1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Son dört yılda hangi film yapımcısı gişede bir numara olan 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 beş film çekti? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg mü? Tarantino mu? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese mi? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Hayır. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Bu rekor Tyler Perry'ye ait. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 "Yeni Tyler Perry'yi buldum." diyenlere, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 "Yılda 280 ila 300 gün turne yapıp seyircisiyle ilgileniyor mu?" derdim. 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Bunu yapmıyorsa o kişi yeni Tyler Perry değil." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Onu hafife almayın 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 çünkü o, siyahi kimliği sonradan edinen 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 şanslı ve zengin bir siyahi değil. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Yukarı New Orleans Üçüncü Bölge'de büyüdük. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Magnolia Konutları tarafında. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 İnsanlar suça başvuruyordu. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Bilirsiniz, soygun, hırsızlık. Uyuşturucu kullanmak ve satmak. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Yedi yıl önce evsiz olduğuna inanabiliyor musun? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Evet. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 O bir oyuncu, yazar, yönetmen ve yapımcı. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Şöyle söyleyeyim, o bir eğlence gurusu. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Stüdyoları. Amerika'daki en büyük stüdyonun sahibisin. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Öyle diyorlar. Evet. -Ülkenin. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Gezegen alsa yeridir. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Amerikan Ordusu'ndan bir mülk almak 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 nasıldır bilemezsiniz. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Uzun metrajlı 20 film, 20'yi aşkın oyun, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 dokuz program, New York Times çoksatarı. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 İnanılmaz. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Öncelikle siyahi seyirci için film yapıyor 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 ama siyahiler arasında artan eleştirilere göre 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 Perry'nin yapımları sorunlu. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Sırf siyahi olduğu için, Hollywood'da alın teriyle yükseldiği için 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 herkesin onu onaylamasını bekleyemezsiniz. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Kullandığı altta yatan hikâyeler, olay örgüleri, klişeler 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 bence çok sorunlu. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 En önemlisi şu. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry, işine laf edenleri hiç sallamıyordu bile. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 O, seyircisine hizmet ediyordu. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Bence herhangi bir alanda öncüysen mutlaka zorluk çekersin. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Formülü hep aynı ve o formülü kafanıza çakıp duruyor. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Yapımlarında neyi çözmek istiyor, bilmiyorum. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Muhtemelen onu terapide çözmeli. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Bu gerçekten korkunç bir mesaj. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Sinema yoluyla kitlelere alkol içirmek gibi. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Bir kültürü temsil etmek, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 beraberinde bir sorumluluk, hatta bir yük getirir. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Neden çok çalışıyorsun? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Neden mi çok çalışıyorum? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Televizyonun kapsamını onun kadar genişleten pek yoktur. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Sonuncu filminde bence çizgiyi aştı. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Gelmiş geçmiş en başarılı Afrikalı Amerikalı film yapımcısı. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Hollywood'a ulaştığı noktada 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 bir sorun hâline gelir. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 O kesinlikle bir yabancıydı. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Bu yadsınamazdı. 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 Tyler Perry 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 çok yetenekli 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 ve güçlüydü. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Çok başarılısın. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Yapmak isteyip de yapamadığın şey nedir? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 MAXINE'İN BEBEĞİ Tyler Perry hikâyesi 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Baksana, sana bağırıyor. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Bir milyarderin kız kardeşisin. Ne dersin? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Şükürler olsun bebeğim. Dikkat et. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Tamam bebeğim. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Peki bebeğim. Sonra konuşuruz. Hoşça kal. 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 TYLER'IN KUZENİ (JERRY TEYZENİN OĞLU) 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Kuzenim Melva, Tyler'ın kız kardeşi. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Küçükken ona "Junior" derdik. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Ne haber Junior? Junior." 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Ama artık adı "Tyler". Yani "Emmitt" değil. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Bu onun asıl adıydı. Emmitt Perry Jr. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Sonradan Tyler Perry oldu. 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 Bu gayet anlaşılır çünkü uzun yıllar boyunca 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 babasıyla arası açıktı. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Bu yüzden Emmitt Junior olarak bilinmek istemiyordu. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Şöyle söyleyeyim... 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Benim fikrim. Böyle hissediyorum. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Travma çok derin. Yara çok derin. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Bir insanı yaralarsın, iyileşmeye başlar... 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Sonra yarayı kanatırsın. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Ne zaman yaralansa yarayı kanatıp durdu. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Yara artık iyileşmiyor. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Asla iyileşmeyecek. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Cumartesi gecesi Tyler Perry stüdyolarının büyük açılışında 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 âdeta ünlüler geçidi vardı. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 133 hektarlık araziye yayılan stüdyo, 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 Güneybatı Atlanta'daki eski Fort McPherson ordu üssünü kaplıyor. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler, 12 ses stüdyosuna 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 çığır açan siyahi sanatçıların adını verdi. 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 Bunların içinde Oprah Winfrey, Will Smith ve Halle Berry de var. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STÜDYOLARI BÜYÜK AÇILIŞ - EKİM 2019 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Şu an nasıl hissediyorsunuz? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Heyecanlıyım. 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 Sakinim. 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 Hazırım, minnettarım, müteşekkirim, umutluyum. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Artık hazırım. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Gerginliğimi atmam lazım. Zaman konusunda nasılım, bilirsin. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Şöyle düşünmeye çalışıyorum, 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Akışa bırak TP. Anı yaşa." 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Verandanın altındaki çocuk, 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 bunlara sahip olacağını hayal eder miydi? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Şu an gerçekten bunu mu yapacaksın? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Hiç şansın yok ahbap. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Sadece... -Asla olmayacak. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Gayle King'i, Oprah Winfrey'yi, başkasını ara. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Asla olmayacak. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Oralara girmem. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Peki. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Hafta sonu deneyeceğim. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Sadece bu anı atlatmak istiyorum. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Mesafeli olmamalıyım. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Hep bunu yapıyorum. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Pek çok durumda bunu yapıyorum. Mesafeli duruyorum. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Çocukluktan kalma bir şey. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Şiddet yüzünden. Acı olan yerden uzaklaşmaya çalışırsın. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Ama bunu her konuda yaptığımı anladım. 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 Neşe ve mutluluk varken bile. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Duyularım yoğunlaşıyor. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Araya mesafe koymak istiyorum. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 O yüzden bu gece, her gün, her an, 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 "Sakin ol." deyip duruyorum kendime. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "İyisin. Sakin ol. Güvendesin. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Bu sadece bir duygu. Bir his. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Bir şey yok. İyisin. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Sevgi bu. Neşe. Öyle." 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 En iyi şarabın en sert toprakta yetiştiği söylenir. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 En kaliteli şarapları düşünürseniz, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 üzümler taşları ve dalları itmek zorundadır, 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 topraktan çıkmak için dolambaçlı yolları aşmalıdır. 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 MELLODY HOBSON ARIEL YATIRIM 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Bence bu Tyler'ın çocukluğunu özetliyor. 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Çocukken korkunç deneyimler yaşadı 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 ve bunlar kimliğini biçimlendirdi. 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Nihayetinde, karakterleri ve hayal gücü 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 bu şekilde biçimlendi. 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 Çünkü insan kendi zihnine kaçıyor. 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Dolayısıyla böyle birine dönüşmesi 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 bence gayet mantıklı. 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Büyük zorluklar aştığı için 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 böyle azimli ve amansız biri. 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 O toprağı delen üzüm asması olmalıydı. 145 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 New Orleans'ta yaşamak zordur. 146 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Hayatta kalmak zordur. Tehlikeli bir şehirdir. 147 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Silah sesleri, soygunlar, çete şiddeti. 148 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Gerçekten çok tehlikeliydi. 149 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Suç oranı çok yüksekti. 150 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Bir ara dünyanın cinayet başkentiydik. 151 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Silahlı şiddet New Orleans'ta yine yükselişte. 152 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Suç olayları artıyor... 153 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Cinayetler de arttı... 154 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Beyazların çoğu ne hissediyor, bilmiyorum. 155 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Bunu ancak kurumlarının durumuna bakıp görebilirim. 156 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Ölmenin çok kolay olduğunu söyledi. 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Yaşamak zor şey. 158 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Bir şey yapmadı. 159 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Bruce Grocery'deki polisler ona ateş açtılar. 160 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 "Kalk!" dediler. Ben de dedim ki, 161 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Hayır. Beni vur diye mi?" 162 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 İstatistiklere göre, burada 21'ine basmadan ölebilirsin. 163 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 21'inci doğum gününü kutlarsan şanslısın demektir. 164 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Şeytanı, istatistikleri yendin demektir. 165 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Bu bölgede büyürken en güçlüler hayatta kalır. 166 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Evinizden çıktığınızda dönüp dönemeyeceğiniz belli değildir. 167 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Şöyle döneceğim. Şu bina var ya? 168 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Burası toplu konutlardı. Ev buradaydı. 169 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 İki ev aşağıda Maxine teyzem, Tyler Perry'm, Yulanda, Emmbre, Melva... 170 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Hepsi iki ev aşağıda oturuyordu. Şimdi oraya gideceğiz. 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 İşte Tyler'ın büyüdüğü ev bu. 172 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Bu evin arkasına bir kulüp inşa etmişti. 173 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 Arka tarafa, evin altına giderek 174 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 Emmitt enişteden kaçardık. 175 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Eskiden oturduğu evin karşısında 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 geçmişin acısı geri döndü. 177 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Büyüdüğüm yer burası. 178 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Yıllardır bu eve gelmedim. 179 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Bizi arka tarafa getirip küçük odayı gösterdi. 180 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 Babasının dayağından buraya kaçarmış. 181 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Burası benim sığınağım, güvenli yerimdi. 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 İşler kızışınca buraya mı gelirdin? 183 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Evet. Evet, bütün günü burada geçirirdim. 184 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Bazen Tyler'a çok üzülürdüm çünkü işi gerçekten zordu. 185 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Hepimizden daha zordu. 186 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Öyle olmak zorunda değildi. 187 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Tanrı'nın ona mesajı neydi, bilmiyorum. 188 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 Belki de mesajlar yerini buldu çünkü artık çok başarılı. 189 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Artık işiyle gücüyle uğraşıyor, 190 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 bir sürü insana bakıyor ve onları mutlu ediyor. 191 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Ama geceleri çocukluğu aklına gelince nasıl uyuyor? 192 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tyler'ın babası çok sert bir adamdı. 193 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Laga lugaya gelmeyen biriydi, bilirsin işte. 194 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Çok gülmezdi, pek bir şeyi komik bulmazdı. 195 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Güçlü, çalışkan bir adamdı 196 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 ama çok sinirli ve yalnız takılan bir adamdı. 197 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Çok zor biriydi işte. 198 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Üçüncü sınıfa dek okumuş, taşradan gelmişti 199 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 ve yaptığı tek şey çalışıp didinmekti. 200 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 İşten saat 15.00 gibi çıkar, 15.30'da evde olurdu. 201 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Şurada bir süpermarket var. Yarım blok ötede. 202 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 Oradan kutularca bira alırdı. 203 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Her gün içerdi. 204 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Kamyonet yanaşır yanaşmaz neler olacağını bilirdik. 205 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 24 kutu birayla inerdi. 206 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Biri gelene kadar hepsini içer 207 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 ve olay çıkarırdı. 208 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Jr.'a gelince... Pardon Tyler'a. 209 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Tyler'a gelince babasının dayağı biraz daha ağır olurdu. 210 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Biz çok küçükken, bir gün Tyler'ı çok fena kırbaçladı. 211 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Sırtı kan içindeydi. 212 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Tyler evden koşarak çıktı. Daha küçüktü. 213 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Evden koşarak çıktı, köşeyi dönüp bize geldi. 214 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Annemiz, "Ne? Bunu kim yaptı?" dedi. 215 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Sırtında kocaman izler vardı. 216 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Bu kadar uzun ve kalın. Şişmişlerdi. 217 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 O benim yeğenimdi. Daha bebekti. O zamanlar küçüktü. 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 JERRY TEYZE MAXINE'İN KARDEŞİ 219 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Yedi sekiz yaşlarındaydı. Küçüktü. 220 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Bizi hiç ezdirmezdi. Yeğenlerini, çocuklarını falan. 221 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Dişi aslan gibi bir şeydi. 222 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Bizi her koşulda korurdu. 223 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Kötü ayı gelirse onunla dövüşürdü. 224 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Tepem attı. 225 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Gidip tabancayı aldım. 226 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Köşeyi döndük. Annem bizi sürüklüyordu. 227 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Altımızda donlarımız vardı. 228 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Beyaz külotlarımız. Ve ağlıyorduk. 229 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Verandaya çıktığını gördüm. Yine içiyordu. 230 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Neden Tyler'ın sırtına vurduğunu sordum. 231 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 O da işime bakmamı söyledi. 232 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Bunu söylememeliydi. 233 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Tabancayı doğrulttu. Babam durdurdu. 234 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Acayip korktum... Anneme bakıp, "Yuh." dedim. 235 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Annem az kalsın Emmitt enişteyi vuracaktı yani. 236 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Bir daha anneme bulaşmadı. 237 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Annemi dinlerdi. 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Zil zurna sarhoşken bile onu dinlerdi 239 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 çünkü o tabanca aklına gelirdi. 240 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Yaptığımdan gurur duymuyorum ama çok canım yandı. 241 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Buna tahammül edemem. Ben de çocuklarımı fırçalıyordum 242 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 ama oğullarımı hiçbir zaman öyle dövmedim. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Hayır. Asla. 244 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Onları seviyorsun, bu nasıl olur? 245 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Bunu nasıl yaparsın? Nasıl elin gider? 246 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Yani bunu anlamıyorum. Bunu asla anlayamam. 247 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Duyduğum bir hikâyeyi 248 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 dün gece yapımcılarla konuştum. 249 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 Bir keresinde öyle fena dayak yemişsin ki bayılmışsın. 250 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Tel örgüye sımsıkı tutunduğumu hatırlıyorum. 251 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 Babam bana vururken ellerim kanıyordu. 252 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -Tutunuyordum... -Vay canına. 253 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Can havliyle tutunuyordum. 254 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 İçim öfke doluydu. 255 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Kendimden kaçtığımı görebiliyordum. 256 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Vay canına. -O küçük çocuğu... 257 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 O küçük çocuğu bir daha geri getiremedim. 258 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Kendimi bir daha geri getiremedim. 259 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Durum öyle fena bir noktaya geldi ki küçük bir çocukken bileklerini kestin. 260 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Evet. 261 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Evet, intihara meyilliydim 262 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 çünkü şöyle düşünüyordum, "Yaşamanın anlamı ne?" 263 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Çocukken böyle büyük bir travma yaşadığım için 264 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 zihnimde gerçek alanlar yaratabiliyordum. 265 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Bir şey yaşarken, o şey ne olursa olsun... 