тайлер Перри. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 В последнем фильме, думаю, он перешел черту. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Самый успешный режиссер-афроамериканец в истории. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Но как только он достиг Голливуда, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 начались проблемы. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Он определенно был аутсайдером. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Не было никаких сомнений 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 в таланте 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 и могуществе 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 Тайлера Перри. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Вы многого достигли. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Какие желания вы еще не воплотили в жизнь? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 СЫНОЧЕК МАКСИН: история Тайлера Перри 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Эй, смотри, тебе кричат. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Ты сестра миллиардера. Как тебе такое? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Бог добр, детка. Глянь-ка. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Хорошо, детка. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Хорошо, дорогая. До скорого. Пока. 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 ЛАКИ ДЖОНСОН ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ ТАЙЛЕРА 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Моя двоюродная сестра Мелва, сестра Тайлера. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 В детстве мы звали его Малым. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 «Как дела, Малой? Малой». 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 А теперь он Тайлер. Не Эммитт. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Ведь при рождении его назвали Эммиттом Перри – младшим. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Он сменил имя на Тайлер Перри. 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 Это справедливо, ведь с отцом он практически не общается 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 уже много лет. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Поэтому он не хотел быть Эммиттом-младшим. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Вот что я скажу... 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Это только мое мнение, я так считаю. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Травма слишком глубока, рана слишком глубока. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Резаная рана начинает рубцеваться, а ты... 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 снова по ней режешь. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Так что каждый раз его били по одному и тому же больному месту. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 И теперь рана не заживает. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 И не заживет. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 В этот субботний вечер знаменитости наводнили Атланту, 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 чтобы отпраздновать открытие студии Тайлера Перри. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Студия площадью порядка 1,335 кв. км расположена на территории 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 бывшего форта Макферсон, армейской базы на юго-западе Атланты. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Тайлер также построил 12 звуковых павильонов, 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 назвав их в честь известных чернокожих артистов, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 включая Опру Уинфри, Уилла Смита, Холли Берри. Это лишь некоторые из них. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 СТУДИЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРИ ОТКРЫТИЕ, ОКТЯБРЬ 2019 Г. 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Как настроение, сэр? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Я... взволнован, 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 спокоен, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 готов, признателен, благодарен и полон надежд. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 И да, готов к работе. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Я пытаюсь успокоиться, ты знаешь мои отношения со временем. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Я просто пытаюсь 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 плыть по течению, жить настоящим. 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Тот ребенок под вашим крыльцом... 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 Думал ли он, что однажды у него будет всё это? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Ты реально хочешь сейчас этого добиться? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Не выйдет, приятель. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Мне нужно лишь... - Не выйдет. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Лучше позвони Гэйл Кинг, или Опре, или еще кому. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Не выйдет. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Я не поведусь. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Ладно. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Попробую на выходных. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Я пытаюсь пережить этот момент, 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 не воспарить над ним. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Вот и всё. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Моя проблема в том, что я часто как бы воспаряю. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Это у меня с детства. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Из-за насилия. Когда тебе больно, ты просто пытаешься справиться. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Однако я обнаружил, что у меня всегда так, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 даже в радостные моменты. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Мои чувства слишком сильно обостряются. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Я хочу быть выше них. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Поэтому сегодня, всегда, ежедневно и ежечасно 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 я твержу себе: «Успокойся. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 Ты в порядке, в безопасности. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 Это просто эмоции, чувства. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 Всё хорошо. Ты в порядке. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Это любовь. Это радость. Так что...» 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Говорят, виноград для лучшего вина произрастает на самой твердой почве. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 И когда речь заходит о самых лучших винах, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 виноградная лоза протискивается меж камней и веток, 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 любыми путями стараясь пробиться сквозь твердую почву. 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 МЕЛЛОДИ ХОБСОН ARIEL INV. 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Думаю, эта аллегория как нельзя лучше отражает детство Тайлера. 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 В детстве он многое пережил. 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 Этот опыт повлиял на него как на личность. 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Именно оттуда «родом» его персонажи, 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 его живое воображение, 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 ведь он часто погружался в себя. 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Так что для меня логично, 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 что он стал тем, кем является, – 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 невероятно упорным и настойчивым человеком, 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 ведь он пережил такое... 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Он должен был стать той лозой, что пробила почву. 145 00:08:36,433 --> 00:08:39,227 НОВЫЙ ОРЛЕАН, ЛУИЗИАНА 146 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 В Новом Орлеане жить непросто. 147 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Здесь трудно выжить. Это опасный город. 148 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Стрельба, грабежи, бандитизм... 149 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Это всё было очень опасно. Очень. 150 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Уровень преступности зашкаливал. 151 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Нас даже считали мировой столицей убийств. 152 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 В Новом Орлеане опять участились перестрелки. 153 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Преступность растет... 154 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Участились убийства, и... 155 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Не знаю, что чувствуют белые в этой стране. 156 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Я могу лишь предполагать по состоянию их учреждений. 157 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Он сказал, умереть очень легко. 158 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 А вот жизнь – сложная штука. 159 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Он не сделал 160 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 ничего, а полицейские в магазине Брюса открыли по нему огонь. 161 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Мне сказали встать, я отказался. 162 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 «Чтобы вы меня убили?» 163 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 По статистике, в Новом Орлеане люди не всегда доживают до 21 года. 164 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Если вы отпраздновали свой 21-й день рождения, вам здорово повезло. 165 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Вы победили дьявола и статистику. 166 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 В этом районе выживает сильнейший. 167 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Выйдя из дома, можно туда не вернуться. 168 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Я перейду вон туда. Видите то здание? 169 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Это муниципальное жилье. Мы там жили. 170 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Через два дома отсюда жили тетя Максин, мой Тайлер Перри, Юланда, Эмбре, Мелва... 171 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Они жили через два дома от здания, к которому мы направляемся. 172 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Это и есть дом, в котором вырос Тайлер. 173 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 За домом он сделал каморку. 174 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 Туда, под дом, мы спускались, 175 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 когда прятались от дяди Эммитта. 176 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Через дорогу от его дома, 177 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 и боль прошлого вернулась. 178 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Здесь я вырос. 179 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Я не был в этом доме много лет. 180 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Он вывел нас обратно и показал закуток, 181 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 где он прятался от жестокого отца. 182 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Это было мое убежище, мое безопасное место, понимаете? 183 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Когда было трудно, вы шли сюда? 184 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Да. Я мог провести здесь целый день. 185 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Иногда мне было немного грустно за Тайлера: ему пришлось очень тяжело. 186 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Ему было тяжелее, чем нам. 187 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Так не должно было быть. 188 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Да, я не знаю, что Бог тогда хотел ему сказать, 189 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 и, возможно, всё сбылось, ведь сейчас он очень успешен. 190 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Хотя он очень занятой, 191 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 он всё равно о многих заботится и многих делает счастливыми. 192 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Но как он спит по ночам, вспоминая свое детство? 193 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Отец Тайлера был эдаким мужланом. 194 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Он был серьезным парнем, понимаете? 195 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Он мало смеялся, не видя для этого причин. 196 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Он был сильным, трудолюбивым человеком, 197 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 но при этом озлобленным. Он был типичным одиночкой. 198 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Это было непросто. 199 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Три класса школы в глубинке – 200 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 он только и умел, что хорошо работать. 201 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Он заканчивал работу в 15:00, приходил домой в 15:30. 202 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Вон там, на углу, меньше чем в квартале отсюда, 203 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 он покупал ящиками пиво. 204 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Он пил каждый божий день. 205 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Как только подъезжал грузовик, мы знали, что это он. 206 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Он вылезал с ящиком пива, с 24 бутылками. 207 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Он мог выпить их все, если никто не приходил 208 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 и не прерывал его. 209 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 А Малого... Тайлера, простите. 210 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Тайлера он просто сильнее бил. 211 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Однажды – мы тогда были совсем малышами – он зверски избил Тайлера. 212 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Вся его спина была в крови. 213 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Он выбежал из дома... Он был маленьким. 214 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Он выбежал из дома и прибежал к нам, за угол. 215 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 И наша мама спросила: «Что? Кто это сделал?» 216 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 У него вся спина была в огромных рубцах. 217 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Вот такой длины, вот такой толщины. Жутко раздутые. 218 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Это же мой племянник. Он еще ребенок, малыш. 219 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 ТЕТЯ ДЖЕРРИ СЕСТРА МАКСИН 220 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Ему тогда было лет семь-восемь. Малыш. 221 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Она была настроена серьезно. Ее племянницы и племянники, ее дети... 222 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Мать-львица, если хотите. 223 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Она защищала нас любой ценой. 224 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Если бы на нас напал медведь, она сразилась бы и с ним. 225 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 В общем, у меня потемнело в глазах. 226 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Я взяла пистолет. 227 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Мы зашли за угол, мама потащила всех. 228 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Мы были в трусах. 229 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 В белых трусах. И плакали. 230 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Он вышел на крыльцо, пьяный, как обычно. 231 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Я спросила, почему он исхлестал спину мальчику. 232 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 А он ответил: «Не лезь в чужие дела». 233 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Не надо было так говорить. 234 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Она подняла пистолет, а мой отец отвел дуло. 235 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Это было так страшно, ведь всё пошло... Я с ужасом смотрел на маму. 236 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Она ведь собиралась застрелить дядю Эммитта. 237 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Он воспринял ее серьезно. 238 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Выслушал ее. 239 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Даже в пьяном угаре он бы ее слушал, 240 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 ведь он помнил чертов пистолет. 241 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Это не лучший момент моей жизни, но мне было очень больно. 242 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Это было невыносимо. Я тоже наказывала своих детей, 243 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 но никто из моих сыновей не скажет, что их так избивали. 244 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Нет-нет-нет. 245 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Как можно избивать любимых детей? 246 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Как такое возможно? Разве сердце такое позволит? 247 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 В общем, мне этого не понять. Никак. 248 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Только вчера вечером, разговаривая с продюсерами 249 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 о том, что я услышала, 250 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 я узнала, что однажды тебя избили до потери сознания. 251 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Я помню, как держался за сетчатое ограждение, 252 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 крепко держался... Мои руки кровоточили, а он меня бил. 253 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 - А я держался... - Ого. 254 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Я просто цеплялся за жизнь. 255 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 В душе я сгорал от ярости. 256 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Я видел, как убегаю сам от себя. 257 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 - Ого. - И я не мог вернуть того мальчика... 258 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Я не мог вернуть того мальчика обратно к себе. 259 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Я не мог вернуть себя к самому себе. 260 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Значит, всё стало так плохо, что, будучи маленьким мальчиком, ты вскрыл себе вены. 261 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Да. 262 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Да, я склонялся к самоубийству, 263 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 так как не видел смысла в такой жизни. 264 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Получив в детстве такую серьезную травму, 265 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 я научился создавать в уме разнообразные реальные пространства, 266 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 и, когда со мной что-то происходило, 267 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 будь то ругань отца, 268 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 насилие или непристойные прикосновения, 269 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 в уме я уходил в другое место. 270 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Одним из моих убежищ был двор. 271 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Здесь я мог смотреть на птиц, на деревья и поля, 272 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 слушать разговоры людей, 273 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 рассматривать их дома, машины, 274 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 разглядывать мельчайшие детали розетки в стене и того, 275 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 что было к ней подключено. 276 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Пар от кофе. 277 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Я мог видеть всё это в своем воображении. 278 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Мир был очень ярким, красивым и четким. 279 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 То место, которое я считал безопасным и мирным, действительно существовало, 280 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 и я туда попал. 281 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 И не хотел уходить. 282 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Я не хотел возвращаться к себе, когда всё заканчивалось. 283 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Обостренные чувства отправляли меня в те моменты. 284 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 То, как над ним издевались в детстве... Это была самая настоящая пытка, 285 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 а ведь он умудрялся как бы разделяться в своем воображении, 286 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 не теряя при этом рассудок. 287 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Ведь подавляющее большинство детей, столкнувшихся с таким жестоким обращением, 288 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 особенно со стороны отца, 289 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 страдают личностными расстройствами, и их личность распадается. 290 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Не только в плане их воображения, но и применительно к самой личности... 291 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 ОПРА УИНФРИ МЕДИЙНАЯ ЛИЧНОСТЬ 292 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ...чтобы выносить пытки, терпеть боль, 293 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 жить под страхом того, что «это» произойдет снова, гадать, 294 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 насколько больно будет в следующий раз, зная, что будет больно. 295 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Он умеет находить с людьми 296 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 общий язык, поскольку многое пережил сам, а не просто любит поговорить о боли. 297 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Вот почему он находит общий язык с теми, кто подвергался насилию, 298 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 кому тяжело, кто преодолевает трудности или кризис, 299 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 и неважно, дети это или взрослые. 300 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Он один из тех, 301 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 кто способен обратить свою боль в некую реальную силу. 302 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 И он не был бы тем, кто он есть сейчас, у него не было бы богатства, 303 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 известности, умения рассказывать истории так, 304 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 чтобы достучаться до сердца 305 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 афроамериканского сообщества, если бы он сам 306 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 не пережил эту боль. 307 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Меня спрашивают: «Как ты можешь написать 20 сценариев за две недели?» 308 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Я иду в то заповедное место, 309 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 вижу тот мир, слышу голоса – и фонтанирую идеями. 