1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Nhà làm phim nào đã có năm phim đứng đầu phòng vé 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 trong bốn năm vừa qua? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Không. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Thành tích này thuộc về Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Khi người ta nói, "Đây là Tyler Perry kế tiếp", 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 tôi sẽ hỏi: "Anh ta có đi diễn 280 đến 300 ngày một năm để tìm hiểu khán giả không? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Nếu không thì anh ta không phải Tyler Perry kế tiếp". 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Đừng coi thường anh ấy, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 vì anh ấy không phải là gã mọi đen may mắn 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 và lắm tiền nào đó bỗng thành một quý ông da đen. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Bọn tôi lớn lên ở khu Ba, ngoại ô New Orleans. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Quanh khu nhà tập thể Magnolia. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Ai cũng bị lôi kéo 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 vào con đường phạm tội, trộm cắp, dùng và buôn bán ma túy. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Thật khó tin là bảy năm trước anh còn vô gia cư. 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Vâng. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Anh ấy là diễn viên, biên kịch, đạo diễn và nhà sản xuất. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Có thể gọi là ông trùm trong làng giải trí. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Phim trường Tyler Perry. Anh có xưởng phim lớn nhất nước Mỹ. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 - Họ bảo tôi thế. - Trên cả nước đấy. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Cho một hành tinh luôn. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Quý vị không hình dung nổi việc mua lại tài sản 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 từ Quân đội Hoa Kỳ là thế nào đâu. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Hai mươi phim lẻ, hơn 20 vở kịch, chín show 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 truyền hình, sách bán đắt như tôm tươi. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Thật khó tin. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Nổi tiếng vì sản xuất phim chủ yếu cho khán giả da đen, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 nhưng nhiều nhà phê bình ở cộng đồng da đen 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 lại phản đối tác phẩm của Perry. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Đâu thể kỳ vọng ai cũng khen ngợi anh ấy 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 chỉ vì anh ấy là người da đen đã cố công tới được Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Tôi thấy khó chịu với các cốt truyện, ý đồ 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 và hình mẫu rập khuôn mà anh ta dùng. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Quan trọng nhất là điều này. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry chả quan tâm đến nhận xét của người khác về sản phẩm của anh. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Anh ấy phục vụ khán giả của mình. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Tôi nghĩ việc đi tiên phong ở bất cứ ngành nào cũng không hề dễ. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Cùng một kiểu mà anh ta cứ lặp lại và nhấn mạnh. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Chả rõ anh ta giải quyết cái gì qua phim, 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 có lẽ cần giải quyết với bác sĩ tâm lý trước. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Đó là một thông điệp cực kỳ tồi tệ. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Như thứ phim mì ăn liền cho đại chúng. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Khi ta đại diện một văn hóa, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 kèm theo đó sẽ là trách nhiệm và đôi khi cả gánh nặng. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Sao bố làm việc chăm chỉ vậy? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Sao bố lại chăm chỉ ư? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Hiếm có ai mở rộng phạm vi truyền hình như Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Bộ phim mới nhất giúp anh ấy cán mốc. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Nhà làm phim người Mỹ gốc Phi thành công nhất lịch sử. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Ở thời điểm tiến tới Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 đó là lúc nó trở thành một vấn đề. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Anh ấy chắc chắn là kẻ ngoài luồng. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Không thể phủ nhận 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 tài năng 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 và năng lực 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 của Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Đã nhiều thành tựu, 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 vậy còn điều gì anh muốn mà chưa làm được không? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 CON TRAI CỦA MAXINE: Câu chuyện về Tyler Perry 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Chào chị. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Chị là chị của tỷ phú rồi. Thấy sao? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Chúa nhân từ mà. Bảo trọng nhé. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Được rồi. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Được rồi, nói chuyện với chị sau. Tạm biệt. 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 EM HỌ TYLER (CON TRAI DÌ JERRY) 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Chị họ tôi, Melva, chị gái Tyler. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Bọn tôi hay gọi anh ấy là " Emmitt Con". 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Sao rồi, Emmitt Con?" 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Nhưng giờ là "Tyler" chứ không phải là "Emmitt". 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Dù đó là tên khai sinh của anh ấy, Emmitt Perry Con. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Anh ấy đổi thành Tyler Perry, 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 đổi trên cả giấy tờ vì anh ấy và bố ruột mình đã từ mặt nhau 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 nhiều năm rồi. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Anh ấy không muốn bị gọi là Emmitt Con. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Tôi sẽ nói điều này… 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Đây chỉ là cảm giác từ phía tôi. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Sự tổn thương quá lớn, vết thương lòng quá sâu. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Khi làm ai đó tổn thương và vết thương mới bắt đầu lành lại 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 mà lại đâm vào vết thương. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Mỗi lần anh ấy bị thương, anh ấy lại chạm vào vết thương. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Giờ vết thương chẳng bao giờ lành. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Và sẽ không lành. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Đó là một tối thứ Bảy đầy sao khi những người nổi tiếng đổ xô về Atlanta 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 để ăn mừng buổi khánh thành Phim trường Tyler Perry. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Phim trường rộng 330 mẫu, 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 nằm trên khu đất của căn cứ quân sự Fort McPherson cũ ở Tây Nam Atlanta. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler đã đề tên mười hai trường quay 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 theo tên các nghệ sĩ da màu nổi bật, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 trong đó có thể kể đến Oprah Winfrey, Will Smith và Halle Berry. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 KHÁNH THÀNH PHIM TRƯỜNG THÁNG 10, 2019 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Giờ anh cảm thấy thế nào? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Tôi thấy… hào hứng 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 và thanh thản, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 sẵn sàng, biết ơn, cảm kích và đầy hy vọng. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Và sẵn sàng rồi. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Tôi thực sự cố giữ bình tĩnh vì tôi nhạy cảm với thời gian mà. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Tôi chỉ đang cố 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Thuận theo tự nhiên, TP. Tập trung vào lúc này". 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Đứa trẻ dưới hiên nhà anh, 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 cậu bé đó có từng nghĩ đến ngày này? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Cậu thực sự muốn thử thách tôi vào lúc này sao? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Không có chuyện đó đâu. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Tôi chỉ cần… - Không đâu. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Gọi Gayle King, Oprah Winfrey hay ai đó. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Không có chuyện đó đâu. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Tôi không mắc mưu đâu. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Được rồi. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Tôi sẽ thử cuối tuần này. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Tôi sẽ vượt qua giây phút này. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Cố không lướt qua nó. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Tôi hay làm thế. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Vấn đề là tôi hay cố lướt qua nhiều điều trong đời. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Và đó là từ hồi tôi còn nhỏ. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Khi gặp nỗi đau từ sự bạo hành, tôi chỉ cố vượt qua. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Nhưng tôi nhận ra là tôi làm thế với mọi chuyện, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 kể cả khi vui hay hạnh phúc. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Các giác quan của tôi bị kích thích quá. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Tôi chỉ muốn làm ngơ nó. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Nên tối nay, cũng như mỗi ngày, mỗi giây phút, 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 tôi sẽ nói, "Bình tĩnh. Mày ổn mà. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Bình tĩnh. Mày an toàn. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 Đó chỉ là cảm xúc, cảm giác. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 Ổn cả. Mày sẽ ổn thôi. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Đó là tình yêu. Đó là niềm vui. Nên…" 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Người ta nói rượu vang ngon nhất xuất phát từ nơi đất cằn cỗi nhất. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Khi nghĩ đến loại rượu thượng hạng nhất, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 nho phải mọc xuyên đá, cành cây và leo theo đủ loại đường vòng 132 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 để vươn khỏi mặt đất theo nhiều cách. 133 00:08:00,522 --> 00:08:01,857 QUỸ ĐẦU TƯ ARIEL 134 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Tôi nghĩ điều đó thực sự làm nên con người Tyler khi lớn lên. 135 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Anh ấy có những trải nghiệm khủng khiếp từ nhỏ, 136 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 và điều đó ảnh hưởng đến tính cách anh ấy. 137 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Các nhân vật và trí tưởng tượng của anh ấy 138 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 cũng từ đó mà ra, 139 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 vì anh ấy đi sâu vào tâm trí. 140 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Do đó, tôi thấy mọi chuyện trở nên hợp lý 141 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 khi anh ấy trở thành con người hiện tại. 142 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Anh ấy có khả năng kiên trì và bền bỉ 143 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 vì đã từng trải qua nhiều điều. 144 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Anh ấy là loại vang vượt lên từ mảnh đất đó. 145 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Sống ở New Orleans rất khổ. 146 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Đây là nơi nguy hiểm và khó để tồn tại. 147 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Các vụ nổ súng, cướp giật và ẩu đả băng đảng. 148 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Nơi này cực kỳ nguy hiểm. 149 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Tỉ lệ tội phạm rất cao. 150 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Đây từng là thủ đô giết chóc của thế giới. 151 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Bạo lực súng đạn lại tăng lên ở New Orleans. 152 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Tăng số lượng tội phạm… 153 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Án mạng tăng ở New Orleans… 154 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Không biết phần lớn người da trắng thấy sao. 155 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Tôi chỉ có thể hiểu dựa trên tình trạng của các thể chế. 156 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Anh ấy bảo chết thì rất dễ. 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Sống được mới khó. 158 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Chả làm gì 159 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 mà cảnh sát nổ súng bắn anh ấy ở tiệm thực phẩm Bruce. 160 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Họ bảo tôi đứng dậy, tôi bảo: "Không. 161 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 Đứng lên cho anh bắn à?" 162 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Về mặt thống kê, ở New Orleans, có lẽ không sống nổi đến 21 tuổi. 163 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Nếu ta sống tới sinh nhật thứ 21 thì đã thành công hơn số đông. 164 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Ta đã đánh bại thần chết và thống kê. 165 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Lớn lên ở khu này, ai thích nghi nhất là người sống sót. 166 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Nên ngay khi rời khỏi nhà, có thể ta sẽ không thể trở về. 167 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Tôi sẽ đi quanh. Thấy căn này chứ? 168 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Đây là khu nhà ở xã hội của bọn tôi. 169 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Cách đây hai căn là nhà của bác Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, Melva, 170 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 họ ở cách đây hai căn, giờ ta sẽ qua đó. 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Đây thực sự là nơi mà Tyler đã lớn lên. 172 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Ở phía sau nhà, anh ấy lập một câu lạc bộ, 173 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 chúng tôi thường xuống dưới đó 174 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 để trốn bác Emmitt. 175 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Ngay đối diện nơi anh ấy từng sống, 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 và nỗi đau trong quá khứ ùa về. 177 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Đây là nơi tôi lớn lên. 178 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Và lâu rồi tôi chưa từng trở lại căn nhà này. 179 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Anh ấy đưa bọn tôi trở lại để xem góc phòng 180 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 mà anh ấy hay trốn lúc bị bố bạo hành. 181 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Đây là nơi trú ẩn của tôi, chốn an toàn, hiểu chứ? 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Khi có chuyện, anh sẽ vào đây ư? 183 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Phải. Tôi thường trốn ở đó cả ngày. 184 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Đôi khi hơi buồn vì những điều khổ cực mà Tyler đã phải trải qua. 185 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Anh ấy khổ hơn chúng tôi nhiều. 186 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Không đáng phải như thế. 187 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Chả rõ Chúa muốn gửi gắm anh ấy điều gì, 188 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 có lẽ có thông điệp, vì hiện tại anh ấy rất thành công. 189 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Như là, anh ấy làm được nhiều việc, 190 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 lo được cho nhiều người và mang phúc lành cho họ. 191 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Nhưng liệu anh ấy có ngủ được khi nghĩ về tuổi thơ? 192 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Bố của Tyler là một người cục cằn. 193 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Ông ấy là kiểu người nghiêm khắc. 194 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Không cười nhiều và không thấy gì hài hước. 195 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Ông ấy là người chăm chỉ và mạnh mẽ 196 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 nhưng ông ấy thực sự là một người luôn giận dữ và cô độc. 197 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Cực kỳ luôn, vậy đó? 198 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Chỉ học hết lớp ba, rời bỏ quê nhà 199 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 và ông ấy chỉ biết là phải chăm làm. 200 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Ông ấy thường xong việc vào lúc 3:00 giờ, về nhà lúc 3:30. 201 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Có cửa hàng ở góc đường, cách tầm nửa dãy nhà, 202 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 ông ấy ghé đó mua vài thùng bia. 203 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Ông ấy uống mỗi ngày. 204 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Thấy xe tải tấp vào là bọn tôi biết sắp có chuyện. 205 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Ông ấy sẽ ra khỏi xe với 24 lon bia. 206 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Ông ấy sẽ uống hết cho tới khi có người tới 207 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 là ông ấy sẽ quậy. 208 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Với Emmitt Con… Xin lỗi, là với Tyler. 209 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Ông ấy đánh đập Tyler rất tàn nhẫn. 210 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Một lần, bọn tôi còn bé mà ông ấy đã đánh Tyler nhừ tử. 211 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Anh ấy chảy máu đầy lưng. 212 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Vì còn rất nhỏ, anh ấy chạy khỏi nhà. 213 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Bỏ nhà để chạy đến nhà chúng tôi. 214 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Và mẹ tôi nói: "Cái gì? Ai làm chuyện này?" 215 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Có vết lằn roi to dọc lưng nó. 216 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Vết sưng dài và to tầm này. 217 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Nó là cháu tôi. Hồi đó nó còn nhỏ lắm. 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 DÌ JERRY EM GÁI BÀ MAXINE 219 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Có lẽ tầm bảy hoặc tám tuổi, còn rất nhỏ. 220 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Bà ấy luôn bảo vệ chúng tôi, con cái và các cháu của bà. 221 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Phải nói là người mẹ mạnh mẽ. 222 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Bà bảo vệ bọn tôi bằng mọi giá. 223 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Nếu có con gấu lớn đang tới, bà sẽ chiến đấu với nó. 224 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Nên tôi đã bắn. 225 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Tôi đến lấy súng. 226 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Mẹ đưa chúng tôi đến khu đó. 227 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Bọn tôi mặc mỗi quần lót Hanes. 228 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Mặc độc quần lót trắng, đang khóc lóc. 229 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Thấy ông ấy ra hiên uống bia như thường lệ. 230 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Tôi hỏi lý do ông ấy đánh nó vào lưng như vậy. 231 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Ông ấy bảo tôi đừng xía vào. 232 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Ông ấy không nên nói thế. 233 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Mẹ tôi định bắn, và bố tôi đã đẩy ra. 234 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Thật đáng sợ vì đạn bay… Tôi đã hốt hoảng nhìn mẹ. 235 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mẹ định bắn bác Emmitt đấy. 236 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Rồi ông không dám làm càn. 237 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Ông ấy nghe lời bà. 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Ngay cả lúc say, ông ấy vẫn nghe bà, 239 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 vì ông ấy nhớ khẩu súng đó. 240 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Tôi chả vinh dự gì vào giây phút đó, vì thật đau lòng. 241 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Tôi không thể chịu nổi, vì tôi cũng đánh con mình, 242 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 nhưng không đứa con nào của tôi có thể nói rằng nó bị đánh đập tệ đến vậy. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Không thể nào. 244 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Thương con sao lại làm thế được? 245 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Sao lại làm vậy? Có trái tim thì sao lại làm thế? 246 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Đó là điều tôi không hiểu. Nhưng cũng không đến lượt tôi phải hiểu. 247 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Cho đến tối qua tôi mới gặp nhà sản xuất 248 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 về câu chuyện mà lần đầu tôi nghe, 249 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 rằng anh đã bị đánh thậm tệ đến mức từng bị bất tỉnh. 250 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Tôi nhớ mình nắm chặt vào dây xích hàng rào, 251 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 và chặt đến mức bàn tay nhuốm máu vì bị ông đánh. 252 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 - Và tôi nắm… - Chà. 253 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Tôi đang cố giữ mạng sống. 254 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Tôi rất tức giận trong lòng. 255 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Tôi thấy bản thân chạy trốn khỏi chính mình. 256 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 - Chà. - Và tôi không thể khiến cậu bé đó… 257 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Tôi không thể gọi cậu bé trong tôi trở lại. 258 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Tôi không thể lấy lại mình. 259 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Chuyện tệ đến mức anh từng cắt cổ tay khi còn nhỏ. 260 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Vâng. 261 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Vâng, tôi từng định tự tử 262 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 vì tôi nghĩ, "Sống để làm gì?" 263 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Vì lúc nhỏ bị chấn thương tâm lý nặng nề, tôi đã tập 264 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 tạo ra trong đầu những khung cảnh như thật. 265 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Trong khi tôi gặp chuyện, dù là chuyện gì, 266 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 dù là bố tôi đang chửi, 267 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 hoặc tôi bị đánh đập hay cơ thể bị sờ soạng bậy bạ, 268 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 tôi sẽ trốn đến một nơi khác trong tâm trí mình. 269 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Một nơi mà tôi trốn tới là cái sân này, 270 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 tôi có thể thấy chim chóc, cây cối và cánh đồng, 271 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 rồi nghe mọi người nói chuyện, 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 và thấy nhà và xe của họ, 273 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 và các chi tiết nhỏ nhất về ổ cắm ở trên tường, 274 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 và thứ được cắm vào ổ. 275 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Hơi nóng từ cà phê bốc lên. 276 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Tôi có thể thấy toàn bộ trong đầu. 277 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Thế giới thật sống động, đẹp đẽ và rõ ràng. 278 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Nơi mà tôi thấy an toàn và bình yên đó thực sự tồn tại, 279 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 nên tôi tới đó. 280 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Tôi không muốn về. 281 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Tôi đã không muốn trở lại thực tại sau khi màn tra tấn xong xuôi. 282 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Các giác quan bị kích thích đưa tôi đến không gian đó. 283 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Việc anh ấy bị hành hạ khi còn nhỏ rất là đau đớn nhưng anh ấy biết 284 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 anh ấy có thể tách rời thực tế trong sự tưởng tượng 285 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 mà không trở nên điên khùng. 