266 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 Babam bağırdığında, 267 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 suistimal edildiğimde veya tacize uğradığımda 268 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 zihnimde farklı bir yere giderdim. 269 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Kaçtığım yerlerden biri bir bahçeydi. 270 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Kuşları, ağaçları, tarlaları görebiliyordum. 271 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 İnsanların sohbetlerini duyabiliyordum. 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 Evlerini ve arabalarını, 273 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 duvardaki prizin en ufak detayını, ona takılan şeyi 274 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 gayet net görebiliyordum. 275 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Kahvenin buharını. 276 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Hepsini zihnimde görebiliyordum. 277 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Dünya öyle canlı, güzel ve berraktı ki. 278 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Güvenli ve huzurlu olduğunu düşündüğüm o yer gerçekti 279 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 ve oraya gitmiştim. 280 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Ve ayrılmak istemiyordum. 281 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Travmam geçtikten sonra kendime dönmek istemiyordum. 282 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Yoğunlaşan duyularım beni o anlara gönderirdi. 283 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Küçük bir çocukken işkence görmesi... Çünkü bu resmen işkenceydi. 284 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 Hayal gücünü kullanarak bundan uzaklaşabilmesi 285 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 ve aklını kaçırmaması inanılmaz. 286 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Çünkü onun gibi, özellikle de baba figürü tarafından 287 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 korkunç muamele gören pek çok çocuk 288 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 kişilik bozukluklarından muzdarip olur ve gerçeklikten tamamen koparlar. 289 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Sadece hayal güçleri açısından değil. Kişilikleri açısından koparlar. 290 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY KÜRESEL MEDYA LİDERİ 291 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 İşkenceye, acıya dayanabilmek için. 292 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 Ne zaman geleceğini, ne kadar sert olacağını 293 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 bilmemeye dayanabilmek için. Zira sert olacağı kesindir. 294 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 İnsanlarla iletişim kurma yetisi 295 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 sadece o acıdan bahsetmesinden değil, onu yaşamasından geliyor. 296 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Bu yüzden, istismar edilen, 297 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 yük omuzlanan, mücadele veren ve krizde olan herkesle konuşabiliyor. 298 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 İster çocuk, ister yetişkin olsun. 299 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Öyle bir insan ki 300 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 acısını gerçek bir güce çevirebiliyor. 301 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Aksi takdirde olduğu kişi olamazdı. 302 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 Bu zenginliğe, üne sahip olup 303 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 Afrikalı Amerikalı topluluğun 304 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 bam teline basan hikâyeler anlatamazdı. 305 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 Bu acı nedeniyle bunu yapabildi. 306 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 "İki haftada 20 senaryo yazmayı nasıl beceriyorsun?" diye soruyorlar. 307 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 O yere erişebiliyorum 308 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 ve o dünyayı görüp o sesleri duyuyorum. Âdeta içimden taşıyor. 309 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Yani kimilerine tuhaf veya acayip gelen, 310 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 benim o yere erişebilme yetim. 311 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 Çocukken olanlarla baş edebilmek için yarattığım o yer, 312 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 işimde yaptıklarımın büyük kısmına güç veriyor. 313 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Yani her şey kendi yolunu bulup iyilik için birlikte çalışıyor. 314 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Günlüğüne yazarken duygusal boşalım yaşıyordu. 315 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Bunu Oprah'dan öğrenmişti. 316 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Eski günlerde hep ondan bahsederdi. 317 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ÇOCUKLUK ARKADAŞI / BESTECİ 318 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 Bir gün onunla tanışacağını söylerdi. 319 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Bir gün Oprah ile tanışacağım. 320 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Bir gün dost olacağız. 321 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Bir gün kendi programım olacak." 322 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Oprah'nın günlük tutmaktan, 323 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 yazmaktan bahsettiği bölüme bayılmıştı. 324 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 TYLER'IN BASIN DANIŞMANI 325 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Bu yöntemle iyileşti ve duygularını boşalttı. 326 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 İlk hikâyeleri, ilk oyunu da böyle ortaya çıktı. 327 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 İlham aldığı, hayranlık duyduğu 328 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 ve muhtemelen asla erişemeyeceğini düşündüğü birinin 329 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 sonradan en yakın dostlarından biri olması harika bir şey. 330 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Oprah'nın çalışma tarzından da çok bahsederdi. 331 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Onun isteklerini kabul etmeyen büyük kanalları 332 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 geri çevirmesini izledim. 333 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 İzlediği belirli bir formül vardı. 334 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Bu inancıyla, Tanrı'nın ona söyledikleriyle ilgili. 335 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Yapman için sana verdiğim şey bu. 336 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Sebat et ve odağını yitirme." 337 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Tyler'ın yaptığı da buydu. 338 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, sen Afrikalı Amerikalı rüyasını 339 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 bizzat temsil eden muazzam bir vizyonersin. 340 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Gerçekten büyük bir onur duyarak 341 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 2019 BET Ultimate Icon Ödülü'nü 342 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 sevgili dostum Bay Tyler Perry'ye takdim ediyorum. 343 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Annemi düşünmeden edemedim. 344 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Annem, ben beş yaşlarındayken 345 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 beni toplu konutlara götürürdü. 346 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 Orada cuma geceleri bir grup kadınla kart oynardı. 347 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Bu kadınlar taş çatlasa ortaokul mezunuydu 348 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 ama zeki siyahi kadınlardı. 349 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Güçlü siyahi kadınlar. 350 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Ve harika hikâyeleri vardı. 351 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Beş yaşındayken yerde oturur, 352 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 arabalarımla oynar, erkek muhabbetlerini, 353 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 ilişkilerini, acılarını dinlerdim. 354 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 İçlerinden biri hüzünlenirse biri espri yapardı 355 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 ve hepsi gülerdi. 356 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Meğer hayatımın dersini alıyormuşum. 357 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Eve giderdim. Babam annemi döverdi, 358 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 her türlü şeyi yapar, söylerdi. 359 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Babam odadan çıkınca o kadınlardan birini taklit ederdim 360 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 ve annem gülmeye başlardı. 361 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Bunda tam anlayamadığım bir güç vardı. 362 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 İlk on filmimi bilinçsizce onun hakkında yaptım. 363 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Değerli olduğunu bilmesini istiyordum. 364 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Siyahi kadınlar bunu bilmeliydi. 365 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Özelsin, güçlüsün, inanılmazsın. 366 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Tyler ya da "Junior" doğduğunda... Çünkü ona Emmitt Perry Jr. diyordum. 367 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 On yıl boyunca tek oğlumdu. Bu yüzden onu deli gibi şımarttım. 368 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Günde üç dört kez banyo yaptırırdım ona. 369 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Minik tulumunu, tek parça kıyafetini giydirirdim. 370 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Onu giyince çok şirin olurdu. 371 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Çok sevecen, çok tatlı bir çocuk olarak yetişti. 372 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY TYLER'IN ANNESİ 373 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Çok tatlıydı. 374 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Şöyle ki, Emmitt Jr... 375 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Çok farklıydı. 376 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler ikisine de çekmişti. 377 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Annesinin tevazusuna, sevgisine, zarafetine ve barışçıllığına sahip. 378 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Babasının da çalışkanlığına ve iş ahlakına sahip. 379 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Babası gibi pisliğin teki değil. 380 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Enişteme saygısızlık yok. Onu severim. 381 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Ama pisliğin tekiydi. 382 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Tam bir pislikti. 383 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Belgeseli izleyecek. Onunla yüzleşeceğim. 384 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Artık bir yetişkinim. Ama o tam bir şerefsizdi. 385 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Biz çocukken resmen Kötü Kurt gibiydi. 386 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Ama büyüyünce Kötü Kurt'la yüzleşiyorsun. 387 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Tyler da öyle yaptı. 388 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Büyüyünce şöyle dedi, "Artık beni ezemezsin. 389 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Artık üzerime basıp geçemezsin." 390 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Annemi düşündüğümde 391 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 duruma ve bu adamı terk etmemesine 392 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 21. yüzyılın yargılarıyla bakıyorum. 393 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Annemin annesi o 13 yaşındayken ölmüş. 394 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Bu adamla 17 yaşında evlenmiş. 395 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Annem dünyadan bihaberdi. 396 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Hayat hakkında bilgisizdi. 397 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Tek desteği, bildiği tek şey, 398 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 ona öğretilen şey, faturaları ödüyorsa o adamı kaçırmaması gerektiğiydi. 399 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Böylece bildiği şeyden şaşmadı. 400 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 1963'te evlendik. 401 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 New Orleans'a taşındık. 402 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Tamam. 403 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Yulanda'yı, hemen sonra da Melva'yı doğurdum. 404 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Aklım bir karış havadaydı. Hamile kalmıştım. 405 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Gençtim ve aptaldım... 406 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 18 ve 19'unda ablalarımı, 24'ünde beni doğurdu. Durum böyleydi. 407 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Louisiana'da üç çocuklu siyahi bir kadındı. 408 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Ne iş yapıyordu? 409 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Bizi geçindirmek için ne iş yapıyordu? 410 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Ne yapıyordu? 411 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Ondan ayrılmadı. 412 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Annemi asla yargılamıyorum 413 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 çünkü sırf hayatta kalıp huzuru koruyabilmek için 414 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 acılara ve cehenneme göğüs gerdi. 415 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Üstüne bir de babamı seviyordu. 416 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Nasıl, neden, bilmiyorum ama onu seviyordu. 417 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Babamı son nefesine dek sevdi. 418 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Her şeyi içinde tutar, 419 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 her duyguyu içinde tutar, insanlara üzüntüsünü göstermez, 420 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 daima güler, mutlu görünür, sadece huzur ister, 421 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 babamın gülmesini isterdi. 422 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Babama "Merhaba" demem için beni odaya yollardı. 423 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Babam odaya girince çıkardım. 424 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Anneme şöyle sormuştum, "O babam mı?" 425 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Çünkü bu adamın yüzüme bakıp 426 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 benden tutkuyla nefret edebilmesini hiç anlamıyordum. 427 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Öyle nefret doluydu ki. 428 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Sırf gözdağı vermesi bile... 429 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 O kötücül nefreti. 430 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Gelin ey yorgunlar 431 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Sanırım bu gece bazı tanıklarım var... 432 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Nasıl mı başa çıktım? 433 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Şöyle diyeyim, 434 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Tanrı başka bir şey vermese de 435 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 beni kiliseye götüren, dua eden inançlı bir anne vermişti bana. 436 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Öyle olduğunu biliyorum 437 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Tyler delikanlıyken onun papazıydım. 438 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 PİSKOPOS PAUL MORTON TYLER'IN ESKİ PAPAZI 439 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Sanki Tanrı, çektiği acılar nedeniyle beni ona bağlamıştı. 440 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Cemaat duygusu, iman 441 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 ve Tanrı inancı, genç yetişkinlik dönemimde 442 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 kim olduğumu, 443 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 hayatta ne olmak istediğimi anlamaya çalışırken 444 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 karanlıklardan çekip aldı beni. 445 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Her şey kiliseyle bağlantılıydı. 446 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Özellikle Siyahi Güney'de Hristiyan yetiştiysen 447 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 hayatının büyük kısmı kilisede geçer. 448 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Sanatı bulma konusuna gelince... Reagan 80'lerde sanata darbe vurunca 449 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 sadece kilise piyesleri vardı. 450 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Okullarda sanata erişimi olmayan çocuklar... 451 00:24:45,693 --> 00:24:46,694 SANATÇI / AKTİVİST 452 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 ...artık sadece halk tiyatrosuna gidiyordu. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 New Orleans'ta büyürken Tyler ve ben aynı kiliseye gidiyorduk. 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Greater St. Stephen Baptist Kilisesi. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 New Orleans, Louisiana'daki Full Gospel Baptist Kilisesi. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Greater St. Stephen o ara şehrin etkinlik yeriydi. 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 Yani Hristiyanların mekânı gibiydi. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Her kesimden insanlar o kiliseye giderdi. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Şehrin kilisesi gibi hizmet verirdi. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Ben müzisyendim, beşinci tel klavyecilerden biri. 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 Eskiden öyle derdim. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler da korodaydı. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Greater St. Stephen'a gitmek büyük bir olaydı. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Koroda olmak daha da büyük bir olaydı. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Annemin babası bir vaizdi. 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 Büyük büyükbabam da vaizdi. Onun babası da. 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 Anne tarafımda ta kölelik döneminde bile vaizler vardı. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Yani kilise, inanç, Tanrı, benim kanımda var. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 DNA'mda var. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 O her zaman... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 O her zaman bir liderdi. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Birçok insan hikâyeyi bilmiyor olabilir. 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 Tyler bir delikanlıyken 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 vaiz olacaktı. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 İlahiyat Fakültesi'ne gidip eğitim aldım, İncil'i öğrendim. 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 İlk vaazımı verme vaktim gelmişti. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Bizim vaizliğimizde deneme vaazı dediğimiz bir şey vardır. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Çok mütevazı olmalısın. Mutlaka... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Ağırlığı olan bir durumdur. Orada öylece dikilir, şöyle dersin, 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Tamam, sizinle iletilmesi gereken sözleri paylaştım. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Onları iletin." 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Thelma teyzem oradaydı. Annem oradaydı. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Herkes çok gururluydu çünkü ilk vaazımı veriyorum. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Ve Nuh, Efendimizin emrettiğini yaptı." 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Onu sınamak için orada oturuyordum. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Kalktı, beni selamladı, kiliseyi selamladı 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 ve dedi ki, "Dinleyin millet. Lütfen..." 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 İnsanlar kahkahalara boğuldu. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Ona dedim ki, "Hey, bunu sakın yapma. 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Bu ciddi bir an. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Sınavı geçmeye çalışıyorsun." 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Nuh Bey, yağmur yağacağını söyledin sandım. 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Bittikten sonra arkamdan geldi ve insanların önünde dedi ki, 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Tanrı seni çağırırsa sana yetki de verir. 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Ama bazen yetkin değilsindir." 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Onu hemen durdurdum. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 "Hayır." dedim. "Sen başka iş için çağrılmışsın." 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Teyzemin önünde. İnsanların önünde. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Yıkılmıştım. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Yani bu şeyle ne yapacağımı, 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 "çağrılmak" denen şeyle ne yapacağımı 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 bulmaya çalışırken 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 bir ses duydum. 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Seni bir yere götüreceğim. Daha kalabalık olacak." 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 O zamanlar ne olduğunu, oraya nasıl gideceğimi bilmiyordum. 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 O eski yıllarda, kariyerimin başında 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 beni en çok usandıran buydu. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Bakın, aptal malın teki olduğumu söyleyen bir babam vardı. 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Bir baltaya sap olamayacaktım. Boş beleştim. 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Hayatımın her gününde ahmağın tekiydim. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Bana kalırsa insanlar yaptığım bir şeyi görmek istemez, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 oyuncu olarak bana saygı duymazdı. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Üstüne bir de beyazların tüm sektörü kontrol ettiğini düşünürsek 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 bunun bir ihtimal veya seçenek olduğunu hiç düşünmedim. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Korodayken gemideki hayvanlar ve Nuh hakkında 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 söylediğim birkaç cümleyi hatırlıyorum. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Bunu hatırlıyorum. Orada duruyordum. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Bu parladığım andı 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 çünkü kilisenin önünde iki cümle etmeliydim. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Yağmur istiyoruz. -Bir dakika. 