310 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Некоторым это может показаться странным или чудным, 311 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 но я реально просто «ухожу» в то место, 312 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 которое придумал еще в детстве, чтобы справляться с трудностями. 313 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 Оно здорово помогает мне в бизнесе. 314 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Так что, повторю, в результате всё во благо. 315 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Дневник был для него настоящим спасением. 316 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Он взял эту идею у Опры. 317 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 В детстве он часто говорил о ней... 318 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ЭЛВИН РОСС ДРУГ, КОМПОЗИТОР 319 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ...о том, что они познакомятся. 320 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 Типа: «Однажды я познакомлюсь 321 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 с Опрой, и мы станем друзьями. 322 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 Однажды у меня будет свое телешоу». 323 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Его очень вдохновил эпизод, 324 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 где она говорила о записях в дневнике. 325 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 КЕЛИ ТОМАС МОРГАН ПУБЛИЦИСТ 326 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Думаю, дневник даровал ему облегчение, 327 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 некое исцеление. Так и появились его первые рассказы. 328 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Здорово, что человек, который его вдохновлял, 329 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 на которого он равнялся и который явно был очень далеко от него, 330 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 в конце концов стал одним из его близких друзей. 331 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Но он также постоянно говорил о том, как она вела бизнес. 332 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Я видел, как он уходил от крупных сетевиков, не желавших 333 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 делать так, как он хотел. 334 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 У него была определенная формула. 335 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Она связана с его верой и тем, что сказал ему Бог. 336 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 «Я поручил тебе это. 337 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 Будь стойким и сосредоточенным». 338 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Именно таким он и был. 339 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Тайлер, ты блестящий фантазер, 340 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 настоящее воплощение мечты многих афроамериканцев. 341 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Я глубоко польщена возможностью 342 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 вручить награду BET Ultimate Icon 2019 343 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 моему дорогому другу, мистеру Тайлеру Перри. 344 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Я не мог не думать о своей матери. 345 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Помню, когда мне было лет пять, 346 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 она брала меня с собой 347 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 в трущобы, где играла в карты по пятницам с группой женщин. 348 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Те чернокожие женщины были необразованными, 349 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 но очень умными. 350 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Могущественные женщины. 351 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Им было что рассказать. 352 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Мне было пять лет, я сидел на полу, 353 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 играл в машинки, слушал, как они обсуждали своих мужиков, 354 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 свои отношения, свою боль... 355 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Когда одной из них становилось грустно, другая шутила, 356 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 и все начинали смеяться. 357 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Я не понимал, что это был мастер-класс жизни. 358 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Я возвращался домой, где отец избивал мою мать, 359 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 делал и говорил... разное. 360 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Он выходил из комнаты, а я изображал одну из тех женщин, 361 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 и мама начинала смеяться. 362 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 В этом была сила, которую я тогда не понимал. 363 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Мои первые 10 фильмов были все о ней, подсознательно. 364 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Она должна знать, что достойна уважения, 365 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 как и все чернокожие женщины. 366 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Вы особенные, могущественные, прекрасные. 367 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Когда у меня родился Тайлер, или Малой, как я его называла, 368 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 Эммитт Перри – младший, он 10 лет был моим единственным сыном, и я его баловала. 369 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Я мыла его три-четыре раза в день. 370 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Я одевала его в комбинезончик, 371 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 он был в нём таким милашкой! 372 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Он рос очень любящим и милым ребенком. 373 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 МАКСИН ПЕРРИ МАТЬ ТАЙЛЕРА 374 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Он был очень милым. 375 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Понимаете, Эммитт-младший... 376 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Он был другим. 377 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 В Тайлере объединились черты их обоих. 378 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Он унаследовал от матери смирение, любовь, благодать, миролюбие, 379 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 но при этом был энергичным и трудолюбивым, как отец. 380 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Просто в отличие от своего отца он не мудак. 381 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Ничего личного, дядю Эммитта я люблю. 382 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Но он был мудаком. 383 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Полным придурком. 384 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Он же увидит документальный фильм, я к этому готов. 385 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Я теперь взрослый, ясно? Но он был ублюдком, реально. 386 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 В детстве ты боишься большого злого волка, 387 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 а повзрослев, ты готов дать ему бой. 388 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Это и произошло с Тайлером. 389 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Став старше, он решил: «Тебе больше меня не подавить. 390 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 Ты больше на меня не наступишь». 391 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Я думаю о своей матери, 392 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 о том, как ее осуждают в 21-м веке 393 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 за то, что она жила с этим мужчиной. 394 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Ее мать умерла, когда ей было 13 лет. 395 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Она вышла замуж за этого мужчину в 17. 396 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Она ничего не знала о жизни, 397 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 об этом мире. 398 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Ее единственная поддержка, всё, что она знала, 399 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 всё, чему ее учили, было вот что: если мужик оплачивает счета, он хороший. 400 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Вот она и осталась со своими знаниями. 401 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Мы поженились в 1963 году. 402 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Мы переехали в Новый Орлеан. 403 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Хорошо. 404 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 У меня родилась Юланда, затем Мелва, подряд. 405 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Я была не очень умна. Сразу беременела. 406 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Я была молодая и глупая. И... 407 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Мама родила моих сестер в 18 и 19 лет, меня – в 24. 408 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Чернокожая женщина в Луизиане с тремя детьми. 409 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Что ей было делать? 410 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Чем зарабатывать, платить, на что содержать нас? 411 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Что ей было делать? 412 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Она осталась. 413 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Я ее абсолютно не осуждаю, 414 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 ведь она прошла через такой ад, испытала столько боли, 415 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 а всё ради того, чтобы выжить и сохранить мир. 416 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Вдобавок ко всему она любила его. 417 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Не знаю как, не знаю почему, но я уверен, что любила. 418 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Она любила его до самой смерти. 419 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Думаю, она всегда сдерживалась, 420 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 прятала все эмоции, никогда не показывала, что грустит, 421 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 всегда улыбалась и радовалась, стремилась сохранить покой, 422 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 хотела, чтобы мой отец улыбался. 423 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Она заставляла меня здороваться с ним, когда я не хотел. 424 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Когда он входил, я выходил. 425 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Как-то я спросил маму: «Он мой отец?» 426 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Я просто не понимал, как этот мужчина мог смотреть на меня 427 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 и так страстно ненавидеть. 428 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Дико ненавидеть. 429 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Сам фактор запугивания... 430 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Опять же, дикая ненависть... 431 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Давай, утомленный 432 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Думаю, у меня здесь сегодня Есть свидетели 433 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Как я действовал? 434 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Слушайте, 435 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 если Бог не дал мне ничего, 436 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 кроме матери, которая водила меня в церковь, молилась и верила... 437 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Я знаю, что он 438 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Я был пастором Тайлера, когда он рос. 439 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 ЕПИСКОП ПОЛ МОРТОН ПАСТОР ТАЙЛЕРА В ДЕТСТВЕ 440 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Меня связал с ним Господь, ведь Тайлер так страдал... 441 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 ЦЕРКОВЬ СВ. СТЕФАНА 442 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Чувство общности и веры 443 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 помогло мне пережить самые темные времена, 444 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 вырасти, окрепнуть, 445 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 попытаться понять, кто же я есть на самом деле 446 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 и кем хочу стать в жизни. 447 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Всё это было переплетено в церкви. 448 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 ЦЕРКОВЬ СВ. СТЕФАНА НОВЫЙ ОРЛЕАН 449 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Если ты христианин на Юге США, где больше чернокожих, 450 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 то твоя жизнь сопряжена с церковью. 451 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 В поиске искусств, после того как Рейган урезал их финансирование в 80-х, 452 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 важную роль стали играть церковные пьесы. 453 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Общественный театр, несущий искусство детям... 454 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 КИЛЛЕР МАЙК 455 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 ...которые не могли приобщиться к нему в школах. 456 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Мы с Тайлером выросли в Новом Орлеане и ходили в одну церковь – 457 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 в баптистскую церковь Св. Стефана. 458 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 В баптистскую церковь Полного Евангелия в Новом Орлеане. 459 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Тогда эта церковь была основной концертной площадкой 460 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 города, где собирались все христиане. 461 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Люди из всех слоев общества посещали эту церковь. 462 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 По большому счету она была главной церковью города. 463 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Я был музыкантом, пятым клавишником, 464 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 как я любил себя называть. 465 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 А Тайлер пел в хоре. 466 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Участвовать в музыкальных церковных постановках было престижно, 467 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 а быть в хоре – и того престижнее. 468 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Мой дед по маминой линии был священником, 469 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 и прадед, и его отец... 470 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 Наша династия священников уходит корнями во времена рабства. 471 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Так что церковь, вера, Бог – всё это у меня в крови. 472 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Заложено в ДНК. 473 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Он всегда был... 474 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Он всегда был лидером. 475 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Я знаю, многим это неизвестно, 476 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 но в подростковом возрасте 477 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 Тайлер собирался стать священником. 478 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Я ходил в семинарию, учился, изучал Библию. 479 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Пришло время первой проповеди. 480 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Став священниками, мы читаем так называемую пробную проповедь. 481 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Вы должны быть истинно скромными, должны... 482 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Я к тому, что это очень торжественная церемония, где ты стоишь там весь такой: 483 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 «Ну вот, я поделился с вами словами, которых ждал от вас. 484 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 Теперь ваша очередь». 485 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Тетя Тельма была там, моя мать была там... 486 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Все очень гордились, ведь я читал свою первую проповедь. 487 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 «И сделал Ной всё, как повелел ему Бог». 488 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Я сидел и проверял его. 489 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Он встал, почтил меня, почтил церковь, 490 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 а потом вдруг такой: «Народ, послушайте. Вы...» 491 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 В общем, все упали со смеху. 492 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Я сказал: «Эй, нет, так нельзя. 493 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 Тут всё серьезно. 494 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 У тебя экзамен». 495 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 М-р Ной, вы вроде сказали, что будет дождь, нет? 496 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Когда всё закончилось, он встал позади меня и громко сказал: 497 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 «Знаешь, если Бог призовет тебя, он тебя квалифицирует... 498 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 Но иногда ты просто не подходишь». 499 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Я остановил его в самом начале. 500 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Я сказал: «Нет. Твое призвание – не это». 501 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Прямо перед моей тетей, перед всеми. 502 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Я был уничтожен. 503 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 В общем, пытаясь понять, 504 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 что же делать с этой штукой, 505 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 которая зовется призванием, 506 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 я услышал вдруг голос. Он сказал: 507 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 «Отведу тебя в другое место, где можно говорить с людьми». 508 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Я тогда не знал, что это за место и как я туда доберусь. 509 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 Это была самая неприятная часть 510 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 моей ранней жизни и карьеры. 511 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Понимаете, мой отец называл меня тупым кретином, 512 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 говорил, что я никем не стану, что я осёл, 513 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 кусок дерьма... Каждый божий день. 514 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Я и представить себе не мог, что люди захотят меня видеть, 515 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 будут уважать меня как актера. 516 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 А если добавить, что большая часть индустрии находится в руках белых, 517 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 то у меня действительно не было ни малейшего шанса. 518 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Я помню, как пел в хоре, 519 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 как участвовал в постановках о Ноевом ковчеге. 520 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Я хорошо это помню. Помню, как стоял там. 521 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Это была моя минута славы, 522 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 ведь я читал в церкви две строки. 523 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - Мы хотим дождя. - Подожди, сестра. 524 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Для чего ты строишь эту большую старомодную штуку? 525 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Бог тебе туда ботинки положит или что? 526 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Раз уж ты берешь по паре всего... 527 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 Вот два освежителя воздуха, они тебе нужны. 528 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Он умел общаться с людьми. 529 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - Мы хотим дождя. - Мы хотим дождя. 530 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Мы хотим дождя. 531 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Пошли нам дождь. 532 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Именно это умение и стало его движущей силой. 533 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 - Да пройдет дождь - Дождь 534 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Да пройдет дождь - Дождь 535 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Пусть дождь прольется на меня 536 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Дождь 537 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Дождь, пролейся на меня 538 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Дождь 539 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 Т. ПЕРРИ РЕЖИССЕР, ПИСАТЕЛЬ 540 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Вот что я вам скажу: 541 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 Новый Орлеан не особо жаловал Тайлера. 542 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Ему пришлось уехать. 543 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Не поймите меня неправильно, 544 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 он любит этот город, правда. 545 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Но этот город не породил Тайлера Перри. 546 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Понимаете? 547 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Его породила Атланта. 548 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 В 90-е годы происходила великая миграция. 549 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Все чернокожие переезжали в Атланту. 550 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Мне было двадцать с небольшим. Я побросал свои пожитки, 551 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 всего ничего, в свою «хёндэ» и махнул в Атланту. 552 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 АТЛАНТА МЕККА ЧЕРНОКОЖЕГО ЮГА 553 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Переезд в Атланту дал мне возможность понять, кем я могу быть. 554 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 НОВЫЙ СРЕДНИЙ КЛАСС ЧЕРНОКОЖИХ 555 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Я видел, у чернокожих дела шли хорошо. 556 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 В Новом Орлеане у них всё было иначе. 557 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Там были только наркотики, бандитизм, изнасилования, убийства, жуткие злодеяния. 558 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 Я выбрался оттуда и приехал в Атланту, 559 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 где чернокожие были не наркодилерами, 560 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 а врачами и юристами, 561 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 где соседи имели больше, чем им было нужно, 562 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 и считали, что заслужили это. 563 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Для меня этот город был сродни земле обетованной. 564 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 В нём всё радеет за процветание чернокожих. 