286 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Vì với rất nhiều trẻ em đồng cảnh ngộ với anh ấy, 287 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 nhất là bị người cha đánh đập, 288 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 họ bị rối loạn nhân cách, và họ hoàn toàn tách biệt, 289 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 không chỉ về trí tưởng tượng của họ, mà còn về cả tính cách… 290 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 LÃNH ĐẠO TRUYỀN THÔNG TOÀN CẦU 291 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 …để chịu đựng sự hành hạ, chịu đựng nỗi đau, 292 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 chịu áp lực liên tục vì không biết khi nào lại gặp chuyện 293 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 hoặc sẽ đau tới mức nào, dù biết mọi chuyện sẽ khó khăn. 294 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Anh ấy chạm vào lòng khán giả 295 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 vì anh ấy dùng trải nghiệm sống chứ không chỉ nói suông về nó. 296 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Đó là lý do anh ấy có thể nói chuyện với người đã từng bị bạo hành, 297 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 bị áp lực hoặc dính vào bất kỳ khổ ải và khủng hoảng nào, 298 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 khi còn nhỏ lẫn khi trưởng thành. 299 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Anh ấy là một người 300 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 có thể biến nỗi đau của mình thành sức mạnh thực sự. 301 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Anh ấy không thể trở thành con người như ở hiện tại, có của cải, 302 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 sự nổi tiếng, khả năng kể chuyện 303 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 theo cách mà anh ấy đặc biệt 304 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 có thể đánh vào tâm thế của cộng đồng người Mỹ gốc Phi, 305 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 nếu không trải qua nỗi đau đó. 306 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Người ta hỏi, "Làm sao anh có thể viết 20 kịch bản trong hai tuần?" 307 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Tôi có thể đến với nơi đó, 308 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 nhìn thế giới đó và nghe những giọng nói, rồi ý tưởng tuôn trào. 309 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Vì vậy, với những thứ mà một số người nghĩ là dị hay kỳ lạ, 310 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 đối với tôi nó là khả năng đến được một nơi nào đó 311 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 mà tôi tạo ra khi còn nhỏ để giúp tôi đương đầu, giờ chính là điều 312 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 giúp tôi rất nhiều trong việc duy trì công việc. 313 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Vì vậy, mọi thứ đều theo đúng quỹ đạo và kết hợp để tạo ra điều tuyệt vời. 314 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Viết nhật ký giúp anh ấy giải tỏa tâm lý. 315 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Anh ấy làm theo Oprah. 316 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Anh ấy luôn luôn nhắc về bà ấy từ những ngày đầu… 317 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 BẠN THUỞ NHỎ/NHÀ SOẠN NHẠC 318 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 …và nghĩ sẽ có ngày được gặp bà ấy. 319 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Sẽ có ngày tôi gặp Oprah. 320 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 Sẽ có ngày chúng tôi thành bạn bè. 321 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 Sẽ có ngày tôi có chương trình TV riêng". 322 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Anh ấy lấy cảm hứng từ tập 323 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 mà Oprah nói về việc viết nhật ký. 324 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 ĐẠI DIỆN PHÁT NGÔN CỦA TYLER 325 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Nhật ký giúp anh chữa lành và giải tỏa, 326 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 và đó là ý tưởng cho câu chuyện và vở kịch đầu tiên. 327 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Tôi vui vì người truyền cảm hứng mà anh ấy ngưỡng mộ, 328 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 người mà có vẻ... cách rất xa, 329 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 cuối cùng cũng trở thành một người bạn tâm giao nhất của anh. 330 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Nhưng anh ấy cũng luôn nói về cách bà ấy làm việc. 331 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Tôi nhìn anh từ chối các nhà đài lớn 332 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 vì họ không làm theo ý anh. 333 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Anh ấy luôn làm việc nhất quán. 334 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Nhưng anh luôn theo đức tin và những gì Chúa gửi gắm. 335 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Đây là điều tôi giao cho cậu làm. 336 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 Hãy kiên định và tập trung". 337 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Đó chính là điều anh ấy làm. 338 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, anh là người có tầm nhìn xa trông rộng, 339 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 đã thể hiện chính xác giấc mơ của người Mỹ gốc Phi. 340 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Tôi vô cùng vinh dự 341 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 được trao Giải thưởng Biểu tượng Tối thượng BET năm 2019 342 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 cho người bạn thân yêu của tôi, anh Tyler Perry. 343 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Tôi cứ nghĩ mãi về mẹ tôi. 344 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Hồi còn là đứa trẻ tầm năm tuổi, 345 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 bà đưa tôi theo đi chơi bài 346 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 vào các buổi tối thứ Sáu với một hội phụ nữ. 347 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Những người phụ nữ này chưa học hết lớp 12, 348 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 nhưng họ rất thông minh. 349 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Phụ nữ da đen mạnh mẽ 350 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 có nhiều chuyện hay để kể. 351 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Tôi là một thằng bé năm tuổi ngồi trên sàn nhà, 352 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 với xe đồ chơi Matchbox nghe họ nói về chồng họ, 353 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 tình cảm và nỗi đau của họ. 354 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Khi một người buồn, người khác sẽ nói đùa, 355 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 và họ đều cười. 356 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Tôi không ngờ đó là trường đời của mình. 357 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Tôi về nhà và thấy bố đánh mẹ, 358 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 làm đủ thứ việc, nói đủ điều. 359 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Ông ấy đi khỏi thì tôi vào và bắt chước người phụ nữ đó, 360 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 và bà ấy bắt đầu cười. 361 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Điều đó có sức mạnh mà tôi chưa hiểu được. 362 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mười bộ phim đầu tôi đều làm về mẹ, một cách vô thức, 363 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 tôi muốn bà biết là bà xứng đáng. 364 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Phụ nữ da màu đều xứng đáng. 365 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Mọi người rất đặc biệt, mạnh mẽ và tuyệt vời. 366 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Khi tôi có Tyler, hay "Emmitt Con", tôi từng gọi nó là Emmitt Perry Con, 367 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 mười năm tôi mới đẻ được đứa con trai duy nhất, nên chiều nó lắm. 368 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Tôi tắm cho nó ba bốn lần một ngày. 369 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Tôi hay cho nó mặc áo liền quần. 370 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Tôi thấy nó mặc rất dễ thương. 371 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Và khi lớn lên, nó là một đứa trẻ rất đáng yêu, rất tình cảm. 372 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MẸ CỦA TYLER 373 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Nó rất dễ thương. 374 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt Con… 375 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Thật là một sự khác biệt. 376 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler, anh ấy có tính cách của cả bố mẹ. 377 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Anh ấy khiêm tốn, biết yêu thương, duyên dáng và yên lặng giống mẹ. 378 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Nhưng anh ấy hối hả và làm việc có kỷ luật như bố. 379 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Chỉ không tệ hại như bố. 380 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Chả muốn vô lễ vì quý bác Emmitt. 381 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Nhưng bác tệ hại thật. 382 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Quả thật là kẻ tệ hại. 383 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Bác ấy sẽ xem phim tài liệu này. Tôi chấp luôn. 384 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Giờ tôi lớn khôn rồi. Nhưng bác ấy đúng là tệ hại. 385 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Khi ta còn nhỏ, ta biết có kẻ tồi tệ. 386 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Khi trưởng thành, ta đối đầu với kẻ đó. 387 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Tyler đã làm được điều đó. 388 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Lớn lên, anh ấy nói, "Ông không được đánh tôi nữa. 389 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 Không được chà đạp tôi nữa". 390 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Cứ nghĩ về mẹ tôi 391 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 và những lời phán xét của thế kỷ 21 lên bà ấy, 392 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 việc bà ấy vẫn ở với người đàn ông này. 393 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Tuy nhiên, bà ngoại qua đời khi mẹ tôi 13 tuổi. 394 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Người đàn ông này lấy mẹ ở tuổi 17. 395 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Bà ấy không biết gì 396 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 về thế giới hay cuộc đời. 397 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Sự hỗ trợ duy nhất, mọi thứ mà bà biết và được dạy là, 398 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 nếu ông ấy lo chi tiêu trong gia đình thì đó đã là một người đàn ông tốt. 399 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Vì vậy, bà làm theo những gì mà bà biết. 400 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Chúng tôi kết hôn vào năm 1963, 401 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 rồi chuyển đến New Orleans. 402 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Vâng. 403 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Và tôi đã sinh Yulanda và Melva ngay sau đó. 404 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Chả biết gì mấy. Chỉ dính bầu. 405 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Còn trẻ dại mà. Và… 406 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Mẹ sinh chị tôi năm 18 tuổi, chị gái nữa năm 19 tuổi, và sinh tôi năm 24 tuổi. 407 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Bà là một phụ nữ da đen ở Louisiana với ba đứa trẻ. 408 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Bà ấy làm gì? 409 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Bà ấy làm việc gì để có tiền nuôi bọn tôi? 410 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Bà ấy làm gì? 411 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Bà theo chồng thôi. 412 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Và tôi hoàn toàn không phán xét gì bà, 413 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 vì nỗi đau và địa ngục mà chính bà đã phải chịu 414 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 chỉ để tồn tại và giữ mái nhà yên ấm. 415 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Và trên hết, bà thương ông ấy. 416 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Không biết bằng cách nào, vì sao, nhưng tôi biết là thế. 417 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Bà thương ông ấy cho đến chết. 418 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Tôi nghĩ bà níu kéo mọi thứ, 419 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 níu kéo từng cảm xúc không bao giờ để mọi người thấy nỗi buồn, 420 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 luôn mỉm cười hạnh phúc, và luôn mong có sự yên ổn, 421 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 luôn mong bố tôi mỉm cười. 422 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Bà bắt tôi vào phòng chào ông ấy dù tôi không muốn. 423 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Ông ấy cứ vào là tôi ra. 424 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Tôi từng hỏi, "Phải bố con thật không?" 425 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Vì tôi không hiểu lý do người đàn ông này có thể nhìn tôi 426 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 và ghét tôi mãnh liệt như vậy. 427 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Ông ấy căm ghét. 428 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Chỉ phần đáng sợ đó... 429 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Là sự căm ghét đến tàn nhẫn. 430 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Thôi nào, bạn mệt rồi 431 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Tôi tin rằng Tôi có một số nhân chứng ở đây tối nay 432 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Tôi giải quyết ra sao ư? 433 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Này, nghe này, 434 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 ít nhất Chúa vẫn cho tôi 435 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 một người mẹ đưa tôi đến nhà thờ để cầu nguyện và có đức tin. 436 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Tôi biết người đang… 437 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Tôi là mục sư cho Tyler từ hồi thiếu niên. 438 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 GIÁM MỤC MỤC SƯ THỜI THƠ ẤU CỦA TYLER 439 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Cứ như thể Chúa đã kết nối tôi với cậu ấy vì sự tổn thương của cậu ấy. 440 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 NHÀ THỜ GREATER ST. STEPHEN 441 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Ý thức cộng đồng và đức tin, 442 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 và niềm tin đã giúp tôi vượt qua những thời khắc đen tối nhất 443 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 trong quá trình trưởng thành 444 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 khi cố gắng tìm ra mình là ai, 445 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 mình muốn gì trong cuộc đời này. 446 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Tất cả đều có liên hệ với nhà thờ. 447 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 NHÀ THỜ GREATER ST. STEPHEN 448 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Nếu là dân da đen ở miền Nam và theo đạo Cơ Đốc, 449 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 phần lớn đời ta dính đến nhà thờ. 450 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Vào những năm 1980, Reagan cắt giảm đầu tư vào nghệ thuật 451 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 nên chỉ còn diễn kịch ở nhà thờ. 452 00:24:42,857 --> 00:24:46,694 Đó là rạp cộng đồng, giúp trẻ em tiếp xúc nghệ thuật 453 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 vì không còn môn nghệ thuật ở trường công lập. 454 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Lớn lên ở New Orleans, Tyler và tôi cùng theo một nhà thờ, 455 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Nhà thờ Tin Lành Greater St. Stephen. 456 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Nhà thờ Baptist Phúc âm Toàn vẹn ở New Orleans, Louisiana. 457 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Nhà thờ là nơi thành phố tổ chức sự kiện lúc đó, 458 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 nên nó gần như đài cho dân Cơ Đốc. 459 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Mọi người thuộc mọi tầng lớp xã hội đến nhà thờ đó. 460 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Nó có chức năng là nhà thờ của thành phố. 461 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Tôi là nhạc sĩ, một trong năm người chơi đàn, 462 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 tôi thường nói vậy. 463 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Còn Tyler ở trong dàn hợp xướng. 464 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Đi lễ nhà thờ Greater St. Stephen đã là chuyện to tát. 465 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Vào dàn hợp xướng thì còn ngon hơn nữa. 466 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Về bên nhà mẹ, ông ngoại tôi là một mục sư, 467 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 ông cố ngoại và cụ ngoại tôi đều là mục sư, 468 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 dòng họ bên ngoại có rất nhiều mục sư, tận thời nô lệ. 469 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Nên nhà thờ, đức tin và Chúa ở trong máu tôi. 470 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Nằm trong ADN của tôi. 471 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Cậu ấy luôn luôn… 472 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Cậu ấy luôn dẫn dắt. 473 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Tôi biết nhiều người có thể không biết câu chuyện, 474 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 nhưng, Tyler, khi còn là thiếu niên, 475 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 định trở thành một nhà truyền giáo. 476 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Tôi đã đến trường dòng, học tập và tìm hiểu thêm về Kinh Thánh. 477 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Đến lúc tôi giảng bài đầu tiên. 478 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Giáo đoàn chúng tôi yêu cầu giảng thử nghiệm. 479 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Ta thực sự phải khiêm tốn và… 480 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 đó là một sự kiện trang trọng mà ta phải đứng đó, 481 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Được rồi, tôi đã dạy cậu những điều cậu phải đi rao giảng. 482 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 Cậu hãy giảng". 483 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Dì Thelma của tôi đã ở đó, mẹ tôi đã ở đó. 484 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Mọi người đều rất tự hào vì tôi đang giảng bài đầu tiên. 485 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Và Noah đã làm theo những điều Chúa đã sai ông làm". 486 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Tôi ngồi đó để chứng nhận cho cậu ấy. 487 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Cậu ấy đứng dậy, tôn vinh tôi và vinh danh nhà thờ, 488 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 rồi là, "Nè, mấy chế. Mấy chế chỉ…" 489 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Và mọi người cười lăn lộn. 490 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Tôi nói, "Này, cậu không được làm thế. 491 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 Đây là lúc nghiêm túc. 492 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 Cậu đang làm kiểm tra". 493 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Ông Noah, tưởng ông đã nói trời sẽ mưa mà. 494 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Sau khi xong, ông ấy đứng ra phía sau tôi, và nói trước mặt mọi người, 495 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Nếu Chúa gọi ai thì người đó sẽ đủ tiêu chuẩn… 496 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 Nhưng đôi khi ta chưa đủ tiêu chuẩn". 497 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Tôi ngăn cậu ấy lại từ đầu. 498 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Tôi nói, "Thôi, cậu được gọi làm việc khác". 499 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Trước mặt dì tôi và mọi người. 500 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Tôi đã sụp đổ. 501 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Trong nỗ lực của tôi để tìm ra 502 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 tôi phải làm gì với cái này, 503 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 cái "ơn gọi" này, 504 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 tôi nghe thấy giọng nói vang lên, 505 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Ta sẽ đưa con đến nơi khác để nói với nhiều người hơn". 506 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Lúc đó tôi chả hiểu gì, chả biết làm bằng cách nào, 507 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 đó là quãng thời gian tồi tệ nhất 508 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 đầu đời và sự nghiệp của tôi. 509 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Cha tôi thì nói tôi là thằng ngu, 510 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 tôi sẽ chẳng là gì cả, chỉ là đồ rác rưởi. 511 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Gọi tôi là thằng ngu mỗi ngày. 512 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Tôi từng nghĩ mọi người chưa từng có kỳ vọng gì ở tôi, 513 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 xem hoặc coi tôi là một diễn viên. 514 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Chưa nói đến việc người da trắng kiểm soát mọi thứ trong ngành, 515 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 điều đó thậm chí còn không phải là một lựa chọn. 516 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Tôi nhớ tôi từng ở trong dàn hợp xướng 517 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 và hát về tất cả các loài động vật lên thuyền của Noah. 518 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Tôi nhớ điều đó. Tôi nhớ mình đã đứng đó. 519 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Thời điểm quan trọng để tôi tỏa sáng 520 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 vì tôi có hai câu phải hát trước nhà thờ. 521 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - Hãy mưa xuống. - Chờ đã, các chị em. 522 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Tôi muốn biết lý do xây thứ to lớn, cũ kỹ đó? 523 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Chúa sẽ để giày trong đó hay là gì? 524 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Chà, vì cái gì cũng cần có đôi có cặp, 525 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 tôi có hai bình xịt phòng vì anh cần mà. 526 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Cậu ấy liên hệ được tới mọi người. 