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 O eski şeyi neden inşa ettiğini merak ediyorum. 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Tanrı oraya ayakkabılarını falan mı koyacak? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Madem her şeyden iki tane getiriyorsun, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 iki oda spreyi aldım çünkü gerekecek. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 İnsanlarla samimi ilişkiler kurabiliyordu. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Yağmur istiyoruz. -Yağmur istiyoruz. 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Yağmur istiyoruz. 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Yağmur yağdır. 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Sanırım onu iten de buydu. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Yağmur yağdır -Yağmur 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Yağmur yağdır -Yağmur 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Bırak üzerime yağmur yağsın 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Yağmur 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Üzerime yağmur yağsın 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Yağmur 536 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Şöyle diyeyim. 537 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans, Tyler'ı pek desteklemedi. 538 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Gitmesi gerekti. 539 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Aslında şehri seviyordu. 540 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Bu şehri seviyordu. Gerçekten. 541 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Ama şehir Tyler Perry'ye imkân tanımadı. 542 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Anladın mı? 543 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Ona Atlanta imkân tanıdı. 544 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 1990'larda büyük bir göç oldu. 545 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Bütün siyahiler Atlanta'ya taşınıyordu. 546 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 20'lerimde, üç beş parça eşyamı 547 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 Hyundai marka arabama koydum ve Atlanta'ya gittim. 548 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA GÜNEY'İN SİYAHİ MERKEZİ 549 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Atlanta'ya taşınmak, kim olabileceğimi anlamama vesile oldu. 550 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 YENİ SİYAHİ ORTA SINIF 551 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Siyahilerin başarılı olduğunu gördüm. 552 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 New Orleans'ta siyahiler buna sahip değildi. 553 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Uyuşturucu, çete, tecavüz, cinayet vardı, korkunç zulümler oluyordu. 554 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 Oradan çıkıp Atlanta'ya gelirken 555 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 aklımda torbacılar vardı 556 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 ama onların yerini siyahi doktorlar ve avukatlar aldı. 557 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 Mahalledeki insanlar ihtiyaç duyduklarından fazlasına sahipti 558 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 ve bunu hak ettiklerini düşünüyorlardı. 559 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 "Vaat edilen topraklar burası." dedim. 560 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Bu şehirde atan bir kalp var ve siyahilerin başarılı olmasını sağlıyor. 561 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Bu benim için bir esin kaynağıydı. 562 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Yani bunu hak ettiğimi, 563 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 herkes kadar iyi olduğumu görmek. 564 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Siyahi çocukların o zamanlar Freaknik dedikleri festivale gitmiştim. 565 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 Yani bahar tatiline. 566 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 Ama bu tabloyu görünce Atlanta'nın yuvam olacağını biliyordum. 567 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Etrafımda gördüğüm umut, 568 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 bu şehrin, bu eyaletin benim için temsil ettiği şeydi. 569 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Her işte çalıştım. Yeterince para biriktirdim, 570 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 14th Street Playhouse'ta ilk oyunumu sahneledim. 571 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Atlanta'ya yıllar sonra taşındım 572 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 ve bir pazar kiliseden sonra gelip şöyle sordu, 573 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 "Beni hatırlıyor musun?" 574 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 "Evet," dedim. 575 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 "I Know I've Been Changed adlı bir oyunum var." dedi. 576 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 "Bu başarısız olan oyun değil mi?" dedim. 577 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 "Tekrar başladık ve müzik yönetmenimi kaybettim." dedi. 578 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Bu oyun için 14th Street Playhouse'u kiraladım 579 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 çünkü insanların geleceğini düşündüm. 580 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Gösterilerde prova yapıyoruz. 581 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 200 kişilik tiyatro bu. 582 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Her gün bilet satışlarını soruyordum. 583 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 "Bir tane sattın." diyorlardı. 584 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Pekâlâ, iki hafta geçti. 585 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Dört bilet sattın." 586 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Tamam." 587 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Ne düşünüyordum, bilmiyorum. 588 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 İnsanların 4 Temmuz'da hafta sonu 589 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 kalkıp oyuna geleceğini sandım. 590 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Bu gece, bu oyunu yazan bu genç adam 591 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 ve bu harika oyuncular 592 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 yaşadığımız sıkıntılar ve güçlüklere dair 593 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 bize bazı fikirler vermek için geldiler. 594 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Bazılarımız fırtınalara göğüs gerdi. 595 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Çocukken cinsel istismar yaşayanlar 596 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 ve bunun hayatlarındaki kalıcı sonuçları hakkında. 597 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Çok anlaşılır olan çok kişisel bir hikâye anlatıyor. 598 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 PROF. KEITH CORSON SİNEMA PROFESÖRÜ 599 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Cinsel saldırı 600 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 ve çocuk cinsel istismarı kurbanlarının istatistiklerine göre, 601 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 bu çok bahsedilen bir şey değil 602 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 ancak pek çok insanın yaşadığı bir şey. 603 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Onu en sonunda yüreklendiren bir mesajla sununca 604 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 o travmayı olumlu bir şeye çevirebilirsiniz. 605 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 Yani Perry'nin bu oyunda çok motive edici bir mesajı vardı. 606 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Bunu hatırlıyorum. 607 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Bence bu çalışmalarında süren bir şey. 608 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Aşağı yukarı 30 seyirci vardı, 609 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 bense hafta sonunda 1.200 kişi gelir sanmıştım. 610 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Zor bir andı ve zorlu bir ders aldım. 611 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 30 kişi arasından biri 612 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 şöyle dedi, "Bence bu iyi. Yatırım yapacağım." 613 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 "Cidden mi?" dedim. 614 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Işıkları hallederim. O parayı kurtarayım." 615 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Pekâlâ. 616 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Perde arasında şeker satarım. Bunu da yapabilirim. 617 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Sonra sahneye dönerim. Hemen kostümümü giyer, 618 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "şeker satıp ışığı açarım." 619 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Kamyonu sürebilirim." Bunlar tasarruf ettirir. 620 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Beş kuruşumuz olmadığından burger paylaşırdık. 621 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Yarı yarıya paylaşırdık. 622 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Bir avuç patates kızartması alırdık 623 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 ve onun büyük hayallerinden bahsederdik. 624 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Burger paylaşırken bir gün zengin olacağını söylüyordu. 625 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 "Dostum, bunların hepsi ders." derdi. 626 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Başarısızlık değil." 627 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Kendine inanıyordu. 628 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Projesine inanıyor, mesajını aktarmak istiyordu. 629 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 Böylece rotasında ilerledi. 630 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Oyunlar arasında farklı işlerde çalışırdım. 631 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Patronuma şöyle derdim, 632 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Biraz zamana ihtiyacım var. Bir oyun yapmalıyım." 633 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Oyuncu kadrosunu bırakmam için annem bir minibüs kiralamıştı. 634 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Kariyerimin en kötü oyunuydu. 635 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Hâlâ kâbuslar görüyorum. 636 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Her şeyi kamyonete yükledim. Spartanburg'e gittim. 637 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 O hafta sonu başka zaman yokmuş gibi bir kasırga geliyordu. 638 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Oyunu yine de yaptım. 639 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Hiç kimse gelmedi. Dönüyordum. 640 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Sağanak vardı. Uçuyordum. 641 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Arkasında bir sürü eşya olan koskoca bir kamyonet sürüyordum. 642 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 Gazı köklüyordum çünkü Tanrı'ya çok kızgındım. 643 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 "Bunu yapmamı söyledin. 644 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Sesi duydum. 645 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Neler oluyor? 646 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Ne zaman bu oyunları yapsam beni terk ediyorsun." 647 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Sürekli aynısı olduğu için "Ne yapıyorum ben?" diyordum. 648 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Sadece uçuyordum. 649 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Ölsem umurumda değildi. 650 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Ne zaman yeni bir başlangıç yapsan bir fırtına kopar. 651 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Bir fırtına, daima bulunduğun yere artık sığamadığın anlamına gelir. 652 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Ama annem oyun işinin yürümeyeceğini söyleyince 653 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 resmen yıkıldım çünkü annem tek desteğimdi. 654 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Eve vardım ve anneme o minibüs için 300 dolar kazanamadığımı söyledim. 655 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Bu kadar. 656 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Ne zırvalıyorsun, ne demek o parayı kazanamadın?" 657 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Kafayı yedi. 658 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Bundan vazgeç. Asla başaramayacaksın." 659 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Asla unutamam. Gözyaşları içindeydim. 660 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Annem kanepede oturuyordu çünkü sigara içiyordu. 661 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 "300 dolar kredi kartı borcunu nasıl ödeyeceğim ben? 662 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "Çünkü bu halt yüzünden parayı bitirdin." 663 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Böyle sigara içiyordu. 664 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Annem konuşurken kanepede oturuyordum. 665 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 Gözlerimden yaşlar süzülüyordu. 666 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 Annem sigara içiyordu ve bana saydırıyordu. 667 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 Sessiz olduğumu fark etti. 668 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Bana döndü ve gözyaşlarımı gördü. 669 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Sonra gözleri doldu. 670 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 "Bebeğim, çok üzgünüm." dedi. "Sadece bir iş bulmanı istiyorum." 671 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Tabii eve vardığımda tahliye bildirimi buldum 672 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 ve sokağa düştüm. 673 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Oyunu arka arkaya yedi yıl boyunca yaptık 674 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 ve başarılı olmayınca bir iş buldum. 675 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Yenik bir hâlde, "Buraya kadar." dedim. "Artık bitti." 676 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Derken, organizatörler aradı ve oyunu son bir kez 677 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 House of Blues'ta sahnelememi teklif ettiler. 678 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 "Hayır." dedim. "Artık yokum. Bitti." 679 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Düşünürken o sesi duydum, dua ettim. 680 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 Bunu yapmalıydım. 681 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Evsizdim, sokaklardaydım. 682 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Bu tekrarlanamazdı. 683 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 İşten gelecek para, garanti paraydı 684 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 ama o ses çok netti. 685 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Böylece patronuma istifa ettiğimi söyledim. 686 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Oyunu yapacaktık. 687 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Yine aynı şeyi yaşayacağımı düşünüyordum. 688 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Oyunu atlatmak istiyordum. 689 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Oyun gecesi soyunma odasında otururken 690 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 "Tanrım, artık usandım." dedim. 691 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 O sırada 28 yaşındaydım. "Artık böyle yaşayamam." dedim. 692 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Bunu yapmamı söyledin. Beni sürekli buraya getiriyorsun. 693 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Ama bu işe giriştiğimde sesini duyamıyorum. 694 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "Kiramı, faturaları ödeyemeyince 695 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "dostları, ailemi arayıp 696 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 20, 30 dolar yemek parası istiyorum." 697 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Ama Tanrı size bir şey söylediğinde 698 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 ve bunu ruhunuzda hissettiğinizde onun söylediği yolda gidersiniz. 699 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Ben de şöyle dedim, "Tamam, artık bunu yapmayacağım." 700 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 Küçük, sakin bir ses, "Ben Tanrı'yım." dedi. 701 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "Ne zaman biteceğini ben söylerim. Sen söyleyemezsin." 702 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Kalkıp pencereden dışarı baktım. Köşede bir kuyruk vardı. 703 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 Tabernacle'a, House of Blues'a girmek için soğukta bekliyorlardı. 704 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Oyun başladı, sahneye çıktım. İçerisi ana baba günüydü. 705 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Her espri, her replik gereken tepkiyi alıyordu. 706 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Seyirci oyuna bayılıyordu. Koltuklarında sarsılarak gülüyorlardı. 707 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Oyunun sonunda selam vermek için çıktım. Ayakta alkışlandık. 708 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Odadaki ses nedeniyle kirişlerin tozu 709 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 resmen etrafa saçılıyordu. 710 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 O an hayatım değişti. O an değişti. 711 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Yerel bir organizatör arayıp dedi ki 712 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Gelecek hafta seni Fox Theatre'a alalım." 713 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 4.500 kişilik bir tiyatro. Üç dört oyun sahneledik. Biletler tükendi. 714 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Bu hiç hazır olmadığım bir şeyin başlangıcıydı 715 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 çünkü hayatımda bir sürü sorun vardı. 716 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 İnsanlar bana asla olamayacağım şeyleri söylüyordu. 717 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Hiç kimse ne olabileceğimi söylemiyordu. 718 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Şimdi birdenbire ilk kez başarılı oluyordum. 719 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 TYLER PERRY'DEN I KNOW I'VE BEEN CHANGED GOSPEL MÜZİKAL 720 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Her zamankinden büyük ve güzeldi. 721 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Yeni set, ışık ve ses. 722 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Çok şatafatlıydı. 723 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Buradan yeni bir oyuna gidiyorum, 724 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 I Can Do Bad All By Myself. 725 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Peki bu oyunda var mısın? 726 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Evet, varım. 727 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Madea adlı 68 yaşında bir kadını oynuyorum. 728 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 68 yaşında bir kadın mı? 729 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Madea karakterini küçük bir şey yapacaktım. 730 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 Beş dakika sahneye çıkacak, seyirciyi güldürecek ve sahneden inecekti. 731 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Sana borcum yok! 732 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 I Know I've Been Changed'deki Joe Baba ile başladı. 733 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Sonra Madea karakterine geçti. 734 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 İlk durağımız Chicago'daydı. 735 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Oyunda Madea ve başka bir sanatçı olacaktı. 736 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Chicago'da bir sürü bilet satıldı 737 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 ama oyuncu gelmedi. 738 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Bir sürü insan onu izlemeye geldi ama o yoktu. 739 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Gerçekten korkutucuydu. 740 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Madea'yı ve diğer karakteri oynamalıydım. 741 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Ama seyirci, "Şaka mı yapıyorsun?" şeklindeydi. 742 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Biri bana neler olduğunu anlatsın. 743 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Ona baktım. "Sanki Super Bowl'u kaybettik." dedim. 744 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Sabrınız için minnettarım 745 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 çünkü bunun zor olduğunu biliyorum. 746 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Zordu, biliyorum. 747 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Hepimiz için zordu. 748 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 O başarıdan sonra yine bir başarısızlık yaşanmıştı. 749 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Sana ait bir döneme adım attığında etrafında olanlar önemli olmaz. 750 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Ne veya kim olduğu önemli değildir. 751 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Kimse seni durduramaz. Senin olanı mutlaka alırsın. 752 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Sıkı çalışmışsındır. 753 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Bunu hiç kimse yapmadığı için onu senden alamaz. 754 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Her sabah Tanrı'ya bunun teşekkür ediyorum. 755 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Sabah erkenden beni aradı. 756 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 "Kalk." dedi. 757 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 "Tamam." dedim. 758 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Bunu düzelteceğiz." 759 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Senaryo üzerinde çalıştı. 760 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 Buluşup prova yaptık. Müzik üzerinde çalıştık. 761 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 O çarşamba gecesi... 762 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Oyun salı sahnelendi. 763 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 O çarşamba gecesi Madea olarak çıktı ve insanları güldürdü. 764 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Alo? 765 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 N'aber kız? 766 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Ertesi gece yine çalıştık. Ertesi gün seyirci daha çok güldü. 767 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Bugün nasıl görünüyorum? 768 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Çok hoşsunuz Bayan Mabel. -Çok teşekkür ederim! 769 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Hafta sonuna geldiğimizde 770 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 tiyatro doluydu ve herkes dip dibeydi. 771 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Oyunu tamamen elden geçirmişti. 772 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea yıldız olmuştu. 773 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Bayıldık. 774 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Madea harika. 