565 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Для меня было открытием то, 566 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 что я тоже этого заслуживаю, 567 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 потому что я не хуже других. 568 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 В общем, я приехал сюда во время весенних каникул, Фрикника, 569 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 как называли их чернокожие дети. 570 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 Когда я увидел, как тут хорошо живется, я понял: Атланта станет моим домом. 571 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Я повсюду видел надежду – 572 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 вот что этот город и этот штат мне дали. 573 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Я брался за любую работу, накопил достаточно денег, 574 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 чтобы арендовать театр на 14-й улице, и поставил первую пьесу. 575 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Я переехал в Атланту через несколько лет, 576 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 и однажды после воскресной службы он подошел ко мне 577 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 и спросил, помню ли я его. 578 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Я сказал, что помню. 579 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Он такой: «Я ставлю пьесу "Я знаю, что меня изменили"». 580 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Я подумал: «Разве не эта пьеса провалилась?» 581 00:31:38,564 --> 00:31:39,690 ЗНАЮ, МЕНЯ ИЗМЕНИЛИ 582 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 Он такой: «У нас есть дублеры, но нет музыкального директора». 583 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Я арендовал театр на 14-й улице для этой пьесы, 584 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 поскольку думал, что люди на нее пойдут. 585 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Мы репетировали, готовились. 586 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Это театр на 200 мест. 587 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Я каждый день проверял билеты в кассе. 588 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Они такие: «Сегодня купили один». 589 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Так, осталось две недели. 590 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 «О, сегодня купили четыре билета». 591 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 «Ладно». 592 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Не знаю, чем я думал, 593 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 когда решил, что люди придут на пьесу 594 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 в праздник четвертого июля. 595 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 «Я ЗНАЮ, ЧТО МЕНЯ ИЗМЕНИЛИ» ВИДЕО 596 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Сегодня этот молодой человек, автор пьесы, 597 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 и эти замечательные актеры 598 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 пришли сюда, чтобы поведать нам 599 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 об испытаниях и невзгодах, которые обрушиваются на нас в жизни. 600 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Некоторые из нас прошли через бури... 601 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 СТУДИЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРИ «Я ЗНАЮ, ЧТО МЕНЯ ИЗМЕНИЛИ» 602 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Эта пьеса – о взрослых, переживших 603 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 в детстве сексуальное насилие и испытывающих его затяжные последствия. 604 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Это очень личная история и очень актуальная. 605 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 Д-Р К. КОРСОН ПРОФЕССОР КИНЕМАТОГРАФИИ 606 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 О статистике 607 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 по количеству жертв сексуального насилия в детстве 608 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 говорят редко, 609 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 но с этим видом насилия сталкиваются многие. 610 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Концовка пьесы подводит зрителей к выводу, 611 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 что эту травму можно превратить в нечто позитивное, 612 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 так что у Перри очень сильные мотивационные предпосылки для этой пьесы. 613 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Я помню это. 614 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 И, думаю, он продолжает это в своей работе. 615 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 В зале было человек 30, 616 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 а я надеялся за выходные собрать 1 200 человек. 617 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Это был сложный момент, я усвоил тяжелый урок. 618 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Из тридцати человек в зале 619 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 один сказал: «Неплохо. Я вложусь в эту пьесу». 620 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 И я такой: «Правда?» 621 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 «Я могу сделать свет, сэкономлю деньги». 622 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 «Ладно». 623 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 «Заодно я могу продавать конфеты в антракте. 624 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 Я смогу вернуться на сцену, успею надеть костюм, продать 625 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 конфеты, сделать свет... 626 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 А еще я могу водить грузовик». Всё это ради экономии. 627 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Мы были разорены настолько, что даже гамбургеры делили. 628 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Каждый брал половину. 629 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Мы брали картошку фри 630 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 и говорили о своих великих мечтах. 631 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Мы делили гамбургеры, а он говорил, что разбогатеет. 632 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Он говорил: «Чувак, ты знаешь, это всё опыт, обучение. 633 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 Это не неудачи». 634 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Он верил в себя. 635 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Он верил в свой проект, хотел донести свое послание, 636 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 поэтому не сошел с намеченного пути. 637 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Между выступлениями я работал, 638 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 поэтому говорил боссу: 639 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 «Мне нужны выходные, чтобы сыграть одну пьесу». 640 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Мама арендовала для меня фургон, чтобы возить актеров. 641 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Это было худшее шоу в моей карьере. 642 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Мне до сих пор снятся кошмары. 643 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Я загрузил всё в грузовик и поехал в Спартанберг. 644 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 В те выходные, именно в те, а не в другие, налетел ураган. 645 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Я всё равно провел шоу. 646 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Никто не пришел. Я поехал обратно. 647 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Меня реально сносило ветром. 648 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Большой груженый грузовик, 649 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 я вжимал педаль в пол, так как очень злился на Бога. 650 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Я думал: «Ты велел делать это. 651 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 Знаю, я слышал голос. 652 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 Что происходит? 653 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 Каждый раз, когда я ставлю пьесы, ты меня бросаешь. 654 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Это повторяется снова и снова. Что я делаю?» 655 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Я не ехал, а летел. 656 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Я не боялся смерти. 657 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Как только ты затеваешь что-то новое, поднимается буря. 658 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Буря всегда означает, что ты перерос уровень, где находишься. 659 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Но слова матери о том, что с пьесой у меня ничего не выйдет, 660 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 буквально раздавили меня, ведь она была моей единственной поддержкой. 661 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Я приехал домой и сказал, что не заработал $300, чтобы расплатиться за фургон. 662 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Вот и всё. 663 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 «В каком смысле "не заработал", говнюк?» 664 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Ее понесло. 665 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 «Бросай всё это. У тебя ничего не получится». 666 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Никогда этого не забуду. Я был весь в слезах. 667 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Она сидела передо мной на диване и курила. 668 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Она такая: «Как, чёрт возьми, мне выплатить эти $300 по кредитке, 669 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 я ношусь, кручусь, делаю этому говнюку...» 670 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Сидит и курит, ясно? 671 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 А я сижу на диване рядом с ней, откинувшись на спинку, 672 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 и слёзы катятся градом по моему лицу. 673 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 Она курит, но в какой-то момент, всё еще ругаясь, понимает, 674 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 что я молчу. 675 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Она оборачивается, видит, что я плачу... 676 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 И у нее на глаза наворачиваются слёзы. 677 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Она такая: «Детка, извини. Я просто хочу, чтобы ты нашел работу». 678 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Я вернулся домой, получил уведомление о выселении 679 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 и оказался на улице. 680 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Я ставил пьесу семь лет без остановки. 681 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 Она не имела успеха, и я пошел на другую работу. 682 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Я сдался, сказав: «Так, всё. Я больше этим не занимаюсь». 683 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Мне позвонили промоутеры и сказали, что у них есть возможность 684 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 показать пьесу в House of Blues. Они хотели, чтобы я еще раз ее поставил. 685 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Я сказал: «Нет, я завязал. Всё». 686 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Я начал думать, услышал голос, умолявший меня 687 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 сделать это. 688 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 На сей раз я был бомжом, жил на улице. 689 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Я не хочу этого снова. 690 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Я понимал, что теперь работаю за конкретные деньги, 691 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 но тот голос был таким четким... 692 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 В общем, я сказал, что увольняюсь. 693 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Мы поставим эту пьесу. 694 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 В общем, я думал, что всё повторится. 695 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Я лишь хотел «прожить» шоу. 696 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Я сидел в раздевалке в вечер шоу 697 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 и сказал: «Боже, с меня хватит». 698 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Мне было 28 лет, и я сказал: «Я не могу продолжать так жить. 699 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 Я знаю, ты сказал мне сделать это, ты опять приводишь меня сюда. 700 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 Но я не слышу тебя, попадая в такие ситуации, 701 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 когда не могу оплачивать аренду, счета, 702 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 когда я занимаю у друзей 703 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 и семьи по 20-30 долларов на еду». 704 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Но когда Бог говорит тебе что-то, 705 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 и ты чувствуешь это душой, то принимаешь сказанное Богом. 706 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Я сказал: «Боже, я больше не буду этим заниматься». 707 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 Потом я услышал тихий голос, который сказал: «Я Бог. 708 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 Это я скажу тебе, когда всё закончится, а не ты мне». 709 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Я встал и посмотрел в окно. За углом была очередь. 710 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 Люди стояли на холоде, пытаясь попасть в House of Blues. 711 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Началось шоу. Я вышел на сцену. Зал был забит под завязку. 712 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Мне удавалась каждая шутка, всё воспринималось на ура. 713 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Зрителям понравилось. Они раскачивались на креслах. 714 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 В конце шоу я вышел на поклон. Зал аплодировал стоя. 715 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 От стоящего в зале шума 716 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 со стропил буквально пыль летела. 717 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 В тот момент изменилась моя жизнь, изменилось всё. 718 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Мне позвонили от известного промоутера, 719 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 приглашавшего меня в Fox Theater через неделю. 720 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Театр на 4 500 мест. Кажется, мы выступили три-четыре раза, с полным аншлагом. 721 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Это было начало чего-то, к чему я не был готов, 722 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 потому что в моей жизни был один негатив. 723 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Мне все говорили, что я ничего не добьюсь. 724 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Никто не говорил, чего я могу добиться. 725 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 И вот вдруг я впервые добился успеха. 726 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 ГОСПЕЛ-МЮЗИКЛ ТАЙЛЕРА ПЕРРИ «Я ЗНАЮ, ЧТО МЕНЯ ИЗМЕНИЛИ» 727 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Шоу было больше и лучше, чем когда-либо. 728 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Декорации, свет, звук. 729 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Сногсшибательно. 730 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Я ухожу из этого шоу и сделаю другое, 731 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 «Мои собственные ошибки». 732 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 А вы в нём задействованы? 733 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Да. 734 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Я играю 68-летнюю женщину по имени Мэдея. 735 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Шестидесятивосьмилетнюю женщину? 736 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 «МОИ СОБСТВЕННЫЕ ОШИБКИ» ВСЕ МУЖИКИ – КОБЕЛИ? 737 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Я собирался сделать персонаж Мэдеи второстепенным, 738 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 эпизодичным: выйти на сцену на пять минут, рассмешить зрителей и уйти. 739 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Я тебе ничего не должна! 740 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Он начал с папы Джо в пьесе «Я знаю, что меня изменили». 741 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Потом взялся за Мэдею. 742 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Первая наша остановка была в Чикаго. 743 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 В пьесе была Мэдея и другая артистка. 744 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 На нее продали все билеты в Чикаго, 745 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 а она не явилась. 746 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 В общем, зрители пришли смотреть на нее, а ее не было. 747 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Было реально страшно. 748 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Мне пришлось играть и Мэдею, и ту, другую роль. 749 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Зрители недоумевали: «Ты издеваешься?» 750 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Кто-нибудь, скажите, что происходит. 751 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Я посмотрел на него и подумал: «Ощущение, будто мы продули Суперкубок». 752 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Я ценю ваше терпение, 753 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 поскольку знаю: вам пришлось нелегко. 754 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Я знаю, было сложно. 755 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Нам было трудно. 756 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 После такого громкого успеха опять очередная неудача. 757 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Начиная свой сезон, я не обращаю внимание на окружающих. 758 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Неважно, что это или кто это. 759 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Меня никому не остановить. Никто не помешает мне добраться... 760 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Я заслужил это. 761 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Никто этого не сделал, никому это у меня не забрать, 762 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 и я каждое утро благодарю за это Бога. 763 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Он позвонил мне рано утром. 764 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Сказал: «Вставай». 765 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Я такой: «Хорошо». 766 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 «Мы всё исправим». 767 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Он изменил сценарий, 768 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 мы встретились на репетиции, поработали с музыкой. 769 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 И в тот вечер среды... 770 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Шоу началось во вторник. 771 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 В среду вечером он играл Мэдею и немного посмешил зрителей. 772 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Алло. 773 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Привет, подруга, как дела? 774 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 На следующий вечер мы опять доработали шоу. Зрители смеялись сильнее. 775 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Как я сегодня выгляжу? 776 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - И вы хорошо выглядите, мисс Мэйбел. - Большое спасибо! 777 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 К концу выходных 778 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 театр был полон. Пришли буквально все. 779 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Он полностью переделал пьесу. 780 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Мэдея стала звездой. 781 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Очень классно. 782 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Нам понравилась Мэдея. 783 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Конечно, Мэдея. Бесспорно. 784 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Мне очень понравилось. 785 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Очень понравилось. 786 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Мы бы еще миллион раз посмотрели. 787 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Мэдея – невероятный персонаж, способный раскрыть вам самого себя. 788 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 ВУПИ ГОЛДБЕРГ АКТРИСА 789 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Она расскажет вам о вас самих, выпьет под столом и обругает вас. 790 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 А потом уложит спать. 791 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Это южный термин, сокращение от «мамочка моя». 792 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Думаю, важно отметить, что афроамериканское общество, 793 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 особенно на Юге, является матриархальным. 794 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Во главе наших семей – большие мамочки. 795 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Ты можешь быть кем угодно в этом мире. 796 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Без женщин не было бы партии «Черные пантеры». 797 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Если ты чернокожий и с Юга, то ты знаешь Мэдею. 798 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Честно. 799 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Может, она твоя тетя, мама, бабушка, сестра... 800 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Вы знаете человека, кто слабо знаком с библейскими принципами. 801 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Может, она вообще Библию 802 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 не читала, но говорит: «Иисус учит любить кузенов». 803 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Ты такой: «Иисус никогда...» Что? 804 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Я говорила тебе не хватать... 805 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Это гениально. 806 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Ты знаешь, что один кузен борется с зависимостью, 807 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 а другим приходится жить с тетушкой. 808 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Ты знаешь кузенов, которые после школы 809 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 стали толковыми взрослыми, 810 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 потому что эта тетушка их опекала. 811 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Днем заходи. 812 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 - А не посреди ночи! - Мэдея, прошу! 813 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Давай, заходи. 814 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Кто там пришел? 815 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 - Устал от всех этих людей... - Заткнись, Джо. Я разберусь. 