527 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - Chúng tôi cần mưa. - Chúng tôi cần mưa. 528 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Chúng tôi cần mưa. 529 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Hãy cho mưa xuống. 530 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Tôi nghĩ đó chính là điều thúc đẩy cậu ấy. 531 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 - Để mưa xuống - Mưa 532 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Để mưa xuống - Mưa 533 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Để mưa rơi xuống trên tôi 534 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Mưa, mưa, mưa 535 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Mưa xuống trên tôi 536 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Mưa, mưa, mưa 537 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Có thể nói, 538 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans không ủng hộ Tyler mấy. 539 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Anh ấy phải ra đi. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Đừng lầm, anh ấy yêu nơi này. 541 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Anh ấy yêu thành phố này. 542 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Nhưng thành phố này không sản sinh ra Tyler Perry. 543 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Hiểu chứ? 544 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta mới tạo ra Tyler. 545 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 Vào những năm 1990, đã có cuộc di cư lớn. 546 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Mọi người da đen đều đến Atlanta. 547 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Hai mươi mấy tuổi, tôi mang mọi thứ mình có, 548 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 tức là chả có gì, lái chiếc Huyndai tới Atlanta. 549 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 THÁNH ĐỊA CỦA NGƯỜI DA ĐEN Ở MIỀN NAM 550 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Chuyển đến Atlanta là một cơ hội lớn để tôi tìm ra vận mệnh của mình. 551 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 TRUNG LƯU DA ĐEN MỚI 552 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Tôi thấy người da đen thành đạt, 553 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 và ở New Orleans thì không có chuyện đó. 554 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Chỉ có ma túy, băng đảng, hiếp dâm, giết người, sự tàn bạo kinh khủng mọi lúc, 555 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 và đến Atlanta để thoát khỏi cảnh đó, 556 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 trong tâm trí tôi, hội buôn ma túy 557 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 được thay thế bởi bác sĩ và luật sư da màu, 558 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 người dân trong khu vực này sống dư dả, 559 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 và thấy họ xứng đáng với cuộc sống đó. 560 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Tôi thấy, "Ồ, đây là Miền Đất Hứa". 561 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Thành phố này dành nhiều ưu ái cho người da đen phát triển. 562 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Đó là điều mà tôi đã phát hiện. 563 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Rằng tôi cũng xứng đáng với điều đó, 564 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 bởi vì tôi cũng giỏi như người khác. 565 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Tôi chỉ định đến đây trong mùa Freaknik, theo từ của trẻ con da đen, 566 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 nghĩa là kỳ nghỉ xuân, 567 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 nhưng khi thấy ai cũng thành công, tôi biết Atlanta sẽ là nhà mình. 568 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Tôi thấy hy vọng ở khắp nơi, 569 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 đó là điều thành phố và bang này đã trao cho tôi. 570 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Tôi đã làm việc ở mọi nơi, tiết kiệm đủ tiền 571 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 để thuê Nhà hát phố 14 và thực hiện vở kịch đầu tiên. 572 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Tôi chuyển tới Atlanta vài năm sau. 573 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 Một ngày Chủ nhật, anh gặp tôi sau buổi lễ nhà thờ, 574 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 "Nhớ gã New Orleans này chứ?" 575 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Tôi nói, "Có chứ". 576 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Anh ấy nói, "Tôi đang làm vở I Know I've Been Changed". 577 00:31:35,936 --> 00:31:39,690 Tôi nói, "Không phải đó là một vở thất bại à?" 578 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 Anh ấy nói, "Làm lại, và tôi vừa mất đạo diễn âm nhạc". 579 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Tôi đã thuê Nhà hát phố 14 để diễn vở kịch này, 580 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 vì tôi nghĩ mọi người sẽ đến xem. 581 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Chúng tôi diễn tập. 582 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Đó là nhà hát 200 ghế. 583 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Tôi liên tục kiểm tra số vé mỗi ngày. 584 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Họ nói: "Hôm nay bán được một vé". 585 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Diễn được hai tuần. 586 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Ồ, bán được bốn vé rồi". 587 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Được rồi". 588 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Chẳng hiểu sao tôi lại nghĩ 589 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 mọi người sẽ ra ngoài xem kịch 590 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 vào cuối tuần lễ Quốc Khánh. 591 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 BĂNG HÌNH "I KNOW I'VE BEEN CHANGED" 592 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Đêm nay, chàng trai trẻ, tác giả vở kịch, 593 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 cùng dàn diễn viên tuyệt vời 594 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 đã đến đây để cho ta góc nhìn sâu sắc 595 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 về những thử thách và đau khổ mà ta đã trải qua ở đời. 596 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Nhiều người gặp khó khăn… 597 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 MÀN CUỐI "I KNOW I'VE BEEN CHANGED" 598 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Vở kịch về những con người vượt qua 599 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 lạm dụng tình dục lúc nhỏ và hậu quả dai dẳng của nó trong đời họ. 600 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Đây là câu chuyện rất riêng và rất dễ đồng cảm. 601 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 GIÁO SƯ, TIẾN SĨ ĐIỆN ẢNH 602 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Theo thống kê 603 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 về số người từng bị tấn công tình dục và lạm dụng lúc nhỏ, 604 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 một chuyện không hay được nhắc đến, 605 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 nhưng là điều mà nhiều người phải đối mặt. 606 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Kết thúc vở kịch với một thông điệp khích lệ sau cùng, 607 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 sự tổn thương có thể được biến thành điều tích cực, 608 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 nên Perry có một thông điệp có tính khích lệ ở vở kịch này. 609 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Tôi nhớ điều này. 610 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Tôi thấy điều đó xuyên suốt tác phẩm của Tyler. 611 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Có khoảng 30 khán giả, 612 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 dù tôi tưởng sẽ có 1.200 người vào cuối tuần. 613 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Đó là thời khắc khó khăn và bài học đắt giá. 614 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Trong số ba mươi người ở đó, 615 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 có người nói rằng, "Hay lắm. Tôi sẽ đầu tư". 616 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Tôi nói, "Thật ư? 617 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 Mình có thể tự làm đèn. Để dành số tiền đó. 618 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 Được rồi. 619 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 Mình có thể bán kẹo vào giờ giải lao vì mình biết làm. 620 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 Rồi mình trở lên sân khấu, đủ giờ thay trang phục, 621 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 bán kẹo, thắp đèn. 622 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 Mình có thể lái xe tải". Tất cả để tiết kiệm. 623 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Chúng tôi nghèo đến mức phải chia nhau cái bánh kẹp mà ăn. 624 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Anh ấy một nửa, tôi một nửa. 625 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Bọn tôi bốc một nắm khoai chiên 626 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 và nói về những giấc mơ tuyệt vời mà anh ấy đã có. 627 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Bánh còn phải chia mà anh ấy nói là anh ấy sẽ giàu. 628 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Anh ấy nói, "Này, tất cả đều là bài học kinh nghiệm. 629 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 Đó đâu phải là thất bại". 630 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Anh ấy tin vào mình. 631 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Anh ấy tin vào dự án và muốn truyền thông điệp, 632 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 nên anh ấy đã tiếp tục đến cùng. 633 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Tôi làm thêm trong quá trình tham gia diễn. 634 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Tôi đến gặp sếp của mình và nói với ông ấy, 635 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Tôi cần xin nghỉ vài ngày để đi diễn kịch". 636 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Mẹ tôi đã thuê một chiếc xe tải cho tôi chở dàn diễn viên. 637 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Đó là màn trình diễn tệ nhất của tôi. 638 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Tôi vẫn gặp ác mộng về nó. 639 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Tôi chất mọi thứ lên xe tải, lái xe xuống Spartanburg. 640 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Cuối tuần đó có bão, bão tới đúng vào cuối tuần đó. 641 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Tôi vẫn diễn. 642 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Không ai tới. Tôi đi về. 643 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Mưa to còn tôi rất cáu. 644 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Chiếc xe tải lớn với tất cả dụng cụ ở phía sau, 645 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 tôi giẫm mạnh vào chân ga vì quá giận Chúa. 646 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Tôi nói: "Ngài bảo con làm. 647 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 Con nghe ngài gọi. 648 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 Sao lại thế này? 649 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 Mỗi lần diễn kịch, ngài lại bỏ con". 650 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Hết lần này đến lần khác làm tôi tự hỏi: "Mình đang làm gì vậy?" 651 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Và tôi đang cáu. 652 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Không màng sống chết. 653 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Bất cứ lúc nào tôi có một khởi đầu mới thì luôn có giông tố. 654 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Giông bão luôn là dấu hiệu ta đã lớn khôn thêm. 655 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Nghe mẹ tôi nói vở kịch sẽ không bao giờ thành công, 656 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 khiến tôi thấy tuyệt vọng, vì bà là chỗ dựa duy nhất của tôi. 657 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Tôi về nhà và bảo bà rằng tôi không kiếm được 300 đô để trả tiền thuê chiếc xe đó. 658 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Thế đấy. 659 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Ý là… mày không làm ra…" 660 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Bà tức điên. 661 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Từ bỏ đi. Mày không làm nổi đâu". 662 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Tôi không bao giờ quên. Tôi ngồi đó khóc. 663 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Bà ngồi trên sofa trước mặt tôi vì bà hút thuốc. 664 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Bà nói, "Sao tao trả nổi khoản nợ tín dụng 300 đô này, 665 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 vì mày cứ chạy đi làm trò quái…" 666 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Bà đang hút thuốc, hiểu chứ? 667 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Còn tôi ngồi thừ ra trên ghế sofa khi bà ấy ngồi đó hút thuốc, 668 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 và nước mắt đang chảy dài trên khuôn mặt tôi, 669 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 bà đang hút thuốc và chửi thì bỗng nhận ra 670 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 tôi đang im lặng. 671 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Bà quay lại và thấy tôi nước mắt đầm đìa. 672 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Rồi bà rưng rưng. 673 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Bà nói, "Con yêu, mẹ xin lỗi. Mẹ chỉ muốn con tìm được một công việc". 674 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Tôi về nhà và thấy thông báo trục xuất, 675 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 và cuối cùng bị đuổi ra đường. 676 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Sau khoảng bảy năm chạy đi chạy lại chương trình này 677 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 mà không có kết quả, tôi có một công việc khác. 678 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Quá thất vọng, tôi nói, "Được. Mình không làm nữa". 679 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Rồi tôi được bên quảng bá gọi và nói rằng có một cơ hội 680 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 biểu diễn ở House of Blues, và họ muốn tôi diễn một lần nữa. 681 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Tôi nói: "Không, tôi đã bỏ hẳn rồi". 682 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Tôi lại nghĩ và nghe thấy giọng nói đó, 683 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 khuyên tôi tiếp tục. 684 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Lần này, tôi đã vô gia cư. 685 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Tôi không muốn diễn nữa. 686 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Tôi biết công việc mới khá ổn định, 687 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 nhưng giọng nói đó rất rõ ràng. 688 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Nên tôi đã đi xin nghỉ việc. 689 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Chúng tôi sẽ biểu diễn. 690 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Tôi nghĩ chuyện cũ sẽ tái diễn thôi. 691 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Tôi chỉ muốn diễn cho xong. 692 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Tôi ngồi ở phòng thay đồ vào đêm diễn, 693 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 và tôi nói, "Chúa ơi, con chịu đủ rồi". 694 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Lúc đó tôi 28 tuổi, tôi nói: "Con không thể tiếp tục thế này. 695 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 Con biết ngài đã bảo con làm điều này, ngài cứ đưa con ra đây. 696 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 Nhưng ngài không trả lời lúc con gặp khó khăn, 697 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 lúc con nợ tiền nhà, chi phí sinh hoạt, 698 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 lúc vay bạn và gia đình 699 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 tầm 20, 30 đô chỉ để ăn". 700 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Nhưng khi Chúa nói với ta điều gì đó, 701 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 và ta biết trong thâm tâm, đây là điều Chúa ban cho ta. 702 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Tôi đã nói, "Con không thể làm nữa, Chúa ơi", 703 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 rồi tôi nghe thấy một giọng nói nhỏ, khẽ khàng: "Ta là Chúa. 704 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 Chỉ ta mới được nói khi nào là kết thúc". 705 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Tôi đứng dậy nhìn ra cửa sổ, thấy người ta xếp hàng ở góc phố, 706 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 cố vào Tabernacle, còn gọi là House of Blues trong giá lạnh. 707 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Buổi diễn bắt đầu. Tôi bước ra sân khấu, cả khán phòng chật cứng. 708 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Chuyện đùa và câu thoại nào cũng thành công. 709 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Họ rất thích vở kịch. Họ cười lăn lộn trên ghế. 710 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Diễn xong, tôi bước ra cúi chào, khán giả đứng dậy vỗ tay. 711 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Bụi từ thanh xà thực sự rơi xuống 712 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 do tiếng ồn trong khán phòng. 713 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Đời tôi thay đổi từ thời điểm đó, chỉ trong tích tắc. 714 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Một nhà quảng bá quốc gia gọi mời, 715 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Hãy diễn ở Nhà hát Fox vào tuần sau". 716 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Nhà hát 4.500 chỗ ngồi. Bọn tôi đã diễn ba hoặc bốn buổi, đều cháy vé. 717 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Đó là sự khởi đầu của điều mà tôi chưa hề chuẩn bị, 718 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 vì tôi có quá nhiều điều tiêu cực trong đời. 719 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Có biết bao người bảo tôi sẽ không bao giờ thành công. 720 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Chẳng ai nói tôi có thể làm được gì. 721 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Đột nhiên, tôi đã lần đầu tiên thành công. 722 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 NHẠC KỊCH PHÚC ÂM CỦA TYLER PERRY 723 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Buổi diễn ngày càng lớn và hay hơn. 724 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Sân khấu, đèn, dàn loa mới. 725 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Quá đỉnh. 726 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Giờ tôi sẽ đi để thực hiện bộ phim mới, 727 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 gọi là I Can Do Bad All By Myself. 728 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Anh có diễn trong đó không? 729 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Có. 730 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Tôi vào vai Madea, một bà già 68 tuổi. 731 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Một bà già 68 tuổi? 732 00:39:02,257 --> 00:39:05,385 Vai diễn Madea là vai phụ và xuất hiện ít, 733 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 lên sân khấu năm phút, khiến mọi người cười rồi rời sân khấu. 734 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Tôi không nợ ông gì cả! 735 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Anh ấy đã bắt đầu với vai bố Joe trong I Know I've Been Changed. 736 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Rồi anh ấy sang vai Madea. 737 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Điểm dừng đầu tiên của bọn tôi là Chicago. 738 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Đáng lẽ Madea và một nghệ sĩ khác phải ở trong vở kịch. 739 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Cháy vé ở Chicago cũng vì vì nghệ sĩ này 740 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 mà cô ấy không tới. 741 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Những người này tới xem mà cô ấy không ở đó. 742 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Nó thật sự đáng sợ. 743 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Tôi lên sân khấu vừa diễn vai Madea, vừa thay cô ấy. 744 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Nhưng vẻ mặt khán giả kiểu, "Đùa chúng tôi đấy à?" 745 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Ai đó nói cho tôi biết đang có chuyện gì vậy? 746 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Tôi nhìn anh ấy và nói, "Cảm giác như ta vừa thua Super Bowl vậy". 747 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Cảm ơn quý vị đã kiên nhẫn, 748 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 tôi biết đó là một cuộc đấu tranh. 749 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Tôi biết là khó khăn. 750 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Thật khó cho chúng tôi. 751 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Sau tất cả sự thành công lại là một thất bại khác. 752 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Khi đã đến thời của ta thì không cần quan tâm có chuyện gì cả. 753 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Bất kể đó là gì hay là ai. 754 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Không ai có thể ngăn ta giành những điều thuộc về mình… 755 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Ta đã làm hết sức. 756 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Chưa ai làm điều này nên không ai có thể tước đi, 757 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 và tôi cảm ơn Chúa mỗi sáng thức dậy. 758 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Anh ấy gọi cho tôi vào sáng sớm. 759 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Nói, "Dậy đi". 760 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Tôi nói, "Được rồi". 761 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Phải khắc phục vụ này". 762 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Anh ấy sửa kịch bản, 763 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 chúng tôi đến diễn tập và sửa phần âm nhạc. 764 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Và tối thứ Tư đó… 765 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Thứ Ba mở màn. 766 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Tối thứ Tư đó, anh ấy bước ra trong vai Madea và khiến khán giả cười. 767 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 A lô? 768 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Cưng à, cô thế nào rồi? 769 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Đêm tiếp theo, chúng tôi lại sửa. Ngày tiếp theo mọi người cười lớn hơn. 770 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Hôm nay trông tôi thế nào? 771 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - Trông cô cũng đẹp đấy, cô Mabel. - Cảm ơn nhiều! 772 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Cho đến cuối tuần, 773 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 rạp đã kín, và mọi người kéo nhau tới. 774 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Anh ấy sửa lại toàn bộ vở kịch. 775 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea đã trở thành ngôi sao. 776 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Thích nó lắm. 777 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Chúng tôi rất thích Madea. 778 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Hoàn toàn thích. 779 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Tôi thích vở kịch lắm. 780 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Cực kỳ hay. 781 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Chúng tôi sẽ đến và xem nhiều lần. 782 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea là nhân vật nổi bật kể những câu chuyện về chính chúng ta. 783 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 DIỄN VIÊN ĐOẠT 784 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Nói ta nghe về chính mình, chuốc cho ta say, mắng chửi ta. 785 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Rồi lại ru ta ngủ. 786 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Madea là thuật ngữ miền Nam cho "Mẹ thân yêu". 