775 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Hiç şüphesiz Madea. Şüphesiz. 776 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Bayıldım. 777 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Bayıldım. Çok sevdim. 778 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 10 milyar kez daha izleyeceğiz. 779 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea, size sizi anlatan çok şatafatlı bir karakter. 780 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Sizi size anlatır, deli gibi içer, söverdi. 781 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Sonra da sizi uyuturdu. 782 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Güneyli bir terim. "Mother Dear"dan geliyor. 783 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Afrikalı Amerikalı toplumunun özellikle Güney'de 784 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 anaerkil olduğunu belirtmek önemli. 785 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Ailelerimizi anneler yönetir. 786 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Bu dünyada istediğiniz kişi olabilirsiniz. 787 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Kadın bileşeni olmayan bir Kara Panter Partisi olmaz. 788 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Güneyli ve siyahi olan herkes Madea'yı bilir. 789 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Bu kesin. 790 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Teyzeniz, anneniz, büyükanneniz veya kardeşiniz olabilir. 791 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 İncil'in ilkelerini uzaktan bilen birini tanırsınız. 792 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Onu hiç okumamış olabilir 793 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 ama şu kesindir, "İsa 'Kuzenine iyi davran' der." 794 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 "İsa asla..." falan deme. Ne dedim? 795 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Sana dokunma demedim mi? 796 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Benim için bu harika. 797 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Bağımlılıkla uğraşan bir kuzenin vardır. 798 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 Kuzenin bir teyzenin yanına taşınır. 799 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 O kuzenler liseden sonra okumaz 800 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 ve bağımsız yetişkinler olur 801 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 çünkü o teyze onları evine almıştır. 802 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Güneş doğunca gel. 803 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Gecenin bir yarısı gelme. -Madea, lütfen! 804 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Buraya gel. 805 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Kapıdaki kim? 806 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Bıktım artık. -Kapa çeneni Joe. Ben hallederim. 807 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Oyun başarılı olmaya başladı. 808 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 Şehirden şehre yolculuk ediyordum. 809 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 Neredeyse tamamı siyahilerden oluşan seyirci 810 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 salonları doldurdu. 811 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Çok geçmeden yılda 300 oyun oynuyordu. Haftada 30.000 kişinin karşısında. 812 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Oyunları, Güney'in "Chitlin' Circuit"ında 813 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 turneye çıktı ve stadyumları doldurdu. 814 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Gospel tiyatrosunda ve Chitlin' Circuit'ta 815 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 zengin bir gelenek vardır. 816 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 Bir tür siyahi tiyatrosu ve performansı tarihi. 817 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Turne muhteşemdi. 818 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Baker, Billie Holiday ve Ella Fitzgerald, 819 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 beyazların işletmelerinde sahne alamayan sanatçılar vardı. 820 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 Böylece kızarmış tavuk ve domuz yapan 821 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 kulüplerde çıkarlardı. 822 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Ülkeyi geziyorlardı. Siyahiler arasında öyle ünlü oldular ki 823 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 hayatlarını idame ettirebiliyor, güzel yaşayabiliyorlardı. 824 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Chitlin' Circuit'ı hayal edin. 825 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Bana kalırsa onun ruhu müthiş gerçek bir şey. 826 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 Bu dâhice bir hareket. 827 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 O devlerden bayrağı devraldı. 828 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 O, devlerden bayrağı devralan bir dev oldu. 829 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Bir kez daha yapabilir misiniz? Evet, aynen. 830 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Evet, bir kez daha! 831 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 1998'den 2004'e dek turnedeydim. 832 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 Yılda 300 küsur oyun oynuyordum. 833 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 Sosyal medyanın çıkmasından önce ülkeyi köşe bucak geziyordum. 834 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Oyunun sonunda seyirciye, 835 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "İnternet siteme e-postanızla kaydolun." 836 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 "Neyine? WWW neyine?" diyorlardı. 837 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Sitemi takip eden birkaç milyon kişi vardı. 838 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 Bir e-posta atarak salonları doldurabiliyordum. 839 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 Tüm ülkede. Reklam bile yapmadan. 840 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Perry kendi projelerine 841 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 finansal destek bulup 842 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 işlerin kötü gitmesi riskini almaya başladı. 843 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Birbirimize destek olma 844 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 ve birbirimizi yükseltme gücümüz olduğunu anlamak çok güzeldi 845 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 çünkü ortama girdiğimde 846 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 kimse toplum olarak hepimize 847 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 zarar veren şeylerden bahsetmiyordu. 848 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 Mesela taciz, tecavüz, bu seviyedeki uyuşturucu bağımlılığı. 849 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Bunları sizi güldürecek, 850 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 kahkahalar attırıp çok rahatlatacak bir formatta aktardım. 851 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Gösterinin sonunda 20 dakika kadar 852 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 bize zarar veren şeylerden 853 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 ve yardımlaşmadan söz ediyordum. 854 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Şimdi ne yapacağım? 855 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Kalk, hayatına devam et. 856 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Birazcık oturup bunalıma girmek, 857 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 ağlamak falan normal ama çok uzun sürmesin. 858 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Kalk, hayatına devam et. 859 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Bir Tyler Perry oyunuyla geleneksel tiyatro 860 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 veya Broadway oyunu arasındaki en büyük fark 861 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 farklı kitlelere hitap etmeleridir. 862 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Annemi Broadway oyunlarına götürürdüm, 863 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 hep çok sevinirdi. 864 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Bir gün bana şöyle dedi, "Broadway oyunlarını seviyorum 865 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "ama Tyler Perry oyunlarına gitmeyi daha çok seviyorum." 866 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Ona sebebini sordum. 867 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 "Orada kendimi güvende hissediyorum." dedi. 868 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, seni seviyoruz. Seni seviyoruz. 869 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Bayılıyorlar. -Madea'yı seviyoruz. 870 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Bazıları Madea'yı, şişman kostümünün 871 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 ve siyahi erkek oyuncuları iğdiş eden 872 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 drag performansının devamı olarak görüyordu. 873 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Harika. 874 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Sherman'ın eve torun getirmesini iple çekiyorum. 875 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Bunu Eddie Murphy ve Martin Lawrence da yapar. 876 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Ama bu daha nüanslı ve karmaşık bir şey. 877 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Dalga geçmiyor. 878 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Saygı duyarak somutlaştırıyor. 879 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 880 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Drag kostümü giymeyen, yapımcı ve yönetmen olarak 881 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 Tyler Perry, markasının merkezinde durur. 882 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 Madea da hemen yanındadır. 883 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Bu karakterin etkisi tüm işlerinde 884 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 ve halkla iletişiminde görülür. 885 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Hem hayranlar hem eleştirmenler için 886 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 insanları ona çeken, 887 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 Tyler Perry'yi sevdiren şeyin 888 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 önemli bir bölümü Madea'dır. 889 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea da her şeyin merkezinde olmalı. 890 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Madea önemli. 891 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea, Tyler Perry markasının büyük bir kısmı. 892 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 New Orleans, işte Bay Tyler Perry. 893 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Tyler Perry de dünyasının merkezinde. 894 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 O güneş, ay 895 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 tüm evren, Tanrı'nın ta kendisi. 896 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh. 897 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 İşi bakımından kendisi bu. 898 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 DR. SAMANTHA N. SHEPPARD CORNELL ÜNİVERSİTESİ 899 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 Bu yüzden asıl mesele kendisi. 900 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Bunu söylerken 901 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 bunu doğru anlamamızı istiyorum. 902 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Evet, kadınlara dair temsil politikaları sorunlu. 903 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Ama işin aslını biraz incelersek 904 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 mesele Tyler Perry mi, yoksa patriyarka mı görürüz. 905 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Mesele siyahi patriyarkası. 906 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Toksik, siyahi patriyarkası. 907 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Mesele maskulenlik. 908 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Mesele siyahi erkeklerin 909 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 siyahi kadınların deneyimlerini yakından görmelerine rağmen 910 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 hiçbir zaman anlamamış olmaları. 911 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Hatta dikkatli olmalıyız. 912 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Siyahi kadınların deneyimlerine, travmalarına 913 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 çok yakınsınız, yine de göremiyorsunuz. 914 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Yine de anlamıyorsunuz. 915 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Bir karakteri oynayan bir adam o 916 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 ama bu adam o kadını ve onun gibi kadınları çok iyi anlıyor. 917 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Bir erkek olarak birçok kadının hislerini doğruluyor. 918 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Siyahi kadın unsuru toplumumuzun kültürel sesinin önemli bir parçasıdır 919 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 çünkü toplumumuzdaki liderliği en doğru şekilde temsil eder. 920 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Siyahi kadın elbisesine siyahi erkeği sokalım 921 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 ve kurban hâline getirilen 922 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 siyahi kadın bedenini güçlendirmek için 923 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 ona nihai kurtarıcı olma yeteneğini verelim. 924 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Tüm bunlar soyutlama. 925 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Bunların hiçbiri insanlıkla ilgili değil. 926 00:49:00,188 --> 00:49:01,314 YAZAR / SANATÇI 927 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Hiçbiri birbirimize bakmakla ilgili değil. 928 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Çılgın veya kızgın bir siyahi kadının 929 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 günlüğü değil aslında. 930 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 Bir kuklanın günlüğü. 931 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Sadece neysem onu anlatabilirim. 932 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Şair sayılırım. Şairsem 933 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 kendi bakış açımı yansıtmakla sorumluyum. 934 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 Beni buralara getiren insanlara ve benden sonra geleceklere. 935 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...büyükannemin, annemin 936 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 halalarımın, güneydeki ailemin 937 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 bunu niye sevdiğini anlamak lazım. 938 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Utanmadan seyredemiyorum... 939 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Bence son filmi çizgiyi aştı. 940 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Kadın düşmanlığı eğilimleri görüyorum. 941 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Yapımlarında neyi çözmek istiyor, bilmiyorum. 942 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Muhtemelen onu terapide çözmeli. 943 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 BİLETLİ GİRİŞİ 944 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Hayatım boyunca gördüğüm şovmenler, sanatçılar 945 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 hep acı dolu, 946 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 istismar dolu geçmişlerden gelmişti. 947 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx elbisesini çıkardı 948 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 ama Tyler Perry milyarder oldu, hâlâ elbisesini giymeyi seviyor. 949 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Nasıl olur da Siyahilerin Hayatı Önemlidir hareketi 950 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 bir başka siyahi adamın para kazanmak için 951 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 kadın elbisesi giymesini protesto etmez? 952 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 SMASHVILLE - TYLER PERRY'NİN MADEA'S FAREWELL OYUNU 953 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TYLER PERRY GİBİ TRANSLAR CEHENNEMDE YANIN 954 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Git kötü insanlara yaran. 955 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 İncil'in mesajını yay, dedi. 956 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 İncil'in mesajını yay, günahı lanetle ve tövbe et. 957 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 İsa Mesih... 958 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Kendi davulunu çalmayı öğrenmişsin, 959 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 o müzikle dans ediyorsun ve işe yarıyor. 960 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Umurunda değil sanki. 961 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 -Değil. -Nasıl yapıyorsun bunu? 962 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone'un bir sözü var. 963 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 "Herkese istediğini vermeye çalışırsan 964 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "her şeyini tüketirsin." 965 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Annem bana kendim olmanın, siyahiliğimin değerini öğretti. 966 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Derdi ki "Kimse sana kim olduğunu söyleyemez. 967 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Kimsin, nereden geldin, biliyorsun." 968 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Yaşadıklarını, çektiklerini izledim. 969 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 Gördüklerimi anlatıyorum. 970 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Bu yüzden başarılı oluyor. 971 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 İnsanlar o öykülerde kendilerini buluyor. 972 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Eleştirmenler, "Anlamıyorum... 973 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Hiç anlamadım." dese de. 974 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Umurumda değil. Kendimizi anlatıyorum. 975 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Bu yüzden her hafta milyonlar izliyor. 976 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Bu yüzden geliyorlar, filmleri bir numara yapıyorlar. 977 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Bizi anlatıyorum, bize dokunuyorum. 978 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Anlatabildim mi? 979 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 HOŞ GELDİNİZ 980 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Teşekkürler Tyler Perry. 981 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Rica ederim Kenya Barris. Tam ada mı geçtik? 982 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Özel bir an olduğunu düşündüm. 983 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Evet. 984 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 2003'te ofisimde bir yığın kaset buldum. 985 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 Bir de not vardı, "Tyler Perry'nin işlerini takdim etmek isterim. 986 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Film çekmekle ilgileniyor." 987 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 Şöyle düşündüm... 988 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Ev sineması bölümümüzü aradım. 989 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 "Tyler Perry'yi duydunuz mu?" dedim. 990 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Tonlarca video yapmış galiba." 991 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 "Hiç duymadık." dediler. 992 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Dedim ki "Bir soruştursanız, 993 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "bakalım sektörde tanıyan var mı? 994 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Bu kadar kazanan birini nasıl fark etmedik?" 995 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Telefon geldi. Kimse adını duymamış. 996 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Bu sırada, ara ara katıldığım bir çeşitlilik komitesi vardı. 997 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 Onlar için hangi filmlerin veya kimlerin ilgi çekici olduğunu 998 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 konuşurduk. 999 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Toplantının başında, "Tyler Perry'yi duyan var mı?" dedim. 1000 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Odadaki tüm siyahiler elini kaldırdı. 1001 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Hiçbir beyaz kaldırmadı. 1002 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Bir şeyler olduğu belli oldu. 1003 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Lionsgate'ten bahsettin. 1004 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Orada açık fikirli, sana karşı açık biri var mıydı? 1005 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Evet, Mike Paseornek. 1006 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Doğrudan "Seninle bunu yapmalıyız." dedi. 1007 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Charles'a "Tyler'la buluşalım." dedim. 1008 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 LA'deydim. İlk filmimi çektim. 1009 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Yeni çektim. Çok heyecanlıyım. 1010 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Görmenizi iple çekiyorum. 1011 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü filmi. 1012 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Muhteşem olacak... 1013 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü 2005'te çıktığında 1014 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 eleştirmenler onu hiç tanımıyordu. 1015 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Sen kimsin? -Asıl sen kimsin? 1016 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Sinemalarda oynayan gelişigüzel bir filmdi bu. 1017 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 Televizyonda reklamı yapılmamıştı. 1018 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 Tanıtım amacıyla onlara gönderilmemişti. 1019 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Bu filmden haberleri yoktu. 1020 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 "Peki, bugün var yarın yok." dediler. 1021 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Her salonda birkaç yüz dolar kazanır ve kaybolur gider." 1022 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Ama gişeyi gördüklerinde... 1023 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Filmin çok daha önemli olduğunu, çok fazla seyircisi olduğunu anladılar. 1024 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Tyler, Lionsgate'e geldiğinde 1025 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 âdeta bahçeye bir roket indiğinden kimsenin haberi yoktu. 1026 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Ama şunu iyi biliyorlardı... 1027 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 İyi izlenim bırakmıştı. 1028 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü'nün 1029 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 25 Mart 2005'te ABD'nin bir numaralı filmi olması, 1030 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 25 Mart 2022'de ise Madea'nın Muhteşem Dönüşü'nün 1031 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 internette en çok izlenen film olması inanılmaz. 