816 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Спектакль начал набирать обороты, 817 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 я ездил по городам, 818 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 в заполненных под завязку залах было 819 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 99,999% чернокожих. 820 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Вскоре он ставил 300 спектаклей в год. Их смотрели 30 000 человек в неделю. 821 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Его пьесы гастролировали с полным аншлагом 822 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 на площадках Юга, в так называемой Цепи Читлина. 823 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Традиции госпел-театра и Цепи Читлина 824 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 уходят корнями глубоко в историю. 825 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 Это история театра и спектаклей для чернокожих. 826 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Цепь Читлина прекрасна. 827 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Жозефина Бейкер, Билли Холидей, Элла Фицджеральд 828 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 и другие, кто не мог выступать в заведениях для белых, 829 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 отправлялись в турне и выступали в этих забегаловках, 830 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 где кормили картошкой и требухой. 831 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Они колесили по стране, становились известными среди своего народа, 832 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 смогли заработать и достойно жить. 833 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Итак, представьте Цепь Читлина. 834 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Для меня она преисполнена истинным народным духом. 835 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 Он гений, раз сделал это. 836 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 За его плечами – могущественная поддержка истории. 837 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Он гигант с мощной поддержкой. 838 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Можно еще раз? Да, вот так. 839 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Да, еще раз! 840 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Я провел в турне годы, с 1998 по 2004, 841 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 и показывал свыше 300 спектаклей в год. 842 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 По всей стране, от берега до берега, до появления соцсетей. 843 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Я выходил в конце шоу и говорил: 844 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 «Подпишитесь на мою рассылку. Вот мой сайт». 845 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 А зрители такие: «Твой что? Твой WWW что?» 846 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Несколько миллионов человек было подписано на мой сайт. 847 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 Я отправлял имейлы и продавал билеты по всей стране 848 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 даже до появления афиш и рекламы. 849 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Перри начал тогда и до сих пор делает вот что: 850 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 он финансово поддерживает собственные проекты 851 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 и берет на себя риск, если вдруг что-то пойдет не так. 852 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Это было прекрасно – понять, 853 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 что нам было по силам поддерживать друг друга, 854 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 ведь до моего появления в Цепи 855 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 там столь явно никто не поднимал 856 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 насущные для нашего общества проблемы 857 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 типа растления малолетних, изнасилований, наркомании. 858 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 В общем, я хотел поднять эти проблемы, показав их сквозь призму юмора: 859 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 пусть люди смеются так сильно, чтобы им было комфортно. 860 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 В конце шоу я около 20 минут 861 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 говорил о том, что нас волнует 862 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 и как с этим бороться. 863 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Что же мне теперь делать? 864 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Живи своей жизнью. 865 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Это нормально – посидеть без дела, погрустить минуту, 866 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 поплакать... Делай что угодно, только не затягивай это. 867 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Вставай и продолжай жить своей жизнью. 868 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Основное различие пьес Тайлера Перри 869 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 и традиционного театра или бродвейских пьес состоит 870 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 в ориентации на разную аудиторию. 871 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Помнится, я водил маму на бродвейские спектакли, 872 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 чему всегда был очень рад. 873 00:45:50,039 --> 00:45:51,499 МАРК СВИНТОН СТУДИЯ ПЕРРИ 874 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Однажды она сказала: «Люблю бродвейские спектакли, 875 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 но еще больше я люблю пьесы Тайлера Перри». 876 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Помнится, я спросил ее почему. 877 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Она ответила: «Я там в безопасности». 878 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Тайлер Перри, мы любим тебя. 879 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Им нравится. Ну... - Мы любим Мэдею. 880 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Некоторые видели в Мэдее продолжение 881 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 забавных спектаклей с неуклюжими костюмами и переодеванием, 882 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 нивелировавших мужественность чернокожих актеров. 883 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Это прекрасно. 884 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Жду не дождусь, когда Шерман подарит мне внуков. 885 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Это видно у Эдди Мёрфи, у Мартина Лоуренса... 886 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Но у Тайлора всё гораздо тоньше и сложнее. 887 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Там нет высмеивания. 888 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Это своего рода проявление уважения. 889 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Мэдея? 890 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Когда Тайлер Перри в роли «Тайлера Перри, продюсера и режиссера», 891 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 не переодет и олицетворяет свой бренд... 892 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 Д-Р ТРЕААНДРЕА М. РУССВОРМ 893 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 ...то Мэдея всё равно там же, рядом с ним, да? 894 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Так что этот персонаж играет важную роль в его творчестве 895 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 и в некоем общественном взаимодействии с его работой. 896 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Оба они, с точки зрения фанатов... 897 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 Мэдея – это, скорее всего, характерная квинтэссенция того, 898 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 к чему тяготеют люди, их устоев и традиций, 899 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 того, что ценят и критикуют в Тайлере Перри. 900 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Мэдея – определенно эпицентр всего этого, 901 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 поэтому она очень важна. 902 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Мэдея – важная часть бренда Тайлера Перри. 903 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 А в Новом Орлеане – мистер Тайлер Перри. 904 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Тайлер Перри – центр собственной вселенной. 905 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Он и Солнце, и Луна – 906 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 он вся вселенная, он сам Бог. 907 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Он и Отец, и Сын, и Святой Дух. 908 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Вот кто он есть в работе. 909 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 Д-Р САМАНТА Н. ШЕППАРД КОРНЕЛЛСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 910 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 И при этом речь действительно идет о нём. 911 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 И когда я говорю, что это о нём, 912 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 я хочу объяснить, как мы понимаем эти выражения. 913 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Репрезентативный подход проблематичен, когда играешь женщин. 914 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Но если мы хоть ненадолго отбросим маскировку, 915 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 то поймем, что это патриархат, это тот же Тайлер Перри. 916 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Патриархат среди чернокожих. 917 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Токсичный патриархат чернокожих. 918 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Токсичная мужественность. 919 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Чернокожие мужчины никогда не понимали 920 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 и не поймут, с чем сталкиваются чернокожие женщины, 921 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 даже если пытаются это разглядеть. 922 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Нам надо проявлять осторожность. 923 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Ты так близок к опыту чернокожих женщин, 924 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 так близок к их травмам, но всё равно не можешь понять... 925 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Ты всё еще не понимаешь. 926 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Женщину играет мужчина, 927 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 но он так хорошо понимает эту женщину и ей подобных. 928 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 И, как мужчина, он обосновывает многие чувства женщин. 929 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Чернокожие женщины – важный культурный голос нашего сообщества, 930 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 ведь они воплощают собой его лидерство. 931 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Давайте наденем на чернокожего мужчину платье, 932 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 наделим его способностью 933 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 стать настоящим спасителем, 934 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 чтобы придать силы виктимизированному телу чернокожей женщины. 935 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Всё это абстракции. 936 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 О человечности тут речь не идет. 937 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 КАРЛ ХЭНКОК РАКС 938 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Как и о том, чтобы хотя бы посмотреть друг на друга. 939 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Это далеко не «Дневник безумной черной женщины» 940 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 или сердитой черной женщины – 941 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 нет, это дневник марионетки. 942 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Я могу отвечать только за себя. 943 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Я в некотором роде поэт, а раз так, 944 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 то я в ответе за свою личную точку зрения 945 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 перед теми, кто меня продюсирует, и теми, кто пойдет по моим стопам. 946 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...понять, почему моя бабушка, моя мать, 947 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 мои тети любят всё это, 948 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 да и вся моя семья на Юге. 949 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Не могу смотреть на всё это без кринжа... 950 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Его последний фильм, думаю, перешел черту. 951 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Я вижу там некие женоненавистнические тенденции 952 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 и не знаю, какие проблемы он решает фильмом. 953 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 C ними ему лучше обратиться к врачу. 954 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ВХОД ПО БИЛЕТАМ 955 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 На протяжении всей жизни я замечаю, что шоумены и артисты 956 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 вырастают из детей, переживших боль, 957 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 насилие и прочие ужасы. 958 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Джейми Фоксу пришлось убрать платье в шкаф, 959 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 а Тайлер Перри, став миллиардером, всё еще любит их иногда надевать. 960 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Почему движение Black Lives Matter 961 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 еще не организовало протестов из-за того, что чернокожий 962 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 переодевается женщиной, чтобы заработать деньги? 963 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 СМЭШВИЛЛ – ТАЙЛЕР ПЕРРИ, ПРОЩАЛЬНОЕ ШОУ МЭДЕИ 964 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 ТРАНСЫ ТИПА ТАЙЛЕРА ПЕРРИ, ГОРИТЕ В АДУ 965 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Выйди в мир и обратись к плохим людям. 966 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Он велел проповедовать Евангелие. 967 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Проповедуйте Евангелие, ненавидьте грехи и кайтесь. 968 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Иисус Христос... 969 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Я чувствую, что ты понял зов своего сердца 970 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 и следуешь ему... У тебя всё получается. 971 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Тебя всё это не задевает. 972 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 - Да. - Как ты это делаешь? 973 00:51:03,770 --> 00:51:04,645 КЕНЬЯ БЕРРИС 974 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Так говорила Нина Симон, я не забыл. 975 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 «Ты истратишь всё, что у тебя есть, 976 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 пытаясь дать каждому желаемое». 977 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Мать велела мне ценить то, кем я являюсь, то, что я чернокожий. 978 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 «Никогда никому не позволяй говорить тебе, кто ты. 979 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 Ты знаешь, кто ты и откуда родом». 980 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Я знаю ее судьбу, видел ее жизнь 981 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 и рассказываю то, на чём я вырос. 982 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Мои истории популярны, 983 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 потому что люди узнают в них себя. 984 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 И неважно, что критики говорят, 985 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 будто ничего не понимают. 986 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Мне плевать... ведь я говорю с нами. 987 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Вот почему миллионы людей каждую неделю смотрят мои шоу. 988 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Вот почему они ходят «на меня» и голосуют за мои фильмы. 989 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Я говорю с нами, я связан с нами. 990 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Понимаете, о чём я? 991 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 ПРИВЕТСТВУЕМ В СТУДИИ 992 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Спасибо, Тайлер Перри. 993 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Не за что, Кенья Беррис. У нас официальный прием? 994 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Я подумал, это особый момент. 995 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Да. 996 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 В общем, в 2003 году в моём кабинете оказалась куча кассет 997 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 и записка: «Я хотел бы познакомить вас с творчеством Тайлера Перри. 998 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 Он заинтересован в создании фильма». 999 00:52:13,506 --> 00:52:14,882 МАЙКЛ ПАСЕРНЕК 1000 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 В общем, я подумал... 1001 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Я позвонил в отдел домашних развлечений 1002 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 и спросил, знают ли там Тайлера Перри. 1003 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 «Похоже, его видео исключительно популярны». 1004 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 А они: «Не знаем такого». 1005 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Я сказал: «Так позвоните и выясните, 1006 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 знает ли его хоть кто-нибудь. 1007 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 Как человек столько зарабатывает, а мы о нём даже не слышали?» 1008 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Мне перезвонили. Никто его не знал. 1009 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 У меня как раз была одна из регулярных встреч с комитетом по многообразию, 1010 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 на которых мы обсуждали жанры и виды интересующих их фильмов 1011 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 и саму аудиторию. 1012 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Я начал встречу с вопроса: «Кто слышал о Тайлере Перри?» 1013 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Все присутствующие чернокожие подняли руки. 1014 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Из белых не отозвался никто. 1015 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Что-то в этом было. 1016 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Вы упомянули Lionsgate. 1017 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Там был кто-нибудь столь непредвзятый, что пригласил вас? 1018 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Да, Майк Пасернек. 1019 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Бесспорно, это он принял решение со мной сотрудничать. 1020 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Я сказал, надо встретиться с Тайлером. 1021 00:53:10,646 --> 00:53:11,772 ЧАРЛЬЗ Д. КИНГ 1022 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Я был в Лос-Анджелесе, записывал свой первый фильм. 1023 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Я как раз закончил, чему очень рад. 1024 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Жду не дождусь его выхода. 1025 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Это фильм «Дневник безумной черной женщины». 1026 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Он будет чудесным... 1027 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Когда в 2005 г. вышел «Дневник безумной черной женщины», 1028 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 важные в индустрии люди понятия не имели, кто он такой. 1029 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 - Кто ты? - А ты? 1030 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Это был один из многих фильмов, что шли в кинотеатрах, 1031 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 он практически не рекламировался на телевидении, 1032 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 не попадался среди просмотровых копий. 1033 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 В общем, этот фильм никто не знал, 1034 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 поэтому многие думали, что это заурядный фильм-однодневка. 1035 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 «Принесет по паре сотен долларов с каждого кинотеатра, и всё». 1036 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Но когда они увидели сборы... 1037 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Они поняли, что этот фильм гораздо серьезнее и у него большая аудитория. 1038 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Когда Тайлер приехал в Lionsgate, 1039 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 никто и не подозревал, что за звезда приземлилась перед зданием. 1040 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Но к моменту его ухода они узнали. 1041 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 ТИМ ПАЛЕН LIONSGATE 1042 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Он впечатлил их. 1043 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Не верится, что «Дневник безумной черной женщины» 1044 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 был фильмом номер один в Америке 25 марта 2005 года, 1045 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 а 25 марта 2022 г. 1046 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 фильм «Мэдея: возвращение» стал номером один в потоковом кино Америки. 1047 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Эй! Этот говнюк и правда горит. 1048 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Итак, 17 лет спустя это по-прежнему фильм номер один, 1049 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 зрители по-прежнему спешат посмотреть его на выходных. 1050 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Браун, ты пытаешься закрыть багажник, пока они это делают. 1051 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Фильм действительно восходит к зарождению его отношений со своим зрителем. 1052 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Подожди, Мэдея! 1053 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Роджер Эберт разнес в своей рецензии его первый фильм в пух и прах. 1054 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 А когда фильм вышел, 1055 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 Тайлер не получил ни одного имейла или сообщения 1056 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 с признанием того, что его мнение было ошибкой. 1057 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Люди говорили. 1058 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Он сказал: «Я напишу еще одну рецензию». 1059 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Но мы уже говорили ранее: 1060 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 Тайлер удивителен тем, что ломает шаблоны. 1061 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 При первом разговоре в студии руководитель сказал ему: 1062 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 «Чернокожие не ходят в кино». 1063 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 То есть они реально ошибались по всем пунктам, когда дело касалось Тайлера. 1064 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Я думаю, что такой монстр, как Голливуд, должен как бы защищать себя, 1065 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 и критика – один из способов подобной защиты. 