787 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Tôi nghĩ ta cần biết cộng đồng người Mỹ gốc Phi, 788 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 đặc biệt là ở miền Nam, theo chế độ mẫu hệ. 789 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Gia đình chúng tôi do các bà mẹ quản lý. 790 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Cháu có thể trở thành bất cứ ai mà cháu muốn. 791 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Không có đội ngũ nữ thì đâu có Đảng Báo đen. 792 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Người da đen đến từ miền Nam đều biết Madea. 793 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Chắc chắn luôn. 794 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Đó có thể là dì, là mẹ, là bà hoặc chị em gái ta. 795 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Ta đều biết ai đó hiểu mại mại các nguyên tắc Kinh Thánh. 796 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Có lẽ còn chưa đọc, 797 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 nhưng bảo điều răn của Chúa là "Tử tế với em họ mình". 798 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Bạn nói, "Chúa đâu có…", "Dì đã nói sao?" 799 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Chẳng phải tôi bảo đừng lấy… 800 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Thật khôn khéo. 801 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Ta hiểu anh họ mình vật lộn với cơn nghiện, 802 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 và người anh em họ này phải đến sống với dì. 803 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Người anh em họ này chỉ học hết trung học 804 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 và trở thành người độc lập, 805 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 vì người dì đã lo và nuôi nấng họ. 806 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Ban ngày hãy quay lại. 807 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 - Đừng qua nửa đêm, nửa hôm. - Madea, làm ơn! 808 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Hãy vào đây. 809 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Ai ở cửa đấy? 810 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 - Tôi chán mấy người rồi… - Im đi, Joe. Để tôi. 811 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Buổi biểu diễn bắt đầu có tiếng, 812 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 và tôi đi diễn ở nhiều thành phố, 813 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 thấy 99,999% là người da đen, 814 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 chật kín khán đài. 815 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Chẳng bao lâu sau, anh ấy đã diễn 300 buổi mỗi năm, cho 30.000 người một tuần. 816 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Anh đi lưu diễn kịch và cháy vé khắp nơi 817 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 cùng một hội ở miền Nam, gọi là "Chitlin' Circuit". 818 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Có truyền thống phong phú 819 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 về nhạc Phúc Âm và của Chitlin' Circuit, 820 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 kiểu gánh hát đời đầu mà người da đen biểu diễn. 821 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Gánh hát đó rất tuyệt. 822 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Có Josephine Baker, Billie Holiday và Ella Fitzgerald, 823 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 và những người không thể diễn ở các cơ sở của người da trắng, 824 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 nên họ lên đường tới những câu lạc bộ nhỏ này 825 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 với khoai tây chiên và lòng lợn. 826 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Họ đã đi khắp cả nước và đã trở nên nổi tiếng trong cộng đồng của họ, 827 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 đến mức họ có thể tự nuôi sống bản thân và sống tốt. 828 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Với tôi, khi nghĩ đến 829 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 tinh thần ở Chitlin' Circuit, thực tế và chân thật, 830 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 quả là thiên tài khi làm vậy. 831 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Anh ấy đang đứng trên những đôi vai đó. 832 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Anh ấy là gã khổng lồ trên vai của những người khổng lồ. 833 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Làm lại lần nữa được không? Phải, đúng thế. 834 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Được, chỉ một lần nữa! 835 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Tôi lưu diễn từ năm 1998 đến năm 2004, 836 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 thực hiện tầm 300 buổi biểu diễn một năm, 837 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 trên khắp cả nước và trước cả khi có mạng xã hội. 838 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Tôi bước ra cuối buổi diễn và nói, 839 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Đây là web của tôi. Hãy đăng ký nhận tin". 840 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Mọi người nói: "Cái gì? WWW gì?" 841 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Tôi đã có vài triệu người theo dõi trên trang web, 842 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 để tôi có thể gửi email và bán vé rạp hát và sân vận động 843 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 trên khắp cả nước trước khi chúng tôi quảng cáo. 844 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Perry bắt đầu và đang tiếp tục 845 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 tự trang trải cho các dự án của riêng mình 846 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 và chấp nhận rủi ro nếu xảy ra sai sót. 847 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Một điều hay mà tôi nhận ra 848 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 là chúng tôi có sức mạnh để hỗ trợ và nâng đỡ nhau, 849 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 vì khi tôi tới gánh hát, 850 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 không ai nói về những vấn đề 851 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 thực sự gây ra ảnh hưởng xấu 852 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 đến cộng đồng chúng tôi như quấy rối, cưỡng hiếp và nghiện ma túy. 853 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Nên tôi muốn vẽ nên một khung cảnh khiến bạn cười, 854 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 và cười thật lớn và thoải mái. 855 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 Vào cuối buổi diễn, tôi sẽ dành khoảng 20 phút 856 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 để nói về vấn đề của chúng tôi 857 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 và cách giúp đỡ nhau. 858 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Cháu phải làm gì bây giờ? 859 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Đứng dậy và tiếp tục sống. 860 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Ngồi chán nản trong một phút thì cũng được, 861 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 khóc, làm gì cần làm, nhưng đừng làm vậy quá lâu. 862 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Hãy đứng dậy và tiếp tục sống. 863 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Sự khác biệt lớn nhất giữa kịch của Tyler Perry 864 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 và kịch từ nhà hát truyền thống hay Broadway 865 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 là đối tượng phục vụ khác nhau, 866 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 và tôi nhớ đưa mẹ tôi đi xem kịch ở Broadway, 867 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 và luôn muốn đưa mẹ đi. 868 00:45:50,039 --> 00:45:51,499 TỪ PHIM TRƯỜNG TYLER PERRY 869 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Một ngày nọ, bà bảo: "Mẹ thích đi xem kịch ở Broadway, 870 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 nhưng mẹ thực sự muốn đi xem kịch của Tyler Perry". 871 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Tôi nhớ khi tôi hỏi lý do, 872 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 bà nói, "Mẹ thấy thoải mái khi ở đó". 873 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, chúng tôi yêu anh. 874 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Họ thích nó. Ờ… - Chúng tôi yêu Madea. 875 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Vài người nhìn Madea và liên hệ nó 876 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 tới bộ đồ béo và màn trình diễn hoán giới 877 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 phá hủy hình ảnh nam tính của nam diễn viên da đen. 878 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Tuyệt quá. 879 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Tôi chờ lúc Sherman cho tôi vài đứa cháu. 880 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Như Eddie Murphy và Martin Lawrence. 881 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Nhưng nó là làm gì đó với nhiều sắc thái và phức tạp hơn. 882 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Không phải pha trò. 883 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Đó là cách thể hiện sự tôn trọng. 884 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 885 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Nếu Tyler Perry vừa là nhà sản xuất, vừa là đạo diễn, 886 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 thì Tyler Perry mặc đồ thường là vừa là chính anh… 887 00:46:49,307 --> 00:46:51,017 TIẾN SĨ TREAANDREA RUSSWORM 888 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 …vừa là Madea ở ngay cạnh anh, phải không? 889 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Nhân vật này rất quan trọng trong tác phẩm của anh 890 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 và trong việc giới thiệu tác phẩm với công chúng. 891 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Cả hai, ở cấp độ người hâm mộ, 892 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 Madea là một phần đặc trưng 893 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 mà mọi người hướng tới hoặc bị thu hút 894 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 khi nghĩ về Tyler và trong các bài phê bình. 895 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea phải là nhân tố chính. 896 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Nên Madea rất quan trọng. 897 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea là một thương hiệu của Tyler. 898 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Và tới từ New Orleans, ông Tyler Perry. 899 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Tyler Perry là trung tâm thế giới của anh ấy. 900 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Anh là mặt trời, mặt trăng 901 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 là toàn bộ vũ trụ và là Chúa trời, 902 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 là Chúa Cha, Chúa Con, Chúa Thánh Thần 903 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 với tác phẩm của mình. 904 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 TIẾN SĨ SAMANTHA N. SHEPPARD ĐẠI HỌC CORNELL 905 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 Mọi chuyện đều xoay quanh anh ấy. 906 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Khi tôi nói là xoay quanh anh ấy, 907 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 tôi thực sự muốn thay đổi cách ta hiểu điều này. 908 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Đúng là phụ nữ không được đại diện về mặt chính trị. 909 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Nhưng nếu ta lột bỏ lớp ngụy trang dù chỉ một chút thôi, 910 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 nếu nói về Tyler Perry, thì đây là vấn đề về chế độ phụ hệ. 911 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Chế độ phụ hệ của dân da đen. 912 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Đó là về chế độ phụ hệ độc hại. 913 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Đó là về sự nam tính. 914 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Đó là về chuyện những người đàn ông da đen 915 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 đã và sẽ tiếp tục không hiểu trải nghiệm của phụ nữ da đen, 916 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 dù nó lù lù trước mặt họ. 917 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Thực ra ta nên chú ý. 918 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Ta rất quen với trải nghiệm của phụ nữ da đen, 919 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 với những tổn thương, nhưng ta vẫn không hiểu. 920 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Ta vẫn không hiểu. 921 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Một người đàn ông đóng vai nữ, 922 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 nhưng người đàn ông này hiểu rõ người phụ nữ này và những người như bà ấy. 923 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Với tư cách là một người đàn ông, anh ấy thừa nhận cảm xúc của phụ nữ. 924 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Phụ nữ da đen có tiếng nói lớn trong văn hóa cộng đồng của chúng ta, 925 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 vì điều đó thể hiện sự lãnh đạo chân thực nhất trong cộng đồng. 926 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Hãy để người đàn ông da màu mặc váy phụ nữ 927 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 và trao cho anh ta khả năng 928 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 để trở thành vị cứu tinh tối hậu, 929 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 để trao quyền cho một cơ thể phụ nữ da đen vốn bị xem là nạn nhân. 930 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Những điều này là trừu tượng. 931 00:48:57,935 --> 00:49:01,189 Không điều nào là hoàn toàn về nhân loại. 932 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Không có điều gì buộc ta phải nhìn nhau. 933 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Nên nó không phải Nhật ký của bà da đen điên rồ 934 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 hay một phụ nữ da đen giận dữ, 935 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 mà là nhật ký của một con rối. 936 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Tôi chỉ có thể nói khi là chính mình. 937 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Nếu tôi là một nhà thơ, 938 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 thì tôi chịu trách nhiệm cho quan điểm riêng, 939 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 với nhà sản xuất của tôi và những người sẽ theo sau tôi. 940 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 …hiểu tại sao bà tôi, mẹ tôi, 941 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 các dì của tôi thích thứ này, 942 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 và gia đình ở phía Nam của tôi thích thứ này. 943 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Tôi không thể xem mà không rùng mình… 944 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Anh ấy đã vượt quá giới hạn ở phim mới nhất. 945 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Tôi thấy có xu hướng coi thường phụ nữ ở đó, 946 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 chả rõ anh ta giải quyết cái gì trên phim. 947 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Cần giải quyết với bác sĩ tâm lý… 948 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 CỔNG SOÁT VÉ 949 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Từ lâu tôi đã nhận thấy, các nghệ sĩ giải trí 950 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 đều có những nỗi đau, 951 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 sự lạm dụng và đủ thứ. 952 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx buộc phải bỏ đóng giả nữ, 953 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 nhưng Tyler Perry đã trở thành tỷ phú mà vẫn thích mặc váy. 954 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Tại sao không thấy Black Lives Matter ở đây 955 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 để phản đối việc một người da đen khác 956 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 đang ăn mặc như một người phụ nữ để kiếm tiền? 957 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 SMASHVILLE VỞ KỊCH CHIA TAY MADEA 958 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 CHUYỂN GIỚI NHƯ TYLER NÊN CHẾT ĐI 959 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Ra ngoài thế giới và kêu gọi những người xấu. 960 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Anh ta nói là rao giảng phúc âm. 961 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Rao giảng về phúc âm, về các tội lỗi ghê tởm và sự ăn năn. 962 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Chúa Giêsu… 963 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Tôi thấy ta phải tìm ra nhịp điệu của riêng mình, 964 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 thì ta mới nhảy theo được và nó mới hợp với ta. 965 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Có vẻ anh không quan tâm. 966 00:51:02,059 --> 00:51:04,103 - Ừ. - Không biết làm thế nào. 967 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Tôi nhớ mãi câu nói của Nina Simone. 968 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Cô ấy nói, "Anh sẽ dùng khả năng 969 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 để cho mọi người thứ họ muốn". 970 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Mẹ tôi dạy tôi về giá trị của con người của tôi, về màu da. 971 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Bà nói, "Con không cần nghe người khác. 972 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Con biết mình là ai, mình đến từ đâu". 973 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Tôi chứng kiến và nhìn bà đấu tranh, 974 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 và tôi đang kể chuyện từ đó. 975 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Đó là lý do thành công, 976 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 vì mọi người nhận ra mình trong những câu chuyện này. 977 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Dù nhà phê bình nói, "Tôi không hiểu… 978 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 Tôi không rõ ý là gì". 979 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Cần gì quan tâm vì tôi diễn cho cộng đồng ta. 980 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Vì vậy hàng triệu người xem chương trình của tôi hàng tuần. 981 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Đó là lý do mọi người xem và đưa phim lên vị trí số một. 982 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Tôi đang nói chuyện và kết nối với chúng ta. 983 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Hiểu ý tôi chứ? 984 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 CHÀO MỪNG TỚI PHIM TRƯỜNG 985 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Cảm ơn, Tyler Perry. 986 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Không sao, Kenya Barris. Giờ ta gọi tên đầy đủ à? 987 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Đó là khoảnh khắc đặc biệt. 988 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ừ. 989 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 Vào năm 2003, có một đống băng ở văn phòng tôi, 990 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 và một ghi chú, "Tôi muốn giới thiệu tác phẩm của Tyler Perry. 991 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 Anh ấy muốn làm một bộ phim". 992 00:52:13,631 --> 00:52:15,216 Nên tôi nghĩ… 993 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Tôi đã gọi phòng giải trí gia đình 994 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 và hỏi, "Có biết Tyler Perry không? 995 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Có vẻ anh ấy có rất nhiều video". 996 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Họ nói, "Không hề biết". 997 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Tôi đã nói, "Hỏi xung quanh xem 998 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 có ai trong ngành biết đó là ai không? 999 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Làm sao người kiếm được doanh thu lớn vậy mà ta không biết?" 1000 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Tôi nhận phản hồi là không ai biết. 1001 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Vào lúc đó, tôi có một ủy ban đa dạng, mà thỉnh thoảng tôi sẽ gặp 1002 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 để bàn về loại phim mà họ thích 1003 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 và các nhân vật thú vị. 1004 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Tôi bắt đầu cuộc họp và hỏi, "Có ai biết Tyler Perry?" 1005 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Mọi người da đen trong phòng giơ tay lên. 1006 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Không có người da trắng. 1007 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Có chuyện gì đó ở đây. 1008 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Anh nói đến Lionsgate. 1009 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Có người nào ở đó thực sự cởi mở với anh không? 1010 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Vâng, có Mike Paseornek. 1011 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Anh ấy đã nói, "Chúng tôi cần hợp tác với anh". 1012 00:53:08,477 --> 00:53:11,147 Tôi bảo Charles là muốn gặp Tyler. 1013 00:53:11,689 --> 00:53:14,400 Tôi vừa ở LA để ghi hình bộ phim đầu tiên. 1014 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Tôi vừa quay xong và rất hài lòng. 1015 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Mong mọi người đón nhận. 1016 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Phim Nhật ký của bà da đen điên rồ. 1017 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Nó sẽ là một bộ phim tuyệt vời… 1018 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Khi Nhật ký của bà da đen điên rồ ra mắt năm 2005, 1019 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 cộng đồng nhà phê bình không biết anh ấy là ai. 1020 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 - Bà là ai? - Cô là ai? 1021 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Đây là một bộ phim tự dưng được chiếu ở rạp, 1022 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 mà thực sự không được quảng cáo trên truyền hình, 1023 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 không được gửi đi kiểm duyệt. 1024 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Họ không biết đó là phim gì, 1025 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 nên họ chỉ nghĩ, "Ừ, chắc đây chỉ là phim hạng xoàng, 1026 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 kiếm được vài trăm đô ở mỗi phòng chiếu rồi chìm thôi". 1027 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Nhưng khi họ thấy lợi nhuận… 1028 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Họ nhận ra bộ phim có tầm ảnh hưởng và lượng khán giả lớn hơn nhiều. 1029 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Vào thời điểm Tyler đến Lionsgate, 1030 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 không ai biết người có tầm ảnh hưởng lớn đã tới. 1031 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Nhưng họ chắc chắn biết lúc anh ấy ra đi… 1032 00:54:10,414 --> 00:54:11,374 HÃNG PHIM LIONSGATE 1033 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Ai cũng rất ấn tượng. 1034 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Thật khó tin khi Diary of a Mad Black Woman 1035 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 là bộ phim đứng đầu ở Mỹ vào ngày 25 tháng 3 năm 2005, 1036 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 và vào ngày 25 tháng 3 năm 2022, 1037 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 A Madea Homecoming là phim phát trực tuyến số một tại Mỹ. 1038 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Này! Thằng chó này thực sự bốc cháy. 1039 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Vậy là 17 năm sau, anh vẫn có bộ phim số một, 1040 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 vẫn nhiều người đổ đi xem công chiếu vào cuối tuần. 1041 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, cố đóng cốp lại khi họ làm thế, được chứ? 1042 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Nó thực sự nối lại mối quan hệ của anh ấy với khán giả. 1043 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Đợi đã, Madea! 