1032 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Hey! Bu anne bomba gibi. 1033 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 17 yıl sonra yine bir numara. 1034 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 İnsanlar hâlâ ilk hafta sonundan akın ediyor. 1035 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, sen de o sırada bagajı kapat. 1036 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Seyirciyle ilişkisinden kaynaklanıyor. 1037 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Dur Madea! 1038 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert, ilk filmine dair sert bir eleştiri yazdı. 1039 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 O film çıktıktan sonra 1040 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 ne kadar yanıldığına dair daha önce hiç almadığı kadar 1041 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 mesaj ve e-posta aldı. 1042 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 İnsanlar tepki gösterdi. 1043 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 O da "Bir yazı daha yazacağım." dedi. 1044 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Tyler'la ilgili 1045 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 en muhteşem şeylerden biri her kuralı yıkması. 1046 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Bir stüdyo yöneticisiyle ilk konuşmasında şöyle demişler, 1047 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Siyahiler sinemaya gitmez." 1048 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Tyler söz konusu olduğunda hep yanıldılar. 1049 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Sanırım Hollywood gibi bir canavar kendini korumak zorunda. 1050 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 Bunu yapmanın bir yolu da eleştirel olmak. 1051 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Sorun şu, Tyler başarılı olmaya devam etti. 1052 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 İlk filmi gişeyi yıktı geçti, eleştirmenler şaşkına döndü 1053 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 ama filmin yıldızı şaşırmadı. 1054 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 Ona göre Hollywood filme akın eden seyircileri 1055 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 görmezden geliyor. 1056 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Uzun bir yolculuktu. 1057 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Çok hızlı olmadı mı? -Evet, evet. 1058 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry filmi yaklaşık beş milyon dolara yaptı. 1059 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Film gişede on katını kazandı. 1060 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry bu noktaya Hollywood'un kurallarına uymayarak geldi. 1061 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Projelerinde kreatif kontrol talep etti. 1062 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 İlk cuma, vizyona girdiği gün, sinemalarda bir numara olduk. 1063 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Arabayı kenara çekmem gerekti. 1064 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Mart 2004'te Tyler bana Günlük'ün senaryosunu verdi. 1065 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Yazın çekime başladık. 1066 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Ertesi şubat, film vizyona girdi, bir numaraya oturdu. 1067 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Tüm şehir filmin 1068 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 gişede zirveye oturmasını konuşuyordu. 1069 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Beklenmedik bir şeydi. 1070 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 TYLER'IN BASIN DANIŞMANI 1071 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 Film sektöründe "izleme" denilen bir şey vardır. 1072 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 Bir sürü veri ve araştırma yardımıyla 1073 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 o hafta sonunun gişesini tahmin ederler. 1074 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Çok yanlış hesapladılar. 1075 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Ne olduğunu hiç anlamadılar. 1076 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Herkes şaşırdı. Bence şahaneydi, harikaydı. 1077 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 BAŞARI GÜNLÜĞÜ 1078 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Büyük stüdyolar dinliyor 1079 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 ve bu yazarın başarı günlüğünden notlar alıyor. 1080 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü'nün 1081 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 gişe başarısından sonra Tyler Perry'nin kim olduğunu 1082 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 öğrenme yarışı başladı. 1083 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 İzleyiciyi filmine nasıl getirdiğini de. 1084 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 Duyulmamış, önemsiz görünen bir filmdi. 1085 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Ama insanlar onu tanıyordu ve bu önemliydi. 1086 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Normal mekânlarda görünen biri değildi. 1087 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry nasıl algılandı? Kesinlikle bir yabancıydı. 1088 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 İnsanların onun ekonomik değerini tamamen anladığını ve benimsediğini sanmıyorum. 1089 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Belli insanlar anladı. 1090 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Bam teline dokundu bence. 1091 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 Normal medyanın hiç anlayamayacağı 1092 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 derin bir anlayışa imkân verdi. 1093 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Yeterli hizmeti almayan, bazen hiç hizmet almayan 1094 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 bir kitleye sesleniyorsunuz. Özellikle de tiyatro konusunda. 1095 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Ana akım medyanın o tiyatrolarda ne olduğunu 1096 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 anlaması çok zordur. 1097 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 Hele de bir siyahi kilisesinde büyümemişseniz. 1098 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Hizmet görmeyen mahallelerde büyümediyseniz 1099 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 orada ne olduğunu anlamazsınız. 1100 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Artık ahretliği hâline gelmiş olan 1101 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 o seyirciye ulaşma kabiliyeti, 1102 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 o seyirciye seslenerek şunu demesi... 1103 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Sizi duyuyorum, görüyorum, hissediyorum, tanıyorum. 1104 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "İzin verin öykülerinizi yücelteyim." 1105 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Bunu şimdiye dek en iyi yapanlardan biriydi. 1106 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Beyazların unuttuğu bir şey var. Bize dair bir sektör 1107 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 geçmişte de vardı, şimdi de var. 1108 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 İnsanlar eğlence istiyor. Gelip izlemek istiyorlar. 1109 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 O insanları görmezden geldiler ama o bunu yapmadı 1110 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 çünkü on dolarlık bir sürü bilet çok para yapar. 1111 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Merhaba. 1112 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry büyük beklentileri karşılıyor. 1113 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Perry'nin şaşırtıcı hiti Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü'nün 1114 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 devamı niteliğindeki Madea'nın Aile Bağları 1115 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 30 milyonu aşarak gişeyi salladı. 1116 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Film hafta sonunda 30,25 milyon dolar kazandı. 1117 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...hafta sonu gişede zirveye tutundu. 1118 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Her sanatçı kendi sanatsal yolunu izleyebilmelidir 1119 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 ama bugün olan biten birçok şey resmen soytarılık. 1120 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Tyler Perry'den bahsediyoruz artık. 1121 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Hayır. Yok, yani... 1122 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Siyahi Amerika'nın görmek istediği bu muydu? 1123 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Cüzdanına göre oy veriyorsun. 1124 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Aptal kutusunun önünde harcadığın zamana göre oy veriyorsun. 1125 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Adamın kitlesi devasa ve Tyler çok akıllı. 1126 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 YÖNETMEN / YAPIMCI 1127 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Kilise otobüsleri tıklım tıklım yolcu taşıyor. 1128 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Kendine jet aldı. 1129 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Jet alabilirsin, paran var. 1130 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Bana göre görüntü sıkıntılı. 1131 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Bir yönetmen ve bir Afrikalı Amerikalı olarak 1132 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 hayal kırıklığı mı yaşıyorsun? 1133 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Bence Tyler Perry 1134 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 yaratıcılık piyasasına siyahileri kurtarmak için gelmedi. 1135 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Öyle olsaydı bence... 1136 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Tamamen silahlanmış hâlde girerdi. 1137 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Öyle yapmadı. 1138 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Kanıtım yok. 1139 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Ama bu kanıt olmadığını veya haklı olduğumu göstermez. 1140 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Sadece bu yaratıcı piyasaya 1141 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 silahlanmış ve bilgilenmiş hâlde geldiğine dair kanıt görmediğimi gösterir. 1142 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 Siyahilere ve beyaz olmayanlara 1143 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 değerli ve asil bir şey vermek niyetiyle girmedi. 1144 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Buna inanmıyorum. 1145 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Kendi toplumundan gelen eleştiri daha acı verici oluyor. 1146 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Ama onu 1147 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 bulunduğu noktaya getiren de o toplum. 1148 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Tüm toplum değil. Az sayıda insan. 1149 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 ANDY NORMAN TYLER PERRY STÜDYOLARI 1150 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Ama onları da seviyoruz. 1151 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Bu başarının en zor kısmı Hollywood'la mücadele değildi. 1152 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Siyahi insanlardı. 1153 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Tyler Perry'yle ilgili her şeyi küçümseyen bazı siyahiler var. 1154 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Geçmişe veya siyahiler olarak 1155 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 birbirimize, başarılı olanlara 1156 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 yaptıklarımıza baktığımda çok ilginç şeyler görüyorum. 1157 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy televizyondaki ilk Afrikalı Amerikalılardı. 1158 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 NAACP onları boykot etti. Gelmiş geçmiş ilk televizyon boykotu. 1159 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Program 1953'te yayından kaldırıldı. 1160 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 1960'ların sonuna kadar TV'de başka siyahi kadro olmadı. 1161 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP, The Color People'ı boykot etti. 1162 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 Siyahileri yansıtma tarzları yüzünden. 1163 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 Yazan da siyahi bir kadın olan Alice Walker'dı. 1164 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Oscar'lar sırasında dışarıda boykot vardı. 1165 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes, Zora Neale Hurston'a "Yeni bir tür siyahi." dedi 1166 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 çünkü Güneyli şivesiyle konuşup yazıyordu. 1167 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Yani bunları çok önceden öğrendim. 1168 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 Sorun değil, durum bu işte. 1169 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Niyetin ne kadar iyi olursa olsun, 1170 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 yaptığın iş ne kadar insanı umutsuzluk ve üzüntüden kurtarırsa kurtarsın 1171 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 bazı eleştirmenler için tek önemli olan 1172 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 onların sanat anlatışlarına uyması. 1173 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Sırf bazı eleştirmenler bunu sanat olarak görmüyor diye 1174 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 ne olduğumu, kim olduğumu, ne yapmak istediğimi, nasıl yaptığımı 1175 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 değiştirmem, değiştiremem. 1176 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Seyirci orada. 1177 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Herkesin görmezden gelip 1178 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 "Siz bize uyun." dediği insanlara kulak verdi. 1179 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 "Hayır, sizinle buradayım." dedi. 1180 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Aile buluşmalarımızda güldüğümüz 1181 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "şeylere güleceğiz. 1182 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Neşeli bulduğumuz şeylerle halkın karşına çıkacağız." 1183 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Beyaz komedisine baktığınızda... 1184 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 En saçma şeyleri yapmaya hakları vardır. 1185 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 "İrlandalıları kötü gösterdin." diyen olmaz. 1186 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "İskoçları kötü gösteriyorsun..." 1187 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Britanyalıları kötü..." 1188 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks kültürünü nasıl gösterdiğini değil, 1189 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 nasıl komik olacağını düşündü. 1190 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Sahibi olduğu veya kontrol edebildiği anekdotal şeyleri 1191 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 kullanma izni vardı. 1192 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Bay Perry de aynısını yaptı. 1193 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Dâhiyane bir şekilde. 1194 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Durun, bekleyin biraz 1195 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 İşim bitti sandınız 1196 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 O Aston Martin'i aldığımda Kiraladığımı sandınız 1197 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Herkese hava attım Ispanak yemiş Temel Reis gibi 1198 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Double M, evet, işte takımım Rozay kaptan, ben yardımcıyım 1199 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Bir milyon nakdi sayıp Meteliksizim diyen biriyim 1200 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 O Lambo yeni arabam Ghost'um gibi değil sürüşü 1201 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Şehrimde dolaşıyorum Keyfim kıyak 1202 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Çünkü ölmemi istiyorlar Ve eve dönmem lazım 1203 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Bayıldım. 1204 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Günaydın millet. 1205 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Tyler kadar başarılı giden kimseyi görmedim. 1206 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 En büyük yönetmenlere, oyunculara bakalım. 1207 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Hiçbirinin, seyircilerin her seferinde 1208 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 gelip izlediği bir 19-20 filmi yok. 1209 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Tarihe geçecek bir şey. 1210 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler öyle bir kitle oluşturdu ki bir düğmeye basıyorsunuz 1211 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 ve çıkıp geliyorlar, ona herkese karşı avantaj sağlıyorlar. 1212 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Onun yaptığı ve diğerlerinin yapmadığı şey şu, 1213 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 aynı şeyi sinemaya da TV'ye de soktu ve kontrol etti. 1214 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Eğlence sektöründe değerli olan, bir şeye 1215 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 sahip olmaktır. 1216 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Sahip olunan şey de sana haklar veren kâğıt parçalarıdır. 1217 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler tüm o haklara sahip olmak istedi. Elinde kozu yokken bile. 1218 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Sahip olmak, başından beri 1219 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 Tyler için yaratıcılıktan sonra en önemli şeydi 1220 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 çünkü ona yapmak istediği şeyin kontrolünü veriyordu. 1221 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN ESKİ MENAJER, WME 1222 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Sahipliği vermek bir seçenek değil. 1223 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Ben yazdıysam, yapımcılığını yapıp çok çalıştıysam senin olamaz. 1224 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z'nin bir şarkısında diyor ki 1225 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Sizler orada avans alıyorsunuz ama biz burada şansımızı deniyoruz." 1226 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Bu beni etkiledi çünkü hiçbir zaman 1227 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 birinin bana bir çek verip "Al, halkın için bir şeyler yap." 1228 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 demesini bekleyecek bir insan olmadım. 1229 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Ayrıntılara girmeyeceğiz 1230 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 ama anlattığı öykülerin sorgulandığı çok fazla zaman oldu. 1231 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 Nasıl anlattığının da. 1232 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Bakın, piyasama ulaşmama izin verin. 1233 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Piyasamı biliyorum. Bana anlatmayın." diyordu. 1234 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Ona bir tür not veya eleştiri getiriyorlardı. 1235 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 Gerçekten anladığını sonra fark ettiler. 1236 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Yoldan çekildiler. 1237 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Gerçek bu. 1238 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Sahiplik istemeyenlere öfkeli değilim. 1239 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 O sorumluluğu almak istemeyebilirler. 1240 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Çok çalışmak gerekiyor. Sahip sensen kıçını yırtacaksın. 1241 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Benden fazla çalışan kimse yoktur. 1242 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Kimse benden çok çalışamaz. 1243 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown bile bunu kabul ederdi. 1244 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Bazı Hollywood yöneticilerine 1245 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 ilk TV programının tanıtımını yaptığına dair şeyler duymuştum. 1246 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Ona bazı notlar vermek istediler. "Birkaç bölüm satın alırız." 1247 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 "Ne?" dedi. "Ben böyle çalışmıyorum." 1248 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Onların bundan hoşlanmaması Tyler'ın canını sıktı. 1249 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 KURUCU, AREU BROS. STÜDYOLARI 1250 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Bence şöyle düşündü, "Bunu kendim nasıl yaparım?" 1251 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Tyler da yapacağını yaptı, tüm modeli tamamen değiştirdi. 1252 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 TV programı satmanın yeni bir yolunu yarattı. 1253 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 İş şöyle yürüyordu, pilot bölüm çekiyordunuz. 1254 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Bölüm tutarsa gelecek sezon 12 ila 20 bölüm çekiyordunuz. 1255 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 O da tutarsa bir 20 daha. 1256 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Herkes sendikasyon için 100'e ulaşmak istiyordu. 1257 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 O zaman uzun vadeli para ve diğer imkânlar vardı. 1258 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 TV'ye çok yüklendi. 1259 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Orijinal dizisi çığır açıcıydı. 1260 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 10-90 formülüne uygun yaptı. 1261 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 On bölüm çekip ödüyoruz. 1262 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Belli bir pazar payına ulaşırsa kanal 90 bölüm daha alıyor. 1263 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Bu da seni hemen sendikasyona sokuyor. 1264 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Harika bir iş modeli. 1265 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Ona has bir şeydi ve dâhiyaneydi. 1266 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Geleneksel stüdyolar asla böyle bir işe girmezlerdi. 1267 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Sendikasyon işinde riske girmeyi göze alacak 1268 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 küçük bir operasyon lazımdı ve en önemlisi de 1269 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 bu Tyler'a istediği yapabilmesi için yaratıcı özgürlük verecekti. 1270 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Diğer dâhiyane tarafı, sahibi Tyler'dı. 1271 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Böylece büyüdü. 1272 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Hiç yapılmamış bir şey daha vardı. 1273 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 Tyler Perry'yle çalışmanın güzelliği budur. 1274 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler bu on bölüme kendi parasını da yatırmaya niyetliydi. 