1066 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Проблема была в том, что Тайлер преуспевал. 1067 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Его дебют стал кассовым хитом и шокировал критиков, 1068 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 но не звездного режиссера, 1069 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 который заявил, что Голливуд игнорирует тех, 1070 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 кто смотрит его фильм. 1071 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Путь был долгим, и... 1072 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Фильм быстро окупился? - Да. 1073 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Перри потратил на фильм примерно пять миллионов долларов. 1074 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Сборы оказались в десять раз больше. 1075 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Перри пришел сюда, отказываясь играть по правилам Голливуда. 1076 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Он требовал творческого контроля над своими проектами. 1077 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 В ту первую пятницу, когда была премьера, мы были номер один в кино. 1078 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Мне пришлось остановить машину. 1079 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 В марте 2004 года Тайлер показал мне сценарий «Дневника». 1080 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Летом мы уже снимали фильм. 1081 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 К февралю следующего года он был в кино, номер один. 1082 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Весь город обсуждал то, 1083 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 что его фильм стал самым кассовым. 1084 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Это было неожиданно. 1085 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 КЕЛИ ТОМАС МОРГАН ПУБЛИЦИСТ 1086 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 В киноиндустрии есть понятие отслеживания, 1087 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 когда с помощью многочисленных данных и исследований 1088 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 выносятся предположения о сборах в предстоящие выходные. 1089 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Прогнозы оказались неверными. 1090 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Никто не понимал, что это. 1091 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Удивились все, а я решила, что это было чудесно. Просто супер. 1092 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 ДНЕВНИК УСПЕХА 1093 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Теперь крупные студии 1094 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 принимают к сведению дневник успеха сценариста-продюсера. 1095 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Думаю, после выхода «Дневника безумной черной женщины» 1096 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 и небывалого успеха этого фильма все стали выяснять, 1097 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 кто же такой Тайлер Перри 1098 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 и как он заставил зрителей пойти на фильм, 1099 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 о котором мы не слышали и считали проходным. 1100 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 То, что зрители знали его, было важно. 1101 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Просто он не появлялся в обычных местах. 1102 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Тайлера Перри определенно считали аутсайдером. 1103 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Я не думаю, что люди полностью приняли и поняли его экономическую ценность. 1104 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 АРИ ЭМАНУЭЛЬ ГЕНДИРЕКТОР WME/ENDEAVOR 1105 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Некоторые поняли. 1106 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Я поняла, что он брал за душу, 1107 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 затрагивал такие глубокие чувства, 1108 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 которые обычные СМИ не в силах понять. 1109 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Он общался со зрителями, которым не уделяли достаточного внимания, 1110 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 а то и вовсе пренебрегали, особенно когда дело касалось театров. 1111 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 В общем, журналистам из обычных СМИ было сложно понять, 1112 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 что происходило в тех театрах, 1113 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 ведь они не росли в церкви чернокожих. 1114 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Если ты не рос в социально ущемленных районах, 1115 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 то не знаешь, что там происходит. 1116 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Его способность говорить со зрителями, 1117 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 которые теперь преданы ему на все сто, 1118 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 со зрителями, которые говорят: 1119 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 «Мы слышим тебя, видим тебя, чувствуем тебя, знаем тебя. 1120 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 Позволь помочь тебе рассказать о себе». 1121 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Он делал это превосходно, так, как не умеет никто. 1122 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Многие белые забывают, что существует целая индустрия... 1123 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 Она всегда существовала, сделанная нами для нас. 1124 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Люди хотят развлечений и пойдут в театр. 1125 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Но они игнорировали их, а он – нет, 1126 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 ведь, понимаете, куча билетов по $10 – это много денег. 1127 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Привет. 1128 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Тайлер Перри оправдывает большие надежды. 1129 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 «Воссоединение семьи Мэдеи», сиквел неожиданного хита Перри, 1130 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 «Дневника безумной черной женщины», собрал 30 миллионов долларов, 1131 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 став самым кассовым фильмом выходных. 1132 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Фильм собрал 30,25 миллионов долларов за выходные. 1133 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...держится на первом месте по сборам за выходные. 1134 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Каждый артист должен иметь шанс развивать свои творческие проекты, 1135 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 но многое сегодня – банальное и тупое шутовство. 1136 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Сейчас мы говорим о Тайлере Перри. 1137 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Нет, правда, смотри... 1138 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Неужели именно это хочет смотреть чернокожая Америка? 1139 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Понимаете, вы голосуете бумажником, своим кошельком. 1140 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Вы голосуете своим временем, сидя перед идиотским ящиком. 1141 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 У этого человека огромная аудитория, Тайлер очень умный. 1142 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 СПАЙК ЛИ РЕЖИССЕР 1143 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Подъезжают набитые битком церковные автобусы. 1144 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Он купил собственный самолет. 1145 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Ты можешь купить самолет, ты богат. 1146 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Меня беспокоит только образный ряд. 1147 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Как режиссер, как афроамериканец, 1148 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 вы испытываете разочарование? 1149 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Не думаю, что Тайлер Перри 1150 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 вышел на творческий рынок, чтобы спасти чернокожее сообщество. 1151 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Если бы он вышел, то, думаю... 1152 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Он явился бы во всеоружии. 1153 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 А он этого не сделал. 1154 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 У меня нет никаких доказательств. 1155 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 И это не значит, что их нет, не значит, что я прав. 1156 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Это означает, что я не вижу доказательств того, 1157 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 что он вышел на творческий рынок вооруженный до зубов и информированный, 1158 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 с намерением даровать что-то действительно благородное 1159 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 и ценное сообществу чернокожих. 1160 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Я в это не верю. 1161 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Когда подобное исходит от твоего сообщества, это больнее. 1162 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Но всё же именно его сообщество 1163 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 вознесло его туда, где он теперь находится. 1164 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Это не всё сообщество, а отдельные люди. 1165 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 ЭНДИ НОРМАН СТУДИЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРИ 1166 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Но мы их тоже любим. 1167 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Думаю, самое трудное на пути к успеху – это не борьба с Голливудом. 1168 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Это сами чернокожие. 1169 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Определенный класс чернокожих смотрит свысока на всё связанное с Тайлером Перри. 1170 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Когда я вспоминаю историю 1171 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 и то, как мы, чернокожие, поступали с теми, 1172 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 кто добивался успеха, становится очень интересно. 1173 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Шоу Эмоса и Энди было первым афроамериканским проектом на телевидении. 1174 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 И именно NAACP бойкотировала... Первый телевизионный бойкот в истории. 1175 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Итак, шоу было снято с эфира в 1953 году, 1176 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 и чернокожие не появлялись на телевидении вплоть до конца 1960-х годов. 1177 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP бойкотировала фильм «Цветы лиловые полей» 1178 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 из-за того, как в нём были представлены чернокожие, 1179 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 и из-за того, что автор, Элис Уокер, тоже была чернокожей. 1180 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Они пикетировали здание, где вручали «Оскар». 1181 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Лэнгстон Хьюз назвал Зору Нил Хёрстон «новой версией темнокожих», 1182 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 потому что она говорила и писала на южном диалекте. 1183 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Так что я очень рано понял, 1184 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 что всё нормально, так принято. 1185 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Неважно, плохие или хорошие у тебя намерения, 1186 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 неважно, скольким людям ты помогаешь выбраться из отчаяния и горя, – 1187 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 важно исключительно мнение отдельных критиков в вопросе того, 1188 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 что они считают искусством. 1189 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Чего я не буду или не могу сделать, так это изменить то, кем я являюсь, 1190 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 то, что я был призван делать, то, как мне это делать, из-за кого-то... 1191 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Некоторые критики считают, что это не искусство. 1192 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Но зрители же приходят. 1193 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Он обратился к тем зрителям, 1194 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 которых игнорировали. Им говорили: «Идите к нам». 1195 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 А он сказал: «Нет, я здесь, с вами». Ясно? 1196 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 «Мы посмеемся над тем, над чем обычно смеемся 1197 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 на семейных посиделках». 1198 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 «Мы обнародуем вещи, которые считаем смешными». 1199 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Знаете, когда смотришь «белую» комедию... 1200 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Им разрешается совершать самые нелепые поступки, 1201 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 но им не говорят: «Вы выставляете всех ирландцев в плохом свете». 1202 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 Или: «Вы выставляете шотландцев...» 1203 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 «У вас британцы выглядят...» 1204 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Мел Брукс не думал, как высмеять свою культуру, 1205 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 он лишь хотел казаться смешным. 1206 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 И ему разрешалось использовать всякие анекдотичные 1207 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 элементы. 1208 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 М-р Перри сделал то же самое. 1209 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Он в этом гениален. 1210 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Подожди Подожди минуту 1211 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Вы думали, я закончил 1212 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Я купил этот «Астон Мартин» А вы думали, я его арендовал 1213 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Гну на них ниггеров Я как моряк Попай на шпинате 1214 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 «Дабл Эм», это моя команда Капитан Розай, я лейтенант 1215 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Я из тех, у кого лимон наличкой Но вкалываю как на мели 1216 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Это мой новый «ламбо» Она на нём не ездит, как и на «Госте» 1217 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Я катаюсь по своему городу С рукой, привязанной к тосту 1218 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Так как ниггеры хотят моей смерти И мне нужно вернуться домой 1219 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Обожаю это. 1220 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Всем доброе утро. 1221 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Кто сравним по популярности с Тайлером? 1222 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Возьмем великих режиссеров и актеров. 1223 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 У них не было по 19-20 фильмов подряд, 1224 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 которые их зрители неизменно встречали аншлагом. 1225 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Это реально историческое событие. 1226 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 У Тайлера такие фанаты, что их можно собрать одним щелчком. 1227 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 Это его основное преимущество по сравнению с остальными режиссерами. 1228 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Он сделал то, чего не сделали остальные, – 1229 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 соединил кино и телевидение, сохраняя контроль и над тем, и над другим. 1230 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 В индустрии развлечений ценится 1231 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 собственность. 1232 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Ты владеешь бумагой, которая предоставляет тебе определенные права. 1233 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Тайлер хотел иметь эти права еще до того, как получил какие-либо рычаги воздействия. 1234 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Да, право собственности было для Тайлера важным 1235 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 с самого начала. Помимо творчества. 1236 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 Это право давало ему полную свободу действий. 1237 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 МАРК ИТКИН БЫВШИЙ АГЕНТ 1238 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Отказываться от собственности – не вариант. 1239 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Если я что-то написал и спродюсировал, ты не можешь этим завладеть. 1240 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 У Джей-Зи есть такая песня: 1241 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 «Вы, ниггеры, снимаете сливки, а мы здесь рискуем по-настоящему». 1242 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Мне эта песня зашла, ведь я никогда не хотел, 1243 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 чтобы мне давали деньги и говорили: 1244 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 «Так, сделай что-нибудь для своего народа». 1245 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Не будем вдаваться в подробности, 1246 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 но много раз люди подвергали сомнению истории, которые он рассказывал, и то, 1247 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 как рассказывал. Он им говорил: 1248 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 «Слушайте, дайте мне выйти на мой рынок. 1249 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 Я знаю его. Прошу, не говорите, где мой рынок». 1250 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Ему всегда хотели сделать замечание, покритиковать, 1251 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 но потом люди поняли: он действительно разбирается в этом вопросе. 1252 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Типа, с дороги. 1253 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 И это правда. 1254 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Я не злюсь на тех, кто не хочет чем-то владеть, 1255 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 не хочет брать на себя эту ответственность. 1256 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Это тяжелая работа. Если ты владелец, ты реально пашешь. 1257 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 А в работе меня никому не превзойти. 1258 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Никому. 1259 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 Джеймс Браун признал бы поражение. 1260 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Я помню, как давно ходили слухи... 1261 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 Он тогда пытался продать свое первое шоу на ТВ неким голливудским шишкам. 1262 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Они сделали ему кучу замечаний и хотели купить несколько эпизодов. 1263 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 А он такой: «Что?» Типа: «Я так не работаю». 1264 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Суть в том, что это отбило интерес у них, а потом и у Тайлера. 1265 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 ОЗЗИ АРЮ ОСНОВАТЕЛЬ AREU BROS. 1266 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Это и заставило его задуматься, как всё сделать самому. 1267 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Конечно, Тайлер не был бы Тайлером, если бы не произвел революцию 1268 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 в самой модели и не создал бы свой способ вести бизнес на ТВ. 1269 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 В бизнесе было так: ты делаешь пилотный выпуск. 1270 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Если зритель его принял, в следующем сезоне ты надеешься на 12-20. 1271 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Дело выгорит – будет еще 20. 1272 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Все стремились добраться до 100, чтобы попасть в синдикат. 1273 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 Это означало долгосрочный бизнес плюс авторский гонорар с повторов. 1274 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Он буквально произвел фурор на ТВ. 1275 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Он стал новатором благодаря оригинальному сериалу, 1276 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 который он снял по формуле 10-90. 1277 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Снимаем десять серий на свои. 1278 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Будет успех у нужной аудитории – канал согласится купить еще 90. 1279 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Это автоматически помещает вас в синдикат. 1280 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Отличная коммерческая сделка. 1281 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 В этом он был уникален, просто гений. 1282 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Я знал, что традиционные студии вряд ли пойдут на что-то подобное. 1283 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 В синдикатном бизнесе нужно рекламное агентство, 1284 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 готовое пойти на риск, а главное – 1285 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 это дало бы Тайлеру творческую свободу делать то, что он хотел делать. 1286 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Опять гениальная штука: Тайлер им владел. 1287 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Вне конкуренции. 1288 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 До Тайлера так тоже никто не делал. 1289 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 В этом-то и прелесть работы с Тайлером Перри. 1290 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Тайлер был готов вкладывать свои деньги в производство десяти серий. 1291 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Я хочу сделать десять серий для TBS, хотя бы первые десять. 1292 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Так что он не только владел сериалом и имел полный творческий контроль, 1293 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 но и в случае успеха получал финансовый контроль. 1294 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Итак, он решил раскошелиться и вложить свои деньги. 1295 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Я поехал в Атланту, снял десять серий «Дома семейства Пэйн». 1296 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Сделка заключалась в том, что в течение двух недель 1297 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 мы протестируем 10 серий 1298 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 и решим, что делать дальше. 1299 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Тайлер Перри любит рисковать, так почему бы не попробовать? 1300 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Серии стали выходить в эфир 1301 01:08:26,185 --> 01:08:27,562 «ДОМ СЕМЕЙСТВА ПЭЙН» 1302 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 и пользовались успехом. 