1044 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert đã viết bài phê bình gay gắt về phim đầu tiên của anh ấy. 1045 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Và sau khi bộ phim ra mắt, 1046 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 ông chưa từng nhận được nhiều email hoặc tin nhắn hơn thế, 1047 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 để nói rằng ông đã sai lầm thế nào. 1048 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Người xem đã lên tiếng. 1049 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Anh ấy bảo sẽ viết bài phê bình khác. 1050 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Nhưng điều tuyệt vời 1051 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 khi nói đến Tyler là anh ấy phá vỡ mọi quy tắc. 1052 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Lần đầu đến trường quay, quản lý trường quay có nói, 1053 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Người da đen không ra rạp". 1054 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Họ sai hoàn toàn khi nói đến Tyler. 1055 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Và tôi nghĩ một nền điện ảnh lớn như Hollywood phải tự bảo vệ mình, 1056 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 và một cách để làm điều đó là bằng cách phê phán. 1057 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Vấn đề là Tyler tiếp tục thành công. 1058 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Phim ra mắt tạo ra sự đột phá ở phòng vé và cú sốc với nhà phê bình, 1059 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 nhưng nhà làm phim và diễn viên 1060 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 cho rằng Hollywood đã ngó lơ chính những khán giả 1061 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 đi xem phim của Tyler. 1062 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Đó là một hành trình dài… 1063 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Anh thành công rất nhanh? - Vâng. 1064 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry đã làm bộ phim này với chi phí khoảng năm triệu đô. 1065 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Bộ phim thu về gấp 10 lần tại phòng vé. 1066 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry đã đến và từ chối chơi theo luật của Hollywood. 1067 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Anh yêu cầu kiểm soát tính sáng tạo cho dự án của mình. 1068 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Buổi công chiếu vào thứ Sáu, chúng tôi đứng đầu tại rạp phim. 1069 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Tôi choáng luôn. 1070 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Vào tháng 3 năm 2004, Tyler đưa cho tôi kịch bản phim Diary. 1071 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Vào mùa hè, chúng tôi đang quay. 1072 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Tháng Hai năm sau, phim ra mắt, lên ngay hạng nhất. 1073 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Cả thị trấn bàn tán về nó 1074 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 khi phim ra mắt và đứng đầu tại phòng vé. 1075 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Không ai ngờ đến. 1076 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 ĐẠI DIỆN PHÁT NGÔN CỦA TYLER 1077 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 Có thứ gọi là theo dõi trong ngành điện ảnh, 1078 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 nơi họ sử dụng nhiều dữ liệu để nghiên cứu 1079 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 đoán trước tổng doanh thu vào cuối tuần đó. 1080 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Và họ đã quản lý nó một cách sai lầm. 1081 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Họ không biết nó là gì. 1082 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Điều đó làm mọi người ngạc nhiên và tôi nghĩ nó thật tuyệt. 1083 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 PHIM DIARY THẮNG LỚN 1084 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Hãng phim lớn đã nghe 1085 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 và ghi nhận thành công của biên kịch và nhà sản xuất này. 1086 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Sau thành công ở phòng vé của Diary of a Mad Black Womanồ, 1087 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 tôi nghĩ người ta bắt đầu lần lại 1088 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 để tìm xem Tyler Perry là ai, 1089 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 và cách anh ấy thu hút được khán giả đi xem bộ phim mà 1090 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 bọn tôi chưa từng nghe và có vẻ tầm thường. 1091 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Vì quan trọng là mọi người đã biết anh ấy. 1092 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Anh ấy không phải là người mà ta có thể thấy ở những nơi bình thường. 1093 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry chắc chắn bị coi là người ngoài cuộc. 1094 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Tôi nghĩ mọi người không thực sự chấp nhận hoặc hiểu được giá trị kinh tế của anh ấy. 1095 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH WME/ENDEAVOR 1096 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Vài người hiểu. 1097 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Tôi nhận ra rằng nó đang gây chấn động 1098 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 và tạo nên một sự hiểu biết sâu sắc 1099 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 mà phương tiện truyền thông thông thường thậm chí không thể hiểu được. 1100 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Ta đang nói tới những khán giả chưa được phục vụ đúng mức, 1101 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 và nói đến lĩnh vực sân khấu thì không hề được phục vụ chút nào. 1102 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Các phương tiện truyền thông chính thống thường nhật khó mà hiểu được 1103 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 chuyện xảy ra tại rạp, 1104 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 đặc biệt nếu bạn chưa từng đến nhà thờ da đen. 1105 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Không lớn lên từ khu vực còn thiếu các dịch vụ, 1106 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 bạn đâu biết tình hình ra sao. 1107 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Khả năng nói chuyện với khán giả của anh ấy 1108 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 giờ là những người quyết định sự sống còn của anh ấy, 1109 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 nói với khán giả rằng, 1110 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Tôi nghe thấy, nhìn thấy, tôi hiểu và biết bạn là ai. 1111 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Để tôi kể lại câu chuyện của bạn". 1112 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Anh ấy kể lại những chuyện mà ai cũng có thể đồng cảm. 1113 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Điều mà nhiều người da trắng quên là có cả một ngành công nghiệp, 1114 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 và luôn luôn có thị phần của người da màu. 1115 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Mọi người muốn được giải trí thì họ sẽ ra rạp. 1116 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Họ kệ những người da màu, còn anh ấy thì không 1117 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 vì một đống vé dù chỉ 10 đô cũng kiếm được ối tiền. 1118 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Xin chào. 1119 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry đã đạt được kỳ vọng của khán giả. 1120 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea's Family Reunion, phần tiếp của phim Nhật ký, 1121 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 bộ phim bom tấn bất ngờ của Perry đã thu về hơn 30 triệu đô 1122 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 và thống trị phòng vé cuối tuần. 1123 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Bộ phim đã thu về 30,5 triệu đô cuối tuần qua. 1124 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 …giữ vững vị trí đầu tại phòng vé cuối tuần. 1125 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Mỗi nghệ sĩ nên được phép theo đuổi nỗ lực nghệ thuật của họ, 1126 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 nhưng hiện tại có rất nhiều thứ được ra mắt toàn là thứ nhảm nhí. 1127 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Giờ ta đang nói về Tyler Perry. 1128 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Không, ý tôi là, xem này… 1129 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Trên thực tế, đó có phải là điều mà người Mỹ da đen muốn xem? 1130 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Anh biết đấy, anh bỏ phiếu với túi tiền và ví của anh. 1131 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Anh bỏ phiếu bằng thời gian của mình, ngồi trước cái hộp ngốc nghếch. 1132 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Tyler, người đàn ông thông minh này có lượng khán giả khổng lồ. 1133 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 ĐẠO DIỄN / NHÀ LÀM PHIM 1134 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Xe buýt của nhà thờ sẽ kéo đến, chật kín. 1135 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Anh ta mua máy bay riêng, biết chứ? 1136 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Mua được máy bay riêng là có tiền. 1137 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Đối với tôi, hình ảnh này thật khó hiểu. 1138 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Anh có thấy thất vọng 1139 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 với tư cách đạo diễn người Mỹ gốc Phi… 1140 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Tôi không nghĩ Tyler Perry 1141 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 bước vào thị trường sáng tạo để hỗ trợ cộng đồng người da đen. 1142 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Và nếu có, tôi nghĩ… 1143 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Anh ấy thực sự đã có sự chuẩn bị đầy đủ. 1144 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Mà rõ ràng là không. 1145 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Và tôi không có bằng chứng nào cả. 1146 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Không có nghĩa là điều đó không tồn tại, hay tôi nói đúng. 1147 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Chỉ là tôi không thấy bằng chứng 1148 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 rằng anh ấy có chuẩn bị và có đủ thông tin khi bước vào thị trường sáng tạo 1149 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 với một ý định thực sự đem tới một điều gì đó cao quý 1150 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 và có giá trị đối với cộng đồng người da đen và da nâu. 1151 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Tôi không tin điều đó. 1152 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Chắc chắn là đau hơn khi đến từ cộng đồng của mình. 1153 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Đồng thời, cộng đồng đó 1154 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 đã giúp anh ấy có được vị trí hiện tại. 1155 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Không phải tất cả mà vài người trong cộng đồng. 1156 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 TỪ PHIM TRƯỜNG TYLER PERRY 1157 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Chúng tôi vẫn quý những người đó. 1158 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Tôi nghĩ phần khó nhất để thành công không phải là chiến đấu ở Hollywood. 1159 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Mà là người da đen. 1160 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Có một tầng lớp người da đen nhất định coi thường mọi thứ về Tyler Perry. 1161 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Khi tôi nhìn lại lịch sử 1162 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 về những người da đen đối xử với nhau ra sao, 1163 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 khi thấy người khác thành công, thì khá là thú vị. 1164 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy là chương trình đầu tiên của người Mỹ gốc Phi trên truyền hình. 1165 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 Chính Hiệp hội người da màu tẩy chay… Đó là chương trình đầu tiên bị tẩy chay. 1166 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Do đó, chương trình đã bị dừng phát sóng vào năm 1953, 1167 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 và không có diễn viên da đen nào khác trên truyền hình cho đến cuối những năm 1960. 1168 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 Hiệp hội người da màu tẩy chay The Color Purple, 1169 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 vì sự miêu tả về nam giới da đen 1170 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 và vì tác giả Alice Walker, một phụ nữ da đen. 1171 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Họ biểu tình và tẩy chay bên ngoài giải Oscar. 1172 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes gọi Zora Neale Hurston là "Một kiểu đen mới", 1173 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 vì cô ấy nói bằng phương ngữ miền Nam, và cô ấy đã viết bằng phương ngữ đó. 1174 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Vì vậy, tôi đã sớm biết rằng 1175 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 mọi việc diễn ra như thế nên không sao cả. 1176 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Dù ý định của bạn tốt đến đâu, 1177 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 dù tác phẩm thực sự giúp bao nhiêu người thoát khỏi tuyệt vọng và buồn bã, 1178 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 tác phẩm chỉ quan trọng với một số nhà phê bình nhất định 1179 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 căn cứ trên thứ mà họ cho là nghệ thuật. 1180 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Điều tôi sẽ không làm và cũng không thể làm là thay đổi bản thân, 1181 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 thay đổi điều Chúa bảo tôi làm, và cách tôi làm, chỉ vì ai đó… 1182 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Vài nhà phê bình nào đó không coi nó là nghệ thuật. 1183 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Khán giả ở đó. 1184 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Anh chú ý đến những khán giả bị bỏ bê, 1185 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 và không làm nghệ thuật để tỏ vẻ "sang chảnh", 1186 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 mà xác định mình cũng bình dân như họ. 1187 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Ta sẽ cười vào những điều mà ta thấy hài hước 1188 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 ở các buổi họp mặt gia đình. 1189 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 Ta sẽ công khai điều mà ta nghĩ là vui vẻ". 1190 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Khi ta xem phim hài của dân da trắng… 1191 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Họ được phép làm những điều lố bịch nhất, 1192 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 và chẳng bao giờ sợ mang tiếng "Anh làm xấu mặt người Ireland". 1193 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Anh bôi nhọ người Scotland…" 1194 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Anh bôi bác người Anh…" 1195 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks không sợ ảnh hưởng xấu đến văn hóa, 1196 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 mà lo về cách diễn hài hước. 1197 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Và miễn sao ông dùng kiểu hài ngẫu hứng, có kiểm soát của mình trên phim, 1198 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 là được hết. 1199 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Thì Perry cũng làm tương tự. 1200 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Quả là thiên tài khi làm vậy. 1201 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Chờ đã Đợi một chút 1202 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Tưởng tôi đã xong 1203 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Khi tôi mua chiếc Aston Martin đó Ai cũng nghĩ là đồ thuê 1204 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Khoe với đám da đen Tôi giống Popeye vừa ăn rau bina 1205 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Double M là đội tôi Rozay là đội trưởng, tôi là phó 1206 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Tôi là kẻ đếm tiền triệu Rồi làm cật lực như kẻ khố rách 1207 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Lambo mới của tôi Đi không giống như chiếc Ghost 1208 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Tôi lái quanh thành phố Tay cầm bánh mì nướng 1209 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Đám da đen này muốn tôi chết Và tôi phải quay về nhà 1210 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Tôi thích nó. 1211 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Chào buổi sáng. 1212 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Tôi không biết ai có thành tích như Tyler. 1213 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Nhìn lại những đạo diễn và diễn viên vĩ đại nhất. 1214 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Họ đâu có làm được cả loạt 19-20 bọ phim 1215 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 đều khiến khán giả ùn ùn đi xem. 1216 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Điều này đáng đi vào lịch sử. 1217 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler đã xây dựng được lực lượng người hâm mộ mà chỉ cần báo 1218 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 là họ sẽ tới, điều này cho anh ấy lợi thế hơn các nhà làm phim khác ngoài kia. 1219 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Điều anh ấy làm mà người khác không làm được là 1220 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 đưa nó vào phim điện ảnh và truyền hình, rồi kiểm soát nó. 1221 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Thứ có giá trị trong ngành giải trí 1222 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 là quyền sở hữu. 1223 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Khi ta sở hữu mảnh giấy cấp cho ta quyền đối với mọi thứ. 1224 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler muốn sở hữu tất cả các quyền đó trước khi tận dụng nó vào việc gì. 1225 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Đúng, ngay từ đầu, ngoài sự sáng tạo, 1226 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 điều quan trọng nhất với Tyler là quyền sở hữu, 1227 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 để có toàn quyền kiểm soát và làm điều mình muốn. 1228 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ĐẠI DIỆN CŨ Ở WME 1229 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Hoàn toàn không được từ bỏ tác quyền. 1230 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Nếu tôi viết, sản xuất và mất nhiều công sức thì chỉ tôi được sở hữu. 1231 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z có lời bài hát, 1232 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Đám da đen mấy người chỉ biết lợi dụng, bọn tôi ở đây mới đang mạo hiểm". 1233 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Điều đó khiến tôi tâm đắc vì tôi chưa từng muốn thành một người 1234 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 phải đợi ai đó trả tiền cho tôi 1235 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 thì mới đưa ra sản phẩm cho khán giả của mình. 1236 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Chúng tôi sẽ không nói chi tiết, 1237 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 nhưng có rất nhiều lần, mọi người thắc mắc về những câu chuyện anh ấy kể, 1238 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 cách anh ấy kể, và anh ấy nói, 1239 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Nghe này. Cứ để tôi khai thác thị trường của tôi. 1240 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 Tôi biết thị trường của tôi, khỏi dạy". 1241 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Và họ luôn muốn khuyên hoặc chỉ trích anh 1242 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 rồi họ nhận ra, anh ấy thực sự hiểu. 1243 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Cứ tránh đường đi. 1244 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Và đó là sự thật. 1245 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Tôi không giận người không muốn sở hữu. 1246 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Những người không muốn gánh trách nhiệm đó. 1247 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Vất vả lắm. Làm chủ thì phải làm cong đít. 1248 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Và không có ai làm chăm bằng tôi. 1249 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Không ai có thể chăm chỉ như tôi. 1250 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 Đến James Brown cũng phải cúi đầu. 1251 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Tôi nhớ là đã nghe câu chuyện từ sớm 1252 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 khi anh giới thiệu chương trình đầu với vài giám đốc sản xuất Hollywood. 1253 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Họ định đưa anh ấy một mớ tiền, "Chúng tôi sẽ mua vài tập". 1254 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Và anh ấy nói, "Sao? Tôi đâu cần điều đó. 1255 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Điều đó khiến họ mất hứng và sau đó cả Tyler cũng vậy. 1256 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 NGƯỜI SÁNG LẬP AREU BROS 1257 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Điều đó khiến anh ấy muốn tìm ra cách tự sản xuất. 1258 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Và tất nhiên, Tyler vẫn là Tyler, đã cách mạng hóa toàn bộ mô hình 1259 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 và tạo ra một cách bán chương trình truyền hình hoàn toàn mới. 1260 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Trong ngành này, ta phải làm một tập thử nghiệm. 1261 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Nếu tập thử thành công thì có thể có từ 12 đến 20 tập ở mùa tới. 1262 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Thành công thì sẽ có thêm 20. 1263 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Ai cũng muốn có 100 tập để được phân phối phát sóng, 1264 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 có nghĩa là sẽ thu được tiền về lâu dài và có lời. 1265 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Anh ấy thực sự đẩy mạnh mảng truyền hình. 1266 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Anh ấy rất đột phá với loạt phim gốc của mình 1267 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 bằng cách áp dụng chiến lược 10-90. 1268 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Chúng tôi quay và trả 10 tập. 1269 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Nếu chiếm được một thị phần nhất định, nhà đài sẽ mua thêm 90 tập. 1270 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Vậy là ngay lập tức được phân phối. 1271 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Một thỏa thuận làm ăn tuyệt vời. 1272 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Đó là điều anh ấy nghĩ ra và quả là thiên tài. 1273 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Các phim trường truyền thống sẽ không dám làm chuyện này. 1274 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Phân phối phát sóng cần hoạt động ở mô hình nhỏ 1275 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 sẵn sàng nắm bắt cơ hội, và quan trọng nhất 1276 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 là giúp Tyler tự do sáng tạo để làm những gì anh ấy muốn. 1277 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Phần thiên tài thứ hai là Tyler sở hữu. 1278 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Vậy là sẵn sàng chạy đua. 1279 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Ngoài ra, điều chưa được thực hiện trước đây, 1280 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 nhưng đây là điều hay khi làm việc với Tyler Perry. 