1275 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 TBS için on bölümü hazırlıyorum. En azından ilk on. 1276 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Yani sadece yaratıcı kontrolü almakla kalmadı. 1277 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 İş tutarsa finansal kontrol de onda olacaktı. 1278 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Bu yüzden cüzdanını çıkarıp kendi parasını koydu. 1279 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Atlanta'da House of Payne'in on bölümünü çektiğim zamandı. 1280 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Anlaşmaya göre iki hafta içinde 1281 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 on bölümü test edecektik. 1282 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 Sonraki adıma karar verecektik. 1283 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry riski sever. Bir deneyelim bakalım, der. 1284 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Bölümler yayınlandı. 1285 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 Çok başarılı oldu. 1286 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Reytingler öncekinden de yüksekti, şaşkına döndüler. 1287 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 "Peki, ne yapacaksın?" dediler. 1288 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 "Biri geldi, 17 teklif etti. 17 daha. 1289 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 "Biri 26 istedi." 1290 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 "100 bölüm istiyorum, sendikasyona gireceğim." dedim. 1291 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark, TBS'e gitti, "90 bölüm alırız." dediler. 1292 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 10-90 modeli böyle ortaya çıktı. 1293 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 İlk kez yapıldığı zaman buydu. 1294 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Kendi cebinden çektiği 10 bölümlük bir pilot. 1295 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 O sırada muhtemelen tüm parasını koyuyordu. 1296 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Ama kendisine yatırım yapıyordu, 1297 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 insanlara, izleyicilere yatırım yapıyordu. 1298 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 Bunu anlayarak "Her şeyimle varım." diyordu. 1299 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Tyler, TV'de kendi üstüne bahis oynadı ve tam on ikiden vurdu. 1300 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 "Belki birkaç bölüm tutturur." diyorlardı 1301 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 ama kabloludaki gelmiş geçmiş en başarılı dizilerden biri oldu. 1302 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Tabii ilk 100'den fazlasını istediler. 1303 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 Tyler o zaman Meet the Browns'la geldi. 1304 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Çok kıskandığımı hatırlıyorum 1305 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 çünkü o zaman BET'nin CEO'suydum. 1306 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE ESKİ CEO, BET 1307 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 Birden Turner'da Tyler Perry'nin iki dizisi oldu. 1308 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 İkisi de çok tuttu. 1309 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 OWN'da beni kurtardı. Cidden kurtardı. 1310 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Gönüllü oldu, "Size bir dizi yazarım, çok tutar." dedi. 1311 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots uzun zamandır yayında ve reytingleri çok iyi. 1312 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Geçen ona "As The World Turns gibi." dedim. 1313 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Tyler, "Yardım edeyim." demeseydi 1314 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 Will Packer, Ava DuVernay 1315 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 ve Greenleaf olmayabilirdi. 1316 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Onunla uzun süre önce anlaşmaya çalıştık. 1317 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 Başlarda, OWN'a gitmeden önce. 1318 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Viacom anlaşması muhtemelen 1319 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 olacağını konuşmamızdan 12 yıl sonraydı. 1320 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Viacom'daki bazı kişiler kariyerinin söneceğini düşündü. 1321 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Öyle olmadı. 1322 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Yeni fikirlerle gelmeye devam etti. 1323 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Bu şirketlere giderken ne götürmem gerektiğini bilirim. 1324 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Şu an yaptığım işin zirvesinde olan bir kişi olarak 1325 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 buraya ulaşırken gördüğüm 1326 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 iyi, kötü ve çirkin her şeye minnettarım. 1327 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 İyi günler, nasılsın? 1328 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 DJ Khaled gelmiş! 1329 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Bir tane daha alalım, geniş açı. Myles ne kadar sürer? Destek. 1330 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Bence siyahiler genel olarak hafife alınıyor. 1331 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 SERBEST EDİTÖR, OPRAH DAILY 1332 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Örneğin Tyler Perry hit üstüne hit yapıyor 1333 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 ama Hollywood'da pek saygı görmüyor. 1334 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Herkesin saygı gösterdiği bir şey varsa o da paradır. 1335 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 İnsanlar Tyler Perry Stüdyoları'nı görünce 1336 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 bence ilk kez durup "Perry ne yapıyordu?" dediler. 1337 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Adını biliyorlardı, bazı işlerini görmüşlerdi belki 1338 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 ama Tyler Perry Stüdyoları'na bakınca 1339 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 Tyler Perry'nin yeteneğini ve gücünü inkâr edemediler. 1340 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 İşte budur dediğim birçok stüdyom oldu. 1341 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 İlk bina Hoke Caddesi'ndeydi. 1342 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 300, 350 metrekare bile değildi sanırım. 1343 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 "Burası film stüdyom olacak." demiştim. 1344 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Deli Bir Siyah Kadının Günlüğü'nü çekmeyi konuşuyorduk. 1345 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Yapımcılar geldi. "Yeterli yer yok. 1346 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Bu binada çekemeyiz." dediler. 1347 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 "Nasıl yani?" dedim. 1348 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Çünkü hiç film çekmemiştim. 1349 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Krog Caddesi'nde daha büyük bir yer aldım. 1350 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Orada da yeterli park yeri yoktu. 1351 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 Komşular her gün şikâyet ediyordu. 1352 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 Ben de zorla 1353 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 "Burası doğru yer. Burası olacak. 1354 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Budur." demeye çalışıyordum. 1355 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Çünkü sadece tek başıma karşılayabileceğim şeyler 1356 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 yapmak istiyordum. 1357 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Ama bazen, üst seviyelere çıktığınızda, 1358 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 bulunduğunuzu sandığınız nokta için değil, 1359 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 varacağınız nokta için ödeme yaparsınız. 1360 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 O mesaj gün gibi açıktı. 1361 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Hata yapamayacak kadar büyüksün. 1362 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Orayı bırakıp Greenbriar'a geçtik. 1363 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 O geceyi unutamam çünkü avukatım şöyle dedi, 1364 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 "Krog'da sıkıntı yaşadığını biliyorum. 1365 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Lütfen Greebriar'daki yere bir bak." 1366 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Kapının önünde durdum. Dua ediyordum. 1367 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 Kapılara baktım. Kapılara İncil'den alıntılar asılmıştı. 1368 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 En sevdiğimse Mezmurlar 91'di. 1369 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 "Bu bir işaret, daha ne olsun?" dedim. 1370 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Hayatım boyunca inşaat işlerinden anladım. 1371 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Talaş içinde büyüdüm. Bu binayı inşa edip sahibi olabilirsem, 1372 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 ışıkları, mikrofonu, kameraları içine doldurursam, 1373 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 hepsini bir araya getirip bu ürünü ortaya çıkarabilirsem, 1374 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 bu işin altından kalkarsam şu an kâr etmesem de 1375 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 hepsi bir araya geldiğinde 1376 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 muazzam değerli bir şey olacaktı. 1377 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Şu anki durumumuz ortada. 1378 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Atlanta'nın film ve eğlence camiasının herkesin ilerisinde 1379 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 olduğuna inandı. 1380 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 4 Ocak 2010'da yemin ettiğimde... 1381 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 ESKİ BELEDİYE BAŞKANI 1382 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 ...Atlanta ve Georgia'nın film ve eğlence sektörü 1383 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 350 milyon dolarlık bir sektördü. 1384 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 7.000 ila 9.000 kişi çalışıyordu. 1385 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 2 Ocak 2018'de ayrıldığımda 1386 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 9,5 milyar dolara ulaşmıştı 1387 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 ve 34.000'den fazla kişi çalışıyordu. 1388 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Tüm bu enerjinin merkezinde 1389 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 Tyler Perry ve stüdyosu vardı. 1390 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Üstünde şeftali logosu olan bir film gördüğümüzde 1391 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 Tyler'a şapka çıkarıyoruz. 1392 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Tyler Perry Stüdyoları'nın büyük açılışına 1393 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 bu koca adamı bile etkileyen birçok yıldız katıldı. 1394 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Sidney Poitier geldi, çok heyecanlıyım. 1395 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson ve Oprah da yolda. 1396 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Hepsini ağırlamak çok heyecan verici... Ruby Dee? Yok artık. 1397 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Bu yolu açan insanlar. 1398 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Kararlı, sağlam biri. Kaypak değil. 1399 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Sahici olduğu belli oluyor. 1400 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Genç bir Afrikalı Amerikalı çok az şeyle New Orleans'tan çıktı. 1401 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 YURTTAŞ HAKLARI AKTİVİSTİ 1402 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 Burada, şehirde hayallerini kovaladı. 1403 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 İnanmak zorundasınız. 1404 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Sıfırdan başladı. 1405 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 Çarpıcı bir Amerikan öyküsü. 1406 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Akşamın sonlarındaki sihirli bir anda 1407 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler, Oscar'lı efsanevi oyuncuya kendisi eşlik etti. 1408 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Sidney Poitier'in 1409 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 adının verildiği ses stüdyosuna sıra geldiğinde 1410 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 gözyaşlarını tutamadı. Uzakta havai fişekler patlıyordu. 1411 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Beni işaret etti, ben de onu ettim. "Sen." dedi. 1412 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 "Yok, sen." dedim. 1413 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Hanımlar ve beyler, 1414 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 sırada Sidney Poitier Ses Stüdyosu'nun açılışı var. 1415 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 O an yanımıza geldi. 1416 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah onu tuttu, sarıldılar, Oprah, "Orada ne düşündün?" dedi. 1417 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 "MGM'deki günlerimi hatırladım." dedi. 1418 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "İçeri alınan tek siyahi bendim, bir de ayakkabı boyacısı." 1419 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Şimdi bu siyahi adam ve diğer siyahiler bu anı izliyor. 1420 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Konuyu ırka getirmemek zor, 1421 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 çok fazla mağduriyet var, 1422 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 mücadele etmek zorunda kaldığımız çok şey var. 1423 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Onu onurlandırmak ve ona bu anı yaşatmak muhteşemdi. 1424 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Tüm bu başarının ortasında 1425 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 annemin yavaş yavaş ölümüyle uğraşıyordum. 1426 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Annem o sırada tekerlekli sandalyedeydi ve göremiyordu. 1427 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Ona doğru eğildim. 1428 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Ona doğru eğilip "İyi misin?" dedim. 1429 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 "Evet, her şey çok güzel." dedi. 1430 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 "Nereden anladın?" dedim. 1431 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 "Hissettim." dedi. 1432 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 "Hissettim." Hissedebiliyordu. 1433 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Muhteşem, inanılmaz, şahane bir an bu. 1434 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Etrafıma baktığımda... 1435 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Annem bana bakıyor. 1436 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Oğulcuğun bak neler yaptı. 1437 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Onun için bu anı görmek, 1438 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 oğlunun onunla el ele verip tüm zorlukları aştığını görmek 1439 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 çok güzeldi. 1440 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Cidden çok güzeldi. Güzel bir geceydi. 1441 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Ondan önce de radyoda Boyz II Men'den "Mama" çalmıştı. 1442 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 Arabayla bir yere gidiyordu. 1443 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Beni aradı, korktum. 1444 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 Çünkü... Hastalandığında 1445 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 telefonumu hiç kapatamadım. 1446 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 7/24 telefon başındaydım. 1447 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Hüngür hüngür ağlıyordu. 1448 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 "Uçağa atlamalıyım." diye düşündüm. 1449 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 "Ne oldu, ne oldu?" diyordum. 1450 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 O da bana, "Teşekkürler." diyordu. 1451 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Sana dur demiş olmama rağmen 1452 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "başarılı olmasaydın ilaçlarımı karşılayamazdım." 1453 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Öldüğünde... 1454 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 Bunu kafamdan çıkaramadım. 1455 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Her şey tatsızdı, her şey eksikti. 1456 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Her şey. Ne olursa olsun. 1457 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Uzun bir süre... 1458 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 MAXINE DÜN SON GÖZYAŞINI DÖKTÜ. 1459 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ...böyle devam etti. 1460 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Vefat ettiğinde Tyler oradaydı. 1461 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Tüm çocukları oradaydı. 1462 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Çok zordu çünkü o benim bebeğimdi. 1463 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Benim canımdı. 1464 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Odadan çıktım. 1465 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 İki üç gün ağlamışımdır. 1466 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Hayatta tek bir pişmanlığım var. Sadece bir tane. 1467 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Ölüm döşeğindeki annem. 1468 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Bir şeyler yapmak için Atlanta'ya dönmem gerekti. 1469 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 Bana baktı. 1470 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 "Gitmem gerek." dedim. Bir şey demedi. 1471 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Gözünü benden hiç ayırmadı. 1472 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Şöyle hissettim... 1473 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Sonra, "Çok yoruldum. Çok yorgunum." dedi. 1474 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 "Yok, sorun değil." dedim. 1475 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Manevi konulara girdim. 1476 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Yok, Tanrı en iyisini yapar..." 1477 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Konuyu değiştirmeye çalıştım. 1478 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 "Tamam yavrum. Tamam." dedi. 1479 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Tek pişmanlığım bu. Keşke orada oturup 1480 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 söyleyeceklerini dinleseydim. 1481 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 Onu kaybetmek üzereyken kendimi düşünmeye çalışmasaydım. 1482 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Bana söylemek istediği her şeyi söylemesine imkân verseydim. 1483 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Evet. Tek pişmanlığım. 1484 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, sana şunu söylemek istiyorum. Tüm bunlar benim için çok değerli, 1485 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 senin gibi bir oğlum olduğuna çok şükrediyorum. 1486 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 Çok yeteneklisin, ben de çok şanslıyım. 1487 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Birçok çocuk, büyüdükleri zaman ailelerini düşünmüyor. 1488 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Benim için tüm bunları yapması muhteşem. 1489 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Anne babanıza hayattalarken çiçek verin. 1490 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Birçok çiçek aldım. 1491 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Ben küçükken bir hikâye anlattı. 1492 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Videosu var. 1493 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Bir gün şehir dışından geliyorduk. 1494 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 O sürüyordu. 1495 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Yanımızdan bir Jaguar geçti. 1496 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 "Vay, güzel araba." dedi. 1497 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 "Vay be, güzel araba." dedim. 1498 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 "Ne dedin anne?" dedim. 1499 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Neden bahsettiğini anlamaya çalışıyordum. 1500 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 "Şu araba." dedi. 1501 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 "Nasıl bir araba?" dedim. "Jaguar." dedi. 1502 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 "Var ya, 1503 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Büyüyünce sana Jaguar alacağım. 1504 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Ev de alacağım." dedi. 1505 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 "Tamam yavrum. Tamam." dedim. 1506 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 "Tamam yavrum. Tamam." dedi. 1507 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 New Orleans'ta bir Anneler Günü'nde sahnedeydim. 1508 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Onu sahneye çağırıp o arabanın 1509 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 anahtarını verdim. 1510 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 İkimiz için de önemli bir andı. 1511 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Ağladı. Her şey çok güzeldi. 1512 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Teşekkürler. 1513 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Nasıl hissettin? 1514 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Çok iyi hissettim. 1515 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Doğru olanı yaptığımı anladım. 1516 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Ama küçükken, onun tüm çektiklerini gördüğümden 1517 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 acı çekmemesi için 1518 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 elimden gelen her şeyi yapmak istedim. 1519 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Parası olmasını, o adamı bırakabilmesini sağlamak için. 1520 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Tüm arzum buydu. 1521 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Ne kadar param olursa olsun 1522 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 her istediğine sahip olduğundan emin olmama yetmedi. 1523 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Öldüğünde içimdeki her şey öldü. 1524 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 "Şimdi bununla ne yapacağım?" dedim. 1525 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Sözleşmelerim ve ayarlanmış şeyler olmasaydı 1526 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 o 2009 yılı her şeyin sonu olabilirdi 1527 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 çünkü yataktan çıkıp çalışmam için beni motive edecek 1528 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 hiçbir şey yoktu. 