1303 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Рейтинги были выше, чем те, что были раньше, и это всех шокировало. 1304 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Они такие: «Что ты хочешь сделать?» 1305 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Кто-то предложил снять еще 17 серий. 1306 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Кто-то – 26. 1307 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Я такой: «Нужно сто серий, чтобы попасть в синдикат». 1308 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Марк поговорил с TBS, и они сказали, что купят 90 серий. 1309 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Так получилась формула 10-90. 1310 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Такое было впервые. 1311 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Итак, десятисерийный пилотный выпуск он профинансировал сам, 1312 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 на что потратил почти все имевшиеся у него тогда деньги. 1313 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Но, повторюсь, он реинвестировал в себя, 1314 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 в людей, в зрителей 1315 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 и понимал это, как бы говоря: «Эй, я пойду ва-банк». 1316 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Итак, Тайлер на ТВ сделал ставку на самого себя и добился больших успехов. 1317 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Они такие: «Может, у него и получатся несколько серий», 1318 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 а в результате это оказался один из самых успешных телесериалов. 1319 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Конечно, канал захотел больше, чем сто заявленных серий. 1320 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 Тут-то Тайлер и придумал «Знакомство с Браунами». 1321 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Я помню, что сильно ревновала, 1322 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 ведь я была... Тогда я была гендиректором BET. 1323 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 ДЕБРА Л. ЛИ БЫВШИЙ ГЕНДИРЕКТОР BET 1324 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 И вдруг у Тёрнера появляются те два сериала Тайлера Перри. 1325 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 Это мгновенные хиты. 1326 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Он спас меня на OWN. Он меня реально спас. 1327 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Он сам вызвался, сказав: «Я могу сделать тебе сериал, и это будет хит». 1328 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Сериал «Имущие и неимущие» идет давно и с высоким рейтингом. 1329 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Я как-то сказала: «Это как в сериале "Как вращается мир". 1330 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Не было бы ни Уилла Пэкера, ни Авы Дюверней, 1331 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 ни "Гринлифа", 1332 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 если бы Тайлер не сказал: "Давай я помогу"». 1333 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Мы давно пытались заключить с ним сделку, 1334 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 до того как он пришел на OWN. 1335 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Сделка с Viacom была подписана через 12 лет 1336 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 после того, как мы впервые о ней заговорили. 1337 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Некоторые сотрудники Viacom думали, что его карьера рухнет. 1338 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Однако этого не случилось. 1339 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Он по-прежнему фонтанирует идеями. 1340 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Когда я иду в компании, я знаю, что должен принести. 1341 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 И вот, смотрите, я почиваю на лаврах после всей проделанной работы 1342 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 и говорю, что благодарен за всё хорошее 1343 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 и плохое, с чем столкнулся на пути сюда. 1344 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Как поживаешь? 1345 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Диджей Халед! 1346 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Давайте еще раз, пошире. Сколько на Майлзе? Встаньте ближе. 1347 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Я считаю, что чернокожих недооценивают в принципе. 1348 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 ГЭЙЛ КИНГ ГЛАВРЕД OPRAH DAILY 1349 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Возьмем хотя бы Тайлера Перри – он снимает хит за хитом, 1350 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 но в Голливуде, по-моему, его недооценивали. 1351 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Все уважают только одну вещь – деньги. 1352 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Люди увидели студию Тайлера Перри 1353 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 и поначалу наверняка думали: «Что он опять затеял?» 1354 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Они знали его имя, возможно, были знакомы с какими-то его работами, 1355 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 но, увидев студию Тайлера Перри, 1356 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 уже не могли отрицать его талант и творческую силу. 1357 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Я сменил много студий и каждый раз думал: «Эта уж точно та самая». 1358 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Первое здание было на Хоук-стрит. 1359 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Площадь не дотягивала до 400 кв. м, 1360 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 и я решил: «Да, это моя киностудия». 1361 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Помню, мы обсуждали «Дневник безумной черной женщины». 1362 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Продюсеры сказали, что там мало места. 1363 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 «Нельзя снять фильм в этом здании». 1364 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Я такой: «В смысле?» 1365 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Я же раньше этим не занимался. 1366 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Я купил на Крог-стрит здание побольше. 1367 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Переехал туда. Парковки не хватало, 1368 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 соседи жаловались каждый день, 1369 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 но я настойчиво 1370 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 убеждал себя, что это и есть 1371 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 то самое место. «Это оно». 1372 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 У меня было здание, где можно было делать то, 1373 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 на что я мог выписать чек. 1374 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Но иногда, поднимая планку, приходится 1375 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 платить за то, куда ты идешь, и это не всегда то место, 1376 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 которое ты считаешь подходящим. 1377 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Я вдруг четко это понял. 1378 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 У меня нет права на ошибку. 1379 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Переезд в Гринбрайер 1380 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 я не забуду никогда. Мой адвокат сказал: 1381 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 «Я знаю, у вас проблемы на Крог-стрит. 1382 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 Прошу, посмотрите это место в Гринбрайере». 1383 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 И вот я уже стоял перед воротами и молился. 1384 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 Я взглянул на ворота, а там были приклеены скотчем строки из Библии. 1385 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Включая мой любимый псалом 91. 1386 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Я сказал: «Если и это не знак, то что это?» 1387 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Я всю жизнь работал с кирпичами и раствором. 1388 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Я вырос в опилках. Вот бы построить собственное здание, 1389 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 разместить в нем всё – свет, звук, камеры, 1390 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 поставить в помещении... Я понимал, что тут есть и другая сторона – 1391 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 отсутствие прибыли в тот момент, 1392 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 но, когда всё воплотилось в этом каталоге... 1393 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 Проект стоил той астрономической суммы. 1394 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 И вот мы здесь. 1395 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Он верил, что фильмы и индустрия развлечений Атланты 1396 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 окупятся. 1397 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Я принял присягу 4 января 2010 года. 1398 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 КАСИМ РИД БЫВШИЙ МЭР АТЛАНТЫ 1399 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 Тогда развлекательный и кинобизнес Атланты и Джорджии 1400 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 стоил примерно 350 миллионов долларов. 1401 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 В нём работало от 7 000 до 9 000 сотрудников. 1402 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Когда я ушел с поста мэра 2 января 2018 года, 1403 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 этот бизнес стоил 9,5 миллиардов долларов, 1404 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 а сотрудников стало более 34 000. 1405 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Энергетическим центром всего этого 1406 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 был Тайлер Перри и его студия. 1407 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 И каждый раз, смотря фильм с логотипом в виде персика, 1408 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 мы должны отдать должное Тайлеру. 1409 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 На торжественном открытии его студии 1410 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 присутствовали многие звёзды, число которых удивило даже самого Перри. 1411 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Я так рад, что приехал Сидни Пуатье, 1412 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Сисели Тайсон, а скоро будет и Опра. 1413 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Я очень рад принимать всех... Руби Ди? Да ладно! 1414 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Хэнк Аарон. Те, кто подготовил почву для этого события. 1415 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Он стойкий, надежный и не фальшивый. 1416 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Сразу видно, насколько он реален. 1417 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Молодой афроамериканец покинул Новый Орлеан почти ни с чем 1418 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 ДЖОН ЛЬЮИС ПРАВОЗАЩИТНИК 1419 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 и осуществил свою мечту здесь, в этом городе. 1420 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Приходится верить. 1421 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Он правда начал с нуля. 1422 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 Подлинная американская история. 1423 01:14:14,492 --> 01:14:15,451 УИЛЛ СМИТ 1424 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 В волшебный момент, ближе к концу вечера, 1425 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Тайлер сам сопроводил легендарного обладателя «Оскара» по красной дорожке. 1426 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Был момент, 1427 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 когда надо было объявлять открытие звукового павильона 1428 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 имени Сидни Пуатье, а он плакал на фоне фейерверков. 1429 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Он указал на меня и сказал: «Ты». 1430 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Я ответил: «Нет, ты». 1431 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Дамы и господа, давайте вместе отпразднуем 1432 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 открытие звукового павильона имени Сидни Пуатье. 1433 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Потом он подошел, 1434 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Опра обняла его и спросила, о чём он думал на сцене. 1435 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Он ответил: «Помню, я работал в MGM. 1436 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 Тогда из чернокожих туда пускали только меня и чистильщика обуви». 1437 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 А теперь этот чернокожий и все остальные стали свидетелем такого момента. 1438 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Трудно не говорить о расовых проблемах, 1439 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 когда у нас долго не было гражданских прав, 1440 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 и мы должны были бороться, сражаться за них. 1441 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Было замечательно иметь возможность почтить его и подарить ему такой момент. 1442 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 И вот посреди этой феерии успеха 1443 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 у меня медленно умирает мать. 1444 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Моя мама была в инвалидной коляске, она уже не видела. 1445 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 И я наклонился к ней. 1446 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Я наклонился к ней и спросил: «Ты как, в порядке?» 1447 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Она ответила: «Да, всё чудесно». 1448 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Я спросил: «Откуда ты знаешь?» 1449 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Она сказала: «Я чувствую. 1450 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Я это чувствую». Она чувствовала. 1451 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Это был фантастический, невероятный, чудесный момент. 1452 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Я смотрю в зал... 1453 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Вижу маму, которая на меня смотрит. 1454 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Видишь, что сделал твой малыш? 1455 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 То, что она там была, 1456 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 рядом с сыном, с которым рука об руку прошла через всё, пережила страдания... 1457 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 Это было хорошо. 1458 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Это было очень хорошо. Вечер удался на славу. 1459 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Помню, еще до этого как-то раз по радио звучала песня Boyz II Men «Мама», 1460 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 а мама куда-то ехала. 1461 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Она мне позвонила, а я испугался, 1462 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 потому что... С тех пор как она заболела, 1463 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 я не мог себе позволить отключить телефон. 1464 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Он работал круглые сутки. Я даже звонок не отключал. 1465 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 И вот она рыдала, 1466 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 и я решил, что должен к ней лететь. 1467 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Я такой: «Что? Что такое?» 1468 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 А она повторяла: «Спасибо. 1469 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 Если бы у тебя не получилось, 1470 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 а я ведь говорила тебе всё бросить, я бы сейчас не могла купить лекарства». 1471 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Когда она умерла... 1472 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 Я не мог с этим справиться. 1473 01:17:57,423 --> 01:17:59,801 ВИЛЛИ МАКСИН ПЕРРИ 1474 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Всё было не так, чего-то не хватало. 1475 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Всё было плохо. Всё – чепуха. 1476 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Так я жил 1477 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 ВЧЕРА МАКСИН ВЫПЛАКАЛА ПОСЛЕДНЮЮ СЛЕЗУ. 1478 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 очень долго. 1479 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Тайлер был там, когда она ушла. 1480 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Все ее дети были там. 1481 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Было очень тяжело, это же мой ребенок. 1482 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 А она – моя родная душа. 1483 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Я просто вышла из комнаты. 1484 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Я проплакала два или три дня. 1485 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Я сожалею в жизни лишь об одном. 1486 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Моя мать была на смертном одре. 1487 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Я уезжал. Мне нужно было вернуться по делам в Атланту. 1488 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 Она просто посмотрела на меня. 1489 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Я сказал: «Мне пора». А она ничего не сказала. 1490 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Лишь, не переставая, смотрела на меня. 1491 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Я почувствовал... 1492 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 А потом она сказала: «Знаешь, я очень устала. Очень». 1493 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Я сказал: «Всё хорошо». 1494 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 И я начал нести всякую духовную чепуху, 1495 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 типа: «Нет, Бог добр...» 1496 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Говорил ей то, что она мне рассказывала. 1497 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 И она сказала: «Хорошо, малыш. Ладно». 1498 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Единственное, о чём я сожалею, – это о том, что не остался 1499 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 и не выслушал то, что она хотела мне сказать, 1500 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 вместо того чтобы думать о себе, пока она уходила. 1501 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Позволить ей прожить тот момент и сказать мне то, что она хотела. 1502 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Да. Сожалею лишь об этом. 1503 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Тайлер, я просто хочу сказать тебе, как много всё это значит для меня, 1504 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 как я благодарна за то, что ты так одарен, 1505 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 как я счастлива иметь такого сына, как ты. 1506 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Ведь многие дети забывают своих родителей, когда становятся успешными. 1507 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Просто удивительно, что он делает всё это для меня. 1508 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Дарите родителям цветы, пока они живы. 1509 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 У меня уже есть все цветы. 1510 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Я был маленьким, когда она это говорила. 1511 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Есть видеозапись. 1512 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Однажды мы ехали из деревни. 1513 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Она была за рулем. 1514 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Мимо нас проехал «ягуар». 1515 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Она сказала: «Красивая машина». 1516 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Я сказала: «Ух ты, какая красивая машина». 1517 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Я спросил: «Что, мама?» 1518 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Я помню, как привстал, чтобы посмотреть. 1519 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Она сказала: «Вон та». 1520 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Я спросил, что это за машина. Она: «Ягуар». 1521 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Он сказал: «Знаешь что? 1522 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 Когда я вырасту, я куплю тебе "ягуар". 1523 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 А еще дом». 1524 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Я сказала: «Хорошо, детка. Хорошо». 1525 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Она сказала: «Хорошо, детка. Хорошо». 1526 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Однажды я ставил спектакль в честь Дня матери в Новом Орлеане. 1527 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Я позвал ее на сцену и дал ключи 1528 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 от машины. При всех. 1529 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Важный момент для меня, для нее. 1530 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Она заплакала. Это было прекрасно. 1531 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Спасибо. 1532 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Что вы почувствовали? 1533 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Мне было приятно. 1534 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Я поняла, что всё сделала как надо. 1535 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 В детстве я видел, через что ей пришлось пройти, 1536 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 и хотел сделать всё возможное, 1537 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 чтобы оградить ее от боли, 1538 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 чтобы у нее были деньги и она смогла уйти от него. 1539 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Я хотел только этого. 1540 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Сколько бы у меня ни было денег, 1541 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 этого всегда не хватало, чтобы дать ей всё. 1542 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Когда она умерла, внутри меня тоже всё умерло. 1543 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Я такой: «Что мне теперь делать?» 1544 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Если бы у меня не было контрактов и разного рода обязанностей, 1545 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 тот 2009 год оказался бы концом и для меня, 1546 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 так как я потерял всякую мотивацию 1547 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 вставать с постели и куда-то идти. 1548 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Я начал тупо пить. 1549 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Это продолжалось несколько лет. 1550 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Я здесь, наслаждаюсь Марди Гра. 1551 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Минутку. Подождите. 