1281 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler sẵn sàng bỏ tiền riêng của mình để sản xuất mười tập phim đó. 1282 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Tôi đang cố gắng chuẩn bị ít nhất 10 tập đầu cho TBS, 1283 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Anh ấy không chỉ sở hữu và có toàn quyền kiểm soát sáng tạo, 1284 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 mà nếu nó thành công, anh ấy còn có quyền kiểm soát tài chính. 1285 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Vì thế, anh ấy quyết định mở ví và bỏ tiền của mình vào. 1286 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Đó là lúc tôi đến Atlanta và quay 10 tập House of Payne. 1287 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Thỏa thuận là trong khoảng hai tuần 1288 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 sẽ chiếu thử 10 tập, 1289 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 rồi đánh giá bước tiếp theo. 1290 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry là người chấp nhận rủi ro, nên sẽ nắm lấy cơ hội. 1291 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Các tập phim đang được phát sóng… 1292 01:08:26,645 --> 01:08:29,231 …và đó là thành công lớn. 1293 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Xếp hạng cao hơn đánh giá ban đầu, điều này khiến họ bị sốc. 1294 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Họ bảo, "Rồi, cậu muốn làm gì?" 1295 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Có người đến và họ đề nghị thêm 17 tập. 1296 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Có người muốn 26 tập. 1297 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Tôi nói "Tôi cần 100 để có thể phân phối phát sóng". 1298 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark quay lại TBS và họ nói, "Chúng tôi sẽ lấy 90 tập". 1299 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Đó là lúc mô hình 10-90 ra đời. 1300 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Đó là lần đầu tiên mô hình được thực hiện. 1301 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Mười tập thử nghiệm do anh ấy tự bỏ tiền túi, 1302 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 và có lẽ là gần bằng tổng số tiền anh ấy có vào lúc đó. 1303 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Nhưng anh ấy đang tái đầu tư vào bản thân, 1304 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 tái đầu tư vào con người và khán giả, 1305 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 và hiểu được điều đó, "Nhìn này, tôi sẽ cược hết". 1306 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Vì vậy, Tyler đã cược vào chính mình với truyền hình và đạt thành công lớn. 1307 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Họ nghĩ, "Chắc anh ta chiếu được vài tập thôi", 1308 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 nhưng chương trình đó đã thành công nhất cu trên cáp mọi thời đại. 1309 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Tất nhiên, họ muốn nhiều hơn 100 tập ban đầu, 1310 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 và đó là khi Tyler nghĩ ra Meet the Browns. 1311 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Tôi nhớ mình đã rất ghen tị, 1312 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 vì lúc đó, tôi đã là giám đốc điều hành BET… 1313 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 NGUYÊN GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH BET 1314 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 …và đột nhiên, Turner có hai chương trình từ Tyler Perry 1315 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 ngay lập tức thu hút nhiều khán giả. 1316 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Anh ấy đã giúp tôi với OWN. 1317 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Anh ấy tình nguyện lên ý tưởng chương trình lôi cuốn khán giả cho tôi. 1318 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have và Have Nots ra đời từ lâu và vẫn giữ xếp hạng tốt. 1319 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Hôm nọ tôi đã nói với anh ấy, "Giống As The World Turns". 1320 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Sẽ không có Will Packer, Ava DuVernay, 1321 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 hay Greenleaf, 1322 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 nếu Tyler không nói, "Đây, để tôi giúp các anh". 1323 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Chúng tôi đã cố thỏa thuận với anh ấy từ lâu, 1324 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 từ rất sớm, trước khi anh ấy đến OWN. 1325 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Thương vụ Viacom đó có lẽ là 12 năm 1326 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 từ lần đầu chúng tôi bàn cho đến khi thực hiện. 1327 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Một số người ở Viacom nghĩ rằng sự nghiệp của anh ấy sẽ lụi tàn. 1328 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Điều đó rõ ràng là sai. 1329 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Và anh ấy tiếp tục xuất hiện với ngày càng nhiều ý tưởng. 1330 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Khi đồng ý tham gia, tôi biết tôi cần làm gì. 1331 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Và tôi ở đây, làm tốt nhất những việc tôi làm, 1332 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 có thể nói rằng tôi thực sự đánh giá cao 1333 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 điều thiện, ác, tà khi tới đây. 1334 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Chào, khỏe không? 1335 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Đó là DJ Khaled! 1336 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Quay lại lần nữa, góc rộng. Myles mất bao lâu? Cho người thay đi. 1337 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Tôi nghĩ, nói chung, người da đen bị đánh giá thấp. 1338 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 TỔNG BIÊN TẬP, OPRAH DAILY 1339 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Vậy nên, Tyler Perry liên tục tạo ra chương trình đắt khách, 1340 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 nhưng Hollywood không thực sự coi trọng nó. 1341 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Một điều mà mọi người đều tôn trọng là tiền. 1342 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Và mọi người thấy Phim trường Tyler Perry, 1343 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 và tôi nghĩ, lần đầu tiên, mọi người hỏi, "Anh ấy làm nghề gì nhỉ?" 1344 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Họ biết tên anh ấy và có thể biết vài tác phẩm của anh ấy, 1345 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 nhưng nhìn Phim trường Tyler Perry, 1346 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 không gì có thể phủ nhận tài năng và năng lực của Tyler Perry. 1347 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Đã có nhiều phim trường mà tôi nghĩ là nơi mình dừng chân. 1348 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Tòa nhà đầu tiên nằm ở phố Hoke. 1349 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Chắc nó rộng không đến ba, bốn trăm mét vuông, 1350 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 và tôi nghĩ, "Xưởng phim của tôi đây rồi". 1351 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Nhớ lần chúng tôi bàn về Diary of a Mad Black Woman. 1352 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Các nhà sản xuất tới và nói, "Không đủ chỗ. 1353 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 Chúng tôi không thể làm phim ở đây". 1354 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Tôi nói, "Là sao?" 1355 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Vì trước đây tôi chưa từng làm. 1356 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Tôi đã mua một tòa lớn hơn ở phố Krog. 1357 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Chuyển vào đó thì không đủ chỗ đậu xe, 1358 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 hàng xóm phàn nàn mỗi ngày, 1359 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 và tôi cứ cố gượng 1360 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 và cố chấp nhận, "Chính là nơi này. 1361 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 Phim trường đây rồi". 1362 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Vì tôi có tật là chỉ làm những việc 1363 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 mình đủ sức bỏ tiền ra. 1364 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Nhưng đôi khi, khi ta lên cấp cao hơn, 1365 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 ta phải nghĩ xa cho tương lai, 1366 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 chứ không nên dựa vào khả năng ở hiện tại. 1367 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Giờ tôi hiểu rõ triết lý đó. 1368 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Ta đã quá lớn để sai lầm. 1369 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Rời khỏi đó và đi tới Greenbriar, 1370 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 tôi không thể quên đêm đó, vì luật sư của tôi lúc đó 1371 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 nói, "Tôi biết anh có vấn đề ở phố Krog. 1372 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 Hãy xem chỗ này ở Greenbriar". 1373 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Tôi đứng trước cổng và cầu nguyện về điều đó, 1374 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 và tôi nhìn vào cánh cổng, có Kinh thánh được dán khắp các cổng. 1375 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Và bài tôi thích nhất là Thi thiên 91. 1376 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Tôi nói, "Đây không phải dấu hiệu thì là gì". 1377 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Gạch và vữa luôn là điều mà tôi đã biết cả đời. 1378 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Tôi đã quen mùn cưa. Nếu tôi có thể xây và sở hữu một tòa nhà 1379 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 và chứa mọi thứ trong đó, ánh sáng, âm thanh, camera, 1380 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 nếu tôi có thể đặt tất cả vào phòng, tôi biết 1381 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 tôi sẽ có sản phẩm riêng, tuy rằng hiện tại chưa có lãi, 1382 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 nhưng khi kết hợp tất cả lại, 1383 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 nó sẽ có giá trị rất lớn. 1384 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Đó là điều chúng tôi đang có. 1385 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Anh ấy tin cộng đồng điện ảnh và giải trí ở Atlanta 1386 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 trước bất cứ ai. 1387 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Khi tôi tuyên thệ vào ngày 4 tháng 1 năm 2010… 1388 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 CỰU THỊ TRƯỞNG ATLANTA 1389 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 …ngành điện ảnh và giải trí ở Atlanta và Georgia 1390 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 có giá trị khoảng 350 triệu đô 1391 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 với 7.000 đến 9.000 nhân viên. 1392 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Khi tôi rời khỏi vị trí vào ngày 2 tháng 1 năm 2018, 1393 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 giá trị của ngành này là 9,5 tỷ đô la 1394 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 với hơn 34.000 người lao động. 1395 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Trung tâm tạo ra tất cả những điều đó 1396 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 là Tyler Perry và Phim trường Tyler Perry. 1397 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Mỗi khi bạn xem một bộ phim với logo quả đào trên đó, 1398 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 ta nên ngả mũ trước Tyler. 1399 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Lễ khánh thành Phim trường Tyler Perry 1400 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 gồm một đội hình các ngôi sao đã gây ấn tượng ngay cả với chính ông lớn. 1401 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Tôi rất phấn khích vì có Sidney Poitier, 1402 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson, và Oprah sắp tới. 1403 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Tôi vô cùng phấn khích khi có tất cả… Ruby Dee, thật sao? 1404 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Những người đã mở đường cho điều này. 1405 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Anh ấy kiên định, chắc chắn và không hề giả tạo. 1406 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Có thể cảm nhận sự chân thật đó. 1407 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Một thanh niên Mỹ gốc Phi rời New Orleans trong nghèo khó… 1408 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 NHÀ HOẠT ĐỘNG DÂN QUYỀN 1409 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 …và theo đuổi ước mơ tại thành phố này. 1410 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Ta phải có niềm tin. 1411 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Tay trắng khởi nghiệp. 1412 01:14:12,323 --> 01:14:15,243 Đó là câu chuyện cảm hứng của nước Mỹ. 1413 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Trong khoảnh khắc kỳ diệu ở cuối buổi, 1414 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler tự mình hộ tống người đoạt giải Oscar huyền thoại xuống thảm đỏ. 1415 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Có một khoảnh khắc 1416 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 Sidney Poitier sắp khánh thành trường quay mang tên ông ấy, 1417 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 và ông ấy rơi nước mắt, pháo hoa bắn từ xa. 1418 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Chúng tôi chỉ vào nhau, và ông nói, "Anh". 1419 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Tôi nói, "Không, ông". 1420 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Thưa quý vị, hãy cùng chúng tôi 1421 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 khánh thành trường quay Sidney Poitier. 1422 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Đúng lúc đó, ông ấy bước ra. 1423 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah ôm ông ấy và hỏi, "Anh đang nghĩ gì ở trên đó vậy?" 1424 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Và ông ấy nói, "Tôi nhớ mình đã ở MGM, 1425 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 nơi tôi là người da đen duy nhất và người đánh giày". 1426 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Giờ gã da đen này và tất cả những người da đen đang theo dõi sự kiện này. 1427 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Vấn đề chủng tộc là vấn đề khó tránh 1428 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 khi có quá nhiều quyền bị tước đi 1429 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 nên chúng tôi phải chiến đấu. 1430 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Được tôn vinh ông ấy và cho ông ấy khoảnh khắc phi thường. 1431 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Giữa tất cả những thành công này, 1432 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 tôi đang phải đối mặt với việc mẹ tôi đang già yếu dần. 1433 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Lúc đó mẹ tôi đang ngồi xe lăn, và bà không nhìn được. 1434 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Và tôi cúi xuống bên bà. 1435 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Tôi cúi xuống bên bà và hỏi, "Mẹ ổn chứ?" 1436 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Bà ấy nói, "Ừ, mọi thứ đều đẹp". 1437 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Tôi hỏi, "Sao mẹ biết?" 1438 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Bà bảo, "Bằng cảm nhận". 1439 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Bà nói là cảm nhận được nó. 1440 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Đây là một giây phút tuyệt vời, lạ thường và đáng kinh ngạc. 1441 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Khi tôi nhìn quanh căn phòng này… 1442 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Thấy mẹ tôi nhìn tôi. 1443 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Mẹ thấy con làm được gì chưa? 1444 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Thật mừng cho bà khi bà được thấy khoảnh khắc đó, 1445 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 thấy đứa con của bà đã cùng bà trải qua bao cực khổ 1446 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 cùng với bà. 1447 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Đó thực sự là một đêm tuyệt vời. 1448 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Tôi nhớ, thậm chí trước đó, Mama của Boyz II Men được phát trên đài, 1449 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 và bà đang lái xe đi đâu đó. 1450 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Rồi bà ấy gọi khiến tôi sợ, 1451 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 vì… khi bà ấy bị bệnh, 1452 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 tôi không bao giờ dám tắt điện thoại. 1453 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Điện thoại và chuông luôn bật mọi lúc. 1454 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Bà ấy đã khóc một cách điên cuồng, 1455 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 tôi nghĩ, "Phải lên máy bay về ngay". 1456 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Tôi hỏi, "Sao vậy? Sao vậy mẹ" 1457 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Bà ấy nói với tôi, "Cảm ơn con. 1458 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 Nếu con không cố vươn lên, 1459 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 kể cả khi mẹ bảo con dừng, mẹ sẽ không đủ tiền mua thuốc". 1460 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Khi bà chết… 1461 01:17:55,171 --> 01:17:58,341 Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện đó. 1462 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Mọi thứ thật buồn tẻ, tôi cứ thấy thiếu gì đó. 1463 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Không có gì quan trọng. 1464 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Và chuyện đã là vậy… 1465 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 MAXINE ĐÃ ĐỔ LỆ LẦN CUỐI HÔM QUA. 1466 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 …trong một thời gian dài. 1467 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler đã ở đó khi chị ấy mất. 1468 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Các con của chị ấy đều có mặt. 1469 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Thật đau lòng vì đó là gia đình tôi. 1470 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Đó là chị gái của tôi. 1471 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Tôi vừa rời khỏi phòng. 1472 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Có lẽ tôi đã khóc suốt hai, ba ngày. 1473 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Tôi có một điều hối tiếc trong đời. 1474 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Đó là mẹ tôi đang nằm trên giường bệnh. 1475 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Tôi đã đi vì tôi phải quay lại Atlanta có chút việc, 1476 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 và bà ấy chỉ nhìn tôi. 1477 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Tôi nói, "Con phải đi". Bà ấy chả nói gì. 1478 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Bà tiếp tục nhìn chằm chằm vào tôi. 1479 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Và tôi thấy như… 1480 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Rồi bà ấy nói, "Con biết đấy, mẹ mệt quá rồi". 1481 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Tôi nói, "Không sao đâu". 1482 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Tôi bắt đầu nói chuyện tâm linh. 1483 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Không, Chúa sẽ làm điều tốt…" 1484 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Thuyết phục bà nghĩ khác đi. 1485 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Và bà ấy nói, "Được rồi, con yêu". 1486 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Điều duy nhất tôi hối tiếc là giá mà tôi đã ngồi đó 1487 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 và nghe những điều bà muốn nói, 1488 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 thay vì cứ nghĩ cho bản thân trong lúc mất đi bà ấy. 1489 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Cho bà thời gian để kể cho tôi nghe tất cả những điều mà bà muốn nói. 1490 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Phải. Một điều hối tiếc. 1491 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, mẹ chỉ muốn nói với con rằng con là tất cả của mẹ, 1492 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 mẹ rất biết ơn vì có con, con rất may mắn, 1493 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 và mẹ cũng may mắn khi con là con trai mẹ. 1494 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Vì rất nhiều đứa con sẽ không nghĩ về cha mẹ sau khi trưởng thành. 1495 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Và thật tuyệt vời vì thằng bé làm tất cả những điều này cho tôi. 1496 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Tặng hoa cho bố mẹ khi còn sống. 1497 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Tôi nhận được đủ thứ hoa. 1498 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Khi tôi còn bé, mẹ đã kể một chuyện. 1499 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Tôi đã quay phim. 1500 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Một ngày nọ, chúng tôi từ quê về. 1501 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Và bà ấy đang lái xe. 1502 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Và một chiếc Jaguar đi ngang qua. 1503 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Bà ấy nói: "Chiếc xe đẹp quá". 1504 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Và tôi nói, "Chà, chiếc xe đẹp quá". 1505 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Tôi nói, "Gì thế, mẹ?" 1506 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Tôi đã nhổm dậy để xem bà nói về điều gì. 1507 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Bà ấy nói: "Chiếc xe đó". 1508 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Tôi nói: "Đó là hãng gì?" Bà bảo là Jaguar. 1509 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Nó nói, "Mẹ biết không? 1510 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 Khi con lớn lên, con sẽ mua cho mẹ một chiếc Jaguar. 1511 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 Và mua cho mẹ một căn nhà". 1512 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Tôi nói: "Được rồi, con yêu". 1513 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Bà ấy nói: "Được rồi, con yêu". 1514 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Một ngày nọ, tôi đang diễn kịch, vào Ngày của Mẹ ở New Orleans. 1515 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Gọi bà lên sân khấu và tặng bà chiếc xe đó 1516 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 trước khán giả. 1517 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Thời khắc đẹp với tôi và bà. 1518 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Bà ấy đã khóc. Thật tuyệt. 1519 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Cảm ơn con. 1520 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Bà thấy ra sao? 1521 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Tôi thấy vui. 1522 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Có vẻ tôi đã nuôi dạy con tốt. 1523 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Từ khi còn bé, chứng kiến những điều bà trải qua, 1524 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 tôi muốn làm mọi việc 1525 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 để bà không phải chịu đau. 1526 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Đảm bảo là bà có tiền để bỏ người đàn ông này đi. 1527 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Đó là tất cả những gì tôi muốn. 1528 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Dù tôi có bao nhiêu tiền, 1529 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 cũng không đủ để đảm bảo bà có mọi thứ mà bà cần. 1530 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Nên khi bà chết, mọi thứ trong tôi cũng vậy. 1531 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Tôi nói: "Giờ tôi phải làm gì? 1532 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Nếu tôi không có hợp đồng và công việc bộn bề, 1533 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 có lẽ năm 2009 đó đã là kết thúc, 1534 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 vì không có gì khiến tôi tiếp tục 1535 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 ra khỏi giường và vượt qua nó. 1536 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Tôi bắt đầu uống rượu một cách ngu ngốc. 1537 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Điều đó tiếp diễn trong vài năm. 1538 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Tôi đang thưởng thức Mardi Gras. 1539 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Đợi tí. Chờ đã. 1540 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Kỳ nghỉ không còn ý nghĩa gì vì bà ấy không có ở đó. 1541 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Bà ấy không có ở đó thì chẳng còn ai quan trọng. 