1529 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Aptal gibi aşırı içmeye başladım. 1530 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Birkaç yıl böyle geçti. 1531 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Mardi Gras'nın tadını çıkarıyorum. 1532 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Bir dakika. Bekle. 1533 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 O olmayınca bayramların anlamı kalmadı. 1534 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 O olmayınca kimsenin anlamı kalmadı. 1535 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Aman'ın doğması ve her şeyi yeniden tanımlaması... 1536 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Tamam, bu ne demek?" 1537 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Noel'in onun için anlamı ne? 1538 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Şükran Günü'nden hemen sonra doğmanın anlamı ne? 1539 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "Noel'in, yılbaşının anlamı ne?" 1540 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Onun bunlar için heyecan duyması 1541 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 hayata yeni bir anlam ve amaç kattı. 1542 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Öyle mi? 1543 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Gelila hamileyken oğlum için dua ettim. "Tanrım, en iyi yönlerimi alsın. 1544 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "Kötü yanlarım benimle birlikte toprağa karışsın." 1545 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 DNA'sında sadece en iyi yönlerim olsun istedim. 1546 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Bir gün ona onu sevdiğimi söylüyordum. 1547 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 Dört, dört buçuk yaşındaydı. 1548 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Ona on defa söyledim. 1549 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 "Niye söyleyip duruyorsun?" dedi. 1550 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Çünkü kulağı alışsın istedim. 1551 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 Babasından bunu duymanın hissiyatını bilsin. 1552 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Birinin sevdiğini söylemesi, sarılması, 1553 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 ve senin özel, güçlü ve kuvvetli olduğunu bilmesi. 1554 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Baban hayatta mı? -Evet. 1555 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 İlişkiniz nasıl? 1556 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Pek konuşmuyoruz ama onunla ilgileniyorum. 1557 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Her ihtiyacını karşılıyorum. 1558 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Sence seni sevdi mi? 1559 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Hayır, bunu hiç hissetmedim. 1560 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Bir şeyin eksik olduğunu hissettim 1561 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 ama ne olduğunu bilmiyordum. 1562 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 30 yaşına geldiğimde annem dedi ki babam asla oğlu olduğumu düşünmemiş. 1563 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Yani... -Sahi mi? 1564 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Bilmediğim bir şey de buydu ve birçok soruna yol açtı. 1565 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Sinirlisin. Doktor ne dedi? Haberler kötü mü Brown? 1566 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Bir şeyi yok. 1567 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Sor ona Cora. 1568 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, babam kim? 1569 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Baban bu. -Öğreneceğim. 1570 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana sana her şeyi anlatır. Dana'yı ara. 1571 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Dana kim? -Evet, Dana kim? 1572 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 İkisi de salak. Dana'yı tanımıyor musunuz? 1573 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Herkes yıllardır, anne babasını bulmak için 1574 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 Dana'yı kullanıyor. 1575 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1576 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Dana bu. 1577 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Of, ne aptalsın. 1578 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 DNA testi yaptık. Sonuç belli oldu. 1579 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Babam değilmiş. 1580 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Bir rahatlama dalgası hissettim. 1581 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Rahatlamamın sebebi, hayal ettiğim babanın 1582 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 çocuğuna bunu yapmayacağını düşünmemdi. 1583 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 EMMITT PERRY SR.'LA BAŞARISIZ TEMAS ÇABALARININ ARDINDAN 1584 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 BELGESEL EKİBİ ONUNLA GÖRÜŞMEK İÇİN LOUISIANA'YA GİTTİ. 1585 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Birazdan sağa döneceğiz. 1586 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Emmitt enişte. 1587 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Emmitt enişte, benim. -Kimsen kimsin be. 1588 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Özür dilerim. 1589 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Özürmüş. Bas git. 1590 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Emmitt enişte. 1591 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Yürü! 1592 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Git hadi! 1593 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Seni ziyarete gelmiştim... 1594 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Her hareketini izliyorum. Bas git. 1595 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Seni aradım Emmitt enişte. Seni kontrol ettim. Aradım. 1596 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Şimdi bas git buradan. 1597 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Ben olduğumu biliyor muydun? 1598 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Evet, biliyordum ama sen... -Ben de onu diyorum. 1599 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Babayla konuşmaya gelmiştim ya. 1600 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Hepsi buydu. 1601 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Kötü bir niyetim yoktu. 1602 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Böyle olur mu? 1603 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Beni duydun mu? 1604 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Duydun mu Emmitt enişte? 1605 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Emmitt enişte? 1606 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Hiç özür diledi mi? 1607 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Hayır, dilemedi. 1608 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Dilemedi. -İster miydin? 1609 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Artık önemi kaldı mı, bilmiyorum. Cidden bilmiyorum. 1610 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Onu 20'lerimin ortasında affedebildim. 1611 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 Bu da hayatımı değiştirdi. 1612 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Bence birçok insan, anne babalarının da 1613 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 bir öyküsü olduğunu anlamıyor. 1614 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Onlar yüzünden başınıza gelen her şey... 1615 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Anlamak için hikâyesini öğrenmeniz gerek. 1616 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Ben şunu öğrendim. O, kız kardeşi ve erkek kardeşi, 1617 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 bir beyaz tarafından, Louisiana'daki bir çukurda bulunmuş. 1618 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 O sırada iki yaşındaymış. 1619 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Baksın diye Mae adındaki 14 yaşındaki bir kadına verilmiş. 1620 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Babası yatalakmış. Eskiden köle olan çok yaşlı bir adammış. 1621 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Kadın bu çocukların uslu durması için dayaktan başka yol bilmiyormuş. 1622 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Onları patates çuvalına atıp 1623 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 ağaca asar ve dövermiş. 1624 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 O da bununla büyümüş. Bunu bilmiş. 1625 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 İstismar edilmiş. 1626 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Hayatı boyunca istismara uğramış. 1627 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Onun kim olduğunu anlamamda bunun çok faydası oldu. 1628 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 Onu bağışlamamı kolaylaştırdı. 1629 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Bunu bağışlamak zor. 1630 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Zor ama çok gerekli 1631 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 çünkü bunu öğrendim ve bu çok doğru. 1632 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Affetmezsen, o hisse tutunursan 1633 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 bu, hayatını değiştirir, seni yanlış yola sokar. 1634 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Sana kötülük yapanların onda dokuzu 1635 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 huzur içinde uyurken sen bunu dert edersin. 1636 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Bu, bedeninde cidden hastalık hâline gelebilir 1637 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 ve seni hasta edebilir. 1638 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Bence affedicilik aşırı önemli. 1639 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Ona destek oluyorsun. -Kesinlikle. Tamamen. 1640 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Çocukken harika bir baba değildi 1641 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 ama evi çok iyi geçindirdi. Müthiş bir iş ahlakı vardı. 1642 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Bana da iş ahlakını öğretti. 1643 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 İşe ara verin, odaklanayım. 1644 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Onun iş ahlakı... 1645 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Nasıl o kadar hızlı çalıştığını hâlâ anlamıyorum. 1646 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Hiç ona çalışmadım ama Tyler Perry'nin zorlu olduğunu duyuyorum. 1647 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Çekim başlasın. 1648 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Oyuncularından çok şey istediğini duyuyorum. 1649 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Ama şunu da biliyorum. 1650 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry kendisinden istemediği hiçbir şeyi 1651 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 başkalarından istemez. 1652 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Burada şapkanı ters takma. 1653 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Çevir. Şaka yapıyorum. 1654 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Yapım asistanı olarak başladım. 1655 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Onunla ilk işimdeyken henüz hiç film çekmemişti. 1656 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Sadece bir şeyler ayarlamıştı. 1657 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Hepsini istiyorum. 1658 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 İki Steadicam verin, antenleri yakın alın. 1659 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Çekime hazırım. 1660 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Birçok insan anlamadı. 1661 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 "Enerjiyi yükseltin." dediğimde... 1662 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Pardon millet. Durun, çekmeyin. 1663 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah konuşmak istiyor. 1664 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Dört günde mi çekeceksiniz? 1665 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Günde bir bölüm çekiyoruz, evet. 1666 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Ne? 1667 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Hiç geleneksel değil. 1668 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Kimse için. 1669 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Başlamaya hazır olmalısın. Boş vakit yok. 1670 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Bazen yılda 4.000 sayfalık içerik. 1671 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 TV için 60, 80, 90 bölüm, iki veya üç uzun metrajlı film. 1672 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Bunları da Tyler kendisi yazıyor. 1673 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 "Nasıl bu kadar hızlı çekiyorsun?" diyorlar. 1674 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Sete geldiğimde bir oyuncuyu izlerken 1675 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 kafamda tüm kurguyu görüyorum. 1676 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Kamerayı çalıştırıp her şeyi yapıyorum. 1677 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 Kamerayı ne kadar yakın istiyorsam oraya koyuyorum. 1678 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Işıklar kurulunca başlamaya hazırım. 1679 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Sürece güvenmek zorundasın. 1680 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 Bana yardım eden çok iyi bir ekibim var. 1681 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Bravo millet. Bitirdik. 1682 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Burada yaptığımızı kimse yapmıyor. 1683 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Kimsenin yapamadığını yapıyor. 1684 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 İlk kez bir filmin yapımının başlangıç süreçlerini gördüğümde 1685 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 bu kadar vaktin boşa harcanmasını anlamamıştım. 1686 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Milyonlarca dolar yanlış, kötü seçimlere gidiyor. 1687 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Bu kadar israfla bir ülke doyar. 1688 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Orada boş boş takılıp 1689 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 "Şöyle yapsak..." demek. 1690 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Ne "Ya şöyle yapsak"ı? 1691 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Ne yapacağını buraya gelmeden çözecektin. 1692 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 "Ya şöyle"ler yok. 1693 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Artık settesin, para yakıyor set. 1694 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Para harcanmadan, çek yazılmadan düşün. 1695 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Benim fikrim bu. 1696 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Hep derim, Tyler birçoğumuzun bir ömürde başardığını 1697 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 bir günde başarıyor. 1698 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Ofisin dışında Tyler'la konuşuyordum. 1699 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Telefonda fısıldıyordu. Alçak sesle konuşuyordu. 1700 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 "Salı çekeceğim, şunu yaparız..." falan muhabbeti. 1701 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 "Tyler, neredesin?" dedim. "Kapatıyorum." dedi. 1702 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Sonra Madea'nın sesini duydum. Sahneye çıkıyordu. 1703 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Sahne arkasındayken iş toplantısı yaptı. 1704 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Kim böyle birçok işi birden yapabilir? 1705 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Tyler böyledir. 1706 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Hep söylerim, bu tren durmayacak. 1707 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 İster binin ister altında kalın. 1708 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Soru şu, trene atlayacak mısın 1709 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 yoksa dışarıda mı kalacaksın? 1710 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Mirası daima eleştirilecek. 1711 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Herkesin bir fikri, bir lafı var. 1712 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Bazı eleştiriler iyidir, bazıları kötü. 1713 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Bence hiç bitmeyecek ama onu da asla durduramayacak. 1714 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Kinci misin yoksa affedici misin? 1715 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 "Affeder ve unuturum ama bulaşma." derim. 1716 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 En büyük isimlerden bazıları, Tyler onlara şans verdiğinden 1717 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 bu işe başladıklarını söyleyebilirler. 1718 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Bu az şey değil. 1719 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 "Şöyle olmalı ama böyle. Berbat biri..." falan gibi bana gelen 1720 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 tüm o negatifliğe rağmen gözümü hedeften ayırmadım. 1721 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Media devi Tyler Perry, Hollywood'un en üretken oyuncularından. 1722 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Son dört yılda hangi film yapımcısı gişede bir numara olan 1723 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 beş film çekti? 1724 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Bu rekor Tyler Perry'ye ait. 1725 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Güzel olacak! 1726 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Onlarca filmin, oyunun ve dizinin 1727 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 arkasındaki isim olan bir eğlence sembolü o. 1728 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Forbes onu en çok kazanan üçüncü siyahi yıldız ilan etti. 1729 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 Yılda 125 milyon dolardan fazla. 1730 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Tyler Perry'nin filmleri son beş yılda 400 milyon dolardan 1731 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 çok gişe yaptı. 1732 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 Dünya çapında 873 milyon. 1733 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 A Madea Christmas. 1734 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler hit ardına hit çekiyordu. 1735 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Sonunda insanlar uyanmak zorunda kaldı. 1736 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry tamamen farklı. 1737 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Bu yüzden iş konusunda 1738 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 ona farklı yaklaşırsınız. 1739 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Pandemi başladığındaki sohbetimize 1740 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 hâlâ dönmek istiyorum. 1741 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Media devi Tyler Perry, stüdyosunun 1742 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 çekime devam edeceğini duyurunca manşet oldu. 1743 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 360 civarı çalışanım var. Bu diziler sayesinde 1744 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 ailelerine bakabiliyorlar. Çalışmaları gerek. 1745 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Bir planı bekleyemedim. Bir şey yapmalıydım. 1746 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler inanıyor. 1747 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Belki inancı, belki geçmişi yüzünden 1748 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 ama gücüne ve kendine inanıyor. 1749 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 İnsanları etkiliyor. Beni etkiledi. 1750 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Ödüllü oyuncu, yazar, yapımcı ve yönetmen Tyler Perry 1751 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 iyi niyetli bir stüdyo patronu ve bu hikâye burada bitmedi. 1752 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Stüdyomu Atlanta'nın en yoksul 1753 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 siyahi mahallelerinden birinde inşa ettim. 1754 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 Böylece siyahi çocuklar bir siyahinin neler başardığını görsün 1755 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 ve ilham alsın diye. 1756 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 O stüdyo bir zamanlar Konfederasyon Ordusu üssüydü. 1757 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 Yani içinde Konfederasyon askerleri vardı, 1758 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 nasıl 3,9 milyon siyahiyi köle olarak tutacaklarını planlıyorlardı. 1759 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 O arazinin sahibi artık bir siyahi. 1760 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Sizi seviyorum. Teşekkürler. 1761 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Ne bu? Neye bakıyoruz? 1762 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Fort McPherson'a bakıyoruz. Burası Tyler Perry Stüdyoları olacak. 1763 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Yeni Tyler Perry Stüdyoları. 1764 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Yeni Tyler Perry... 1765 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Son Tyler Perry Stüdyoları. 1766 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Evet. Ne kadar heyecanlısın? 1767 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Çok heyecanlıyım. 1768 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Yoğun duygular. 1769 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Ama burada büyülü şeyler olacak. Bu yüzden çok heyecanlıyım. 1770 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Amerikan Ordusu'ndan bir mülk almak 1771 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 nasıldır bilemezsiniz. 1772 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Sıradan bir emlak alışverişinde yapmanız gereken şeyler için... 1773 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Ordu onlara, "Yapın." derdi. 1774 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Ama ben belediye başkanıyken burası boştu. 1775 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Fort McPherson'ın boş bırakılması... 1776 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Bu durum çok ama çok kötü gidebilirdi 1777 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 ve tüm çalışanların moralini bozabilirdi. 1778 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Fort McPherson'da yaptıkları sayesinde, 1779 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 bir askerî üsse çeyrek milyar dolar yatırmasıyla 1780 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 şehir bundan fayda sağlama fırsatı buldu 1781 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 çünkü bölgedeki tüm mülkler değerlendi. 1782 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 O sürekli veren biri. 1783 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Bu tesisin tüm film sektörüne önemli bir mesaj vermesi 1784 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 ve bu yerleşkeye getirdiği ilişkilerin kalitesi gösteriyor ki 1785 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 bu üs olması gereken ellerde. 