1552 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Праздники без нее не имели значения. 1553 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Никто не имел значения, ведь ее уже не было. 1554 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Лишь рождение Амана всё это переопределило... 1555 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 «Так, что это значит? 1556 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Что для него значит Рождество? 1557 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Что значит родиться сразу после Дня благодарения, 1558 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 ведь потом будет Рождество и Новый год». 1559 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Я видел его восторг, 1560 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 и это придало новый смысл моей жизни. В ней появилась цель и определился круг. 1561 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Да? 1562 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Я молился о нём, когда Гелила была беременна: «Боже, пусть он возьмет от меня 1563 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 только лучшее, пусть мое худшее умрет со мной». 1564 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Я хотел, чтобы в его ДНК от меня было только лучшее. 1565 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Помню, как-то раз я сказал ему, 1566 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 что люблю его. Ему тогда было года четыре. 1567 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Я сказал ему это десять раз. 1568 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Он спросил: «Зачем ты повторяешь?» 1569 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Я хотел, чтобы он знал, как это звучит, 1570 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 каково это – слышать эти слова от отца. 1571 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Тебе признаются в любви, обнимают – 1572 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 и ты понимаешь, что ты особенный, сильный, могущественный. 1573 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Он еще жив, твой отец? - Да. 1574 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Какие у вас отношения? 1575 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Мы мало общаемся, но я забочусь о нём. 1576 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Пусть он ни в чём не нуждается. 1577 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Думаешь, он тебя любил? 1578 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Нет, я этого не чувствовал. Никогда. 1579 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Я понимал, что он испытывает ко мне какие-то чувства, 1580 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 но не понимал, какие. 1581 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Когда мне было лет 30, мама сказала... Он думал, что я не его сын. 1582 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Так что... - Правда? 1583 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Я не знал, а ведь многие проблемы возникли из-за этого. 1584 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Вы все на взводе. Что сказал врач? Плохие новости? 1585 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Он в порядке. 1586 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Спроси ее, Кора. 1587 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Мэдея, кто мой папа? 1588 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 - Вот твой папа. - Я это выясню. 1589 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Дана ответит на все твои вопросы. Обратись к Дане. 1590 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 - Кто такая Дана? - Да, кто? 1591 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Они оба чертовски тупы. Не знаете Дану? 1592 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Дана годами сообщает людям, 1593 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 кто их отец и мать. 1594 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 - Дана. - ДНК. 1595 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ДНК. Это и есть Дана. 1596 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Господи, вы такие тупые! 1597 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Мы сделали тест ДНК. Пришли результаты. 1598 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Он не мой отец. 1599 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 И я почувствовал волну облегчения. 1600 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Я почувствовал облегчение, потому что в моём понимании 1601 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 отец не мог поступать так со своим сыном. 1602 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 ПОСЛЕ НЕСКОЛЬКИХ НЕУДАЧНЫХ ПОПЫТОК СВЯЗАТЬСЯ С ПЕРРИ-СТАРШИМ 1603 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 СЪЕМОЧНАЯ ГРУППА ПОЕХАЛА В ЛУИЗИАНУ, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ ЛИЦОМ К ЛИЦУ. 1604 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Нам скоро поворачивать. 1605 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Дядя Эммитт. 1606 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - Это я, дядя Эммитт. - Мне плевать, кто это. 1607 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Извини. 1608 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Извиняйся в другом месте. Вали отсюда. 1609 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Дядя Эммитт. 1610 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Проваливай! 1611 01:25:08,437 --> 01:25:10,231 ЭММИТТ ПЕРРИ – СТАРШИЙ 1612 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Проваливай! 1613 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Я приехал тебя проведать... 1614 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Я слежу за каждым твоим движением, твою мать. Не приближайся. 1615 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Я звонил, дядя Эммитт, проверить, как ты поживаешь. 1616 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 А теперь проваливай на хрен! 1617 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Ты понял, что это был я? 1618 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Да, понял, но ты... - Вот и я о том же. 1619 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Приехал поговорить с папочкой. 1620 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Всего-то. 1621 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Я не хотел причинить вреда. 1622 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Зачем ты так? 1623 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Ты слышал меня? 1624 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Ты меня слышал, дядя Эммитт? 1625 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Дядя Эммитт! 1626 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Он хоть раз извинился? 1627 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Нет, никогда. 1628 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 - Нет. - А вам это нужно? 1629 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 В данный момент даже не знаю. Не знаю. 1630 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Я смог простить его в 20 лет, 1631 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 и это изменило мою жизнь. 1632 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Потому что я думаю, что многие не осознают и не понимают, 1633 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 что у их родителей есть своя история. 1634 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 И что бы ни случилось в вашей жизни из-за них... 1635 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Нужно узнать эту историю, чтобы понять ее. 1636 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Я узнал, что его вместе с сестрой и братом 1637 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 нашел один белый в какой-то деревне в Луизиане, в канаве. 1638 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Тогда ему было два года. 1639 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Его отдали на воспитание 14-летней девушке по имени Мэй. 1640 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Ее отец был прикован к постели, он был очень старый, бывший раб. 1641 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Она знала только одно: чтобы дети слушались, их надо бить. 1642 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Она засовывала их в мешок, 1643 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 вешала на дерево и била. 1644 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Он знал только это. Так прошло его детство. И... 1645 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Над ним издевались. 1646 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Над ним всю жизнь издевались. 1647 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Это помогло мне понять его, 1648 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 облегчило задачу простить его. 1649 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Такое трудно простить. 1650 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Да, но простить нужно, 1651 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 я это выяснил. Это правда. 1652 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Если ты не простишь, ты удерживаешь этот негатив в себе. 1653 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 Он может изменить твою жизнь и повести тебя не туда. 1654 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Девять из десяти человек, которые тебя обидели, 1655 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 ночами спят спокойно, а ты копишь обиды. 1656 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 От этого можно реально заболеть, 1657 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 физически. 1658 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Так что я думаю, что прощение – это сверхважно. 1659 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Вы его поддерживаете? - Конечно. На 100%. 1660 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Он не был мне хорошим отцом, 1661 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 но был отличным добытчиком, очень трудолюбивым. 1662 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Он определенно привил мне трудолюбие. 1663 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Подождите, дайте сосредоточиться. 1664 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Его трудолюбие... 1665 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Я до сих пор не понимаю, как он работает с такой скоростью. 1666 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Я никогда у него не работала, но слышала, что Тайлер Перри жесткий. 1667 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 За дело. 1668 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Я слышала, что Тайлер Перри очень требователен к актерам. 1669 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Но я также знаю вот что: 1670 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Тайлер Перри никогда и ни от кого не требует того, 1671 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 чего не требует от себя. 1672 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Не надевай кепку задом наперед. 1673 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Поверни ее. Я пошутил. 1674 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Я начинал помощником продюсера. 1675 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Я стал с ним работать, когда он еще не снимал фильмов. 1676 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Он реально упростил кучу вещей. 1677 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Я хочу всё видеть. 1678 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Дайте две камеры, антенны поближе. 1679 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Готов снимать. 1680 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Многие его не поняли. 1681 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Когда говорю: «Дайте энергетику». 1682 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Извините, подождите. Не снимать. 1683 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Опра хочет поговорить. 1684 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Вы снимете это всё за четыре дня? 1685 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Мы снимаем по серии в день, да. 1686 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Что? 1687 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Нетрадиционный подход. 1688 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Для всех. 1689 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Надо было быть готовым к работе. Без простоев. 1690 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Иногда бывало по 4 000 страниц материала в год. 1691 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Шестьдесят, 80, 90 серий для телевидения, два-три полнометражных фильма... 1692 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Тайлер на самом деле всё пишет сам. 1693 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Меня спрашивают: «Как ты так быстро снимаешь?» 1694 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Выйдя на съемочную площадку, наблюдая за игрой актера, 1695 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 я уже в воображении вижу весь монтаж. 1696 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Поэтому я снимаю и делаю буквально всё – 1697 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 перемещаю камеру, выбираю угол съемки, расстояние... 1698 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Настроят освещение – и я готов. 1699 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Надо лишь довериться процессу. 1700 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 Да и команда хорошая, помогает мне. 1701 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Молодцы, ребята. Готово. 1702 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Никто не делает то, что делаем мы. 1703 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 То, что делает он, не умеет никто. 1704 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Когда я впервые увидел, как снимают фильмы, 1705 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 я реально не понял, зачем столько тратить. 1706 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Миллионы долларов на ветер из-за неверных решений. 1707 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 На эти деньги можно целую страну прокормить. 1708 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Стоит там такой, пальцами крутит, 1709 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 говорит: «Что, если...» 1710 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Что ты несешь? Какое «что, если»? 1711 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Все «что, если» надо было решить до этого. 1712 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Теперь уже поздно. 1713 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Ты на съемках, деньги потрачены. 1714 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Надо было решать всё до того, как тратить деньги. 1715 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Вот что я думаю. 1716 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Я всегда говорю, что Тайлер успевает за день больше, 1717 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 чем мы за всю жизнь. 1718 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Я разговаривал с Тайлером около офиса. 1719 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Он шептал по телефону, говорил приглушенным голосом. 1720 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Он говорил: «Во вторник я буду снимать, мы сделаем то-то и то-то, и...» 1721 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Я такой: «Тайлер, ты где?» А он: «Мне пора». 1722 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 И вдруг я слышу голос Мэдеи – это он выходит на сцену. 1723 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Он проводил со мной бизнес-встречу за кулисами. 1724 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Кто может быть таким многостаночником? 1725 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Так работает Тайлер. 1726 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Я всегда говорю, что этот поезд будет продолжать движение 1727 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 независимо от того, попадете вы на него или вас собьют. 1728 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Так что вопрос в том, запрыгнете ли 1729 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 вы на него, или он вас собьет? 1730 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Его наследие всегда будут критиковать. 1731 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 У каждого человека есть мнение, есть голос. 1732 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Одна критика хороша, другая – нет. 1733 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Вряд ли его перестанут критиковать, но и он не остановится. 1734 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Ты любишь мстить или скорее прощаешь и забываешь? 1735 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Я прощаю и забываю, но ко мне лучше не лезть. 1736 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Многие известные люди могут сказать, что начали свою карьеру, 1737 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 потому что Тайлер Перри дал им шанс. 1738 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Это немаловажно. 1739 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Негатив летел на меня со всех сторон: «Он должен быть таким, сяким. 1740 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 Он ужасен, он...» А я не отводил глаз от приза. 1741 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Титан Тайлер Перри – одна из самых плодовитых и влиятельных фигур Голливуда. 1742 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Какой режиссер снял пять фильмов за четыре года, и все они лидировали 1743 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 по кассовым сборам? 1744 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Этот рекорд принадлежит Тайлеру Перри. 1745 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Это будет хорошо! 1746 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Титан развлечений – вдохновитель 1747 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 десятков фильмов, спектаклей и телесериалов. 1748 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Журнал «Форбс» назвал его третьей по величине чернокожей звездой 1749 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 с доходом в $125 миллионов в год. 1750 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Фильмы Тайлера Перри собрали более 400 миллионов долларов 1751 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 за последние пять лет. 1752 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 миллиона по всему миру. 1753 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Фильм «Рождество Мэдеи». 1754 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Тайлер выпускает хит за хитом. 1755 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Наконец, людям пришлось очнуться. 1756 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Тайлер Перри совершенно уникален. 1757 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Ты сотрудничаешь с ним в бизнесе 1758 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 совершенно по-другому. 1759 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 До сих пор помню разговор, который был 1760 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 в начале пандемии. 1761 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Медиамагнат Тайлер Перри недавно попал в заголовки газет, 1762 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 когда объявил, что его студия возобновляет работу. 1763 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 У меня в работе задействовано 360 человек. 1764 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 Им нужно содержать семьи и работать. 1765 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Я не мог сидеть сложа руки. Нужно было что-то сделать. 1766 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Тайлер верит. 1767 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Может быть, это его вера или его история, 1768 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 но он верит в свои силы и в себя. 1769 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Заставляет людей шевелиться. Меня в том числе. 1770 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Тайлер Перри – актер, писатель, продюсер, режиссер, лауреат премий, 1771 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 самый настоящий студийный магнат, и его история завершится еще нескоро. 1772 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Я построил свою студию в одном из беднейших 1773 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 районов Атланты, где живут чернокожие, 1774 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 чтобы дети видели, чего добился чернокожий. 1775 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 Значит, и они смогут. 1776 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Когда-то эта студия была базой армии Конфедерации, 1777 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 а значит, там жили солдаты Конфедерации, 1778 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 планировавшие, как удержать в рабстве 3,9 миллиона негров. 1779 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 А теперь негр – владелец этого места. 1780 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Я люблю вас, ребята. Спасибо. 1781 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Что это? Что мы видим? 1782 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Мы видим форт Макферсон, здесь будет студия Тайлера Перри. 1783 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Новая студия Тайлера Перри. 1784 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Новая студия... 1785 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Лучшая студия Тайлера Перри. 1786 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Да. Вы в предвкушении? 1787 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Жду не дождусь. 1788 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Ошеломляюще. 1789 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Здесь будет нечто волшебное, поэтому я очень волнуюсь. 1790 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Вы понятия не имеете, что это такое – приобрести актив 1791 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 армии США. 1792 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Всё, что вам нужно сделать при обычной сделке с недвижимостью... 1793 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 В армии просто говорят: «Мы всё сделаем». 1794 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Я был мэром, когда это место было пустым. 1795 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Если бы форт Макферсон остался пустым... 1796 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Всё это могло закончиться очень плохо 1797 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 и потянуть за собой целый коллектив работников. 1798 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Из-за того, что он сделал в форте Макферсон, 1799 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 когда инвестировал 250 миллионов долларов в военную базу, 1800 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 у города появилась возможность заработать, 1801 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 ведь из-за этого взлетели цены на недвижимость. 1802 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Так что он постоянно что-то отдает. 1803 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Репутация этого объекта в киноиндустрии, 1804 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 качество отношений, которые он привносит в этот кампус, – 1805 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 база попала в правильные руки. 1806 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 КАМПАНИЯ ПРЕЗИДЕНТА, СБОР 1807 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Добро пожаловать на первый съемочный день в студии Тайлера Перри. 