1542 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Aman được sinh ra và thay đổi tất cả mọi chuyện… 1543 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Điều đó có nghĩa là gì? 1544 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Với thằng bé, Giáng sinh là gì? 1545 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Sinh ra sau Lễ Tạ ơn, 1546 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "rồi Giáng sinh và năm mới thì sao?" 1547 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Thấy thằng bé phấn khích với mọi thứ 1548 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 đem đến một ý nghĩa hoàn toàn mới trong cuộc sống, mục đích sống và vòng đời. 1549 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Nhé? 1550 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Khi Gelila mang bầu, tôi đã cầu Chúa ban cho nó những điều tốt nhất từ tôi. 1551 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 Điều gì tồi tệ nhất thì sẽ ra đi cùng tôi. 1552 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Tôi chỉ muốn nó mang gen tốt nhất từ tôi. 1553 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Tôi nhớ từng nói là tôi yêu nó, 1554 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 có lẽ lúc nó tầm bốn, bốn tuổi rưỡi. 1555 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Tôi bảo nó mười lần. 1556 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Nó hỏi: "Sao bố cứ nói mãi?" 1557 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Vì tôi muốn nó biết nghe bố nó nói vậy 1558 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 thì thế nào và cảm giác ra sao. 1559 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Được nghe câu "Bố yêu con", được ôm ấp 1560 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 và biết mình đặc biệt, mạnh mẽ và có quyền lực ra sao. 1561 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Bố cậu còn sống không? - Còn. 1562 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Mối quan hệ của hai người ra sao? 1563 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Dù không nói chuyện nhưng tôi có lo cho ông. 1564 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Đảm bảo ông ta có mọi thứ. 1565 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Anh thấy ông có thương anh không? 1566 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Không, chưa từng thấy điều đó. 1567 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Tôi thấy rõ ràng là có điều gì đó, 1568 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 tôi không rõ là điều gì. 1569 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Khi tôi tầm 30 tuổi, mẹ tôi bảo ông ta chưa từng coi tôi là con trai. 1570 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Nên… - Thật ư? 1571 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Điều đó tôi chưa biết nên cũng gây ra rất nhiều vấn đề. 1572 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Ai cũng có vẻ bực. Bác sĩ nói gì? Có tin xấu à? 1573 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Ông ấy ổn. 1574 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Hỏi bà ấy đi. 1575 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, bố con là ai? 1576 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 - Đó là bố con. - Con sẽ tìm hiểu. 1577 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana sẽ kể hết cho con. Gọi Dana đi. 1578 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 - Dana là ai? - Ừ, Dana là ai? 1579 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Đúng là lũ ngốc. Không biết Dana ư? 1580 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Họ dùng Dana để tìm người từ lâu rồi, 1581 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 xem ai là bố mẹ. 1582 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 - Dana. - DNA. 1583 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Đó là Dana. 1584 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Chúa ơi, ngốc thế. 1585 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Tôi đã xét nghiệm. Kết quả là 1586 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 ông ấy không phải bố tôi. 1587 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Tôi thấy có chút nhẹ nhõm. 1588 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Tôi thấy nhẹ nhõm vì người cha mà tôi hình dung 1589 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 không thể làm điều đó với con mình. 1590 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 SAU NHIỀU LẦN THỬ LIÊN HỆ KHÔNG THÀNH CÔNG VỚI EMMITT PERRY CHA, 1591 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 ĐOÀN LÀM PHIM ĐÃ TRỰC TIẾP TỚI LOUISIANA ĐỂ TÌM GẶP ÔNG. 1592 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Chúng ta sẽ rẽ ngay tại đây. 1593 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Bác Emmitt. 1594 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - Cháu đây, bác Emmitt. - Ai thì cũng biến đi. 1595 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Xin lỗi bác. 1596 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Xin lỗi cái mả… Giờ thì biến khỏi đây đi. 1597 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Bác Emmitt. 1598 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Biến đi! 1599 01:25:08,437 --> 01:25:10,231 EMMITT PERRY CHA 1600 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Đi đi! 1601 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Cháu đến thăm bác… 1602 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Tao thấy mày làm gì từ nãy đến giờ rồi. Biến khỏi đây đi. 1603 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Cháu đã gọi cho bác, bác Emmitt. Cháu gọi để đến thăm. 1604 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Giờ thì biến cả đi. 1605 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Bác biết là cháu mà. 1606 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Ừ, biết rồi, nhưng… - Thế thì cháu mới nói. 1607 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Tới thử nói chuyện với người bố. 1608 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Chỉ thế thôi. 1609 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Cháu có định làm gì bác đâu. 1610 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Sao bác phải thế? 1611 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Bác nghe thấy chứ? 1612 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Nghe thấy không, bác Emmitt? 1613 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Bác Emmitt? 1614 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Ông ấy đã xin lỗi chưa? 1615 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Chưa, ông ấy chưa. 1616 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 Anh muốn ông xin lỗi chứ? 1617 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Lúc này, tôi không nghĩ điều đó còn quan trọng. 1618 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Tôi đã tha thứ cho ông ấy lúc tôi tầm 25 tuổi, 1619 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 nó thay đổi cuộc đời tôi. 1620 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Vì điều mà tôi nghĩ nhiều người không nhận ra hoặc không hiểu 1621 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 là bố mẹ họ cũng có một câu chuyện. 1622 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Vì vậy, dù có điều gì trong đời do họ gây ra… 1623 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Ta thực sự cần phải tìm hiểu câu chuyện. 1624 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Và tôi biết ông ấy, chị gái và anh trai ông ấy 1625 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 được một người da trắng tìm thấy ở một con mương tại nông thôn Louisiana. 1626 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Lúc đó ông ấy mới hai tuổi. 1627 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Ông ấy được một người phụ nữ 14 tuổi tên Mae nuôi dưỡng. 1628 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Cha của bà ấy là một ông già từng làm nô lệ và đang nằm liệt giường. 1629 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Ngoài đánh đập, bà ấy không biết làm gì để lũ trẻ nghe lời. 1630 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Bà ấy buộc họ vào bao khoai, 1631 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 treo lên cây và đánh họ. 1632 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Đó là những gì ông ấy biết từ hồi nhỏ. Vì thế… 1633 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Ông bị bạo hành. 1634 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Ông ấy bị bạo hành cả đời. 1635 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Nên tôi hiểu ra nhiều điều về ông ấy. 1636 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 điều đó đã giúp tôi dễ bỏ qua và tha thứ cho ông ấy. 1637 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Khó mà tha thứ. 1638 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Đúng, nhưng rất cần thiết, 1639 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 vì tôi nhận ra rằng, 1640 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 nếu không tha thứ, ta cứ giữ mãi điều này bên trong, 1641 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 điều đó có thể khiến ta đi sai hướng. 1642 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Chín trên mười trường hợp người khiến ta đau khổ 1643 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 đang ngủ ngon lành, chỉ có ta cứ nghĩ mãi. 1644 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Thực sự điều đó có thể trở thành bệnh tật cho ta 1645 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 và làm ta ốm yếu. 1646 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Tôi nghĩ sự tha thứ là quan trọng hơn cả. 1647 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Anh bênh vực ông ấy? - Chắc chắn. 1648 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Khi còn nhỏ, ông không phải là người cha tốt, 1649 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 nhưng ông ấy chu cấp đầy đủ và làm việc có kỷ luật. 1650 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Chắc chắn tôi đã học cách làm việc từ đó. 1651 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Chờ đã, để tôi tập trung. 1652 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Kỷ luật làm việc của anh… 1653 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Cách làm và tốc độ làm việc của anh ấy thật khó lý giải. 1654 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Tôi chưa làm việc cho Tyler Perry, nhưng nghe nói anh ấy khó tính. 1655 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Quay đi. 1656 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Nghe nói Tyler Perry có đòi hỏi rất cao với dàn diễn viên. 1657 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Nhưng tôi cũng biết, 1658 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry sẽ đòi hỏi ở bản thân trước, 1659 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 trước khi yêu cầu người khác. 1660 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Đừng đội mũ ngược ở đây. 1661 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Xoay nó lại. Đùa tí thôi. 1662 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Tôi bắt đầu làm trợ lý sản xuất. 1663 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Lần đầu làm việc, anh ấy còn chưa từng làm phim. 1664 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Đơn giản chỉ sắp xếp vài thứ. 1665 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Tôi muốn xem hết. 1666 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Cho hai Steadicam, để ăng-ten lại gần. 1667 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Sẵn sàng quay. 1668 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Rất nhiều người không hiểu. 1669 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Khi tôi nói, "Hăng hái lên nào". 1670 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Xin lỗi, chờ đã. Đừng quay vội. 1671 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah muốn nói chuyện. 1672 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Mọi người định quay phim đó trong bốn ngày? 1673 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Chúng tôi quay một tập mỗi ngày. 1674 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Cái gì? 1675 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Nó cực kỳ phi truyền thống. 1676 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Với bất kỳ ai. 1677 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Bạn phải luôn sẵn sàng. Không lãng phí thời gian. 1678 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Đôi khi bốn ngàn trang nội dung một năm. 1679 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Sáu mươi, 80, 90 tập phim truyền hình, hai hoặc ba phim điện ảnh. 1680 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Và thực sự là Tyler viết hết. 1681 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Mọi người hỏi, "Sao anh quay nhanh vậy?" 1682 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Khi tôi bước vào trường quay, khi tôi đang xem diễn viên diễn xuất, 1683 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 tôi đã thấy hết các phân cảnh trong đầu. 1684 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Nên tôi sẽ quay và làm mọi thứ, 1685 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 di chuyển camera ở mọi vị trí, tôi muốn quay gần và sát đến mức nào. 1686 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Xong phần ánh sáng là tôi sẵn sàng quay. 1687 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Cứ tin vào quá trình này, 1688 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 tôi có một đội ngũ rất giỏi hỗ trợ. 1689 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Làm tốt lắm. Xong rồi. 1690 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Không ai làm được điều chúng tôi làm ở đây. 1691 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Anh ấy làm điều mà không ai làm được. 1692 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Ngay từ lúc thấy được quá trình quay phim lần đầu tiên, 1693 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 tôi không hiểu sao lại lãng phí quá mức như thế. 1694 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Hàng triệu đô la cho những lựa chọn sai lầm, tồi tệ. 1695 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Ta có thể nuôi sống cả một quốc gia từ sự lãng phí. 1696 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Đứng đó mà xoa tay, 1697 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 rồi hỏi, "Hay là…" 1698 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 "Hay là…" cái quái gì. 1699 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Trước khi làm thì phải có phương án dự phòng chứ. 1700 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Đừng nói "Hay là". 1701 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Cứ ở trường quay là đang đốt tiền. 1702 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Hãy xử lý vấn đề trước khi tiêu hết tiền, chỉ có ngần đó tiền. 1703 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Tôi nghĩ vậy đó. 1704 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Tôi thấyTyler làm việc một ngày được nhiều việc hơn 1705 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 hầu hết ta làm cả đời. 1706 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Đã có cuộc trò chuyện với Tyler bên ngoài văn phòng. 1707 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Anh ấy thì thầm với tôi trên điện thoại. 1708 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Chúng tôi bàn về việc đi quay vào thứ Ba và những việc cần làm. 1709 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Tôi hỏi, "Anh ở đâu?" Anh ấy nói, "Tôi phải đi". 1710 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Rồi tôi thấy giọng Madea, và anh ấy bước ra sân khấu. 1711 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Anh ấy bàn việc với tôi từ hậu trường. 1712 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Ai có thể đa nhiệm đến vậy? 1713 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Đó là điều Tyler làm. 1714 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Tôi luôn nói với mọi người rằng chuyến tàu sẽ chạy liên tục, 1715 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 không leo lên thì sẽ bị cán. 1716 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Nên câu hỏi là muốn nhảy lên tàu 1717 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 hay muốn bị cán và đẩy ra đường. 1718 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Di sản của anh ấy sẽ luôn bị mổ xẻ. 1719 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Mọi người đều có ý kiến và tiếng nói. 1720 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Có lời khen, cũng có lời chê. 1721 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Sẽ luôn có chỉ trích, nhưng nó cũng không cản được anh ấy. 1722 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Anh là người kiểu "trả thù" hay kiểu "tha thứ và quên đi"? 1723 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Kiểu "bỏ qua và quên đi, nhưng đừng chơi tôi". 1724 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Một số tên tuổi lớn mà ta biết có thể nói rằng họ có khởi đầu 1725 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 là nhờ Tyler Perry đã giúp đỡ họ. 1726 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Đó không phải là chuyện nhỏ. 1727 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Tất cả những điều tiêu cực mà tôi nghe, "Anh ta nên thế này, thế kia. 1728 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 Thật kinh khủng…" Tôi chỉ để mắt tới giải thưởng. 1729 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Gã khổng lồ về truyền thông, Tyler Perry, là người chơi quyền lực nhất Hollywood. 1730 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Nhà làm phim nào đã có năm phim đứng đầu phòng vé 1731 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 trong bốn năm vừa qua? 1732 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Kỷ lục này thuộc về Tyler Perry. 1733 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Chuyện sẽ hay lắm đây! 1734 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Biểu tượng của ngành giải trí 1735 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 đứng sau hàng chục bộ phim, kịch và chương trình. 1736 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Tạp chí Forbes gọi anh là ngôi sao da đen có thu nhập cao thứ ba, 1737 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 thu về 125 triệu đô la một năm. 1738 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Phim của Tyler Perry thu về hơn 400 triệu đô la 1739 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 trong năm năm qua. 1740 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 Thu về 873 triệu trên toàn thế giới. 1741 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Phim A Madea Christmas. 1742 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler đang liên tiếp tạo ra phim bom tấn. 1743 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Và cuối cùng, mọi người phải thức tỉnh. 1744 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry hoàn toàn độc đáo. 1745 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Ta gặp anh ấy trong công việc 1746 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 theo một cách khác. 1747 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Tôi vẫn dùng lại câu chuyện của tôi 1748 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 khi đại dịch bắt đầu. 1749 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Ông trùm truyền thông, Tyler Perry, gần đây gây chú ý, 1750 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 khi thông báo phim trường của anh ấy tiếp tục sản xuất. 1751 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Tôi có khoảng 360 nhân viên trong các chương trình này, 1752 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 những người đang nuôi gia đình nên cần làm việc. 1753 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Tôi không thể ngồi chờ một kế hoạch. Tôi phải làm gì đó. 1754 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler có lòng tin. 1755 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Có lẽ đó là đức tin hay quá khứ của anh ấy, 1756 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 nhưng là tin vào sức mạnh và tin vào bản thân mình. 1757 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Thuyết phục mọi người và cả tôi. 1758 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, diễn viên đoạt giải, biên kịch, sản xuất, đạo diễn và tác giả 1759 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 là một ông trùm điện ảnh chân chính, và câu chuyện đó còn lâu mới kết thúc. 1760 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Khi xây phim trường, tôi chọn khu phố 1761 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 ở một trong những khu da đen nghèo nhất ở Atlanta 1762 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 để những đứa trẻ da đen có thể thấy một người da đen đã làm điều đó, 1763 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 và chúng cũng sẽ làm được. 1764 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Phim trường đó đã từng là căn cứ của quân đội miền Nam, 1765 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 có nghĩa là đã có những người lính miền Nam ở căn cứ đó, 1766 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 lên chiến lược và lập kế hoạch để giữ 3,9 triệu người da đen làm nô lệ. 1767 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Giờ mảnh đất đó thuộc sở hữu của một người da đen. 1768 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Tôi yêu các bạn. Cảm ơn. 1769 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Đây là cái gì? Ta đang tìm gì vậy? 1770 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Chúng ta đang quan sát Fort McPherson, đó sẽ là Phim trường Tyler Perry. 1771 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Phim trường Tyler Perry mới. 1772 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Phim trường mới. 1773 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Phim trường đỉnh nhất. 1774 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Đúng. Và anh hào hứng chứ? 1775 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Tôi thực sự rất vui. 1776 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Quá sức tưởng tượng. 1777 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Nhưng tôi thấy sẽ có nhiều điều kỳ diệu xảy ra ở đây nên tôi rất phấn khích. 1778 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Bạn không biết mua tài sản từ Quân đội Hoa Kỳ 1779 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 là thế nào đâu. 1780 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Những điều ta cần làm trong giao dịch bất động sản truyền thống… 1781 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Quân đội chỉ bảo họ là "Làm đi". 1782 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Tôi là thị trưởng khi nơi này còn trống. 1783 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Nghĩ tới Fort McPherson bị bỏ trống… 1784 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Đây là một tình huống rất tồi tệ 1785 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 và ảnh hưởng xấu tới cả một cộng đồng người lao động. 1786 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Điều anh ấy đã làm ở Fort McPherson 1787 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 là đầu tư một phần tư tỷ đô la vào căn cứ quân sự này, 1788 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 để thành phố được hưởng lợi 1789 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 vì anh ấy đã tăng giá trị tài sản lên. 1790 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Anh ấy là người cho đi liên tục. 1791 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Người gửi tín hiệu rằng cơ sở này là để dành cho ngành công nghiệp phim ảnh, 1792 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 các mối quan hệ mà anh ấy tạo ra trong khu vực này, 1793 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 có thể nói cơ sở này vào đúng tay người tài. 1794 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 GÂY QUỸ BẦU TỔNG THỐNG 1795 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Chào mừng ngày quay đầu tiên tại Phim trường Tyler Perry. 