1786 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 BAŞKANLIK BAĞIŞ KAMPANYASI 1787 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Tyler Perry Stüdyoları'nın ilk çekim gününe hoş geldiniz. 1788 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Bu üssün anahtarlarını 1789 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 bir siyahiye vermenin benim için anlamını kelimelerle anlatamam. 1790 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Cumartesi gecesi Tyler Perry stüdyolarının büyük açılışında... 1791 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 TYLER PERRY STÜDYOLARI BÜYÜK AÇILIŞ - EKİM 2019 1792 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 ...âdeta ünlüler geçidi vardı. 1793 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 133 hektarlık araziye yayılan stüdyo, 1794 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 Güneybatı Atlanta'daki eski Fort McPherson ordu üssünü kaplıyor. 1795 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry gelmiş geçmiş en başarılı Afrikalı Amerikalı film yapımcısı. 1796 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 TYLER PERRY STÜDYOLARI 1797 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Hediyem bu mu? -Evet. 1798 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Seni seviyoruz, seninle gurur duyuyoruz. Ağlamamaya çalış. 1799 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Teşekkürler. 1800 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Çok güzel. Bu gece takacağım. 1801 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Kurdeleyi senin için atacağım, tamam mı? 1802 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Başka kol düğmelerim de var ama en özeli bu. 1803 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Çok özel. Daima takacağım. 1804 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Bu senin için baba. -Sağ ol. 1805 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Sende kalsın. Kartla resim de kalabilir. 1806 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 "Seni seviyorum baba." yazıyor. 1807 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Teşekkürler canım. 1808 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Sarılabilir miyim? 1809 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Muhteşem. 1810 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Beyaz olmayanlar için Tyler'ın Disney tarzı bir kalitesi var bence. 1811 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Tyler'ın öyküsünün en çarpıcı yanlarından biri 1812 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 iki farklı beyni olması. Yaratıcı ve işle alakalı. 1813 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Çok az insanda var bu. 1814 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Fort McPherson'ı idare edecek 1815 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 doğru kişi olduğunu anlamam kolaydı. 1816 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Kocam George Lucas da aynısını yaptı. 1817 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Stüdyosunu Hollywood düzeninin dışına kurdu. 1818 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 Bu da bana Tyler'ın yaşadıklarına dair bir perspektif sağlıyor. 1819 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George bunu beyaz biri olarak yaptı ve çok zor oldu. 1820 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler'sa bunu siyahi biri olarak yaptı. 1821 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Aynaya bakıp 1822 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 kendinle dürüstçe sohbet etmelisin. 1823 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Bay Perry ve stüdyosundan önce beyazlara gitmek zorundaydın. 1824 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Ama o, istediklerini yapabileceği bir yer olduğunu fark etti. 1825 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 O bunu yapabileceğimizi kanıtlayan bir öncü. 1826 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Büyük açılış şahaneydi. 1827 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Siyahiler orada buluştu. 1828 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1829 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Kültür olarak çok hak ettiğimiz bir histi. 1830 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Olağanüstü bir geceydi. 1831 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 Sadece Tyler Perry için değil, Atlanta'daki herkes için. 1832 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Süper hayranlar! Biz hayranlarız! -Yıldızlara bakanlarız! 1833 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 İnanılmaz bir şey. 1834 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Onun için Atlanta'da olmak özellikle önemliydi. 1835 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Yurttaş hakları bu, hareket bu, her şey bu. 1836 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Ayaklan Tyler Perry! Ayaklan! 1837 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Adın artık Tyler Perry Stüdyoları'ndaki ses stüdyosunda. 1838 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Nasıl bir his bu? 1839 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Bir siyahinin devasa bir stüdyosu olabileceği aklıma gelmezdi. 1840 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler birçoğumuzdan daha becerikli ve kararlı. 1841 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Doğrudur kardeşim. 1842 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Bu gece ilhamla ilgili. 1843 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Bu gece kaç kişiye büyük hayaller kurdurtabileceğimle ilgili. 1844 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Bu olursa yapmam gerekeni yapmış olurum. 1845 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Teşekkürler. 1846 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Muazzam bir şey çünkü kimsenin yapmadığı bir şey bu. 1847 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Çok güzel bir siyahi olayı. 1848 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Sadece siyahi kültürü için değil, 1849 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 kültür için önemli. 1850 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry, "Paranızı istemiyorum, 1851 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "stüdyolarınızı da." dedi. 1852 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Yolundan şaşmadan yaptı. 1853 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Nefeslen. -Yok, iyiyim. 1854 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Şey, bunu bir sonraki noktaya taşıyor muyuz? 1855 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Peki, hazır mıyız? 1856 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Çok teşekkürler. 1857 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Beni bilirsin. Görmek isterim. 1858 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Buraya geldiğim gün özel turumu attım. 1859 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Tanrı yüzüne gülmüş. -Değil mi? 1860 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Müthiş. 1861 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 İnsanlar ikimizi görünce müthiş olacak. 1862 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Evet. 1863 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Hadi dostum. 1864 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Bu efsanevi yeri çekelim. 1865 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Siyahi muhteşemliği. -Evet. 1866 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Süper ya! 1867 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Sana anlatacağım öyküler var. 1868 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Ne haber canım? 1869 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Smokini çekmişsin. 1870 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Papyonlarımızı taktık. 1871 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 İyi görünüyorsun. 1872 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Gezdireyim mi? 1873 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Nasılsın? 1874 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Tyler yanımda mı? 1875 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Başka bir işim var. 1876 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Ne haber? Nasıl gidiyor? 1877 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Evet, başlatacağız. 1878 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Stüdyoya gittim, "Tyler Perry Stüdyoları" yazıyordu. 1879 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Bir an durdum. 1880 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Sonra anladım ki 1881 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 film stüdyosu sahibi olan 1882 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 ilk siyahiyle tanışmıştım. 1883 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Sadece bir film stüdyosu değil, 1884 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 Hollywood'daki diğer tüm stüdyoları 1885 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 geçen bir film stüdyosu. 1886 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 "Bir ses stüdyosuna adını vereceğim." dedi. 1887 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Whoopi Goldberg Ses Stüdyosu. 1888 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Sızlanmıyorum ama LA'de bu asla olmaz. 1889 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Onların gözünde öyle biri değilim. 1890 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Ama şunu anlamış oldum, yarın bu dünyadan gidecek olsam... 1891 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Film sektörü emin ellerde. 1892 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Tüm onur sahiplerine 1893 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 isimlerini verdikleri için teşekkürler. 1894 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Bu yıl 400 yıl oldu. 1895 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Bu aynı zamanda bir yıl dönümü. 1896 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Bu anın gerçekleşmesi 1897 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 ve benim için gerçekleşmesi hayallerimin de ötesinde. 1898 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 JOHN SINGLETON SES STÜDYOSU 1899 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Hepimizin bir kaderi var. 1900 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Hepimizin ataları var, bizim için dua edenler var, 1901 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 bu konumda olabilmemiz için her türlü şeye katlananlar var. 1902 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Bunu düşünmenizi istiyorum. 1903 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Niye buradasınız? 1904 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Bu anın anlamı ne? 1905 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Mesele eğlenmek değil. 1906 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Mesele içinizdeki bir hayal, hepimizin burada durması hayali, 1907 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 herkesin eşit temsil edilmesi hayali. 1908 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 İşte Amerika budur. 1909 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 SIDNEY POITIER SES STÜDYOSU 1910 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 İnsanların kaderi hayalinizle bağlantılı. 1911 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Gençler, hayaliniz ilk günden gerçek olmaz. 1912 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 20 yaşına gelince olmazsa üzülmeyin. 1913 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 25 yaşında olmazsa da. 1914 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 Olacağını sandığınızda olmazsa da. 1915 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Olmayacağı anlamına gelmez bu. 1916 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Tyler'ı şimdi görüyorsunuz ama o zaman görmediniz. 1917 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler 50 yaşında. 1918 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Yücelik zaman alır. 1919 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Yücelik zaman alır. 1920 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Yücelik zaman alır. 1921 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Oraya bir gecede ulaşamazsınız. 1922 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Ama fırtınaya, saldırılara 1923 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 sınavlara, rüzgârlara, dalgalara dayanabilirseniz 1924 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 bunlardan iyi bir şey çıkacaktır. 1925 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Tanrı bir kapıyı açar, muhteşem bir kapıyı. 1926 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 Biri nihayet sesinizi duyar, sizi fark eder. 1927 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 İNCİL KAHVALTISI 1928 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 Size bir kapı açar. 1929 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 PİSKOPOS T.D. JAKES 1930 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Sadece kendi kapısı için mücadele etmekle yetinmeyip platformumuza 1931 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 bir kapı açan Tyler Perry'ye teşekkürler. 1932 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Başka hiçbir yerde fark edilmeyen insanların girebileceği 1933 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 ve bir şans bulabileceği bir kapı açtın, bu alkışlanır. 1934 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 Bu takdir edilir, taklit edilir ve tekrarlanır. 1935 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Bu yüzden Tanrı'ya şükredilir. 1936 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Başkaları boğulurken sen yukarı çıktın. 1937 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 Başaramasan da hayatta kaldığın için bağır. 1938 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Başarılı olabilmen için önce hayatta kalmak istemen gerekir. 1939 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Hayatında ters giden her şey 1940 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 hayatında doğru giden şeylere yol açtı. 1941 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Ben... 1942 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Şey... 1943 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Ben... 1944 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Tüm arzum, 1945 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 Gelila'nın da arzusu, beraber iyi, müthiş, harika birini yetiştirmek. 1946 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 Muhteşem biri olsun. 1947 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 Tanrı'yı onurlandırsın. 1948 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Şimdi fark ettim, 11 yıl önce bunu yaptığımızda orada oturuyordum. 1949 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Annemleydim. Annem 2009'da öldü. 1950 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 Şimdi oğlumlayım ve... 1951 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Hayatın döngüsü devam ediyor. 1952 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Söyleyeceğim her şeyi unuttum. 1953 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Ama her şey için hepinize teşekkürler... 1954 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Tanrı Tyler'ı şu anlamda korudu, "Kımıldama, huzurlu ol. 1955 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Korkma, ben seni koruyorum." 1956 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Tüm zorlukları aşmasını sağladı. 1957 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 Bulunduğu yere ve bu hâline gelmesi için. 1958 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 Tüm bu acılara ve kargaşaya dayanabilmek için 1959 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Tanrı'nın senin için bir planı olmalı. 1960 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Onu hafife almayın 1961 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 çünkü o, siyahi kimliği sonradan edinen 1962 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 şanslı ve zengin bir siyahi değil. 1963 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Onun bir grup insana ulaşabilmek için 1964 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 bir fırsat olarak gördüğü şeyi alıp 1965 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 milyarlarca dolarlık bir işe çevirmek 1966 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 herkesin yapmaya çalıştığı bir şey. 1967 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Bence bu anlatılması gereken bir öykü 1968 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 çünkü herkes onun ne kadar çok çalıştığını anlamalı. 1969 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 Şimdi tüm dünyanın görmeye başladığı 1970 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 fırsatları yaratmanın zorluğunu anlamalı. 1971 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Şunu da unutmayalım, karar eleştirmenlerin değil 1972 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 seyircinindir. 1973 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Bir grup entelektüelin değil. 1974 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Bir şeyin iyi mi kötü mü olduğuna seyirciler karar verir. 1975 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Hodri meydan diyorum, 1976 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 bu adamın başarısını buyurun yakalayın. 1977 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Emekleriniz için hepinize teşekkürler. 1978 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Çok duygulandım, ilham aldım. 1979 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 En büyük umudum, umarım yakalamışsınızdır. 1980 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 20 yıl önce benimle çalışanlar bunun anlamını bilir 1981 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 çünkü uzun zamandır gelişen bir dalga var. 1982 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 Bu dalgayı yakalayıp müthiş şeyler yapanları izledim. 1983 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 Benimle veya bensiz. 1984 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Umarım yakalamış ve hakkını vermişsinizdir. 1985 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Ne kadar kırılgan, uçucu olduğunu umarım anlarsınız. 1986 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Toz bir saniyede nasıl uçup giderse. 1987 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Umarım görmüşsünüzdür. 1988 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Çünkü bu çok saf, çok özel. 1989 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Tanrısal bir şey. 1990 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Bu odada inanılmaz yetenekli insanlar var. 1991 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 Yaptıkları işte müthişler. 1992 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Ama hayatlarında bir şeyler oluyor. 1993 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 Acılarını yetenekleriyle birleştirebilirlerse 1994 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 bu yetenek değişip başka bir şeye dönüşür, 1995 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 sadece onları güçlendirmekle kalmaz 1996 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 diğerlerini de güçlendirir. 1997 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Sıkıntılar çekiyoruz. 1998 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 O da kendisini yok edebilecek acılar çekti. 1999 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Psikolojik olarak çökebilirdi, bir köprünün altında 2000 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 karton kutuda yatıp ortadan kaybolabilirdi. 2001 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 Yaşadıkları yüzünden. 2002 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Ama bunu yapmadı. 2003 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Dirayetliydi. 2004 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Tam tersini yaptı. 2005 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 İblislerle, kötümserlerle, 2006 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 heves kaçıranlarla, nefret edenlerle, karşı çıkanlarla savaştı. 2007 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 "Olamayacaksın." diyenlere 2008 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Olmalıyım." dedi. 2009 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Oldu da. 2010 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Neden çok çalışıyorsun? 2011 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Neden mi çok çalışıyorum? 2012 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Geleceğin çok güzel olsun diye. 2013 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 Çok iyi bir hayatımız olsun diye. 2014 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Gezip eğlenebilelim, başkalarına yardım edelim diye. 2015 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Sence bu iyi bir fikir mi? 2016 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Tamam. -Sen benim kahramanımsın. 2017 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Kahramanın mıyım? 2018 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Sen benim kahramanımsın. 2019 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Sağ ol. Seni seviyorum. -Ben de seni. 2020 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Hep sıradaki işe bakarım. 2021 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Anı yaşa ama geleceği planla. 2022 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Sonraki adıma odaklanıp o adımı düşün 2023 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 ama anda ol. 2024 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Bu tatminsiz olduğunu değil, 2025 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 hep yapılacak bir şeyler kaldığını hissettiğini gösterir. 2026 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 En azından benim için. 2027 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Bu boşaldı, benden bu kadar. 2028 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Buraya bakıp 2029 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 adını ve kim olduğunu söyler misin? 2030 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Niye? 2031 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Tyler Perry'yim, bilmiyor musun? 2032 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Biliyorum. Sen kim olduğunu düşünüyorsun, bunu öğrenmek istiyorum. 2033 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Sence yönetmen misin mesela? 2034 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Seni ne tanımlar? 2035 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Ben Tyler Perry, bir babayım." 2036 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Ne söylemek istersen. 2037 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Ben Tyler Perry, Maxine'in bebeğiyim. 2038 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE VE TY 25.12.2007 2039 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 WILLIE MAXINE PERRY'NİN SEVGİ DOLU ANISINA 2040 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 MAXINE'İN BEBEĞİ Tyler Perry hikâyesi 2041 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 MAXINE'İN BEBEĞİ Tyler Perry hikâyesi 2042 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız 2043 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Proje Kontrol Sorumlusu: Eda Söylerkaya