1808 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Не передать словами, что для меня значит 1809 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 вручение ключа от этой базы чернокожему. 1810 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 В этот звездный субботний вечер знаменитости наводнили Атланту, 1811 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 СТУДИЯ Т. ПЕРРИ ОТКРЫТИЕ, ОКТЯБРЬ 2019 Г. 1812 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 чтобы отпраздновать открытие студии Тайлера Перри. 1813 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Студия площадью порядка 1,335 кв. км расположена на территории 1814 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 бывшего форта Макферсон, армейской базы на юго-западе Атланты. 1815 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Тайлер Перри известен как самый успешный режиссер-афроамериканец в истории. 1816 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 СТУДИЯ ТАЙЛЕРА ПЕРРИ 1817 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Это и есть мой подарок? - Ага. 1818 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Мы любим тебя и гордимся тобой. Постарайся не расплакаться. 1819 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Спасибо. 1820 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Красота. Надену их вечером. 1821 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Я выброшу ленточку, ладно? 1822 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 У меня есть запонки, но не такие красивые. 1823 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Эти особенные. Я их всегда буду носить. 1824 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - Это тебе, папа. - Спасибо. 1825 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Можешь оставить. Открытку и фото – тоже. 1826 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Там написано: «Я люблю тебя, папа». 1827 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Спасибо, любимый. 1828 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Можно тебя обнять? 1829 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Как чудесно! 1830 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Я всегда считал, что, будучи чернокожим, Тайлер обладает качествами Диснея. 1831 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 В истории Тайлера немаловажно то, что у него оба полушария мозга 1832 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 работают одинаково. Творчество и бизнес. 1833 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Мало кто на такое способен. 1834 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Я сразу понял, что он – именно тот, 1835 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 кто должен быть хозяином форта Макферсон. 1836 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Мой муж, Джордж Лукас, сделал то же самое. 1837 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Он основал свою студию за пределами Голливуда, 1838 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 и я прекрасно представляю, с какими трудностями столкнулся Тайлер. 1839 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 Джордж белый, но ему всё равно пришлось нелегко. 1840 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 А Тайлер сделал то же, будучи чернокожим. 1841 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Посмотри в зеркало 1842 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 и поговори сам с собой начистоту. 1843 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 До появления м-ра Перри и его студии тебе пришлось бы идти на поклон к белым. 1844 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Но он понял, что здесь он может делать что угодно и как угодно, 1845 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 он тут главный. Его поступок показал, на что мы способны. 1846 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Открытие было потрясающим. 1847 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Это было воссоединение чернокожих. 1848 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Колин Каперник, Сисели Тайсон, Джей-Зи, Бейонсе... 1849 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Мы чувствовали, что заслужили это как культура. 1850 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Сегодня был очень важный вечер, 1851 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 причем не только для Тайлера Перри, но и для всех в Атланте. 1852 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - Суперфанаты! Мы фанаты! - Мы звездочеты! 1853 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Это просто невероятно. 1854 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Но особенно для него, ведь он оказался в Атланте. 1855 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Это гражданские права, это движение – это всё. 1856 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Поднимайся, Тайлер Перри! 1857 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Ваше имя теперь на звуковом павильоне студии Тайлера Перри. 1858 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Как ощущения? 1859 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Не думала, что чернокожий может иметь такую огромную студию. 1860 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 У Тайлера хватки и решимости больше, чем у большинства из нас. 1861 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Верно, братан. 1862 01:38:12,762 --> 01:38:13,680 ДЖОН ЛЬЮИС 1863 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Главное сейчас – вдохновение. 1864 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Скольких людей я могу сегодня вдохновить своим примером? 1865 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Если смогу, значит, я выполнил свою миссию. 1866 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Спасибо. 1867 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Это грандиозно, ведь такого раньше никто не делал. 1868 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Шедевр чернокожего. 1869 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Это важно для культуры чернокожих 1870 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 и просто для культуры. 1871 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Тайлер Перри сказал: «Я не буду просить у вас 1872 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 ни денег, ни студии», – 1873 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 и сделал всё по-своему. 1874 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Сделай вдох. - Я в порядке. 1875 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Идем дальше? 1876 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Хорошо, готовы? 1877 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Большое спасибо. 1878 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Ты меня знаешь. Я хитрый, хочу всё увидеть. 1879 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Был на частной экскурсии. 1880 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 - Да поможет тебе Бог. - Уже помог. 1881 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Потрясающе. 1882 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Когда люди видят нас вместе, это мощно. 1883 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Да. 1884 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Давай. 1885 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Легенды, давайте объединимся. 1886 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 - Успех чернокожих. - Да. 1887 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Это так круто! 1888 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Мне есть что вам рассказать. 1889 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Как дела, малыш? 1890 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Красавчик в смокинге. 1891 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Мы надели бабочки. 1892 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Выглядите прекрасно. 1893 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Прогуляешься со мной? 1894 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Как дела? 1895 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Это Тайлер рядом со мной? 1896 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 У меня тут другое дело. 1897 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Как дела? 1898 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Да, мы начинаем. 1899 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Я приехала на студию. Там было написано: «Студия Тайлера Перри». 1900 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Я такая: так, минутку. 1901 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 И потом я поняла, 1902 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 что встретила первого чернокожего владельца 1903 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 киностудии. 1904 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Не просто киностудии, 1905 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 а одной из лучших киностудий 1906 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 в Голливуде. 1907 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Он сказал: «Знаешь, я хочу назвать в твою честь звуковой павильон». 1908 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Звуковой павильон имени Вупи Голдберг. 1909 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Не хочу показаться стервой, но в Лос-Анджелесе такое невозможно. 1910 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Я для них лицом не вышла. 1911 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Но это заставило меня понять, что, если завтра я уйду... 1912 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Кинобизнес будет в надежных руках. 1913 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Благодарю всех почетных гостей 1914 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 за их поддержку в этот исторический момент. 1915 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Четыреста лет в этом году. 1916 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Это еще и юбилейный год. 1917 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Чтобы такое произошло, да еще и со мной... 1918 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 Я о таком даже не мечтал. 1919 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 ПАВИЛЬОН ИМЕНИ ДЖОНА СИНГЛТОНА 1920 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 У каждого своя судьба. 1921 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 У всех нас есть предки и люди, которые молились за нас, 1922 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 те, кто многое пережил, чтобы мы могли занимать такое положение. 1923 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Я хочу, чтобы вы подумали об этом. 1924 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Почему вы здесь? 1925 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Для чего этот момент? 1926 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Речь не только о празднике. 1927 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Речь о вашей мечте, о том, чтобы мы все стояли здесь, 1928 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 наравне друг с другом. 1929 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Вот что такое Америка. 1930 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 ПАВИЛЬОН СИДНИ ПУАТЬЕ 1931 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Судьба всего народа связана с вашей мечтой. 1932 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Молодежь, за один день такое не случается. 1933 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Не расстраивайтесь, если у вас не получится в 20 лет 1934 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 или в 25... Или тогда, 1935 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 когда должно было, по-вашему, получиться. 1936 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Это не значит, что у вас никогда не получится. 1937 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Вы видите Тайлера сейчас, но не видели его тогда. 1938 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Тайлеру 50 лет. 1939 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Величие требует времени. 1940 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Величие требует времени. 1941 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Величие требует времени. 1942 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Нельзя преуспеть за сутки. 1943 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Но если вы выдержите бури, нападки, 1944 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 испытания, ветра и шторма, 1945 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 то в конце концов обязательно получится что-то хорошее. 1946 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Бог откроет дверь, удивительную дверь, 1947 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 и кто-то наконец вас услышит, увидит или заметит... 1948 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 ГОСПЕЛ-БРАНЧ НА ОТКРЫТИЕ 1949 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 Вам наконец откроют дверь. 1950 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 ЕПИСКОП Т. Д. ДЖЕЙКС 1951 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Я хочу поблагодарить Тайлера Перри за то, что он не остановился на том, 1952 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 что открыл дверь для себя, ведь это выход и для нас. 1953 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Ты открыл дверь, чтобы люди, которых никогда нигде не замечали, 1954 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 могли получить шанс, и это заслуживает аплодисментов, 1955 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 оваций и подражания. 1956 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Это заслуживает восхваления Бога. 1957 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Ты выплыл там, где утонули другие, 1958 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 и если бы ты не преуспел, ты всё равно должен был кричать, так как выжил. 1959 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Сначала тебе надо хотеть выжить, прежде чем сможешь добиться успеха. 1960 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Всё, что пошло не так в твоей жизни, 1961 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 в результате привело к правильному результату. 1962 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Я... 1963 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Это... 1964 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Я просто... 1965 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Главное для меня, 1966 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 для нас с Гелилой – вырастить хорошего, чудесного, прекрасного человека, 1967 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 который... будет невероятным, 1968 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 который будет чтить Бога, который... 1969 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Я только что понял, что сидел там 11 лет назад, когда мы это сделали. 1970 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Я был с мамой, которая умерла в 2009 году, 1971 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 а теперь я здесь, с ним, и... 1972 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Круг жизни продолжается. 1973 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Я забыл всё, что хотел сказать. 1974 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Но спасибо всем за всё... 1975 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Бог защитил Тайлера, сказав: «Успокойся, будь умиротворенным. 1976 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 Я всё решу, я тебя защищу». 1977 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Он провел его через все трудности, 1978 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 чтобы он стал тем, кем является сегодня, 1979 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 ведь, если ты терпишь боль, страдания и хаос, 1980 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 значит, Бог что-то припас для тебя. 1981 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Не надо его недооценивать, 1982 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 ведь он не просто какой-то счастливчик, 1983 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 богатый негр, ставший теперь чернокожим. 1984 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Чтобы ухватиться за выпавший ему шанс, 1985 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 достучаться до людей 1986 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 и превратить всё это в многомиллиардное в будущем предприятие – 1987 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 это то, к чему стремятся многие. 1988 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Думаю, это важная история, ее стоит 1989 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 рассказывать, чтобы люди понимали, как много он работает, 1990 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 как сложно создавать возможности, 1991 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 которые мир лишь наверстывает сегодня. 1992 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 И помните: всё решает зритель. 1993 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Не критики. 1994 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Не кучка интеллектуалов. 1995 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Только зрители решают, хорошо это или плохо. 1996 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 И я призываю всех стремиться 1997 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 к такому же успеху, какого достиг этот человек. 1998 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Спасибо всем за ваш усердный труд. 1999 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Я вне себя от волнения. Я вдохновлен. 2000 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 В первую очередь я надеюсь, что вы уловили суть. 2001 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Те, кто работал со мной 20 лет назад, возможно, знают, 2002 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 что это значит, потому что волна пошла давно, 2003 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 и я видел тех, кто ее поймал и сделал потрясающие вещи, со мной 2004 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 или без меня. 2005 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 И, надеюсь, вы поймали эту волну, не упустили ее, 2006 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 поняли, насколько она хрупка и мимолетна. 2007 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Это как пыль, может исчезнуть за секунду. 2008 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Надеюсь, вы увидели. 2009 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Это нечто чистое, особенное. 2010 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Это не что иное, как Бог. 2011 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 В этом зале есть люди, обладающие огромным талантом, 2012 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 они прекрасны в том, что делают. 2013 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Но в их жизни происходит всякое, 2014 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 и, если бы они могли связать свою боль со своим даром, 2015 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 их дар изменился бы и превратился в нечто другое, 2016 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 что заставило бы их всё переосмыслить 2017 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 и побудило бы других сделать то же. 2018 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 У многих из нас есть проблемы. 2019 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Он пережил то, что могло его уничтожить. 2020 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Уничтожить психологически. Он мог пойти под мост 2021 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 и жить в коробке, мог исчезнуть с этой планеты 2022 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 из-за того, что с ним случилось. 2023 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Но он этого не сделал. 2024 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Он оказался стойким. 2025 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Он сделал наоборот. 2026 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Он сражался с демонами, боролся со скептиками, 2027 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 похитителями мечты, ненавистниками, людьми, которые были против него. 2028 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Ему говорили: «Ты не сможешь». 2029 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 Он отвечал: «Я должен». 2030 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 И он смог. 2031 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Почему ты так много работаешь? 2032 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Почему я столько работаю? 2033 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Потому что я хочу, чтобы у тебя было хорошее будущее, 2034 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 хочу, чтобы мы хорошо жили, 2035 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 могли путешествовать, веселиться и помогать другим. 2036 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Это ведь хорошая идея, да? 2037 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Ладно. - Ты мой герой. 2038 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Я твой герой? 2039 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Ты мой герой. 2040 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Спасибо. Я тебя люблю. - Я тоже. 2041 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Всегда готов идти дальше. 2042 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Живи моментом, но планируй будущее. 2043 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Сосредоточься на следующем шаге, 2044 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 но живи моментом. 2045 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Это не неудовлетворенность. 2046 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Просто всегда есть что-то, что, по-твоему, следует сделать. 2047 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Мне, по крайней мере. 2048 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Здесь пусто, я закончил. 2049 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Если сможете, посмотрите сюда, 2050 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 представьтесь и скажите, кто вы. 2051 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Зачем? 2052 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Вы не знаете, что я Тайлер Перри? 2053 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Я знаю, кто вы, но хочу узнать, кем вы себя считаете. 2054 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Вы считаете себя режиссером? 2055 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Что вас определяет? 2056 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 «Я Тайлер Перри, и я отец». 2057 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Говорите, что захотите. 2058 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Я Тайлер Перри, и я ребенок Максин. 2059 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 МАКСИН И ТАЙ 12 25 07 2060 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ВИЛЛИ МАКСИН ПЕРРИ 2061 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 СЫНОЧЕК МАКСИН: история Тайлера Перри 2062 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 СЫНОЧЕК МАКСИН: история Тайлера Перри 2063 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 2064 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Креативный супервайзер: Владислав Малахов