1796 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Tôi không thể diễn tả hết ý nghĩa 1797 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 khi tôi được đưa chìa khóa của căn cứ này cho một người da đen. 1798 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Đó là một tối thứ Bảy đầy sao khi những người nổi tiếng đổ xô về Atlanta 1799 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 KHÁNH THÀNH PHIM TRƯỜNG THÁNG 10, 2019 1800 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 …để ăn mừng buổi khánh thành Phim trường. 1801 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Phim trường rộng 330 mẫu trên khu đất 1802 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 của căn cứ quân sự Fort McPherson cũ ở Tây Nam Atlanta. 1803 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry, nhà làm phim người Mỹ gốc Phi thành công nhất trong lịch sử. 1804 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 PHIM TRƯỜNG TYLER PERRY 1805 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Và đây là quà cho bố? - Vâng. 1806 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Cả nhà yêu anh và tự hào về anh. Cố gắng đừng khóc. 1807 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Cảm ơn. 1808 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Đẹp quá. Tối nay bố sẽ đeo cái này. 1809 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Con sẽ vứt ruy băng đi hộ bố, nhé? 1810 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Bố chưa có khuy măng sét đặc biệt như thế này. 1811 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Thực sự đặc biệt. Bố sẽ dùng mãi mãi. 1812 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - Dành cho bố đấy. - Cảm ơn. 1813 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Bố có thể giữ tấm thiệp và tấm hình. 1814 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Có ghi, "Con yêu bố, bố ạ". 1815 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Cảm ơn con yêu. 1816 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Bố ôm con nhé? 1817 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Quá tuyệt. 1818 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Tôi luôn cảm thấy, với người da màu, Tyler có phẩm chất giống Disney. 1819 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Câu chuyện của Tyler thật thú vị, 1820 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 anh ấy vừa có óc sáng tạo, vừa có óc kinh doanh. 1821 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Rất ít người có được. 1822 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Tôi biết ngay anh ấy là người phù hợp 1823 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 để quản lý Fort McPherson. 1824 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Chồng tôi, George Lucas, cũng làm tương tự. 1825 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Anh ấy xây phim trường ngoài hệ thống Hollywood, 1826 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 và nó cho tôi thêm nhiều góc nhìn về những gì trở ngại của Tyler. 1827 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George là người da trắng mà đã gặp không ít trở ngại. 1828 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler làm được điều này dù là người da đen. 1829 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Ta phải nhìn vào gương 1830 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 và có trò chuyện thật trung thực với chính mình. 1831 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Trước khi Perry có xưởng phim này, bạn toàn phải tìm người da trắng. 1832 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Nhưng anh ấy tìm ra một nơi mà anh ấy được làm những gì anh ấy muốn, 1833 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 và anh ấy là người đi đầu chứng minh là chúng tôi làm được. 1834 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Buổi khánh thành thật tuyệt. 1835 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Đó là một cuộc hội ngộ của người da đen. 1836 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1837 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Đây là cảm giác rằng ta xứng đáng có được một nền văn hóa. 1838 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Đêm nay là một đêm hoành tráng, 1839 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 không chỉ cho Tyler Perry, mà còn cho mọi người ở Atlanta. 1840 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - Chúng tôi là người hâm mộ! - Tới ngắm các ngôi sao! 1841 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Điều này thật không thể tin được. 1842 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Và đặc biệt là anh ấy đang ở Atlanta. 1843 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Giống như quyền công dân, đây là một phong trào, đây là tất cả. 1844 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Tiến lên, Tyler Perry! 1845 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Giờ tên của cô ở trên trường quay của Phim trường Tyler Perry. 1846 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Cô thấy sao? 1847 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Không ngờ một người da đen lại sở hữu phim trường đồ sộ thế. 1848 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler có sự nhạy bén và quyết tâm lớn hơn chúng tôi nhiều. 1849 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Đúng đó. 1850 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Tối nay là về cảm hứng. 1851 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Tối nay tôi có thể khiến nhiều người mơ lớn hơn. 1852 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Nếu làm được thì tôi đã xong nhiệm vụ. 1853 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Cảm ơn. 1854 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Sự kiện đáng nhớ, vì chưa ai từng làm được như anh ấy. 1855 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Đó là điều tuyệt vời cho dân da đen. 1856 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Không chỉ là quan trọng với dân da đen 1857 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 mà còn với mọi người. 1858 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry đã nói, "Tôi không xin tiền của anh, 1859 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 không cần phim trường của anh", 1860 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 anh ấy tự làm theo cách của mình. 1861 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Hít một hơi đi. - Ừ, tôi ổn. 1862 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Ta đang qua khoảnh khắc tiếp theo này? 1863 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Được rồi, sẵn sàng chưa? 1864 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Cảm ơn anh rất nhiều. 1865 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Tôi tò mò và tôi muốn xem mà. 1866 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Nay tôi sẽ tham quan riêng. 1867 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 - Chúa ban phước. - Chưa xem ư? 1868 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Tuyệt vời. 1869 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Khi mọi người thấy ta đi cùng nhau, sẽ rất xúc động. 1870 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Vâng. 1871 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Chào anh bạn. 1872 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Bước vào liên minh huyền thoại này. 1873 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 - Đen xuất sắc đây. - Vâng. 1874 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Điều đó thật tuyệt vời! 1875 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Tôi có chuyện cần kể cho anh. 1876 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Chào anh bạn. 1877 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Nhìn con mặc lễ phục này. 1878 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Thắt nơ vào. 1879 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Trông được đấy. 1880 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Đi cùng bố không? 1881 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Cô khỏe không? 1882 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Tyler ngay cạnh tôi ư? 1883 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Tôi vừa có một thứ hoàn toàn khác. 1884 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Sao rồi, anh bạn? Khỏe không? 1885 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Ta sẽ bắt đầu. 1886 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Tôi đã đến trường quay, và nó ghi "Phim trường Tyler Perry, 1887 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 và tôi đã nói, đợi một chút. 1888 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Rồi tôi nhận ra 1889 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 tôi đã gặp người chủ da đen đầu tiên 1890 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 của một phim trường. 1891 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Không chỉ là 1892 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 một xưởng phim thường, mà còn là xưởng phim đã đánh bại 1893 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 gần như mọi hãng phim khác ở Hollywood. 1894 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Anh ấy nói, "Tôi sẽ đặt tên một trường quay theo tên cô". 1895 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Trường quay Whoopi Goldberg. 1896 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Không muốn ác ý hay gì đâu, nhưng còn lâu mới có chuyện này ở LA. 1897 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Với họ thì tôi không như vậy. 1898 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Tôi biết rằng nếu ngày mai tôi ra đi… 1899 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Vẫn sẽ có người tiếp nối tôi trong ngành điện ảnh. 1900 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Cảm ơn những vị khách quý 1901 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 đã cho dùng tên họ ở thời điểm lịch sử này. 1902 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Năm nay là bốn trăm năm. 1903 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Đây cũng là năm kỷ niệm đặc biệt. 1904 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Tôi chưa từng tưởng tượng 1905 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 sẽ có khoảnh khắc này và đặc biệt là dành cho tôi. 1906 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 TRƯỜNG QUAY JOHN SINGLETON 1907 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Ta có chung số phận. 1908 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Tổ tiên và những người cầu nguyện cho ta 1909 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 những người đã phải chịu đựng để ta có thể đứng ở vị trí này. 1910 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Tôi muốn các bạn nghĩ về điều này. 1911 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Sao các bạn ở đây? 1912 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Khoảnh khắc này để làm gì? 1913 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Đây không chỉ là bữa tiệc. 1914 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Đây là niềm tin vào các bạn, rằng ta đều có thể đứng ở đây, 1915 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 mọi người đều đại diện một cách ngang hàng. 1916 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Đây chính là nước Mỹ. 1917 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 TRƯỜNG QUAY SIDNEY 1918 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Số mệnh của ta bắt đầu từ giấc mơ. 1919 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Các bạn trẻ, ban đầu không hề dễ dàng. 1920 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Đừng buồn nếu chưa có thành tựu ở tuổi 20, 1921 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 thành công không đến khi bạn 25 tuổi, 1922 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 và cũng không xảy ra khi các bạn trông đợi. 1923 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Điều đó không có nghĩa là thành công không đến. 1924 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Giờ các bạn thấy Tyler, nhưng trước đó bạn đâu thấy. 1925 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler 50 tuổi. 1926 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Cần thời gian để trở nên vĩ đại. 1927 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Cần thời gian để trở nên vĩ đại. 1928 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Cần thời gian để trở nên vĩ đại. 1929 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Không thể thành công sau một đêm. 1930 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Nếu bạn vượt qua khó khăn, sự công kích, 1931 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 và các thử thách, sóng to gió lớn, 1932 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 điều tốt sẽ tới. 1933 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Chúa mở một cánh cửa tuyệt vời, 1934 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 và cuối cùng cũng sẽ có người nghe, thấy hoặc để ý đến bạn… 1935 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 BỮA LỬNG PHÚC ÂM 1936 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 …và mở ra một cánh cửa cho bạn. 1937 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 MỤC SƯ T.D. JAKES 1938 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Tôi muốn cảm ơn Tyler Perry vì đã không dừng tạo ra cơ hội cho mình, 1939 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 nhưng cánh cửa của anh là nền tảng của chúng tôi. 1940 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Anh đã mở ra cánh cửa để những người luôn bị ngó lơ 1941 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 có thể bước qua cánh cửa và có cơ hội, và điều đó đáng được cổ vũ, 1942 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 xứng đáng được tuyên dương, noi gương và học hỏi. 1943 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Điều đó đáng được Chúa ngợi khen. 1944 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Nhưng anh nổi lên khi những người khác chìm đắm, 1945 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 và nếu bạn không bao giờ thành công, bạn phải hét lên vì bạn đã sống sót. 1946 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Trước tiên bạn phải sẵn sàng trở thành người sống sót để có thể thành công. 1947 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Mọi vấn đề trong cuộc đời bạn 1948 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 tạo nên mọi thứ tuyệt vời trong cuộc đời bạn. 1949 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Tôi… 1950 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Ý… 1951 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Tôi chỉ… 1952 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Toàn bộ ý định của tôi, 1953 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 của cả Gelila và tôi chỉ là để nuôi dạy một đứa con ngoan ngoãn 1954 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 và tuyệt vời, 1955 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 biết tôn vinh Chúa… 1956 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Tôi nhận ra là tôi đã ngồi đó 11 năm trước hồi chúng tôi còn hay tới đây. 1957 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Tôi đi cùng mẹ tôi, bà đã mất năm 2009, 1958 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 và giờ tôi ở đây với thằng bé, và… 1959 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Đây là sự luân hồi của cuộc sống. 1960 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Tôi đã quên hết thứ mà đáng lẽ phải nói. 1961 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Nhưng cảm ơn mọi người vì tất cả… 1962 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Về bản chất, Chúa đã bảo vệ Tyler, giúp anh ấy tĩnh lặng, bình yên. 1963 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Ta sẽ bảo vệ con". 1964 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Anh ấy đã tự mình vượt qua sóng gió 1965 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 để đến được vị trí và trở thành con người như hôm nay, 1966 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 vì người mà chịu đựng được những đau đớn, đau khổ và hỗn loạn đó, 1967 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Chúa chắc đã định sẵn cho anh. 1968 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Đừng coi thường anh ấy, 1969 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 vì anh ấy không chỉ là tên mọi đen may mắn và giàu có 1970 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 bỗng trở thành quý ông da đen. 1971 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Những gì anh ấy coi là một cơ hội 1972 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 để tiếp cận một nhóm người 1973 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 và biến nó thành ngành công nghiệp tương lai với trị giá hàng tỷ đô la 1974 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 là điều mà mọi người đang cố gắng làm. 1975 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Tôi nghĩ đó là câu chuyện quan trọng cần kể, 1976 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 vì mọi người cần phải hiểu anh ấy làm việc chăm chỉ thế nào 1977 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 và sự chăm chỉ đã tạo ra những cơ hội 1978 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 mà thế giới hiện tại đang cố bắt kịp. 1979 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Hãy nhớ là khán giả quyết định. 1980 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Đâu phải là 1981 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 nhà phê bình hay nhóm trí thức. 1982 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Chính khán giả quyết định tốt xấu. 1983 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Và tôi thách thức bất cứ ai dám bước lên 1984 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 để đọ với thành công của người đàn ông này. 1985 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Cảm ơn mọi người vì đã làm việc vất vả. 1986 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Tôi vô cùng xúc động và được truyền cảm hứng. 1987 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Niềm hy vọng của tôi, hơn bất cứ thứ gì là mong các bạn hiểu. 1988 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Những người làm việc với tôi 20 năm trước có thể hiểu rõ, 1989 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 luôn có nhiều cơ hội, 1990 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 tôi đã theo dõi người đi trước làm nên những điều tuyệt vời, 1991 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 dù tôi có ra sao. 1992 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Nên tôi hy vọng các bạn biết nắm bắt và trân trọng. 1993 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Mong các bạn nhận ra nó mỏng manh và biến mất nhanh thế nào. 1994 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Giống như bụi, chỉ tích tắc là tan biến. 1995 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Mong các bạn thấy 1996 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 cơ hội rất thuần túy, đặc biệt. 1997 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Cơ hội do Chúa ban. 1998 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Một số người trong phòng này cực kỳ tài năng, 1999 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 và họ rất giỏi những gì họ làm. 2000 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Nhưng có điều gì đó trong cuộc đời họ, 2001 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 nếu họ có thể kết nối nỗi đau với món quà của họ, 2002 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 món quà đó sẽ thay đổi và biến thành thứ khác, 2003 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 thứ đó sẽ không chỉ là cây cầu đưa họ vượt qua, 2004 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 mà còn là cây cầu cho những người khác. 2005 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Nhiều người đã trải qua biến cố. 2006 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Anh ấy đã trải qua những chuyện có thể hủy hoại anh ấy. 2007 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Chuyện đó đã có thể hủy hoại anh về mặt tâm lý, 2008 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 những gì anh đã trải qua có thể khiến anh tách mình 2009 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 và biến mất. 2010 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Nhưng anh ấy không từ bỏ. 2011 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Anh ấy rất kiên cường. 2012 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Anh ấy đã làm điều ngược lại. 2013 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Anh đã chiến đấu với quỷ, với người phản đối, 2014 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 với kẻ cướp giấc mơ, kẻ thù ghét, với người đang phản đối. 2015 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Mọi người nói, "Không vượt qua đâu". 2016 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Tôi phải vượt qua". 2017 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Anh ấy đã vượt qua. 2018 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Sao bố làm việc chăm chỉ vậy? 2019 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Sao bố làm việc chăm chỉ ư? 2020 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Bởi vì bố muốn con có một tương lai tươi sáng, 2021 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 và bố muốn chúng ta có một cuộc sống thực sự tốt đẹp. 2022 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Ta có thể đi du lịch, vui chơi và giúp đỡ người khác. 2023 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Con không nghĩ đó là ý hay sao? 2024 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Được. - Bố là người hùng của con. 2025 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Bố là người hùng? 2026 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Con là người hùng của bố. 2027 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Ừ. Bố yêu con. - Con yêu bố. 2028 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Luôn nhìn về phía trước. 2029 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Tận hưởng hiện tại, mà lo tương lai. 2030 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Hãy tập trung và nghĩ về bước tiếp theo, 2031 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 nhưng cứ ở hiện tại. 2032 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Không phải là ta không hài lòng. 2033 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Điều đó có nghĩa là ta luôn có thứ gì đó mà cần phải làm. 2034 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Ít ra là với tôi. 2035 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Hết rồi, tôi đã xong. 2036 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Nếu được, xin anh nhìn vào đây, 2037 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 nói tên và giới thiệu về anh. 2038 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Tại sao? 2039 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Anh không biết tôi là Tyler Perry? 2040 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Tôi biết anh là ai, nhưng tôi muốn anh tự giới thiệu mình. 2041 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Anh nghĩ mình là đạo diễn? 2042 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Hãy nói về anh. 2043 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Tôi là Tyler Perry và tôi là một người cha". 2044 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Anh muốn nói gì cũng được. 2045 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Tôi là Tyler Perry và tôi là con của Maxine. 2046 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 TƯỞNG NHỚ… WILLIE MAXINE PERRY 2047 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 CON TRAI CỦA MAXINE: Câu chuyện về Tyler Perry 2048 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 CON TRAI CỦA MAXINE: Câu chuyện về Tyler Perry 2049 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Biên dịch: DangHoangVan 2050 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Giám sát sáng tạo: Amy Luu